Profesor consulto Universidad de Buenos Aires - investigador en políticas lingüísticas y traductología Address: Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina
Alternative francophone https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af Soutenir la posture ... more Alternative francophone https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l'espagnol
La escritora platense Aurora Venturini ganó en los últimos años un singular espacio dentro de la ... more La escritora platense Aurora Venturini ganó en los últimos años un singular espacio dentro de la narrativa argentina. A partir de haber obtenido en 2007 el “Premio Nueva Novela Página/12” por su obra Las Primas, proliferaron las notas sobre su literatura en la prensa periódica, cobró notoriedad su columna en Página/12 y Mondadori se ocupó de la edición de sus cuentos y novelas. Muchos de los textos que esta casa editorial sacó a partir de 2009 son, en realidad, reediciones de escritos publicados tiempo atrás por otras editoriales. El gesto de retornar a textos del pasado y reconfigurarlos, extrapolarlos o mezclarlos con los del presente caracteriza gran parte de la nueva narrativa de esta autora.Lately, Aurora Venturini has achieved a special site in Argentinian Narrative Literature. Since 2007, when she won the “Premio Nueva Novela Página/12” for Las primas, her literature has started to be visible to the press, she has contributed with articles and short stories for Página/12 and ...
Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o varieda... more Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o variedades conforme a Lluís Aracil y Joshua Fishman, analizaremos de qué manera no solo la distribución territorial sino otros hechos, entre los que se destacan las iniciativas glotopolíticas, contribuyen al mantenimiento o al abandono de las lenguas en el caso de las comunidades inmigrantes. Para ello procuraremos mostrar de qué manera inciden en estas iniciativas cuatro de los factores posteriores a la inmigración según los postula la llamada lingüística de las migraciones: el grado de proximidad entre la lengua de origen y la del país receptor, las circunstancias sociales y demográficas (inserción laboral, asentamiento rural o urbano, contacto con el país de origen), las representaciones colectivas valorativas de las lenguas y variedades y las políticas lingüísticas del país receptor y también, en algunos casos, de los países de origen. Trazaremos luego un recorrido histórico de los factores comunitarios correspondientes a cinco lenguas extranjeras que se enseñan tanto en las escuelas privadas como en las públicas en la Argentina. Su análisis nos permitirá establecer el peso relativo de los factores y también su interacción con posiciones políticas e ideológicas.
Sobre la base del estudio de las expresiones en lenguas otras que el ruso en Ana Karenina, de Leó... more Sobre la base del estudio de las expresiones en lenguas otras que el ruso en Ana Karenina, de León Tolstoi, se cuestiona la conceptualización de "diglosia sin bilingüismo" con que Joshua Fishman caracteriza la situación lingüística de la Rusia zarista. Se analiza quiénes, en qué ocasiones y con qué finalidad usan las otras lenguas y cómo el propio texto tematiza ese uso, de lo cual se extraen conclusiones teóricas más generales sobre la aplicabilidad de la caracterización de situaciones lingüísticas concretas de las combinaciones de los conceptos de diglosia y bilingüismo. Palabras clave: Multilingüismo literario-diglosia sin bilingüismo-lengua e identidad nacional y social ANA KARENINA AGAINST DIGLOSSIA WITHOUT BILINGUALISM ABSTRACT Based on the study of the quotations in languages other than Russian in Leon Tolstoy's Anna Karenina, the author questions the conceptualization of "diglossia without bilingualism", with which Joshua Fishman characterizes the linguistic situation of Tsarist Russia. The article analyzes by whom, in which occasions and to what end other languages are used, and how the text itself makes a theme of that usage. More general theoretical conclusions are drawn about the combination of the concepts of diglossia and bilingualism as a characterization of concrete linguistic situations.
Resumen en alemán…………………………………………………………………………….274 Resumen en inglés……………………………………………………………………………... more Resumen en alemán…………………………………………………………………………….274 Resumen en inglés………………………………………………………………………………275 Curriculum vitae…………………………………………………………………………………276 alcance de ese uso en "On the Proposal of Sociolinguistics as a Discipline of Research", Language in Society, vol. 9, Nº 3 (1980), pp. 407-411. 11 Para una síntesis general de sus conceptos, ver Kremnitz 1979. 46 Ver pág. 228. 47 No podemos precisar la fecha exacta de esas obligaciones porque no hemos tenido acceso al decreto original de 1971; todas las versiones consultadas presentaban las sucesivas modificaciones del articulado. 48 Ver pág. 247. 49 También se enseñaron lenguas clásicas, sobre todo latín en escuelas secundarias y latín, griego, hebreo y sánscrito en universidades. 50 Dado que nos restringimos a lenguas extranjeras, excluimos aquí las lenguas indígenas. 65 Respecto de los alemanes del Volga en la Argentina se pueden citar los muy buenos trabajos de Yolanda Hipperdinger (1994) y Diana Feick (2007), así como la investigación Anna Ladilova,
Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This no... more Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the use of language is the most effective, because, through this, characterized by a marked influence of Andean Quichua, it seeks to give voice to those who do not. This strategy presents a difficulty at the time of translating the novel into other languages. In this paper we will analyze the features that characterize Huasipungo's English translation (entitled The Villagers), by Bernard Dulsey and published in 1964. This translation is based on the second version of the novel, from 1953, as Icaza reviewed it and reformulated prose. Dulsey resorted to several strategies that allowed him to maintain this essence. The paratexts of the tran...
Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o varieda... more Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o variedades conforme a Lluís Aracil y Joshua Fishman, analizaremos de qué manera no solo la distribución territorial sino otros hechos, entre los que se destacan las iniciativas glotopolíticas, contribuyen al mantenimiento o al abandono de las lenguas en el caso de las comunidades inmigrantes. Para ello procuraremos mostrar de qué manera inciden en estas iniciativas cuatro de los factores posteriores a la inmigración según los postula la llamada lingüística de las migraciones: el grado de proximidad entre la lengua de origen y la del país receptor, las circunstancias sociales y demográficas (inserción laboral, asentamiento rural o urbano, contacto con el país de origen), las representaciones colectivas valorativas de las lenguas y variedades y las políticas lingüísticas del país receptor y también, en algunos casos, de los países de origen. Trazaremos luego un recorrido histórico de los factores...
Alternative francophone https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af Soutenir la posture ... more Alternative francophone https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l'espagnol
La escritora platense Aurora Venturini ganó en los últimos años un singular espacio dentro de la ... more La escritora platense Aurora Venturini ganó en los últimos años un singular espacio dentro de la narrativa argentina. A partir de haber obtenido en 2007 el “Premio Nueva Novela Página/12” por su obra Las Primas, proliferaron las notas sobre su literatura en la prensa periódica, cobró notoriedad su columna en Página/12 y Mondadori se ocupó de la edición de sus cuentos y novelas. Muchos de los textos que esta casa editorial sacó a partir de 2009 son, en realidad, reediciones de escritos publicados tiempo atrás por otras editoriales. El gesto de retornar a textos del pasado y reconfigurarlos, extrapolarlos o mezclarlos con los del presente caracteriza gran parte de la nueva narrativa de esta autora.Lately, Aurora Venturini has achieved a special site in Argentinian Narrative Literature. Since 2007, when she won the “Premio Nueva Novela Página/12” for Las primas, her literature has started to be visible to the press, she has contributed with articles and short stories for Página/12 and ...
Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o varieda... more Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o variedades conforme a Lluís Aracil y Joshua Fishman, analizaremos de qué manera no solo la distribución territorial sino otros hechos, entre los que se destacan las iniciativas glotopolíticas, contribuyen al mantenimiento o al abandono de las lenguas en el caso de las comunidades inmigrantes. Para ello procuraremos mostrar de qué manera inciden en estas iniciativas cuatro de los factores posteriores a la inmigración según los postula la llamada lingüística de las migraciones: el grado de proximidad entre la lengua de origen y la del país receptor, las circunstancias sociales y demográficas (inserción laboral, asentamiento rural o urbano, contacto con el país de origen), las representaciones colectivas valorativas de las lenguas y variedades y las políticas lingüísticas del país receptor y también, en algunos casos, de los países de origen. Trazaremos luego un recorrido histórico de los factores comunitarios correspondientes a cinco lenguas extranjeras que se enseñan tanto en las escuelas privadas como en las públicas en la Argentina. Su análisis nos permitirá establecer el peso relativo de los factores y también su interacción con posiciones políticas e ideológicas.
Sobre la base del estudio de las expresiones en lenguas otras que el ruso en Ana Karenina, de Leó... more Sobre la base del estudio de las expresiones en lenguas otras que el ruso en Ana Karenina, de León Tolstoi, se cuestiona la conceptualización de "diglosia sin bilingüismo" con que Joshua Fishman caracteriza la situación lingüística de la Rusia zarista. Se analiza quiénes, en qué ocasiones y con qué finalidad usan las otras lenguas y cómo el propio texto tematiza ese uso, de lo cual se extraen conclusiones teóricas más generales sobre la aplicabilidad de la caracterización de situaciones lingüísticas concretas de las combinaciones de los conceptos de diglosia y bilingüismo. Palabras clave: Multilingüismo literario-diglosia sin bilingüismo-lengua e identidad nacional y social ANA KARENINA AGAINST DIGLOSSIA WITHOUT BILINGUALISM ABSTRACT Based on the study of the quotations in languages other than Russian in Leon Tolstoy's Anna Karenina, the author questions the conceptualization of "diglossia without bilingualism", with which Joshua Fishman characterizes the linguistic situation of Tsarist Russia. The article analyzes by whom, in which occasions and to what end other languages are used, and how the text itself makes a theme of that usage. More general theoretical conclusions are drawn about the combination of the concepts of diglossia and bilingualism as a characterization of concrete linguistic situations.
Resumen en alemán…………………………………………………………………………….274 Resumen en inglés……………………………………………………………………………... more Resumen en alemán…………………………………………………………………………….274 Resumen en inglés………………………………………………………………………………275 Curriculum vitae…………………………………………………………………………………276 alcance de ese uso en "On the Proposal of Sociolinguistics as a Discipline of Research", Language in Society, vol. 9, Nº 3 (1980), pp. 407-411. 11 Para una síntesis general de sus conceptos, ver Kremnitz 1979. 46 Ver pág. 228. 47 No podemos precisar la fecha exacta de esas obligaciones porque no hemos tenido acceso al decreto original de 1971; todas las versiones consultadas presentaban las sucesivas modificaciones del articulado. 48 Ver pág. 247. 49 También se enseñaron lenguas clásicas, sobre todo latín en escuelas secundarias y latín, griego, hebreo y sánscrito en universidades. 50 Dado que nos restringimos a lenguas extranjeras, excluimos aquí las lenguas indígenas. 65 Respecto de los alemanes del Volga en la Argentina se pueden citar los muy buenos trabajos de Yolanda Hipperdinger (1994) y Diana Feick (2007), así como la investigación Anna Ladilova,
Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This no... more Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the use of language is the most effective, because, through this, characterized by a marked influence of Andean Quichua, it seeks to give voice to those who do not. This strategy presents a difficulty at the time of translating the novel into other languages. In this paper we will analyze the features that characterize Huasipungo's English translation (entitled The Villagers), by Bernard Dulsey and published in 1964. This translation is based on the second version of the novel, from 1953, as Icaza reviewed it and reformulated prose. Dulsey resorted to several strategies that allowed him to maintain this essence. The paratexts of the tran...
Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o varieda... more Tras discutir la noción meramente geográfica de ámbitos de uso de las distintas lenguas o variedades conforme a Lluís Aracil y Joshua Fishman, analizaremos de qué manera no solo la distribución territorial sino otros hechos, entre los que se destacan las iniciativas glotopolíticas, contribuyen al mantenimiento o al abandono de las lenguas en el caso de las comunidades inmigrantes. Para ello procuraremos mostrar de qué manera inciden en estas iniciativas cuatro de los factores posteriores a la inmigración según los postula la llamada lingüística de las migraciones: el grado de proximidad entre la lengua de origen y la del país receptor, las circunstancias sociales y demográficas (inserción laboral, asentamiento rural o urbano, contacto con el país de origen), las representaciones colectivas valorativas de las lenguas y variedades y las políticas lingüísticas del país receptor y también, en algunos casos, de los países de origen. Trazaremos luego un recorrido histórico de los factores...
"Un dilema valencià", de Lluís V. Aracil, publicado en 1966 en Identity Magazine (Cambridge, Mass... more "Un dilema valencià", de Lluís V. Aracil, publicado en 1966 en Identity Magazine (Cambridge, Mass.), se considera el escrito fundador de la escuela sociolingüística catalana. Aquí lo traducimos al castellano y añadimos un comentario sobre la significación teórica e ideológica del texto.
El artículo propone distinguir entre propaganda y publicidad de lenguas sobre la base de varios e... more El artículo propone distinguir entre propaganda y publicidad de lenguas sobre la base de varios ejemplos históricos y actuales.
Internacionalización y gobernanza lingüística en el Nivel Superior: las lenguas extranjeras en contexto, 2021
Los desafíos de una ciencia plurilingüe (también en tiempos de pandemia) The challenges of a mult... more Los desafíos de una ciencia plurilingüe (también en tiempos de pandemia) The challenges of a multilingual science (also in times of pandemic)
Uploads
Papers by Roberto Bein