Aula Inaugural - IFSC - 16-03-19
Aula Inaugural - IFSC - 16-03-19
Aula Inaugural - IFSC - 16-03-19
TRADUTORES/INTÉRPRETES:
Fora do Dentro do
sistema sistema
educacional educacional
Aquisição
da CT
1 Como AUTODIDATA: bilíngue ‘se torna’
tradutor/intérprete, em circunstâncias
cotidianas, atos interativos e de mediação.
Fora do
2 Com ajuda de outro tradutor/intérprete:
sistema sistema de MENTORIA
educacional:
Dentro do sistema Didática:
educacional: O tipo de ensino
formação
condiciona a
sistematizada, maneira como se
adquire a
em uma intervenção
social programada competência
Objetivo
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en
AMPARO HURTADO ALBIR
BASE
CONCEITUAL
3 Bases da
proposta
BASE
DIDÁTICA BASE
PEDAGÓGICA PACTE METODOLÓGICA
Base conceitual:
1. Conceito de Tradução
2. Conceito de Competência
Tradutória (CT)
3. Aquisição da Competência
Tradutória
CONCEITO DE TRADUÇÃO – Concepção integradora de
tradução
Competência Tradutória (Modelo PACTE)
Competência Tradutória (Rodrigues, 2018)
Aquisição da Competência Tradutória
Processo dinâmico e
cíclico de
desenvolvimento de
subcompetencias,
demandando estratégias
de aprendizagem
Orientação construtivista da
aprendizagem
Formação por Competências
I- APRENDIZAGEM: Orientação construtivista
II –ENSINO: Formação por Competências (FPC)
PONTOS DE PARTIDA:
(a)Contexto social e institucional
Competências
Intermodais: Conhecimentos
imagético- sobre tradução
sinestésicas
COMPETÊNCIAS
ESPECÍFICAS PARA
Ocupacionais FORMAÇÃO Contrastivas
Instrumentais
Extralinguísticas
Textuais
Base metodológica:
CARACTERÍSTICAS DA TAREFA:
APRENDIZ
ALINHAMENTO COM OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
TAREFAS de TRADUÇÃO (Hurtado Albir, 1999; 2015)
2.
Metodologia ativa – o estudante aprende a fazer fazendo;
UNIDADE DIDÁTICA:
Objetivos de aprendizagem: “Ao final da UD o aluno será capaz de...”
Competências
Intermodais: Conhecimentos
imagético- sobre tradução
sinestésicas
COMPETÊNCIAS
ESPECÍFICAS PARA
Ocupacionais FORMAÇÃO Contrastivas
Instrumentais
Extralinguísticas
Textuais
Reflexões sobre a UD ilustrativa:
A competência explorada na UD foi a de Conhecimentos sobre
tradução/interpretação;
Foco no processo de aprendizagem;
A UD foi elaborada em torno de Tarefas de Tradução, alinhadas às
competências (Objetivos de aprendizagem), proporcionaram a
metodologia ativa;
A metodologia é centrada no aprendiz, tendo relevância as reflexões dos
alunos com relação a sua própria aprendizagem (autorregulação e
autonomia);
Mudança no papel do professor de protagonista a facilitador;
Próximo passo é a validação dessa proposta.
REFLEXÕES FINAIS: Pesquisa em Didática de TILS
Libras-Português (inspirado em Hurtado Albir, 2005)
Estágio embrionário, necessidade de investigações de diversas ordens:
.
1. Avançar na descrição do perfil profissional para identificar a formação
necessária em termos de competências e objetivos de aprendizagem;
2. Avançar nas propostas de desenho curricular em diferentes contextos de
tradução/interpretação no par linguístico Libras-Português;
3. Avançar na elaboração de materiais didáticos;