Baco em Toscana

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 31

BACO EM TOSCANA -- FRANCESCO REDI

Do glorioso Tamer East indiano


, o deus do vinho
Parou teve sua alegre estada
Ao redor das colinas etruscas;
E lá onde o palácio imperial se ergue
A augusta frente contra as nuvens,
No prado verdejante
Com a adorável Arïanna uma vez se sentou;
E bebendo e cantando,
Ao seu belo ídolo disse:
Se o doce sangue das uvas
não refresca as veias todas as vezes,
esta vida é muito fugaz,
muito curta e sempre dolorosa.
Sim, belo sangue é um raio iluminado
Daquele Sol que você vê no céu;
E manteve-se cativado e apanhou
Mais cachos para a rede.
Para cima, então, neste sangue
Renovamos as artérias e os músculos;

E para os que envelhecem e definham


Preparemos copos de capital:
E em festa ousada
Entre as brincadeiras e entre as gargalhadas
Deixemos
passar aquele que em números e medidas
se envolve e se consome,
e aqui embaixo se chama Tempo;
E bebendo, e bebendo de novo
Nós banimos os pensamentos.
Benedetto
que Claret ,
que está preso em Avignon,
este vasto belicoso
Eu despejo em meu peito;
Mas daquilo que de tão puro
se colhe em Artimino,
quero espremer mais de uma cuba;
E num banho tão doce e nobre,
Enquanto meus pulmões estão todos bebendo,
Arïanna, meu Deus, eu consagro a ti
o tonel, o frasco, o bottecin, a pevera.
Acusado,
Atormentado,
Condenado Tanto aquele que ousou plantar as vinhas
na planície de Lecore Prim';
Capri infinito
e ovelhas
Que esses galhos sejam devorados,
E os trechos
da Chuva culpados do mais duro gelo:
Mas louvados,
Celebrados,
Coronato
Tanto o herói quanto os vinhedos
de Di Petraja e Castello plantaram Moscadello
primeiro . Agora que estamos celebrando e nos alegrando,

Bei deste lindo crisólito,


Que é filho,
De uma marreta
Que te faz viver mais do que de costume:
Se você beber disso,
Minha linda Arïanna,
sua beleza crescerá tanto
que na flor da juventude
você se parecerá com a própria Vênus.
Da graciosa,
Do divino sim
Moscadelletto
Di Montalcino
Talor de brincadeira
peço uma xícara;

Mas não me deparo


com Beber o terceiro;
Ele é um vinho, que é todo graça,
Mas ainda assim ele me satisfaz demais.
tal vinho
Destino
Para extravagância e para o prazer
De virgens severas,
Que encerraram em um lugar sagrado
Án di Vesta para curar o fogo;

Eu destino tal vinho


Para as damas de Paris,
E para aquelas,
Que são tão belas
O Tâmisa alegra: Cotton's Piss,
Waves rich é Scarlatti , Quero que as pessoas bebam,
Que não sabem como fazer seus negócios .

Que tanto piegas,


Sim flagrante,
descolorido e enervado
Pisciarello di Bracciano,
Não é saudável,
E eu quero que você aprove minhas palavras
em seus documentos eruditos

o estudioso Pignattelli ;
E se a população gosta de Roma,
deixo-a em paz.
E embora Ciccio d'Andrea
Com orgulho amável,
Com terrível doçura,
Em meio a grandes trovões de eloqüência,
Em minha própria presença
Um dia quis levantar aquele ácido Asprino
de Aversa , que não sei se é agresto, ou vinho; Ele em
Nápoles sel bea Del superbo Fasano em companhia,
Quem se atreveu a dizer em língua profana
Que o bom vinho é tão bom quanto eu;
E agora um blasfemador ímpio afirma
Dos tigres nisée na carruagem dourada
Passeie em triunfo ao redor da bela Sebeto;
E para aqueles louros, com os quais seus cabelos são
adornados,
também impedem a vinha pampinosa,
que prospera feliz em Posilippo e em Ischia;
E mais adiante ele avança, e finalmente ele ousa
Brandir o Thyrsus e me ameaçar com altivez:
Mas não terei que lutar contra isso agora;
Porque ele preserva
Phoebus e Minerva da minha fúria.
Pode ser que aconteça, que no Sebeto eu quero

Erguendo um trono um dia de delícias:


Então o verei humilhado e, como presente, oferecer-me-ei o
nobre grego
dedicado
a Posilippo e Ischia ; E talvez então me reconcilie com ele
Não será que eu desdenhe, e beberemos em uma trivialidade

No costume alemão;
E entre as vastas ânforas e o inguistare O nobre Marquês do
Oliveto
será o nosso
ilustre juiz e feliz espectador .

Mas enquanto isso aqui no Arno


I de Pescia o Burïano ,
o Trebbiano , o Colombano
me bebem com mão cheia:
Ele é o verdadeiro ouro potável,
Do que mandar solas para o exílio
Todo mal irremediável;
Ele é o nepente de Elena,
Que faz o mundo feliz,
Dos pensamentos
Opacos e pretos
Sempre soltos e sempre livres.
Acontece que sempre nunca
Em sua filosofia
o mantinha em companhia
O bom e velho Rucellai ;

E na sua luz bem entendeu


Os átomos todos eles e cada corpúsculo
E muito bem soube distinguir
Da manhã o crepúsculo vespertino,
E indicou de onde vinha
a preguiça das estrelas e a vertigem .
Quão errado, oh, quanto ele anda
Em busca da verdade
Quem está longe do vin!
Fiquei ao seu lado, e agora gozando, percebo que
na bela cor do morango maduro
a Barbarossa me seduz, e me encanta tanto, que adoraria
temperar o calor interno,

Se o grego Hipócrates ,
Se o velho Andrômaco
Não me proibiram,
Nem me repreenderam,
O que às vezes me faz enrijecer o estômago;
Você o confunde com o quanto ele sabe;
Quero beber pelo menos duas taças dele,
porque sei, enquanto voto,
no final o que vai embora;
Com um gole
Do bom corso ,
ou do puramente antigo hispânico ,
ofereço ajuda a esse mal .

Que não é de Cerretano:


Que não seja o chocolate
Eu uso você, ou chá,
Remédios feitos assim
Eles nunca serão para mim:
Eu beberia veneno antes de
um copo, que estava cheio
Do café amargo e culpado:
Lá entre os árabes,
E entre os janízaros
Licor sim hostil,
sim preto e turvo
Os escravos engolem.
No Tártaro,
no Érebo
O perverso Belidi o inventou,
E Tesifone e o outro Furie
Eles ministraram a Proserpina;
E se na Ásia o muçulmano
se apressar,
mostra que tem pouco julgamento.
No julgamento, e eles não são tolos,
Esses bebedores toscanos,
que bebem os humores
do vago e do loiro,
que inundam os corações de alegria,
Malvagìa di Montegonzi;
Quando por suas mandíbulas e esôfago
Ela gorgoleja e murmura,
Ela dá à luz em meu seio
Um prazer desconhecido e indistinto,
Que pode ser bem sentido,
Mas isso não pode ser dito.
Não o nego, é o precioso e
perfumado
âmbar líquido de Creta;
Mas muito alto e orgulhoso
Minha sede nunca foi saciada;
E é conquistado em graça
pela Malvagìa etrusca :
Mas se alguma vez acontecer que da rocha cidonio
Retirou a orgulhosa e nobre descendência
Regentiliscan nas colinas da Toscana,
Depor vedransi o orgulho natural,
E aqui onde a bebida é apreciada
Pregio terá bondade.
Quem a esquálida cervogia
Para seus lábios unidos
Ele logo morre, ou raramente chega
À velhice e barbogia:
Beba a cidra da Inglaterra
Quem quer ir para a clandestinidade rapidamente;
Quem quer se virar rapidamente para a morte.
Bebidas que você usa do Norte.

Esses noruegueses e esses lapões estão loucamente


bêbados ;
Esses lapões também são tangueiros,
Eles são imundos em sua bebida;
Só de ver,
eles vão me deixar louco.
Mas eles permaneceram com o mau tempo
Sim rumores profanos,
E o meu lábio profanado
purifica-se, mergulha-se,
mergulha-se
num pecado dourado,
cheio daquele vinho
Da videira
Sim benigna,
Que arde em Sansavino;
Ou de que vermelhão,
Brillantuzzo
O Aretino faz soberbo,
que o cria em Tregozzano,
e entre as pedras de Giggiano.
Será talvez mais espumante,
Mais vigoroso e picante,
Ó copiador, se perguntares por
aquele Albano ,
aquele Vaiano ,
que louras,

que rubor
Lá nos jardins do meu Redi .
Chove do céu o maná sobre as tuas madeixas,
vinha mansa, que esta ambrosia infunde;
Cada videira sua em cada época se move
Novas flores, novos frutos e novas folhas;
Um fluxo de leite em forma doce e nova
Suas pedras são placidamente inundadas;
Nem tempo lento, nem chuva tempestuosa
Você nunca perturba, nem nunca se despoja,
E seu Senhor em sua velhice
Maio do vinho sua bebida com o balde.
Se o drude de Titone convidou
seu marido de cabelos brancos
com uma grande tigela
de tal vinho,
Aquele bom velhinho lá em cima
Voltaria na juventude.
Voltemos à bebida:
Mas com que novo refresco
poderei coroar o copo
Para um brinde cantado?
Com topázio prensado em Lamporecchio,
que é um castelo famoso por aquele Masetto,
agora me preparo para enfeitar as xícaras,
desde que seja sorvete e purê,
Sorvete, como na temporada de sorvete

O Aquilon mais frio assobia pelo céu.


Adegas e cantiplores
Esteja pronto a qualquer hora
Com latas limpas
Fechado e estreito entre as geadas
Das neves cristalinas.
As neves são o quinto elemento,
que compõem a verdadeira bebida:
Bem, é louco quem espera receber
Sem neve em beber um contentamento:
Que venha de Vallombrosa
Neve em pás:
Que venha de cada bicocca
Neve em chiocca;
E vocês, sátiros, deixam
tantas mentiras e tantos riboboli,
e me trazem um pouco de gelo
da gruta do monte Boboli.
Com picos altos
Dos mauls
Destrua,
esmague, quebre
,
esmague,
Até que tudo se resolva
Num minuto bem frio em pó,
Que deixa minha bebida mais fresca

Para refrescar o paladar,


agora que estou morrendo de sede.
Se eu me empanturrar de vinho quente,
diga que não sou Baco;
Se nunca provei gota,
diga, e eu o perdôo,
que sou um verdadeiro Arlotto:
E aquele que a princípio em versos graciosos
Teve as graças lisonjeiras ao seu lado,
E então por seu grande coração ousado e franco
Vibrava seus ditos em conversa relâmpago,
O grande admirável Anacreontic
Menzin, que brilha através de uma guirlanda febea, Dê-me uma
bebida áspera, verde e inevitável de fel satírico
.
Mas se vivo muito constante
Querendo muito frio,
Aquele que é soberano em Pindus, e em Pindus desfruta de
glórias imortais, e como Phoebus se vangloria
daquele gentil Philicaia hinos de louvor
Sempre cantam para mim em sua harpa;
E outros cisnes bêbados,
Que eles se coroem de louros,
Em suas canções harmoniosas, Que
meu nome ressoe todas as vezes,
E ressoe:
Viva Baco, nosso rei!

Evöè,
Evöè!
Evöè replica em competição
Essa multidão sim preclara,
De fato aquele senado real,
Quem decide, sentado no trono,
Todo piato sábio e conduzido
Tem as vozes etruscas e peneira e refina
O grande Mestre, e de falar Regina;
E secretário Segni
Escreva as atas no Calendário,
E mande pelo correio
À monsieur l' Abbé Regnier .
Que vinho é esse ali,
tem essa cor dourada?
La Malvagìa será,
Ch'al Trebbio honra já diè:
Ell'è da vero, ell'è;
Traga um pouco aqui,
E encha para mim
Aquele cálice grande aí:
Faz bem à minha fé,
E gosto muito:
Bebo com saúde,
Rei da Toscana, de ti.
Antes de falar de ti, Rei sábio e forte,
lavo a boca com este humor,

O humor, dado ao nosso século pelo destino,


exala uma suave doçura de olfato.
Grande Cosmo , ouça. Para o céu de suas virtudes
Aqui embaixo promete eternidade de glória;
E meus oráculos,
escritos sem nenhum véu, já estão na história imortal.
Saciado então com anos, e com grandes ações honestas,
Voltando as costas para esta massa baixa
Para voltar lá em cima, de onde você desceu,
Você brilhará intensamente em torno de Júpiter
Entre as estrelas medicianas, uma nova estrela;
E o próprio Júpiter, adornado por sua luz,
girará mais brilhantemente em torno do céu.
Ao som do cravo,
Ao som da cascavel,
Cinte di Nebridi
Snelle Bassaridi,
Su su mescetemi
Desse roxo,
Que em Monterappoli
Dá cachos negros
Tão lindos espremidos;
E ao regar
As entranhas áridas
Ch'ognor me queimam,
Os especialistas Fäuni
No crin eu me entrelaço

Serti de pampanum;
Depois, ao alarido
De flautas e castanholas,
Trescando intuonino
Strambotti e frottole
D'alto mistério;
E as bacantes bêbadas,
E os felizes egípcios
Ao seu sermão místico áspero
Assumam o comando.
Nesse ínterim, uma perturbação grosseira
Aplaudi o nosso canto,
E da colina próxima acordes e sons
Talabalacchi, pandeiros e trompas,
E gaitas de foles e pífanos e grandes despertadores:
E entre uma centena de colascioni
Cem forosettes toscos,
Dedilhando o dabbudà,
Cantando e dançando o bombababà.
E se cantando,
Archballing,
Acontece que eles se cansam
e, devido a uma grande
sede gananciosa, trafelinsi;
Voltando a beber
No gramado sossegar,
Cantarolando para você

Com rimas escorregadias,


Motetos e Cobbole,
Sonetos e Cânticos;
Poscia, dizendo
Flores mútuas,
Sempre nunca mais voltem
a beber
O púrpura altivo,
Que em Monterappoli
Dê cachos pretos
sim lindos espremidos;
E o esposo
Com o doce Mammolo ,
Que ali se empanturra,
Onde salvo
Magalotti no meio do sol Ele encontra o outono naquela
mesma fonte, Ou melhor, naquela pedra, de onde o antigo Eson
Deu nome e fama à montanha solitária.
Este cálice, que parece uma poça,
está cheio de um vinho tão forte e tão poderoso,
que por brincadeira
arreganha os dentes e as mandíbulas atrevidamente:
Quase bem inchado e veloz torrente
O paladar bate e o gorgozule inunda,
E desce tão trêmulo,
Quase não há capa dos dois lados.

Sua mãe era aquele penhasco íngreme,


onde o antigo Atlas, nascido em Fiesole,
No meio-dia mais denso e brilhante
Em direção ao olho do sol, o flanco se eleva.
Viva Fiesole, e com ele viva o nome
do bom Salviati , e seu belo Maiano:
ele muitas vezes com mão devotada
Ele oferece diademas ao meu cabelo sagrado,
E eu o preservo saudável
De toda doença crua e arrogante;
E enquanto isso
Para minha alegria eu fico perto
Essa grande honra de sua verdadeira
vinícola Vin di Val di Marina.
Mas eu quero beber vinho Val di Botte
dia e noite,
porque sei que eles têm valor
Até os mestres de quem sabe:
Ele dá um copo cheio e transbordante
Em um jeito tão doce o coração me toca,
Que não bastaria dizer novamente
Meu Salvin , são tantas línguas em sua boca.
Se por acaso um dia você provar
Dentro dos Lombardos, seus gordos cenáculos,
Com a tigela na mão,
o esplendor de Milão, o sábio Maggi fará maravilhas .
O sábio Maggi de Ippocrene na fonte

Mentindo licor unqua non bebbe,


Nem no lisonjeiro Parnassus ele tinha
Serti profano em sua fronte honrada:
Outras estradas ele correu; e um belo caminho
Raramente, ou nunca percorrido, abria-se para a janela;
Apenas para os deuses e heróis no cetra dourado
Oferecido ele gostou de sua grande canção altiva;
E seria verdadeiramente um capitão,
Se, deixando de lado o vinho do seu Lesmo,
Para trincar pusesse o vinho toscano:
Aquele atraído pela força do cheiro poderoso,
Post'in non cale i Lodigiani rebanhos,
Seco n'avrebbe em companhia de honra,
Com as bochechas de mosto e tingidas e cheias,
Il Pastor de Lemene ;
Refiro-me àquele que, quando jovem, escreveu
Na casca das faias e dos louros
Do paladino Macaron as brigas,
E de Narciso os loucos amores;
E as coisas mais sagradas e belas do céu
Agora ele escreve em caracteres de estrelas:
Mas quando você se senta
Sob um carvalho,
Ao som do zufolo
Cantando spippola
Éclogas, e celebra
O licor púrpura de sua bela colina,

Cujo pé o Lambro beija,


E a quem Colombano deu o nome,
Onde as vinhas em lascivos emaranhados
Em vez de olmos, eles são casados com figos. Se
houver alguém que não goste
de Vernaccia Vendemmiata em Pietrafitta, interdite

Maldito
fuja da minha presença,
e para a dor você sempre se empanturra de
Vin di Brozzi,
Di Quaracchi e Peretola,
E para vergonha e escárnio Coroado
para sempre
seja com acelga;
E no destrier do velho Silenus,
cavalgando para trás e abismo,
Por um sátiro insolente e obsceno
Com infame flagel ele é espancado:
E então amarrado em um lugar vergonhoso,
Para as crianças plebeias ele serve como um jogo;
E que venha da colheita
Esta terrível blasfêmia.
Lá em Antinoro, naquelas colinas orgulhosas,
com o nome das rosas,
ai que alegria, ai que alegria

Das bagas mais negras


De um canaiuol maduro
A gente espreme um mosto tão puro,
Que jorra do copo,
Salta, espuma e brilha!
E quando no bairro
Provo todos os outros vinhos,
Desperta em meu peito
Um certo não sei o quê,
Que não sei dizer Se é
Ou alegria, ou mesmo desejo:
Ele é um novo desejo,
um novo desejo de beber,
que cresce tanto mais
quanto mais vinho é servido.
Mescete, meus companheiros,
E na grande inundação vínica
Mergulha e acompanha-nos
Todo alegre e festivo
Este, aquele Pã parece
a família Capribarbicornìpede.
Misture, vamos, misture:
Vamos todos matar a sede
Em algum vinho polputo,
Que é esse, que hoje é vendido na chuva
pelo Cavalier dell'Ambra ,
Para comprar de volta um pouco de almíscar e âmbar.

Ele está com vontade


de encontrar um odor
tão delicado e fino
que seja mais agradável que o cheiro do vinho:
Mil inventa cheiros escolhidos,
Faz leques e almofadas,
Faz doces perfumistas,
E riquíssimo cunziere,
Faz polvigli,
Ele faz bolsas,
que certamente são perfeitas;
Mas não encontra o pobre
Odor, que se iguala ao grande cheiro do vinho.
Desde os jugos do Peru
E da floresta de Tolù
Traga,
estou prestes a dizer,
Mil drogas, e talvez mais;
Mas ele não consegue encontrar o pobre rapaz
Odor, que se iguala ao grande cheiro do vinho.
Sniff, Arïanna, este é o vinho de Amber:
Oh, quão robusto, oh, que cheiro vital!
Só a partir disso
os espíritos renascem no coração e no celábro,
Mas, além disso, o bodião ainda gosta disso.
Aquele grande vinho
Di Pumino

Ele ouve um pouco do affricogno;


No entanto, meados de agosto
quero sempre por perto;
E não tenho vergonha disso,
porque
realmente parece que é a época de beber no popon.
Mas não combina com todos os vinhos
Di Pumino
Ficar em uma mesa redonda;
Só admito à minha mesa
O que o nobre Albizi dispensa,
E o que fez de uvas escolhidas
Torna as mentes claras e rápidas.
Tornem suas mentes claras e rápidas.
Isso também,
que eu agora provo, e falo sobre isso
Por sentença sem apelação:
Mas bem antes de falar sobre isso,
vou prová-lo novamente.
Enquanto isso, Silenus, ouça.
Quem é a crederia de sempre? No belo jardim
Ne' bassi di Gualfonda afundado,
Onde Riccardi guarda o alto dominó,
Em um grande palácio e decorado com grande ouro,
Ri um vermelhão, que pode ficar diante
do suave piropo de Mezzomonte;
De Mezzomonte, onde às vezes fico

Satisfaça plenamente os meus desejos,


quando, sentado num trono verdejante,
encho o peito com esse piropo macio,
com esse piropo macio, calmo e alegre,
joia digna dos heróis Corsini ,
Joia do Arno e alegria do mundo.
O orvalho rubi,
que em Valdarno homenageia as colinas,
cheira tanto,
que perde o valor para ela
A morena
Mammoletta
Quando ela emerge de seu verde;
Se eu beber dele,
eu me levanto
Sobre os jugos da permissão,
E na música eu me acendo,
Que eu reivindico, e tenho orgulho
de Competir com o próprio Phoebus.
Então me dê da caneca de ouro
Esse rubi, que é meu tesouro:
Todo cheio de alta fúria,
Cantarei versos de amor,
Que serão cada vez mais doces
E mais agradecidos do que são
O bom vin di Gersolè;
Então, ao som de um realejo,

Ó com uma nota de ouro,


Arïanna meu ídolo,
louvarei seu cabelo loiro,
Eu louvarei sua bela boca.
O ardor já avança em mim, Um veneno
já ferve dentro do meu peito , Que é veneno de almo licor:

Já Gradivo egidarmato
Com o trêmulo menino
Infernifoca meu coração:
Já no banho de vidro,
Arïanna, ídolo amado,
Eu quero ser seu cavaleiro,
Cavalier sempre molhado.
Por tão bela ordem,
Sem escândalo nem desordem
Lá no céu em imensa glória
Poderei sentar-me à mesa com meu grande Pai:
E tu, gentil consorte,
Imortalizada comigo, chegarás onde
os deuses sublimes coroam Júpiter.
Outros bebem Falerno , outros Tolfa ,
Outros o sangue que dilacera o Vesúvio:
Um bebedor manso nunca se alaga
Nesse dilúvio fumegante e ardente:
Hoje quero que reines dentro dos meus copos

La Verdea soavissima d'Arcetri:


Mas se eu pedir
a Di Lappeggio
a bebida roxa,
deixe a adega afundar.
Su trinchiam sim bom país
Mezzograppolo e estilo francês;
Su trinchiam rincappellato
Com grão e ensolarado:
Vamos beber uma guerra quebrada
Vin Rullato e alla Scïotta ;
E cá entre nós festejando,
Gavazzando,
Competimos para ver quem tem mais recheio:
Recheamos sem medo,
Sem regra nem medida:
Quando o vinho é muito suave,
Digere-se muito rapidamente
E para ele nunca incomoda
O spranghetta na cabeça;
E ele poderia testemunhar isso
O anatomista Bellini ,
Se dell'uve e se de' vini
Faça notomia:
Ele ao menos, ó minha língua,
te ensinou com sua bela arte
em que parte

De si mesmo, e com que vigor


Você pode provar cada sabor disso.
Minha língua já astuta,
Prove um pouco, prove este
O robusto vin, que se orgulha
de ter nascido no meio do Chianti;
E entre as pedras
Ele produziu
Para as pessoas mais bebíveis
Parafuso baixo e não esnobado.
Eu desejaria ver aquele vilão miserável perfurado
no meio do peito por uma cobra
,
que, para fazer sua vida
Cachos mais frutíferos,
Lá nas montanhas do bom Chianti,
Verdadeiramente villanzone,
Marido de cara feia.
Do bom Chianti o vinho decrépito
Maestoso
Imperioso
Ele caminha dentro do meu coração,
E afugenta, sem barulho,
Cada respiração e cada dor;
Mas se tomo na mão um frasco
De brilhante Carmignano ,
Chove tão agradecido em meu peito,

Não invejo Júpiter por ambrosia e néctar.


Agora isso, que ele pingou de uvas marrons
Dos vinhedos pedregosos da Toscana,
Beba, Arïanna, e afaste-se dele
As náiades de cabelos azuis insistem:
O que será
Grande loucura
É um pecado terrível
beber Carmignan quando está diluído.
Quem bebe água
nunca recebe
graças de mim.
Quer a água seja branca ou fresca,
quer seja marrom em suas poças, que esta tola e importuna
não interfira em seu amor por mim , esta tola, que muitas
vezes,

Feito arrogante e caprichoso,


Rebelde e insolente,
Com furor pérfido e ladrão ,
ele vira a Terra e o céu de cabeça para baixo.
Ela quebra pontes e diques,
E com suas turvas asperginas,
Nas margens floridas e verdes
Traz ultraje às flores mais virgens;
E as ondulantes nascentes
para as docas mais estáveis,

Che sarian perpetüissime,


Da ruína são as origens.
Louvem até as águas do Nilo
O soldado do Mammalucchi,
Nem o Hispano jamais se aturde
Para elevar as do Tejo,
que eu mesmo não gosto:
E se por acaso alguém do meu povo
se atrevesse
a beber um só dedo dele,
Eu mesmo o estrangularia.
Deixe-os ir, vá arrancar
a chicória e rapunzel
certos curandeiros magros,
que com água pensam em expulsar todo mal:
Não confio neles,
nem me preocupo com eles,
pelo contrário, rio deles;
Pois, com tanta água, eu sei que eles têm
um cérebro tão duro e redondo,
Que ele não poderia equadrá-lo, nem menos na prática, o
grande conhecimento profundo de
Del Vivïani
Com toda a sua matemática.
Da minha equipe,
vá longe
Toda bigoncia,
aquela de água prepara
Está cheio:
A água de limão
de Limoncello,
Deixe-a ser arrastada
Do nosso albergue:
De' jasmim
Eu não faço bebidas,
Mas eu teço guirlandas
Nestes meus cabelos: não desejo
aloscia e candiero
e não os apreciarei:
sorvetes, mesmo que sejam âmbar,
E mil outras águas perfumadas
São bebidas para preguiçosos
e para mulheres coquetes:
vinho, vinho é necessário para cada bebida,
se ele quiser escapar de todo mal;
E não parece envergonhado
Entre os copos vou enlouquecer seis vezes por ano.
Eu por mim mesmo apenas no caso,
E apenas por gentileza
eu endosso este e então este outro vaso;
E sim, do céu nevado
Não temo o gelo,
nem no maior cascalho me enrolo
no zamberlucco,
como todos ali se enrolam

De sua peruca elegante


Para todos os pés
O magro e frio Redi .
Que
estranha tontura De repente, guerra contra mim?
Realmente me parece que a terra
Sob meus pés, deixe-me ser enganado;
Mas se a terra começa a tremer
E o balanço ameaça desastres,
Deixo a terra, salvo-me no mar.
Lance, lance aquela gôndola
Mais capaz e bem equipado,
que é o nosso favorito.
Neste navio,
Que temperamento cristalino ele tem,
E ainda assim não pavimenta
A dança do mar bravo,
Vago menos quero
Para meu amável prazer,
Como estou acostumado,
De Brindisi no porto,
Contanto que este meu barco esteja cheio
de produtos quentinhos . Remamos, navegamos,

Navegamos para Brindisi:

Arïanna, Brindis, Brindisi.


Que lindo ir,
De barco no mar
Ao entardecer
Da Primavera!
Brisas e brisas frescas,
Desdobrando asas prateadas,
No chão azul
Tesson dança de amor,
E ao murmúrio dos cristais trêmulos
Eles sempre desafiam os marinheiros nos bailes.
Remamos,
navegamos,
navegamos para Brindisi:
Arïanna, Brindis, Brindisi.
Passavoga marcha, marcha;
Porque a tripulação não se cansa,
Pelo contrário, fica feliz,
Quando se arrasta para Brindisi:
Arïanna, brinde, brinde.
E se eu fizer um brinde a você,
Para me fazer um bom favor,
Arïannuccia,8 vaguccia, bella,
Cante para mim um pouco e você canta para mim de novo
Na mandala o cuccurucu,
o cuccurucu,
o cuccurucu,

Na mandòla o cuccurucu,
Passa....vo'....
Passa....vo'....
Passavoga, caminha, caminha;
Porque a tripulação não se cansa,
Na verdade, felizes eles se refrescam,
Quando eles marcham
Quando ele caminha em direção a Brindisi:
Arïanna, brinde, brinde.
E se a ti,
E se te faço um brinde,
Porque a mim
Por que para mim
Por que para mim fazer o bom pro,
O bom pro;
Arïannuccia9 legiadribelluccia,
Cante-me um pouco....
Cante um pouco para mim...
Cante um pouco para mim, e você pode cantar para mim
Su la vió...
Na viola o cuccurucù,
La cuccurucù;
No violeta o cuccurucu,
Agora que negro com tremores horríveis
Desencadeia a tempestade mais feroz,
Que, entre os horríveis trovões sibilantes,
Ronca nuvens de granizo muito duras?

Levante-se, timoneiro, ousado e orgulhoso,


Levante-se, timoneiro, use todas as artes
Para escapar do perigo culposo:
Mas tendo conquistado todos os conselhos, vejo
remos quebrados e costureiras,
E ainda assim
os ventos e o mar estavam furiosos.
Gitta spere omai per poppa,
E rintoppa, o marangone,
The archipoggia and the artimone;
Porque o navio vai
lá onde está o inferno,
e talvez até um pouco mais longe.
Não sei o que estou dizendo a mim mesmo,
E não tenho prática na água;
Parece-me que o Céu está predizendo
Um evento mais remático;
Sïoni desce do claustro arejado,
Para fortalecer um novo assalto com as ondas,
E, através da lista de esmalte cerúleo,
Os cavalos do mar colidem no carrossel.
Aqui, infelizmente! que estou queimando
e percebo
que todos estamos perdidos:
eis que lanço,
Com grande pesar
Dos bens preciosos,

Dos meus bens vínicos,


Mas sinto-me um pouco mais exausto.
Regozijando-me, regozijando-me: Já estou olhando,
Para trazer saúde à madeira doente,
Na antena da proa contornam as
estrelas oricrinitas de Santermo.
Ah! nono; não são estrelas:
São dois belos
frascos cheios de bons vinhos:
os bons vinhos são aqueles que acalmam
as tempestades tão escuras e ruidosas
que inquietam as almas no lago do coração.
Satirelli
Ricciutelli,
Satirelli, ou qual de vocês
estará mais disposto a nos oferecer
algum novo imensurável
Taça exterminada,
Será sempre minha mignone;
Nem me importa se tal cálice
é de marfim, ou de salgueiro,
ou de ouro riquíssimo;
Desde que seja muito grande.
Quem se atreve a beber
De um copinho,
Faz a sopa no cesto:
Esta colina, esta minha

Dïonea Botteria
Não aceita, não aloja
Copos feitos na forma:
Esses copos virados
E esses bócios estrangulados
Eles são ferramentas de pessoas doentes;
Essas xícaras largas e planas
são de pessoas pouco saudáveis;
Caraffini,
Buffoncini,
Bicas e murmúrios,
São brinquedos de criança,
São ninharias, que sobras
Para se vangloriar deles em grande abundância
O moderno scarabattole
Das mulheres florentinas;
Não quero dizer senhoras,
mas peões.
Naquele copo, que se chama tonfano
Scherzan le Grazïe, e ali triunfam;
Todo mundo enche, todo mundo vota;
Mas com o que isso vai encher?
Bela Arïanna com sua mão branca
Despeje o maná de Montepulciano:
Encha a piscina e me dê.
Este licor, que desliza para o coração,
ó como a úvula e me beija e me morde!

Oh, como em lágrimas desamarro meus olhos!


Estou impressionado com isso, estou maravilhado com isso
E quando estou em êxtase entro em visibilidade.

Portanto, todos que adoram o nome de Lïeo Riverente,


ouçam este altíssimo decreto,
que Bassareo pronuncia, e dêem-lhe fé:
Montepulciano é o rei de todos os vinhos .
A tais sotaques alegres,
De hera e corimbos os cabelos enfeitados
Alternavam as canções
As bacantes festivas;
Mas os sátiros, que haviam bebido para dormir,
Eles se deitaram na grama
Todos cozinhados como monne.
FIM.

Você também pode gostar