Cantigas Traduzidas e Rezas

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 24

Cantigas traduzidas e rezas

Cantigas traduzidas e rezas forte As tradues feitas a seguir podem no corresponder exatamente ao que representam em sua origem, pois penso que, ao longo dos tempos, a tradio oral pode ter transformado as palavras em Ioruba devido sua mistura com o portugus e outras lnguas existentes na poca do Brasil-colnia. Este trabalho foi realizado atravs de informaes colhidas na Internet, transcries de cantigas em Cd e outros recursos. No baseado em dados literrios. Em suma, esta pequena pretenso pode vir a ficar prximo da verdade para nos ajuda a entender um pouco o que cantamos para os nossos Orixs, bem como suas lendas e gostos. Percebemos que a linguagem simples e, muitas vezes, para dar sentido s frases, temos que acrescentar preposies e/ou substantivos, pois estamos trabalhando com uma linguagem oriunda de um povo com pouca cultura que dava vrios significados a uma nica palavra. Infelizmente, os detentores dos estudos literrios sobre o assunto, no a disponibilizam com facilidade sendo s vezes, vendidas em partes provocando um desgaste financeiro que nem sempre possvel o que dificulta um pouco a divulgao da religio como deveria ser. Talvez por isso encontramos discrepncias de culto em uma mesma nao por falta de unio e troca de informaes de maneira mais democrtica. Este meu esforo em homenagem minha me que sempre se recusou a aprender o Ioruba por entender que o Orix nos compreende em Portugus e por isso deveria ter suas cantigas reproduzidas em nosso idioma. A msica o elo de ligao entre os Orixs e os seus filhos. Como em tudo o mais, o Xir ou Sir tem tambm o seu preceito e existe no s uma ordem a respeitar para convocar os Orixs, como existem palavras e saudaes especficas que devem ser ditas para que a convocao dos orixs para o Sir seja correta, segundo os preceitos da nao Ketu. S Laary s! (Nos d entendimento sobre a vida, Exu) Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa) Egba Kose (Tenho f, amm.) Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa) E m d ko e ko (Nossa casa est limpa. Proteja a nossa terra) Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa) L gbl s lon (Seu poder exu, limpa o caminho) Egba r um be be (Minha f me alimenta, peo, peo) Tiriri Lona (Tiriri Valoroso / Lona no caminho = Exu que no d coisas no caminho) Es Tiriri Egba r um be be Tiriri Lona s Tiriri

Elegbara (Bis) (Homem da rua) s Ajo (Exu da jornada) A ma ma (Ns sempre, sempre) Ke o Elegbara (Pedimos a ti Elegbara) s Ajo (Exu da jornada) A ma ma Ke o laary (Clamamos que nos d compreenso) s Soroke (Exu que fala alto) O dara o dara (Ele justo, ele justo) Ba b eb (Ajude-nos, acompanhe-nos) Es O (Ele Ex) Es Olona (dono da estrada) M for Gble (Limpe o que ruim, varra) Es O Gba r L j ki (Com minha f lhe cumprimento) Es L bi wa (Exu venha at ns) Ara e e (Faa-se presente) So so Ob (Fala, fala na faca) Odara kolobi eb (Ele justo e ensina-nos a renascer no eb) Laary (D-nos compreenso) giri Es ma na (Exu est presente no nascer da aurora) Le l giri (Ele tem fora e poder na aurora) j ma na (Seu feitio est presente) Le l giri (Fora e poder na aurora) F r f na (Seu assobio o primeiro a ser ouvido) F na j (Se manifeste) giri (na aurora) Orisa pa ta (Orix que nos acode mas pode nos matar) Ago nil (A humanidade em suas casas pedem auxlio) Ago nil m for gble (Livre a humanidade do que ruim, varra) Gb-l l j gb-l (Salve-nos, busque a nossa salvao) L j gb-l (Busque a nossa salvao) Ar legb (Fique por perto) g Rum G (Te louvamos com o tambor para que no se confunda) Rum g (O tambor inconfundvel) Laary (D-nos compreenso). Ba pd ol na e (Esta oferenda servida em prato de barro para que nos ajude e no nos castigue) Mojb jis (Salve exu, o mensageiro) wa se wo (Alimente-se em nossa casa de santo) Mojb jis (Salve exu, o mensageiro) Elgbra Rew (Elegbara bonito) wa se wo (Alimente-se em nossa casa de santo) A ji ki r mi s (Ns te acordamos para lhe felicitar, meu exu) s ka bi, ka b (Ex que nos acompanha desde o nascimento) Elgbra s (Elegbara exu que mora no caminho)

Os rere rere (Ns lhe convidamos) O k S bra s (Ns te chamamos, bom amigo) O S rere rere (Ns lhe convidamos) Elgbra, elgbara s ar ye (Exu Elegbara, exu que mora no caminho) Elgbra, elgbara s ar ye (Exu Elegbara, exu que mora no caminho) O w l se lj ba wo (Ele vem com seu poder nos ajudar a harmonizar) L s ri am-n lkn (Com seu poder tome conta da nossa entrada) s a jm ma ma k o (Exu, ns sempre lhe chamamos) O dara (Voc justo) Laary s (D-nos compreenso) A jm ma ma k o o (Ns sempre lhe chamamos) O dara s wo (Voc justo exu, ns te alimentamos) O dara. L sro (Ele justo. Oua sua voz) O dara. L sro lon ( Ele justo. Oua a sua voz durante a caminhada) O di se b l pn a o o (Retorne para nos encontrar e nos fortalecer) O dara. B l s b (Ele justo. Ele toma conta e seu poder nos fortalece) Kna w r j r o (Te agradamos na encruzilhada, levante-se) s lon (Exu da rua) Aj ba l a k ra w (Este sangue de animal que ser derramado aqui para nos ajudar) s Soroke s sr sr (Exu, venha participar do culto) Aj ba l a k ra w (Este sangue de animal que ser derramado aqui para nos ajudar) s s Soroke (Exu Soroke tome conta) Elgbra l ba wo (Elegbra, seu poder nos ajuda) s s Soroke (Exu Soroke tome conta) s s Soroke ki awo (Exu Soroke tome conta. Ns te cumprimentamos) Elgbra Vodun Adja ke de ke de (Tocamos o adja bem alto para lhe chamar) s l ba o (Exu, buscamos o seu poder) Odn l ba o (Est na hora de usar o seu poder)

A d k ba r b e mojb (Ns tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos) wa k j (Ns somos aprendizes)

A d k ba r b e mojb (Ns tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos) mow k ik (Senhor, seja paciente em nos ensinar para que nos tornemos bons Elgbra s lon trabalhadores) K k k k o ba r (Cantamos alto, cantamos alto para que venha nos ajudar com os trabalhos) O ba r ba ba ebo (Venha em nosso auxlio, venha, venha para o eb) In in e mojb e (O fogo das velas para te saudar) E mojb (Ns te saudamos) Ib mojb (No seu altar te saudamos) E ma w l ba na (Voc sempre foi agradado primeiro que os outros) Krin ti a (Ns cantamos suas cantigas) E ma w l ba na (Voc sempre foi agradado primeiro que os outros) E ma je k (Ns sempre te alimentamos e cumprimentamos) Krin ti a (Ns cantamos suas cantigas) O lon wa ba r ketu (Vs que estais no caminho, venha para o Ketu) O lon wa ba r ketu (Vs que estais no caminho, venha para o Ketu) Ketu ketu e (Vs que estais no Ketu, ketu) s alaketu (Exu, este o reino de Ketu) Yemonj ka k r bo (Yemonj recolhe e alimenta a todos em seu reino) s ay abo (Exu tambm encontra amparo) Yemonj ka k r bo (Yemonj recolhe e alimenta a todos em seu reino) s ay abo (Exu tambm encontra amparo) GN P ta ko ri gn (Ogun guerreiro toma conta de suas terras) gn Je si je si (gn, nos sustente) gn a jo e Mariwo (gn se manifeste com o seu mariwo) Akr a jo e Mariwo (Akr, se manifeste com o seu mariwo) (Akr qualidade de um Ogun) gn p l p lona (gn mata, tem poder de matar no caminho) gn a jo e Mariwo E ma t Ye ye (Vs sempre anima a nossa vida) (animar = reviver) wa s Ir gn o (Abra a nossa gira gn de Ire) (Ire = Cidade da Nigria) E oun jo jo (Dance conosco) Awa s Ir gn (Abra a nossa gira gn de Ir) (Ire = Cidade da Nigria) E oun jo jo e oun je je (Dance conosco, coma conosco) gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo) gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo)

A ss ko r a ld (Oxossi colhe pra ele, na chuva, l fora) gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo) O ni ko t ile gn (gn guardio da nossa terra, nossa casa de santo) Akr umbo b sil (Akr estamos lhe esperando) A gn Meje Ir (Ogun das 7 aldeias de Ir) Ire Meje Meje Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares) b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos) Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares) b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos) E p mi gn, gn p meje (Ogun mata 7 vezes sem pestanejar, Ogun mata 7 vezes) E meje mi s (Ele faz tudo em 7 dias) E p l j p l j (Seu poder nos protege nas lutas) gn Onir E Ak ld kor oun b l (Pedimos que use as suas armas para vencer nossas lutas) Akr o gn j kor oun b l (Ogun Akoro pedimos que nos d foras e nos ajude a vencer nossas lutas) gn onir o a koro Onire re gb de (Ogun Onire pedimos que traga suas ddivas para este lugar e para ns) Ak Ogun Onire ore gb de (Ogun Onire, seu machado atrai foras para ns) gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine a cortar) gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine a cortar) E p n be gn p n ob (Sua faca mata, Ogun, sua faca mata) E p n be gn p n ob (Sua faca mata, Ogun, sua faca mata) O ni ko t (Ele dono da terra) O ni ko t nile gn (Ele o dono da terra e protege a nossa casa) O ni awa ba j (Ele um guerreiro) O ni ko to to ba be (Ele dono da terra e o dono da faca) gn ni k to w lay (gn o dono da terra) Mariwo u e (Venha com seu Mariwo) gn ni k to w lay (gn o dono da terra) A w Akr e l a rn (Venha nos ajudar Ogun Guerreiro, com seu poder) A w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger Ogun Guerreiro) Ae, ae, ae, a w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger, Ogun Guerreiro) j kwe j kwe j (Batalhe na nossa casa, batalhe na nossa casa, batalhe)

A w Akr mi r (Ogun, venha at ns) W Ogun Meje il (Venha nossa casa de santo Ogun Meje) Alagba Meje Meje (Senhor Meje, Meje) E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo) E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo) gn g fi r r (gun nos d licena) ga d l wa de a o (Pedimos que saia de seu reino e venha nos encontrar para que possamos v-lo) gn g fi r r (gun nos d licena) Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda) Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda) gn ba ga d e (L do alto Ogun nos ajuda) gn ba ga d (L do alto Ogun ajuda) Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogun) Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogun) .... OMOLU W to to a j gb r! (Ele o mdico que vem nos acudir) Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos acuda) Dag lel (Pedimos licena humildemente) Dag lu n ke wa Saworo (D-nos licena para tocar o Saworo para que nos acuda) Dag lel (Pedimos licena humildemente) Omolu a f r we we (Omolu, abenoe as nossas cabeas raspadas e nos livre das doenas) F r f r f ro (Cobre nossas cabeas raspadas e abenoadas por vs) Ji ja Pepe (Venha abenoar nossa altar com sua presena) E l obi wa re ((Venha cortar o Obi que proteje a nossa existncia) Tori bri (Por isso fizemos o bori) Ji j Pepe Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode nos castigar com a morte) O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos acompanha at depois dela) Ori Je n P ba (Aquele que d vida e sade s nossas cabeas tambm pode nos castigar com a morte) O s e to b wa l (Ns te adoramos at a hora da morte pois vs nos acompanha at depois dela) E k r n b k r (Clamamos a vs que nos purifica, clamamos por vs) E k r n b k r (Clamamos a vs que nos purifica, clamamos por vs)

E g molu j e e l n wa br ko (Omolu nos de licena para invocarmos sua fora que vem da terra, de onde viemos e para onde iremos) E l n wa Omolu j e l n wa b r ko (Omolu, vosso poder vem da terra. Dela viemos e para ela voltaremos) L o p r n s d (Temos em ns a gratido por ti que nos criastes. Nos purifique) j e s j (Descarregue-nos e nos livre das doenas) E ba asan n mora e (Esteja junto de ns e nos ajude quando estivermos doentes) J ba to l ba r awa (Esperamos por sua ajuda nesta nossa luta) Omolu b wa r e Omolu b wa r o (Omolu, pedimos que venha nos ajudar nesse incio de caminhada) Omolu b wa r e Omolu b wa r o b b (Omolu, pedimos que venha nos ajudar nesse incio de caminhada. Salve-nos, salve-nos) E ga k ba w ga ke ba w (Do seu trono respeitoso e humilde ouve nossos lamentos e nos ajude) E ko l ko l saworo (Seu poder a terra e o saworo a nossa humildade e respeito para convosco) J b l k ajo o fiyak (O seu abrao e sua fora nos ajuda e nos protege em nossa jornada) wa n ko ajo (Na nossa jornada pela Terra) A d d b lon b wa asa o or (Ns o adoramos no tempo e pedimos de novo que venha, como sempre, ao nosso oro) g ile lera bo lon (Ns pedimos licena para louv-lo dentro da nossa casa para que nos socorra) B wa asa o or (Pedimos que venha ao nosso oro)

O a jer lon (Venha com seu capuz de palha ajudar-nos em nosso culto Ld ba y a como mdico, para que possamos viver felizes) do bb A we ba b ba y wa dokt Onl w (O Senhor da terra est entre ns que cultuamos Orix. Agradecemos Ls ris felizes pelo Senhor da terra estar entre ns que cultuamos Orix. Op ire Agradecemos felizes. Em sua pequena cabaa traz remdios para livrarOnil w nos das doenas). Ls ris Onil w Klb E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o descanso, descanso, descanso, descanso)

E kolb e kolb simi, simi, simi, simi (Ns respeitamos a terra que serve para o descanso, descanso, descanso, descanso) Kolb (Adoramos a terra e a usamos com respeito) Omolu ariye ba jeun ba ek (Omolu, ajude a humanidade (filhos de santo) que se alimentam com ek) n e Omolu ba jeun ba ek (Omolu, ajude a quem (filhos de santo) se alimenta com ek) Alor be we gbr m daiyf (Omolu que cobre a cabea por causa de sua H je Omolu t bwle bwle bwle intensa luz, pedimos ajuda para que nos M ba ila wo sustente nessa vida. Nos curvamos em respeito O je kia wr a vs e pedimos que venha at ns receber as oferendas que lhe dedicamos). Omolu p olre a w r a k ab (Omolu, seja bem vindo! Nosso benfeitor! O chamamos para agrad-lo!) Ja npnp e l gb w lay_(O chamamos para que use suas folhas medicinais para nos socorrer nesta vida) T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso) Ja npnp_Omol w lay (Omolu, o chamamos para que use suas folhas medicinais para nos socorrer nesta vida) T n gbn m o (Para o senhor, tocamos o adja o tempo que for preciso) Kr nl wo, kr nl wo se o gb je (estamos indo ao culto, estamos indo ao culto para receber sua ajuda)Kr nl wo, kr nl wo se o gb je (estamos indo ao culto, estamos indo ao culto para receber sua ajuda) O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste) O kil fun t lb o ko ri (De l ele nos avisa dos perigos, embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste) Abe mi lor b ri onil oluay (Dono da terra, Senhor do mundo que est acima de ns) O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste) Lo n al yn g ni a (Hoje, nossas mos esto postas em seu louvor) Aja kunlowo yn g ni a (O Adja nos ajuda a louv-lo) O t lb o ko r (Ele fica embaixo da cumieira, na terra, que de onde ele nos assiste) Ajunsun, ariye lor yn g ni a (Ajunsun, vs que estais acima de ns. Te louvamos e reconhecemos seu valor) Ew kalo (Sua luz nos guia) Sakpata, ew kalo (Sakpata, sua luz nos guia) yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos) A yn g ni a go yn g ni a (A humanidade o elogia e o louva. Ns o louvamos e o elogiamos) A kalo a yn g ni a (Ns reconhecemos seu valor e o louvamos. Caminhamos com sua luz) Ago nile n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder) Sakpata, Ajunsun ma dag (Sempre pedimos licena para Sakpata e Ajunsun) Ago n l ma dag (A humanidade lhe pede licena pelo seu poder)

Gb l iko o t lb o ko r (Pelo seu poder, colocamos a decisa em baixo da cumieira, na terra, para receber sua ajuda) Gb l iko o t lb o ko r (Pelo seu poder, colocamos a decisa em baixo da cumieira, na terra, para receber sua ajuda) We l iko sa l sa l re o n (Sua cabea coberta com palha para ofuscar a sua luz e seus mistrios por isso ela no pode ser aberta) We l iko sa l sa l re o n (Sua cabea coberta com palha para ofuscar a sua luz por isso ela no pode ser aberta) O yn g ni a pd o l ri p (Ns o louvamos e bendizemos juntos para que afaste de ns a morte) O yn g ni a pd o y l ri p (Ns o louvamos e bendizemos juntos com nossa alegria, para que afaste de ns a morte) Op ma djo pre k se (Sempre cantamos alto e juntos somente para agradecer) Ma djo hn ma djo p (Sempre juntos nos manifestamos, sempre juntos o chamamos) Op ma djo pre k se (Sempre cantamos alto e juntos somente para agradecer Ma djo hn ma djo p (Sempre juntos nos manifestamos, sempre juntos o chamamos) Do hn a do hn a yp (Juntos nos manifestamos para vs, juntos nos manifestamos para vs, na terra) B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha esconde, nos ajude) B l iko sa lr o krin (Cantamos para que sua poderosa luz que sua palha esconde, nos ajude)

Omolu ki b h j (Omolu, o cumprimentamos e pedimos uma boa colheita) O l gbo s a jeum b (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti) O l gbo s a jeum b (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti) O l gbo s a jeum b ro e (Ns cozinhamos e nos alimentamos com f em ti que nos tranquiliza) O yn g ni a Baba s e b ale (Ns o louvamos e o glorificamos Pai das doenas contagiosas. Ns o adoramos e o recebemos). O yn g ni a Baba s e b ale (Ns o louvamos e o glorificamos Pai das doenas contagiosas. Ns o adoramos e o recebemos). Umb lej (As visitas esto chegando) E j lej (Eles danam para vs) E j lej (Eles danam para vs) farad l j h lel (Esperando resignados que o seu poder que est embaixo da cumieira possa beneficia-los) Omol to l k eran nia (Omolu, clamamos para que seu poder atue em nossos corpos)

E r e r kun (estamos de joelhos para que nos cure) O ni e m ri ba mej k (Clamamos por vs para que venha nos ajudar com sua luz brilhante) Olod ay m ri ba mej k k (Senhor que est onde o cu alcana (do lado de fora), clamamos que venha nos ajudar com sua luz brilhante) Obalwiy m ri ba mej (Obaluae venha nos ajudar com sua luz brilhante) K k olod ay (Clamamos, clamamos Senhor que est onde o cu alcana (do lado de fora) Akan ki f b a (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns pouco a pouco) Akan ki f b a o (Cumprimentamos e adoramos vossa luz que chega at ns pouco a pouco) Ki nib f r f r ti (Louvamos neste lugar, o mdico que, resignado, sempre nos atendeu) Ki n bi f r farad (Louvamos o mdico que sempre nos atende com resignao) O ki n pok (O que tem no seu copo feito de casca de coco) O n e (D para todos) Ki nib wa farad (Sua resignao digna de louvor nesta casa) Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos abenoados por vs) Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos abenoados por vs) Omol to l knl r e l l kun (Omolu, aguardamos de joelhos o seu poder para sermos abenoados por vs) Ni a l yn g ni a ( para vs os nossos louvores) Aja ko to l yn g ni a oluay (Tocamos o adja o tempo que for necessrio para louvar e glorificar o dono do mundo) O ata lb o ko r (Glorificamos sua fora e colocamos a decisa embaixo da cumieira em sua homenagem para que venha nos ajudar) Bni ko r b r o ni je oluay (Molhamos a terra para ver brotar o nosso alimento que vem com as bnos do dono do mundo) O t lb o ko r (Colocamos a decisa embaixo da cumieira em sua homenagem e para que venha nos ajudar) H l h l (Usamos os frutos que a terra d. Usamos os frutos que a terra d.) Onil b l b ko o (Dono da terra pedimos que sua fora mantenha a nossa terra sempre frtil) SUNMAR Ar b b Y! (Neste dia que nasce lhe rendemos graas!) sunmar lel mo r sunmar Lel mo r r ba ta (Oxumar encontra-se andando no cho. preciso saber encontrar Oxumare) Lel mo r sunmar (andando sobre o cho preciso saber encontrar por que

ela se esconde. Tenha cuidado por onde anda para no chuta-la (ou pis-la)). d n lw (Ela teimosa, mas tambm bela). Lw lw e (ela bela, bela). d n lw (Ela teimosa, mas tambm bela) Lw lw e (ela bela, bela) O bi j bir b (Ele surge atravs de pequenas gotas de chuva) O mi ariye (gua doce que sustenta a humanidade) J ma ndi o pe (Ele sempre vem quando o chamamos) J ma ndi o pe (Ele sempre vem quando o chamamos) E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e depois se levantar) E sn a bebe ko e dde (Ns adoramos sua dana e seu ato de ir ao cho e depois se levantar) O d ma d ma (Ele sempre foi, sempre foi) sunmar aidan (Oxumare sempre foi belo) Ma sn r ma sa ib (O cu um lugar de adorao) E e e o fi-ko fi op (Devemos olh-lo com respeito e dar graas) Ar b b y! U nk l sn (Arb b yi louvamos e cultuamos sua fora) A ni wre lkan (Vs sois um jovem bravo!) wa e k oribande (traga para ns a boa sorte) E hn oribande (A sua presena nos traz a boa sorte) wa b a ma gbo ji b (A cada dia que despertamos damos graas para que, assim como o dia que nasce, tenhamos tambm nossas vidas renovadas). E ba k we l (a cada dia que nasce, nossas vidas possam ser renovadas com a sua fora) Ar b b y! A bo mojb a w r ko kun (Ns o adoramos! Mojub! Ns o reverendamos quando vemos o arco-ris) A ro l (Nele encontramos sua fora) A l a l a p ra d (Seu poder e sua fora o permite ficar invisvel) A l a l ap ra o (Ele pode estar caminhando ao nosso lado sem que possamos v-lo) W l k w o j r o (Cantamos para louvar sua fora e agrada-lo. Venha danar para que possamos v-lo) W w k (Rola, rola e dana) W o j r o (Vem danar para que possamos v-lo) K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at ns que somos sua famlia) K k d l mi ran l w (Cantamos, cantamos para que traga sua fora at ns

que somos sua famlia) sunmar l l ma r (sunmar poderoso) L l ma hw ara k (Ele pode enrolar o corpo com seu poder) L l ma r sunmar (Voc poderoso sunmar) Ko b jij (pedimos que dance indo at o cho) sunmar ko b jij (sunmar, pedimos que dance indo at o cho) Ara k ko b jij (Pedimos que dance em torno de si mesma indo at o cho) Lesse Oris (Somos filhos de Orix) Lesse ko ma f (Os filhos de Orix mantm o cho sempre lavado) S ro ho (Para que voc possa danar no cho e no se ferir) Lesse Oris (Somos filhos de Orix) Lesse ko ma f (Os filhos de Orix mantm o cho sempre lavado) S ro ho (Para que voc possa danar no cho e no se ferir) sunmar l k r sunmar (sunmar, cantamos para sua despedida O l k r (Cantamos para ele se despedir) sunmar se umb (sunmar est presente) Se umb (Est presente) O se umb (Ele est presente) W l kor lhn ni (Ele est escondido, venha para este lugar) W l kor lhn ni (Ele est escondido, venha para este lugar) sunmar n fe run d dn (sunmar uma luz brilhante que gostamos de ter) N f run d dn ( uma luz brilhante que gostamos de ter) O ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar) lej, lej (Venha nos visitar, venha nos visitar) O ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar) Ba hn, ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar) Sur, e sur (Nos abenoe, nos abenoe) Ba hn, ba hn si o kun (Mostre seu arco-ris e venha nos ajudar) Ar b b y! Ak l s (Ar b b y! Ele tem um machado para nos proteger) O hun j l iko kun (Sua palha da costa colorida (as cores representam seu poder) U Vodun nos ad d (Ele Orix e nos abenoa com ad (comida feita com pipoca e azeite doce) Ar b b y! Ak l s e u j l Vodun j (Ar b b y! Ele tem um machado para nos proteger e nos curvamos ao poder que tem esse Orix) E ara k l b ro (Vosso corpo vai se enrolando at o cho) wa d w (Nos curvamos para que nos abenoe) sunmar wa d w (Osunmar enrola o corpo e vai at o cho) Vodun wa d w (Curvamo-nos a este Orix para que nos abenoe) sunmar o (Ele sunmar) A ma r ka lddun (Uma vez ao ano nos curvamos)

t te lw (Na cumieira pedindo fartura para o ano todo) sunmar o (Para sunmar) A ma r ka lddun (Uma vez ao ano nos curvamos) t te lw (Na cumieira pedindo fartura para o ano todo) sunmar o (Para sunmar) ni se w (Orix Rei da nao Yorub venha nos ajudar) ni se w (Orix Rei da nao Yorub venha nos ajudar) O d bo (O Senhor nos orienta e nos ajuda) Ajel l w (Governador, venha nos consagrar) ris ta b l (Pedimos que nos ilumine) Vodun tata un d (Orix chefe, cubra-nos) E dan, dan, dan (Ele uma serpente, serpente, serpente) J rin da ji dan (Ele uma serpente criada e dana e torno do as)

SNYIN Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com respeito)Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas do peregun) j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao peregun que tem um grande poder)Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem um grande poder)A ns irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu uma mulher encantada que d, a essa folha, todo o poder da natureza) A ew k a j (Ns saudamos suas folhas)A w ku r y w lor kun Ela leva os espritos da escurido para outro lugar alm do mar)Prgn l to ni o (O Peregun tem um grande poder) Abebe ni b w (Venha com seu grande leque) Abebe ni b (Com seu grande leque) E abebe (Seu leque) Abebe ni b w (Venha com seu grande leque) Abebe ni b (Com seu grande leque) t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas) t kor oj ododn (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na cumieira) t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas) A lel kor oj ododn (Veja que anualmente cobrimos o cho com suas folhas) wa or sn ma (Nosso culto sempre homenageia) d ro dun (A presena agradvel e doce desse jovem) per snyin hin si bkun r ide ar k (O pssaro de prata de Ossanhe voa de costas e ela o traz na cabea. Bendizemos esse esprito que abenoa a colheita de frutas) Sawo per (Veja! O pssaro!) per ni o p were (Encontramos o pssaro e o ano) Sawo per (Veja! O pssaro!)

Op ni o p sn g ( sua presena devemos demonstrar gratido) M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta delas) M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem toma conta delas) E pn l p mi (Usamos as folhas que encontramos para remdio) E pn l Yia mi (Nossa me quem nos ensinou a usar) OSSI Oke, Od ko k ma wo! (Salve o Rei que aquele que fala mais alto!) Farahn rere Fib (Ossi Fib venha nos cobrir com sua bondade) Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amm) Omo ode (Filho do caador) Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador) Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador) wa n sa Omo od (Venha at ns Filho do Caador) Ode onise w (Venha Grande Caador) E ariye (Ns, filhos de santo) Ode arr k (O saudamos) E ris elo (Ele vem com o vento) E oun Of Akueran (Akueran um caador) Omo ode Ode roko (Filho do caador, Oxossi Iroko) E oun Of Akueran (Akueran um caador) E o s bod. E o s bod (Ns o saudamos) Arol o s bod e o s bod (Ns o saudamos. Ns o saudamos) E o s bod (Ns o saudamos) Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K j k j w r d ode y ma (Queremos cumprimentar quem sempre nos ajuda. Ficamos felizes sempre com sua presena) Slo k ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo) W si l ko (Venha para esta terra que sua) Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que nos proteja com o seu poder) Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use seu poder para nos defender) Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador) O w nib oro od (O Caador vem com o vento) O k odara slo gb r (O chamamos para que venha nos ajudar para que fiquemos bem)

Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem) Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar) Onise w ra e od Arr Lokuere (Venha at ns grande caador) Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem) Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar) Ar w won n je k of r won (O cumprimentamos Senhor da caa. Traga para ns o alimento) Of r ye je n won (Sua caa nos alimenta e nos d vida) Ago of n won, a ar il ko de wa jo n gbo o ar w (Os filhos de santo batem o Ar para que o caador venha se manifestar em nossa casa) Won n je k of r won (Agradecemos pela comida que nos d) W n je ki of r won (Senhor caador, venha receber nossos agradecimentos pela comida que nos d) Oluaiy a arr (Rei caador) Oluaiy a ago gbo (Rei caador ns cremos em ti) Oluaiy arr ago gbo (Rei caador ns cremos em ti) Ol d b ew (Ele nasceu na mata) Ol d b ew bb (O pai gerou seu filho na mata) W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa) W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa) E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria) E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria) O Dana-dana (Ele Dana-Dana) Ti s eran od O bom caador que prepara a sua caa) K r k r bod (Cumprimentamos ao encontrar o Sr. Caador) Od ni o (Ele um grande caador) O n ariye Ibo si (Ibo atende a todos ns) O n ariye Ibo si ma l k o jo (Ibo atende a todos ns. Podemos contar com seu poder por toda a nossa jornada) Ibo si ma w ki o jo (Podemos contar com Ibo por toda a nossa jornada)

O ni ariye od arr ok (Ele , para todos, o Rei caador) wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto) Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne) wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto)

Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne) Od bi ew (ele nasceu na mata) Od l k o a p o eran (O rei que fala mais alto quem mata a caa e traz a carne) Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos) Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos) Od arr (Salve o Rei caador) Od k a m de od ni ma w (Ns cumprimentamos e reverendamos o Rei caador) Od ki a m de od ni e (Ns cumprimentamos o Rei caador. Ele o Rei da nao Yorub) Ago gbo mi r s mi ro (Todos cremos que o nosso ritual benfico) Or male (Nosso culto para homenagear e cultuar nossos ancestrais) O si bod (Ele o vento) E o si bod (Ele o vento) Arol o si bod (Arol o vento) E o si bod (ele o vento) O n d w (ele nasceu para caar) O n d ww n ma l (Ele tem o poder de caador) O n d w l mim (Ele tem o poder sagrado de caador) Of mi l si (Ele usa seu arco e flecha) Abo w (Para nos proteger) Abo w l ab (Para nos proteger e abrir nossos caminhos) Alaketu e (Venha ao Reino de Ketu) Sa l kun odara (Aceite o convite) Sa l kun odara (Aceite o convite) Sa l kun odara Arol (Aceite o convite do Rei de Ketu) Sa l kun odara (Aceite o convite) Ma ba is is rok (Iroko sempre nos ajuda com os trabalhos) E abo w e (Ele vem nos amparar) E abo w (Ele nos ampara)

Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta) Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta) Of of bru j ni Ibo (Ibo tem um arco e flecha para lutar) Of of bru j l de (O arco e flecha do caador usado para caar) wa ta p ta p r de (Ns manuseamos a caa que vai morrer, com respeito) wa ta p ta p wo (Ns manuseamos a caa que vai morrer para o culto) Ar ar a we (Ela tem dono, ela tem dono por isso a tratamos com respeito) Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do

aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar) Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do aj (sangue) do animal que cai que para nos salvar) K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos Ibo quem nos salva dos perigos) d p we si Ibo (Ibo nos protege durante noite) K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos quem nos salva dos perigos) Ale si ko (Ele nos protege dos perigos) Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada) Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada) O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade) Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada) O k ar o k (Ns te chamamos Oxossi, ns te chamamos) O k ar (Ns te chamamos) s ni b kun (Ajude-nos em nosso ritual) Od ak lem (Caador, traga a sua fora) Od il (Caador em nossa casa de santo) Ok ar, ok (Ns te chamamos) Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo) Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos cumpriment-lo) Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caador) Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua homenagem, caador)

Sir, sir (Festa, festa) Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos) Sir, sir (festa, festa) J b l ok l r od ma ta go lna (Com sua licena cantamos e pedimos que confraternize conosco e que sua paz nos alcance) E rere fibo od Fibo (Od Fibo encantador) P rere Afox Omo od (Chamamos o filho do caador com seu encanto para o Afox) E m re l ko l (Ns conhecemos seu poder sobre a terra) Omo od (Filho do caador) E od ma ta (Ele sempre confraterniza) E od l (Ele um caador poderoso) O n pepe (Ele tem um reino) Sir, sir (festa, festa) Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos)

E j j bal (Ele o chefe da comunidade e dana) In ba ta t ba l (A luz do chefe da comunidade ajuda e ilumina a todos) Ariye (A humanidade) Od arr oke (Sada o Rei caador) E ris rlo (Ele um Orix sedutor) E oun of Akueran (Ele Oxossi Akueran) Od ni t fasok (O caador sempre nos ajda) Ba l ode n t fasok (Com seu poder o caador sempre nos ajuda) E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa) E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua caa) E w w w od n l wa (Caador venha, venha trazer suas bnos para ns) Od k ni j (O caador com sua dana nos cumprimenta) Omo od ln (Todo dia dia do Filho do caador) Omo od oluay (Filho do caador o Senhor do Mundo) Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda) Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda) E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda) E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda) E Arole e ma l ko (Rei de Ketu sempre nos ensina) E Arole e ma l k-lek (Rei de Ketu sempre nos doutrina) SN Ye, ye, ye, ye,ye o (A elogiamos, elogiamos...) Oro mi w (Traga riqueza para ns) N se tori e f (A fora de suas guas lava e limpa tudo) Yn se k-jlo Iyagba o (Glorificamos a grande me que nos cria) Oro mi w (Traga riqueza para ns) N se tori e f (A fora de suas guas lava e limpa tudo) A mu y mu y (Ajude-nos me, ajude-nos me) Oj re e l m so tori e f (Seu oj a enfeita e representa seu poder de limpar tudo com as guas) ) NN Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada) O l ob (Tocamos para homenage-la) Nana Y (Nana fica feliz) Yn Nn y (Nan fica feliz ao ser glorificada)

O l ob (Tocamos para homenage-la) Nn Y (Nn fica feliz) O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns) A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte) O ko lod sn sa l w (Ela est na terra mida do rio. Traga seu poder at ns) A rn k ma oun r (Para todos ns que caminhamos sempre em direo morte) Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns) Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte) Sa l w jo (Cantamos para que venha rogar por ns) Olu w k k w jo (Curvamo-nos e clamamos Senhora para que venha nos proteger da morte) Olor (Nossa benfeitora) Eni ko ri bob (Veja todos que esto na esteira) Ki wa l Omo nil ko r ajo (Ns, os filhos desta casa saudamos sua presena e seu poder neste lugar e em nossas vidas at o fim) Nn Yn k re Omo nil ko r jo (Os filhos desta casa pedem Nana que nos ajude em nossa jornada at depois da morte) Ko r jo, ko r jo (Em nossa jornada at o fim da vida) O f le l (Seu amor e seu poder so capazes de nos acompanhar at depois da morte) Nn k r (Nos ajude Nana at depois da morte) Omo nil ko r jo (Os filhos da casa pedem sua ajuda at depois da morte) O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza) O d Nn e w lw e (Nana, venha at ns com sua grandeza) E Nn oluaye (Nana a Senhora do mundo) We p p (Proteja-nos da morte, morte)

A l y jo olu do (Grande Senhora, a sua presena nos encoraja) K w jo (Cantamos para que se manifeste) Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte) Abi ma ma k ma ka ode oribande (Do nascimento at morte ests ao nosso lado e em qualquer caminho nos trazendo sorte) wa o l b ma a yo olok (Podemos sempre fazer uso de sua lana para obter felicidade) Nn y (Nan nos traz felicidade) Nn yi ko lod (Nan a Senhora do solo mido) Nn ris (Nan Orix)

Nn e Nn y (Nan nos traz felicidade, Nan) Nn yi ko lod Nn a enhora do solo mido) O d Nn Y (Nan nos traz felicidade) Obnrin s s o ld (Ela a Senhora que vive onde a terra mida. A convidamos para que entre) Obnrin s s (Convidamos a Senhora, a convidamos) O d Nn Y (Nan nos traz felicidade) Nn y olu od se se (Nan nos traz felicidade. Ela a Senhora do rio e da criao) Ibiri odara do se wa r (O Ibiri ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem) Nn olu od (Nan a Senhora do rio) Olu ase Yn se yn (Saudamos a fora desta Senhora) Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o bem) Ko m r dde (Venha de sua morada nos abenoar com seu conhecimento) Ibiri odara do se wa r (O Ibiri o ornamento que ela carrega sempre para fazer o Nn olu aye (Nan a Senhora do rio) A yn saalare (Saudamos Nan) A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte) A yn saalare (Saudamos Nan) A ik w l se (Curvamo-nos a ela que nos ajuda at a hora da morte) O yi w ore o ni a yi lod (Sua presena uma ddiva. Grande Senhora que vive nas terras midas) Ni odn k d t ba b r ib ni-ori ma (Cantamos alto para que nosso clamor seja ouvido neste momento em seu reino que est muito acima de ns)Lod domi ib Yn ib (Saudamos o seu reino que sta onde a terra mida) O n se saalare se yi lod il yn (Glorificamos Nan, a Senhora, que nos d o sopro da vida e que vive nas terras midas) E Nn e w o (Nan, faa-se presente O b l ol s se (Para acompanhar nosso culto com a sua fora de criao) YSAN Oyi Bal lrin y (Oyi Bal ficamos felizes em t-la entre ns) Oyi Bal d ma de p ra gan b h (Pedimos que use seu faco para pegar e eliminar o mal definitivamente) IYEMONJ Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo) Iyemonj w ab a y (Venha Yemonj nos trazer felicidade e amparo)

SL E rn l w (Sua energia se aproxima de ns) A ba w okn (Ela vem de encontro ao nosso corao) E l dn se pad sir (Sua energia torna a nossa festa agradvel) Kor l kor l Bb If (Bb If, traga sua energia a este lugar) Be wi r ko jl (Oxal, suplicamos que venha nos trazer a paz) Bb o k di am-n re ki jl (Pai Supremo, saudamos a sua misericrdia, saudamos Oxal) Be wi ro ko (Suplicamos que venha nos trazer a paz) A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros) A jagun n Bb o (O Pai o primeiro de todos os guereiros) A jagun n (Ele o primeiro de todos os guerreiros) Elemax Bb Olorogun (Ele o sacerdote supremo no Olorogun) A jagun n Bb o (O Pai o primeiro de todos os guereiros) Elemax Bb sgnyn (Oxagui Sacerdote supremo) ris r w (Orix, venha at ns) M r Bb e ye (Pai, queremos sua paz em nossa vida) M r Bb nil w o (Pai, queremos que traga a sua paz nossa casa) M r Bb ekn ay (Pai, queremos que traga do cu a sua paz e sua espada) Olorum a ki ba se o (Olorun o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda) E Bb o n (Ele o Pai Todo Poderoso) Olorun a ki ba se (Olorun o nosso Criador, o saudamos e pedimos sua ajuda)

O fl l e o (Cobrimos nossas cabeas com o Al) Ile Ile wa (E a nossa casa de santo) E Bb l e o (Pai, cobrimo-nos com o Al) Ile Ile wa (E a nossa casa de santo) Olu o olu o (Ele o Senhor, Ele o Senhor) O n l (Ele o dono do al) E n Bb jo sginyn (Venha at ns Pai Oxagui) E n Bb jo slfn (Venha at ns Pai Oxaluf) r Bb mi se ro (O amor do Pai est em mim) r mi Bb kojde (Elevamos o pensamento ao nosso Pai) E mi re mi re (Vs que sois de todos Bb Olorum (Deus Pai) Bb mo r aba d (Os jovens e os idosos querem lhe encontrar) l s r wa o (Estendemos o Al para que, debaixo dele, sejamos abenoados)

Y Onir mi d (Estamos satisfeitos com a boa sorte que nos d)Bb m duro (Pai, esperamos sua compreenso) Ariye Bb unje je (A *humanidade come da sua comida) (*comunidade esprita) Bb m r o (Pai de sabedoria, venha nos encontrar) Bb o k e ye ba (Pai Supremo, cantamos pedindo sua ajuda para viver) E ye ba l d (Ajude-nos a viver com a alegria da juventude) A Ir, A Ir Bb a Ir (Ele o Pai Supremo de Ir) A Ir Bb (Ele o Pai Supremo de Ir) Bb o d rn e (Pai, o seu cu nos encobre) E Bb o d Bb o d e o (Pai, o vosso cu encobre a todos ns) Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) Ojo bi w e (Ele vem com o nascer do dia) Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) Ojo bi w e (Ele vem com o nascer do dia) W Bb, Bb o (Ele nosso ai, venha at ns Pai) Ojo bo d ojo l e ojo (No dia de receb-lo, cobrimo-nos com o Al) L l ariye Bb w l k e (Ns abrimos o Al para que o Pai venha trazer o seu poder e nos revitalizar) E Bb w l k e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar) l o l (Al, o pano que dignifica os Orixs) Or l (Nosso culto tem o Al) E ye Bb ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida) l fn k k wa l (Abrimos o Al para dar boas vindas) Bb oun re (Ao Pai de Todos) ris r ris r umb (Orix amigo, orix amigo est chegando) l adun re ajo (A proteo do Al torna a nossa vida agradvel) jl w r w r m yo (Curvamo-nos diante de Oxal, curvamo-nos e ficamos felizes com sua sabedoria) l w rn kan (Curvamo-nos no Al que nico) E wo firin mi (Durante o culto, caminhamos embaixo dele) pel k d (Mensageiro de If, cantamos em sua homenagem) pel k d Bb (Mensageiro de If, cantamos em sua homenagem, Pai) Ki ba onbar k yn j n a (Somos seus clientes. O saudamos pela ajuda que nos d) k k d o (cantamos para que nos cubra com sua sabedoria) l te l o (Curvamo-nos embaixo do Al para recebermos suas bnos) wa Bb (Nosso Pai) Ki ile w o (O cumprimentamos para que venha nossa casa)

ris ile r w (Orix, venha nossa casa) wa Bb l b ay (Nosso Pai do cu, cubra-nos com seu poder) Aso funfun wa b (Nascemos cobertos de branco) l funfun d rsnl (O al branco de Oxal nos encobre) la ye jl o (O Al de Oxal nos d a vida) l funfun d rsnl (O al branco de Oxal nos encobre) Ebo Bb ebo unj w (Venha comer Pai) rsnl bori o (Oxal no bori) Ebo (canjica de Oxal) Bb bori o (O Pai no bori) Ebo sl bori o (Oxal no bori) Ebo Bb ebo (Canjica do Pai) Unj w (venha comer) E irw (Ele uma estrela) Ki Bb o g (Saudamos o Pai Supremo) E irw (Ele uma estrela) Ki Bb o g (Saudamos o Pai Supremo) E te dun se ba d sir (Nos curvamos ao criador que nos protege nesta festa aos Orixs) K r l, K r l (Nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If K r l, K r l (Pai If, nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If sehin b d sir (Pai If que sempre nos protege nas festas que fazemos em homenagem aos Orixs) K r l, K r l (Nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua paz) Bb If K r l, K r l (Pai If, nos abenoe com sua paz, nos abenoe com sua Paz) ris Bb (Orix Pai) ris beni o (Orix, nos favorea) Oris Bb olu a mi (Orix nosso Pai e Senhor) ris beni o (Orix, nos favorea) ris Bb Ajagunan Ori o (Ele no ori) O ni r d d (Ele vem e nos traz a paz que nos envolve) E l jbeelo (Seu poder est acima de tudo) Bb e l jbeelo (O poder do Pai est acima de tudo) E e bo ri o (Ele no bori) E m yn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda) E m Yn Ijes (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijex para vs) E ro mi Bb kojde (Pai que est no cu, traga-nos a sua paz)

furufru r mi rn ila Bb (Caminhamos sob o firmamento que a casa do Pai) Bb k rn elemi (Pai, cantamos para sada-lo. Vosso poder nos desperta a vida) Il If e moj w Bb (Pai de Sabedoria, venha nossa casa) wa b Yn e mojb o (Ns o adoramos e o glorificamos. Mojub!) Olu a mi (Meu Senhor!) Elemax elemi b (Elemax ilumine a nossa vida) Elemax wa g (Elemax o chefe, venha at ns) E l Bb br (Pai, o saudamos e pedimos que nos abenoe) E ma w (Ele sempre nos atende) furufur, furufur, furufur (O firmamento, o firmamento, o firmamento) Bb o d (Pai, nos proteja) Olorum olw e k (Cantamos para Olorum Olw) Ala-morer, Ala-morer o fe ki kn (Ala-morer, Ala-morer ele ama os mortais) Ala-morer, Ala-morer e k ab (Ala-morer, Ala-morer, seja bem vindo) Bb ba di ile a tt Pai, retorne com alegria nossa casa para nos ajudar) A tt atori k l gangan yanran (Em silncio ele usa seu atori com muita bondade e justia) Bnlaye ri k (Permita que possamos aprender com sua presena) Olorum olw e k (Cantamos para Olorum Olw) Oun sir gbn k ror (Em sua festa tocamos o gbn em respeito sua sabedoria e austeridade) Bb a f aba akin ebo w o (Pai que amamos! s idoso e valente! Venha ao nosso culto!) Yg m d ng ore (Nos d licena para elogiar a sua generosidade em nos dar sabedoria) Yg m (Por favor, ensine-nos)

Você também pode gostar