"Numerous Portuguese texts and paratexts from the era of the dual monarchy (1580-1640) are c... more "Numerous Portuguese texts and paratexts from the era of the dual monarchy (1580-1640) are characterised by eulogies of the Lusitanian language that fulfill the task of defending its prestige over Spanish. Between the end of the 18th century and the first half of the 19th century, when the production of translations, grammars, dictionaries and other glottodidactic tools of various natures increased, the memory of the ancient praises was relied upon for purposes that were (justifying the study of Portuguese as a foreign language), politico- cultural (defending the dignity of Portuguese within the neo-Latin stock; making space for the Lusitanian literary tradition in the European cultural space), and commercial (in the context of the modern publishing industry, creating a market for Lusophone texts and manuals)."
The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures... more The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures de Télémaque in the 18th and 19th centuries. These translations are considered a case of proactive adaptation of the original nature and content of this novel to different contexts and different uses. An interesting feature of these adaptations is that they highlight, and at the same time revive and update, single meanings and aims that were enclosed in the source text. Whereas 18th-century translations stress the pedagogic and political nature of the work, 19th-century editions appear since their editorial layout as “devices” for language-learning. The paper reveals that the link between these uses is made by the choice of two of the 18th century translators, who decide to translate Fénelon’s novel because they intended to emulate the literary style of this masterpiece of French literature, thus creating a new Portuguese epic language.
La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las... more La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las épocas y de todos los lugares. De hecho, no es por casualidad que utilizo la palabra «cuestión», de la misma manera en que Giovanna Fiordaliso, autora del recientemente publicado Autobiografie spagnole contemporanee, nos habla ya en sus primeras páginas de «strepitosa fioritura del genere», subrayando cómo la producción de textos autobiográficos ha crecido de manera exponencial en los dos últimos siglos, con el intento de alcanzar un resultado definitivo y satisfactoriamente enmarcable dentro de la definición de dicha forma de escritura.
Signa: Revista de la Asociación Española de …, 2011
La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las... more La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las épocas y de todos los lugares. De hecho, no es por casualidad que utilizo la palabra «cuestión», de la misma manera en que Giovanna Fiordaliso, autora del ...
"Numerous Portuguese texts and paratexts from the era of the dual monarchy (1580-1640) are c... more "Numerous Portuguese texts and paratexts from the era of the dual monarchy (1580-1640) are characterised by eulogies of the Lusitanian language that fulfill the task of defending its prestige over Spanish. Between the end of the 18th century and the first half of the 19th century, when the production of translations, grammars, dictionaries and other glottodidactic tools of various natures increased, the memory of the ancient praises was relied upon for purposes that were (justifying the study of Portuguese as a foreign language), politico- cultural (defending the dignity of Portuguese within the neo-Latin stock; making space for the Lusitanian literary tradition in the European cultural space), and commercial (in the context of the modern publishing industry, creating a market for Lusophone texts and manuals)."
The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures... more The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures de Télémaque in the 18th and 19th centuries. These translations are considered a case of proactive adaptation of the original nature and content of this novel to different contexts and different uses. An interesting feature of these adaptations is that they highlight, and at the same time revive and update, single meanings and aims that were enclosed in the source text. Whereas 18th-century translations stress the pedagogic and political nature of the work, 19th-century editions appear since their editorial layout as “devices” for language-learning. The paper reveals that the link between these uses is made by the choice of two of the 18th century translators, who decide to translate Fénelon’s novel because they intended to emulate the literary style of this masterpiece of French literature, thus creating a new Portuguese epic language.
La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las... more La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las épocas y de todos los lugares. De hecho, no es por casualidad que utilizo la palabra «cuestión», de la misma manera en que Giovanna Fiordaliso, autora del recientemente publicado Autobiografie spagnole contemporanee, nos habla ya en sus primeras páginas de «strepitosa fioritura del genere», subrayando cómo la producción de textos autobiográficos ha crecido de manera exponencial en los dos últimos siglos, con el intento de alcanzar un resultado definitivo y satisfactoriamente enmarcable dentro de la definición de dicha forma de escritura.
Signa: Revista de la Asociación Española de …, 2011
La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las... more La cuestión de la autobiografía parece ser una de las más espinosas de la literatura de todas las épocas y de todos los lugares. De hecho, no es por casualidad que utilizo la palabra «cuestión», de la misma manera en que Giovanna Fiordaliso, autora del ...
Pubblicate all’insaputa dell’autore nel 1699, Les Aventures de Télémaque, fils d’Ulysse di Fénelo... more Pubblicate all’insaputa dell’autore nel 1699, Les Aventures de Télémaque, fils d’Ulysse di Fénelon divennero immediatamente un best seller europeo, anzi, di gran lunga il maggiore best seller europeo per quasi due secoli. Erano state scritte per insegnare al Delfino di Francia come doveva governare un re saggio e virtuoso, ma vennero lette, a seconda dei gusti e delle sensibilità delle epoche, come un trattato di politica e di economia in veste letteraria, un romanzo pedagogico avvincente, un’appassionata introduzione all’epica classica, un capolavoro di lingua e di stile, e molto altro ancora. Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare realizzato dall’Università di Pisa, il presente volume offre per la prima volta una catalogazione bibliografica rigorosa e uno studio approfondito delle traduzioni del Télémaque nelle principali lingue europee, ricostruendo nei dettagli le dimensioni e le vicissitudini di un viaggio straordinario, grazie al quale, tra il XVIII e il XIX secolo, lettori di ogni età formarono le loro idee sulle virtù e sui doveri del Principe e dei cittadini, si avvicinarono ai principi dell’economia politica, modellarono i loro canoni estetici e appresero tanto la lingua francese quanto, grazie alle numerose edizioni plurilingui, le altre lingue europee: un’impresa che ha consentito di portare alla luce e di schedare più di quattrocento diverse edizioni, in inglese, tedesco, olandese, italiano, latino, spagnolo e portoghese, restituendo le esatte dimensioni di un successo senza frontiere.
Uploads
Papers by Monica Lupetti
Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare realizzato dall’Università di Pisa, il presente volume offre per la prima volta una catalogazione bibliografica rigorosa e uno studio approfondito delle traduzioni del Télémaque nelle principali lingue europee, ricostruendo nei dettagli le dimensioni e le vicissitudini di un viaggio straordinario, grazie al quale, tra il XVIII e il XIX secolo, lettori di ogni età formarono le loro idee sulle virtù e sui doveri del Principe e dei cittadini, si avvicinarono ai principi dell’economia politica, modellarono i loro canoni estetici e appresero tanto la lingua francese quanto, grazie alle numerose edizioni plurilingui, le altre lingue europee: un’impresa che ha consentito di portare alla luce e di schedare più di quattrocento diverse edizioni, in inglese, tedesco, olandese, italiano, latino, spagnolo e portoghese, restituendo le esatte dimensioni di un successo senza frontiere.