Artigo Traducao Orgulho Preconceito Brasil
Artigo Traducao Orgulho Preconceito Brasil
Artigo Traducao Orgulho Preconceito Brasil
Resumo: Uma das obras de maior repercussão de Jane Austen, Orgulho e Preconceito, tem
vencido o tempo, ultrapassado os séculos e conquistado fãs em todo o mundo. Austen descrevia
em suas obras o cotidiano da vida na Inglaterra do século XVIII, ironizando as convenções da
época e expondo sua maneira de pensar, detalhando o sentimento feminino em todos os aspectos
da vida. Uma das primeiras traduções dessa obra aqui no Brasil data de 1940, de Lúcio Cardoso
pela editora José Olympio. Desde então sua tradução vem sendo reimpressa ao longo dos anos
por diversas editoras. Com a adaptação para o cinema de Pride and Prejudice o interesse pela
obra cresceu e surgiu a primeira edição bilíngüe pela Landmark em 2008 com tradução de
Marcella Furtado. Comparando-se as traduções poderemos identificar as modificações na
linguagem e a necessidade de se investigar vida e obra do autor para auxílio na tradução.
Abstract: One of the Jane Austen’s masterpieces, Pride and Prejudice, has overcome the time,
surpassed the centuries and conquered fans around the world. Austen describes in her works the
daily life in the England of the eighteenth-century, mocking about the conventions of the period
and explaining the women’s way of thinking, detailing their feeling in every aspects of life. The
first translation of her work here in Brazil, dates from 1940 by Lúcio Cardoso by the publisher
José Olympio. Since then, its translation has been reprinted over the years. With the movie
adaptation of Pride and Prejudice the interest of people grew and then the first bilingual edition
has emerged by Landmark in 2008 with translation by Marcella Furtado. By comparing the
translations, perhaps we are going to be able to identify language modifications and the need of
the author’s life and work investigation to help in translation.
para a linguagem em uso, facilitando a compreensão de seus leitores. Com uma análise
Acréscimo, etc; citados por Geir Campos (1987) e Francis Henrik Aubert (1998).
Com a finalidade de adentrarmos nos conceitos tão amplos e concretos dos autores
acima citados, faremos uma breve análise das teorias que eles admitem para o processo
1- Os módulos de tradução
As obras, após o momento em que são engendradas na mente de seus autores e tomam a
longo da leitura. Entretanto, para que possamos compreender uma obra estrangeira em
sua forma original traduzida, temos que buscar os conceitos utilizados pelos autores,
entender, compreender suas influências como época, país, cultura e até mesmo
influências literárias, para que desta maneira as traduções possam abranger uma maior
Há vários módulos de tradução, apresentamos alguns deles, referentes aos estudos feitos
por Geir Campos (1987) e Francis Henrik Aubert (1998) que, posteriormente, serão
nossas bases para a análise da obra nas traduções propostas e as possíveis justificativas
Transcrição: ² Este é o ‘zero grau’ da tradução. Ela inclui elementos do texto que são de
similares) ou, que não pertencem nem a língua fonte ou à língua meta, mas sim a uma
nomes de lugares) são empréstimos mais usados, assim como termos e expressões
texto como empréstimo. Como, Office-boy e outdoor que se tornaram parte integrante
do léxico em nosso país; eles adquiriram significados distintos aqui e por isso não
Decalque: 4 Quando se faz uma versão literal, com mudanças da grafia, de um elemento
lexical estrangeiro para a língua-meta, por exemplo, high technology – alta tecnologia,
football – futebol.
assim, dado exemplo, se duas ou mais palavras reúnem-se em uma única palavra
alterada de qualquer forma (como em remedial action - ação saneadora), ou se houver
uma mudança na classe gramatical (exemplo, should he arrive late - se ele chegar
atrasado) ou quaisquer combinações destes, são encontradas, embora se possa dizer que
os respectivos significados sejam literais, que não são estruturalmente literais, e são
“quiasma”6, segundo Ayora como na sentença: She sat knitting by the fire, e na
tradução pareça mais natural. Passando da voz passiva para a voz ativa ou da afirmativa
para a negativa como: Please keep off the grass – Não pise na grama. É uma alteração
de superfície semântica, ex: It’s raining cats and dogs = Está chovendo canivetes, A
bird in the hand is worth two in the bush – Mais vale um pássaro na mão do que dois
voando.
Adaptação: Possui referencia às diferenças culturais. Nesse módulo não se traduz todo o
conteúdo de uma sentença, por exemplo: He kissed his daughter in the mouth = Ele
beijou a filha. 8
pelo sujeito por conta própria, não motivado por nenhum conteúdo explícito ou
original são feitas explicitações no texto traduzido (exemplo, por paráfrase, notas de
roda pé entre outros) ou o inverso, a informação explícita contida no texto original, que
5
qualificação de Brasília como Capital Federal do país que é uma informação evidente e
redundante, que será muito mais vantajoso para a tradução se encoberta como
informação implícita. Contudo, já para uma versão do mesmo texto, possa ser
informações contidas nele não podem ser copiados no texto traduzido. Ela pode ocorrer
por diversas razões, desde censura por limitações físicas de espaço (no caso de textos
para o leitor.
Sabe-se que a tradução literal costuma não ser muito bem compreendida para se
transpor significados entre duas línguas, embora seja necessária em alguns casos, pois
como Aubert diz muitas delas são “sinônimos interlingüísticos”. Também é de nosso
conhecimento que há uma relação social e temporal para que se proceda com uma
tradução que possa se adequar melhor ao período vivido pelo leitor, mas ao mesmo
tempo sem deixar de transportá-lo à época em que foi concebida a obra. Esta seria a
relação citada por Eco em seu livro Quase a mesma coisa (2007), capítulo 7, página
212, onde explica sobre a as “oposições modernizar/arcaizar” que é algo que ocorre de
ideal. Para tanto, nossa base principal se fixará nos ensinamentos de obras tais como:
Oficina de Tradução – A Teoria na Prática de Rosemary Arrojo (2007), Quase a
dos capítulos 5 Perdas e Compensações, 7 Fonte, Foz, Deltas, Estuários e 9 Fazer Ouvir
fala sobre o grande problema que se enfrenta quando se trabalha com a tradução de
obras antigas; deveríamos manter o mesmo padrão lingüístico arcaizado para que o
leitor mergulhe de forma mais intensa na cultura da época da obra e do autor? Ou seria
leitores?
O que Eco demonstra em seu livro é que a tradução de obras cujo período tem uma
precedência de anos ou até mesmo séculos, nem sempre se pode encontrar expressões
por esse motivo, ocorre uma modernização, ou seja, o sujeito é obrigado a encontrar um
de outra dos tempos atuais, ou até mesmo no próprio século proposto, porém de outra
região ou país. Arrojo aponta que por mais que se tentem copiar a imagem da Cleópatra
VII (51-30 ac.) da dinastia ptolomaica, os tecidos, maquiagens e jóias foram fabricados
Como apoios sobre os módulos de tradução foram utilizados os artigos: Como Fazer
teóricos Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e se utiliza de exemplos dados por eles para
entre a tradução “dita literal” e a “oblíqua”, já que segundo Campos (1987, pg. 146) [...]
“é como se a tradução literal se fizesse paralela ao texto original e qualquer desvio desse
Todavia, Aubert (1998), faz uma revisão dos procedimentos ensinados por Vinay e
Análise de Dados
métodos usados para a definição e análise dos fragmentos, a saber: partiremos para a
teoria proposta. Como recorte para aplicação do que encontramos até então, teremos do
primeiro volume da obra original Pride and Prejudice, bem como suas traduções que
serão denominadas como Cardoso (1940) e Furtado (2008) e a análise parcial que foi
Prejudice (2007) e de Vivien Jones na edição de 2003 de Pride and Prejudice pela
Penguin Books.
Fragmento 1-
Original:” [...] that he came down on Monday in a chaise and four to see the place [...]”
Cardoso (1940): ”[...] além disso êle chegou segunda-feira numa elegante caleça afim
de visitar a propriedade.”
Furtado (2008): “[...] ele chegou na segunda-feira em uma carruagem, com mais quatro
Análise parcial: Podemos notar que no primeiro caso, em relação à carruagem, Cardoso
faz uma adaptação ao tipo de carruagem existente aqui no Brasil no século XIX.
Contudo, Furtado traduz “literalmente” como sendo uma carruagem com mais 4
pessoas, sendo que na verdade a referência ao four era da quantidade de cavalos que a
Acredito que a melhor forma para a tradução seria: “em uma carruagem para 3
pessoas”, sendo que o fato da quantidade de cavalos neste trecho considero irrelevante
já que hoje, no Brasil, não temos uma compreensão exata do que seria o luxo em uma
carruagem. Poderia haver uma nota, no caso de edição bilíngüe, para explicitar a
Fragmento 2-
Furtado (2008): “Apenas pense que estabelecimento seria para uma dela.”
Podemos verificar que Cardoso faz novamente uma adaptação para sua época colocando
na sentença a questão do bom partido e Furtado faz uma tradução literal. A Sra. Bennet
mostra aqui a preocupação de realizar um bom casamento para uma de suas filhas.
Sendo que a tradução estaria mais adequada da seguinte forma: “Pense o quão vantajoso
Fragmento 3-
Original: “She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain
temper.”
Cardoso (1940): “[...] tratava-se de uma senhora dotada de inteligência medíocre, pouca
Furtado (2008): “Ela era uma mulher de compreensão medíocre, pouca informação e de
temperamento incerto.”
Análise parcial: Esta é a descrição de Austen sobre sua personagem, a Sra. Bennet.
Cardoso faz a correspondência correta, já que neste caso information seria “pouco
conhecimento, pouca cultura”; já esta última se faz entender que a pessoa não teria a
seguinte forma: “Era uma mulher de pobre conhecimento, pouca cultura e humor
inconstante.”
Fragmento 4-
Original: “They were rather handsome, had been educated in one of the first private
Cardoso (1940): “Além disso eram bastante bonitas e tinham sido educadas num dos
Furtado (2008): “Eram muito bonitas, haviam sido educadas em um dos primeiros
Análise parcial: No primeiro caso, acho que a explicitação feita por Cardoso é
totalmente pertinente, visto que para os ingleses é óbvio que town, “cidade” seria
entretanto, aqui no Brasil, ficaria demasiado inócuo. Todavia, no seguimento one of the
first private seminaries in town na descrição da educação feita sobre as irmãs Bingley,
um private seminar é na verdade um internato, que na época era uma das formas mais
fazer com que suas alunas perdessem o sotaque provinciano que era indesejado naquele
11
período. Portanto a tradução poderia ser: “Eram, de certa forma, bonitas, foram
Fragmento 5-
Original: “[...] but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor
[…]”
Cardoso (1940): “[...] mas como dispunha de agora de uma bôa propriedade e da
Furtado (2008): “[...] mas, como ele agora possuía uma boa casa e a liberdade de um
solar [...]”
aquele que alugasse as terras para esta empreitada teria o direito de matar a presa.
A sentença descreve a situação atual de Mr. Bingley, acredito que a melhor forma de
tradução seria: “mas como agora havia sido suprido com uma boa casa e o direito à
caça...”. Como no Brasil não tínhamos esse tipo de costume ou algo similar além da
tradução seria interessante uma nota explicativa do que seria o “liberty of a manor”.
Fragmento 6-
Original: “Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had
made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the
Cardoso (1940): “Sir Willian Lucas fôra antigamente comerciante em Meryton, onde,
também, fôra agraciado pelo rei com um título de cavaleiro, enquanto exercia as
funções de prefeito.”
Furtado (2008): “Sir Willian Lucas estivera, previamente, negociando em Meryton,
onde fizera uma razoável fortuna e se elevara ao título de cavaleiro por um discurso ao
Análise parcial: Aqui sugiro uma reformulação na estrutura da sentença para maior
compreensão conforme segue: “Certa vez, Sir William Lucas, fora a negócios para
Meryton, onde fez uma fortuna considerável e foi elevado ao grau de cavaleiro por meio
O “Certa vez”, seria a tradução do formerly, que deixo no início da sentença por escolha
pessoal, mas que também poderia ser colocada como ‘Sir William Lucas, certa vez fora
a negócios [...]’.
Na tradução de Cardoso “[…] where he had made a tolerable fortune […]” não aparece,
Esse “[…] by an address to the King […]” seria algum tipo de agradecimento ou de
demonstração de respeito formal, que na época de Austen teve ascensão durante os anos
de 1811-1815, justamente quando foi escrito o romance. Ou seja, não seria exatamente
mostra que a autoridade, o Rei, recebeu de maneira formal alguém que foi falar-lhe,
dessa forma ou através da prestação de um serviço meritório, é que se poderia obter esta
honra.
No fragmento “[...] during his mayoralty […]” é traduzido por Furtado apenas como
órgão que governava muitas cidades e normalmente ficava em mãos dos cidadãos
líderes que frequentemente eram comerciantes e por essa razão um deles deveria ser o
prefeito.
13
Fragmento 7-
Original: “I shoud not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and
Cardoso (1940): “[...] não me importaria de ser orgulhoso, teria uma matilha de
Furtado (2008): “[...] eu não me importaria com o quanto eu seria orgulhoso. Eu teria
uma matilha de cães de caça e beberia uma garrafa de vinho por dia.”
Análise parcial: Podemos observar que Cardoso fez a tradução incluindo a raça dos cães
traduzir por “matilha de cães de caça” visto que o significado de matilha é o coletivo
para essa espécie de canídeos. Portanto, a melhor tradução em nossa visão seria: “Não
me importaria o quão orgulhoso eu seria. Manteria uma matilha para caça e beberia uma
Fragmento 8-
Original: “There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with-
‘Keep your breath to cool your porridge,’-and I shall keep mine to swell my song.”
Cardoso (1940): “Há um velho provérbio que todos aqui naturalmente conhecem: -
guarde seu sôpro para esfriar o seu caldo – eu conservarei o meu para cantar.”
Furtado (2008): “Há um velho e bom ditado, que todos aqui provavelmente conhecem:
‘Guarde seu fôledo para esfriar seu mingau’; e eu devo poupar o meu para elevar minha
música.”
Análise parcial: Observando as frases de Cardoso e Furtado, verificamos que por não
compreender a alternação que existe nas falas de Elizabeth entre as mais formais e
coloquiais; o que Caroline Bingley irá chamar de “a most country town indifference to
Nossa sugestão para esta sentença é: “Há um velho dizer, o qual é claro, todos aqui
devem conhecer que é: ‘Não gaste sua saliva à toa, ’ e a minha economizarei para altear
minha música.”
Fragmento 9-
Original: “They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the
mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when
Cardoso (1940): “Não falavam de outro assunto; e grande fortuna de Mr. Bingley, tema
que invariavelmente despertava uma grande animação no meio das moças, era
indiferente aos olhos de Katherine e de Lydia, perto dos assuntos que se referissem ao
regimento.”
Furtado (2008): “Elas nada mais podiam falar além dos oficiais; e a vasta fortuna do Sr.
Bingley, cuja menção dava ânimo à mãe delas, quando comparada aos regimentos de
uma bandeira.”
dessa forma porque cada regimento possuía características especiais no uniforme que os
distinguia das outras. Já ensign, é o menor posto dentro do exército, ou seja, soldado. O
curioso é que mesmo Wickham sendo do mais baixo nível militar proveniente de uma
parece muito melhor aos olhos de Kitty e Lydia do que o Sr. Bingley. Há também neste
Nossa sugestão neste caso é a seguinte tradução do fragmento: “Não falavam de nada
exceto oficiais; e da grande fortuna do Sr. Bingley, menção esta que trazia estímulo à
sua mãe, mas que era desvalorizada diante delas quando em contraste com os uniformes
de um soldado.”
Fragmento 10-
Original: “If my children are silly I must hope to be always sensible of it.”
Cardoso (1940): “Si minhas filhas são tolas, espero nunca me iludir a êste respeito.”
Furtado (2008): “Se minhas filhas são tolas, espero estar sempre sensível a isso.”
Análise parcial: A palavra sensible tem sentido de aware of, alert to, que na tradução de
Furtado podemos verificar que a palavra foi compreendida em seu falso cognato.
O correto seria: “Se minhas filhas são tolas, espero estar sempre ciente disso.” Ou ainda,
Fragmento 11-
Original: “Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I
am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it, not doing its
office.”
Cardoso (1940): “Sim, e a saia dela? Espero que tenha visto a sua saia. A barra estava
afundada na lama, estou absolutamente certa; e o chapéu que tinha sido abaixado para
Análise parcial: Era moda na época deixar a anágua à mostra, o vestido era levantado de
[Veja figura 1] o que por sua vez sujeitaria a anágua a um contato maior com o chão e
por esse motivo ficaria sujo. Elizabeth abaixou o vestido para tentar cobri-la, mas não
teve sucesso. Parte esta que não foi traduzida por Cardoso e que Furtado traduziu ao
A sentença ficaria correta da seguinte forma: “Sim e a anágua; espero que tenha visto a
anágua dela, 15 centímetros mergulhados em lama, tenho certeza, e o vestido que foi
[Figura 1]
Fragmento 12-
Original: “With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving
Cardoso (1940): “Com uma ternura renovada, entretanto, voltaram para o quarto assim
que saíram da sala de jantar, e fizeram companhia a Jane, até que foram chamadas para
o café.”
Furtado (2008): “Com uma renovação de ternura, porém, elas regressaram aos quarto
dela ao deixar a sala de jantar e sentaram-se com ela até que foram chamadas para o
café.”
substantivação de renewal tal qual Cardoso fez no trecho acima. “Porém, com uma
ternura renovada, retornaram ao quarto dela deixando a sala de estar, e sentaram junto a
O dining-parlour vem do francês parler, que significa ‘falar’, por essa razão o correto
seria sala de estar [Veja figura 2], que é um lugar próprio para se conversar, onde se
[Figura 2]
Fragmento 13-
Original: “For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
Cardoso (1940): “Quanto a mim, Mr. Bingley, sempre tomo creados que sabem fazer os
Furtado (2008): “De minha parte, Sr. Bingley, sempre mantenho empregados que
possam fazer seu próprio trabalho; minhas filhas são criadas bem diferente.”
Análise parcial: Aqui podemos perceber a intenção da Sra. Bennet em sugerir que suas
filhas foram educadas aspirando uma boa vida. Nossa sugestão para continuar a ênfase
“De minha parte, Sr. Bingley, sempre mantenho criados que possam executar seu
Fragmento 14-
Análise parcial: Está é uma referência de Austen a Shakespeare, que também teve
influencia sobre suas obras, da peça Twelfth Night (Noite de Reis). A fala é do Duque
Orsino, logo no início da peça: “If music be the food of love, play on,”. Essa
intertextualidade existente em obras como esta é muito importante. A tarefa mais crucial
do tradutor literário é divulgar essas obras e destacar essa relação entre escritores e suas
influências, com isso levamos o leitor de uma obra à outra. Acredito que mesmo não
sendo uma edição bilíngüe, este trecho deveria ser destacado e explicitado em notas do
duas traduções:
Conclusão
Após análise detalhada dos trechos supramencionados, podemos verificar que como diz
ECO (2007) as traduções envelhecem. Por esse motivo é necessário que estas sempre
acordo tanto em relação à sua formação quanto sua afinidade e sensibilidade em relação
A área de tradução literária infelizmente está em defasagem por falta de incentivo e por
haver o mito de que são traduções muito complexas e árduas, além disso, o preconceito
existente em contratação de jovens tradutores, pois por não terem ainda um currículo
extenso não são considerados capazes de efetuar trabalhos neste campo. São valores que
devem ser reconsiderados, pois hoje se lê muito, não importa que tipo de leitura inicia
os jovens, mas que estão lendo e o gosto leva ao hábito. Quem lê e conhece as técnicas
de tradução, estudou e buscou esse tipo de conhecimento pode ser um tradutor literário,
basta ter sensibilidade e adequação às técnicas. Não que seja possível se traduzir um
autor renomado e com densidade poética, tal como Shakespeare logo de inicio, então é
viável que se opte por obras com contextos mais acessíveis que servirão como base para
o futuro.
A obra Orgulho e Preconceito terá uma nova tradução a ser lançada em 2010 pela
deste artigo, entramos em contato por e-mail com a mesma para que tivéssemos a
oportunidade de ouvi-la discorrer sobre sua tradução, sobre a pesquisa em que esteve
envolvida e todos os aspectos que pudessem ser de relevância ao nosso estudo. Estamos
Referências Bibliográficas
2007.
AUSTEN, Jane, Pride and Prejudice, United States of America, Penguin Books, 2005.
AUSTEN, Jane, Orgulho e Preconceito. Cardoso, Lucio, Rio de Janeiro, José Olympio,
1ª Edição, 1941.
CAMPOS, Geir, Como Fazer Tradução, Petrópolis, Editora Vozes Ltda., 1987.
ECO, Humberto, Quase a Mesma Coisa, Aguiar, Eliana, Rio de Janeiro, Editora
Record, 2007.
Books, 2005.
SPENCE, Jon, Becoming Jane Austen – A Life, United States of America (USA),
Continuum, 2007.
Webgrafia
disponível
em<http://issuu.com/jardinsdagua/docs/poster_processos_tecnicos_de_traducao?mode=
embed&documentId=080820212504-
47f6a9457e4c8d9d365e9f81ebbdf2&layout=wood>.acesso às 12h03min.
<http://sinhamoca.globo.com/Novela/Sinhamoca/0,,AA1239357-5565,00.html>. acesso
ás 12h04min.
<http://joechip.net/liana/uploads/boutique_blue_gold_gown_small.png> acesso às
16h54min.