Máximas Délficas

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 12

Máximas Délficas

Notas da tradutora:

As Máximas Délficas, como são comumente conhecidas As Diretivas dos


Sete Sábios, formam uma parte do que se conhece do 'Palaios Logos'
(Ensinamento dos Antigos) no pensamento helênico. Da mesma maneira
que as antigas leis e costumes eram chamadas de 'Nomos Arkhaios' e
formavam a base para o desenvolvimento da civilização e da fundação dos
costumes ('thesmon') da Hélade, o Palaios Logos formava a base para não
apenas o desenvolvimento da linguagem, mas também para a estrutura
do pensamento e da visão de mundo helênicas. O Palaios Logos é a razão
e as palavras dos ancestrais e ele era e ainda é mantido com respeito e
honra. Nele está como deveriam ser nossos pensamentos e ações. As
Diretivas dos Sete Sábios é um exemplo de como o Palios Logos possui
um senso de 'Aidos' (decência, modéstia, auto-respeito) que era usado par
educar as crianças helenas em gramática e ética por mais de mil anos.
Essas diretrizes são a essência da Paideia e, como tal, parte do dom divino
de educação concedido a nós pelo Deus Apolo. As Máximas são um texto
didático, escrito em uma maneira muito precisa para ensinar não apenas
as virtudes da gramática, mas também as virtudes da alma e sua relação
com outros seres.
Assim, não existe uma única e definitiva tradução para as Máximas. A
profundidade de suas expressões é imensa e requer estudo individual. O
significado conceitual e contextual das palavras e da sua combinação em
frases precisa ser contemplado e seguido. Trata-se de um texto que
estimula não apenas a mente do estudante, mas também inspira suas
almas e motiva seus atos físicos. São diretivas que procuram guiar a
mente, o corpo e a alma em perfeita harmonia, em direção a uma vida de
excelência pessoal e virtude ('Areté').
Como não existe uma tradução exata das Máximas, elas podem ser
sempre revistas. Aqui colocamos um sentido geral, amplo, divulgado mais
comumente, mas em algumas iremos - aos poucos - trazer traduções
alternativas (pela inclusão de um 'OU' entre as possibilidades). A
sabedoria das Máximas pode se expressar e contextualizar-se de uma
forma individual para cada um de nós enquanto vivemos nesta sociedade
pós-moderna.

Inscrição de Ai-Khanoum
Nas ruínas da cidade helenística de Ai-Khanoum (antigo reino greco-
bactriano e moderno Afeganistão), em um Herõon (monumento funerário)
identificado em grego como o túmulo de Kineas (também descrito como
o oikistes (fundador) da colônia grega) e datado de 300-250 a. C., uma
inscrição foi encontrada descrevendo parte das máximas de Delfos
(máximas de 143 a 147):
παῖς ὢν κόσμιος γίνου,
ἐβῶν ἐγκρατής,
μέσος δίκαιος,
πρεσβύτης εὔβουλος,
τελευτῶν ἄλυπος.[5]
"Païs ôn kosmios ginou (Como crianças, aprendam boas
maneiras)
hèbôn enkratès, (como jovens, aprendam a controlar as paixões)
mesos dikaios (na meia idade, seja justo)
presbutès euboulos (na velhice, dê bons conselhos)
teleutôn alupos. (então morra, sem arrependimento.)"
Os preceitos foram colocados por um
grego chamado Clearchos, que pode ou
não ter sido Clearco de Soli, o discípulo
de Aristóteles,[6] que, de acordo com a
mesma inscrição, os havia copiado
de Delfos:
ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει [τα] ι
ἀήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι ·
[νθεν ταῦτ [α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει.[5]
"Esses sábios mandamentos de homens da antiguidade
- Palavras de pensadores conhecidos - erguem-se dedicados
No santuário pítio mais sagrado
De lá, Klearchos, depois de copiá-los com cuidado, colocou-os,
brilhando de longe, no santuário de Kineas"

147 máximas délficas como citadas por Estobeu

147 máximas Délficas[7]

No. Grego Português


001. Ἕπου θεῷ Siga a Deus/Honre o Divino

002. Νόμῳ πείθου Obedeça a lei

003. Θεοὺς σέβου Respeite os deuses

004. Γονεῖς αἰδοῦ Respeite seus pais

005. Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου Seja sob a justiça

006. Γνῶθι μαθών Saiba o que aprendeu

007. Ἀκούσας νόει Perceba o que ouviu

008. Σαυτὸν ἴσθι Seja/Conheça a si mesmo

009. Γαμεῖν μέλλε Intencione se casar

010. Καιρὸν γνῶθι Conheça sua oportunidade

011. Φρόνει θνητά Pense como um mortal

012. Ξένος ὢν ἴσθι Se você é estrangeiro, aja como tal

Honre o lar/a lareira (Héstia). Pode ser interpretado


013. Ἑστίαν τίμα
como "Honre o Fogo Central"

014. Ἄρχε σεαυτοῦ Controle-se

015. Φίλοις βοήθει Ajude seus amigos

016. Θυμοῦ κράτει Controle a raiva


017. Φρόνησιν ἄσκει Exerça prudência

018. Πρόνοιαν τίμα Honre a providência

019. Ὅρκῳ μὴ χρῶ Não use de juramento

020. Φιλίαν ἀγάπα Ame a amizade

021. Παιδείας ἀντέχου Apegue-se à disciplina

022. Δόξαν δίωκε Persiga honra

023. Σοφίαν ζήλου Almeje sabedoria

024. Καλὸν εὖ λέγε Louve o bem

025. Ψέγε μηδένα Não culpe ninguém

026. Ἐπαίνει ἀρετήν Louve a virtude

027. Πρᾶττε δίκαια Pratique o que é justo

028. Φίλοις εὐνόει Favoreça amigos

029. Ἐχθροὺς ἀμύνου Defenda contra inimigos

030. Εὐγένειαν ἄσκει Exerça nobreza de caráter

031. Κακίας ἀπέχου Evite o mal

032. Κοινὸς γίνου Seja imparcial


033. Ἴδια φύλαττε Proteja o que é seu

034. Αλλοτρίων ἀπέχου Evite o que pertence aos outros

035. Ἄκουε πάντα Ouça a todos

036. Εὔφημος ἴσθι Tenha boa reputação

037. Φίλῳ χαρίζου Faça um favor para um amigo

038. Μηδὲν ἄγαν Nada em excesso

039. Χρόνου φείδου Use o tempo com moderação

040. Ὅρα τὸ μέλλον Preveja o futuro

041. Ὕβριν μίσει Despreze insolência

042. Ἱκέτας αἰδοῦ Tenha respeito por suplicantes

043. Πᾶσιν ἁρμόζου Acomode-se em tudo

044. Υἱοὺς παίδευε Eduque seus filhos

045. Ἔχων χαρίζου Dê o que tem

046. Δόλον φοβοῦ Tema engano

047. Εὐλόγει πάντας Fale bem de todos

048. Φιλόσοφος γίνου Torne-se um filósofo (amante/amigo da sabedoria)


049. Ὅσια κρῖνε Escolha o divino

050. Γνοὺς πρᾶττε Aja quando souber

051. Φόνου ἀπέχου Evite assassinar

052. Εὔχου δυνατά Deseje coisas possíveis

053. Σοφοῖς χρῶ Consulte o sábio

054. Ἦθος δοκίμαζε Teste o caráter

055. Λαβὼν ἀπόδος Retorne o que recebeu

056. Ὑφορῶ μηδένα Menospreze a ninguém

057. Τέχνῃ χρῶ Use sua habilidade

058. Ὃ μέλλεις, δός Faça o que é-lhe devido fazer

059. Εὐεργεσίας τίμα Honre um benefício

060. Φθόνει μηδενί Não inveje a ninguém

061. Φυλακῇ πρόσεχε Vigie-se

062. Ἐλπίδα αἴνει Louve a esperança

063. Διαβολὴν μίσει Despreze um caluniador

064. Δικαίως κτῶ Ganhe posses justamente


065. Ἀγαθοὺς τίμα Honre bons homens

066. Κριτὴν γνῶθι Conheça o juiz

Seja mestre em núpcias (ou Deixe o casamento


067. Γάμους κράτει
prevalecer)

068. Τύχην νόμιζε Reconheça a sorte

069. Ἐγγύην φεῦγε Evite um penhor

070. Ἁπλῶς διαλέγου Fale abertamente

071. Ὁμοίοις χρῶ Associe-se com seus iguais

072. Δαπανῶν ἄρχου Domine suas despesas

073. Κτώμενος ἥδου Seja feliz com o que tem

074. Αἰσχύνην σέβου Respeite um senso de vergonha

075. Χάριν ἐκτέλει Cumpra um favor

076. Εὐτυχίαν εὔχου Ore por felicidade

077. Τύχην στέργε Afeiçoe-se à sorte

078. Ἀκούων ὅρα Observe o que ouviu

079. Ἐργάζου κτητά Trabalhe pelo que pode possuir

080. Ἔριν μίσει Despreze contenda


081. Ὄνειδος ἔχθαιρε Deteste desgraça

082. Γλῶτταν ἴσχε Refreie a língua

083. Ὕβριν ἀμύνου Guarde-se da insolência

084. Κρῖνε δίκαια Faça julgamentos justos

085. Χρῶ χρήμασιν Use o que tem

086. Ἀδωροδόκητος δίκαζε Julgue incorruptível

087. Αἰτιῶ παρόντα Acuse quem está presente

088. Λέγε εἰδώς Diga quando souber

089. Βίας μὴ ἔχου Não tenha violência

090. Ἀλύπως βίου Viva sem desânimo

091. Ὁμίλει πρᾴως Conviva mansamente

Πέρας ἐπιτέλει μὴ
092. Termine a corrida sem recuar
ἀποδειλιῶν

093. Φιλοφρόνει πᾶσιν Seja gentil com todos

094. Υἱοῖς μὴ καταρῶ Não amaldiçoe seus filhos

095. Γυναικὸς ἄρχε Conduza sua esposa ou A mulher é o princípio

096. Σεαυτὸν εὖ ποίει Beneficie a si mesmo


097. Εὐπροσήγορος γίνου Seja cortês

098. Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ Dê uma resposta oportuna

099. Πόνει μετ’ εὐκλείας Esforce-se com glória

100. Πρᾶττε ἀμετανοήτως Aja sem arrependimento

101. Ἁμαρτάνων μετανόει Arrependa-se dos pecados

102. Ὀφθαλμοῦ κράτει Controle o olho

103. Βουλεύου χρόνῳ Dê um conselho oportuno

104. Πρᾶττε συντόμως Aja rápido

105. Φιλίαν φύλαττε Vele pela amizade

106. Εὐγνώμων γίνου Seja grato

107. Ὁμόνοιαν δίωκε Busque a harmonia

108. Ἄρρητον κρύπτε Guarde profundamente o que for de maior sigilo

109. Τὸ κρατοῦν φοβοῦ Tema o poder

110. Τὸ συμφέρον θηρῶ Busque o que é proveitoso

111. Καιρὸν προσδέχου Aceite a medida devida

112. Ἔχθρας διάλυε Acabe com inimizades


113. Γῆρας προσδέχου Aceite a velhice

114. Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ Não se vanglorie no poder

115. Εὐφημίαν ἄσκει Exerça silêncio (religioso)

116. Ἀπέχθειαν φεῦγε Evite inimizade

117. Πλούτει δικαίως Adquira riqueza justamente

118. Δόξαν μὴ λεῖπε Não abandone a honra

119. Κακίαν μίσει Despreze o mal

120. Κινδύνευε φρονίμως Aventure-se no perigo prudentemente

121. Μανθάνων μὴ κάμνε Não se canse de aprender

122. Φειδόμενος μὴ λεῖπε Não deixe de ser frugal

123. Χρησμοὺς θαύμαζε Admire oráculos

124. Οὓς τρέφεις, ἀγάπα Ame quem você cria/educa

125. Ἀπόντι μὴ μάχου Não se oponha a alguém ausente

126. Πρεσβύτερον αἰδοῦ Respeito o ancião

127. Νεώτερον δίδασκε Ensine um jovem

128. Πλούτῳ ἀπίστει Não confie na riqueza


129. Σεαυτὸν αἰδοῦ Respeite-se

130. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν Não comece a ser insolente

131. Προγόνους στεφάνου Coroe seus ancestrais

132. Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος Morra por sua pátria

133 Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου Não se descontente com a vida

134. Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα Não se divirta dos mortos

135. Ἀτυχοῦντι συνάχθου Divida o fardo dos afortunados

136. Χαρίζου ἀβλαβῶς Gratifique sem danos

137. Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ Não se aflija por ninguém

138. Ἐξ εὐγενῶν γέννα Produza de rotas nobres

139. Ἐπαγγέλλου μηδενί Não faça promessas a ninguém

140. Φθιμένους μὴ ἀδίκει Não faça mal aos mortos

141. Εὖ πάσχε ὡς θνητός Seja bom enquanto mortal

142. Τύχῃ μὴ πίστευε Não confie na sorte

143. Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι Como uma criança seja bem-comportado

144. Ἡβῶν ἐγκρατής Como um jovem seja bem disciplinado


145. Μέσος δίκαιος Em meia-idade, seja justo

146. Πρεσβύτης εὔλογος Como um velho, seja sensível

147. Τελευτῶν ἄλυπος Chegando ao fim, seja sem tristeza

Você também pode gostar