Widman Zavaglia (2017)
Widman Zavaglia (2017)
Widman Zavaglia (2017)
2017v37n1p90
Julieta Widman*
Universidade de São Paulo
Adriana Zavaglia**
Universidade de São Paulo
*
Julieta Widman: Graduada em Psicologia – formação de psicólogo (1968) pela
Universidade de São Paulo (USP). Mestre (2016) em Estudos da Tradução pela
mesma universidade. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail: [email protected]
**
Adriana Zavaglia: Professora junto ao Departamento de Letras Modernas
da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São
Paulo. Doutora (2002) em Linguística e Língua Portuguesa e mestre (1994) em
Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp). Gra-
duada em Letras bacharelado com habilitação de tradutor (1991) pela mesma uni-
versidade. São Paulo, São Paulo, Brasil. E-mail: [email protected]
Introdução
1
Venuti usa as estatísticas anuais apresentadas por Chandler B. Grannis, em Publishers
Weekly, Set. 1989, 1990, 1991. Para as estatísticas britânicas, usa o Whitaker’s Almanack
dos anos 1986 a 1991 (3,5 % nos EUA e 2,5 % no Reino Unido).
2
Exceto indicação contrária, todas as traduções são da nossa autoria.
3
Segundo Rochester.edu: The Three Percent, uma pesquisa de literatura internacional na
Universidade de Rochester, 2005.
4
Berman define retradução: “Toute traduction faite après la première traduction d’une
œuvre est donc une retraduction” [Toda tradução feita depois da primeira tradução de uma
obra é uma retradução]. (BERMAN, 1990, p. 1). Neste artigo, consideramos retradução a
tradução feita, depois de uma primeira tradução, para a mesma língua de chegada.
5
Domesticadora, no sentido dado por Venuti (1992).
6
[…] it’s rare enough to get one chance to be translated into English. It’s even rarer –
almost unherad of – to get two.
7
Too foreign: Are we reading Lispector at all, or merely her translators? Are we capable
of accessing her style when her language is foreign to us?
8
Retranslation is very much a temporal phenomenon […] marked as it is by a mercurial
inconstancy with regard to frequency, behaviour and motivations.
9
Berman usa o adjetivo “mauvaise”, que traduzimos por “insatisfatória”.
10
A hipótese não se verifica necessariamente para a tradução de literatura para crianças e
para o teatro (ver Aaltonen, 2003, p. 141 e Desmidt, 2009, p. 669).
12
[…] insofar as foreignizing translation seeks to restrain the ethnocentric violence of
translation, it is highly desirable today, a strategic cultural intervention in the current state
of world affairs, pitched against the hegemonic English-language nations and the unequal
cultural exchanges in which they engage their global others.
13
“Commoditation [sic]” no original.
14
(a) fluent strategy performs a labor of acculturation which domesticates the foreign text,
making it intelligible and even familiar to the target-language reader, providing him or her
with he narcissistic experience of recognizing his or her own culture in a cultural other,
enacting an imperialism that extends the dominion of transparency with other ideologi-
cal discourses over a different culture. Moreover, since fluency leads to translations that
are eminently readable and therefore consumable on the book market, it assists in their
coommodification and contributes to the cultural and economic hegemony of targe-language
publishers.
15
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what
overall translation strategy he or she wishes to follow, i.e. whether to translate in a more
foreignizing or domesticating way. And even after having made this decision neither of the
two strategies can be followed in a pure and consistent way, as all literary translations, by
the very nature of translation, inevitably contain a mix of different translation shifts that are
either foreignizing or domesticating.
|-1___0_____|________|________|_____|______|_______|_______|_________|
Transcrição
|____________________|____________________|_____________________|
espelhamento literalidade equivalência
16
Gradação e explicação dadas em classe pelo Prof. Dr. Francis H. Aubert, na disciplina
“Refrações Linguísticas e Discursivas na Literatura Brasileira Traduzida” (2013).
17
As modulações, tanto quanto as transposições, podem ser obrigatórias (por exigência da
língua) ou opcionais (AUBERT, 1998, p. 108).
18
Amostra sistemática: seleciona-se de forma aleatória um parágrafo e somam-se 122 à sua
posição para se obter o segundo parágrafo; em sequência repetimos esse procedimento até
selecionarmos seis parágrafos.
Considerações finais
19
SOUSA, Ronald de. [mensagem pessoal]. Recebida por <[email protected]> em
16/03/2016.
Referências
ARATANGY, Lidia, R. Drogas: o que a escola tem com isso? São Paulo: Editora
Melhoramentos, 2015.
BAKER, Mona. In other words. Ed. Routledge, London, New York, 1991.
JOHNSON, Brad. Too foreign. The New Inquiry, 2012. Disponível em: http://
thenewinquiry.com/essays/too-foreign. Acesso em: 10/05/2013.
______. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York:
New Directions Books, 2012.
______. Clarice: the visitor. The cahiers series, Londres, n.23, 2014, p.1-40.
______. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.
Across Languages and Cultures 11 (1), 2010. pp. 29-49. Disponível: www.
academia.edu/8426421/_2010_Paloposki_and_Kpskinen_Reprocessing_texts._
The_fine_line_between_retranlating_and_revising. Acesso em: 13 de out 1016.