PAN Y MANTECA
todo en orden
de los ojos para afuera
arrebatos en formol
y cuentas claras
un enano enorme
se cuelga de los brazos
y el miedo es un viejo crecido con los años
es perverso este juego
y un aguijón acusa su ternura
en el patio atangado
bajo la infancia de parra
pan y manteca
tardes de azúcar en bicicleta
que llevó cosquillas
halagos vecinos
y rosas aliladas
de un verano cualquiera
ahora estoy en la vereda sonriente
de tus mates padre
solcito que esta noche
me arrugó el recuerdo
para que todo esté en orden
sin embargo
el zaguán de mis ojos
se inunda por completo
PAIN ET BEURRE
Tout en ordre
depuis les yeux jusqu’au dehors
des extases dans le formol
et des comptes justes
Un nain immense
se suspend à bout de bras
et la peur est un vieillard grandi par ses années
C’est un jeu pervers
Un aiguillon signale sa tendresse
dans la cour qui tangue
sous l’enfance de la treille
Pain et beurre
après-midi sucré à bicyclette
qui apportait chatouillis
voisins attirants
et les roses couleur lilas
d’un quelconque été
A présent je suis sur le trottoir souriant
de tes verres de maté père
Je demande que cette nuit
froisse mes souvenirs
pour que tout soit en ordre
Cependant
le seuil de mes yeux
est inexorablement noyé
Traducción al francés de Françoise Laly
todo en orden
de los ojos para afuera
arrebatos en formol
y cuentas claras
un enano enorme
se cuelga de los brazos
y el miedo es un viejo crecido con los años
es perverso este juego
y un aguijón acusa su ternura
en el patio atangado
bajo la infancia de parra
pan y manteca
tardes de azúcar en bicicleta
que llevó cosquillas
halagos vecinos
y rosas aliladas
de un verano cualquiera
ahora estoy en la vereda sonriente
de tus mates padre
solcito que esta noche
me arrugó el recuerdo
para que todo esté en orden
sin embargo
el zaguán de mis ojos
se inunda por completo
PAIN ET BEURRE
Tout en ordre
depuis les yeux jusqu’au dehors
des extases dans le formol
et des comptes justes
Un nain immense
se suspend à bout de bras
et la peur est un vieillard grandi par ses années
C’est un jeu pervers
Un aiguillon signale sa tendresse
dans la cour qui tangue
sous l’enfance de la treille
Pain et beurre
après-midi sucré à bicyclette
qui apportait chatouillis
voisins attirants
et les roses couleur lilas
d’un quelconque été
A présent je suis sur le trottoir souriant
de tes verres de maté père
Je demande que cette nuit
froisse mes souvenirs
pour que tout soit en ordre
Cependant
le seuil de mes yeux
est inexorablement noyé
Traducción al francés de Françoise Laly
2 comentarios:
Hoje passo para te desejar um Feliz Natal para ti e todos os teus.
Mil beijos.
Graça
Hola Graciela y Françoise: Este poema de la infancia y el barrio tiene imágenes naturales que nos hacen vivenciarlo, nos introducen en mundos poèticos y también reales, donde la voz recuerda con ternura y a veces con dolor, en un cuadro donde no es ajeno el tango. La imagen final del "zaguán de mis ojos" es logradísima porque plasma el espíritu tanguero de las antiguas casas y el dolor del alma. Exzcelente Irene Marks
Publicar un comentario