Teo Ric Asda Traducao

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 330

[1]

_EMILY APTER_CHRISTINE PAGNOULE _HEIDEMARIE SALEVSKY


_MOIRA INGHILLERI _IOANA BALACESCU E BERND STEFANINK
_GISÈLE SAPIRO _BARBARA CASSIN _SANDRA L. HALVERSON
_ASTRID GUILLAUME _KAREN KORNING ZETHSEN

__________teóricas da tradução
__dirce waltrick do amarante
__fedra rodríguez
__sheila maria dos santos [orgs]
Teóricas da tradução. Dirce Waltrick do Amarante; Fedra Rodríguez;
Sheila Maria dos Santos [orgs.], 2021.

© Emily Apter; Christine Pagnoulle; Heidemarie Salevsky; Moira Inghilleri;


Gisèle Sapiro; Barbara Cassin; Sandra L. Halverson; Ioana Balacescu e Bernd Stefanink;
Astrid Guillaume; Karen Korning Zethsen
© Tradução: Fedra Rodríguez; Sheila Maria dos Santos; Eleonora Castelli; Fernanda
Alencar Pereira; Ivi Villar; Juliana Steil; Maíra Castilhos Coelho; Maria Rita Drumond Viana;
Marina Bento Veshagem; Marlova Aseff; Myriam Ávila, 2021.

revisão Beatriz Helena da Rosa Pereira e Carmem Cecília Pereira

capa e projeto gráfico Marina Moros

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


(eDOC BRASIL, Belo Horizonte/MG)

T314 Teóricas da tradução [livro eletrônico] / Organizadoras Dirce Waltrick do Amarante, Fedra
Rodríguez, Sheila Maria dos Santos. – Florianópolis, SC: Cultura e Barbárie, 2021.

Inclui bibliografia
ISBN 978-65-87529-13-4

1. Tradução e interpretação – Estudo e ensino. 2. Tradutores – Formação. 3. Prática de


ensino. I. Amarante, Dirce Waltrick do. II.Rodríguez, Fedra. III. Santos, Sheila Maria dos.

CDD 418.02071

Elaborado por Maurício Amormino Júnior – CRB6/2422

Cultura e Barbárie Editora


www.culturaebarbarie.com.br | [email protected] | Florianópolis/SC
[05] Apresentação
[08] A tradução no posto de controle
emily apter | tradução fedra rodríguez

[50] Algumas considerações sobre a tradução militante


christine pagnoulle | tradução sheila maria dos santos

[81] Comunicação transcultural como espelho da civilicação (traduções


alemãs de literatura russa como caso em questão
heidemarie salevsky | tradução myriam ávila

[102] A sociologia de Bourdieu e a construção do “objeto”nos estudos da


tradução e interpretação
moira inghilleri | tradução marlova aseff

[142] A sociologia da tradução: um novo domínio de pesquisa


gisèle sapiro | tradução maria rita drumond viana

[169] Traduzir os intraduzíveis, um inventário


barbara cassin | tradução ivi villar

[187] Tradução “padrão”: um conceito para os estudos cognitivos da


tradução e da interpretação
sandra l. halverson | tradução juliana steil

[235] Percursos da criatividade em tradução


ioana balacescu e bernd stefanink | tradução eleonora castelli

[269] Tradução, semiótica e praxeologia


astrid guillaume | tradução maíra castilhos coelho e marina b. veshagem

[281] Além da tradução propriamente dita – estendendo o campo dos


estudos da tradução
karen korning zethsen | tradução fernanda alencar pereira

[320] Sobre as autoras | autor


[325] Organizadoras | tradutoras
APRESENTAÇÃO

Este livro surgiu durante uma conversa informal sobre


tradução na qual chegamos à conclusão de que no Brasil,
em trabalhos acadêmicos, citamos muito mais estudiosos
do que estudiosas da tradução. Haveria razão para isso se
porventura não tivéssemos pesquisadoras que discutissem
o tema, o que não procede, pois em poucos minutos
elencamos uma série de nomes de mulheres que se debru-
çaram sobre a tarefa da tradução e do/a tradutor/a.
Alguns desses nomes compõem esta antologia que
foi traduzida por pesquisadoras e tradutoras brasileiras.
Assim, o assunto começa entre mulheres, mas dá boas-
-vindas a todas as pessoas interessadas no tema e nos
desdobramentos políticos, sociais, éticos e estéticos do
ato de traduzir, conforme afirma Heidemarie Salevsky,
no ensaio aqui apresentado: “a tradução possui aspectos
socioculturais, linguísticos e históricos, assim como limi-
tes indelimitáveis”.
Muitos textos que integram este volume destacam o
aspecto político da tradução. O/A leitor/a terá acesso, por
exemplo, a uma reflexão de Emily Apter que trata das
traduções em postos de controle de fronteiras, as quais
servem de marcadores legais e territoriais e são “ampla-

[5]
mente aplicadas como uma metáfora para uma não
transferência ou para uma transferência extralinguística,
migração, e o tráfico de informações, coisas e mercado-
rias”.
Moira Inghilleri desenvolve sua tese com base nas
reflexões de, entre outros, Pierre Bourdieu, o qual oferece,
segundo ela, “uma contribuição significativa às tenta-
tivas dos Estudos da Tradução de dar mais atenção aos/
às próprios/as tradutores/as e intérpretes, para analisar
criticamente o seu papel como agentes sociais e culturais
que participam ativamente na produção e reprodução de
práticas textuais e discursivas”.
Gisèle Sapiro, em diálogo com Inghilleri, destaca o
papel da sociologia no processo tradutório.
Barbara Cassin discute o “intraduzível”, que, segundo
ela, “é um sintoma da diferença entre as línguas, não o que
não se traduz, mas o que não cessamos de (não) traduzir”.
Aliás, o que seria traduzível em literatura, em poesia? Por
isso, traduções de um mesmo texto são sempre bem-vin-
das. Cassin destaca em seu ensaio que “um dos problemas
mais urgentes colocados pela Europa [que serviria, na
nossa opinião, para o mundo] é o das línguas. Podemos
escolher uma língua dominante, na qual se farão daqui em
diante as trocas; ou fazer a manutenção da pluralidade,
tornando manifestos o sentido e o interesse das diferenças.
O Vocabulário se inscreveu resolutamente sob a segunda
ótica. É um gesto filosófico e um gesto político”.

[6]
O ensaio de Sandra L. Halverson se detém no termo
“tradução padrão”, que não seria “sinônimo de ‘processo
tradutório’, uma vez que há fases de produção da tradução
que não podem ser classificadas como ‘padrão’”.
A criatividade do/a tradutor/a é o tema de Ioana Bala-
cescu e Bernd Stefanink, para os quais ela é “parte das
faculdades que o/a tradutor/a deve mobilizar/pôr em ação
quotidianamente”.
Já Astrid Guillaume discorre sobre a relação movediça
entre “Autor/a-Tradutor/a-Leitor/a” e sobre o processo de
decomposição, de reconstrução de movimentos, de pala-
vras e de gestos, reconstrução estética, poética, estilística
fortemente marcada pelo tempo, o espaço, o contexto
civilizacional da época entre texto a traduzir e da época
da tradução final”, resultando em “um texto novo que
é assim realizado graças a um ato que tem sua beleza,
mesmo que ele nasça na dor e na culpa da infidelidade
por vezes incontornável do/a tradutor/a.
O artigo de Karen Korning Zethsen discute, por fim,
o conceito de tradução intralingual, ou reformulação,
que, segundo a teórica, “é de fato periférica aos estudos
de tradução”.
Este trabalho não seria possível sem o apoio incon-
dicional do Programa de Pós-Graduação em Estudos da
Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, que
tem como uma das características a ampliação da biblio-
grafia sobre o fazer tradutório.
as organizadoras

[7]
A TRADUÇÃO NO POSTO DE CONTROLE

emily apter
tradução fedra Rodríguez

As políticas de fronteiras foram totalmente ativadas


em meu livro The Translation Zone: A New Comparative
Literature (2006). Nos anos que se seguiram, entretanto,
tornei-me cada vez mais consciente de que a “travessia
de fronteiras” havia se transformado em uma maneira
tão onipresente e versátil de falar sobre tradução, que
sua influência nas políticas das fronteiras reais – sejam
linguísticas ou territoriais – foi atenuada. Impulsionada
pelo trabalho oportuno centrado no modo como a
legitimidade da soberania é testada pela arquitetura dos
muros, postos de controle, estações de trânsito, barricadas
virtuais de vigilância e criptografia – Border Vigils: Keeping
Migrants Out of the Rich World (2012), de Jeremy Harding;
Hollow Land: Israel’s Architecture of Occupation (2007) e
The Least of All Possible Evils (2011), de Eyal Weizman,
e Walled States, Waning Sovereignty (2010), de Wendy
Brown –, pretendi rememorar, no capítulo de um livro
recentemente publicado, Against World Literature: On the

“Translation at the checkpoint”. Journal of Postcolonial Writing,


50:1, 2014, pp. 56-74. [8]
Politics of Untranslatability (2013), a força de dissuasão
do Estado na Teoria da Tradução e, com isso, as fronteiras
físicas da soberania de forma mais geral. O trabalho feito
por uma ampla gama de artistas e escritores revela como
um posto de controle tradutório pode ser mobilizado
como uma espécie de “fronteira antifronteira”, ou seja,
uma negociação de poder soberano em que nenhum
aparato oficial de Estado é claramente manifesto, ou,
pelo contrário, onde o Estado afirma seu poder em
zonas geopolíticas de conflito – sendo Israel/Palestina,
EUA/México e a Zona do Euro exemplos óbvios –
transformando, assim, a fronteira em um processo que
considero como “posto-controlização”. Em ambos os
casos, defenderei a ideia de que o posto de controle testa
a legitimidade da soberania e as políticas moderadas das
“fronteiras da língua” encontradas nos estudos literários.
De Qalandia a Nogales, a Sangatte, à embaixada
equatoriana no coração do distrito de Knightsbridge
em Londres (transformada em algo semelhante a uma
“ilha-refúgio” após oferecer asilo político ao fugitivo do
WikiLeaks, Julian Assange), o posto de controle, seja na
forma de departamento de imigração, aduana, torre de
vigilância, inspeção corporal, procedimento de abordagem
e revista ou uso de criptografia, concretiza as estruturas
do policiamento de Estado que estão se desenvolvendo,
em uma era em que “segurança” se tornou a moeda do
contexto “global”. 

*
[9]
Em 2007 e 2009, Khaled Jarrar, um artista de Jenin,
instalou At the Checkpoint, um projeto que consiste em
fotografias da vida cotidiana na Palestina, dispostas nas
cercas dos postos de controle de Howarra e Qalandia na
Cisjordânia ocupada. 
Fazendo referência explícita ao “Checkpoint Charlie”,
Jarrar fez uma comparação entre os postos de controle
que haviam sido extintos ou adaptados como locais
turísticos, e aqueles, como os que estão em territórios
ocupados e zonas fronteiriças, que se mantêm ativos
militarmente, catracas vigilantes da triagem humana. O
ritual de ser vistoriado na fronteira, de não ter permissão
para cruzar a linha, ou de se sujeitar a um interrogatório,
assédio e encarceramento, foi retomado em um trabalho
posterior chamado Live and Work in Palestine, incluído
na 7ª Bienal de Arte Contemporânea de Berlim, de 28
de abril a julho de 2012. Usando o logotipo do beija-flor
da Palestina, Jarrar elaborou um selo de passaporte do
“Estado da Palestina” (em inglês, árabe e hebreu). Ele,
então, convidou pessoas à estação central de ônibus de
Ramallah para que seus passaportes fossem carimbados,
como se faz com os selos turísticos oferecidos em Machu
Picchu ou na Torre de Pisa. “Eu quis dar as boas-vindas
às pessoas, como palestino, à Palestina”, afirmou (Jarrar
e George, 2011). O grau de risco do projeto aumentou
em setembro de 2011, nas semanas que antecederam o
pedido de reconhecimento do Estado da Palestina na

[10]
Organização das Nações Unidas, quando uma série de
viajantes que optaram pelo selo (entre eles, dez cidadãos
israelenses) foi detida nos aeroportos de Israel. 
O selo funcionava como um fator de autenticação no
celular, desafiando a legitimidade dos postos de fronteira
na Cisjordânia, assim como a recusa da concessão da
condição de Estado à Palestina. Como Simon Faulker
analisa:
Em seu debate sobre o sistema de postos de
controle israelenses, Ariella Azoulay sugeriu que,
com vistas a eliminar a possibilidade de uma
fronteira palestina legítima, o regime de ocupação
criou diversos pontos de divisão que frequente-
mente têm a aparência de fronteira. Assim, ela
observa que “a fronteira passa onde quer que haja
um corpo palestino”. E continua: “Sempre que
um palestino pretende viajar, Israel se aproveita
da oportunidade de reafirmar sua soberania. Lá,
onde ele gostaria de viver sua vida, uma marcação
de fronteira ad hoc está posicionada – não uma
linha fronteiriça, mas um posto de fronteira,
uma ‘marca’”. O projeto de Jarrar imita e, ao
mesmo tempo, inverte esse sistema de “pontos de
fronteira”, ao estabelecer seus próprios pontos de
fronteira que permitem a afirmação de uma sobe-
rania palestina fictícia. Em qualquer lugar que ele
e seus embaixadores decidam carimbar passapor-
tes é onde se encontra a fronteira. Se o posto de
controle é a manifestação opressora da soberania
israelense sobre os palestinos e a terra palestina, a
qual também afirma a condição antifronteira que
representa a ocupação, então o projeto de Jarrar

[11]
contesta sua soberania e sua negação de uma
fronteira legítima. (Faulkner, 2011)

Se não há um Estado palestino, não pode haver


fronteira e, no entanto, nesse projeto há um posto de
controle. Como Ronen Shamir observou, há “uma
lógica antifronteira paradoxal” em jogo; uma condição
de “exclusão inclusiva” que define o posto de controle
palestino como uma afirmação de uma soberania fictícia
(citado em Faulkner, 2011). Isso se torna aparente em
um trabalho de Jarrar que utiliza os nomes “Palestine”,
“Palestina” e “território palestino” em diversas línguas e
alfabetos como elementos visuais de um mapa que traduz
um não-estado em existência. Ao se atribuir o poder de
um Estado soberano, Jarrar, como ele próprio admite,
“quis suscitar toda a ideia de Estado”, e fazer as pessoas
pensarem sobre o modo como um logotipo trabalha para
possibilitar o controle governamental, o policiamento
e o desempenho do aparato de Estado nacional (citado
em Goglak, 2011). O modo como essa concretização de
Estado atua em assuntos referentes a traduções legalmente
orientadas (como em casos em que o direito à tradução é
negado nas situações de deportação ou defesa judicial), ou
em exigências culturais e religiosas de proibições transla-
cionais, é um campo dentro da teoria da tradução repleto
de possibilidades.
Ao destacar o posto de controle, o trabalho de Jarrar
levanta a questão acerca do modo como marcadores legais

[12]
e territoriais são usados figurativamente na teoria da tradu-
ção, assim como a palavra-chave “tradução” é amplamente
aplicada como uma metáfora para uma não-transferência
ou para uma transferência extralinguística, migração, e o
tráfico de informações, coisas e mercadorias. Geralmente,
eu considero preocupante quando “tradução” é usada
livremente. Dito isto, sua filologia – incluindo as palavras
do grego hermêneuin e metapherein, do latim transferre,
convertere, traducere, e do alemão übertragen, übersetzen,
überlieferung, todas carregadas de associações relativas
a transporte, passagem e transmissão – se empresta aos
cenários de passagem de fronteira. Esses cenários têm
sido essenciais para os porta-vozes da tradução cultural,
de Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987), de
Gloria Anzaldúa, a Death of a Discipline (2004) e An
Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), de
Gayatri Spivak. Este último livro evoca as culturas frontei-
riças (2012, 147) em relação às estruturas de colonização
interna (aplicáveis, nos exemplos de Spivak, a populações
nativas do Canadá, as chamadas Primeiras Nações, chica-
nos e afro-americanos que vivem nas fronteiras dos EUA)
e como uma fenda contra “o fluxo facilitado entre etnias”,
característico do “sonho americano de interculturalidade”. 
A salva de Spivak contra o fluxo facilitado entre etnias
se estende à crítica às operações de substituição cultural
que autorizam o princípio de traduzibilidade adotado
pelas instituições de educação neoliberais. E, como sabe-

[13]
mos, as línguas de fronteira se propagaram concretamente
no linguajar dos estudos literários, as fronteiras nacionais
ficaram cada vez mais armadas e vigiadas depois do 11/09,
embora tenham se tornado fungíveis pelos instrumentos
econômicos e pelas instituições de capital financeiro
global. Em um mundo de Superestados, “a ausência de
fronteiras” tornou-se um operador, às vezes teoricamente
atrelado a “espaços de fluxo” deleuzianos/guattarianos
(frequentemente desviado de modo estranho da noma-
dologia para se tornar a palavra de ordem perfeita para
a troca de informações e divisas), ou dignificado como
um termo para a política cosmopolita; um modelo que
Etienne Balibar (1998, 224) qualificou como o “ponto
triplo europeu (de heresia) ”: uma Europa do leste, oeste
e sul composta de lâminas territoriais sobrepostas e de
camadas culturais e linguísticas (nappes qui se recouvrent,
ou “toalhas de mesa que se recobrem”) (1998, 225). Para
Balibar, o ponto triplo implica instâncias altamente politi-
zadas de não conformidade com os antigos nacionalismos
culturais dos Estados-nação.
Balibar é o último teórico político a quem associaríamos
imediatamente o sintomático “pensamento de fronteira”.
Dito isso, seu resgate do droit de cité medieval – grosso
modo, um direito primordial de acesso à cidade-estado –
foi incorporado aos discursos críticos de “hospitalidade”
e “fronteiras abertas”, de uma maneira que apenas impli-
citamente fazia referência às entidades administrativas

[14]
que regulam os portos de escala em postos de controle
oficiais. Portanto, aqui está um dos meus principais
argumentos: essa ideia de fronteiras fluidas – concretizada
pelo NAFTA (Acordo de Livre Comércio da América
do Norte), o Schengen, a Zona do Euro – “esquece” o
posto de controle, sendo ele próprio associado, a meu ver,
à organização burocrática da coerção; ao alojamento de
detenção; ao negócio da fiscalização da soberania.
É essa fronteira suave e hospitaleira que abriu passa-
gem com mais frequência na cartografia literária. Wai
Chee Dimock (2006), por exemplo, argumentaria para
que a literatura americana não seja mais concebida como
um domínio autossuficiente, autônomo e soberano, mas
como uma entidade mais próxima de um município ou
rede, algo semelhante a uma sociedade civil global haber-
masiana ou uma constelação pós-nacional. “Americano”
é, então, definido por diversas línguas e formas literárias
organizadas em conjuntos ou agregados de conjuntos. No
lugar de limites territoriais, há formas e configurações,
ambientes equipados com peles semióticas porosas. Esses
são articulados ecológica e abstratamente: como estru-
turas recursivas de “nidificação”, paisagens reversíveis;
padrões convexos ou côncavos; saliências e tocas. Dimock
usa o termo “heterarquia” para designar uma hierarquia
reversível, padrões divergentes, mas coexistentes, de rela-
ção, ciclos de retorno e sistemas complexos que quebram
padrões predeterminados. Seu paradigma de “tempo

[15]
profundo” se caracteriza por um tempo telescopado e um
espaço inespecífico. Dimock opta por gêneros violenta-
mente transtemporais e transcontinentais, discerníveis
como fractais de comparação. Um fractal mandelbrotiano,
afirma, 
é um conjunto de pontos que não podem ser
representados como uma, duas ou três dimensões.
É uma geometria de não inteiros, uma geometria
do que circula, do que se rompe, do que é irregu-
lar, do que vem apenas em porcentagens. [...] Ao
contrário dos objetos euclidianos – quadrados,
círculos e triângulos, com sua resolução limpa
– as formas que interessam a Mandelbrot são
formas com contornos serrilhados: os finos tufos
de nuvens, as folhas rendadas das samambaias,
a superfície esburacada e porosa da esponja,
as dimensões espiraladas dentro de um rolo de
barbante. (Dimock, 2006)

O épico de Dimock é um fractal onívoro translacional:


“uma esponja linguística, brotando em zonas de contato,
é super responsiva ao seu ambiente, captando todas aque-
las palavras não gregas” (Dimock, 2006, 82). Em linhas
gerais, os fractais de Dimock, elencados para o trabalho
comparativo realizado em Through Other Continents,
parecem impermeáveis às fronteiras nacionais. Em Shades
of the Planet, um livro coletivo editado por Dimock que
também faz parte de sua aposta pela transnacionalização
da literatura norte-americana, ela e sua colaboradora
Rachel Adams recorrem à noção de “gnose de fronteira”
de Walter Mignolo. Mignolo, por sua vez, cunha a expres-

[16]
são com o firme propósito de retificar o apagamento da
diferença forjada pela tradução colonial unidirecional.
Mignolo enxerta a expressão a partir do conceito de “gnose
africana” de Valentin Y. Mudimbe, desenvolvido em sua
pedra de toque, The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy
and the Order of Knowledge, de 1988. Designa uma forma
de pensar os conflitos de saberes típicos das fronteiras,
sejam eles epistemológicos, éticos, laicos ou religiosos.
Presume-se que esses conflitos estejam ligados a cercas e
muros existentes que bifurcam as nações, agridem a paisa-
gem e dividem a comunidade (Mignolo, 2000, 68). Dito
isso, espera-se que Mignolo tenha se concentrado mais
nas estruturas materiais do Estado, ao impor as poderosas
metáforas de fronteira. Como o perigo de “atravessar”
suplanta a violência do “castigo” em sua elaboração da
gnose de fronteira, Mignolo descreve não uma área a ser
estudada, mas “um tipo de pensamento que vai além das
ciências sociais e da filosofia positivista, um tipo de pensa-
mento que se move ao longo da diversidade do próprio
processo histórico” (Mignolo, 2000, 69). O processo
histórico é reconhecido epistemologicamente de modo
claro em seu plano mais amplo de “decolonialismo”, mas
a tradução, como uma prática levada a cabo pela polícia de
fronteira em postos de controle ou invocada em processos
judiciais que julgam a imigração e a deportação, não é
referenciada em nenhum lugar.

[17]
Quer se trate de um ícone como “Checkpoint
Charlie”, aquele espectro totalmente carregado da Guerra
Fria, ou estações de trem genéricas, montadas para
monitorar os fluxos de entrada e saída de pessoas, ou uma
cerca como a que divide Nogales, México, de Nogales,
Arizona (o que ilustra a estranha soberania dupla de
uma única cidade, e que se tornou, em junho de 2013,
um muro de lamentações, em que familiares separados
pelas deportações se reúnem em vigília para apoiar a nova
legislação de imigração), o posto de controle particulariza
o campo político (Semansky e Preston, 2013). Não é
apenas uma “vizinhança” topológica (como em Kenneth
Reinhard, a ideia de um tabuleiro de xadrez composto de
sujeitos não particularistas que se transformam em novas
configurações de relação psíquica e social); nem o termo
geral para uma lógica de cisão ontológica; nem um skyrim,
jogo cosmológico elidindo a barra de espaços entre a vida e
o transfinito; tampouco uma espécie de divisor topográfico
que normalmente se encontra em quase todo tipo de
fronteira. É, pelo contrário, um aparato de função estatal
dedicado a atos divisores de perfilamento e seleção. Como
afirmam Karim Mattar e David Fieni, coorganizadores de
um seminário na Conferência da Associação Americana
de Literatura Comparada, o posto de controle
funciona não apenas para monitorar o fluxo de
migrantes, mercadorias ilegais e insurgentes/
terroristas, mas também para dividir terras
contíguas e reproduzir as distinções, política e

[18]
legalmente codificadas, entre “nós” e “eles”. Assim
exercendo a soberania, o posto de controle parece
ser um sintoma dos medos de uma catástrofe, seja
econômica, política ou social, em vários contextos
nacionais e globais. (Mattar e Fieni, 2012)

O posto de controle nessa designação é usado como


uma figura de soberania performativa, inseparável da
política do catastrofismo; um catastrofismo de não reco-
nhecimento e subjetivação nacionais por uma potência
hegemônica contígua.
O artista catalão Muntadas usou postos de controle
translacionais como alertas visuais que sinalizam o funcio-
namento subliminar do estado. Entre 2003 e 2005, ele
fez dois vídeos extraordinários, ambos intitulados On
Translation: Fear/Jauf, centrados na imigração ilegal (o
primeiro na região fronteiriça entre Tijuana e San Diego, e
o segundo no Estreito de Gibraltar). O que vem à tona em
ambas as obras é como a aplicação da segurança preven-
tiva pelo estado produz novas reiterações da sociedade de
controle, levando a uma escalada da intolerância cultural
e ativando a intraduzibilidade do medo. Muntadas tem se
interessado sistematicamente pelas palavras como indica-
dores políticos, presságios e avisos. Na série On Translation:
Warning (1999) (ver Figura 3), a frase “Aviso: A percepção
requer envolvimento” (especificamente traduzida para
cada lugar) parece uma daquelas mensagens gnômicas
que os surrealistas Louis Aragon e André Breton gostavam
tanto de encontrar em anúncios, pôsteres e quadros de

[19]
avisos. Esses bits aleatórios oferecidos ao espectador pela
sociedade de consumo proporcionam uma poética selva-
gem do cotidiano, a familiar fantasmagoria espectadora.
Mas Muntadas não termina com um conceito apreciado.
A palavra “Aviso”, ampliada em vermelho nas fachadas
em branco, inserida em papel de jornal ou reduzida nas
grandes vitrines, revela os controles subliminares ineren-
tes às mensagens urbanas. “Aviso” pode se equiparar ao
coloquialismo americano Listen up (em português “ouça”;
termo frequentemente usado como um comando militar
ou esportivo), mas quando a instalação aparece em territó-
rio de língua alemã (ou em território francófono, quando
a França foi ocupada durante a Segunda Guerra Mundial),
o comando ressoa historicamente com o chamado alemão
à ordem, Achtung, que por si só é um membro de uma
cadeia significante que inclui “Perigo! Alta Tensão”, e de
cujo pictograma – SS – as tropas de choque nazistas se
apropriaram.
Em outro trabalho intitulado On Translation: Die Stadt
(1999–2004) (ver Figura 4), um caminhão de entrega
branco com o logotipo On Translation e, debaixo dele, a
palavra “cidade” em catalão, francês e alemão, é registrado
fotograficamente em trânsito em torno de Barcelona, Lille
e Graz, cidades conhecidas por serem capitais da cultura.
As fotos do veículo girando – o qual estava equipado
com uma câmera e, portanto, funcionava como um
aparelho de fazer filmes e um cinema móvel – revelam até

[20]
que ponto a tradução está em toda parte. Há também o
estranho efeito induzido pela percepção das discrepâncias
entre ciutat, ville e Stadt. Die Stadt se traduz em inglês
como “a cidade”, mas funciona acusticamente como der
Staat, com associações relativas ao Estado como força
policial que patrulha os cidadãos. E isso nos leva ao papel
do caminhão como um veículo indesejado que transporta
cargas de contrabando e migrantes estrangeiros. Die Stadt,
a partir dessa perspectiva, chama a atenção para o duplo
padrão visto nos países ricos, em que o multiculturalismo
é elogiado ao mesmo tempo que residentes ilegais são
perseguidos e deportados.
O uso da linguagem em tradução por Muntadas como
um meio que torna visíveis as leis invisíveis de zoneamento
para circulação e mobilidade enfatiza a função policial da
tradução em detenções domésticas e controle de fronteiras.
Dominic Thomas, em um capítulo de seu livro Africa and
France: Postcolonial Cultures, Migration and Racism dedi-
cado à “migração e gramática na Nova Europa”, analisa a
linguagem específica que se desenvolve em Sangatte: um
tipo de “tradutês” ou dialeto especial falado pelas comu-
nidades criadas pelo posto de controle. Thomas baseia-se
em estudos etnográficos de Sangatte, Pas de Calais, o
campo de refugiados (muitas vezes referido pelo apelido
de Sans-gate) que, até Sarkozy ordenar seu fechamento
oficial em 2002, abrigou imigrantes ilegais e requerentes
de asilo tentando chegar ao Reino Unido pelos túneis do

[21]
Eurostar. A língua de fronteira característica de Sangatte
compreendia o jargão dos cruzadores ilegais do canal da
Mancha, a gíria da mídia (em que os termos “migrantes”,
“refugiados”, “clandestinos”, requerentes de asilo” e “sem
documentos” eram usados indistintamente muitas vezes)
e as designações técnicas usadas pelas agências da UE que
controlam a administração de organizações legais e huma-
nitárias (Thomas 2013, 73). O falar dos campos de refu-
giados (campspeak) surgiu de um componente tradutório
que acabou sendo apelidado de Eurovoc. Seu léxico incluía
termos (frequentemente na forma abreviada) como Centre
fermé pour étrangers (“Centro fechado para estrangeiros”,
Bélgica), Centre d’internement pour étrangers (“Centro
de internamento para estrangeiros”, Espanha), Centre de
résidence temporaire (“Centro de residência temporária”,
Itália), Zone d’Attente pour Personnes en Instance (“Zona
de Espera para Pessoas em Situação Pendente”, França),
Removal Centres ou Reception Camp (“Centros de Remoção
ou Campo de Recepção”, Reino Unido) e Centre de départ
volontaire (“Centro de saída voluntária”, Alemanha), o
que, segundo Thomas, permitiu uma “relação simbólica
entre os países membros” (Henri Coureau, citado em
Thomas 2013, 174). Aliás, Thomas prossegue, 
a própria UE, em seu compromisso de traduzir
documentos para as línguas dos Estados membros
abordou o desafio técnico que isso representa, já
que confronta diversas siglas, abreviações, decre-
tos, tratados, constituições, diretrizes, declarações,

[22]
objetivos, políticas, estratégias, regulamentos e
decisões. Para tanto, a UE organizou o EuroVoc,
um tesauro multilíngue e multidisciplinar que
abrange as atividades da UE, incluindo atualiza-
ções regulares para publicação [...]. Em muitos
aspectos, esse é um exemplo de construção de
uma cultura comum, ainda que esteja estruturada
de acordo com um “vocabulário comum, um
conjunto de crenças e especialmente de hábitos
comuns que determinam uma forma particular
de pensar e ver as coisas”. (Thomas, 2013)

“Sangatte” produz um modo local particular de


processamento de texto que se desenvolve diretamente
a partir do processamento burocrático de migrantes sem
documentação. Thomas fala de uma “gramática que viaja
conceitualmente através e para o interior das línguas”,
permitindo que essa gramática peculiar produza uma
língua comum cujas expressões apresentam diversos signi-
ficados de acordo com os grupos de usuários: sejam eles
policiais, tecnocratas de fronteira, requerentes de asilo,
refugiados ilegais, funcionários de ferrovias, trabalhadores
humanitários e da área de saúde ou residentes locais (2013,
175). Contém gírias e insultos disseminados tanto por
migrantes quanto por funcionários, como nas designações
passeur (contrabandista, traficante de pessoas), “sombras
passageiras” ou “kosovar” (um termo genérico para qual-
quer sujeito nacionalmente marginalizado, na época da
Guerra do Kosovo, fim da década de 1990); expressões que
criminalizam a hospitalidade, como em délit de solidarité

[23]
(delito de solidariedade), e uma série de eufemismos do
Eurovoc para detenção e extradição (Thomas, 2013, 184).
O idioleto de Sangatte carrega toda uma biopolítica do
parque humano ou dos campos de confinamento, que por
sua vez produz uma linguagem de crítica filosófica que
empresta uma articulação narrativa a temas cruciais, entre
eles os limites da hospitalidade europeia; a precariedade
legal, econômica e física dos indocumentados; a política
do direito à residência; a nomeação do sujeito não perten-
cente. Essa veia crítica, marcada em francês por Kristeva,
Balibar, Derrida, Agamben e Jean-Luc Nancy, destaca
que termos como l’étranger (“o estrangeiro”), l’impropre
(“o impróprio”), l’intrus (“o intruso”) são igualmente
importantes para qualquer teoria do posto de controle.
A cineasta Claire Denis desenvolveu uma linguagem
cinematográfica que traduz a psicopolítica de intrusão,
estranhamento e expropriação, muitas vezes no contexto
de micromundos em que pessoas que falam línguas
diferentes devem negociar (fora da rede de soberania,
por assim dizer) a condição de isolamento e comunidade
fragmentada. O filme de Denis, Nénette et Boni, de 1996,
começa com uma cena em que um francês branco vende
cartões telefônicos falsos para um grupo de imigrantes.
Como observa Martine Beugnet, o filme 
é pontuado por breves inserções retratando
estranhos ligando para o exterior e discussões
sobre contas telefônicas incompreensíveis. Dessa
forma, o efeito do tráfico de cartões emerge

[24]
esporadicamente ao longo do filme como um
vírus benigno, eventualmente interrompendo
o que deveria ter sido uma discussão crucial
entre Nénette e um profissional da área médica.
(Beugnet, 2004) 

Uma zona de tradução muito particular surge aqui, na


qual as línguas dos imigrantes – transformadas em contra-
bando – circularam, assim como muitos dos próprios
imigrantes, fora dos canais legais. Evidências de conversas
diaspóricas aparecem como cobranças inexplicáveis em
registros telefônicos, pois clientes franceses revoltados
insistem junto às suas companhias telefônicas que nunca
fizeram chamadas para a Ásia ou África. As contas de tele-
fone mapeiam os contornos de uma não-conversa entre a
Europa e a não-Europa (um golfo de intraduzibilidade),
ainda que assombrem com a infiltração das chamadas
línguas “estrangeiras” no francês hexagonal; seus rastros
ouvidos nas conversas de rua em Marselha, que por sua
vez é um repositório de “imagens de estacionamentos,
paredes sujas e cercas de arame cortado; cenas de tráfico
noturno, onde, no brilho alaranjado das lâmpadas, as
silhuetas do pessoal de segurança se misturam com as dos
ladrões” (Beugnet, 2004, 150).
Como Nénette et Boni, Beau Travail (2000), também
de Denis, usa o multilinguismo para chamar a atenção
para as comunidades que excediam os postos de controle
nacionais. O filme mergulha na dinâmica social que existe
dentro de uma unidade da Legião Estrangeira Francesa,

[25]
onde homens são treinados para policiar os fora-da-lei do
mundo, mas constituem para si próprios uma espécie de
Estado pária. No mundo de legionários, lealdades passadas
às identidades nacionais são atenuadas, mesmo que nacio-
nalismos linguísticos perdurem, declarados fugazmente
quando os soldados descobrem que compartilham uma
língua, ou quando recrutas não francófonos reencenam
a história do colonialismo como um processo de indução
ao francês. A Babel que se forma quando mercenários
do mundo inteiro se juntam é neutralizada por uma
linguagem universal de movimento; exercícios militares
coreografados como gestos sincopados, poses e rotinas.
É uma comunhão cinestésica que infunde solidariedade
nesse Estado paralelo disponível. 
Em Nénette et Boni e Beau Travail, as línguas são repre-
sentadas como laços residuais do nacionalismo em uma
era de Estados em declínio, cidadãos móveis e fronteiras
liminares, mas L’Intrus de Denis (2004) enfoca explici-
tamente a complexa psicopolítica dos postos de controle
europeus. Na sequência de abertura, a câmera gira para a
frente e para trás entre duas estações aduaneiras idênticas
nos respectivos lados da fronteira entre a França e a Suíça.
Uniformes e bandeiras virtualmente iguais marcam a
separação entre as nações. E, mesmo assim, a diferença
nacional se afirma – e é inclusive mantida viva – através do
encontro no posto de controle. Quando uma van chega
para cruzar a fronteira da França, cada mínimo gesto,

[26]
cada mínimo olhar é rastreado em close-up, enfatizando
a forma como o poder é exercido. A bela agente de fisca-
lização – vista em uma cena seguinte fazendo sexo com
seu marido, que usa a linguagem de vistoria para provocar
excitação – realiza sua inspeção de rotina do motorista
e da van com uma mistura de suspeita e sedução; esta
última concentrada nas palavras persuasivas e amorosas
dirigidas ao seu cão farejador de drogas. Testemunhamos
o cruzador de fronteiras no ponto subjetivo de se tornar
criminoso ou intruso, tão logo é introduzido em um
sistema baseado em um perfilamento, e na decodificação
de pistas afetivas e olfativas. O poder no posto de controle
é exercido por meio de uma linguagem compartilhada de
cães e guardas de fronteira que presume que o ser humano
seja uma massa vulnerável de instintos animais.
Com base no ensaio L’Intrus de Jean-Luc Nancy, um
texto publicado em 2000 no qual o filósofo questionou
seu próprio status ontológico após um transplante de
coração, Denis estende as reflexões de Nancy sobre
propriedades pessoais e corpos estranhos ao colocá-los em
uma paisagem de migração clandestina. Como Beugnet
observa,
o filme trata de compartimentos e divisórias, mas
mostra que são porosos, vulneráveis à invasão
do olhar, ao movimento dos corpos, ao golpe de
uma arma e ao efeito de tempo [...]. Mudando de
planos em close no corpo de Trébor para planos
de longa distância do campo, onde grupos de

[27]
invasores aparecem como pequenas silhuetas, o
filme trabalha para transformar a percepção ótica
em visão tátil.  (Beugnet, 2008)

[...] Do livro de Nancy, Denis conservou,


portanto, o jogo metafórico da noção de trans-
plante, que descreve simultaneamente o efeito
do enxerto de um órgão estranho no corpo e na
identidade psicológica de um indivíduo e a muta-
ção do corpo geopolítico em geral, já que este
está sujeito a um influxo de estranhos. (Beugnet,
2008)

Em L’Intrus, Nancy escreveu sobre seu próprio coração


defeituoso como um intruso:
Se meu próprio coração me falhava, em que grau
ele era “meu”, meu “próprio” órgão? Tornou-se
estranho para mim, intrometido por deserção:
quase por rejeição, senão por desânimo. [...] Um
deslizamento suave me separou de mim mesmo.
[...] Meu coração se tornou meu estranho:
estranho justamente porque estava dentro. [...] A
intrusão de um corpo estranho ao pensamento.
[...] Este coração, de agora em diante intrusivo,
deve ser expulso. (Nancy, 2000)

Em Corpus, um ensaio complementar de L’Intrus,


também publicado em 2000, Nancy caracterizou o corpo
político como uma espécie de habitação que se deve a
corpos estranhos:
surgiu a suspeita de que a política não é mais uma
questão de sentido incorporado: mas que a política
começa e termina com os corpos. [...] As dimensões
da habitação, de um estúdio ou de um instru-

[28]
mento, a duração de um transporte, o traçado
de um caminho: hoc est a extensão política. Para
deixar isso mais claro, basta lembrar daqueles
refugiados nas chuvas glaciais das montanhas, seis
deles segurando um único cobertor sobre suas
cabeças. (Nancy, 2008) 

Nos textos de Nancy e nos filmes de Denis, o desgastado


tropo existencial do “estranho dentro” recebe uma nova
aplicação. Como habitante de uma perigosa região rural
de fronteira, o protagonista Louis Trébor (interpretado
pelo veterano ator Michel Subor) monitora dia e noite
as travessias de imigrantes. O filme se baseia na tensão
de assistir e ser assistido por esses “intrusos” onipresentes.
Trébor é provavelmente um ex-espião ou agente que
carrega muitos passaportes e escreve fluentemente em
russo. Ele deixa seu dinheiro em um banco em Genebra
e se envolve em negócios no mercado clandestino de
órgãos vitais depois de saber que precisa de um novo
coração. “Trébor transita facilmente”, observa Beugnet,
“da vida nas profundezas da Floresta do Jura para o seleto
e ambicioso mundo do comércio internacional e bancário
[...]; esta figura aparentemente isolada e reclusa tinha
seus factótums, cuidando de sua fortuna – um capital
que parece não conhecer fronteiras” (Beugnet, 2008, 41).
Um personagem que “parece não conhecer fronteiras”,
como o centro financeiro suíço que o sustenta, Trébor é,
contudo, uma espécie de guardião autonomeado do posto
de controle, mantendo os imigrantes no campo de visão

[29]
de seu rifle e despachando um invasor domiciliar suspeito
com uma faca, como se ele fosse um animal feroz. Em
parte forasteiro sem raízes, em parte paladino territorial,
Trébor pode ser compreendido como o arauto de uma
nova classe de cidadão que prospera na cultura da insegu-
rança. Pensamos, é claro, em grupos de hackers como o
Anonymous, mas, ainda mais especificamente, no delator
da Agência de Segurança Nacional, Edward J. Snowden,
que vazou informações sobre o PRISM, programa de
vigilância doméstica dos Estados Unidos, ou a dupla
composta pelo soldado Bradley Manning (atualmente
Chelsea Manning) e o fundador do WikiLeaks Julian
Assange, cada um escoando informações sobre abusos
cometidos por militares contra os direitos humanos,
danos civis colaterais e censura aos meios de comunicação
pelo governo.
Como Trébor, Assange personifica muitas das quali-
dades paradoxais do ladino. Um exilado australiano, um
nômade global, um fugitivo da justiça, um requerente de
asilo fugindo de um julgamento na Suécia sob a acusação
de agressão sexual (um embuste, alega, por estar sendo
perseguido nos EUA como um bandido da informação),
Assange traz à mente a teorização clássica de Derrida
(2005) acerca do voyou como o espinho no corpo das
democracias neoliberais: 
a democratização sempre esteve associada à
permissão, com a obtenção de muitas liberdades,

[30]
com a devassidão do libertino, com o liberalismo,
na verdade, perversão e delinquência, com a
infração, com o viver em desacordo com a lei,
com a noção de que “tudo é permitido”, de que
“vale tudo”. (Derrida, 2005)

O roué, portanto, parece ser um voyou, ao mesmo


tempo incluído e excluído, excluído do círculo
rigorosamente vigiado da sociedade respeitável.
(Derrida, 2005)

Embora sujeito à prisão domiciliar virtual e ao


purgatório de uma busca prolongada por asilo, Assange
efetivamente policia a polícia; desafiando a prerrogativa
e a capacidade tecnológica de segurança do Estado para
controlar o acesso à informação, e disputando a legitimi-
dade de sua reivindicação ao direito de impor pontos de
controle de informações para proteger a democracia do
“terror”. 
Os postos de controle efetivam o poder soberano,
mesmo em suas formas mais desmaterializadas, como
escudos de informação, algoritmos militarizados ou
spyware. Eles se tornam conceitualmente úteis onde a
fluidez semiótica das “fronteiras” se torna especialmente
problemática, nos casos em que uma estrutura de inde-
ferimento está no cerne da política de fronteiras. Helga
Tawil-Souri explica esse aspecto com referência à fronteira
israelense:
Primeiro, Israel é um Estado “sem fronteiras”
na medida em que constitui a nação dos judeus

[31]
do mundo, não simplesmente para israelenses
que podem ou não ser judeus, como os 20% da
população dentro de “Israel propriamente dito”,
que é palestino. Em segundo lugar, Israel ainda
não definiu suas fronteiras externas com os países
vizinhos (particularmente a Síria e o Líbano),
nem deixou claro onde suas fronteiras internas
com qualquer futuro Estado palestino, se exis-
tentes, se encontrariam. Há uma lógica contradi-
tória importante no fato de não ter estabelecido
fronteiras, mas de querer aplicá-las e defendê-las.
(Tawil-Souri, 2012b)

Nesse caso, o caráter “lá, mas não lá” da fronteira


política é afetado pelo posto de controle, claramente visí-
vel na paisagem e nas mutações urbanas que gera: áreas
vizinhas seccionadas; carregadores de contentores; blocos
de cimento; vestígios de vilas abandonadas; distritos não
planejados e sem características, e comunidades hetero-
gêneas. Essas áreas servem como uma forte evidência de
uma governabilidade biopolítica que não pode ser evitada
por meios de casuística. É por essa razão que Tawil-Souri
argumenta de forma bastante estranha em favor da
preservação do posto de controle como uma “fronteira
de baixo nível técnico-político”, definida por carteiras
de identidade codificadas por cores e testes biométricos
administrados pessoalmente pelos guardas (2012b, 2–3).
As fronteiras de alta tecnologia, por outro lado, são
mecanismos de “controle sem atrito”, que higienizam
o ato de ocupação, privatizam o negócio de vigilância e
substituem o cerco de base terrestre pelo cerco telefônico

[32]
(como na restrição do acesso de Gaza à banda larga e ao
fluxo da internet) – todos eles entorpecem a percepção
da responsabilidade do governo (Tawil-Souri 2012a, 28).
Em Hollow Land: Israel’s Architecture of Occupation,
Eyal Weizman (2007) decide não excluir as formas de
checagem com alta tecnologia dos seus exemplos de
“traduções” da soberania de Estado na fronteira. Do
espelho unilateral instalado depois do acordo de Oslo
no posto de controle fronteiriço na Ponte Allenby, diz
ele: “é na verdade uma espécie de tradução: [...] mais
do que um mero aparato de controle – funcionava
também como uma espécie de fronteira internacional. Na
verdade, o espelho não apenas demarcava uma fronteira,
mas também, através de seu posicionamento e função,
criou uma nova fronteira conceitual para o conceito de
soberania” (Weizman, 2007, 144). Ao longo de Hollow
Land, as paredes são tratadas como uma língua com
seu próprio vernáculo, incluindo “muros de separação”,
“barreiras”, “bloqueios”, “fechamentos”, “bloqueios de
estradas”, “postos de controle”, “áreas estéreis”, “zonas
especiais de segurança”, “áreas militares fechadas” e “zonas
de matança”. Como um muro é denominado depende do
lado do muro em que se vive: 
As linhas descontínuas de cercas, valas, muros de
concreto e sensores de alta tecnologia – referidos
pelo governo israelense como a “zona de costura”,
pelo público israelense em geral como a “cerca de
separação”, e por aqueles israelenses e palestinos

[33]
que se opõem a ela como o “muro” ou às vezes
como o “muro do apartheid” – são apenas as
barreiras mais visíveis e midiatizadas, erguidas
em um frenesi de construção de fortificação que
marcou toda a Cisjordânia desde o início do
Processo de Oslo, em 1993, com o objetivo de
separar palestinos de israelenses a todo momento.
(Weizman, 2007)

O léxico se amplia teoricamente para incluir a “sobe-


rania protética”, uma arquitetura de cartografia vigiada; a
“geografia elástica” (linhas de fronteira móveis e porosas
barreiras definidas pelos túneis destinados a movimentar
bens e materiais contrabandeados), e o “plástico político”
(ou “política na matéria”), que designa as multidões de
atores na fronteira, de militares, colonos, provedores de
rede de celulares e planejadores estaduais, a ativistas,
ONGs (organizações não governamentais), organizações
humanitárias, grupos de resistência armada e entidades
da mídia. Essa forma de “plástico”, o posto de controle
não oficial, muitas vezes se torna uma zona de ocupação
e, assim, surge como o fascinante tema do documentário
Cinco Câmeras Quebradas de Emad Burnat e Guy David
(2011). Uma cerca de arame farpado que demarca a
desapropriação de mais de 50% das terras agrícolas
pertencentes à aldeia palestina de Bil’in, na Cisjordânia,
e imposta a fim de proteger um assentamento ilegal
israelense, torna-se o local de longos e violentos protes-
tos e frequentes confrontos mortíferos com o exército
de Israel. Em sua “resposta geral” às palestras dadas em

[34]
uma conferência organizada por Gayatri Chaktravorty
Spivak sobre “Fronteiras e Identidades” na Universidade
de Columbia, em janeiro de 2013, Judith Butler discutiu
como essa violência costuma ser formulada na retórica
do desenvolvimento econômico regional. Recorre-se a
“novas vias” para disfarçar as duras realidades de ocupação
e controle. Butler escreve:
Certamente, esse tipo de penetração infraestru-
tural funciona na Cisjordânia, onde ambas as
nações, empresas globais e ONGs agora cons-
troem rodovias, estabelecendo passagens dentro
de seções específicas e bloqueando corredores
entre regiões, especialmente entre a Cisjordânia
e Gaza. Essas novas estradas dentro das fronteiras
policiadas dão uma nova cara à ocupação, dão a
impressão de uma oportunidade de progresso e
crescimento financeiro, mas na medida em que
fazem a ocupação parecer lucrativa, servem para
racionalizar a destruição da autodeterminação.
Isso não quer dizer que as infraestruturas não
possam ser “ocupadas” e até mesmo ressignifica-
das para outros fins, e considero que este é um
dos pontos importantes da forma de arquitetura
política de Eyal Weizman, imaginando o uso de
estruturas de ocupação existentes para uma polí-
tica antiocupação levando à autodeterminação
política da Palestina (Butler, 2013).

Em seu livro mais recente, The Least of All Possible Evils,


Weizman cunha o termo wallfare para sinalizar tanto a
guerra no muro quanto o hardware e o software imple-
mentados para aumentar a segurança. Uma forma parti-

[35]
cularmente aterradora de wallfare é definida pelo limite
mínimo “humanitário” de subsistência necessário para
manter a vida. Os cálculos desse limite foram descobertos
em um documento militar israelense intitulado Redlines,
sendo que o próprio é, evidentemente, uma metáfora de
fronteira. Esses cálculos foram usados para determinar as
quantidades de comida e combustível que podem escoar
em direção a Gaza durante o cerco, intensificado no
outono de 2007. “A capacidade”, Weizman escreve, “de
exercer controle por meio da modulação do fluxo – em
que os postos de controle e terminais do lado de dentro
do muro funcionam como válvulas e interruptores – tem
feito a guerra de Israel em Gaza parecer com um experi-
mento inverso de Milgram” (Weizman, 2011, 87).
Weizman não usa a palavra “tradução” como uma
metáfora aleatoriamente inflada de arquitetura de posto
de controle, mas sim como um operador geral que se refere
à transformação de sistemas de governança e controle em
formas difusas e centrípetas de organização espacial. Ele
também o usa em um sentido mais especializado para
descrever o que aconteceu em uma batalha judicial pela
colocação de um muro. No centro do caso se encontrava
uma maquete topográfica baseada em mapas aéreos dos
limites fronteiriços. A maquete indicava onde um muro
de segurança projetado cortaria 121 hectares de terras
agrícolas da aldeia de Beit Sourik, localizada ao noroeste de
Jerusalém. Ao descrever os processos judiciais, Weizman

[36]
se refere à maquete em si como uma “tradução”, tomando
como referência Wittgenstein, que ficou fascinado com
uma miniatura pericialmente usada para reencenar um
acidente em Paris envolvendo um caminhão e um carri-
nho de bebê. Adotando uma abordagem favorável à teoria
da agência dos objetos, Weizman narra do ponto de vista
da maquete, demonstrando o modo como esta incomoda
o protocolo judicial ao desconsiderar as dimensões de
assentos e bancos, introduz modos informais de trata-
mento na linguagem jurídica e transforma a atmosfera
sombria dos processos judiciais em algo semelhante a
uma crítica de projeto arquitetônico ou a uma discussão
de design (2011, 72). Embora no fim as preocupações
de Israel com a segurança inevitavelmente ultrapassem
as reivindicações palestinas pela terra na decisão judicial,
a guerra na fronteira de Weizman, contada através dos
olhos de um muro, mostra como a tradução foi uma
questão constante, semeando confusão entre categorias
e dissonância cognitiva a cada momento. O muro e seu
duplo, a maquete, funcionam como actantes translacio-
nais que estabelecem relação entre ordens discrepantes de
objetos materiais, modos de discurso social, proposições
lógicas, cartografia politizada e razão de Estado.
Definido como uma espécie de soberania traduzida,
“realizada” por postos de controle, o Estado deve enfren-
tar a indefinição de sua própria morfologia. Seja apresen-
tado no disfarce do Leviatã hobbesiano, da biopolítica

[37]
foucaultiana, do fator “onde quer que” ou Wohin auch
immer?, inerente à vigilância e tecnologias de segurança
cibernética, e da guerra por drone em toda parte; ou a
situação de erosão dos Estados-nação na zona do Euro
(resumida em uma pergunta feita pelo periódico francês
Critique [2012], État, es-tu là ? [Estado, você está aí?]), o
Estado é retratado como tênue e difuso em todos os luga-
res. Cada pessoa se torna um posto de controle potencial
na “guerra contra o terror”, um meio de varredura corpo-
ral, um transportador de dados celulares, um socorrista,
um backup civil para o cumprimento da lei. Os postos
de controle, na era da vigilância cibernética, podem ser
tão anódinos quanto mural de Facebook, acesso pago,
impressão digital de documento, ou tão ameaçadores
quanto a autolegitimação de um cidadão para aplicar a lei
do Stand Your Ground. Guardas de fronteira incorporam
ativamente a “posto-controlização”, um processo colo-
cado em andamento quando “uma pessoa de interesse”
se move diante da mira de uma arma levantada. Como
instrumentos humanos de escrutínio armado, autorizados
a fazer o chamamento arbitrário de amigo ou inimigo, os
soldados corporificam o posto de controle, assim como
os agentes paraestatais – milícias, vigilantes, senhores da
guerra, exércitos de guerrilha, bandidos e piratas – que
permitem que grupos sem posição soberana ajam como
um Estado.

[38]
O medo soberano explode no posto de controle, por
si só, uma espécie de mão armada de confronto jurídico.
Não é preciso dizer que quando o posto de controle
se encontra em um ponto de acesso global ou quando
o viajante é um migrante ou suspeito de terrorismo, o
fator de ameaça aumenta exponencialmente. Em projetos
cinematográficos independentes, as artistas Emily Jacir e
sua irmã Annemarie Jacir colocaram em notória evidência
o posto de controle como cena primordial de apreensão,
perigo e angústia pessoal. Crossing Surda, de Emily Jacir,
um DVD em dois canais lançado em 2003, documenta
nos postos de controle as indignidades sofridas por pales-
tinos que realizam o extenuante deslocamento diário de
Ramallah para suas aldeias. Durante as filmagens com
uma câmera de vídeo, Jacir escreve: “um soldado israelense
me ameaçou e colocou um M-16 na minha têmpora [...].
Se eu não tivesse diretamente passado por essa experiência
ameaçadora, este artigo não existiria” (citado em Demos,
2003). Como T. J. Demos observou, muito do que “o
filme clandestino expõe nada mais [é] do que a própria
interdição na representação dessas fronteiras” (Demos,
2003,76). Da mesma forma, no filme de Annemarie Jacir
Like twenty impossibles, de 2003, cujo título tem origem
em um verso do poeta Tawfiq Zayyad (1965; “A faísca
de uma ideia / Como se fôssemos vinte impossíveis /
Permaneceremos”), o próprio posto de controle é o prota-
gonista. O filme começa com um controle de fronteira:

[39]
carros sendo revistados, documentos solicitados e anali-
sados, tudo contra o pano de fundo de vozes acaloradas e
multidões se acotovelando. “Que tipo de vida é essa?”, um
personagem reclama sentado, preso por horas, numa fila
de carros. O filme acompanha uma equipe de gravação
no caminho para Jerusalém, em uma paisagem repleta
de terminais e cercas. A fim de desviar de um posto de
controle fechado, a equipe segue uma rota alternativa, mas
acaba sendo detida e instruída a suspender as filmagens. O
filme fornece um vislumbre da micropolítica abrasadora
presente nos encontros de fronteira: “Por que você tentou
contornar o posto de controle?”, “De onde você é?”, os
soldados israelenses questionam. “Eu não falo hebraico”,
responde um ator palestino. “Estamos todos juntos”,
afirma o diretor em inglês. “Tenho idade suficiente para
cuidar da minha própria segurança”, um sonoplasta
israelense afirma desafiadoramente em hebraico. Há uma
extorsão de dinheiro. Os palestinos são retirados do SUV
(veículo utilitário esportivo) e o diretor, em desespero,
deve abandonar as filmagens para garantir a libertação de
todos. No longa-metragem subsequente de Annemarie
Jacir, Salt of This Sea (2008), uma palestina-americana
nascida no Brooklyn, chamada Soraya, a caminho de visi-
tar sua antiga casa em Jaffa, está igualmente sujeita a um
interrogatório prolongado e revista corporal no aeroporto.
Quase todas as cenas do filme estão dramaticamente
estruturadas como um posto de controle, uma pista de

[40]
obstáculos ou desafio, no qual os personagens devem
avaliar os impulsos dos carros de patrulha, a distância dos
helicópteros de polícia, ou a escolha do idioma – inglês,
árabe ou hebraico – para iniciar contato. O filme se centra
em Soraya dominando a arte de “atravessar” as barreiras
ao negociar com os campos minados da tradução e da
intraduzibilidade cultural. 
Os Estados se legitimam através de línguas oficiais ou
comumente faladas, então é interessante ver quais línguas
são usadas nos postos de controle israelenses nesse filme
também. Inglês, a língua do colonialismo britânico e do
imperialismo americano no Oriente Médio, é a língua
franca que a fronteira fala, independentemente do fato de
que o hebraico é a língua nacional. Soraya usa seu sotaque
americano para obter habilitação para o acesso a bancos,
para enfraquecer as suspeitas de soldados que pegaram
seus companheiros. O árabe, por outro lado, leva Soraya
a despertar novamente como palestina. Ela descobre a
nakbah ao nível de encontros prosaicos; pequenos atos
de se reunir e debater com parentes palestinos recém-des-
cobertos que internalizaram muros e postos de controle
como estados psíquicos de ocupação e humilhação diária. 
Os postos de controle são locais de oposição e resistência
no romance basilar Checkpoint (2004) escrito pelo autor
palestino, ativista e ex-membro do Knesset, Azmi Bishara.
Como nos filmes de Annemarie Jacir, o posto de controle
define um mundo por si só, um arquipélago dominado por

[41]
guardas (os “senhores do posto de controle”) e galvanizado
por uma jovem que atravessa a fronteira todos os dias para
ir à escola. “Onde você estava, querida?”, pergunta o pai.
“No mahtrom” (termo hebraico para posto de controle),
ela responde. Essa simples pergunta torna-se a forma
gramatical de um ponto de verificação que se infiltrou
em um discurso prosaico, replicando a fronteira física que
tanto divide como congrega dois mundos fundidos em
desequilíbrio político: “Na realidade não há equilíbrio no
terror: existem dois terrores desequilibrados, assim como
existem dois medos desequilibrados”. Publicado no ano
em que a construção dos muros de Israel e a colocação de
cercas elétricas foram massivamente ampliadas, Bishara se
destaca pela representação de uma paisagem tão recortada
por barreiras, tão despojada de ornamentos arquitetônicos
e tão neutralizada pelo cinza-amarronzado dos blocos de
cimento e pedras, que os contornos espaço-tempo desa-
parecem. Os postos de controle se erguem como atores
arquitetônicos solitários em um horizonte descaracteri-
zado. 
Esse é o cenário destituído que é rigorosamente
retratado pelo artista palestino Taysir Batniji, cuja série,
Watchtowers, foi incluída na Bienal de Istambul em 2011
Simulando os estudos tipológicos de Bernd e Hilla Becher
de torres de relógio e torres de água, Batniji substitui
atalaias israelenses, criando uma paisagem de vigilância
estatal a partir da linguagem visual do fotorrealismo e

[42]
removendo a neutralidade política do posto de controle
como uma arquitetura industrial naturalizada. O modesto
exercício de Batniji na apropriação artística participa
de um âmbito maior, no que Rema Hammami (2012)
chama de “a economia moral dos postos de controle”.
Hammami descreve ações em postos de controle na fron-
teira que envolvem a redefinição de “banditismo” como
uma tática de intifada. Levando-nos de volta a Surda, o
lugar do vídeo de Emily Jacir, Hammami observa: 
Os postos de controle, ironicamente, tornaram-se
os “espaços públicos” dessa intifada; é em lugares
como Surda que a maioria dos palestinos tem
um confronto direto e constante, como inte-
grantes do coletivo, com a ocupação israelense.
É nos postos de controle, e em relação a estes,
que a sociedade desenvolveu novos significados
para resistência e formas ad hoc de organização
cívica [...]; os improváveis símbolos da nova
persistência não são as “instituições nacionais”,
mas sim o subproletariado dos motoristas de
vans da Ford, cujas bravatas semicriminosas são
resumidas pelos onipresentes adesivos “No Fear”
da Nike colados nos vidros traseiros. Uma vez
ridicularizados como uma ameaça nas estradas, os
motoristas e sua subcultura exemplificam a ética
da insurreição de atravessar qualquer coisa, por
qualquer meio, em direção a qualquer lugar. A
mesma subcultura hipermasculina brutal forne-
ceu os sistemas informais que tornaram o “chegar
lá” possível. A brutalidade (zar’aniyya) se tornou
uma força essencial para a resistência cotidiana e a
organização nos postos de controle – não apenas

[43]
para lidar com multidões e engarrafamentos, mas
também para lidar com a brutalidade de soldados,
dando um grande espaço de manobra para lidar
com a população civil. (Hammami, 2012)

O adesivo “No Fear” usado pelos caminhoneiros


pertence à linguagem de “ocupação”, em que as pessoas
usam seus corpos como coagulantes de agrupamento,
bloqueando as válvulas de entrada e saída instaladas
pelo estado israelense. Há uma desafiadora vontade de
realização de desejo, a qual é comunicada por esses gestos
de bloqueio corporificado, sendo que eles, por sua vez,
lembram uma memorável cena de realismo mágico em
A Intervenção Divina de Elia Suleiman (Figura 5), filme
realizado em 2002, antes da construção do muro. O
filme se constrói em torno de longas tomadas de um
homem e uma mulher, sentados em um carro, esperando;
observando incessantemente o posto de controle entre
Ramallah e Jerusalém como se fosse o filme de suas vidas.
De repente, há um momento de fuga em que a mulher
descaradamente atravessa sem ser “checada”. Vestida em
alto estilo, ela transforma o asfalto em uma passarela da
moda, desafiando os soldados a atirar enquanto ela passa
por suas armas levantadas. Seu olhar – magicamente
empoderado como uma arma de controle da mente – faz
a torre desmoronar. 
Em cada um desses projetos de artistas palestinos,
vemos a zona de tradução definida não como uma

[44]
fronteira porosa facilitando a cortesia supranacional e os
regimes de equivalência geral, mas como um limiar de
intraduzibilidade e bloqueio político. Trazer novamente à
baila o posto de controle para questionar a maneira como
os Estudos da Tradução atribuem brandas metáforas às
travessias de fronteira, certamente tem como um dos
objetivos insistir na persistência da função policial no
campo de política linguística. Pode ser um momento de
declínio da soberania, na medida em que os Estados-na-
ção são suplantados pelo capital líquido e por exércitos
permanentes não-alinhados, mas os postos de controle,
sejam órgãos itinerantes ou marcos fixos, ou ainda novas
formas de malware e vigilância cibernética, pertencem às
tecnologias de força de guerra. E, como Thomas Keenan
alegou, a guerra é uma linguagem que “não precisa de
tradução [...] que deixe espaço para interpretação [...]; a
hermenêutica ou o aspecto cognitivo da linguagem [são]
apagados na transmissão, e apenas a força é o que resta –
ou a transmissão em si”.
Permitam-me que conclua com dois conjuntos de
aspectos: primeiro, em uma época em que os Estudos de
Tradução têm florescido e recebido enorme validação nos
quadros institucionais das Ciências Humanas, estou suge-
rindo que o termo “tradução” foi comprometido por sua
associação com a metáfora das fronteiras fluidas e, mais
geralmente, com uma linguagem de travessia de fronteira
que ofusca a função política do Estado na fronteira.

[45]
Advogo para que se olhem mais de perto os momentos de
máxima traduzibilidade – violência, prisão, deportação,
perfilamento linguístico – que ocorrem nas fronteiras, e
para que se trate a tradução como um conjunto de intera-
ções performativas e politicamente voláteis que ocorrem
nos postos de controle. Em segundo lugar, ao sugerir que a
“posto-controlização” – como um exercício de autoridade
soberana – seja usada como um “controle” da imprecisão
do idioma de fronteira, estou ciente de estar caindo em
uma armadilha de minha própria autoria. Pois é evidente
que o termo “posto de controle” não é uma vacina contra o
falar de fronteira; em muitos aspectos, refere-se a algo que
é tão difícil de delimitar quanto a fronteira do termo. Os
vocábulos de Weizman, “soberania protética” ou wallfare,
referem-se a fronteiras de alta tecnologia ou tecnologias
de vigilância que desempenham uma função de posto
de controle. Embora eu desejasse reservar o “posto de
controle” para uso mais restrito em referência à patrulha
biopolítica e à verificação de identidade tradutoriamente
mediada, o termo também pode ser usado livremente
como uma outra palavra para fronteira. Talvez, no lugar
de tentar estabelecer uma distinção rápida entre os termos,
faz mais sentido estipular que os discursos sobre fronteiras
e postos de controle sejam analisados com mais rigor em
sua associação com os termos de travessia e passagem. É
uma questão sobre o modo como a linguagem das fron-
teiras e dos postos de controle é abstraída e metaforizada,

[46]
mas também sobre como as tecnologias em si mesmas
abstraem e metaforizam as fronteiras como limites terri-
toriais e postos policiais realmente existentes.

referências bibliográficas
APTER, E. The Translation Zone: A New Comparative
Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006. 
_____. Against World Literature: On the Politics of
Untranslatability. London, New York: Verso, 2013. 
BALIBAR, E. The Borders of Europe. In: CHEAH, P.;
ROBBINS, B. (ed.). Cosmopolitics: Thinking and Feeling
Beyond the Nation. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1998, p. 216–232. 
BEUGNET, M. Claire Denis. Manchester: Manchester
University Press, 2004. 
_____. The Practice of Strangeness: L’Intrus – Claire Denis
(2004) and Jean-Luc Nancy (2000). Film-Philosophy,
Edinburgh, v.12, n.1, p. 31–48, 2008. 
BISHARA, A. Checkpoint. Arles: Actes Sud, 2004. 
BROWN, W. Walled States, Waning Sovereignty. New York:
Zone Books, 2010. 
BUTLER, J. General Remarks. New York, Columbia University,
2013. Paper apresentado na Conferência Borders & Identities:
Toward a Global Dialogue. 
CRITIQUE. Paris: Les Éditions de Minuit, n. 780, maio de
2012. Tema da edição: État, es-tu là? 
DEMOS, T. J. Desire in Diaspora: Emily Jacir. Art Journal
New York, New York, v. 62, p. 68–79, 2003. 
DERRIDA, J. Rogues: Two Essays on Reason. Stanford:
Stanford University Press, 2005. 
DIMOCK, W-C. Through Other Continents: American
Literature Across Deep Time. Princeton, N.J: Princeton

[47]
University Press, 2006. 
FAULKNER, S. Contesting the Antiborder Condition: Khaled
Jarrar’s Live and Work in Palestine Project. Simon’s Teaching
Blog, 2011. Disponível em: 
http://simonsteachingblog.wordpress.com/2011/07/10/
contesting-the-antiborder-condition-khaled-
jarrar%E2%80%99s-live-and-work-in-palestineproject/. 
FIENI, D.; MATTAR, K. The Global Checkpoint: ‘Rights’ of
Passage, Performances of Sovereignty. Providence, RI, Brown
University, 2012. Seminário apresentado na American
Comparative Literature Association Conference. 
GOGOLAK, E. Khaled Jarrar Stamps His Authority. Rolling
Stone, 2012. Disponível em: http://www.rollingstoneme.com/
index.php?option=com_content&id=1145. 
HAMMAMI, R. On the Importance of Thugs: The Moral
Economy of a Checkpoint. Middle East Report, Tacoma, n.
231, 2012. Disponível em: 
http://www.merip.org/mer/mer231/importance-thugs. 
HARDING, J. Border Vigils: Keeping Migrants Out of the
Rich World. London: Verso, 2012. 
HOCHBERG, G. Visual Occupations: Violence and Visibility
at a Conflict Zone. Durham, NC: Duke University Press,
2015.
JARRAR, K. Stamping Palestine Into Passports. [21 de
novembro de 2011]. International Solidarity Movement.
Entrevista concedida a Alistair George. Disponível em: http://
palsolidarity.org/2011/11/an-interview-with-khaled-jarrar-
stamping-palestine-into-passports/ 
KEENAN, T. A Language That Needs No Translation? Or,
Can Things Get Any Worse? In: CHAMPLIN, J. Terror and
the Roots of Poetics. New York: Atropos Press, 2013. 
MIGNOLO, W. Local Histories/Global Designs: Coloniality,
Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton:

[48]
Princeton University Press, 2000. 
NANCY, J-L. L’Intrus (Nouvelle édition augmentée). Paris:
Galilée, 2000. 
_____. Corpus. New York: Fordham University Press, 2008. 
OPHIR, A.; GIVONI, M.; HANAFI, S. The Power of Inclusive
Exclusion. New York: Zone Books, 2009. 
SEMANSKY, R.; PRESTON, J. Immigrants Reach Beyond a
Legal Barrier for a Reunion. The New York Times, New York,
11 de junho, 2013. 
SPIVAK, G. C. Death of a Discipline. New York: Columbia
University Press, 2004. 
_____. An Aesthetic Education in the Era of Globalization.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012. 
TAWIL-SOURI, H. Qualandia: An Autopsy. Jerusalem
Quarterly, Ramallah, n. 45, p. 73–81, 2011. 
_____. Digital Occupation: Gaza’s High-Tech Enclosure.
Journal of Palestine Studies, Berkeley, v. 41, n. 2, p. 27–43,
2012. 
_____. Uneven Borders, Colored (Im)mobilities: ID Cards in
Palestine/ Israel. Geopolitics, Abingdon, v. 17, n. 2, p. 1–24,
2012. 
THOMAS, D. Africa and France: Postcolonial Cultures,
Migration, and Racism. Bloomington: Indiana University
Press, 2013. 
WEIZMAN, E. Manuscript: Thanato Politics. Dictionary
of War, 2006. Disponível em: http:// dictionaryofwar.org/
node/734 
WEIZMAN, E. Hollow Land: Israel’s Architecture of
Occupation. Verso: London; New York, 2007. 
_____. The Least of All Possible Evils: Humanitarian Violence
from Arendt to Gaza. London: Verso, 2011.

[49]
ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE
A TRADUÇÃO MILITANTE

christine pagnoulle
Tradução Sheila Maria dos Santos

O sintagma “tradução militante” demanda definição.


Neste artigo, não se tratará de uma tradução deliberada-
mente enviesada por convicções políticas, como poderia
ser o caso, mas de traduções benévolas de textos engajados,
portanto, um ato militante. A especificidade do processo
que recobre essa definição não teria realmente nenhum
interesse para a reflexão em tradutologia? Em todo caso, o
ato chamou pouca atenção científica até hoje. Partindo da
minha prática, parece-me, no entanto, possível destacar
certos traços recorrentes e procedimentos típicos.
Se considerarmos o tipo de texto a traduzir, as combi-
nações de línguas e a relação com o contratante, a maior
diversidade prevalece nesse tipo de tradução. No entanto,
ela compreende pouco de adaptação intercultural (senão
talvez no emprego de pronomes pessoais) e praticamente

“Quelques considerations sur la traduction militante”. Mons: CIPA, 2011. pp.


15-27. URL: http://hdl.handle.net/2268/136983
[50]
não há diferença diacrônica: trata-se, na maioria dos casos,
de textos diretamente relacionados à atualidade. Além
disso, nós estamos, quase por definição, numa esfera de
preocupações profundamente mundializada, uma vez que
as próprias causas das situações denunciadas são mundiais
(instituições e funcionamento do sistema). Há pouco
tempo, certos termos franceses não tinham verdadeiros
equivalentes em inglês, assim, “altermundialismo” ou
perderia a nuance “outro mundo” (se mantivéssemos a
palavra antiglobalização), ou exigiria uma paráfrase um
pouco pesada; hoje, a palavra “alterglobalization” tornou-
-se corrente. Nota-se a mesma influência do francês no
termo “biofuel” (biocombustível), hoje cada vez mais
substituído por “agrofuel” (agrocombustível). No entanto,
a não conversão das conotações dos nomes “militantes”
e “ativistas” nas duas línguas não parece próxima de ser
superada. 
O tamanho dos textos a serem traduzidos vai desde
parágrafos traduzidos rapidamente para ajudar um amigo
em negociações com um editor anglófono, ou da correção,
rapidamente expedida, de algumas frases em circulares
de informação (newsletters), à tradução de obras inteiras,
para as quais é preciso estabelecer toda uma estrutura de
coordenação. Em 8 ou 9 a cada 10 casos, as traduções são
destinadas à publicação, tanto em formato impresso (os
livros, evidentemente, mas também, retomarei esse ponto,
os artigos para revistas), quanto em sites na internet (ou

[51]
ainda em ambos). Também houve participação na legen-
dagem em inglês (para o filme Résister n’est pas un crime)
e da revisão das legendas francesas a partir de uma trilha
sonora em português do Brasil, realizadas primeiramente
por um neerlandófono (para o documentário Elo, sobre as
ameaças à região do Alto Xingu). 
A tradução militante pode se inscrever nas redes orga-
nizadas (mas não hierarquizadas), como a rede de tradu-
tores/as da ATTAC, a Coorditrad, (http://www.attac.
org/fr/groups/coorditrad-dev) ou a rede de intérpretes
e tradutores/as Babels http://www.babels.org/ (inicial-
mente para os Fóruns Sociais), ou ser uma iniciativa
individual (como a tradução francesa de textos propostos
unicamente em inglês sobre os quais os/as militantes não
anglófonos devem poder se pronunciar), ou ainda implicar
uma rede de tradutores/as relativamente informal, mas
rica de contatos pessoais (ainda que muitas vezes sejam
unicamente virtuais). É essa última situação que prevalece
na rede de tradutores/as para o Comitê para a Anulação
da Dívida do Terceiro Mundo (CADTM), onde eu atuo
regularmente há muitos anos.
As combinações de línguas mais frequentemente pedi-
das são FR>IN e IN>FR, mas também ES>FR e FR>ES;
quando se trata de grupos trabalhando na mesma empresa
belga, como o Réseau pour la Justice Fiscale (RJF) e o seu
homólogo Financiele Actie Netwerk (FAN), a combinação
nacional por excelência, NL>FR e FR>NL. Em caso de

[52]
grande urgência e em domínios familiares, apesar dos
meus conhecimentos bastante sumários da língua, já me
ocorreu de traduzir textos do neerlandês para o francês,
recorrendo a colegas neerlandistas em caso de problema.
Para as traduções em neerlandês, eu “subtrato” junto a
colegas neerlandófonos. No quadro do CADTM, trata-
-se essencialmente de traduzir do francês ao inglês e a
maioria dos membros da equipe é de anglófonos – como
é de praxe. Ainda que eu saiba o quão presunçoso, até
perigoso, é traduzir para uma língua que não é sua língua
materna, há casos em que não é deslocado transgredir a
regra. 
Certamente, “a tradução está a tal ponto imbricada em
estruturas ideológicas e sociais, que não se pode conce-
bê-la como uma atividade filológica neutra, inocente e
transparente”, para retomar os termos de Jeremy Munday.
Nenhum/a tradutor/a é desprovido/a de opiniões (ou até
mesmo de convicções) e de sentimentos. Por isso, esses
sentimentos e opiniões vão influenciar seu trabalho? Se
ele/a é um/a bom/boa tradutor/a, será com pleno conhe-
cimento de causa. Minha atitude diante do texto será
diferente se eu subscrever às posições que são apresentadas
ou se eu me interrogar sobre a sua origem ou função,
como o manifesto de “Spring Alliance”, uma “aliança”
estreitamente ligada à atual Comissão Europeia, mas que
se apresenta como engajada na defesa dos direitos sociais
e ambientais. Meu trabalho de tradutora vai ser modifi-

[53]
cado? Espera-se que não. O objetivo é sempre o mesmo:
permitir aos leitores da língua-alvo tomar conhecimento
do texto nas melhores condições. 
A tarefa do/a tradutor/a torna-se delicada quando
o texto de partida está mal redigido. Sobretudo se as
ideias que são propostas, ainda que emanando de fontes
ideologicamente próximas, não estão acima de qualquer
suspeita. Ora, a redação em inglês por não anglófonos é
algo corrente: afinal, o inglês não se tornou a língua de
comunicação mundial? Assim, em um texto em inglês
bastante aproximativo escrito por representantes de
diferentes grupos ATTAC, quando se trata do objetivo
de uma Europa democrática, ela deveria, nós lemos em
inglês, ser dotada de uma “new and democratic Assembly...
[which shall be] based on gender parity..., represent all sectors
of Society and also be intergenerational”. O/A tradutor/a
mais intervencionista – como eu – poderia considerar que
é bastante absurdo exigir que uma assembleia eleita por
sufrágio universal (o que é precisado no parágrafo prece-
dente) represente todos os setores da sociedade e todas as
gerações; não obstante, é isso que o texto diz, e o debate
de fundo (que nos leva ao corporativismo e à noção de
sociedade civil) não deve, aqui, interferir no processo
de tradução. No entanto, nesse mesmo texto, ocorre em
várias ocasiões que o domínio imperfeito do inglês pelos/
as redatores/as os/as leve a escolhas lexicais incongruentes.

[54]
Nesse caso, o/a tradutor/a pode e deve intervir. Eis um
exemplo:
It should undertake initiatives to a complete
debt relief of all poor countries. The Money
for this relief could be raised by a tax of 1% on
the property of “High Net Worth Individuals”
(persons who own at least one million dollars). With
the revenue of this tax, the total foreign debt of all
non-OECD countries could be relieved in about ten
years.

Deveria empreender iniciativas para uma remis-


são total da dívida de todos os países pobres. O
dinheiro para essa remissão poderia ser angariado
através de um imposto de 1% sobre a proprie-
dade de “Indivíduos com alto patrimônio
líquido” (pessoas que possuem pelo menos um
milhão de dólares). Com a receita desse imposto,
a dívida externa total de todos os países não
pertencentes à OCDE poderia ser anulada em
cerca de dez anos. (Minha tradução)

Tradução sugerida: 
Elle doit demander l’abolition de la dette exté-
rieure de tous les pays pauvres. L’argent qui
compenserait cette abolition pourrait provenir d’un
impôt de 1% sur les grosses fortunes (à partir
d’un million de dollars). Les recettes de cet impôt
suffiraient à couvrir l’ensemble de la dette extérieure
de tous les pays en dehors de l’OCDE.

Ela deve exigir a abolição da dívida externa de


todos os países pobres. O dinheiro que compen-
saria essa abolição poderia provir de um imposto
de 1% sobre as grandes fortunas (a partir de um

[55]
milhão de dólares). A receita desse imposto seria
suficiente para cobrir a dívida externa total de
todos os países fora da OCDE. (Minha tradução)

Aqui, acrescentando notas à intenção dos redatores,


transformei a atenuação (relief) em abolição (cancellation)
e restaurei “dette extérieure” (dívida externa), curiosa-
mente deslocado para “dette étrangère” (dívida estrangeira)
(foreign debt) sem dúvida a partir do modelo de “affaires
étrangères” / foreign affairs (Relações Exteriores). 
A minha tradução do vídeo de Annie Leonard The
Story of Stuff, agora provida de legendas em francês reali-
zadas pela equipe ‘Storyofstuff’, pode ser classificada na
categoria de iniciativas pessoais. Esperando essa tradução
interna, a minha, difundida em sites francófonos, permitiu
a diversos/as internautas compreender essa demonstração
da absurdidade do modelo produtivista-consumista. As
legendas do site oficial estão perfeitamente corretas, com
exceção de duas ou três expressões, mas lhes falta o caráter
idiomático da apresentação oral, o lado despretensioso
que eu busquei trazer com expressões tais como “Mais à
quoi ils pensent d’aller utiliser des produits pareils?!”, e por
escolhas lexicais como a palavra “bidules” (coisas) para o
inglês “stuff ” (coisas), ou o verbo “saccager” (saquear) no
lugar de “détruire” (destruir), cujos sons são mais concre-
tamente sugestivos. 
Outro caso em que eu posso comparar minha tradução
àquela fornecida pela Associação responsável pelo texto é

[56]
o manifesto de Spring Alliance já mencionado acima. Na
introdução, encontramos a noção, bastante problemática,
de sociedade civil. Eis minha tradução da passagem em
questão: 
Le Manifeste de Spring Alliance est aussi soutenu
par des organisations diverses, de tous les secteurs de
la société civile et au-delà [?], dont des associations
de commerce équitable, de lutte contre la pauvreté,
pour la santé, des associations de consommateurs et
des représentants de la communauté scientifique.

O manifesto de Spring Alliance é também


mantido por organizações diversas, de todos os
setores da sociedade civil e além [?], dentre as
quais associações de comércio equitativo, de
luta contra a pobreza, pela saúde, associações de
consumidores e representantes da comunidade
científica. (Minha tradução)

A tradução fornecida no site deles diz:


Le Manifeste de la Spring Alliance est également
soutenu par des organisations issues de l’ensemble
de la société civile et au-delà, dont notamment
les mouvements issus du Commerce Équitable,
les militants anti pauvreté et santé publique, les
organisations de consommateurs et des représen-
tants du monde de la recherche.

O Manifesto da Spring Alliance é igualmente


mantido por organizações advindas do conjunto
da sociedade civil e além, dentre as quais sobre-
tudo os movimentos advindos do Comércio
Equitativo, os militantes antipobreza e saúde
pública, as organizações de consumidores e

[57]
representantes do mundo da pesquisa. (Minha
tradução)

Como sublinhado pelo meu ponto de interrogação


entre colchetes, pode-se perguntar o que se encontra
“além” da sociedade civil, o que é ainda mais difícil de
determinar, já que esta não é definida. O estatuto sintá-
tico das palavras “saúde pública” na tradução on-line é
igualmente incerto. Mais adiante, um parágrafo sobre as
causas da crise econômica carece de clareza na tradução
oficial: 
Nous sommes aujourd’hui confrontés à une crise
économique mondiale, déclenchée par cette même
politique de dérégulation, qui a, en outre, débouché
sur des pratiques irresponsables en matière de prêt et
d’emprunt ainsi que des organismes de régulation
négligents.

Confrontamo-nos hoje com uma crise econô-


mica mundial, desencadeada por essa mesma
política de desregulamentação, que, além disso,
resultou em práticas irresponsáveis em matéria de
concessão e empréstimo assim como organismos
de regulação negligentes. (Minha tradução)

Adivinha-se que os “organismos de regulação negligen-


tes” não foram resultado das políticas de desregulamenta-
ção. Aliás, é surpreendente que essa tradução, sem dúvida
profissional, não seja de melhor qualidade.
Os artigos que traduzi para a revista Politique se
situam no limite inferior do que chamo de tradução mili-

[58]
tante. Trata-se de uma série de textos de aproximadamente
10.000 caracteres sobre o movimento altermundialista
em diferentes países da Europa, muitas vezes moldados
na forma do prêt-à-penser. Seu interesse reside em certas
passagens que demandam um pouco de pesquisa. Assim,
na frase seguinte, bem refinada, quem são os “teamsters” e
os “turtles”? Doravante, um clique no Google basta para
encontrar a resposta: a esquerda tradicional dos sindicatos
(os “teamsters”) e os ecologistas, aqueles que na Austrália
são chamados de Greenies, que tinham vindo a Seattle
com centenas de fantasias de tartarugas do mar (“turtles”):
While it would be correct to argue that what exploded
in the streets of the capital of Washington had been
gaining momentum for at least five years before the
teamsters and turtles finally marched hand in hand
in November 1999, it is undeniable that it was
the images of the demonstration against the World
Trade Organization (WTO) that inspired many to
get involved in the new movement of movements.

Embora seja correto argumentar que o que


explodiu nas ruas da capital de Washington vinha
ganhando força há pelo menos cinco anos antes
que os sindicalistas e os ambientalistas finalmente
marchassem de mãos dadas em novembro
de 1999, é inegável que foram as imagens da
manifestação contra a Organização Mundial do
Comércio (OMC) que inspiraram muitos a se
envolverem no novo movimento dos movimen-
tos.

[59]
Isso resultaria, em francês, em uma sintaxe um pouco
mais simplificada:
Si en fait cette éruption de colère dans les rues de
la capitale de l’état de Washington se préparait
depuis au moins cinq ans avant que syndicalistes et
écologistes ne se retrouvent côte à côte, il est indéniable
que ce sont les images de cette manifestation contre
l’Organisation mondiale du commerce qui en ont
amené beaucoup par la suite à militer dans ce
mouvement des mouvements.

Se de fato essa erupção de cólera nas ruas da


capital do estado de Washington já se preparava
há pelo menos cinco anos antes que sindicalistas e
ecologistas se encontrassem lado a lado, é inegável
que foram as imagens dessa manifestação contra
a Organização mundial do comércio que levaram
muitos na sequência a militar nesse movimento
dos movimentos. (Minha tradução) 

Contrária ao prazer do/a tradutor/a, e, aliás, sem


dúvida também dos/as leitores/as, é a tradução das saynètes
de Jean-Marie Harribey sobre a crise. Cada uma das cinco
partes é intitulada a partir de um filme célebre e encena os
responsáveis pelas decisões econômicas, exceto a última,
que implica comentários mediáticos e de Mme France
Attac. Eis os primeiros parágrafos: 
Mme Christine Acran ouvre avec emphase
l’émission:
- “Bonsoir et bienvenue dans “ Ce soir, on se bat
sur la 3”, consacrée à la crise financière.
Avec nous, les meilleurs spécialistes de la finance
pour nous aider à y voir clair. Car on ne comprend

[60]
rien à ce qui se passe à la Bourse, sur les marchés :
faut-il acheter, faut-il vendre? Les traders sont-ils
des fous ou bien des voleurs en col blanc? Peut-on
avoir confiance encore dans les banques que notre
argent manifestement intéresse? Mme Devine,
vous êtes tous les jours dans les salles de marché,
lisez-vous dans le marc de café? A quoi servent
donc ces marchés financiers qui sont en crise tous
les cinq ans? Les gens ont le droit de savoir. ”
Mme Devine pose son regard sur chacun, puis
fixe la caméra et déclame :
- “Les marchés financiers sont à l’économie
Ce que mes deux poumons sont à ma propre vie.
Circulation du sang ou du capital libre,
Telle est la condition de l’entreprise libre.
Ressources allouées, risques en couverture,
Pari sur l’avenir, mais non pas l’aventure,
Les oeufs dans moults paniers, secret de l’efficience,
Qu’importe donc ensuite un peu de turbulence ! ”
Sra. Christine Acran abre com ênfase a emissão:
- “Boa noite e bem-vindos a“Ce soir, on se bat sur
la 3”, dedicada à crise financeira. 
Conosco, os melhores especialistas da finança
para nos ajudar a ver as coisas claramente. Pois
não entendemos nada do que está acontecendo na
Bolsa de Valores, nos mercados: deve-se comprar,
deve-se vender? Os traders são loucos ou ladrões
de colarinho branco? Pode-se ter confiança ainda
nos bancos, a quem nosso dinheiro abertamente
interessa? Sra. Devine, você está todos os dias nos
pregões, você lê borra de café? Para que servem
então esses mercados financeiros que estão em
crise a cada cinco anos? As pessoas têm o direito
de saber.”

[61]
Sra. Devine olha para cada um, então fita a
câmera e declama:
“Os mercados financeiros são para a economia
O que meus dois pulmões são para minha própria
vida. 
Circulação do sangue ou do capital livre, 
Tal é a condição da empresa livre. 
Recursos alocados, riscos de cobertura, 
Aposte no futuro, mas não na aventura, 
Os ovos em muitas cestas, segredo da eficiência, 
Que importa então em seguida um pouco de
turbulência!” (Minha tradução)
Mme Christine Acran opens the show with a
measure of bombast:
Good evening ladies and gentlemen, and welcome
to “Ce soir, on se bat sur la 3”, which is devoted
tonight to the hot topic of the current financial
crisis. With us, to help us understand this complex
issue, we have the best specialists on financial
matters. Indeed we common mortals are quite at
sea when we hear news of the stockmarkets: are
they bullish, are they bearish? Are traders sheer
lunatics or white-collar thieves? Can we still
trust banks that are obviously interested in our
money? Mme Devine, you who are in trading
rooms on a daily basis, can you read tea leaves?
What is the point of those financial markets that
go through crises every five years? People have a
right to know. Mme Devine slowly looks at each
participant, then gazes into the camera and says
her piece:
Financial markets to life are essential
In the body economy as indeed is breathing.
Circulation of blood or else of capital,
Such is the condition for free entreprising.

[62]
Distributed resources, gambling on the future,
But hedged and covered against all adventure.
Eggs laid out efficiently in several baskets,
Who cares you tell me for turbulent markets!
Sra. Christine Acran abre o show com grandilo-
quência:
Boa noite, senhoras e senhores, e bem-vindos ao
“Ce soir, on se bat sur la 3”, que hoje é dedi-
cado ao tema polêmico da atual crise financeira.
Conosco, para nos ajudar a entender essa questão
complexa, temos os melhores especialistas em
questões financeiras. De fato, nós, meros mortais,
estamos à deriva quando ouvimos notícias das
bolsas de valores: estão em alta, em baixa? Os
traders são completamente lunáticos ou ladrões
de colarinho branco? Ainda podemos confiar
em bancos que obviamente estão interessados
em nosso dinheiro? Mme. Devine, você que
está diariamente em pregões, consegue predizer
o futuro lendo folhas de chá? Qual é o sentido
desses mercados financeiros que passam por crises
a cada cinco anos? As pessoas têm o direito de
saber. Sra. Devine olha lentamente para cada
participante, então fixa o olhar na câmera e
declama a peça:
O mercado financeiro para a vida é essencial
Assim como respirar para o corpo é vital
Circulação de sangue ou de capital,
Essa é a condição do mundo empresarial.
Recursos distribuídos, apostas no futuro,
Mas coberto e protegido contra toda aventura.
Ovos em muitas cestas, segredo da eficiência,
Quem se importa com você falando de turbulên-
cia! (Minha tradução)

[63]
É preciso manter o sentido do teatro, a encenação
pelas palavras, assim como os versos simples e as fórmulas
prontas, nas quais o/a espectador/a deve perceber o vazio e
a artificialidade. Os nomes próprios não são traduzidos já
que o contexto é um canal francês, portanto o espectador
anglófono perderá, talvez, o jogo com Christine Ockrent/
Christine Highstrung, ou Senhora Devine/Senhora
Guesswork. 
Há outras fórmulas a respeitar, dessa vez sem ironia,
aquelas empregadas na correspondência e que diferem de
uma língua à outra. Eis como exemplo uma breve resposta
a um editor: 
Je suis désolé de vous répondre si tard, mais
l’adresse utilisée était hors d’usage depuis
longtemps. J’ai retrouvé votre message presque
par hasard. En fait Global War on Liberty a été
édité en 2007 par TELOS Press. Je joins le lien
de présentation. Je prépare actuellement un
nouveau livre, plus petit “L’Union européenne
sous souveraineté étasunienne”. Je vous enverrais
le manuscrit dès qu’il sera terminé et traduit.
Bien cordialement,

Sinto muito por responder tão tarde, mas o ende-


reço utilizado estava fora de uso há muito tempo.
Eu encontrei sua mensagem quase por acaso. Na
verdade, Global War on Liberty foi editado em
2007 pela TELOS Press. Segue em anexo o link
da apresentação. Atualmente, estou preparando
um novo livro, menor, “L’Union européenne sous
souveraineté étasunienne”. Enviarei o manuscrito

[64]
assim que ele estiver terminado e traduzido.
Atenciosamente, (Minha tradução)

Please excuse the delay in replying: the address you


used had long been disconnected, and I found your
message almost by chance. Actually Global War
on Liberty was published by Telos Press in 2007.
You’ll find the link to their presentation below. I
am currently working on a shorter book on the EU
under US sovereignty. I will send your the ms as soon
as it is translated. Best regards,

Desculpe-me pela demora na resposta: o endereço


que você usou há muito tempo foi desconectado
e eu encontrei sua mensagem quase por acaso. Na
verdade, a Global War on Liberty foi publicada
pela Telos Press em 2007. Você encontrará o link
para a apresentação abaixo. Atualmente, estou
trabalhando em um livro mais curto sobre a UE
sob a soberania dos EUA. Enviarei o manuscrito
assim que for traduzido. Cordialmente, (Minha
tradução)

O amigo que me pediu esse serviço, aliás, se vira


muito bem em inglês, mas ele esperava de mim, além
das transformações recomendadas pelos manuais de
estilística comparada (mudança de perspectiva, utilização
da voz passiva, atenção aos falsos cognatos, fórmulas de
cortesia...), que eu entendesse, por exemplo, que o link
de apresentação não foi enviado em anexo (attached), mas
retomado mais abaixo na mensagem, e que eu adaptasse
em função. 

[65]
Se concebo o papel do/a tradutor/a como o/a de
um/a passante, é como o de um/a passante esclarecido/a,
portanto, na ocasião, de um/a passante intervencionista.
Se frases do texto-fonte são confusas, ou até mesmo
ambíguas, cabe ao/a tradutor/a apresentar uma versão
mais clara. Nós já tivemos alguns exemplos. Eis um pará-
grafo sobre a auditoria da dívida no Equador em que três
palavras podem ser mal compreendidas: 
La réalisation de ces objectifs budgétaires fondamen-
taux dépendra en partie des résultats de l’audit et de
la répudiation des dettes jugées illégitimes. Il s’agit
donc de déterminer rapidement les dettes que l’on
peut mettre directement en cause pour passer à la
phase de suspension des paiements. Faute de cela,
le gouvernement équatorien a déjà été contraint en
février de payer une somme considérable aux créan-
ciers (près de 1 000 millions de dollars).

A realização desses objetivos fiscais fundamentais


dependerá em parte dos resultados da auditoria e
do repúdio de dívidas julgadas ilegítimas. Trata-se,
portanto, de determinar rapidamente as dívidas
que podem ser contestadas para passar à fase de
suspensão dos pagamentos. Caso contrário, o
governo equatoriano já foi forçado em fevereiro
a pagar uma quantia considerável aos credores
(quase US $ 1 bilhão). (Minha tradução)

Tradução inglesa:
Implementing these fundamental budget objectives
will partly depend on the audit’s results and the
repudiation of illegitimate debts. It is thus essential
to determine which debts can be challenged in order

[66]
to subsequently cancel their payment. Because
this had not been done, the Ecuador government
already had to pay close to USD 1,000 million to
creditors back in February.

A implementação desses objetivos orçamentários


fundamentais dependerá em parte dos resultados
da auditoria e do repúdio a dívidas ilegítimas.
Portanto, é essencial determinar quais dívidas
podem ser contestadas para cancelar posterior-
mente seu pagamento. Como isso não havia
sido feito, o governo do Equador já teve que
pagar cerca de US$ 1 bilhão aos credores em
fevereiro. (Minha tradução)

Sobretudo nos textos a traduzir do inglês para o


CADTM, é preciso frequentemente encontrar as citações
originais inglesas, dadas no texto-fonte em tradução
francesa. É útil dispor de um número de página ou, ainda
melhor, de um site da internet. Muitas são facilmente
encontradas por via de sites multilíngues como os das
Nações Unidas, da OCDE, do Banco Mundial. Mas, às
vezes, a referência dada induz ao erro. Assim, em um texto
de junho de 2008 sobre a doutrina da dívida odiosa, a
citação:
Ces conditions vont au-delà “...de la simple
imposition d’un ensemble de mesures
macroéconomiques au niveau interne. Elles [sont]
l’expression d’un projet politique, d’une stratégie
délibérée de transformation sociale à l’échelle
mondiale, dont l’objectif principal est de faire
de la planète un champ d’action où les sociétés
transnationales pourront opérer en toute sécurité.

[67]
Bref, les programmes d’ajustement structurel (PAS)
jouent un rôle de “courroie de transmission” pour
faciliter le processus de mondialisation qui passe
par la libéralisation, la déréglementation et la
réduction du rôle de l’État dans le développement
national”.

Essas condições vão além “... da simples impo-


sição de um conjunto de medidas macroeconô-
micas a nível interno. Elas [são] a expressão de
um projeto político, de uma estratégia deliberada
de transformação social em escala mundial, cujo
objetivo principal é tornar o planeta um campo de
ação onde as sociedades transnacionais poderão
operar em plena segurança. Logo, os programas
de ajuste estrutural (PAE) desempenham um
papel de “correia de transmissão” para facilitar
o processo de mundialização que passa pela
liberalização, a desregulamentação e a redução do
papel do Estado no desenvolvimento nacional”.
(Minha tradução)

Estava seguida pela referência em nota: UN – Comission


on Human Rights, Joint Report by Independent Expert Fantu
Cheru and by the Special Rapporteur, E/CN.4/2000/51,
14 de janeiro 2000. Contudo, verificou-se que a referên-
cia deveria ter sido E/CN.4/1999/50 e que o documento
se intitula “Report of the Independent Expert on the effects
of strucutural adjustement policies on the full enjoyment of
human rights”. Nós pudemos, então, retomar a tradução
fornecida por esse site das Nações Unidas: 
Structural adjustment goes beyond the simple
imposition of a set of macroeconomic policies at

[68]
the domestic level. It represents a political project,
a conscious strategy of social transformation at
the global level, primarily to make the world
safe for transnational corporations. In short,
structural adjustment programmes (SAPs) serve
as “a transmission belt” to facilitate the process of
globalization, through liberalization, deregulation,
and reducing the role of the State in national
development.

O ajuste estrutural vai além da simples imposição


de um conjunto de políticas macroeconômicas a
nível doméstico. Representa um projeto político,
uma estratégia consciente de transformação social
em nível global, principalmente para tornar o
mundo seguro para as empresas transnacionais.
Em suma, os programas de ajuste estrutural
(PAE) servem como “uma correia de transmissão”
para facilitar o processo de globalização, através
da liberalização, desregulamentação e redução do
papel do Estado no desenvolvimento nacional.
(Minha tradução)

Em um texto de novembro de 2008 sobre a dívida dos


países em vias de desenvolvimento, a tradutora substituiu
as citações em francês do Relatório Anual da BRI (Banque
des règlements internationaux) pela versão oficial inglesa
da BIS (Bank for International Settlements) publicada na
internet, o que acarreta, evidentemente, a modificação
dos números de página mencionados nas notas de rodapé.
Como diversas obras redigidas por membros do
CADTM e, particularmente, de seu presidente Eric Tous-
saint foram publicadas em inglês, é útil dispor de uma

[69]
lista de títulos. Às vezes, a mesma obra é publicada por
dois/duas editores/as diferentes, e pelo menos em um caso
suas orientações se refletem no título escolhido. Assim, a
obra publicada em 2006 pela CADTM/Syllepse, Banque
mondiale: un coup d’état permanent. L’agenda caché du
consensus de Washington foi, finalmente, publicada dois
anos mais tarde pela Pluto Press sob o título higienizado
The World Bank. A Critical Primer, embora tivesse sido
publicado um ano antes pela associação indiana membro
da rede do CADTM Vikas Adhyayan Kendra sob o título
The World Bank: a never-ending coup d’état. The hidden
agenda of the Washington Consensus. O interesse de uma
publicação por um editor britânico conhecido é evidente
para o impacto das teses desenvolvidas. Mas para isso
foi preciso transigir quanto ao título. Essas decisões,
certamente, constituem tema de debates, até mesmo pela
escolha da tradução do adjetivo “permanente”: 
I’m not sure about “permanent” in English: it
seems to mean something more fixed, immoveable,
(like permafrost ...), rather than something going
on continuously. I’m thinking about “ongoing” or
“nonstop” or “endless”... How about The Never-
ending Coup: the World Bank’s Hidden Agenda
(Vicki Briault, 27/11/2006) 

(Et le même jour une demi heure plus tard) 

Better still, The World Bank’s hidden agenda, or


the never-ending coup. Also thought of: Stop the
World (Bank), I want to get off! Subtitle: The
distress of the embattled poor countries.

[70]
Não tenho certeza sobre “permanente” em inglês:
parece significar algo mais fixo, imóvel (como
permafrost...), em vez de algo acontecendo conti-
nuamente. Estou pensando em “contínuo” ou
“ininterrupto” ou “sem fim” ... Que tal O golpe
sem fim: a agenda oculta do Banco Mundial (Vicki
Briault, 27/11/2006) 

(E no mesmo dia, meia hora mais tarde)

Melhor ainda, A agenda oculta do Banco Mundial


ou o golpe sem fim. Também pensei em: Pare o
Banco Mundial, eu quero descer! Subtítulo: A
angústia dos países pobres em apuros. (Minha
tradução)

Em março de 2007, Eric Toussaint nos apresenta a


reação de Pluto Press: 
Pluto voudrait changer le titre de l’édition en
anglais. Voir ci-dessous.
Qu’en pensez-vous? Moi je ne comprends pas le
nouveau titre...
> -----Message d’origine-----
> Envoyé : lundi 26 mars 2007 17:09
> Our US agents the University of Michigan Press,
strongly suggest that
> we alter the title to The World Bank: A Critical
Reader or a Critical
> Primer. Do you object?

Pluto gostaria de mudar o título da edição inglesa.


Ver abaixo.
O que você acha? Eu não entendo o novo título...
> ----- Mensagem original -----

[71]
> Enviado: segunda-feira, 26 de março de 2007
17:09
> Nossos agentes americanos da University of
Michigan Press sugerem fortemente que alte-
remos o título para The World Bank: A Critical
Reader or a Critical Primer.
> Você faz objeção? (Minha tradução)

Minha reação: 
Je vois bien ce que cela peut avoir de dérangeant en
couverture, mais s’ils publient quand même le livre
tel quel, pourquoi pas édulcorer le titre? Pas étonnant
que tu ne comprennes pas, ça ne veut pas dire grand
chose “Critical Primer”, méthode d’apprentissage
élémentaire.

Eu vejo bem como isso pode ser perturbador na


capa, mas se mesmo assim eles publicarem o livro
como está, por que não suavizar o título? Não
me surpreende que você não entenda, não quer
dizer muita coisa, “Critical Primer”, método de
aprendizagem elementar. (Minha tradução)

Ao que Judith Harris acrescenta : 


Ce n’est pas étonnant si les agents U.S. ont des
réticences! Mais s’ils ne cherchent pas à censurer le
contenu du livre, il faudrait peut-être vivre avec...
S’ils veulent changer le titre, je dirais que “A Critical
Reader” est préférable à “A Critical Primer”. Le mot
Primer suggère un livre d’apprentissage, mais pour
des débutants. Ce qui pourrait faire que le livre passe
à côté d’un certain type de lecteur. Evidemment,
après lecture du livre, on se rend compte de l’ironie
du titre, mais ça serait un peu tard du point de vue
commercial. Le mot “Reader” suggère que le lecteur a

[72]
déjà des connaissances préalables, mais qu’il cherche
à les approfondir. Il y a aussi une connotation de
“morceaux choisis”, comme si le lecteur peut piocher
dans le livre et trouver ce qui l’intéresse à un moment
précis, plutôt que de suivre le texte de façon linéaire.

Não é de admirar que os agentes dos EUA estejam


relutantes! Mas se eles não quiserem censurar o
conteúdo do livro, talvez tenhamos que aguentar
isso... Se eles quiserem mudar o título, eu diria
que “A Critical Reader” é melhor que “A Critical
Primer”. A palavra “Primer” sugere um livro
de aprendizagem, mas para iniciantes. O que
poderia fazer o livro passar despercebido por um
certo tipo de leitor. Obviamente, depois de ler
o livro, percebemos a ironia do título, mas seria
um pouco tarde do ponto de vista comercial.
A palavra “Reader” sugere que o leitor já possui
conhecimento prévio, mas busca aprofundá-lo.
Há também uma conotação de “peças escolhi-
das”, como se o leitor pudesse folhear o livro e
encontrar o que lhe interessa em um determinado
momento, em vez de seguir o texto de maneira
linear. (Minha tradução)

E Eric Toussaint, duas horas mais tarde:


Judith, Vicki et Christine sont favorables à “The
World Bank: Critical Reader”. Raghu se demande
si “The World Bank on Trial” ne conviendrait pas
mieux. A mon avis c’est ce genre de titre que les US
agents de Pluto (the University of Michigan Press)
ne veulent pas. Bref je vais répondre à Pluto que
j’accepte: “The World Bank: A Critical Reader”.

Judith, Vicki e Christine são favoráveis a “The


World Bank: Critical Reader”. Raghu se pergunta

[73]
se “The World Bank on Trial” não seria melhor.
Na minha opinião, é esse tipo de título que os
agentes norte-americanos de Pluto (da University
of Michigan Press) não querem. Em resumo,
responderei a Pluto que aceito: “The World Bank:
A Critical Reader”. (Minha tradução)

A negociação é constante, e é bem útil quando se trata


de revisar traduções, processo absolutamente indispensá-
vel, como recorda Vicki Briault em uma mensagem do dia
primeiro de novembro de 2007: 
Re translating, I do believe in re-reading as a
principle, and I’m glad that you and Christine
agree. I know Elizabeth does. We all know we can
miss things and make mistakes of a greater or a lesser
order, and mostly one can benefit from a stylistic
suggestion here or there, too. Eric will pick up a
Jguesso [instead of Nguesso] but it’s no use expecting
him to see the finer points (no offence meant: his
mind is on a higher plane!).

Retraduzindo, acredito na releitura como um


princípio e fico feliz que você e Christine concor-
dem. Eu sei que Elizabeth concorda. Todos
sabemos que podemos perder coisas e cometer
erros de maior ou menor importância, e, prin-
cipalmente, pode-se beneficiar de uma sugestão
estilística aqui ou ali também. Eric pegará um
Jguesso [em vez de Nguesso], mas não adianta
esperar que ele veja os pontos mais delicados (sem
querer ofender: sua mente está em um plano mais
alto!). (Minha tradução) 

[74]
Seja, imperativamente, para textos mais longos
traduzidos por diversas pessoas ou para evitar divergências
de um texto ao outro, a harmonização das formas
utilizadas é essencial, por exemplo, para saber se em inglês
convém ou não utilizar o artigo diante da sigla CADTM,
se optamos pela grafia em -ize ou -ise, como indicamos as
moedas (USD 2 billion ou $ 2billion ou US$ 2 billion...). A
harmonização será ainda mais completa se todos tivermos
optado pela utilização de um programa de memória de
tradução. Na coerência da abordagem militante, deveria
ser o programa livre OmegaT, cujas funções são certamente
mais reduzidas que aquelas do caríssimo Trados, mas cuja
filosofia de utilização é igualmente contrária à lógica
comercial do Trados ou da Microsoft. O site pbwiki é
uma outra ferramenta copyleft útil à harmonização e, em
todo caso, a uma troca estruturada, que virá, sobretudo,
auxiliar aquelas ou aqueles que se perdem nas trocas de
e-mail. A tentativa mais bem-sucedida é também aquela
em que o recurso a um site para a coordenação de um
projeto de envergadura foi o mais necessário; tratava-se
de traduzir a obra 60 questions 60 réponses sur la dette, La
Banque mondiale et le FMI, e o site (http://translating60q.
pbworks.com/) permitia (1) visualizar onde estava o
trabalho de tradução e de revisão (Frontpage); (2) tomar
conhecimento das traduções efetuadas via documentos
baixados (Pages and files), e (3) realizar um debate virtual
(http://translating60q.pbworks.com/General-discussion).

[75]
Se nós pensarmos nos títulos, é importante encontrar
expressões que “atraiam”. O que fazer se o título francês
diz “Union sacrée pour une sacrée arnaque”? Por que não
“A holy union for a deuce of a swindle”, em que o diabo
vem segurar a mão da união de vigaristas? “Le retour
en force de l’idéologie néolibérale dans les années 1970”
torna-se “The 1970s: the neoliberal ideology returned with
vengeance”; “L’idéologie néolibérale a la peau dure” torna-se
“The neoliberal ideology is a hard nut to crack”.  
O exemplo que segue ilustra a importância de
convenções lexicais, assim como a vantagem de certos
conhecimentos no domínio em questão (no caso, a teoria
marxista). Um texto sobre Adam Smith propõe o seguinte
parágrafo:
Selon Adam Smith: “Le travail d’un ouvrier de
manufacture ajoute en général, à la valeur de la
matière sur laquelle il travaille, la valeur de sa
subsistance et du profit du maître”. Traduits en
termes marxistes, cela signifie que l’ouvrier reproduit
au cours de son travail la valeur d’une partie du
capital constant (càd les moyens de production -la
quantité de matières premières, d’énergie, la fraction
de la valeur de l’équipement technique utilisé,…-
qui rentrent dans la production d’une marchandise
donnée) auquel s’ajoutent le capital variable
correspondant à son salaire et le profit du patron,
appelé par Karl Marx, la plus-value.

Segundo Adam Smith: “O trabalho de um operá-


rio de manufatura, acrescenta, em geral, ao valor
da matéria sobre a qual trabalha, o valor de sua

[76]
subsistência e o lucro do patrão”. Traduzido em
termos marxistas, isso significa que o trabalhador
reproduz no decorrer de seu trabalho o valor de
uma parte do capital constante (isto é, os meios
de produção – a quantidade de matérias-primas,
de energia, a fração do valor do equipamento
técnico utilizado, ... – que entram na produção
de uma determinada mercadoria) à qual se
acrescentam o capital variável correspondente ao
seu salário e o lucro do patrão, chamado por Karl
Marx, a mais-valia. (Minha tradução)

Uma primeira tradução inglesa apresentava o seguinte:


According to Adam Smith: “The labour of a
manufacturer adds, generally, to the value of the
materials which he works upon, that of his own
maintenance, and of his master’s profit.” In Marxist
terms, this means that workers reproduce part of the
fixed capital through their work (the quantity of
raw materials, energy, percentage of the value of the
technical machinery, and so on that are accounted
for in the manufacturing of a given commodity)
to which must be added the variable capital
corresponding to their wages (the fixed capital plus
the variable capital constitute the constant capital),
and the profit made by the boss, which Karl Marx
called the surplus value.

Segundo Adam Smith: “O trabalho de um


operário de manufatura acrescenta, geralmente,
ao valor da matéria sobre a qual trabalha o valor
de sua subsistência e o lucro do patrão”. Em
termos marxistas, isso significa que os trabalha-
dores reproduzem parte do capital fixo através de
seu trabalho (a quantidade de matérias-primas,

[77]
energia, porcentagem do valor do maquinário
técnico e assim por diante, que são contabilizados
na fabricação de uma determinada mercadoria)
ao qual deve ser adicionado o capital variável
correspondente a seus salários (o capital fixo mais
o capital variável constituem o capital constante)
e o lucro obtido pelo patrão, o que Karl Marx
chamou de mais-valia. (Minha tradução)

Ora, por um lado o trabalho, oposto ao capital, é


“labour” e não “work”, e “le patron” nesse esboço de análise
econômica não é o “boss” (aquele que dá ordens), mas
aquele que obtém lucro (e que é cada vez menos o patrão),
portanto “capitalists”; por outro lado, capital fixo se opõe
a capital circulante e não tem nada a ver com a oposição
capital constante/capital variável. Isso dará então: 
According to Adam Smith: “The labour of a
manufacturer adds, generally, to the value of
the materials which he works upon, that of his
own maintenance, and of his master’s profit.” In
Marxist terms, this means that through their labour
workers reproduce part of the constant capital (the
quantity of raw materials, energy, percentage of the
value of the technical machinery, and so on, that
are accounted for in the manufacturing of a given
commodity) to which must be added the variable
capital corresponding to their wages and the profit
made by capitalists, which Karl Marx called surplus
value.

Segundo Adam Smith: “O trabalho de um operá-


rio de manufatura, acrescenta, geralmente, ao
valor da matéria sobre a qual trabalha o valor de
sua subsistência e o lucro do patrão”. Em termos

[78]
marxistas, isso significa que através de seu traba-
lho os trabalhadores reproduzem parte do capital
constante (a quantidade de matérias-primas,
energia, porcentagem do valor do maquinário
técnico, entre outros, que são contabilizados
na fabricação de uma determinada mercadoria)
ao qual deve ser adicionado o capital variável
correspondente a seus salários e o lucro obtido
pelos capitalistas, o que Karl Marx chamou de
mais-valia. (Minha tradução)

Os problemas com os quais o/a tradutor/a militante é


confrontado/a não são diferentes daqueles que se colocam
em outros domínios da tradução dita pragmática: conhe-
cimento da disciplina, necessidade de revisões rigorosas
e de coordenação entre agentes em um projeto de maior
fôlego, recurso a ferramentas informáticas, verificação das
fontes, intervenção a fim de retificar erros ou tornar o
texto compreensível. O inconveniente maior para quem
não tem nenhuma outra fonte de renda é que, na maior
parte do tempo, a tradução dita pragmática não gera nada
em termos financeiros. Sua inesgotável atração: a sensação
de fazer um trabalho útil, de contribuir para a informação
dos leitores. O embaixador da Turquia na Bélgica, Fuat
Tanlay, aliás, não reconheceu que a ação não era nada sem
informação?

referências
GOUADEC, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam:
Benjamins, 2007.
GUIDERE, Mathieu (dir.). Traduction et Veille stratégique

[79]
multilingue. Editions Le Manuscrit, 2008.
HERMANS, Theo. The Conference of Tongues. Manchester: St
Jerome, 2007.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction.
Paris : Payot, 1979.
____. Revue d’esthétique, numéro sur la traduction, N° 12,
1986. Présentation 5-8.
____. ‘La traduction : philosophie d’une pratique’, in Les gens
du passage, dir. Christine
PAGNOULLE. Université de Liège, 1992 (L3 - Liège Language
and Literature), pp. 120-136.
____. ‘Sourciers et ciblistes revisités’, in Au-delà de la lettre et
de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible,
dir. Nadia D’Amelio, Université de Mons : CIPA, 2008, pp.
7-25.
LAVAULT-OLLEON, Elisabeth (ed.), Traduction spécialisée :
pratiques, théories, Formations. Berna: Peter Lang, 2007.
MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation
Studies. Londres: Routledge, 2009.
PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Artois : Presses
Univ./ Presses de l’Univ. d’Ottawa, 1997.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an
Ethic of Difference. Londres: Routledge, 1998.

[80]
COMUNICAÇÃO TRANSCULTURAL COMO ESPELHO DA
CIVILIZAÇÃO (TRADUÇÕES ALEMÃS DE LITERATURA
RUSSA COMO CASO EM QUESTÃO)

heidemarie salevsky
Tradução Myriam Ávila

1. Quem quer dizer o que, ao falar de “civilização” e “cultura”? 


A comunicação transcultural é tanto um ato de
experiência da alteridade como uma representação do
outro nele mesmo. As diferentes maneiras pelas quais isso
acontece podem ser vistas não apenas em traduções do
mesmo original para civilizações/culturas diferentes, mas
também em diferentes traduções para a mesma civiliza-
ção/cultura em diferentes épocas. O tradutor alemão do
livro The Clash of Civilizations, de Samuel P. Huntington,
Holger Fliessbach, escreve no prefácio à edição alemã
(Huntington, 1998) que achava impossível traduzir a
palavra “cultura” como “Zivilisation”  e “civilização”
como “Kultur” o tempo todo e que, em casos específicos,

“Cross-Cultural Communication as a Mirror of Civilization (German


Translations of Russian Literature as a Case in Point)”. Journal of
Siberian Federal University. Humanities
[81]
& Social Sciences 12, 2012.
“cultura” tinha de ser “Kultur” em alemão (Huntington,
1998). Neste texto, usarei “cultura”. 
Quando falamos de Oriente e Ocidente (e isto se
aplica também a Alemanha Oriental e Alemanha Ociden-
tal), geralmente temos em mente “o outro”, aquilo que
constitui a “outridade”. A compreensão é uma função
da profundidade da percepção subjetiva (racional e
emocional) de um texto de um mundo diferente. Como
Friedrich Daniel Schleiermacher observa, a compreensão
é algo que nunca se resolve definitivamente e que, de
certa forma, está submetido a um ciclo recorrente. Ele
sublinha a necessidade de “projetar-se” no mundo de
pensamento do autor. O que é peculiar deve ser perce-
bido e adivinhado em alguma medida (Schleiermacher,
1988). A questão pertence a uma comunidade de valores
compartilhados, à imagem e contra-imagem do que é
considerado “civilizado” ou “cultural”. As ideias que
as pessoas têm são frequentemente eivadas de clichês e
estereótipos (Wolff, 1994), a alteridade sendo vista muitas
vezes como “descaso por uma norma de comportamento
civilizado” (Stanzel, 1986). Como Rorty aponta, a alte-
ridade constituinte funciona bem sempre que os outros
são vistos como povos menos civilizados (Rorty, 2000).
No caso da Rússia, por exemplo, a ideia de comunidade
(o princípio da sobornost como ideal religioso-ortodoxo)
está em nítido contraste com o individualismo ocidental
(Salevsky, 2010). Wolff e Yanov perguntam com razão

[82]
quem se poderia arrogar o direito de definir os termos sob
os quais um país se enquadra como “civilizado” (Wolff
e Yanov, 2003; Gramshammer-Hohl, Kaser e Pichler,
2003). Poder-se-ia pensar que a noção de outro se torna
obsoleta à medida que as culturas tendem a se misturar no
contexto da globalização. Mas representações calcificadas
não cedem facilmente. A divisão da Alemanha trouxe à
baila um tipo novo, específico, de Oriente (Klein, 2009).
Desse modo, documentos literários de uma era passada
podem ser interpretados e traduzidos de forma muito
diferente na Alemanha. As atitudes básicas diferentes
provêm daquilo que as pessoas leram, ouviram e viram
(no cinema e na TV) durante décadas. A cultura deve ser
vista como um sistema dinâmico de valores e ações que
controlam nossa percepção. No processo da tradução,
isso se reflete claramente no que é traduzido, quando, por
quem, como e para que propósito (Kade, 1968 e 1980).

2. Até que ponto as traduções refletem a cultura em uma


sociedade em mudança?
Os resultados de pesquisas, publicados no livro
Tradução como interação sistêmica. Uma nova perspectiva e
uma nova metodologia (Salevsky e Müller, 2011), revelam
que traduzir é um procedimento para a mediação da
comunicação transcultural entre espaços socioculturais
diferentes que é relacionado a tempo, campo e situação.
Os/As autores/as procuram mostrar como as interações e
interdependências das diferentes variáveis das condições

[83]
contextuais externas e dos subsistemas internos (tendo
o performer como fator central) influenciam o grau de
resposta às demandas da tarefa e o efeito causado pelo
texto-alvo (Salevsky e Müller, 2011). A conclusão é que a
estrutura do mundo real (de todo o processo) por trás dos
textos e a maneira como os agentes estão imersos nela é
que devem ser analisadas. Se a comunicação transcultural
e os processos de tradução são vistos como sistemas e a
cultura como subsistema, podemos, seguindo a trilha de
Posner (Posner, 1992), subdividir a cultura em esferas,
todas correspondendo a segmentos específicos da reali-
dade e apresentando quatro aspectos: 
• aspecto extracultural (totalmente desconhecido dos
membros da sociedade em questão); 
• aspecto não-cultural (conhecido dos membros da
sociedade em questão, mas percebido como antitético a
sua própria cultura); 
• aspecto culturalmente periférico (reconhecido pelos
membros da sociedade em questão como parte de sua
cultura, mas não visto como central), e 
• aspecto culturalmente central (reconhecido pelos
membros da sociedade em questão como parte de sua
cultura e visto como essencial para sua identidade)
(Posner, 1992, p. 36).
Essas esferas e as linhas de demarcação entre elas podem
se deslocar – de tempo a tempo, de cultura a cultura, de
uma comunidade comunicativa a outra e de um indiví-

[84]
duo a outro – para aspectos de categorização e prestígio
num período dado. A relação entre cultura e não-cultura
(ou aspectos extraculturais) é correspondentemente
incerta. Em outras palavras: os aspectos “não-culturais”
e “culturalmente centrais” são entidades dinâmicas. Isso
se torna aparente quando uma sociedade perde acesso a
segmentos da realidade anteriormente conhecidos. Os
códigos usados para aquele fim também caem em desuso.
O ganho e a perda de realidade estão ligados à introdução e
obsolescência de códigos linguísticos (Posner, 1992). Tais
diferenças são frequentemente relacionadas à experiência
histórica e aos “shifts” pelos quais nossa própria cultura
passou devido a seus contatos com culturas estrangeiras,
especialmente se as categorias, noções e padrões de pensa-
mento não-ocidentais estiverem envolvidos. 
Foi o sociólogo Pierre Bourdieu (1930-2002) que se
referiu ao termo habitus como um conjunto de disposi-
ções que geram certas ações e reações. Essas disposições
– o conjunto de esquemas de percepção, pensamento,
fala e comportamento adquiridos durante o processo
de socialização primária e confirmadas ou modificadas
ao longo da socialização ulterior – funcionam como um
princípio estruturante (Bourdieu, 1990), um sistema
de padrões internalizados (Bourdieu, 1991). Adotando
a terminologia freudiana, Bourdieu descreve o habitus
também como o “culturalmente inconsciente” (Bourdieu,
1991). Dessa maneira, o habitus se torna uma espécie de

[85]
interface entre o mundo (subjetivo) exterior e o interior,
entre as condições externas e os fatores internos (Salevsky
e Müller, 2011). Para a comunicação e a tradução trans-
culturais, a seguinte ideia de Bourdieu é de importância
capital: 
O habitus é ao mesmo tempo um sistema de
modelos para a produção de práticas e um
sistema de modelos para a percepção e apreciação
de práticas. E em ambos os casos, suas operações
expressam a posição social na qual ele foi
construído. Consequentemente, o habitus produz
práticas e representações que estão disponíveis para
classificação, que são objetivamente diferenciadas;
mas elas são percebidas imediatamente como
tais apenas no caso de agentes que possuem o
código, os modelos classificatórios necessários
para compreender seu significado social. Assim, o
habitus implica uma ‘noção do seu próprio lugar’
mas também uma ‘noção do lugar do outro’.
(Bourdieu, 1990, p. 131)

Isto concerne também às Alemanhas Oriental e


Ocidental. Klein fala de uma “névoa comunicativa” em
que os alemães ocidentais se encontravam ao conversar
com os alemães orientais após a reunificação da Alemanha
(Klein, 2009). E isso é ainda mais verdadeiro quando
se trata de duas culturas em sociedades diferentes e em
mutação. Tal fato será ilustrado por três traduções alemãs
do romance Vse tečet, do escritor ucraniano Vasilij Gross-
man (1905-1964).

[86]
3. O reflexo da cultura em uma sociedade em mutação em três
traduções alemãs do Vse tečet (in 1972, 1990 and 2010) como
caso em questão

Tudo flui (Vse tečet) é, de certo modo, uma conti-


nuação da experiência da história russa analisada pelo
autor em seu romance Vida e destino, unindo a memória
traumática com a esperança de um futuro de liberdade e
diálogo humano. Ele indaga:
Existe um bem comum – o mesmo para todas
as pessoas, todas as tribos, todas as condições de
vida? Ou o meu bem é o seu mal? O que é bom
para o meu povo pode ser ruim para o seu? Será o
bem eterno e constante? Ou o bom de hoje pode
ser o crime de amanhã, o mal de hoje o bem de
amanhã? [...]

Terão as pessoas avançado ao longo dos milênios


em seu conceito de bom? Será esse conceito algo
comum a todos os povos [...], a todas as classes,
nações e estados? Ou ainda a todos os animais,
árvores e musgos [...]? […]

O bem dos primeiros cristãos, que abrangia


toda a humanidade, acabou por ceder a um bem
puramente cristão; o bem dos muçulmanos [“e
o bem dos judeus” do original foi omitido pelo
tradutor americano – H.S.] tornou-se agora uma
coisa distinta.

Séculos se passaram e o bem da cristandade se


dividiu entre os bens distintos do catolicismo,
do protestantismo e do ortodoxo. E o bem do

[87]
ortodoxo produziu os bens distintos das crenças
antigas e modernas. 

Ao mesmo tempo, havia o bem do rico e o bem


do pobre. E os bens dos brancos, dos negros e
dos amarelos... Mais e mais bens foram surgindo,
correspondentes a cada seita, raça e classe. Todos
os que se encontrassem fora de um círculo mágico
específico estariam excluídos.

As pessoas começaram a perceber quanto


sangue tinha sido vertido em nome de um bem
mesquinho e duvidoso, em nome da luta desse
bem mesquinho contra o que se considerava o
mal. Algumas vezes o próprio conceito de bem
se tornava um flagelo, um mal maior do que o
próprio mal. (Grossman, 1985/2006)

O romance Tudo flui foi a primeira tentativa na lite-


ratura soviética de acertar as contas com a experiência
angustiante do regime stalinista. O título, derivado de
Heráclito (c.500 A.C.) e sua ideia básica de panta rei
(Heráclito, Fragmento 91), pretende simbolizar que todas
as coisas estão perpetuamente em fluxo. A partir de Herá-
clito, Grossman procura demonstrar que a única maneira
de saber é ir além do que está aparente para os sentidos,
abandonar as meras “opiniões” e desvelar a verdade (Herá-
clito, Fragmento 56).
O romance de Grossman foi inicialmente distribuído
como uma publicação samizdat1 antes de ser lançado
pelos editores Posev em Frankfurt am Main em 1970,

1 clandestina. [N. T.]

[88]
sendo subsequentemente traduzido para o inglês, francês,
italiano, sérvio, espanhol e sueco. Essa edição também
forneceu a base para a primeira tradução alemã, igual-
mente publicada pela editora Posev (em 1972). A segunda
tradução alemã foi publicada em 1990 (Grossman,
1990) por Volk und Welt, anteriormente uma editora da
Alemanha Oriental. Ela foi baseada na primeira versão
publicada na União Soviética no periódico Oktjabr’ (n.6)
em 1989 – um segundo original, 25 anos após a morte
de Grossman (Grossman, 1989). A terceira tradução
alemã foi publicada por Ullstein em 2010, 20 anos após a
reunificação da Alemanha (Grossman, 2010). 
Cada uma das três traduções alemãs teve de levar em
conta um contexto diferente, com diferentes pré-requisi-
tos para a compreensão. Os exemplos seguintes, tirados
das três traduções alemãs, pretendem ilustrar como cada
uma dessas traduções é um espelho da cultura em uma
sociedade em mutação, num momento específico do
tempo. 
Mas permitam-me primeiro dizer algumas palavras
sobre a trama:
Se fosse necessário escolher uma única personagem,
uma pessoa emblemática, para nos contar sobre o século
XX, teria de ser uma personagem como o Ivan de Tudo
flui, de Grossman. Uma figura sem nome, sentada em um
trem, um velho silencioso entre viajantes que discutem

[89]
política, retornando a sua casa após passar 29 anos no
Gulag.
Quando chega em casa, o fato de que ele se depara
com vários túmulos não é o pior.  
Mais deprimente ainda é o fato de que sua volta leva
seus antigos amigos a exibir um impulso hipócrita de justi-
ficar seu comportamento. Mais de uma vez, eles haviam
comprado sua vida e liberdade por meio da traição àqueles
que agora – durante a détente que se seguira à morte de
Stalin – retornavam dos campos de trabalhos forçados.
Ivan percebe que eles são tudo menos livres, tanto em
suas ações como em seus pensamentos. Agora, parecem
esperar que Ivan lhes conceda algum tipo de absolvição:   
“Vanya, Vanyechka”, exclamou seu primo,
“parece loucura, delírio, mas eu te invejo. Te
invejo porque nos teus terríveis campos não
tinhas de assinar cartas ignóbeis nem votar pela
morte de homens inocentes, nem fazer discursos
infames”. (Grossman, 1972b).

Ivan encontra Anna, uma mulher que tinha, ela


própria, passado por muitas provações. Ela sente amor
por ele e compreende seu tormento interior. Mas Anna
desenvolve um câncer. Enquanto ela luta contra a morte,
Ivan procura desesperadamente pelas causas na história de
seu povo que custaram milhões de vidas humanas. 
Mas isso era, no entanto, considerado repreensível
durante uma época em que apenas comentários oficiais

[90]
favoráveis sobre a vida na União Soviética eram permiti-
dos, tanto na União Soviética como na Alemanha Orien-
tal. É o interesse pela verdade ou pela ausência dela que
caracteriza tanto os indivíduos como o Estado.
As três traduções alemãs dessa história são intimamente
ligadas às comunidades comunicativas das Alemanhas
Oriental e Ocidental tal como existiam na época da
publicação. Nikolaj Artemoff, que fez a primeira tradução
alemã (ocidental), lançada em 1972, tinha claramente
leitores alemães ocidentais em mente. Sua preocupação
primária era tornar claros os eventos e personalidades
históricos retratados no texto original, além do cotidiano
soviético. Precede a tradução uma lista das personagens
com seus diminutivos russos e o anexo traz uma lista de
75 nomes com detalhes biográficos das figuras históricas
que aparecem no livro. Há também 53 notas explicativas
no correr do texto. O tradutor quis tornar explícitas infor-
mações que os/as leitores/as soviéticos/as compreenderiam
implicitamente e que eram conhecidas ou acessíveis, em
grande parte, para os/as leitores/as da antiga RDA, um
Estado com uma cultura diferente, mas sob o mesmo
sistema social (a respeito, cf. também Salevsky, 1998).
Renate Landa, que fez a segunda tradução alemã (orien-
tal), tinha em mente, sem dúvida, os/as leitores/as alemães
orientais, os/as quais tinham mais facilidade para seguir a
trama devido a paralelos com seu próprio sistema social
então vigente e devido a um conhecimento mais amplo da

[91]
história e da cultura russas, em consequência dos contatos
então muito próximos entre as duas culturas. O tradutor
necessitava apenas de cerca de metade das anotações e
explicações. Cinquenta por cento das anotações encon-
tradas na tradução alemã-ocidental foram omitidas por
não serem consideradas relevantes para a compreensão
do texto. A outra metade dizia respeito a circunstâncias
e personagens com as quais os então cidadãos da RDA
estavam familiarizados até certo ponto, seja através de
manuais escolares ou da leitura ampla de literatura russa,
do cinema e dos meios de comunicação. Exemplos disso
são Budjonny e sua cavalaria, os líderes das Forças Brancas
na Guerra Civil (Denikin and Kolchak), os nomes da
esposa de Lenin (Nadezhda Konstantinovna Krupskaja) e
do erudito Michail Lomonosov, homenageado no nome
da mais antiga universidade de Moscou (fundada em
1755), presentes nos livros-texto do ensino obrigatório da
língua russa.
A tradutora Annelore Nitschke, que fez a terceira
tradução alemã (2010), teve de levar em conta o reper-
tório dos leitores alemães de hoje, comparável com o dos
leitores da primeira tradução alemã (1972). Até mesmo
o apêndice da tradução de 2010 exibe a mesma lista de
nomes com os mesmos detalhes biográficos das figuras
históricas mencionadas no livro que constavam da tradu-
ção de 1972.  

[92]
Se aplicarmos os quatro aspectos culturais de que fala-
mos acima, ficará imediatamente claro que a maioria das
diferenças, e as mais pronunciadas, entre as três traduções
alemãs são atribuíveis ao fato de que aquilo que os/as
leitores/as alemães-ocidentais consideravam extracultural
em 1972 ainda era percebido como culturalmente central
pelos alemães-orientais em 1990 e que, 20 anos depois da
reunificação alemã, o que era considerado culturalmente
central pelos alemães orientais em 1990 tinha revertido
para o status extracultural aos olhos da maioria dos
alemães (excluindo aqueles que tinham passado a maior
parte da vida na RDA). Nesse sentido, a tradução de 2010
lembra a de 1972. 
Aqui estão alguns exemplos para corroborar essa afir-
mação:
A tradução da palavra russa pionervožataja (Grossman,
1970, p. 61; 1989, p. 53)
Os Pioneiros, organização comunista infantil, foram
fundados na Rússia Soviética em 1922. Eles forneceram o
modelo para a organização Pioneiros criada na Alemanha
Oriental (então zona de ocupação russa) em 1948, com
o mesmo propósito e ritual. Em ambos os países, facul-
dades de educação ofereciam cursos de treinamento para
Pionierleiter/leiterin (esta é a palavra usada em Grossman,
1990, p.61). A palavra Pionierführerin, usada na tradução
alemã ocidental (Grossman, 1972a, p.157), foi evitada
na Alemanha Oriental porque Führer era associado à

[93]
Alemanha nazista (a Juventude Hitlerista era dirigida por
um Reichsjugendführer). Lamentavelmente, essa palavra
reaparece na tradução de 2010 (Grossman, 2010).
A tradução americana é clara: the Young Pioneer group
leader (Grossman, 1972b). 
A tradução da palavra russa subbotnik (Grossman,
1970, p. 159; 1989, p. 90) 
Subbotnik (derived from Russ. subbota, Saturday)
(Grossman, 1970, p. 159; 1989, p. 90) denotava o traba-
lho voluntário não remunerado executado aos sábados,
uma prática corrente na Rússia desde 1919. A palavra
russa tinha se incorporado na vida e no vocabulário da
antiga RDA (Grossman, 1990, p.157). Existe um verbete
no Duden (vol. 7., 1995, p. 3309), com a observação
“antiga RDA”. Subbotnik foi traduzido como Samstagsar-
beit (trabalho aos sábados) na tradução de 1972 (Gros-
sman, 1972a, p. 187), palavra que não exprime nem o
caráter voluntário nem o não remunerado desse trabalho.
A tradução de 2010 opta por gesellschaftliche Arbeit an
Samstagen (trabalho comunitário aos sábados), que chega
mais perto, mas não consegue explicar que todo um
movimento estava envolvido aí.
A tradução americana mantém a palavra russa subbotnik
(Grossman, 1972b, p. 191). Mas saberão os americanos o
que significa subbotnik?
A tradução da palavra russa instruktaž ( Grossman,
1970, p. 122; 1989, p.  77)

[94]
O original diz: “I kogda instruktaž byl…”. A tradução
alemã de 1972 é ambivalente (Grossman, 1972a, p. 146):
Und wenn Instruktion war.... (quando eram dadas instru-
ções). 
O tradutor alemão oriental escolheu a palavra
Anleitung (instrução), comumente usada na RDA nesse
contexto (Grossman, 1990, p. 122-123). Anleitungen
eram comuns tanto na antiga URSS como na RDA.
A terceira tradução alemã, de 2010, retorna à palavra
Instruktion, assim empregada: Wenn Instruktion gegeben
wurde.... (Grossman, 2010, p. 134). Embora Instruktion
signifique instrução, orientação ou diretiva (Duden, Bd. 4,
1994 , p. 1716), a palavra não era usada nesse contexto.
A tradução americana diz: And when commands came…
(Grossman, 1972b, p. 149). Apesar de “commands” não
apresentar o tipo exato de sobretom totalitário, sugiro
que “whenever commands came” transmitiria melhor as
implicações.
A lista de exemplos seria longa.
Esta análise nos lembra que a comunicação transcul-
tural é um espelho da cultura de uma certa sociedade
em um momento específico do tempo, que a tradução é
uma arte temporal, a qual, como coloca Sandra Bermann,
“pode contribuir para a própria agência da história e para
a ‘conversa’ em curso que lhe dá significado e futuro”
(Bermann, 2005, p. 272).

[95]
Conclusão
A comunicação transcultural abre espaços e torna
possível experimentar limites que devem ser explorados
– limites de latitude e também limites individuais, limites
do que pode ser mediado e como. Desse modo, a tradução
possui aspectos socioculturais, linguísticos e históricos,
assim como limites indelimitáveis.
Todo e qualquer domínio da vida, incluindo a
literatura e a tradução, está ligado a qualquer outro e
nada do que se passa no nosso mundo jamais foi isolado
e isento de influência externa. A realidade é muito mais
complexa e dinâmica do que os modelos elaborados até
agora. As representações podem ser totalmente diferentes,
mas o que todas elas têm em comum é serem conectadas
a instituições, códigos, convenções e normas: em suma,
uma rede de interesses relacionados a uma certa situação
de poder em uma certa sociedade. Estudar a comunicação
transcultural, a literatura e a tradução juntas, em suas
interrelações e com todas as suas interdependências
tornará óbvio de que maneira os produtos da cultura são
criados e operados pela sociedade e como eles refletem o
habitus dos agentes de uma determinada época (Salevsky
e Müller, 2011).
Concluindo, gostaria de citar André Lefevere:
A tradução pode nos dizer muita coisa sobre
o poder das imagens e as maneiras como as
imagens são criadas, sobre os modos pelos quais

[96]
a autoridade manipula imagens e emprega
especialistas para sancionar aquela manipulação
e justificar a confiança de um público – o que
mostra que o estudo da tradução pode nos ensinar
algumas coisas não apenas sobre o mundo da
literatura, mas também sobre o mundo em que
vivemos. (Lefevere, 1990/1995, p.  27)

Referências
ARISTOTELES, ROLFES, E., trads. Bien, G., ed.,
Nikomachische Ethik. Hamburgo: Meiner, 1985.
BENJAMIN, W. “Die Aufgabe des Übersetzers” (1923). In:
Benjamin, Walter (1991): Gesammelte Schriften. Bd. IV/I:
Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen: Charles Baudelaire,
Tableaux parisiens / Rexroth, Tillman (Org.). Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 1923/1991. pp. 9-21.
BERMANN, S. Translating History. In: Bermann, Sandra;
Wood, Michael (eds.): Nation, Language, and the Ethics of
Translation. Princeton; Oxford: Princeton University Press,
2005. pp. 257-273.
BOURDIEU, P. Die männliche Herrschaft. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 2005.
_____. Zur Soziologie der symbolischen Formen. Frankfurt a.
M.: Suhrkamp (Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft 107),
1991.
_____. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology.
Oxford: Polity Press, 1990.
CHANDLER, R. The Text and the Translation. Grossman
1985/2006, pp. XXX-XXXI, 2006.
COWELL, F. R. Culture in Private and Public Life. Londres:
Thames & Hudson, 1959.
Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht
Bänden. Vol. 4 (1994); Vol. 7 (1995). Mannheim; Leipzig;

[97]
Viena; Zurique: Dudenverlag.
ELIAS, N. Über den Prozeß der Zivilisation. Soziogenetische
und psychogenetische Untersuchungen. Vol. 1: Wandlungen des
Verhaltens in den weltlichen Oberschichten des Abendlandes.
Frankfurt a. M.: Suhrkamp Taschenbuch, 1976.
ELIOT, T. S. Notes Toward the Definition of Culture. Nova
Iorque: Harcourt, Brace & Co., 1949.
FREUD, S. Abriß der Psychoanalyse. Das Unbehagen in der
Kultur. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag (=
Psychologie Fischer), 1930/1993. pp. 63-132.
GEERTZ, C. The Interpretation of Cultures: Selected Essays.
Nova Iorque: Basic Books Gramshammer-Hohl, Dagmar,
Kaser, K. and Pichler, R. (Hrsg.), 2003. Wieser Enzyklopädie
des Europäischen Ostens. Bd. 11: Europa und die Grenzen im
Kopf. Klagenfurt (u.a.): Wieser, 1973/2000.
GROSSMAN, W. Alles fliesst. Mit einem Nachwort von
Franziska Thun-Hohenstein. Berlin: Ullstein, 2010.
_____. Žizn‘ i sud’ba. Moscou: Slovo, 2008.
_____. Life and Fate. Nova Iorque: New York Review Books,
1985/2006.
_____. Alles fließt. Erzählung. Berlim: Volk und Welt, 1990.
_____. W., Alles fließt… Frankfurt a.M.: Posev. 1972a.
_____. Forever Flowing. New York; Evanston; San Francisco;
London: Harper & Row, 1972b.
_____. Vse tečet… Frankfurt a. M.: Posev, 1970.
HERACLITUS. Fragmente. In Kranz, Walther (ed.): Die
Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und deutsch von
Hermann Diels. Berlim: Weidmann; 1956. Fragment 56 – p.
163; Fragment 91 – p. 171.
HUNTINGTON, S. Kampf der Kulturen. The Clash of
Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21.
Jahrhundert. München. Viena: Europa, 1998.
KADE, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung

[98]
und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig:
Enzyklopädie, 1980.
_____. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig:
Enzyklopädie.1968.
KLEIN, O. G. 2009. Ihr könnt uns einfach nicht verstehen.
Warum Ost- und Westdeutsche aneinander vorbeireden. Berlim:
Pro BUSINESS, 1968.
KROEBER, A. L. e KLUCKHOHN, C. Culture. A Critical
Review of Concepts and Definitions. Cambridge, Mass.: Harvard
University, 1952.
LEFEVERE, A. Translation: Its Genealogy in the West. In
Bassnett, Susan; Translation, History and Culture. Londres:
Pinters (1990); Nova Iorque: Cassell (1995), 1990/1995
pp.14-28.
LOTMAN, J. M. et al. Theses on the Semiotic Study of
Cultures (as Applied to Slavic Texts). The Tell-Tale Sign: A
Survey of Semiotics. Lisse: Peter de Ridder Pr., 1975. pp. 57-84.
MOEBIUS, S. e QUADFLIEG, D. Kultur. Theorien der
Gegenwart. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, 2006.
POSNER, R. Was ist Kultur? Zur semiotischen Explikation
anthropologischer Grundbegriffe. Kultur-Evolution. Fallstudien
und Synthese. Frankfurt a. M.; Berlim; Berna; Nova Iorque;
Paris; Viena: Lang, 1992. pp. 1-65.
RORTY, R. Menschenrechte, Vernunft und Empfindsamkeit.
Wahrheit und Fortschritt. 
Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2000. pp. 241-268.
SALEVSKY, H. Die Vermittlung russischer Kultur in der
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. 2010. pp. 1-30.
_____. Über die Sprache hinaus. Heidelberg: TEXTconTEXT,
1998. pp. 237-244.
_____. e MÜLLER, I. Translationswissenschaft. Ein
Kompendium. Frankfurt a. M.;  Berlin; Bern; Bruxelles; New
York; Oxford; Wien: Lang, 2002.

[99]
_____. e _____. 2011. Translation as Systemic Interaction.
A New Perspective and a New Methodology. Berlim: Frank &
Timme. 
_____. e _____. I. eds., 2010. Die russische Kultur und ihre
Vermittlung. Frankfurt a. M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New
York; Oxford; Wien: Lang.
SCHLEIERMACHER, F. D. E. Hermeneutik – Wahrheit und
Verstehen. Darstellung und Texte. Berlin: Akademie, 1988. pp.
253-317.
STANZEL, F. K. Das Nationalitätenschema in der Literatur
und seine Entstehung zu Beginn der Neuzeit. In: Blaicher,
Günther. ed. Erstarrtes Denken. Studien zu Klischee, Stereotyp
und Vorurteil in englischsprachiger Literatur. Tübingen: Narr,
1986, pp. 84-97.
TYLOR, E. B. Primitive culture: researches into the development
of mythology, philosophy, religion, language, art, and custom. Vol
1. Londres: Murray, 1871.
_____. Die Anfänge der Cultur: Untersuchungen über die
Entwicklung der Mythologie, Philosophie, Religion, Kunst und
Sitte. Vol. 1. Unter Mitw. des Verf. Trad. al. de J. W. Spengel
e Fr. Proske. Hildesheim; Zurique; Nova Iorque: Olms,
1873/2005.
USPENSKIJ, B. e LOTMAN, J. Rol‘ dual’nych modelej
v dinamike russkoj kul’tury (do konca XVIII veka). In:
Uspenskij, Boris: Izbrannye trudy. Vol. 1: Semiotika istorii.
Semiotika kul’tury. Moscou: Škola, Jazyki russkoj kul’tury“,
1996, pp. 338-350.
WIERLACHER, A. and Hudson-Wiedemann, U.
2000. Interkulturalität. Wierlacher, A. ed.: Kulturthema
Kommunikation. Konzepte, Inhalte, Funktionen. Festschrift und
Leistungsbild des Instituts für Internationale Kommunikation
und Auswärtige Kulturarbeit (IKK Bayreuth) aus Anlaß seines
zehnjährigen Bestehens 1990-2000. Möhnesee: Résidence, pp.
219-232.

[100]
WOLFF, L. Inventing Eastern Europe. The map of civilization
on the mind of the enlightenment. Stanford: Stanford University
Press, 1994.
_____. and Yanov, A. Is Russia a European country? http://
www.eurozine.com/articles/article_2003-10-08-yanovwolff-
de.html.

[101]
A SOCIOLOGIA DE BOURDIEU E A
CONSTRUÇÃO DO “OBJETO” NOS ESTUDOS
DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

moira inghilleri
Tradução Marlova Aseff

Na década passada, a pesquisa em tradução e inter-


pretação começou a lançar mão da teoria sociológica de
Bourdieu. Esse interesse no trabalho de Bourdieu faz
parte de uma mudança nos Estudos da Tradução, que
se afastaram de uma preocupação preponderante com
os produtos textuais traduzidos e foram em direção a
uma visão de tradução e interpretação como atos sociais,
culturais e políticos intrinsecamente conectados a relações
de poder e controle locais e globais (Cronin, 2003). A
crescente atenção dada a Bourdieu é um indicativo de
uma mudança pragmática na disciplina em direção a
abordagens mais sociológicas e antropológicas do estudo
dos processos e dos produtos tradutórios. As percepções
teóricas de Bourdieu trouxeram uma perspectiva distinta

“The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in


Translation and Interpreting Studies”. Translator, 11:2, pp. 125-145, 2005.
[102]
em relação à crescente influência dos paradigmas de
pesquisa culturalista e globalista nos Estudos da Tradu-
ção. Mais especificamente, a aplicação da sua teoria na
pesquisa de tradução e interpretação também foi conside-
rada como parte da reavaliação dos enfoques descritivos e
dos polissistemas, oferecendo um conjunto de conceitos
mais poderosos do que normas e convenções para descre-
ver limitações socioculturais nos atos de tradução e nos
produtos resultantes (Simeoni, 1998; Hermans, 1999;
Gouanvic, 2002). A visão dele sobre as práticas sociais e
culturais organizadas e sobre as estratégias de diferentes
formas de capital foi usada de forma eficaz para amparar
os enfoques oferecidos por perspectivas existentes e emer-
gentes dentro da disciplina.
O trabalho de Bourdieu também ofereceu uma
contribuição significativa às tentativas dos Estudos da
Tradução de dar mais atenção a/os própria/os tradutora/es
e intérpretes, para analisar criticamente o seu papel como
agentes sociais e culturais que participam ativamente na
produção e reprodução de práticas textuais e discursivas.
Em particular, os conceitos de habitus, campo, capital e
illusio deram uma contribuição valiosa e singular para
a teorização da interação entre agência e estrutura – as
atividades iniciais de indivíduos e as estruturas que os
restringem e talvez os permitam – dentro da pesquisa em
tradução e interpretação. A conceituação de Bourdieu
dessa relação, que será mais bem explorada em seguida,

[103]
mostrou-se útil ao dirigir-se ao potencial reprodutor ou
transformador dos atos de tradução e interpretação em
contextos históricos e sócio-históricos particulares e o
impacto específico de tradutores/as , intérpretes – e o
complexo de redes em que operam – nas atividades de
tradução e interpretação.
A percepção emergente da tradução e interpretação
como práticas socialmente situadas e de suas funções
na produção ou na reprodução da ordem local/global
constituem o início de uma abordagem mais sociológica
ou “social” da pesquisa e da prática da tradução e inter-
pretação. Essa visão não somente fomentou um interesse
maior no papel dos agentes e das instituições envolvidas
na atividade de tradução e interpretação, mas também
estimulou o foco na posição e no reconhecimento dado
aos estudos da tradução e da interpretação nas disciplinas
acadêmicas e nos departamentos. Mas enquanto há um
reconhecimento de que a pesquisa em Estudos da Tradu-
ção experimentou uma “virada cultural”, distanciada
das abordagens da linguística e da semiótica (Bassnett e
Triverdi, 1999) e de suas inclinações às análises baseadas
no texto, as abordagens sociológicas continuam em estágio
de desenvolvimento. Parece que qualquer dessas aborda-
gens envolverá certo grau de ecletismo em relação à teoria
e, portanto, é importante considerar o seguinte: a) a rele-
vância particular dos conceitos de Bourdieu no contexto
desse desenvolvimento, e b) até que ponto a ontologia

[104]
e a epistemologia subjacentes de Bourdieu podem ser
integradas (se não inteiramente acolhidas) dentro desse
esforço. Nesta introdução, diversos aspectos-chave da
teoria social de Bourdieu serão breve e criticamente explo-
rados. Serão introduzidos os seus conceitos-chave e as
suas relações com a dicotomia sujeito/objeto nas ciências
sociais, e será considerado o significado particular dessa
relação na pesquisa e na prática da pesquisa em tradução
e interpretação. A questão do método na sociologia de
Bourdieu será abordada especialmente com foco na sua
visão sobre a reflexividade e a construção do “objeto”
na pesquisa sociológica. Isso será discutido à luz do
recente interesse nas tradições etnográficas nas pesquisas
de tradução e de interpretação, em particular, mas não
exclusivamente, dentro do paradigma pós-colonial. Serão
oferecidas algumas ideias finais tendo em vista o futuro
papel e o rumo de uma sociologia dos estudos da tradução
e da interpretação. 

1. Agência e estrutura
Uma das principais contribuições de Bourdieu para
as ciências sociais foi a de desafiar as dicotomias tradi-
cionais, advindas da tradição filosófica ocidental, entre o
sujeito e o objeto, racionalismo e empirismo, relativismo
e universalismo. No cerne dessas dicotomias está a divisão
entre o indivíduo e o mundo exterior. A visão racionalista
era de que o conhecimento do mundo estava baseado no
mundo interior subjetivo da mente, que era inato. Os

[105]
racionalistas acreditavam na possibilidade de um conhe-
cimento objetivo, não contaminado pelo ponto de vista
de qualquer outro observador e derivado apenas da razão.
Para os empiristas, as bases do conhecimento deveriam
ser encontradas nas intuições imediatas. A mente dos
empíricos era uma observadora e coletora de fatos ou
aparências; confiava na fé em suas próprias percepções de
que o conhecimento adquirido representava a realidade
existente. Segundo Kant, o relacionamento entre o ser e
o mundo objetivo passou a ser percebido mais em termos
de um choque entre duas epistemologias fundamentais
para as quais alguma forma de síntese foi buscada. A
elaboração dessa relação continuou a influenciar tentativas
de filósofos modernos e de cientistas sociais de construir
uma ontologia adequada das “estruturas gerais do ser
humano” (Dreyfus e Rabinow, 1999: 86), para explorar
a questão de como os indivíduos chegam a “conhecer” o
mundo, se todos os humanos conhecem o mesmo mundo
ou conhecem o mundo da mesma forma. Nas ciências
sociais, a divisão foi mantida, por exemplo, nas episte-
mologias contrastantes das abordagens fenomenológicas
e etnometodológicas, de um lado, e várias formas de
estruturalismo, de outro.
A sociologia de Bourdieu prossegue com essas tradi-
ções filosóficas e sociológicas. O seu projeto sociológico
envolve uma crítica radical da razão teórica, busca revelar
os limites do conhecimento teórico e também ilustrar, por

[106]
meio de investigação empírica, a lacuna entre a lógica da
teoria e a lógica da prática. Isso abrange a crítica às tenta-
tivas estruturalistas de desenvolver esquemas conceituais
separados de objetos ou projetos analíticos concretos. Mas
também inclui a sua rejeição a uma filosofia do sujeito que
se afasta do mundo externo e se concentra exclusivamente
no indivíduo consciente a quem o mundo é dado como
imediatamente familiar e significativo. A teoria social de
Bourdieu pode ser vista como uma tentativa de estender
a ontologia ao campo social (Dreyfus e Rabinow, 1999)
por meio de sua elaboração particular de uma “sociologia
reflexiva” que insiste em um reconhecimento da interde-
pendência entre teoria e método e a “autoanálise do soció-
logo como produtor cultural, além de uma reflexão sobre
as condições sócio-históricas de uma ciência da sociedade”
(Bourdieu e Wacquant, 1992: 36). O sociólogo não é
apenas obrigado a fornecer um relato do significado de
práticas sociais específicas em sociedades específicas em
momentos históricos específicos, mas também a contri-
buir para a compreensão da condição humana. Uma das
principais preocupações de Bourdieu é realizar um exame
da vida social como constituída nas práticas sociais, não
em ações individuais, processos de tomada de decisão ou
expressões. Para Bourdieu, os indivíduos ‘agem’ de formas
habituais e convencionalizadas, não através de um ato
de conhecimento especial, baseando-se em um mundo
de possíveis significados, mas no interior e por meio da
prática social. Ele rejeita a ideia de atores sociais como

[107]
seres racionais conscientes e calculistas, embora permita
a possibilidade de “escolha racional” sob circunstâncias
específicas (ibid.: 131). Para Bourdieu, o social não é
derivado da agregação de indivíduos. O social antecede
o indivíduo, e o indivíduo é sempre visto através de sua
adesão a alguma história coletiva (Bourdieu, 1977: 86).
Essa relação está no centro do estruturalismo genético de
Bourdieu: 
A análise das estruturas objetivas – aquelas de
diferentes campos – é inseparável da análise da
gênese, nos indivíduos biológicos, das estruturas
mentais que são, em certa medida, o produto da
incorporação de estruturas sociais; inseparável,
também, da análise da gênese dessas estruturas
sociais; o espaço social, e os grupos que o ocupam,
são o produto de lutas históricas (nas quais os
agentes participam de acordo com a sua posição
no espaço social e com as estruturas mentais pelas
quais apreendem esse espaço) (Bourdieu, 1990:
14).

O conceito de “espaço social”, em combinação com


os conceitos de habitus, campo, capital e illusio, fornece
a estrutura para o projeto intelectual de Bourdieu. Cada
um desses conceitos será tratado abaixo. Eles são ainda
mais explorados nos artigos neste volume a partir de uma
gama de perspectivas críticas no que diz respeito à tradu-
ção específica e à interpretação de contextos de prática
onde seu significado sociológico e teórico – seu uso como
ferramentas conceituais – é demonstrado. 

[108]
1.1. A construção do ‘objeto’ nos estudos de tradução e interpretação
Tomados em conjunto, os conceitos de habitus, campo,
capital e illusio são propostos como um “método” pelo qual
se desafia o dualismo entre sujeito e objeto que persiste
nas ciências sociais. Vale a pena considerar então como
esses conceitos podem ser concebidos para “funcionar
empiricamente” dentro da pesquisa em tradução e
interpretação e até que ponto isso depende de se adotar
a postura ontológica e epistemológica de Bourdieu. Isso
não quer dizer que uma sociologia da tradução ou da
interpretação precise se envolver demais nos debates do
campo da sociologia sobre posições teóricas, embora,
naturalmente, possa contribuir para tais debates. No
entanto, vale a pena contemplar quais seriam os objetivos
de uma “sociologia” da tradução ou da interpretação
– e de que forma esses podem ser distinguíveis das
abordagens culturalistas, linguísticas ou semióticas. Isso
pode contribuir para uma melhor compreensão de onde
os/as pesquisadores/as e/ou praticantes sociologicamente
situados/as podem estar em relação às práticas de tradução
(ou de interpretação), uma questão que foi recentemente
levantada em relação à tradução como um todo:
Onde se pode transformá-la [a tradução] em
um objeto e circunscrever os seus limites? No
fim, parece que há algo sobre a tradução em si
que deve ter sido inquietante para as disciplinas
das ciências sociais. Poderia estar relacionado
ao fato de que a tradução – como as línguas em

[109]
geral – não é um objeto comum, certamente não
um que seja fácil de ‘objetificar’? Onde podemos
transformá-la em um objeto e circunscrever seus
limites? (Simeoni, 2005: 13). 

Simeoni formula uma questão importante – se a


tradução não pode ser facilmente “objetificada”, como
ela pode ser tomada dentro das ciências sociais como
uma forma legítima de conhecimento? Podemos refazer
essa pergunta para ter em conta como qualquer tentativa
de objetificar a tradução pode ser enquadrada dentro da
estrutura epistemológica de Bourdieu.
A abordagem de Bourdieu para a relação sujeito/objeto
sugere que o ponto de partida para qualquer tentativa de
objetificar a tradução ou a interpretação não deve ser o
de tentar definir quaisquer “propriedades intrínsecas” da
tradução ou aplicar, a priori, conceitos científicos como
campo ou habitus, por exemplo. O verdadeiro ponto
de partida é a investigação empírica das práticas sociais
relevantes, sua localização dentro de campos particulares e
as características relacionais do capital envolvidas nos atos
de tradução ou de interpretação (ver Thoutenhoofd, neste
volume), assim como na atividade acadêmica que ocorre
em relação a tais atos e a sua relação com o campo de
poder. Isso incluiria um relato dos conjuntos de dispo-
sições “tidos como certos” dos indivíduos e instituições
envolvidas e do que parece “comprometer” os indivíduos
ou instituições envolvidas com as práticas sociais espe-

[110]
cíficas sob investigação. Envolveria o reconhecimento
das determinações sociais que motivam a pesquisa e/ou
a prática, incluindo os pressupostos inerentes à postura
‘científica’ dos/as pesquisadores/as (tudo, desde os fatores
que determinam o que conta como prática relevante até
as decisões sobre métodos de campo), bem como as traje-
tórias sociais e biológicas de tradutores/as ou intérpretes
(ver Fekry Hanna, neste volume). Em outras palavras,
seria preciso “objetivizar o ponto-de-vista objetivizado” –
é esta “visão a partir do campo” que, em última análise,
criaria e determinaria o “objeto”.

2. Etnografia, reflexividade, objetivismo


Na etnografia de Bourdieu sobre a Argélia, apresentada
em Esboço de uma teoria da prática (1977), um de seus
principais objetivos era desafiar a natureza dos relatos
dos antropólogos da vida cultural através de sua falha
em examinar a relação com o seu objeto de estudo. Ele
sugeriu que isso “[os] condenou a ver toda a prática como
espetáculo” (Bourdieu, 1977: 1). Os conceitos de habitus
e capital simbólico que apareceram nessa obra desempe-
nharam um papel central nessa crítica e continuam a
influenciar a relação do pensamento de Bourdieu com a
prática etnográfica. Como um espaço para a etnografia
contemporânea tem sido considerado nos Estudos da
Tradução, particularmente em abordagens preocupadas
com a importância social, cultural e política da pesquisa
(Sturge, 1997; Wolf, 2002; Tymoczko, 2003; Buzelin,

[111]
2005), vale considerar o que poderia constituir etnografia
nesse contexto e como ela se relacionaria com a interpre-
tação e a aplicação da prática etnográfica de Bourdieu
dentro de sua sociologia reflexiva. No entanto, antes de
discutir isso, um breve relato dos desenvolvimentos da
etnografia desde a década de 1970 pode ser útil. 

2.1. A textualização da cultura


Após uma tradição de longa data de trabalho de campo
etnográfico como o sine qua non da antropologia, a partir
dos anos 1960 a etnografia ficou sob escrutínio como
resultado da decolonialização, dos movimentos feminis-
tas e de direitos civis, e também como consequência de
críticas emergentes dentro das ciências sociais a narrativas
estruturalistas e a outros relatos “totalizadores” de cultu-
ras (Clifford e Marcus, 1986: 1-26). Como método de
pesquisa em ciências sociais, a etnografia (e a escrita etno-
gráfica) tinha sido normalmente associada à antropologia
social – desde os escritos de Malinowski sobre os nativos
das Ilhas Trobriand e os estudos urbanos da Escola de
Chicago, até nomes mais recentes como Clifford Geertz,
Paul Rabinow, James Clifford e George Marcus. Sob o
pretexto de um “objetivismo quase científico”, os antro-
pólogos sociais tradicionalmente davam pouca atenção às
implicações geopolíticas de seu trabalho de campo etno-
gráfico, ao relacionamento com seus “sujeitos” ou aos seus
eventuais relatos escritos dessas experiências. A tendência
era a abstração e a impessoalidade em nome da autori-

[112]
dade científica e textual (Spencer, 2001). Apesar de uma
ideologia profissional de engajamento poliglota baseada
no exemplo de Malinowski, não era, na verdade, prática
normal para os etnógrafos conhecerem muito da língua
local dos grupos que estudavam (ou mesmo empregar
intérpretes), pois a interpretação das suas culturas estava
ligada principalmente às observações e às descrições dos
etnógrafos, não ao diálogo com os informantes (Clifford,
1983: 124-25). O tradicional encontro etnográfico com
as pessoas estudadas raramente foi descrito; relatos escri-
tos forneceram apenas uma “ilusão de especificidade” sem
qualquer ponto de vista temporal ou espacial específico
(Crapanzano, 1986: 75). 
Ao mesmo tempo, havia uma tradição de longa data
entre antropólogos sociais com interesse na teoria literária
de coletar e escrever trabalhos de campo como se fossem
textos literários. Clifford Geertz deu voz explícita a essa
tradição em sua abordagem semiótica da cultura que foi
desenvolvida em resposta à visão predominante entre os
antropólogos cognitivos de que a cultura e a linguagem
existiam nas mentes individuais como um conjunto de
princípios organizadores para gerar comportamento
adequado dentro de uma cultura (Goodenough, 1964).
Diferentemente, Geertz via a cultura como uma monta-
gem de textos, a hierarquia estratificada de estruturas
significativas que permitem uma sociedade existir como
mais do que apenas um agregado de indivíduos. A aborda-

[113]
gem semiótica de Geertz antecipou a dimensão social do
conhecimento e da prática cultural, vendo a cultura como
fundamentada nos processos e relacionamentos sociais.
A tarefa do etnógrafo era representar a realidade social
através da “descrição densa”, termo que Geertz tomou
do filósofo analítico Gilbert Ryle, que distinguiu entre
o status ontológico de um piscar de olhos, o ato (invo-
luntário) de contrair as pálpebras, e uma piscadela, um
sinal cultural proposital (Geertz, 1973: 6). Para Geertz,
fazer análise etnográfica significava separar as estruturas
de significação, os códigos estabelecidos de uma cultura
(ibid.: 9), priorizando analiticamente o sinal sobre as
“experiências vividas” que considerava representar (Lee,
1988). 
O paradigma “interpretativo” associado principalmente
à antropologia social de Geertz dominou a antropologia
social ao longo da década de 1970, embora não de forma
acrítica. A principal preocupação era que a ênfase e o valor
colocados no texto etnográfico significavam que, embora
fosse destinado a representar realidades sociais, serviu de
fato para suprimir a diferença entre realidade e represen-
tação (Spencer, 2001). O texto passou a ser visto como
um discurso controlador, e os sistemas compartilhados de
significados que pretendia representar eram reconhecidos
como construções apenas do etnógrafo – um efeito de
estilo. Argumentos foram construídos para reconhecer
e, sempre que possível, tornar acessível a fonte de uma

[114]
determinada construção textual na forma de anotações
em cadernos, explicações de informantes apoiadas por
citações, comentários descritivos etc., na tentativa de
apresentar representações menos mediadas (ibid.). Ao
fornecer ao seu público acesso aos “dados brutos”, foi
alegado que o texto do etnógrafo poderia ser lido como
apenas uma versão possível da ‘realidade’ descrita e não
como um produto acabado, abrindo assim a possibilidade
de desafio empírico tanto à descrição quanto à interpreta-
ção (Sperber, 1986). 
Geertz, no entanto, sempre sustentou a impossi-
bilidade do uso de “dados não interpretados” – “o que
chamamos de nossos dados são realmente nossas próprias
construções das construções de outras pessoas do que
eles e seus compatriotas estão tramando” (Geertz, 1973:
9). Para Geertz, as descrições etnográficas representavam
o alcance imaginativo de nossa consciência subjetiva; o
valor da etnografia foi “habilitar um contato de trabalho
com uma subjetividade variante” (Geertz, 1986: 119).
Descrições etnográficas representavam um “encontro de
mentes”, encontros que, para Geertz, sempre ofereciam
“a possibilidade de, literal e plenamente, mudar as nossas
mentes” (ibid.: 114). 

2.2. Autoridade, autenticidade e o texto


Um desafio mais significativo ao paradigma interpre-
tativo veio na forma de uma crítica tanto à autoridade

[115]
quanto à autenticidade do texto etnográfico. Essa crítica
assumiu uma variedade de formas, mas o seu objetivo
principal era desafiar a própria ideia de representação
textual. Em particular, questionou a autoridade do autor,
a competência especializada do antropólogo e a noção de
sujeito autônomo. Concentrou a atenção na supressão de
múltiplas vozes no texto etnográfico e procurou radicali-
zar a dimensão ‘dialógica’ na escrita etnográfica (Clifford,
1983; Clifford e Marcus, 1986). 
Várias estratégias foram buscadas para representar o
texto etnográfico como dialógico e polifônico, a partir de
uma série de influências associadas às então emergentes
críticas pós-estruturalistas, pós-coloniais e feministas
ao projeto modernista. Algumas foram reforçadas
teoricamente pelas ideias de Bahktin de heteroglossia e
do carnavalesco – a interação e a luta de vozes diversas
dentro de um romance/texto. A noção de Derrida sobre
a “metafísica da presença” também foi trazida à tona na
questão da representação, apontando para a impossibili-
dade de se levar plenamente os fenômenos do campo à
pesquisa etnográfica, a ideia do evento etnográfico como
um modelo de presente ausente, e da escrita etnográfica
como nada mais do que o significado diferido, a escrita da
diferença – a lacuna esquiva entre a inscrição e o desdo-
bramento do evento observado. A partir de Foucault, as
representações etnográficas foram consideradas exemplos
de “fatos sociais”, nem verdadeiros nem falsos, mas

[116]
localizados “na verdade” de práticas sociais particulares e
condicionados pelas relações históricas, sociais e políticas
de poder (ver Rabinow, 1986: 238-43). 
No contexto dessas diferentes visões da representação,
o status do texto etnográfico foi irreversivelmente alterado.
Embora tenha permanecido como um “objeto” central
da pesquisa, não foi mais avaliado em termos de sua
correspondência com qualquer realidade social; em vez
disso, foi entendido como sendo tanto contestável como
contingente. O trabalho de campo etnográfico também
foi visto como explicitamente atrelado a redes de poder,
tanto no nível micro quanto no macro. Estratégias práticas
para combater e abordar essas dinâmicas tanto em campo
quanto além incluíram a criação de textos multiautoriais,
a colaboração dos indivíduos ou grupos estudados em
todas as fases da pesquisa e um reconhecimento explícito
da cumplicidade do etnógrafo na reprodução e trans-
formação das relações locais/globais de poder. Spencer
oferece outros exemplos do que ele chama de “versões
formalizadas da etnografia pós-moderna” (Spencer, 2001:
450), incluindo as frequentemente citadas “passagens de
ações da autorreflexão etnográfica” e o crescimento das
metodologias de Avaliação Rural Participativa (PRA), que
ele (ibid.) sugere, um pouco cinicamente, que
no melhor dos casos, forçam os pesquisadores a
pensar em maneiras pelas quais os sem poder e os
excluídos podem ser encorajados a articular suas
preocupações sobre políticas que os afetam dire-

[117]
tamente, mas que, de forma mais crua, podem ser
vistos como kits de polifonia instantânea, permi-
tindo até mesmo ao pesquisador menos engajado
a oportunidade de obter “vozes autênticas” para
colar em seus relatórios pré-fabricados. 

Tais estratégias têm sido mais recentemente vinculadas


ao tipo de reflexão subjetivista que tem predominado na
antropologia a partir das etnografias pós-modernistas
mais recentes (Marcus, 1998: 193). Elas estão associadas
ao que Marcus chama de “forma nula de reflexividade”
autoindulgente e narcisista (ibid.), que se estende do
confessionário aos “kits polifônicos” aludidos acima.
Bourdieu também criticou essa forma de reflexividade na
antropologia desde o seu primeiro engajamento com a
etnografia por falhar em não se envolver adequadamente
com noções de verdade, representação e poder. Essas
questões, que permanecem centrais para a “crise na etno-
grafia” em curso, são centrais para a sociologia reflexiva
de Bourdieu. Um aspecto central da epistemologia de
Bourdieu é o de estar fundamentada na compreensão
etnográfica crítica que é, ao mesmo tempo, objetiva (ver
Blommaert, neste volume). Nas seções a seguir, as tradi-
ções etnográficas discutidas acima serão reconsideradas em
relação à insistência de Bourdieu em “objetivar a distância
objetivizada” e, ao fazê-lo, teorizar sobre os limites do
conhecimento antropológico ou sociológico. 

[118]
2.3. A teoria da prática de Bourdieu
Como foi discutido acima, a abordagem interpretativa
de Geertz para a cultura teorizou a relação entre o sujeito
e o sistema objetivo de sinais através da textualização
do mundo social. Os dados etnográficos foram “social-
mente construídos” no sentido de que eram o produto
das experiências subjetivas do etnógrafo de outra cultura
objetivizada em um texto. O texto era a representação
da interpenetração de culturas baseadas unicamente na
autoridade da compreensão imaginativa do etnógrafo dos
significados publicamente disponíveis que operam dentro
da cultura sob investigação. Para os etnógrafos interpreta-
tivos mais contemporâneos, a experiência intersubjetiva
tem sido percebida de forma mais dialógica e autocons-
ciente. O etnógrafo engaja os seus informantes culturais
no processo interpretativo como parceiros iguais, cada um
“autenticamente” contribuindo para a criação do texto
etnográfico, engajados abertamente na tarefa herme-
nêutica da compreensão intersubjetiva. Apesar das suas
diferenças, no entanto, em ambas as versões a etnografia,
o encontro cultural, é visto essencialmente em termos
hermenêuticos. Na versão de Geertz, a natureza social do
encontro é absorvida no espaço semiótico do texto; nas
outras perspectivas mais críticas, o social assume a forma
de autocrítica subjetiva baseada nos posicionamentos
éticos, morais ou políticos do etnógrafo em relação aos
seus sujeitos. Mesmo as versões mais explicitamente

[119]
pós-modernas da etnografia, que enfatizam as limitações
de todas as formas de representação, continuam, no
entanto, a aderir a uma hermenêutica do texto através
de técnicas como desfamiliarização, polifonia etc. (Tyler,
1986). A resposta de Bourdieu a cada uma dessas posições
(e posicionamentos) é argumentar que a intersubjetivi-
dade nunca ocorre entre indivíduos, exceto na aparência;
a ‘verdade’ da interação nunca está inteiramente contida
nela (Bourdieu, 1977: 83; grifo nosso): 
descrever o processo de objetificação e orquestra-
ção na linguagem da interação e do ajuste mútuo
é esquecer que a interação em si deve sua forma
às estruturas objetivas que produziram as disposições
dos agentes interatuantes e que distribuiu as suas
posições relativas na interação e em qualquer
outra parte. 

É aqui que surge o habitus, um dos conceitos mais citados


de Bourdieu. Para Bourdieu, a compreensão intersubjetiva
do tipo que ocorre entre o etnógrafo e o sujeito, ou entre
membros da mesma cultura, é um produto do habitus.
Ao contrário das tradições etnográficas que explicam a
realização ou a luta sobre significados compartilhados entre
ou dentro de culturas, postulando um sistema objetivo
de sinais ou uma polifonia bahktiniana, para Bourdieu
o habitus demonstra como os agentes sociais podem ser
determinados e ainda também estar atuando – como o
comportamento pode ser regulado e compartilhado sem

[120]
ser o produto da conformidade com regras codificadas,
reconhecidas ou outros mecanismos causais. 
A noção de habitus tenta explicar como as regularidades
do comportamento são estabelecidas e mantidas através
do que Bourdieu chama de estratégias, “o(s) produto(s)
do sentido prático como o sentimento para o jogo, para
um jogo particular, historicamente determinado – um
sentimento que é adquirido na infância, ao participar
de atividades sociais” e que pressupõe a capacidade
de invenção e adaptação (Bourdieu, 1990: 62-63). As
estratégias são vistas como dependentes do conhecimento
social adquirido por meio da socialização, e é por meio do
habitus que os agentes vêm a “conhecer” o mundo, não
conscientemente, mas em um sentido dado como certo.
O habitus é o que permite que os agentes se sintam em
casa no mundo, pois o mundo está “encarnado” neles.
A teoria de Bourdieu concede centralidade ao corpo – é
na hexis corporal que o indivíduo e o social convergem.
O corpo é o portador dos esquemas classificatórios da
cultura, das taxonomias práticas produzidas por sujeitos
que percebem, e que os posicionam (e os outros) no
espaço social. Convenções sociais animam o corpo que,
em seguida, reproduz e ritualiza essas convenções como
práticas (Butler, 1999). 
O interesse de Bourdieu nos esquemas classificató-
rios de culturas particulares está diretamente ligado ao
seu interesse em como o conhecimento e o poder são

[121]
distribuídos entre indivíduos sociais e coletividades. Tais
esquemas estruturam a “lógica de prática” particular que
os grupos concorrentes usam para produzir e reproduzir
a si mesmos e seu acesso direto a diferentes formas de
capital social. É dentro dos contextos de campos parti-
culares e através do habitus (normalmente ‘em casa’ no
campo que habita), que os agentes sociais estabelecem e
consolidam suas posições de poder no espaço social, onde
todos têm participação na aquisição de formas específicas
de capital. Esta é, em essência, a relação entre habitus,
campo e capital: 
Campos são historicamente áreas de atividade
constituídas com suas instituições específicas e
com suas próprias leis de funcionamento. A exis-
tência de campos especializados e relativamente
autônomos é correlativa com a existência de
apostas e interesses específicos; através dos inves-
timentos inseparavelmente econômicos e psico-
lógicos que despertam em agentes dotados de um
determinado habitus, do campo e suas apostas
(esses mesmos produzidos como tal pelas relações
de poder e pela luta para transformar as relações
de poder que são constitutivas do campo) produ-
zem investimentos de tempo, dinheiro, trabalho
etc. Em outras palavras, o interesse é ao mesmo
tempo um condicionamento do funcionamento
de um campo, na medida em que é o que “faz as
pessoas se moverem”, o que as faz se reunirem,
competirem e lutarem entre si, e um produto da
forma como o campo funciona (Bourdieu, 1990:
87-88). 

[122]
O foco de Bourdieu em campos em oposição a grupos
sociais ou culturais também o distancia epistemologica-
mente da etnografia tradicional (Barnard, 1990: 75-78).
Para Bourdieu, o conceito de campo captura os microcos-
mos sociais relativamente autônomos que constituem uma
rede de relações objetivas entre posições objetivamente
definidas de força dentro do espaço social. O princípio
da dinâmica de um campo reside nas relações entre as
várias forças que se confrontam umas com as outras. Esse
confronto entre os agentes sociais ou instituições situadas
no campo é sempre constituído em relação à distribuição
de formas específicas de capital – envolve uma luta para
obter vantagem simbólica e material em relação ao posi-
cionamento social. Essas relações podem assumir a forma
de dominação, subordinação ou homologia. A forma
da dinâmica de poder depende da relação entre habitus
e campo, de como o habitus dos agentes que ocupam o
campo é efetivado em uma determinada situação. A reali-
zação do habitus dentro de um determinado campo é, em
grande parte, “pré-determinada” ou “pré-adaptada” pela
trajetória social e biológica particular dos agentes envol-
vidos, ou, como Bourdieu diria, “os agentes sociais são
determinados apenas na medida em que se determinam”
(Bourdieu, 1990: 136). Bourdieu faz questão de ressaltar
que o habitus não é necessariamente prenunciador de uma
ação determinada e que só é revelado em experiências
sociais situadas (Bourdieu, 1977: 82-83). No entanto,

[123]
dada a cumplicidade ontológica entre um indivíduo e
o mundo social – habitus e campo –, os agentes sociais
provavelmente reproduzirão as condições de seu status
imediato, favorável ou não, no que diz respeito às relações
de campo existentes. 
Para Bourdieu, se a competição e o conflito estão no
cerne da atividade humana ou, para invocar uma metáfora
encontrada nos escritos de Bourdieu, se eles são centrais
para o “jogo” da vida humana, a questão da motivação
ou interesse torna-se crucial, particularmente quando,
como sugerido acima, os jogadores entram no campo de
jogo a partir de posições desiguais de poder verificadas
em diferentes tipos e graus de capital. Bourdieu baseia-se
na noção de illusio (de ludos, jogo) para explicar o que
permite que os agentes sejam investidos, tomados pelo
jogo, que é “pressuposto e produzido pelo funcionamento
de campos historicamente delimitados” (Bourdieu, 1990:
115). Deve haver, segundo ele, um reconhecimento tácito
entre os jogadores do valor das apostas do jogo – uma
crença de que elas são importantes e dignas de serem
perseguidas – e do domínio prático das regras. É a crença
dos dois jogadores no jogo e os seus interesses em suas
apostas que concedem o reconhecimento inquestionado
das regras, tanto para entrar no jogo quanto para competir
por suas apostas (ibid.: 115-17). 
O conceito de illusio sugere para alguns um tipo de
“falsa consciência” – o “autoengano necessário para manter

[124]
os jogadores envolvidos no jogo” (Rabinow e Dreyfus,
1999: 90). Por outro lado, também tem sido entendido
como mais uma forma de indicar os limites de conscien-
tização envolvidos na experiência vivida, incluindo tanto
o equívoco como o não reconhecimento, baseados não na
autodecepção, mas em “modos culturalmente específicos
de compreender a natureza das ações, as ‘condições de
existência e as disposições dos agentes’ e os vocabulários
culturais disponíveis” (Calhoun, 1995: 145). Além disso,
as experiências e os resultados para jogadores, os agentes
atuantes, no jogo – que são constantemente reproduzidos
e transformados por práticas históricas – podem, a qual-
quer momento, contribuir para rupturas significativas
dentro do campo e para o habitus, o que, por sua vez, pode
resultar em ruptura e desafio ao status quo. 
O conceito de illusio demonstra claramente as limi-
tações e distorções teóricas envolvidas nas representações
hermenêuticas das práticas sociais que transfiguram a
realidade social à sua própria imagem, ao mesmo tempo
que pretendem recuperá-la ou mesmo transformá-la para
os agentes sociais que a habitam. 

2.4. A sociologia reflexiva de Bourdieu


Talvez mais do que qualquer outra relação construída
e construtiva, Bourdieu estivesse interessado no encontro
entre a teoria e a prática, entre o observador e o observado.
Como sugerido anteriormente, uma das principais críti-

[125]
cas de Bourdieu aos antropólogos que fazem a etnografia
foi a falha em objetificar as suas próprias objetificações.
A sua crítica à antropologia registrada em Esboço de uma
Teoria da Prática ecoa em críticas posteriores a posições
que “esticam a questão da fundação (social) da crítica”,
“desconstrução” que não consegue desconstruir o descons-
trutor” e a “a ilusão de uma ‘visão de todos os lugares’ que
a reflexividade narcisista persegue em sua forma pós-mo-
dernista” (Bourdieu, 2000: 107). Para Bourdieu, todos
eram culpados do que ele chamou de “epistemocentrismo
escolástico” (ibid.: 50) ou do que Wacquant se refere
como “viés intelectualista” (Bourdieu e Wacquant, 1992:
39-40). Ou seja, ignorar ou reprimir em seus relatos o
objeto da pesquisa, o inconsciente social e intelectual
embutido nas ferramentas e as operações analíticas da sua
disciplina. Este é o momento, segundo Bourdieu, em que
o pensamento científico encontra o mundo social e corre
o risco de destruir seu objeto; quando a “lógica prática”
corre o risco de ser colapsada em “lógica teórica”. É neste
ponto que o cientista social deve reconhecer e manter as
distintas formas de conhecimento que informam a sua
relação com o mundo social: 
primeiro, a compreensão primária do mundo
que está ligada à experiência de inclusão neste
mundo, a – quase invariavelmente equivocada
e distorcida – compreensão que o pensamento
escolástico tem dessa compreensão prática e,
finalmente, a – essencial – diferença entre o
conhecimento prático – razão razoável – e o

[126]
conhecimento científico – escolástico, teórico,
razão de raciocínio – que é gerado em campos
autônomos (Bourdieu, 2000: 50). 

O objetivo da ciência social é, assim, reconstruir a


lógica prática teoricamente, incluindo na teoria a lacuna
entre lógica prática e teórica. Isso é conseguido “subme-
tendo a posição do observador à mesma análise crítica do
objeto construído em questão” (Barnard, 1988: 75). Para
Bourdieu, isso é muito mais relevante do que as trajetórias
sociais (as particularidades de gênero, etnia, classe etc.) do
pesquisador individual ou de seu posicionamento dentro
de um campo acadêmico, incluindo a sua relação com o
campo de poder (Bourdieu e Wacquant, 1992: 39). 
Para Bourdieu, é tarefa do sociólogo “contar sobre
as coisas do mundo social e, na medida do possível,
dizer como são” (Bourdieu, 2000: 5). Ao submeter o
sociólogo à mesma análise crítica da coisa observada,
Bourdieu buscou fortalecer a posição epistemológica da
‘objetividade’ dentro do conhecimento científico social.
Isso distancia a sua posição sobre a reflexividade daquelas
discutidas acima. Mas estar conscientemente presente
no encontro etnográfico não o forçou a um subjetivismo
inevitável: 
Considerar a integração social do cientista como
um obstáculo intransponível à construção de uma
sociologia científica é esquecer que o sociólogo
pode encontrar armas contra o determinismo
social na própria ciência que as traz à luz e,

[127]
portanto, à consciência consciente (Bourdieu,
1990: 178). 

A visão de Bourdieu para uma sociologia científica é


clara. Ele rejeita a ideia de que para superar o dualismo
sujeito/objeto é preciso abandonar uma reivindicação
de uma ciência social objetiva. A possibilidade de que
fazer ciência social objetiva permita que alguém “saia
do habitus e da illusio” (Dreyfus e Rabinow, 1999: 92)
é para muitos críticos (e apoiadores) a afirmação mais
controversa e duvidosa de Bourdieu (ibid.; ver também
Jenkins, 1992; Calhoun et al., 1993; Marcus, 1998), pois
parece contradizer a sua recusa em aceitar a autonomia do
conhecimento subjetivo. Mas o ponto de Bourdieu é que
a análise reflexiva – “sair do habitus e da illusio” – não é
alcançada através da compreensão subjetiva. É conseguido
ao objetificar, em situações concretas, tanto o objeto quanto
a objetificação do objeto – engajar-se em uma sociologia
da sociologia – a fim de apreender os limites impostos ao
próprio conhecimento científico. Esses limites de conhe-
cimento/autoconhecimento não se originam no sujeito
“socialmente determinado”, mas nos determinantes
sociais de diferentes formas de prática social, incluindo a
própria sociologia. 

3. O lugar da sociologia de Bourdieu nos Estudos da Tradução


e Interpretação
A sociologia reflexiva de Bourdieu tem como objetivo
central uma crítica ao poder constituído em práticas

[128]
culturais, sociais e históricas. Nesse sentido, tem um foco
em comum com o paradigma culturalista – em grande
parte associado à escrita e tradução pós-coloniais – e seu
crescente interesse em ver atos de tradução como encon-
tros etnográficos. Tejaswini Niranjana, entre outros,
observou semelhanças entre tradução e etnografia no
contexto pós-colonial (Niranjana, 1992). Maria Tymoczo
discutiu as muitas semelhanças entre escrita pós-colonial
e tradução em relação às questões de representação,
autenticidade e autoridade discutidas acima (Tymoczo,
1999). A manutenção do foco quase exclusivo no texto
por parte de escritores e estudiosos que trabalham dentro
desse paradigma (Sela-Sheffy, 2000; Buzelin, 2005), no
entanto, indica a continuação da hermenêutica subjeti-
vista discutida acima, independentemente da perspectiva
teórica adotada – pós-estruturalismo, desconstrução,
feminismo etc. 
O comentário de Bourdieu sobre as abordagens
hermenêuticas e as suas conceituações alternativas da
relação observador/observado sugerem diferenças epis-
temológicas significativas entre o paradigma culturalista
e a sua sociologia reflexiva da tradução. Isso pode ser
notado em sua insistência na ideia de que a intersubje-
tividade é sempre marcada por e através do habitus, no
privilégio dado ao conceito de campo e a sua relação com
a distribuição de formas específicas de capital como lócus
para toda a compreensão intersubjetiva e na sua visão do

[129]
funcionamento da illusio, que mantém os atores sociais
investidos em determinadas práticas sociais e informam
as próprias condições de sua compreensão.
Mas e a relação entre Bourdieu e outras teorias mais
sociológicas que atualmente estão sendo desenvolvidas na
pesquisa de tradução e interpretação? Se a sociologia refle-
xiva de Bourdieu o distancia das abordagens literárias/
hermenêuticas discutidas acima, poderia haver uma maior
sobreposição potencial, apesar de diferenças importantes,
como, por exemplo, a teoria Ator-Rede de Bruno Latour
(ver Buzelin, neste volume) ou a teoria dos sistemas de
Niklas Luhmann (Hermans, 1999)? Tendo em vista que
essas teorias foram tidas como áreas potencialmente férteis
para futuras pesquisas, elas serão consideradas brevemente
abaixo. 

3.1. Bourdieu e a teoria Ator-Rede de Latour


O trabalho de Latour situa-se em uma filosofia anti-
fundamentalista da ciência e opõe-se à epistemologia
de Bourdieu em vários níveis. Como método, ele deve
muito à etnometodologia (ver Garfinkel, 1967), um
ramo da Sociologia que tentou definir a realidade social
como/através da forma como os membros se organizam
e avaliam a racionalidade de suas próprias atividades no
cotidiano. Adeptos da etnometodologia procuraram
estranhar o familiar ao derivar noções do social dos
informantes, a fim de recapturar uma visão da realidade

[130]
social constituída em/através das experiências dos atores
sobre práticas cotidianas. Da mesma forma, Latour afirma
que a tarefa fundamental dos cientistas sociais é fornecer
uma plataforma para que os atores sociais sejam ouvidos.
Como Bourdieu, ele busca um fim para o dualismo
sujeito/objeto. No entanto, Latour rejeita tanto a ideia de
uma “visão de todos os lugares” quanto a afirmação de
Bourdieu de que a objetividade científica pode ser alcan-
çada pela articulação (do sociólogo) de posições sociais
e posicionamentos. Para Latour, os atores determinam
formas particulares de conhecimento, por exemplo, “fazer
ciência” (ou tradução ou interpretação), em virtude de se
envolverem nas atividades relacionadas e relevantes à sua
produção. A tarefa do cientista social é reunir, com base
em evidências sólidas, informações sobre o que importa
para os atores envolvidos no “fazer” e produzir boas
descrições dessas atividades. 
Bourdieu não argumentaria contra a ideia da lógica da
prática – pelo contrário, ela é de fundamental relevância
para a sua sociologia reflexiva. Bourdieu argumentaria, no
entanto, que as descrições que os atores sociais de Latour
fornecem são inerentemente sociais; eles próprios são
dependentes da posição dos atores no mundo social: 
Uma vez que não podemos nos contentar nem
com a visão primária nem com a visão a que o
mundo da objetificação dá acesso, só podemos
nos esforçar para manter unidos, de modo a
integrar, tanto o ponto de vista dos agentes que

[131]
estão presos no objeto quanto o ponto de vista
sobre esse ponto de vista que o trabalho de análise
permite alcançar, relacionando as tomadas de
posição às posições a partir das quais são tomadas
(Bourdieu, 2000: 189). 

Restringir a observação científica ao ponto de vista dos


agentes é “tratar como um instrumento de conhecimento
o que deveria ser o objeto do conhecimento” (Bourdieu,
1992: 246). Além disso, para Bourdieu, a implicação
paradoxal dessa “aparência de radicalismo” (devido à sua
pretensão de reabilitar o pensamento comum) é a manu-
tenção potencial de um conservadorismo social (ibid.),
uma vez que as estruturas objetivas que produziram
disposições dos atores – seus hábitos – permanecem sem
ser examinadas. 

3.2. A teoria dos sistemas de Bourdieu e de Niklas Luhmann


Em contraste com Latour, na teoria dos sistemas de
Niklas Luhmann o indivíduo torna-se mais um obser-
vador; o sujeito autônomo é substituído pelo sistema de
função autônoma. Luhmann vê a sociedade moderna
como estando estruturada de acordo com o princípio da
diferenciação funcional, sem qualquer integração global e
livre da influência dos indivíduos humanos. Ao contrário
de Habermas, que argumenta que a ameaça da “racionali-
zação de sistemas” ao indivíduo pode ser enfrentada atra-
vés da resistência do “mundo da vida” – cultura, tradições
etc. (Habermas, 1985) –, Luhmann enfatiza a autonomia

[132]
total dos sistemas funcionais tanto do meio ambiente
como dos interesses ou necessidades dos indivíduos. A
sociedade é constituída por esses sistemas operacional-
mente fechados e incomensuráveis que se estabelecem e
se reproduzem autopoeticamente – são autorreferenciais e
auto-organizados; “a ‘linguagem’ de um sistema não pode
ser adequadamente traduzida para a ‘linguagem’ de outro”
(Rasch, 2000: 145). Para Luhmann, esses sistemas comu-
nicativos (semelhantes ao campo de Bourdieu) são os
elementos básicos do sistema social. Cada sistema codifica
em termos binários a natureza contingente, desordenada
e fragmentada do mundo moderno; cada um se esforça
para se tornar internamente significativo por meio de um
processo de seletividade forçada. Por exemplo, Luhmann
contrasta o seu modelo com o modelo de comunicação
remetente-receptor que concede prioridade sobre o signi-
ficado de uma expressão ao transmissor de uma mensagem.
Em vez disso, ele argumenta em termos de sistemas para a
primazia da recepção. Ele distingue entre um “enunciado”
inicial – qualquer entrada informacional no sistema – que,
segundo ele, oferece apenas uma sugestão de significado,
e a “informação” recebida – a parte do pronunciamento
inicial que é selecionada como significativa pelo receptor
(ibid.: 54; ver também Luhmann, 1995). É importante
ressaltar que, para Luhmann, a expressão vem para o
sistema não de indivíduos ou de algum ambiente externo
(que permanece um “desconhecido” ou “impensado”),

[133]
mas de “perturbações” ambientais ou dispositivos de
acionamento (ibid.: 144) que estimulam a organização
interna do sistema a agir. Ao contrário de Bourdieu,
não há relação entre o interno e o externo – há apenas o
sistema autônomo, autoperpetuante. 
Luhmann faz, isto sim, uma distinção entre a observa-
ção de primeira ordem e a de segunda ordem (Blühdorn,
2000: 348) que lembra a dupla reflexividade de Bourdieu
discutida acima. Como Bourdieu, Luhmann era crítico
da teoria social que via a realidade social apenas através
da observação de primeira ordem, considerando-a uma
forma de fundamentalismo moral (ibid.). Apesar dessa
aparente crítica compartilhada, no entanto, Bourdieu
opõe-se a teorias de sistemas como a de Luhmann por uma
série de motivos. Para Bourdieu, a sociedade – percebida
através dos conceitos interrelacionados de campo, habitus,
capital e illusio – pressupõe lutas entre campos dominados
e dominantes que são habitados por agentes e instituições
significativas (Bourdieu e Wacquant, 1992: 102-103).
Embora campos e sistemas funcionais possam comparti-
lhar semelhanças superficiais, Bourdieu argumenta que
diferentes campos
formam um sistema de diferenças, de proprieda-
des distintas e antagônicas, que não se desenvol-
vem a partir do seu próprio movimento interno
(como o princípio da autorreferencialidade
implica), mas por meio de conflitos internos
ao campo de produção. O campo é o lócus das

[134]
relações de força – e não apenas do significado – e
das lutas destinadas a transformá-las e, portanto,
de mudanças sem fim (ibid.: 103). 

Diferentemente de Luhmann, Bourdieu acredita no


potencial transformador da objetividade científica derivada
de observações sociológicas e empiricamente baseadas
no mundo. Neste ponto, Luhmann, soando mais como
Latour, argumentaria que o sociólogo ou filósofo só pode
produzir melhores descrições da sociedade moderna –
embora não de atores, apenas de sistemas abstratos – que
explicam o que ela é mais do que deveria ser (moral,
politicamente, eticamente etc.). 

3.3. Direções futuras


É provável que a sociologia emergente da tradução e
interpretação desenvolva um certo ecletismo no que diz
respeito à teoria social ou, de fato, estabeleça abordagens
divergentes e concorrentes. Cada uma dessas possibilida-
des sugere um futuro de diálogo e de debates inovadores e
pulsantes. Também pode constituir o início de uma meta-
visão de atos de tradução e interpretação que ajudarão a
corroer as divisões teóricas estabelecidas entre as duas
atividades e a perceberem-nas como práticas diferentes,
mas relacionadas socialmente e politicamente informadas.
As perspectivas sociológicas e filosóficas introduzidas aqui
também deixam clara a sua diferenciação do paradigma
culturalista que, embora igualmente preocupado com as

[135]
relações sociais de poder, manteve o texto literário como
foco principal. 
Duas questões importantes e relevantes – agência e
linguagem – não foram examinadas especificamente no
que diz respeito à tradução e interpretação nesta intro-
dução. A complexa questão da agência, que é tratada de
forma distinta em cada uma das perspectivas discutidas
acima, tem sido considerada de importância fundamental
no esforço de tornar as abordagens teóricas descritivas
mais “conscientes do agente” e tradutores/as e intérpretes
mais visíveis como atores sociais. As opiniões de Latour
sobre a rede de atores, as de Bourdieu sobre o habitus e
a reflexividade, e as de Luhmann sobre a insignificância
da agência, oferecem métodos contrastantes interessantes
para explorar o papel de tradutores/as e intérpretes em
relação às suas respectivas práticas. A utilidade potencial
desses métodos pode ser medida através de pesquisas
mais empíricas sobre o que tradutores/as e intérpretes
realmente fazem e dizem que fazem nos contextos mais
amplos possíveis de sua prática profissional. 
A função da linguagem na formação do sujeito também
é de preocupação central para tradutores/as e intérpretes
e as redes em que atuam. A visão de Bourdieu – de que
o efeito dos atos de fala ou “performativos sociais” não
se baseia na linguagem em si, mas nas condições insti-
tucionais que produzem e assumem formas específicas
de discurso autorizado (Bourdieu, 1991) – garante uma

[136]
investigação mais aprofundada nos contextos de tradução
e interpretação. Essa visão limitada da natureza social da
linguagem deixa em aberto a questão do potencial papel
contributivo do sujeito racional como ativador da capaci-
dade transformadora do habitus (Inghilleri, 2003). Como
argumentou Judith Butler, “o performático social é uma
parte crucial não só da formação do sujeito, mas também
da disputa política em curso e da reformulação do sujeito”
(Butler, 1999: 125). 
Apesar dessas ressalvas, Bourdieu fornece insights
importantes sobre o que deve estar envolvido na constru-
ção e observação do objeto da prática e pesquisa no campo
dos estudos da tradução e da interpretação. Suas premis-
sas subjacentes em relação à produção e reprodução do
conhecimento, captadas nos conceitos de habitus, campo,
capital e illusio, podem servir como um importante ponto
de partida para a tradução e a interpretação sociologica-
mente informadas. Em particular, a teorização do social
de Bourdieu sugere que atos de tradução e interpretação
sejam compreendidos por meio das práticas sociais e
campos relevantes nos quais eles são constituídos, que
sejam vistos como funções das relações sociais baseadas
em formas concorrentes de capital atreladas às relações
locais/globais de poder, e que tradutores/as e intérpretes,
através do funcionamento do habitus e da illusio, sejam
vistos/as tanto como implicados/as quanto como capazes
de transformar as formas de prática em que se envolvem.

[137]
Dessa forma, Bourdieu oferece uma teoria sensata da
prática ao desenvolvimento do paradigma sociológico
nos estudos de tradução e interpretação – e um lembrete
sólido da relevância social e da responsabilidade envolvida
tanto na pesquisa como na prática no campo. 

Referências
BARNARD, Henry (1990) ‘Bourdieu and Ethnography:
Reflexivity, Politics and Praxis’, in Richard Harker, Cheleen
Mahar and Chris Wilkes (eds.) An Introduction to the Work of
Pierre Bourdieu, London: Palgrave, 58-85. 
BASSNETT, Susan and Harish Trivedi (eds.) (1999) Post-
Colonial Translation: Theory and Practice, London: Routledge. 
BOURDIEU (1977) Outline of a Theory of Practice, trans.
Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press. 
_____ (1990) In Other Words, trans. Matthew Adamson,
Stanford: Stanford University Press.
_____ (1991) Language and Symbolic Power, trans. Gino
Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press.
The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’.
_____ (2000) Pascalian Meditations, trans. Richard Nice,
London: Polity Press. 
_____ and Loïc J. D. Wacquant (1992) An Invitation to
Reflexive Sociology, Chicago: University of Chicago Press.
BLÜHDORN, Ingolfur (2000) ‘An Offer One Might Prefer to
Refuse: The Systems Theoretical Legacy of Niklas Luhmann’,
European Journal of Social Theory 3(3): 339-54. 
BUTLER, Judith (1999) ‘Performativity’s Social Magic’, in
Richard Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell Publishers, 113-28. 
BUZELIN, Helene (2005) ‘Translation Studies, Ethnography
and the Production of Knowledge’, in Paul St-Pierre and

[138]
Prufulla C. Kar (eds.) In Translation: Reflections, Refractions,
Transformations, New Delhi: Pencraft International, 25-
41. Calhoun, Craig (1995) Critical Social Theory, Oxford:
Blackwell Publishers.
____, Edward Li Puma and Moishe Postone (eds.) (1993)
Bourdieu: Critical Perspectives, Cambridge: Polity Press. Clifford,
James (1983) ‘On Ethnographic Authority’, Representations
1(2): 118-46.
_____ (1986) ‘Introduction: Partial Truths’, in James Clifford
and George E. Marcus (eds.) Writing Culture, Berkeley, CA:
University of California Press, 1-26.
_____ and George E. Marcus (eds.) (1986) Writing Culture,
Berkeley, CA: University of California Press.
CRAPANZANO, Vincent (1986) ‘Hermes’ Dilemma: The
Masking of Subversion in Ethnographic Description’, in James
Clifford and George E. Marcus (eds.) Writing Culture, Berkeley,
CA: University of California Press, 51-76. 
CRONIN, Michael (2003) Translation and Globalization,
London: Routledge. Garfinkel, Harold (1967) Studies in
Ethnomethodology, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. 
GEERTZ, Clifford (1973) The Interpretation of Cultures, New
York: Basic Books, Inc.
_____ (1986) ‘The Uses Of Diversity’, Michigan Quarterly
Review 25(1): 105-23. 
GOODENOUGH, Walter (1964) ‘Cultural Anthropology
and Linguistics’, in Dell Hymes (ed.) Language in Culture and
Society, New York: Harper & Row, 36-39. 
GOUANVIC, Jean-Marc (2002) ‘A Model of Structuralist
Constructivism in Translation Studies’, in Theo Hermans (ed.)
Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome Publishing,
93-102. 
HABERMAS, Jürgen (1985) ‘Questions and
Counterquestions’, in Richard Bernstein (ed.) Habermas and

[139]
Modernity, Cambridge: Polity Press, 192-216. 
HERMANS, Theo (1999) Translation in Systems, Manchester:
St. Jerome Publishing. 
INGHILLERI, Moira (2003) ‘Habitus, Field and Discourse:
Interpreting as a Socially Situated Activity’, Target 15(2): 243-
68. Jenkins, Richard (2002) Pierre Bourdieu, Revised Edition,
London: Routledge. 
LEE III, Orville (1988) ‘Observations on Anthropological
Thinking about the Culture Concept: Clifford Geertz and
Pierre Bourdieu’, Berkeley Journal of Sociology 33: 115-30.
LUHMANN, Niklas (1995) Social Systems, trans. John
Bednarz, Jr., with Dirk Baecker, Stanford, CA: Stanford
University Press. 
MARCUS, George E. (1998) Ethnography through Thick and
Thin, Princeton, NJ: Princeton University Press. 
NIRANJANA, Tejaswini (1992) Siting Translation: History,
Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley: University
of California Press. 
RABINOW, Paul (1986) ‘Representations are Social Facts:
Modernity and Post-Modernity in Anthropology’, in James
Clifford and George E. Marcus (eds.) Writing Culture, Berkeley,
CA: University of California Press, 234-61.
_____ and Herbert Dreyfuss (1999) ‘Can There Be a Science
of Existential Structure and Social Meaning?’, in Richard
Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford:
Blackwell Publishers, 113-28. 
RASCH, William (2000) Niklas Luhmann’s Modernity,
Stanford, CA: Stanford University Press. 
ROBINSON, Douglas (1997) Translation and Empire,
Manchester: St. Jerome Publishing. 
Sela-Sheffy, Rakefet (2000) ‘The Suspended Potential of
Culture in Translation Studies’, Target 12(2): 345-55. 
SIMEONI, Daniel (1998) ‘The Pivotal Status of the Translator’s

[140]
Habitus’, Target 10(1): 1-39.
_____ (2005) ‘Translation and Society: The Emergence of a
Conceptual Relationship’, in Paul St-Pierre and Prufulla C. Kar
(eds.) In Translation: Reflections, Refractions, Transformations,
New Delhi: Pencraft International, 3-14. 
SPENCER, Jonathan (2001) ‘Ethnography after
Postmodernism’, in Paul Atkinson, Amanda Coffey, Sara
Delamont, John Lofland and Lyn Lofland (eds.) Hand-book of
Ethnography, Sage: London, 443-52. 
SPERBER, Dan (1985) On Anthropological Knowledge,
Cambridge: Cambridge University Press.
STURGE, Kate (1997) ‘Translation Strategies in Ethnography’,
The Translator 3(1):21-38.
TYLER, Steven A. (1986) ‘Post-Modern Ethnography: From
Document of the Occult to Occult Document’, in James
Clifford and George E. Marcus (eds.) Writing Culture, Berkeley,
CA: University of California Press, 122-40. 
TYMOCZO, Maria (1999) ‘Post-colonial Writing and Literary
Translation’, in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.) Post-
Colonial Translation: Theory and Practice, London: Routledge,
19-40. 
WOLF, Michaela (2002) ‘Culture as Translation – and Beyond
Ethnographic Models of Representation in Translation
Studies’, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions,
Manchester: St. Jerome Publishing, 180-92.

[141]
A SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO:
UM NOVO DOMÍNIO DE PESQUISA

gisèle sapiro
Tradução Maria Rita Drumond Viana

Introdução
A sociologia da tradução vem se estabelecendo como
domínio de estudo desde os anos 1990. A sociologia
aborda a tradução como uma atividade social que envolve
agentes (como autores/as, tradutores/as, editores/as, críti-
cos/as, agentes literários/as e funcionários/as do governo)
e instituições (como cursos de tradução, revistas literárias
e acadêmicas, editoras, prêmios de tradução e associa-
ções profissionais), praticada por agentes – tradutores/
as – dotados/as de competências específicas (linguísticas,
literárias, acadêmicas, técnicas), sob diversas condições
materiais (lucrativas ou não) e de status (em formação ou
profissional). A sociologia da tradução aborda questões
como: Quem são os/as tradutores/as? De que forma
sua prática é moldada por normas culturais? Para além
do ato de traduzir propriamente dito, como a tradução

“the sociology of translation: a new research domain”. A companion to


translation studies. ed. Sandra Bermann and Catherine Porter, 2014.
[142]
se organiza como profissão? Em que condições opera a
transferência cultural? Na qualidade tanto de prática
social quanto de produto cultural, a tradução pode ser
mais ou menos reconhecida e valorizada, do ponto de
vista simbólico ou do econômico. Como outros produtos
culturais, ela pode ser apropriada de diferentes maneiras
e cumprir diferentes funções sociais. Do ponto de vista
da recepção, é específica à tradução uma dupla apropria-
ção do texto traduzido: primeiro pelo ato de traduzir e
depois pelo ato de ler (ou ouvir). Como atividade social,
a tradução pode ser abordada de diversas perspectivas, o
que levanta questões interessantes para diferentes domí-
nios sociológicos, como: a sociologia das profissões; a
sociologia da cultura; o estudo de intercâmbios culturais
internacionais; funções e campos sociais – mais especifica-
mente, o campo político, o campo econômico (editorial)
e o campo literário; as condições sociais de circulação de
ideias, e a epistemologia das ciências humanas e sociais.
Embora esses diferentes aspectos estejam, muitas vezes,
interligados na prática, aqui eles serão apresentados sepa-
radamente para maior clareza.

Tradução como profissão


Como a literatura e outras atividades criativas, a
tradução oferece um desafio à sociologia das profissões
(Freidson, 1986) por não ser uma atividade totalmente
profissionalizada. Foi, durante séculos, uma atividade
intelectual comparável ao comentário ou à crítica e ainda

[143]
é, por vezes, realizada sem compensação financeira, como
uma vocação ou um “hobby”. Vê-se aí por que o status do/a
tradutor/a é, há muito, considerado marginal, a ponto de
ser “invisível” (Venuti, 1995), enquanto a tradução como
atividade em si costuma ser valorizada (Prunč, 2007).
No entanto, como outras atividades, a tradução
também passou por um processo de profissionalização
em diversos planos: na medida em que uma parcela de
tradutores/as começou a se especializar em tradução e
viver disso, passou a reivindicar direitos e compensação
decentes; foram criadas associações profissionais (por
exemplo, a American Translators Association, fundada
em 1959) e foram desenvolvidos cursos profissionais de
tradução e interpretação.
Esse processo não foi linear nem irreversível e não se
deu da mesma forma em diferentes segmentos da profis-
são: intérpretes e tradutores/as técnicos/as são muito mais
profissionalizados/as do que tradutores/as literários/as,
para não falar de tradutores/as de pesquisas acadêmicas,
que são, muitas vezes, os/as próprios/as autores/as que
traduzem seus próprios textos, ou mesmo seus/suas estu-
dantes, conforme a necessidade. O recrutamento profis-
sional e as condições de trabalho variam muito: enquanto
alguma formação profissional é exigida de intérpretes e
tradutores/as técnicos/as, não existe a mesma expectativa
para tradutores/as literários/as ou acadêmicos/as. Nota-
damente, tradutores/as literários/as tendem a se reunir

[144]
em associações separadas ou a ingressar em sociedades de
autores/as: na França, a Société des traducteurs foi fundada
em 1947 e a Association des traducteurs littéraires em 1973
(Heinich, 1984). Conforme observado por sociólogos/
as, o conceito de profissionalização tem uma conotação
teleológica e poderia ser mais adequadamente substituído
pelo de “desenvolvimento profissional” (Abbott, 1988).
O estudo de tradutores/as e intérpretes como um
grupo profissional é, portanto, um domínio de pesquisa
emergente que se abre para abordagens comparativas entre
países e entre diferentes atividades de tradução, incluindo
o estudo das origens sociais dos/as tradutores/as, suas
lutas por status profissional, sua identidade e autoimagem
como tradutores/as por profissão (Sela-Sheffy, 2010).
Sela-Sheffy e Shlesinger (2011) observam que:
Há uma contradição entre, por um lado, o poder
potencial de tradutores/as e intérpretes como
mediadores/as culturais e, por outro, seu obscuro
status profissional e uma suposta submissão,
o que os/as torna um grupo ocupacional tão
intrigante. Seu status inseguro como profissão
é especialmente paradoxal hoje, quando é dada
tanta atenção a processos transculturais como a
globalização, a migração e o transnacionalismo
(2011, p. 2).

[145]
Tradução como prática cultural: Interacionismo x Teoria de
Campo
As condições de trabalho de tradutores/as literários/as
dependem da indústria editorial da mesma forma como
as de tradutores/as de legendas de filmes dependem da
indústria cinematográfica. O/a tradutor/a participa,
assim, de uma “cadeia de produção” de obras de arte
ou produtos culturais, de acordo com Howard Becker
(Becker, 1982). Enquanto a abordagem interacionista de
Becker ressalta a divisão do trabalho e a colaboração na
produção coletiva de uma obra, a abordagem estrutural
desenvolvida por Pierre Bourdieu (1993) em sua teoria
de campo concentra-se nas hierarquias culturais. Nesse
sentido, aproxima-se mais da teoria de polissistemas
desenvolvida por Itamar Even-Zohar (1990).
Em contraste com o interacionismo simbólico, o
individualismo metodológico ou a teoria das redes, que
pressupõem que a vida social emerge das interações entre
os indivíduos, tanto a teoria de polissistemas quanto a
teoria de campo defendem uma abordagem holística e
relacional dos fenômenos culturais e sociais, nos moldes
da sociologia durkheimiana, assim como da antropologia
estrutural e cultural: agentes individuais operam dentro
de um sistema preexistente de relações que determina e
restringe suas ações, enquadrando e limitando suas possi-
bilidades e espaço de manobra. No entanto, tais interesses
comuns e semelhanças não devem esconder as diferenças

[146]
entre as duas teorias. Primeiro, o paradigma subjacente
à abordagem sistêmica é o funcionalismo, enquanto o
da teoria social de Bourdieu é por vezes descrito como
estruturalismo genético. O funcionalismo, com sua
inspiração biológica, tende a considerar os sistemas como
sendo fechados e relativamente estáveis e equilibrados, ao
passo que o estruturalismo genético de Bourdieu enfatiza
as relações de poder e os constantes conflitos para deses-
tabilizá-las. A diferença de paradigmas, somada a origens
disciplinares distintas, tem consequências metodológicas
para as duas teorias: nascida nos estudos literários e inspi-
rada pelo formalismo russo, a abordagem polissistêmica
concentrava-se principalmente na análise de texto até
passar por uma nova orientação com a integração da
teoria de campo de Bourdieu. Enraizada na sociologia,
esta lida com os agentes individuais, grupos e instituições
que competem por capital simbólico.
O conceito de campo ocasiona que algumas atividades
sejam relativamente autônomas, uma vez que possuem
suas próprias regras, instituições e capital específico, pelos
quais agentes pertencentes ao campo competem entre
si (BOURDIEU, 1993). As crenças e práticas desses/as
agentes, bem como suas estratégias, são informadas, em
primeiro lugar, por seu habitus, ou seja, sua disposição
cultural e ética e o tipo de recursos de que dispõem (capitais
econômico, cultural e social) de acordo com sua formação
familiar, educação e trajetória social e, em segundo lugar,

[147]
pela posição que ocupam no campo de acordo com seu
capital específico, sendo recém-chegados/as dominados/
as por agentes estabelecidos/as que controlam o campo e
definem a ortodoxia (Bourdieu, 1979, 1993).
Da mesma forma que a teoria do polissistema nos estu-
dos da tradução, a teoria de Bourdieu inspira toda uma
corrente de pesquisa em sociologia da tradução e vem
sendo combinada à teoria de polissistemas pelo próprio
Even-Zohar (1990, p. 3, p. 37) e outros/as estudiosos/
as. Enquanto alguns/mas consideram a tradução como
um campo em si, no qual agentes competem pelo capital
simbólico (Gouanvic, 2005; Sela-Sheffy, 2005), outros/as
consideram essa atividade insuficientemente autônoma e
mais dependente do campo editorial (Heilbron & Sapiro,
2007; SAPIRO, 2008a; no campo editorial, ver Bourdieu,
1977, 1999) e dos campos acadêmico e literário, uma vez
que a própria prática da tradução toma emprestados os
valores, normas e regras desses campos. O/a tradutor/a às
vezes fica dividido/a entre campos – entre, por exemplo,
as normas acadêmicas e as normas editoriais no que tange
à tradução. Tal situação pode, por sua vez, gerar conflitos
dentro da cadeia de cooperação.
A utilização da teoria de campo torna possível
entender não apenas como tradutores/as literários/
as ou acadêmicos/as acumulam capital simbólico, mas
também, inversamente, o papel desempenhado pela
tradução (e por alguns/mas tradutores/as) no processo de

[148]
reconhecimento internacional de certas obras literárias:
para qualquer autor/a, ser traduzido/a para outro idioma
é um passo importante na carreira e um sinal de consa-
gração (Casanova, 2002). O mesmo fenômeno ocorre nas
ciências humanas e sociais, para as quais a tradução ainda
desempenha um papel importante no reconhecimento
acadêmico local e internacional. Consequentemente,
o número de traduções de um/a dado/a autor/a em
diferentes línguas pode ser tomado como indicador de
seu reconhecimento (Sapiro & Bustamante, 2009) e as
obras mais traduzidas constituem um cânone mundial
na literatura ou na filosofia (Milo, 1984). No entanto,
o significado da tradução não é o mesmo nas diferentes
línguas, especialmente quando se compara o inglês com
outras línguas, não apenas por causa do público mais
amplo para os livros escritos originalmente em inglês,
mas também em função das relações de poder desiguais
entre as culturas, cujas assimetrias são bem descritas pelo
modelo de centro-periferia.

Centro e Periferia: fluxos de tradução assimétricos


O modelo de centro-periferia mostrou-se bastante
apto para descrever o fluxo de traduções entre as línguas.
A posição de uma língua no sistema mundial de traduções
pode ser definida de acordo com a proporção de livros
traduzidos a partir dela, usando como banco de dados
o Index Translationum da UNESCO (Heilbron, 1999).
Nessa perspectiva, o sistema parece estar altamente

[149]
concentrado em torno da língua inglesa que, portanto,
ocupa uma posição hipercentral: na década de 1980,
45% dos livros traduzidos em todo o mundo eram
originalmente escritos em inglês. Traduções do francês,
alemão e russo representaram, cada uma, de 10 a 12%
desse sistema até 1989 e poderiam, desta feita, ser defi-
nidas como centrais. Com uma participação entre 1 e
3% do sistema, alguns idiomas, como italiano, espanhol,
polonês, dinamarquês, sueco e tcheco, ocupavam uma
posição semiperiférica. Todas as outras línguas tiveram
uma participação inferior a 1% do sistema e, portanto,
podem ser consideradas periféricas (para idiomas menos
traduzidos, ver Pym & Chrupala, 2005). Depois de
1989, o russo caiu para 2,5%, enquanto o inglês reforçou
sua posição hipercentral, aumentando para 59% sua
participação na década de 1990. Dessa forma, embora a
globalização tenha aumentado as trocas interculturais de
uma forma geral e o número de traduções em particular
(em mais de 50% entre 1980 e 2000), tal intensificação
não se expressa em uma diversificação das trocas, mas em
uma maior concentração de traduções em torno da língua
inglesa (Sapiro, 2008c). Outro indicador da posição desi-
gual das línguas no sistema mundial de traduções pode ser
notado nos padrões de circulação: a perspectiva de uma
obra publicada em uma língua periférica ser traduzida
para outra língua periférica depende muito de ter sido
traduzida primeiro para uma língua central.

[150]
Essa assimetria é, em grande parte, consequência da
concentração da indústria editorial em algumas cidades
como Nova York, Londres e Paris (Sapiro, 2009a). Não
se trata, no entanto, de um reflexo direto do volume de
produção de livros em cada país, já que também depende
de fatores culturais e políticos, conforme ilustrado pelo
declínio da parcela de traduções do russo após 1989.
Além disso, variações entre as diferentes categorias de
livros refletem a relativa autonomia dos campos culturais:
algumas línguas, como o francês, há muito são dotadas
de um alto capital literário na República Mundial das
Letras (Casanova, 1999). O capital simbólico acumulado
por uma cultura em uma dada disciplina produz variações
semelhantes: o alemão está sobrerrepresentado em compa-
ração ao inglês nas traduções de filosofia, por exemplo
(Sapiro & Popa, 2008). Para entender essas variações,
precisamos considerar as funções sociais da tradução em
diferentes campos.

As funções sociais da tradução: os campos político, econômico


e literário 
A tradução é uma atividade social cujas funções não
podem ser reduzidas a apenas mediação ou comunica-
ção. Partindo da distinção de Robert K. Merton entre
funções “manifestas” e “latentes” (1957), em que esta faz
referência a consequências não-reconhecidas ou não-in-
tencionais, pode-se considerar a mediação como função
“manifesta” da tradução, enquanto suas funções “latentes”

[151]
podem, idealmente (no sentido que dá Max Weber), ser
classificadas em três categorias: política (ou ideológica),
econômica e cultural. A relação entre a tradução e essas
funções não é da ordem da necessidade e depende das
categorias de agentes e instituições envolvidas no processo
de tradução: organizações políticas, representantes do
governo, editores/as, casas editorais, responsáveis pelos
direitos estrangeiros em editoras, agentes literários/as,
tradutores/as, autores/as, críticos/as, comentadores/as e
assim por diante. Tais agentes e instituições pertencem
a diferentes campos (político, econômico ou literário),
sendo que alguns/mas servem como intermediários/
as entre os campos, como é o caso de editoras, agentes
literários/as ou representantes governamentais de políticas
culturais.
A tradução pode servir a objetivos políticos ou ideo-
lógicos, pode ser um meio de disseminar uma doutrina
ou uma visão do mundo – e a difusão de material de
propaganda traduzido pelas forças de ocupação em um
país é um exemplo extremo disso. Partidos e organizações
políticas também contribuem para a circulação interna-
cional de obras como as escritas por Marx e Engels. O
lugar e o papel da tradução em contextos autoritários,
especificamente em regimes fascistas e comunistas, é uma
nova área de investigação muito ativa (Billiani, 2007;
sobre a República Democrática Alemã, ver Thomson-
-Wohlgemuth, 2009; sobre a Itália fascista, ver Rundle,

[152]
2010). As políticas de tradução implementadas pelos esta-
dos-nação costumam fazer parte de políticas mais amplas
que visam a promoção de sua cultura nacional no exterior
e, para as nações dominantes, o fortalecimento de sua
hegemonia ou influência (soft power). O Departamento
de Estado dos EUA, por exemplo, financiou traduções de
grandes pensadores neoliberais em países comunistas e, a
partir da década de 1990, também em países árabes. Em
alguns países, como França, Holanda ou Israel, o apoio
à tradução é concedido também a obras literárias, sem
nenhum objetivo ideológico específico, exceto a promo-
ção da cultura nacional no exterior. Por outro lado, as
políticas estatais relativas à tradução de obras estrangeiras
para línguas locais podem servir a objetivos educacionais
ou científicos, a fim de manter um certo nível na compe-
tição internacional ou para preencher lacunas, em uma
perspectiva desenvolvimentista (sustentada pela noção de
“atraso”), como exemplificado pelo caso dos países árabes
(Jacquemond, 2009). As questões ideológicas em jogo
têm efeitos nas próprias traduções e na prática de tradu-
ção e interpretação, por meio de censura, autocensura ou
orientação ideológica (ver, por exemplo, Stahuljak, 2010,
sobre interpretação durante a guerra na Iugoslávia) e têm
efeitos sobre os canais de sua circulação (ilegais x legais)
e também em sua recepção, como no caso da importa-
ção e recepção na França de obras literárias de países do

[153]
leste europeu durante o período comunista (Popa, 2002,
2010).
A tradução também pode servir a objetivos econômi-
cos, no mercado editorial em particular. Embora o lucro
econômico não seja a única motivação das editoras, é
aspecto subjacente às próprias condições de existência
das editoras comerciais. Além disso, certas traduções são
realizadas apenas em função do lucro econômico espe-
rado, como é, normalmente, o caso de best-sellers. As leis
de direitos autorais foram originalmente propostas para
proteger os interesses econômicos das editoras, garantin-
do-lhes direitos exclusivos sobre a obra durante determi-
nado período de tempo – período esse que foi estendido
de forma progressiva desde o século XVIII até alcançar
o atual termo de 70 anos – após o qual a obra se torna
de domínio público, quando novas edições ou traduções
podem ser publicadas e coexistir no mesmo mercado. A
ascensão de agentes mais ou menos especializados em
intercâmbios culturais internacionais remonta ao fim
do século XIX: as agências de notícias desempenharam
importante papel nessas trocas até o surgimento dos/as
agentes literários/as, especialmente nos Estados Unidos.
Agentes contribuíram para a unificação progressiva de um
mercado mundial de tradução, que toma forma na multi-
plicação de feiras internacionais do livro durante a era da
globalização (Sapiro, 2009b). Nas feiras, agentes lideram
a classificação de listas de livros que são propostas às edito-

[154]
ras como “comerciais” (ou “muito comerciais”) e distintos
daqueles mais sofisticados, ou upmarket. A categoria de
obras literárias ou acadêmicas upmarket refere-se a outro
tipo de função, que é mais cultural e cuja tradução nem
sempre é lucrativa do ponto de vista econômico, sendo
principalmente imbuída de valores culturais, estéticos ou
intelectuais. Para uma editora, incluir traduções pode ser
uma forma de acumular capital simbólico (Serry, 2002)
e por isso o estudo da tradução enriquece o domínio da
sociologia da edição e publicação, bem como a área mais
consolidada da história editorial, que há muito negli-
gencia a tradução. Em sua análise do “campo editorial”,
Bourdieu (1977, 1999) distingue o polo da produção em
grande escala, regido pelas leis do mercado e pela busca do
lucro a curto prazo (shortellers), do polo da produção em
menor escala, para quem os critérios culturais, intelectuais
ou estéticos precedem as considerações econômicas e para
quem o investimento em grandes obras com o potencial
de se tornarem “clássicos” é pensado a longo prazo. No
primeiro caso, a tradução cumpre sobretudo uma função
econômica para tais mediadores, enquanto, no segundo, o
processo de importação é determinado por motivos cultu-
rais, ainda que também envolva critérios econômicos.
Aplicar esse modelo ao mercado mundial de traduções
implica analisar o fluxo das traduções não apenas do
ponto de vista de línguas de origem e de destino, mas
também de acordo com gêneros, editoras e séries. Uma

[155]
simples comparação do número de línguas representadas
em diferentes séries revela uma enorme diferença na
diversidade linguística entre esses dois polos (Sapiro,
2008b, 2010): no polo da circulação em grande escala
(best-sellers, obras de mistério e suspense, romances
“água-com-açúcar”), obras originalmente escritas em
inglês ocupam posição dominante em todo o mundo e
competem com a produção nas línguas nacionais de países
não-anglófonos, enquanto que no polo da circulação em
pequena escala, especialmente no setor literário de luxo, a
diversidade linguística é muito alta, devido às implicações
históricas da imprensa e da literatura na construção de
identidades nacionais (Anderson, 1991; Thiesse, 1998).
É também por essa razão que traduções de obras literárias
são frequentemente consideradas como fontes relevantes
no aprendizado sobre as culturas que originalmente as
produziram e, nesse sentido, a tradução também desem-
penhou um papel importante na construção recíproca de
identidades nacionais (para os casos do Brasil e da Argen-
tina, ver Sorá, 2003). Da mesma forma, a importação de
obras literárias costuma ser um meio de manutenção da
identidade e dos vínculos das comunidades imigrantes
com suas culturas originais. Embora a globalização
tenha reforçado as restrições econômicas que o polo da
produção em grande escala impõe ao polo da produção
em pequena escala, os estados-nação ainda desempenham
um papel crucial no mercado mundial de tradução, forne-

[156]
cendo ajuda financeira para a “exportação” da produção
nacional de livros em tradução e, em alguns casos, como o
da França, também para a importação de obras literárias e
acadêmicas estrangeiras (Sapiro, 2009a). Nesse contexto,
a tradução torna-se uma causa cultural e política, defen-
dida por tradutores/as aliados/as a pequenas editoras, ao
clube PEN Internacional e a alguns estados-nação, a fim
de combater a expansão do domínio da língua inglesa no
mundo e para promover a diversidade cultural através da
tradução (Sapiro, 2010).
Traduções literárias também podem cumprir funções
mais específicas ao campo literário e obras traduzidas
muitas vezes são uma fonte de inspiração para a reno-
vação de modelos literários (Even-Zohar, 1990) ou para
subverter as normas literárias dominantes em um espaço
nacional (Casanova, 1999). Na década de 1930, por
exemplo, Sartre tomou emprestadas algumas técnicas
literárias de romances de Dos Passos e Faulkner, com os
quais teve contato por traduções da editora francesa Galli-
mard e que resenhou para o prestigioso jornal literário da
própria editora, La nouvelle revue française. Além disso,
em seus ataques às gerações francesas anteriores à sua, ele
cita escritores anglo-americanos como contraexemplo. A
recepção torna-se assim um processo que pode ser estudado
sociologicamente, por meio da análise das propriedades e
trajetórias sociais de grupos de “importadores/as”, bem
como sua posição no campo literário (Wilfert, 2002), o

[157]
que também se aplica à recepção de obras intelectuais,
conforme veremos na próxima seção.
Note-se que, na prática, as diferentes funções enumera-
das muitas vezes estão entrelaçadas, gerando tensões entre
agentes e às vezes no processo de decisão de um/a dado/a
agente, que oscila entre valores por vezes incompatíveis.
Um exemplo disso deu-se com o conceituado editor fran-
cês Gaston Gallimard, cujas traduções dos romances de
Faulkner nos anos 1930 não venderam muito bem a prin-
cípio: a despeito desse fracasso inicial, esse agente tomou
a decisão de continuar publicando o autor americano em
francês por acreditar no seu valor literário (Sapiro, 2011).

As condições sociais da circulação internacional de ideias


Paralelamente ao papel na divulgação de obras lite-
rárias, a tradução desempenha um papel importante na
circulação internacional de ideias. É fato que as ideias
não circulam por conta própria, mas são transmitidas por
agentes e instituições e podem, assim, encontrar muitos
obstáculos políticos, econômicos e/ou culturais (Sapiro,
2012). A censura é um exemplo extremo de obstáculo
político, mas a decisão pela tradução ou não de um livro
por parte da editora também pode abranger considerações
ideológicas. Embora a circulação de material impresso
tenha passado por uma maior liberalização em muitos
países do mundo, a preocupação crescente das editoras
com o lucro, em detrimento dos critérios intelectuais,

[158]
gera uma forma de censura econômica e é um grande
obstáculo à livre circulação de ideias hoje. Por causa dos
custos adicionais envolvidos na contratação de tradutores/
as, os livros em tradução sofrem muito mais com esse tipo
de censura do que os livros na língua original: editoras,
incluindo editoras sem fins lucrativos como as acadêmicas,
podem decidir não realizar uma tradução por questões
puramente econômicas, ainda que uma obra atenda a seus
demais critérios intelectuais (sobre a evolução das editoras
acadêmicas anglo-americanas, ver Thompson, 2005).
Obstáculos culturais também podem ocorrer nos
vários níveis do processo de importação. No primeiro
nível, as relações de poder entre as culturas podem travar
o intercâmbio entre elas, visto que a cultura dominante
costuma estar mais interessada em exportar suas ideias
para a dominada – e, assim, reforçar sua hegemonia – do
que em importar ideias produzidas por esta. A balança
de poder é capaz de variar, além disso, em função das
diferentes categorias de livros. Enquanto as filosofias
alemã e francesa são dotadas de alto capital simbólico, a
filosofia americana há muito vem sendo desconsiderada
na França, o que criou um obstáculo para a importação
do pragmatismo (Pudal, 2012).
Ademais, frequentemente surgem obstáculos culturais
no próprio processo de importação. Bourdieu (2002)
ecoa um entendimento de Marx ao declarar que “textos
circulam sem seus contextos”, o que pode ser fonte de

[159]
mal-entendidos. Não é incomum que textos sejam apro-
priados durante o processo de transferência para servir
aos interesses e propósitos de quem os importa e em seus
próprios campos, sejam eles ideológicos ou intelectuais.
Esse fenômeno pode ser ilustrado pela introdução dos
formalistas russos na França (Matonti, 2009) ou pela
importação de John Rawls e as teorias da justiça na França
(Hauchecorne, 2009). No caso de grandes obras, muitas
vezes diferentes grupos entram em competição para
se apropriar delas e legitimar sua própria abordagem: a
recepção do sociólogo alemão Max Weber nos Estados
Unidos e na França é apenas um exemplo.

Epistemologia das Ciências Humanas e Sociais


Interpretações contraditórias de uma obra podem
acontecer devido a ambiguidades linguísticas e, dado
que a tradução é também uma interpretação, o risco de
mal-entendidos se multiplica. As estruturas semânticas de
diferentes idiomas não são totalmente correspondentes
e este é, notadamente, um grande problema para a
tradução: a palavra francesa esprit, por exemplo, pode ser
traduzida como “mente” ou “espírito”, dependendo do
contexto. Há, no entanto, casos em que o contexto não
é totalmente claro, ou quando a opção por uma tradução
ou outra gera ambiguidades. Além disso, existem muitos
conceitos “intraduzíveis” (Cassin, 2004): o conceito
alemão de Bildung (“autocultivo”) é um deles. Às vezes,
uma palavra usada como conceito em uma língua não

[160]
existe em outra: não há, por exemplo, nenhuma palavra
em hebraico que corresponda a “distinção”, usada por
Bourdieu em sua teoria do espaço social, uma vez que
não havia na sociedade judaica uma classe aristocrática.
Como consequência, uma palavra teve que ser criada
especificamente para esse propósito, baseada na raiz de
“diferença”, ou hitbadlout.
As lacunas entre as línguas podem, de outra forma, ser
também fonte de enriquecimento do pensamento crítico,
forçando-nos a comparar não apenas dois sistemas linguís-
ticos, mas também dois sistemas culturais, levando a uma
relativização de nossas próprias categorias de pensamento.
Isso acontece de forma ainda mais clara nas ciências
humanas e sociais, cuja formação se deu paralelamente
ao desenvolvimento dos estados-nação e tomam empres-
tados muitos conceitos do senso comum. Vide o caso da
sociologia das profissões, surgida nos Estados Unidos no
período entreguerras, que foi posteriormente contestada
por acadêmicos vindos da Alemanha e para quem não
havia um equivalente da própria noção de “profissão” no
sentido americano, já que a palavra alemã Beruf significa
“vocação” ou “aptidão”. Essa diferença levou tais acadêmi-
cos a revisar alguns dos pressupostos desse domínio, como
a presunção de um status especial conferido às profissões
nos Estados Unidos, especialmente em relação a sua auto-
nomia, já que seu desenvolvimento na Europa Central e
Oriental no século XIX deu-se sob o controle estatal.

[161]
O exemplo demonstra que a tradução é muito mais
que mera mediação entre culturas (neste caso, culturas
acadêmicas): é uma prática intelectual com benefícios
epistemológicos que precisa ser mantida viva de modo
a evitar a rotinização ou padronização do pensamento
crítico. Consequentemente, embora o inglês seja geral-
mente utilizado como língua franca no mundo acadêmico,
o multilinguismo e a tradução são cruciais para as ciências
humanas e sociais. Diferentemente das ciências naturais,
a formação nas humanas e sociais deveria certamente
incluir alguma experiência tradutória.

Conclusão
A sociologia da tradução é um domínio emergente que
abre muitas novas portas para o trabalho focado em agen-
tes e instituições envolvidos/as no processo de tradução
e em seu mercado. Ainda há muito a ser feito a partir de
uma perspectiva comparativista, sobre o desenvolvimento
profissional da tradução como profissão; as funções sociais
da tradução em diferentes contextos culturais e políticos;
a sociologia da edição e publicação de traduções, e o
processo de recepção, já que tais estudos até agora ficaram
concentrados na crítica e não na experiência de leitura.
Além disso, mais estudos devem ser realizados para
preencher lacunas entre a sociologia da tradução e o
estudo das normas e práticas de tradução (Toury, 1995;
Sapiro, 2008b). Uma das questões a considerar envolve

[162]
a influência das características sociais de agentes em sua
prática de tradução: essas características incluem, por
um lado, aquilo que concentra o conceito do habitus em
Bourdieu (Simeoni 1998) e, por outro, seu status profis-
sional e como concebem a própria prática. Para ilustrar o
segundo aspecto, basta observar como acadêmicos/as que
traduzem obras de suas áreas preocupam-se muito mais
em evitar trair o trabalho original e contextualizá-lo em
relação à cultura de origem do que tradutores/as profis-
sionais de literatura infantil ou de suspense, para quem
o princípio de adaptação às expectativas editoriais e mais
amplamente culturais da cultura-alvo prevalece sobre uma
suposta fidelidade ao original. Consequentemente, o que
faz uma “boa tradução” varia de acordo com o domínio e
o gênero, bem como de acordo com o habitus do/a tradu-
tor/a. A qualidade de uma tradução também implica uma
ética de tradução que circunda noções de exatidão, justiça
e ideologia (Venuti, 1998).
Enquanto a sociologia traz uma nova perspectiva
aos estudos da tradução, a tradução, como objeto,
levanta questões de interesse sociológico mais amplo,
como: processos de profissionalização e legitimação ou
hierarquização de práticas culturais e produtos culturais
(incluindo a formação de cânones); sociologia editorial e
da publicação na cadeia de produção de obras literárias;
trocas interculturais e condições sociais de circulação

[163]
de bens e ideias simbólicas, e sobre a epistemologia das
ciências humanas e sociais.

Referências e sugestões de leitura


ABBOTT, Andrew. The system of professions: An essay on the
division of expert labor. Chicago: University of Chicago Press,
1988.
ANDERSON, Benedict R. Imagined communities: reflections
on the origin and spread of Nationalism. Londres: Verso, 1991.
BECKER, Howard S. Art worlds. Berkeley: University of
California Press, 1982.
BILLIANI, Francesca (ed.). Modes of censorship and translations:
National contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome,
2007.
BOURDIEU, Pierre. La Production de la croyance:
Contribution à une économie des biens symboliques. Actes de
la recherche en sciences sociales, v. 13, p. 3-43, 1977. 
_____. La distinction. Paris: Minuit, 1979.
_____. The field of cultural production. Tradução de Richard
Nice. Cambridge: Polity Press, 1993.
_____. Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la
recherche en sciences sociales, v. 126-27, p. 3-28, 1999. 
_____. Les conditions sociales de la circulation internationale
des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 145, p. 3-8,
2002.
CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris:
Seuil, 1999.
_____. Consécration et accumulation de capital littéraire:
La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en
sciences sociales, v. 144, p. 7-20, 2002. 
CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Paris:
Seuil/Le Robert, 2004.

[164]
EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature
within the literary polysystem. Poetics today, v. 11, n. 1, p. 45-
52, 1990. 
FREIDSON, Eliot. Les Professions artistiques comme défi à
l’analyse sociologique. Revue française de sociologie, v. 27, n. 3,
p. 431-43, 1986.
GOUANVIC, Jean-Marc. A bourdieusian theory of translation,
or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital
and ‘illusio.’, The Translator, v. 11, n. 2, p. 147-66, 2005.
Hauchecorne, Mathieu. Le ‘Professeur Rawls’ et ‘le Nobel des
pauvres’: La Politisation différenciée des théories de la justice
de John Rawls et Amartya Sen. Actes de la recherche en sciences
sociales, v. 176-77, p. 94-113, 2009.
HEILBRON, Johan. Towards a sociology of translation: Book
translations as a cultural world-system.” European Journal of
Social Theory, v. 2, n. 4, p. 429-44, 1999. 
_____; SAPIRO, Gisèle. Outline for a sociology of translation:
Current issues and future prospects. In: WOLF, Michaela;
FUKARI, Alexandra, eds. Constructing a Sociology of Translation,
(orgs.) Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-109.
HEINICH, Nathalie. Les traducteurs littéraires: L’art et la
profession. Revue française de sociologie, v. 25, p. 264-80, 1984. 
JACQUEMOND, Richard. Translation policies in the Arab
world: Representations, discourses, realities. The Translator, v.
15, n. 1, p. 15-35, 2009. 
LATOUR, Bruno. Nous n’avons jamais été modernes: Essai
d’anthropologie symétrique. Paris: La Découverte, 1991.
MATONTI, Frédérique. L’Anneau de Mœbius. Actes de la
recherche en sciences sociales, v. 176-77, p. 52-67, 2009. 
MERTON, Robert K. Social Theory and Social Structure.
Edição revisada. Londres: The Free Press of Glencoe, 1957.
MILO, Daniel. La Bourse mondiale de la traduction: un
baromètre culturel. Annales, v. 1, p. 92-115, 1984. 

[165]
POPA, Ioana. Un transfert littéraire politisé: Circuits de
traduction des littératures d’Europe de l’Est en France 1947–
1989. Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, n. especial,
p. 55-69, 2002. 
POPA, Ioana. Traduire sous contraintes: Littérature et
communisme (1947–1989). Paris: Editions CNRS, 2010. 
PRUNČ, Erich. Priest, Princes and Ariahs: Constructing
the Professional Field of Translation. In: WOLF, Michaela;
FUKARI, Alexandra (orgs.). Constructing a Sociology of
Translation. Amsterdam: John Benjamins. 2007. p. 39-56.
PUDAL, Romain. La Philosophie peut-elle être américaine?
Les obstacles à l’importation du pragmatisme en France. In:
SAPIRO, Gisèle (org.). Traduire la littérature et les sciences
humaines: Conditions et obstacles. Paris: DEPS/ Ministère de
la Culture, 2012. p. 321-42. 
PYM, Anthony; CHRUPALA, Grzegorz. The Quantitative
analysis of translation flows in the age of an international
language. In: BRANCHADELL, Albert; WEST, Lovell M.
(orgs.). Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins,
2005. p. 27-38.
RUNDLE, Christopher. Publishing translations in fascist Italy.
Bern: Peter Lang, 2010.
SAPIRO, Gisèle. Translation and the Field of Publishing: A
Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution
in Publishing from a Translation Perspective’. Translation
Studies, v. 1, n. 2, p. 154-67, 2008a.
_____. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM,
Anthony; SHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel (orgs.).
Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage
to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008b. p. 199-
208.
_____ (org.). Translatio: Le marché de la traduction en France
à l’heure de la mondialisation. Paris: Éditions CNRS, 2008c.

[166]
SAPIRO, Gisèle. Mondialisation et diversité culturelle: Les
enjeux de la circulation transnationale des livres. In: SAPIRO,
Gisèle (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale.
Paris: Nouveau Monde, 2009a. p. 275-302.
_____ (org.). Les contradictions de la globalisation éditoriale.
Paris: Nouveau Monde, 2009b.
_____. Globalization and cultural diversity in the book market:
The case of translations in the US and in France. Poetics, v. 38,
n. 4, 2010, p. 419-39, 2010.
_____. A l’international. In: CERISIER, Alban; FOUCHÉ,
Pascal; BESSARD- BANQUY, Olivier (orgs.). Gallimard,
1911–2011: Un siècle d’édition, Paris: Gallimard/Bibliothèque
nationale de France, 2011. p. 124-47.
SAPIRO, Gisèle (org.). Traduire la littérature et les sciences
sociales: Conditions et obstacles. Paris: DEPS, 2012.
_____; BUSTAMANTE, Mauricio. Translation as a measure
of international consecration: Mapping the world distribution
of Bourdieu’s books in translation.” Sociologica, n. 2-3, 2009. 
_____; POPA Ioana. Traduire les sciences humaines et sociales:
Logiques éditoriales et enjeux scientifiques. In: SAPIRO,
Gisèle (org.). Le marché de la traduction en France à l’heure de la
mondialisation, Paris: Éditions CNRS, 2008. p. 107-43.
SELA-SHEFFY, Rakefet. How to be a (recognized) translator:
Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target,
v. 17, n. 1, p. 1-26, 2005.
_____. ‘Stars’ or ‘professionals’: The imagined vocation and
exclusive knowledge of translators in Israel.” In: FOUCES,
Oscar Diaz; MONZÓ, Esther (orgs.). MonTI 2: Applied
Sociology in Translation Studies/Sociologia aplicada a la traducció.
Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2010. p.
131-52.
_____; SHLESINGER, Miriam (orgs.). Identity and status in
the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

[167]
SERRY, Hervé. Constituer un catalogue littéraire. Actes de la
recherche en sciences sociales, v. 144, p. 70-9, 2002.
SIMEONI, Daniel. The pivotal status of the translator’s
habitus. Target, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.
SORÁ, Gustavo. Traducir el Brasil: Una antropología de la
circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del
Zorzal, 2003.
STAHULJAK, Zrinka. War, translation, transnationalism:
Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992). In:
BAKER, Mona (org.). Critical readings in Translation Studies.
Londres: Routledge, 2010. p. 391-414.
THIESSE, Anne-Marie. La Création des identités nationales:
Europe XVIIe siècle–XXe siècle. Paris: Seuil, 1998.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby. Translation under
state control: Books for young people in the German Democratic
Republic. Londres: Routledge, 2009.
THOMPSON, John B. Books in the digital age: The
transformation of academic and higher education publishing
in Britain and the United States. Cambridge: Polity Press,
2005.
TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation.
In: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John
Benjamins. 1995. p. 35-69.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: A history of
translation. Londres: Routledge, 1995.
_____. The scandals of translation: Towards an ethics of
difference. Londres: Routledge, 1998.
WILFERT, Blaise. Cosmopolis et l’homme invisible: Les
importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914.
Actes de la recherche en sciences sociales, v. 144, p. 33-46, 2002.
WOLF, Michaela; FUKARI Alexandra. Constructing a sociology
of translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

[168]
TRADUZIR OS INTRADUZÍVEIS, UM INVENTÁRIO

barbara cassin
Tradução: Ivi Villar

Pensar em línguas
Meu ponto de partida é o Vocabulaire européen des
philosophies, Dictionnaire des intraduisibles (Seuil, Le
Robert, 2004), um livro engraçado, em expansão, cujas
aventuras e avatares ultrapassam seus/suas autores/as.
Foi um trabalho bem pesado, que reuniu 150 pesquisa-
dores/as franceses e estrangeiros/as durante dez anos. Ele
resultou em um objeto muito singular, rico de 9 milhões
de signos, 400 entradas e 4000 palavras, particularidades
ou expressões tomadas de uma quinzena de línguas euro-
peias ou constitutivas da Europa. A originalidade desse
trabalho foi saudada na comunidade científica interna-
cional, e sua ressonância na sociedade civil não pode ser
negada (em torno de 15000 exemplares foram vendidos
até o momento). 

“Traduire les intraduisibles, un état des lieux.” Cliniques


méditerranéennes, 2014/2 (n° 90), p. 25-36.
[169]
Mas seu interesse é atestado sobretudo pelo número
e pela quantidade das traduções/adaptações que suscita:
o dicionário está hoje em curso de tradução/adaptação
em dez línguas – inglês, ucraniano, romeno, espanhol,
português, árabe, persa e, desde 2012, russo, hebreu,
italiano e, sem dúvida, em breve grego e chinês. Cada
uma dessas adaptações é, de fato, um novo trabalho, que
impõe uma reflexão sobre a relação entre língua e cultura
e, mais precisamente, sobre a tradução como transferência
de uma língua e de uma cultura a outra.
É necessário, primeiro, voltar ao objetivo do Vocabu-
lário em si. Um dos problemas mais urgentes colocados
pela Europa é o das línguas. Podemos escolher uma língua
dominante, na qual se farão daqui em diante as trocas; ou
fazer a manutenção da pluralidade, tornando manifestos
o sentido e o interesse das diferenças. O Vocabulário se
inscreveu resolutamente sob a segunda ótica.
É um gesto filosófico e um gesto político.
Ele tem a ambição de constituir uma cartografia das
diferenças filosóficas europeias, capitalizando o saber dos/
as tradutores/as . Explora a ligação entre fato da língua e
fato do pensamento e se apoia nestes sintomas que são
as dificuldades de passar de uma língua a outra – com
mind, entendemos a mesma coisa que com Geist ou com
esprit? Pravda, é justiça ou verdade? E o que acontece
quando tomamos mimesis por imitação? Cada entrada

[170]
parte, assim, de um nó de intraduzibilidade e procede à
comparação de redes terminológicas, cuja distorção faz
a história e a geografia das línguas e das culturas. Daí a
definição que proponho para os “intraduzíveis”: não o
que não traduzimos, mas o que não cessamos de (não)
traduzir. Sintomas da diferença das línguas, a serem colo-
cados imediatamente no plural, o mais longe possível de
qualquer sacralização.  
É assim que ele constitui um instrumento de trabalho
de um novo tipo, na esteira comparativa do Vocabulaire
des institutions indo-européennes de Émile Benveniste.
Nele, não partimos dos conceitos, mas das palavras, e ele
obriga a tomar consciência de que pensamos em línguas.
“Aquele que acha a linguagem interessante em si é um
outro que aquele que não reconhece ali mais que o médium
de pensamentos interessantes.”2 O único ponto de partida
possível é então aquele, humboldtiano, da pluralidade
das línguas: “A linguagem se manifesta na realidade
unicamente como multiplicidade”3; dito de outra forma,

2 “Celui qui trouve le langage intéressant en soi est un autre que


celui qui n’y reconnaît que le medium de pensées intéressantes.”
NIETZSCHE, F. Fragments sur le langage, Notes de Travail pour
Homère et la Philologie Classique, 1868-1869; Tradução francesa de
Jean-Luc Nancy e Philippe Lacoue-Labarthe, Poétique, 5, 1971, p.
134.
3 “Le langage se manifeste dans la réalité uniquement comme multipli-
cité”. HUMBOLDT, Wilhelm Von. Über die Verschiedenheiten…,
in Gesammelte Schriften. Berlim, Ed. A. Leitzmann et coll., Behr, vol.
VI, p. 240. [Trecho traduzido em francês por B. Cassin. N.T.]

[171]
a linguagem é, e é apenas, a diferença das línguas. Sob
essa perspectiva, traduzir não é mais dolmetschen, mas
übersetzen, compreender como as diferentes línguas
produzem mundos diferentes, fazer comunicar esses
mundos e inquietar as línguas umas às outras, de forma
que a língua do leitor vá ao encontro daquela do escritor4;
o mundo comum torna-se um princípio regulador, uma
visada, não um ponto de partida. Tal é o regime do
Dicionário dos intraduzíveis. 
Ora, esse gesto filosófico é também, e talvez hoje
sobretudo, um gesto político. Qual Europa linguístico-
filosófica, e mesmo qual tipo de mundo, qual “globalização”
nós queremos? Resposta: há dois que não queremos, que
podemos caracterizar assim: nem totalmente em inglês,
nem nacionalismo ontológico.
O primeiro cenário catastrófico deixa subsistir somente
uma língua, sem autor e sem obra: o globish, “global
english”5, e dialetos. Todas as línguas da Europa, francês,
alemão etc., seriam faladas somente em casa e preservadas

4 “Ou bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible et


fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus
tranquille possible et fait que l’écrivain aille à sa rencontre ” (“Ou o/a
tradutor/a deixa o /a escritor/a o mais tranquilo possível e faz com que
o leitor vá ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais tranquilo possível
e faz com que o escritor vá ao seu encontro”) SCHLEIERMACHER,
Des différentes méthodes du traduire [1817], trad. Antoine Berman ;
Paris, Le Seuil, coll. “Points-bilingues ”, 1999, p. 49) – escolhemos,
com Schleiermacher, a intranquilidade da primeira via.
5 Termo emprestado de Jean-Paul Nerrière, in: Don’t speak English,
parlez globish (Eyrolles, 2a ed, 2006).

[172]
como espécies ameaçadas via uma política patrimonial.
O inglês mesmo, o de Shakespeare e de Joyce, fará parte
desses dialetos que ninguém mais compreende. O outro
cenário catastrófico está ligado ao complicado problema
do “gênio” das línguas. Ele culmina em Heidegger, para
quem “a língua grega é filosófica, dito de outra forma,
[...] ela não foi invadida pela terminologia filosófica, mas
filosofava ela mesma, já enquanto língua e configuração de
língua [Sprachgestaltung]. E o mesmo vale para qualquer
língua autêntica, naturalmente, em graus diversos. Esse
grau se equipara à profundidade e à potência da existência
de um povo e de uma raça que fala a língua e nela existe [Der
Grad bemisst sich nach der Tiefe und Gewalt der Existenz
des Volkes und Stammes, der die Sprache spricht und in ihr
existiert]. Esse caráter de profundidade e de criatividade
filosófica da língua grega, nós o encontramos somente
na nossa língua alemã”6. Todo o trabalho do Dicionário
vai contra essa tendência para sacralizar o intraduzível,
imperfeição simétrica do desprezo universalista. 
A direção a seguir entre essas duas armadilhas deixa-se
dizer por um termo deleuzeano: “desterritorializar”.
Humboldt acrescenta: “A diversidade das línguas é
condição imediata de um crescimento, para nós, da
riqueza do mundo e da diversidade do que conhecemos

6 HEIDEGGER, Martin. De l’essence de la liberté humaine, Introduc-


tion à la philosophie [1930], tradução francesa: Emmanuel Martineau.
Paris, Gallimard, 1987, p. 57. Uma nota ao fim da página indica:
“Cf. Maître Eckhart et Hegel”

[173]
nele; por ela amplia-se ao mesmo tempo, para nós, a área
da existência humana, e novas maneiras de pensar e de
sentir se oferecem a nós sob traços determinados e reais.”7
Tal é precisamente a ambição de um trabalho como o
Dicionário.

O terreno da diferença das línguas e das culturas: o que quer


uma língua?
O desafio comparativo encontra-se redobrado com
a tradução, ou antes, as traduções do Vocabulário. Não
poderia se tratar, de fato, de uma tradução mecânica.
O Vocabulário pensou os “intraduzíveis” no seio de um
espaço certamente internacional e plurilíngue, mas
francófono no sentido estrito de falante de francês, e
os descreveu usando o francês como metalíngua. Toda
tradução em uma outra língua, então, deve primeiro
fazer uma distinção entre as entradas que são em francês
“genérico” ou “metalinguístico” e aquelas que são em
francês “idiomático”. Podemos entender essa diferença
comparando, por exemplo, os dois artigos “Amar, amor,
amizade” e “Nostalgia”. “Amar” toma o lugar, em francês,
de toda uma fatia semântica analisável diferencialmente,

7 “La diversité des langues est condition immédiate d’une croissance


pour nous de la richesse du monde et de la diversité de ce que nous
connaissons en lui ; par là s’élargit en même temps pour nous l’aire
de l’existence humaine, et de nouvelles manières de penser et de sentir
s’offrent à nous sous des traits déterminés et réels”. HUMBOLDT,
Wilhelm von. Fragment de monographie sur les Basques [1822], tradu-
zido em francês por Pierre Caussat, Dariusz Adamski, Marc Crépon;
in: La langue source de la nation, Mardaga, 1996, p. 433.

[174]
do grego eran, agapan, philein, ao inglês to love, to like,
e para o qual será preciso encontrar um termo genérico
correspondente na língua de chegada – um, ou vários? –,
que permita ao artigo desdobrar a história e a geografia
do conjunto dessas terminologias. Em contrapartida,
nostalgie, palavra francesa vinda do grego via suíço alemão
é idiomático; é, “em francês”, como saudade é em portu-
guês, Sensucht em alemão e dor em romeno. Esse primeiro
trabalho de discriminação e de classificação que exige, às
vezes, manter a entrada em francês, às vezes passar o lema
para outra língua, não é um trabalho editorial banal de
tradução, mas um trabalho de pensamento ligado à tradu-
ção. Continua essencial poder comparar as percepções das
diversas equipes, os critérios, as justificativas, os interesses
e os efeitos. 
A escolha da ou das palavras que servirão em uma dada
língua como equivalentes para as entradas genéricas, cons-
titui um segundo problema filosófico, emblemático dessa
não-sobreposicionabilidade das línguas e das redes, que é
o objeto mesmo do Vocabulário. Essa escolha dos lemas é,
por sua vez, um simples espelho ampliando dificuldades
e dilemas que devem ser resolvidos língua por língua,
em particular no momento das citações (especialmente
de autores da Antiguidade) para as quais as traduções
existentes revelam suas insuficiências.
A partir dessas dificuldades “técnicas”, cada tradução
se revela uma adaptação e uma aventura. Ela elabora suas

[175]
estratégias e faz uma reflexão sobre os efeitos que quer
produzir. Ela realiza transformações fortes. São, em um
segundo momento, estas transformações que queremos
comparar: levar a sério a diferença das línguas e das
culturas, colocá-la em evidência e interrogá-la por meio
desse dispositivo de transferência que redobra a questão
da tradução. Elas obrigam a uma reflexão crítica sobre a
prática e constituem uma poderosa ferramenta de interro-
gação comparativa. 
O desafio, de fato, não é idêntico para todas as línguas.
Cada tradução estabelece uma terminologia na língua.
Ora, essa terminologia é hoje mais ou menos flutuante,
por razões não apenas culturais, mas também históricas
e políticas, interferindo com o sentimento nacional. É o
caso, em particular, na Ucrânia: trata-se de constituir uma
língua filosófica própria, distinta do russo, fazendo traba-
lhar em conjunto toda uma comunidade de filósofos/
as, professores/as e pesquisadores/as, que se ignoravam
como tal. Da mesma forma com o romeno, na Romênia,
onde se trata de atuar entre várias tradições dominantes
e vários espaços culturais, através de uma negociação
entre latim e eslavo. Com o português e o espanhol,
estão em jogo fronteiras entre literatura e filosofia, mas
também a relação com as transformações das línguas-mãe
pelas línguas indígenas: certamente, não é indiferente à
geopolítica filosófica que o espanhol se faça no México,
que o português se faça no Brasil – nem que o inglês seja

[176]
norte americano. No mundo anglófono, não é evidente
dar direito de expressão à diferença entre as línguas em
filosofia, lá onde uma certa filosofia analítica suporia
antes conceitos independentes das palavras para dizê-las
e, necessariamente, pouco situados no espaço e no tempo.
Assim, o Dictionary of Untranslatable Terms, que foi
publicado em Princeton, em fevereiro de 2014, é pensado
como uma máquina de guerra contra o globish (“servir-se
do english contra o globish”) e contra a concepção de uma
filosofia muito rapidamente universalista, indiferente à
história e às línguas. Enfim, para o mundo árabe o desafio
é enorme, visto que consiste em abrir, uma à outra, línguas
e culturas que a história certamente já reuniu – como
testemunho, aliás, a presença, no Vocabulário, do árabe
como língua de passagem e vetor de transmissão filosófica
–, mas que desde então são altamente ignoradas entre si,
como atesta o pequeno número de traduções modernas
para o árabe até hoje. A tradução em árabe literal participa
do novo momento de aceleração histórica na chegada de
textos, depois daqueles ocorridos nos séculos IX e XIX, e
se apoia sobre o sistema da língua árabe para criar novos
parônimos, contribuindo para redesenhar as fronteiras
do referencial intelectual. Quanto à tradução iraniana
que está ocorrendo, sua importância política dispensa
comentários. 
Cada tradução é, assim, ocasião de transformações e
acréscimos, às vezes, substanciais: novo artigo na tradu-

[177]
ção brasileira sobre a transformação do português pelas
línguas indígenas, novo artigo sari’a na tradução árabe,
novo artigo gender na tradução americana, novo artigo
sobre o “Vocabulário filosófico romeno (antigo, moderno
contemporâneo)”, numerosos emoldurados etc. 
Além disso, novos espaços linguísticos e culturais
estão se abrindo: Rússia primeiro. Dados os eventos de
hoje na Ucrânia, gostaria de sublinhar que é uma editora
ucraniana, Duh i Litera, a mesma que está publicando
a tradução em língua ucraniana, que está trabalhando
com os pesquisadores e intelectuais russos, ucranianos
e franceses para produzir a tradução/adaptação russa.
É uma triangulação cujo gestor de projeto é o mesmo
Constantin Sigov que, com seu filho Alexis, tentou pensar
o Euromaïdan. Enfim, recentemente foram iniciados os
trabalhos de adaptações em italiano, em hebreu (língua
sagrada/língua falada? Para parafrasear o título de um
filme de Nurith Aviv) e talvez em grego (língua antiga,
morta, filosófica/língua viva?).
Por áreas ainda muito específicas, estamos testando a
possibilidade de uma adaptação ao chinês. O Instituto
Francês de Psicanálise, recentemente aberto no hospital
Sainte-Anne, acolhe entre os pacientes muitos imigran-
tes chineses. Lá estamos abordando, juntamente com
os Doutores Françoise Gorog e Luc Faucher, a relação
entre filosofia e psicanálise, tomada sob o ângulo do
vocabulário e das dificuldades de tradução do francês

[178]
ao chinês e do chinês ao francês. Estamos estendendo a
problemática para a tradução de certos textos-chave da
filosofia “ocidental” (como as Categorias de Aristóteles,
que foram objeto de diversas traduções, primeiramente
com jesuítas como Matteo Ricci), a partir do grego e/ou
latim, e depois a partir do inglês em um período mais
recente. Isso em conjunto com a Universidade Fudan de
Xangai, graças, em particular, aos doutorandos que estão
trabalhando na tradução dos textos filosóficos. 
Estamos examinando, igualmente, a possibilidade de
estender a problemática a certas línguas africanas, em
conjunto com o polo patrimonial do Ministère des Affaires
Étrangères, em torno de Danièle Wozny: com os linguistas
da Academia Africana de Línguas (ACALAN) e os direto-
res do patrimônio, nós estamos elaborando um trabalho
comparativo sobre as noções de “museu” e “patrimônio”.
O objetivo é compreender as perdas e ganhos ligados à
tradução da terminologia no domínio do patrimônio e
da paisagem, isto é, à tradução da terminologia natureza/
cultura até, e inclusive, nos dossiês a serem entregues à
UNESCO para a classificação dos locais. 
Enfim, apoiando-nos sobre a reflexão ligada à trans-
ferência do dicionário no mundo árabe-muçulmano (o
primeiro fascículo publicado sobre o vocabulário político,
do direito, da lei, do fato religioso), nós começamos a
desenvolver especialmente com Ali Benmakhlouf (Paris
X) e Souleymane Bachir Diagne (Universidade de

[179]
Columbia), uma reflexão em conjunto sobre a tradução
dos textos sagrados, diversamente possível ou impossível,
que toma a forma de uma pesquisa sobre “os intraduzíveis
dos três monoteísmos”. Estamos explorando, após uma
solicitação feita pelo príncipe Hassan da Jordânia e da
sua Fundação para a pesquisa e o diálogo inter-religioso e
intercultural, o projeto de um vocabulário comparado dos
três monoteísmos, não a partir de valores ético-religiosos
dos quais suporíamos a analogia/heterogeneidade, mas
dos textos eles mesmos, em suas línguas e em suas pala-
vras. Este ângulo de ataque, o das línguas, se impõe na
medida em que cada um dos três livros se coloca, de uma
maneira ou de outra, como “revelado”, em uma ligação
orgânica com uma língua, suscetível ou não de tradução.
Nós começamos a trabalhar algumas palavras-chave, em
torno das quais gira cada livro. De maneira mais global
deveremos, igualmente, por meio de artigos gerais a
respeito do conjunto de uma fonte, instruir a relação entre
cada texto sagrado e a língua na qual ele é revelado, o
estatuto do livro e sua relação com a oralidade, as línguas
nas quais ele é em seguida transliterado, traduzido, trans-
mitido, interpretado e glosado; essa relação com as outras
línguas sendo ao mesmo tempo religiosa e historicamente
determinada.

E a tradução assistida por computador?


Se o objetivo a curto e médio prazo é ajudar a conceber
e realizar da melhor forma a tradução do Vocabulário em

[180]
cada uma das línguas consideradas, o objetivo é também, a
mais longo prazo, visualizar e pensar a geometria de todos
os reparos e adaptações às quais a operação de tradução e
transferência será forçada. Queremos, por exemplo, por
ocasião do aniversário de dez anos do lançamento do
Dicionário em francês (de 19 a 22 de novembro, em Paris,
um colóquio internacional e uma grande festa), reunir as
singularidades de cada uma das versões, seus acréscimos
e suas transformações em relação ao “original” francês, e
publicá-los em francês (primeiramente e em todo caso,
mas anagkê stênai8) como um volume em si, um guia, para
nós, dos desvios do “Filosofar em línguas”. Para isso, nós
desenvolvemos simultaneamente, a partir da França e do
Brasil, um site plurilíngue que permite, na área reservada,
trocar questões e traduções, especialmente quanto às cita-
ções (www.intraduisibles.org/). Elaboramos igualmente, a
longo prazo, um “Diário de bordo das traduções”, publi-
cado em quatro línguas, incluindo árabe e turco, pela
revista online Transeuropéennes (www.transeuropeennes.
eu/) (a partir de 2019 com a minha contribuição; depois,
com a da equipe ucraniana de A. Vasiliu para o romeno,
F. Santoro para o português do Brasil e Ali Benmakhlouf
para o árabe).
Estamos refletindo sobre as modalidades que permitam
a digitalização-consulta mais inteligente do Vocabulário e

8 Expressão que remete à Aristóteles, com um sentido como “é


preciso parar por aí”. [N.T.]

[181]
de suas versões-adaptações, e que autorizem uma abertura
razoável para os acréscimos. Parece-nos que há, de fato,
alguma coisa de acordo com o espírito deste trabalho. Por
um lado, porque o Vocabulário é um gesto, mais do que
uma obra fechada – uma energeia mais do que um ergon,
para retomar o termo pelo qual Humboldt caracteriza
a língua, de modo que o acréscimo de sintomas língua
por língua vai evidentemente no sentido do andamento,
sob a condição de manter um controle científico sobre
os acréscimos em questão. Por outro lado, porque esses
acréscimos tendem eles mesmos a entrar em ressonância
entre si, para constituir visivelmente uma malha compa-
rativa das tradições e das culturas filosóficas.
Tal rede toma como âncora, portanto como “pala-
vras-chave”, não apenas os lemas análogos nas diferentes
línguas, mas as citações (ou sua referência) em torno
das quais se constituem os artigos, de maneira a fazê-las
aparecer ao mesmo tempo em sua língua original e em
suas traduções, múltiplas no espaço e no tempo. Conti-
nuamos, assim, o trabalho iniciado durante a participação
no projeto ECHO (European Cultural Heritage Online,
pilotado pelo Max Planck Institut, no 5o PCRD) e que
deu origem a um protótipo de digitalização inteligente,
com representação cartográfica das relações entre entra-
das, navegação por hipertexto, conjunto de links externos
via palavras-chave, nomes próprios e citações, permitindo
acessar as obras em línguas (amostra disponível igualmente

[182]
no site do Max Planck, e no site do Robert [http://robert.
bvdep.com/public/vep/accueil.html], ver em particular o
artigo “Bild”). Queremos estender essa amostra, que se
refere ao vocabulário da imagem a partir do dicionário
francês, às adaptações das mesmas entradas em algumas
outras línguas, a fim de comparar as cartografias e imple-
mentar a navegação interna e externa. 
Esta pesquisa, a mais longo prazo, se abre para uma
reflexão quanto aos modelos em funcionamento na tradu-
ção automática.
O principal modelo em funcionamento até hoje,
ligado ao Systran, consiste em passar de uma língua a
outra via uma língua-pivô, o inglês, que funciona como
denominador comum. O inglês é, ele mesmo, desambi-
guado previamente (essencialmente via Wordnet), então
transformado para passar do estatuto de língua natural
ao de língua-pivô. A desambiguação é compreendida
como o meio de passar da palavra, singular e iluminada
pela língua, ao conceito universal. Essa concepção é a de
uma boa parte da tradição filosófica, desde Aristóteles que
constrói a homonímia como o mal radical da linguagem,
até Leibniz cuja característica universal visa uma redução
ao idêntico permitindo operações de cálculo. Traduzir
consiste então em levar todas as línguas naturais a uma
única língua conceitual neutra, sem qualidades, autori-
zando, como um permutador, uma nova passagem a uma

[183]
língua natural qualquer. Sob essa perspectiva, a diferença
entre as línguas naturais é acidental e redutível.
Partindo do Vocabulário e de suas traduções, gostaría-
mos de explorar a possibilidade de um modelo inverso:
confrontar e explorar a pluralidade ao invés de visar a
unidade. A comparação requer não um tertium quid
comum (uma linguagem conceitual, “globish-technish”),
mas um espaço ou geometria comum, um tópico, uma
topologia, permitindo mostrar em que as redes termino-
lógicas são e em que não são sobreponíveis de uma língua
a outra, e mesmo de uma obra a outra dentro de uma
mesma língua (época, gênero, autor, estilo); em que, de
maneira análoga, as sintaxes são e em que elas não são
sobreponíveis. Uma reavaliação da homonímia, como
característica de uma língua natural como tal, constitui
uma chave. Uma frase de Lacan, em O aturdido, pode
servir de ponto de referência: “Uma língua, entre outras,
não é nada mais que a integralidade das ambiguidades que
sua história deixou subsistir”. O inventário das ambigui-
dades constitui, como para o semantic web, um ponto de
passagem obrigatório. Mas a maneira de tratá-los difere
consideravelmente: um certo número dentre elas, dife-
rentes a cada vez, são constitutivas de uma língua, elas
são não acidentais e evoluem diacronicamente, enfim,
elas são sobretudo visíveis do exterior dessa língua. Assim,
é para “nós” (qual “nós”?) que o russo pravda significa,
de maneira ambígua, “verdade” e “justiça,” ou svet “luz”

[184]
e “mundo”. Inversamente, nossa “verdade” é um homô-
nimo do ponto de vista eslavo, já que o termo sobrepuja
pravda, que se refere à justiça e istina, que se refere ao
ser e à exatidão. Refletiríamos da mesma forma sobre a
ambiguidade para “nós” da raiz svet, luz e mundo, e sobre
a problemática homonímia de mir, paz, mundo e comu-
nidade campesina, com a qual Tolstoi não cessa de jogar.
Da mesma forma, é para um latino que o grego logos
significa simultaneamente ratio e oratio, e para um grande
“nós” que, no espanhol, ser e estar não são diferenciados. É
evidentemente um conjunto língua-tradição-cultura que
se encontra assim interrogado.
As suposições epistemológicas diferem, então: não
falamos de conceitos, mas de palavras, isto é, de palavras
em línguas, e sem dúvida palavras fortemente contex-
tualizadas, tomadas das obras e dos textos (problema
global/local). Chegamos a um conjunto de perguntas:
como formalizar a descrição da “riqueza” homonímica
de uma palavra, de uma expressão, de uma frase? Como
formalizar a relação sinonímica entre duas “riquezas”?
Como modelar o traçado das redes e tornar visível a sua
não sobreposição? Podemos modelar o trânsito de uma
nuvem de homônimos para uma nuvem de homônimos?
Essas questões recortam a do tratamento das ocorrências
e contextos que, sem que a ideologia da tradução tenha
mudado, modificaram largamente a orientação do
modelo da língua-pivô. A “melhor” tradução é aquela que

[185]
é experimentada no maior número de contextos análogos.
No modelo de ranking que hierarquiza as respostas a uma
pergunta feita a um motor de pesquisa como o Google,
eis que a qualidade se torna uma propriedade emergente
da quantidade.
Uma última palavra, no entanto, para concluir, falando
do nosso trabalho. Tomemos como apoio esta frase,
válida em sua ordem. Porém, grave, se a exportamos: “A
qualidade, propriedade emergente da quantidade”. Esta
é uma transformação que afeta domínios heterogêneos,
certamente não ligados à tradução automática ou assis-
tida, mesmo que destaque os perigos potenciais, dos quais
sofremos a influência no quotidiano. A exportação do
quantitativo em todos os sentidos, para qualquer critério
de qualidade, carrega uma toxidade sem equivalentes.
O coletivo Appel des appels a explorou, no que concerne
à avaliação e suas grelhas que nos aprisionam, em seu
último livro: Derrière les grilles – Pour en finir avec le
tout-évaluation (Paris, edições Les 1001 nuits, 2014). Elas
servem para medir o não mensurável, para fazer com que
o desempenho se torne o alfa e o ômega de nossas vidas e
de nossas ações, sem mais línguas além daquela dos x nas
alternativas a serem preenchidas. A onitraduzibilidade das
grelhas, no lugar dos intraduzíveis...

[186]
TRADUÇÃO “PADRÃO”: UM CONCEITO
PARA OS ESTUDOS COGNITIVOS
DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO

sandra l. halverson
Tradução Juliana Steil

1. Considerações introdutórias e fundamentação9


Diz-se que as abordagens cognitivas para o estudo da
tradução e da interpretação geralmente adotam uma de
duas visões opostas de cognição. Muñoz (2016a, 2016b,
2017) descreve esse estado de coisas e se refere às duas
escolas como a abordagem computacional e a abordagem
da tradutologia cognitiva (2017, ver também Marín, 2017
sobre essa questão). A primeira abordagem considera que
a cognição envolve processos computacionais, puramente
mentais, e não representações simbólicas. A tradução

9 Neste artigo, o conceito é desenvolvido principalmente com o


objetivo de investigar dados tradutórios, não de interpretá-los. Meus
agradecimentos a Franz Pöchhaker por apontar que o conceito é rele-
vante também para os estudos da interpretação, e que os diferentes

“‘Default translation’: a construct for cognitive translation and


interpreting studies. Translation, Cognition and Behavior, 2:2, pp. 187-210,
Amsterdam/Philadel”phia: John Benjamins
[187]
Publishing Company, 2019.
é vista como uma atividade de resolução de problemas
(Bell, 1991, é uma referência representativa dessa aborda-
gem). A segunda abordagem considera que a cognição é
encarnada, embutida, enativa, estendida e afetiva10 (4EA
– embodied, embedded, enacted, extended and affective),
abrangendo sistemas de processamento em rede e a visão
de que a cognição está situada na mente/cérebro, mas que
de algum modo também se estende para além da mente/
cérebro para incorporar elementos do ambiente externo.
Considera-se que a cognição seja essencialmente intera-
tiva e dinâmica, exibindo as marcas da interação social e
física, e sendo constantemente atualizada por esta, com
elementos de situações específicas e contextos estendi-
dos (sinopse em Shapiro, 2011). Boa parte da pesquisa
inicial no paradigma dos estudos processuais da tradução
(TPR – Translation Process Research) baseava-se, mais ou
menos explicitamente, na primeira abordagem. A partir
dessa perspectiva, o surgimento de novos métodos de

condicionantes situacionais não exigiriam mudanças no conteúdo


fundamental do conceito. Não será possível, aqui, desenvolver com a
devida atenção o conceito aplicado à interpretação. Contudo, posso
dizer que estou convencida de que o conceito é viável também para a
interpretação, mas que será necessária uma cuidadosa operacionaliza-
ção específica para este caso.
10 Para manter as iniciais, sigo a tradução proposta por Charles Irapuan
Ferreira Borges em sua tese (Uma coisa desse mundo – auto-organização,
neuroplasticidade e epigênese da consciência, 2017). Borges, entretanto,
por motivos conceituais, prefere utilizar em sua discussão os termos
“situado”, em vez de “embutido”, e “corporificado”, em vez de “encar-
nado” (BORGES, 2017, p. 83). [N.T.]

[188]
pesquisa, como a anotação de registros de teclado e mouse
(keylogging) e o rastreamento ocular (eyetracking), no
início dos anos 1990 levou a novas formas de investigação
do perfil temporal do processo tradutório, incluindo a
segmentação do processo de tradução, a identificação de
vários comportamentos tradutórios e um interesse nas
estratégias e sequências de resolução de problemas.
Embora se reconheçam há muito os padrões temporais
desiguais do processo de tradução, com intervalos inter-
calados de tradução rápida e pausas de diferentes durações
(e.g., Dragsted, 2004, 2005; Carl; Dragsted, 2012), a
pesquisa tem tendido a concentrar-se na resolução de
problemas. Por exemplo, uma série de estudos investiga
indicadores de esforço cognitivo, padrões de revisão ou
o uso de fontes externas para resolver problemas. Desde
os primeiros estudos empíricos (e.g., Lörscher, 1991) há
interesse nas “estratégias”, na medida em que hoje muitos
estudos se concentram em áreas pré-selecionadas de difi-
culdade prevista (as chamadas áreas de interesse ou pontos
ricos). Apesar do fato de os estudos anteriores também
reconhecerem que as estratégias de tradução poderiam
ser “potencialmente conscientes” (Lörscher, 1991, p. 76),
até agora houve pouco interesse em uma investigação
das passagens nas quais os/as tradutores/as trabalham de
modo relativamente rotineiro ou ininterrupto, e onde as
escolhas tradutórias parecem ser feitas sem deliberação
óbvia (ver, contudo, a Seção 3). Adotar uma visão alter-
nativa da cognição traz essas passagens ao primeiro plano

[189]
do interesse de pesquisa, uma vez que elas são o resultado
imediato de uma forma particular de processamento. Esse
tipo de produção também representa uma parte impor-
tante daquilo que os/as tradutores/as fazem e pode lançar
luzes sobre como a performance do/a tradutor/a muda no
tempo e em diferentes situações.
Nem todos os estudos da cognição tradutória assumem
abertamente uma dessas duas abordagens principais da
cognição, e é possível argumentar – como o fez um dos
pareceristas deste trabalho – que as abordagens podem,
na verdade, aparecer combinadas ou mescladas em deter-
minado projeto de pesquisa. Ainda assim, o conceito de
“tradução padrão” apoia-se claramente em uma filosofia
da cognição e em uma teoria da linguagem que está de
acordo com ela (gramática cognitiva). Esses fundamentos
são centrais para o conteúdo do conceito e para as hipóte-
ses que dele podem derivar.
Neste artigo, será desenvolvido o conceito de “tradução
padrão”: a Seção 2 traça as suas bases na teoria linguística.
A Seção 3 trata da questão de como identificar a fase
padrão em dados. Na Seção 4, o conceito é contrastado
com a ideia de “tradução literal”, e a Seção 5 traz as consi-
derações finais.

2. Tradução padrão: base de conhecimento e principais


propriedades de processamento

[190]
A ideia básica por trás do conceito de “tradução padrão”,
conforme sugerido em Halverson (2015a, p. 333), era a
seguinte: “características de representações mentais fazem
com que ações tradutórias sejam investidas de maior
ou menor esforço e, consequentemente, com que seus
efeitos sejam mais ou menos frequentes em conjuntos de
dados agregados”. O referido artigo também descrevia
tradução padrão como sendo “rápida e fácil” (p. 320),
e afirmava que, “na tradução, alguns itens da língua de
chegada tendem a ser escolhidos com mais rapidez, com
mais facilidade e (provavelmente) com mais frequência
que outros” (p. 315). Além disso, a tradução padrão era
concebida, no artigo, como um modo de produção parti-
cularmente “espontâneo”, ou seja, a configuração da tarefa
seria relativamente comum, sem parâmetros ou condições
extraordinárias. O conceito não deixa de ser semelhante à
ideia de “primeira resposta tradutória”, conforme proposta
por Malmkjaer, considerada um “universal da tradução”.
Nós discordamos quanto aos universais da tradução
e da cognição, mas compartilhamos da ideia de que as
“primeiras respostas” fornecem elementos importantes
para a compreensão da cognição tradutória. É essa ideia
que motiva o desenvolvimento desse conceito.
Como indicado anteriormente, na discussão de 2015
foi dada ênfase especial ao papel das representações
(mentais) bilíngues e suas configurações específicas na
motivação de escolhas tradutórias. Essa fundamentação

[191]
servirá de ponto de partida para a discussão a seguir. O
modelo de rede esquemática do conhecimento linguístico,
construído pela combinação da Gramática Cognitiva, ou
GC (Langacker, 1989/1991), com modelos psicolinguís-
ticos de representação bilíngue (De Groot, 1992a, 1992b,
1993, 2011; Hartsuiker et al., 2004), foi apresentado em
Halverson (2003, 2010, 2013, 2015) e não será repetido
aqui. A importância do conhecimento metalinguístico
também já foi discutida anteriormente (Halverson,
2018); esse aspecto, entretanto, será incorporado mais
plenamente na sequência. Em suma, a presente discussão
levará em consideração três características adicionais da
base de conhecimento e seu uso que não foram imedia-
tamente relevantes para a discussão anterior, mas que são
necessárias para que o desenvolvimento do conceito possa
avançar. Estas características são o conhecimento meta-
linguístico, a dinâmica do desenvolvimento linguístico e
a concepção de tarefa de tradução.
Para estabelecer uma plataforma para discussão, o
conceito de “tradução padrão” pode ser esboçado da
seguinte maneira: a tradução padrão pode ser entendida
como uma fase de produção da tradução11. Nessa fase, os/as

11 Já me referi a isto como “modo padrão”, em vez de “fase padrão”,


para enfatizar as diferenças fenomenológicas entre “maneiras de
traduzir” que envolvem atividades mais rotinizadas, em oposição
a atividades mais conscientemente deliberativas. Na presente
abordagem, o conceito é definido como “fase” em vez de “modo”
a fim de enfatizar a integração desta atividade específica a um todo
maior. “Fase” não deve ser entendida, aqui, como sendo de natureza

[192]
tradutores/as realizam trechos de produção ininterrupta.
Presume-se que o texto produzido utilize conhecimento
facilmente acessível e rotinizado, incluindo conhecimento
linguístico bilíngue (inclusive normas de comunicação),
conhecimento metalinguístico e conhecimento da tarefa
específica. Esse conhecimento é dinâmico, individual e
pessoal, mas mantém relação consistente com os padrões
linguísticos característicos de situações de uso relevantes
em comunidades linguísticas relevantes. 
“Tradução padrão” não faz suposições a priori sobre
as características específicas das relações linguísticas ou
textuais resultantes. A única hipótese a respeito dessas
relações é que elas são estabelecidas de boa fé “como
traduções” do texto anterior. O termo também não é
sinônimo de “processo tradutório”, uma vez que há fases
de produção da tradução que não podem ser classificadas
como “padrão”. Há (1) trechos da atividade tradutória que
são perceptivelmente desafiadores – conforme definição de
Carl & Dragsted (2012, p. 138) com base em “produção
demorada e atividades ampliadas de leitura no contexto do
TP ou do TC” – e (2) no estágio de revisão final (seguinte
ao último toque no rascunho). Embora a tradução padrão
seja definida como uma fase da produção, ela abrange

pré-determinada ou linear, duas hipóteses normalmente associadas


à noção de “fase”. Ambos os termos podem ser confundidos, e
quando eu me referir a “fase” neste artigo, gostaria que as implicações
fenomenológicas de “modo” também fossem entendidas como parte
do conceito.

[193]
atividade de leitura (ver Seção 3). Isso é devido à evidência
de efeitos cognitivos de “leitura para tradução” (Shreve et
al., 1993; Macizo; Bajo, 2006; Jakobsen & Jensen, 2008;
Balling et al., 2014; SHAEFER et al., 2017; Hvelplund,
2017), que tem demonstrado que os processos cognitivos
da tradução iniciam desde a primeira leitura do texto de
partida (TP). 
Neste ponto, cabe reiterar: o conceito compreende uma
fase de produção específica e não tem nada a dizer quanto à
natureza das relações resultantes entre os segmentos de partida
e de chegada a não ser a informação de que o/a tradutor/a esta-
beleceu essas relações durante a tarefa que ele/a entende como
tradutória. “Tradução padrão” é um conceito projetado
para permitir a investigação de padrões comportamentais
de produção on-line e seus resultados (verbais). Assim,
os padrões da tradução padrão podem ser identificados
apenas em dados de processo on-line, e não em dados
do produto. Embora possamos estudar os produtos dessa
fase de produção, referindo-nos a eles como “traduções
padrão” ou não, é a própria fase que motiva e fundamenta
o conceito, não as características dos produtos ou relações
verbais resultantes. Vale notar, contudo, que existe uma
relação consistente entre os padrões refletidos nos dados
de produção agregados (um corpus, por exemplo) e a ideia
de traduçãopadrão. Frequência em corpus ou seleção de
tradução, em tradução automática estatística, podem ser
efeitos da tradução padrão, enquanto que, ao mesmo

[194]
tempo, a frequência em corpus pode ser considerada um
reflexo das normas linguísticas comunitárias que interfe-
rem naquilo que se torna um padrão. Em outras palavras,
é fundamental ficar atento a respeito de qual nível da
realidade linguística se está tratando (ver Halverson,
2015b). A relação entre a fase de produção padrão e as
propriedades agregadas do texto traduzido é justamente
a questão que provocou interesse a respeito do conceito
(Halverson, 2015a). 
A tradução padrão é baseada no uso; sua manifestação
está intrinsecamente ligada ao conhecimento e à expe-
riência específicos do/a usuário/a individual da língua
(tradutor/a ou intérprete), com tudo o que isso implica,
no que se refere a fatores que influenciam em seu trabalho
(por exemplo, proficiência/equilíbrio linguístico, níveis e
tipos de experiência, direção da tradução relativa à tradu-
ção anterior). A tradução padrão é a produção do texto
traduzido com base no conhecimento do/a tradutor/a,
incluindo, entre outros, conhecimento linguístico e meta-
linguístico, rotinas de ação estabelecidas e avaliação da
tarefa de tradução em causa. Nenhuma posição é tomada
(ainda) quanto ao nível ou tipo de percepção consciente
envolvido.  

2.1. Conhecimento bilíngue em redes cognitivas


2.1.1. Tipos de conhecimento

[195]
Halverson (2003, 2010, 2017) descreveu um tipo
de arquitetura cognitiva subjacente ao conhecimento
linguístico, o modelo de ativação distribuída em rede.
Nesta seção, retornaremos às características específicas
dessas redes que receberam menos atenção, mas que são
relevantes para o avanço do desenvolvimento e do uso
do conceito de tradução padrão. Começaremos, porém,
retomando o que exatamente queremos dizer com “itens
linguísticos” ou “estruturas linguísticas” no contexto da
Gramática Cognitiva. Esse ponto é esclarecido na seguinte
explicação recente, aqui citada na íntegra:
O termo estrutura é problemático no que diz
respeito à linguagem. Uma estrutura física (um
prédio, por exemplo) consiste de partes (pedaços
de substância material) conectadas em uma
configuração específica; não apenas é estável ao
longo do tempo como também está plenamente
manifesta a todo momento. De outro lado,
estruturas linguísticas são não materiais, consis-
tindo em atividade de processamento. Como tal, a
manifestação das estruturas linguísticas é transi-
tória e não contínua, e porque a atividade ocorre
ao longo do tempo, elas não são plenamente
manifestas a todo momento. Além disso, embora
sejam implementadas por redes neurais, elas não
consistem na configuração física dessas redes, mas
em como elas funcionam no e ao longo do tempo
(Langacker, 2017, p. 39, ênfase do autor).

Muitos dos mesmos pressupostos em relação à estrutura


linguística estão na base dos modelos de representação

[196]
bilíngue mencionados anteriormente (De Groot, 2011,
pp. 5-6). Na apresentação a seguir, serão descritas algumas
das características mais fundamentais do funcionamento
dinâmico dessas redes, na medida em que for necessário
para o conceito de tradução padrão. De acordo com esse
modelo, as unidades linguísticas são concebidas como
combinações de forma e sentido, sendo que tanto a forma
quanto o sentido podem ser mais ou menos elaborados em
qualquer unidade. Assim, a mesma arquitetura captura
unidades linguísticas em todos os níveis estruturais,
morfemas, palavras, unidades multipalavras, construções
sintáticas. Ademais, no polo conceitual, as redes incluem
conhecimento metalinguístico sobre o uso de qualquer
unidade em particular, como as normas comunicativas
associadas a seu uso em gêneros, registros e situações
específicos.
Uma das primeiras questões que devem ser tratadas
diz respeito a identificar o grau de ativação de um ou
dois dos idiomas do/a bilíngue na tarefa de tradução.
Grosjean propôs uma descrição normalmente aceita de
modos de produção em bilíngues (ver descrição recente
em Grosjean, 2013). Ele relatou um gradiente de níveis
de ativação que varia do extremo mais “monolíngue”,
em que o/a falante utiliza apenas uma de suas línguas,
ao extremo totalmente bilíngue, em que ambas as línguas
estão altamente ativadas – por exemplo, na alternância de
códigos linguísticos. O gradiente de ativação está ligado

[197]
a uma perspectiva situacional; em outras palavras, o grau
com que um ou os dois idiomas do/a bilíngue são ativados
está ligado às características do contexto de uso da língua,
incluindo a tarefa, o grau com que outros envolvidos no
contexto da comunicação compartilham idiomas com o/a
falante, as normas de uso relevantes, etc.
Há um amplo consenso na literatura psicolinguística
que apoia a ideia de ativação conjunta, sem seleção de língua
(Brysbaert; Duyck, 2010, pp. 326-365). Essa é, de fato, a
base da literatura que demonstra efeitos cross-linguísticos
e de pré-ativação (priming) de tradução (ver Schoonbaert
et al., 2009, e as referências neste trabalho; Maier et al.,
2017). Essa pesquisa demonstra que a ativação de uma
unidade lexical, frasal ou sintática em um dos idiomas
do/a bilíngue facilita o reconhecimento ou produção de
um item semântica ou tradutoriamente relacionado no
outro idioma do bilíngue (em itens tradutoriamente rela-
cionados, a coincidência semântica é máxima, enquanto
que em itens semanticamente relacionados, outros elos
associativos podem estar incluídos). Presume-se que essa
facilitação se deva à ativação conjunta de itens em ambos
os idiomas, preparando um alvo potencial para seleção.
Brysbaert e Duyck (2010) analisaram a assimetria em
efeitos de pré-ativação semântica e de tradução. 
A literatura sobre este assunto tem indicado que,
com frequência, os efeitos de pré-ativação não são iguais
em termos de direção (a pré-ativação da L1 para a L2 é

[198]
mais forte) e que eles são influenciados pela proficiência
linguística na L2 (os efeitos são maiores em bilíngues
cujo equilíbrio entre os seus idiomas é mais instável). O
estudo de 2010 dos autores também estabeleceu que o
efeito de pré-ativação de tradução é maior do que o efeito
de pré-ativação semântica. Contudo, a literatura sobre
pré-ativação cross-linguística é rica e detalhada, e o status
da pré-ativação, em especial da pré-ativação estrutural, o
seu funcionamento e o seu papel na produção linguística,
ainda é tema de considerável debate na psicolinguística
(Branigan; Pickering, 2017 e trabalhos posteriores).
Assim, parece claro que a pré-ativação é de central impor-
tância para a tradução, mas seu papel ainda é uma questão
em aberto, cuja investigação exige uma teorização atenta
e pesquisas empíricas voltadas aos efeitos presumidos
(MAIER et al., 2017). A identificação de passagens de
tradução padrão possibilitaria uma teorização mais precisa
quanto ao papel da pré-ativação na tradução.
Uma vez apresentado um modelo representacional
com nível (minimamente) formal e conceitual, a segunda
principal questão refere-se a quais seriam os padrões
mais relevantes de coativação entre e intra níveis. Ainda
não há consenso na literatura a respeito da existência de
ligações cross-linguísticas entre as representações lexicais
ou relacionadas à forma. Tais ligações são apontadas por
alguns/mas pesquisadores/as como meio de capturar os
efeitos de ativação conjunta, no tempo, de itens formal-

[199]
mente semelhantes (por exemplo, norueguês: hus – inglês:
house). Outros afirmam que há pouca evidência para tais
ligações e que sua inclusão no modelo criaria dificuldades
para o reconhecimento de palavras (Brysbaert; Duyck,
2010, pp. 365, 368).
Ao discutirem essa questão, Brysbaert e Duyck, referin-
do-se a Jiang e Forster (2001), apresentam a possibilidade
de que ligações entre formas de palavras entre línguas
podem consistir em ligações mais indiretas “mediadas por
associações na memória episódica” (2010, p. 365), em vez
de estarem incluídas na representação lexical. Isto é rele-
vante para a discussão da tradução padrão, uma vez que
uma parte importante do desenvolvimento da habilidade
tradutória deve consistir na comparação explícita de itens
lexicais e sintáticos para a avaliação de sua aceitabilidade
como equivalentes tradutórios, o que poderia, então, ser
capturado na memória episódica. Isso já é, claro, uma
especulação; mas a questão merece mais atenção como
lócus possível para diferenças entre tradutores/as e bilín-
gues sem muita experiência tradutória. Considerando
as múltiplas possibilidades de ligação de (elementos
de) representações formais e semânticas, parece que a
tradução padrão seria um conceito útil para investigar o
estabelecimento de representações cross-linguísticas com
diversas configurações de semelhança semântica e/ou
formal e para o estudo de efeitos de aprendizagem.

[200]
Outra contribuição importante de uma teoria da
representação bilíngue baseada em ativação conjunta é a
descrição de um mecanismo de controle para a elimina-
ção de potenciais itens no processo de seleção envolvendo
muitos candidatos e para certas ligações inibitórias além
de ligações excitatórias. Há na literatura várias descrições
dessa função de controle, e está além do escopo do
presente trabalho apresentá-las todas. De fato, a questão
de congregar modelos de representação bilíngue e proces-
samento bilíngue é um projeto bastante atual na psico-
linguística (Brysbaert; Duyck, 2010, P. 369; Branigan;
Pickering, 2017). Isolar a tradução padrão como uma fase
específica de produção deve abrir caminho para investi-
gações de todas essas questões num contexto tradutório,
com o isolamento da produção tradutória menos afetada
pela deliberação e pela escolha consciente. Dados produ-
zidos na fase padrão são mais estritamente relacionáveis à
experimentação psicolinguística e, ao mesmo tempo, mais
ecologicamente válidos. 
Finalmente, a teoria linguística adotada aqui (GC)
defende que a rede de conhecimento linguístico do/a
falante também inclui conhecimento estruturado sobre o
uso de unidades rotinizadas de todo tipo, como a adequa-
ção ou frequência em vários gêneros e registros. Verhagen
et al. (2018), em estudo empírico recente sobre o papel
desse tipo de conhecimento da língua no processamento
linguístico, demonstram que a experiência de um registro

[201]
específico pode estar ligada a diferenças em representações
mentais, levando a efeitos de processamento. Em suma,
depreende-se que o conhecimento linguístico abrange o
conhecimento sobre como os itens linguísticos específicos
são utilizados nas tarefas comunicativas. No processo
tradutório, esse tipo de conhecimento entra em ação na
avaliação contínua dos candidatos de tradução.
Como se sabe, o processo tradutório envolve a geração
de candidatos/as na língua de chegada e, como discutido
nas Seções 2.1 e 2.2, presume-se que isso ocorra por meio
da ativação conjunta de representações que compartilham
alguns ou todos os nós em uma representação conceitual
(embora existam casos em que não há representação
compartilhada, claro). Independentemente do grau ou
configuração das representações compartilhadas, a opção
tradutória deve ser avaliada e aceita ou rejeitada. Essa
avaliação envolve consciência linguística (conhecimento
das características de uso do item da língua de chegada)
e também conhecimento metalinguístico sobre a relação
entre os itens da língua de partida (LP) e da língua de
chegada (LC). Ela ativa, ainda, conhecimento meta-
linguístico sobre as relações cross-linguísticas, pois está
ligada à compreensão da tarefa em andamento. A tarefa
tradutória não pode ser completada sem esse tipo de
conhecimento e sem a interação complexa entre os conhe-
cimentos linguístico, metalinguístico e sobre a tarefa (ver
Seção 2.2).

[202]
2.1.2. Mudança na rede ao longo do tempo
O modelo em rede tem por base premissas muito
importantes a respeito dos efeitos do uso da língua na
própria rede ao longo do tempo; mais especificamente,
as consequências da coativação de itens. O mecanismo
fundamental é o da “aprendizagem hebbiana”, explicada
por Groot (2001, p. 297) da seguinte maneira: “os nós de
memória coativada conectam-se (o que ‘se ativa junto, se
fortalece junto’, como diz o ditado)”. Em outras palavras,
quanto mais utilizado o item, mais forte se torna a repre-
sentação (configuração de rede), e isto também reper-
cutirá em um equivalente tradutório próximo, devido
à coativação. Em outras palavras, as representações de
itens altamente frequentes em um idioma fortalecerão as
representações associadas também no outro idioma do/a
bilíngue (ver De Groot, 2011). Esse fortalecimento pelo
uso é conhecido na GC como rotinização (entrenchment).
Os efeitos dos padrões de rotinização em tradução
já foram discutidos em trabalhos anteriores (Halverson,
2003, 2010 e 2017). Padrões de uso deixam marcas
persistentes nas redes e são instanciados em assimetrias
na rede, isto é, certos itens linguísticos são mais simples
e rápidos de serem selecionados por já terem sido selecio-
nados outras tantas vezes. Vale destacar que a natureza
das próprias tarefas linguísticas também interfere na roti-
nização. Em tarefas que envolvem um modo altamente
monolíngue, deve-se supor que as ligações para o idioma

[203]
menos ativado recebem menos reforço do que receberiam
em um modo altamente bilíngue, como é o caso da
tradução ou da interpretação, por exemplo, ou em tarefas
com um foco metalinguístico bilíngue (comparações
vocabulares bilíngues, por exemplo, ou certas formas de
alternância de códigos).
As escolhas tradutórias também se tornam rotinizadas
ao longo do tempo através da repetição. De fato, já se
reconhece isso há bastante tempo no âmbito dos Estudos
da Tradução com os estudos sobre automatização. Esse
tipo de rotinização ocorre independentemente de padrões
específicos de semelhança semântica ou formal. Em outras
palavras, a tradução padrão pode envolver a seleção de
traduções que tenham relativamente pouca semelhança
formal ou semântica com os itens de partida, se as duas
estruturas estiverem ligadas com frequência suficiente no
ato tradutório. Desse modo, a tradução padrão evidenciará
padrões estabelecidos que se originam em características
semânticas e/ou formais compartilhadas, assim como
soluções tradutórias que se tornaram rotinizadas apesar
da falta de semelhanças semânticas ou formais óbvias (por
exemplo, acréscimos ou omissões baseadas em normas).
O processo de rotinização também se apoia na expe-
riência de interpretar ou traduzir desde a juventude. Essa
visão integra as descobertas da pesquisa em bilinguismo
de que “(...) a habilidade tradutória é concomitante com o
bilinguismo, uma propriedade emergente do bilinguismo

[204]
que explora o mecanismo de processamento linguístico
e as estruturas de conhecimento já instaladas e utilizadas
em contextos monolíngues” (De Groot, 2011, p. 320)12.
Se a história pessoal de um/a usuário/a de um idioma
determina características-chave de seu conhecimento
linguístico, é possível, de outro lado, esperar regularidades
no comportamento linguístico de grupos cujas trajetórias
linguísticas coincidem de maneiras sistemáticas. Evidente-
mente, tais regularidades também resultarão da formação
específica.
Em suma, então, a tradução padrão envolve a geração
de traduções rápidas e fáceis baseadas ou nos padrões
de coativação estabelecidos por meio do uso linguístico
bilíngue (sem tradução) ou nos padrões estabelecidos por
meio de atividade tradutória anterior e subsequentemente
reutilizados para aquele propósito com certa frequência,
ou em ambos. Assim, a tradução padrão pode ser encon-

12 Meus agradecimentos a Lieven D’hulst, que também chamou


minha atenção para este ponto. A pergunta dele dizia respeito à
situação de um/a falante linguisticamente ingênuo/a, que deve comu-
nicar-se pela primeira vez em uma língua que ele/a não fala (mais
ou menos como na “tradução radical” de Quine (1960, pp. 28-30)).
Este seria um caso de tradução padrão? Minha resposta seria que
sim – em sua forma mais primitiva. Estaria exclusivamente baseada
na consciência linguística e metalinguística e no conhecimento das
normas de comunicação, sem auxílio do conhecimento bilíngue.
Mas o conhecimento das normas comunicativas e o conhecimento
metalinguístico seriam suficientes para manter a máquina funcio-
nando, embora, como diria Quine, não tivéssemos como saber se
nosso “sentido” estaria sendo entendido como gostaríamos ou se as
traduções estariam fazendo “sentido”.

[205]
trada em contexto onde o/a tradutor/a esteja traduzindo
um trecho de língua pela primeira vez, se o material
linguístico utilizado for familiar e as relações cross-lin-
guísticas forem relativamente claras. De outro lado,
padrões de coativação em atividade não tradutória, por
exemplo, também podem resultar na existência de mais
de um candidato de tradução, o que muito provavelmente
provocaria uma transição para a consideração e a escolha
deliberadas, e uma transição para uma fase não-padrão.
Seria de esperar que caberia à tradução padrão a
maior parte da duração total de uma tarefa quanto mais
experiente fosse o/a tradutor/a em relação a determinado
tipo de situação e tarefa. Nesse sentido, a tradução padrão
dependeria mais exclusivamente do conhecimento
linguístico no caso de iniciantes, para os quais as rotinas
de tradução ainda não se consolidaram. De todo modo, a
tradução padrão pode ser encontrada nos dois casos, e as
potenciais diferenças ou semelhanças em seu predomínio
ou execução em diferentes fases da experiência seria uma
das questões empíricas mais prementes.

2.2. Concepção de tarefa


Nas seções anteriores, foram descritos, em linhas gerais,
a estrutura e o funcionamento do conhecimento linguís-
tico em bilíngues sem tanta ênfase nas especificidades da
tarefa tradutória. É chegada a hora de elaborar um aspecto
adicional do conceito de “tradução padrão” que contribui

[206]
para o seu funcionamento: a concepção do/a tradutor/a a
respeito da tarefa que ele/a está desempenhando. 
Mesmo os/as tradutores/as ingênuos/as (naturais)
têm certa ideia do que seria traduzir, mesmo que nunca
tenham tentado fazê-lo. A tradução é uma atividade que
ocorre naturalmente em qualquer comunidade bilíngue, o
que inclui a grande maioria das sociedades do mundo, em
graus variados (Simons; Fenning, 2018), e se supõe que
a maioria das pessoas tenha alguma ideia do que significa
desempenhar essa tarefa. A compreensão do/a tradutor/a
sobre o que é tradução é dinâmica e variável, refletindo
ideias compartilhadas e transmitidas numa comunidade
linguística e em situações e contextos mais específicos. A
concepção do/a tradutor/a sobre a tarefa evolui ao longo
do tempo, através da instrução, da experiência de tradu-
ção, da experiência profissional, etc.
A variabilidade de como a “tradução” é entendida
também passou a ser interesse de pesquisa nos Estudos da
Tradução, como confirmam as muitas discussões teóricas
sobre metáforas ou memes de tradução (discussão em
Presas; Martín; ver também Halverson, 2010; St. André,
2010; Tymozcko, 2010). As considerações cognitivas
aqui apresentadas têm conceitos sociais correspondentes,
a saber, a norma tradutória, mais especificamente a norma
inicial, conforme apresentada em 2017b (1995), e o meme
de tradução (Chesterman, 1997), conforme assinalado por
Presas e Martín (2014). As implicações empíricas de supor

[207]
que um conceito/teoria da tradução está envolvido/a na
performance tradutória são que qualquer performance
real comporta traços da conceitualização do/a tradutor/a,
incluindo o grau com que ela foi formada pela educação
formal, pela experiência profissional, etc. Esta ideia foi
empiricamente estudada por Presas e Martín (2014).
Presas e Martín investigam a chamada teoria da
tradução implícita do/a tradutor/a e, em um estudo piloto
de 2014, procuram verificar as relações entre as teorias
implícitas dos sujeitos e características de performance
específicas, incluindo distribuição temporal, estrutura de
segmentos de processo e correções (p. 286). As autoras
encontram evidência de correspondência entre as metá-
foras de TRANSFERÊNCIA e MUDANÇA dos sujeitos
e sua abordagem microestratégica à tarefa tradutória, ao
menos na produção de texto e nos dados de correção (pp.
292-293).
Resta saber também se a compreensão da tradução
como “transferência” ou como “mudança” interfere
nos tipos de semelhança formal ou semântica que os/as
tradutores/as permitem ou almejam. Afinal, transferência
envolve manter a identidade do objeto transferido de A
para B, enquanto a noção de identidade seria suposta-
mente menos importante para aqueles que concebem a
tradução como mudança. Certamente, é necessária mais
pesquisa nessa área. Quanto ao conceito de “tradução
padrão”, a menos que haja evidência empírica para

[208]
postular um conteúdo específico para a conceitualização
da tarefa, um ponto de partida razoável seria iniciar com
o conteúdo do conceito de “traduzir”, uma vez que ele é
amplamente entendido dentro da comunidade linguística
relevante (ver Halverson, 2008; mais discussão sobre isso
em Tymoczko, 2007).
Outros/as teóricos/as cognitivistas da tradução reco-
nhecem a relevância da concepção que o/a tradutor/a
tem da tarefa. Shreve e Lacruz (2017, p. 139) discutem
o desenvolvimento de uma consciência da tarefa e seu
papel no desenvolvimento da expertise tradutória. Assim,
embora o modelo cognitivo que eles utilizam seja bastante
diferente daquele que está sendo desenvolvido aqui, ambas
as abordagens incluem a compreensão da tarefa como um
componente cognitivo necessário e ambas reconhecem o
impacto que uma determinada conceitualização ou cons-
ciência pode ter na performance da tarefa.

3. Investigações empíricas
Como conceito, a “tradução padrão” propõe-se como
um meio de investigar a ação tradutória rotinizada pelo
isolamento daquelas passagens da produção que têm
mais chance de apresentá-la. De modo mais claro, argu-
menta-se que tal fenômeno existe, e que seu isolamento
possibilitará uma investigação empírica mais precisa dessa
fase de produção e dos mecanismos cognitivos que a
fundamentam ou a ela subjazem. A primeira tarefa, então,

[209]
será encontrar um meio de identificar a tradução padrão
nos dados. Nesta seção, é feita uma proposta inicial,
além de serem apresentados potenciais aperfeiçoamentos.
Antes, contudo, cabe fazer uma observação metodológica
mais geral.
No que se segue, manterei a distinção entre três tipos
básicos de dados tradutórios: dados de processamento,
de performance e de produto. A primeira categoria será
utilizada para dados relacionados a aspectos do processo
tradutório conforme delimitados atualmente pelas teorias
de processamento linguístico. Isso inclui dados que forne-
cem informações sobre características de processamento
como a distribuição temporal, a movimentação pelo texto
emergente e os movimentos oculares durante a produção
textual. A categoria dos dados de “performance” abrange
dados observacionais ligados à efetiva performance das
tarefas tradutórias, por exemplo, o comportamento de
revisão, o uso de fontes on-line, entre outras, e os padrões
de comportamento observáveis referentes ao uso de
tecnologias de tradução. A última categoria, os dados
de “produto”, refere-se às traduções propriamente ditas,
o resultado de um episódio específico de performance
de tarefa ou uma coleção de tais resultados (um tipo de
corpus).
A proposta inicial aqui discutida para o isolamento da
tradução padrão deriva da pesquisa existente. Conforme
referido na Seção 2, trechos de tradução padrão podem ser

[210]
identificados apenas em dados on-line. Há dois tipos de
dados relevantes nessa tarefa: dados captados do teclado e
dados do olhar, que também podem ser combinados, por
exemplo, em gráficos de progressão ou em medidas de
intervalo olho-tecla (eye-key span, o tempo decorrido entre
a primeira fixação em uma palavra do texto de partida e o
início da digitação da palavra correspondente no texto de
chegada13). No esboço apresentado na Seção 3, a tradução
padrão foi descrita como produção ininterrupta: mas não
está exatamente óbvio como operacionalizar melhor este
“ininterrupta”. A concepção que mais lembra isso é a de
tradução desafiadora vs. não-desafiadora ou padrão, intro-
duzida por Carl e Dragsted (2012).
No estudo de Carl e Dragstead, os conceitos foram
operacionalizados por meio da combinação de dados de
pausa e do olhar, representados em gráficos de progressão.
Um parâmetro de tempo estimado de leitura foi estabele-
cido com a adoção da medida, proposta por John (1996),
de tempo utilizado na cópia. No que se refere à produção
textual, uma unidade de produção foi identificada com a
utilização de uma delimitação de pausa de 1000 ms, com
base em Carl e Kay (2011). As unidades de fixação foram
definidas como “sequência[s] de fixações coerentes do TP

13 No caso da definição de eye-key span, segui, com algumas


alterações, a tradução do artigo de Arnt Lykke Jakobsen, “O desen-
volvimento e o estado atual da pesquisa no processo tradutório” (in
Revista Graphos, 2018, p. 143), realizada por Ana Carolina Assunção
Zampini e Igor A. Lourenço da Silva. [N.T.]

[211]
onde não ocorre pausa com mais de 400 ms entre o início e
o fim de suas fixações sucessivas” (CARL; DRAGSTEAD,
2012, p. 136). A tradução não-desafiadora foi descrita
como segmentos coincidentes ou sequenciais de leitura e
escrita, enquanto a tradução desafiadora foi identificada
por meio da “produção textual demorada e (...) atividades
de leitura prolongadas para o contexto do TP ou do TC,
para além de 5 ou 6 palavras da posição presente da tradu-
ção, ou uma pausa de produção que excede em muito
o tempo estimado de decodificação previsto por John”
(2012, p. 138).
O estudo de Carl e Dragsted (2012) é aqui mencio-
nado como introdução à tarefa em causa, e devido ao
reconhecimento dos autores de uma forma “padrão”
de processamento. O estudo deles representa uma das
primeiras tentativas, em uma operacionalização inte-
grada, de identificar trechos de performance tradutória
não-problemática utilizando dois tipos de dados. Essa lógica
será adotada também para a identificação do presente
conceito de tradução padrão. Contudo, vale notar que,
nesta abordagem, os valores de pausa e fixação utilizados
para a segmentação são universais e não são adaptados à
tarefa ou a (características dos) sujeitos (mas ver também
Dragsted, 2005).
A questão da segmentação e dos intervalos de pausa
tem sido criticada para fins de investigação da atividade
tradutória não associada a problemas de produção

[212]
(Muñoz, 2017; Muñoz; Martín, 2018; Muñoz; Cardona,
2018). Está além do escopo da presente discussão uma
revisão exaustiva dessa literatura e de todas as questões
envolvidas (revisão em Muñoz; Cardona, 2018). Porém,
uma inovação importante dessas pesquisas será crucial
para os propósitos deste trabalho: o cálculo dos intervalos
de pausa com base em padrões de processamento indivi-
duais. Uma tentativa inicial de medida de base individual
encontra-se em Dragsted (2005, p. 23), que argumenta
que “(...) aplicar o mesmo valor de unidade de pausa para
todos os sujeitos refletiria diferenças tão substanciais que
sequer seria possível cumprir a investigação do mesmo
aspecto comportamental (...)”.
Heilmann e Neumann (2016) concordam com o
ponto de partida de Dragsted, mas desenvolvem um tipo
bastante diferente de medida para incorporar a duração
da pausa individual, assim como várias características
das palavras ao serem digitadas, tais como a frequência
de bigramas, frequência de letra e características de certas
tarefas motoras. No conjunto de estudos mencionados
anteriormente, Muñoz e seus colegas defendem a utili-
zação de critérios de pausa baseados em características
de performance individuais e desenvolvem mais uma
abordagem. A partir de Rosenquist (2015), os autores
desenvolvem um sofisticado sistema para a análise de
pausa que estabelece: (1) uma referência de 200 ms para
eliminar prolongamentos de produção irrelevantes (mais

[213]
breves); (2) um limite mínimo fixado em 2 vezes a pausa
média dentro de uma palavra; (3) um limite máximo
fixado em 3 vezes a pausa média entre as palavras. Os
limites mínimo e máximo são calculados por sujeito e,
no estudo de Muñoz e Martín (2018, p. 08), demons-
traram as seguintes faixas: limite mínimo, 345-450 ms;
limite máximo, 1230-2400 ms. Muñoz e Martín (2018)
sugerem que, uma vez que as pausas definidas por esses
limites variam em frequência, distribuição e localização,
é provável que elas estejam relacionadas a diferentes fenô-
menos cognitivos. Os autores também sugerem que os
segmentos criados pelo limite máximo parecem coincidir
com outras tentativas de identificação de segmentos do
processo (Dragsted, 2005), enquanto as pausas entre os
limites mínimo e máximo parecem corresponder às pausas
mais breves identificadas em Lacruz et al. (2012). 
Muñoz e Cardona (2018) apresentam análises dos
segmentos da tarefa identificados utilizando o sistema de
análise de pausa descrito acima (segmentos de tarefa são
unidades comportamentais, não de linguagem; abrangem
trechos do TC entre duas pausas longas marcadas pelo
limite máximo). Os problemas são identificados dentro
de uma extensão de sete toques antes e quatro palavras
após uma pausa longa, e os autores concluem que esse
procedimento de segmentação possibilita um alto grau de
sucesso na identificação de problemas de tradução, opera-
cionalizados como interrupções nas palavras (palavras

[214]
interrompidas), modificações textuais (alterações) e buscas
na web. A análise de segmento com essas modificações
permite a identificação de segmentos que envolvem
problemas. Ela também revela que alguns dos segmentos
estão vazios, ou seja, eles têm “eventos supérfluos que não
acrescentam nem modificam o TC” ou são dedicados à
atividade de busca na Internet.
Como ponto de partida para a identificação da tradu-
ção padrão, sugere-se que seja adotada a abordagem da
segmentação por digitação proposta por Muñoz e Cardona
(2018), considerando o seu sucesso inicial na distinção
entre a produção que envolve problemas e aquela que não
envolve, assim como a sua base em parâmetros de produ-
ção individuais. Assim, essa abordagem permite-nos filtrar
os segmentos de tarefa que contêm atividades de resolução
de problemas, como indicado anteriormente. Contudo,
mais um passo deve ser acrescentado. Conforme apontam
Muñoz e Cardona, esse procedimento identifica uma série
de segmentos como vazios, e interessa ao caso da tradução
padrão que saibamos o que acontece nesses segmentos
(para além dos movimentos aleatórios do mouse ou a
utilização da tecla enter). Assim, o passo adicional será
integrar os dados do olhar para verificar se o/a tradutor/a
está lendo o TP ou o TC nos segmentos que não contêm
dados de produção. Se for esse o caso, esses segmentos
devem ser incluídos, uma vez que sabemos que a tarefa
tradutória também afeta desde cedo a leitura do TP,

[215]
sugerindo que a cognição pertinente à tradução também
participa da leitura do TP (Macizo; Bajo, 2006; Ruiz et
al., 2008; Balling et al., 2014; Hvelplund, 2017; Schaeffer
et al., 2017). Tem sido sugerido, porém, que o desvio do
olhar da tela também pode ser indicativo de dificuldade
de processamento (Dragsted, 2010, p. 57), de modo que é
necessário decidir quanto ao que fazer com os segmentos
que estão “vazios” e que não apresentam evidência de
atividade de leitura. Essa decisão deve levar em conta a
frequência com que tais segmentos aparecem, os padrões
que se mostram em sua distribuição e qualquer informa-
ção que possa estar disponível da parte do/a tradutor/a
em relação à função desses segmentos. Uma representação
de dados integrada como o gráfico de progressão (que
combine dados do olhar e do teclado) pode ser investigada
a fim de verificar se se trata de atividade de leitura e, caso
seja, de identificar que tipo de atividade de leitura ocupa
esses segmentos “vazios”.
Um aperfeiçoamento empírico ainda maior dessa
abordagem seria investigar de que modo os padrões
do olhar (número e duração das fixações, padrões dos
movimentos sacádicos) correspondem à segmentação, e
se eles fornecem apoio adicional para esse procedimento
de isolar o processamento da tradução padrão. Jakobsen
(2016) investigou as mudanças no percurso do olhar entre
o TP e o TC e sugeriu que tais mudanças poderiam ser
um indicador viável de segmentos tradutórios relevantes.

[216]
Esse tipo de dado merece ser estudado como possível
ferramenta a ser combinada aos dados de pausa.
Outra possibilidade é investigar se o intervalo olho-
tecla (o tempo decorrido entre a primeira fixação em
uma palavra do texto de partida e o início da digitação
da palavra correspondente no texto de chegada) pode ser
utilizado para outros propósitos. Essa medida também
é considerada representativa de facilidade de produção,
com intervalos mais curtos indicando menor esforço
cognitivo. Em uma experimentação metodológica
dessa medida, Timarová et al. (2011) investigaram a
variabilidade intersujeito e intrasujeito, e intervalos
olho-tecla referentes a categoria gramatical e posição na
frase. Elas também compararam a medida entre tarefas
de tradução e de cópia. As autoras discutem vários pontos
metodológicos importantes, o primeiro deles relacionado
à qualidade e à confiabilidade dos dados utilizados em
sua investigação. Elas concluem que as ferramentas e as
medidas precisam de mais testagem e ajustamento, em
especial para estudos que envolvem “análise detalhada da
relação entre valores de intervalo olho-tecla e categorias
gramaticais específicas (2011, p. 134), por exemplo.
Schaeffer e Carl (2017a) estudam a relação entre intervalo
olho-tecla, leitura simultânea de TP e TC e seu próprio
modelo de processo tradutório. Os autores propõem o
uso desses dois tipos de dados para estudar também a
tradução rápida e não-desafiadora. Schaeffer e Carl não

[217]
discutem questões de qualidade de dados, de modo que se
torna difícil saber se as questões levantadas por Timarová
et al. (2011) foram resolvidas.
Em resumo: a fim de identificar passagens de produção
padrão em dados on-line, propõe-se a experimentação
do seguinte procedimento: (1) segmentar os registros
de teclado utilizando a proposta de Muñoz e colegas,
conforme apresentada em Muñoz e Cardona (2018); (2)
filtrar os segmentos que incluem atividade de resolução
de problemas; (3) a partir de dados de percurso do olhar
alinhados, investigar se os segmentos de tarefa vazios
contêm atividade de leitura, e incluir todos os que contêm.
Isso bastaria para um estudo piloto do fenômeno, e o
potencial representado pela incorporação de informação
fornecida pelas mudanças de percurso do olhar e pelos
intervalos olho-tecla podem ser investigados em um está-
gio de desenvolvimento posterior.

4. Tradução “padrão” ou “literal”


A noção de “tradução literal” experimentou
impressionante longevidade nos Estudos da Tradução
e da Interpretação (ETI) e, de fato, passa atualmente
por uma espécie de revival (Halverson, 2015a; Marín,
2017; Muñoz; Martín, 2018), em particular no
trabalho realizado por Moritz Schaeffer e Michael Carl
(Schaeffer, 2013; Schaeffer; Carl, 2013, 2014, 2017a,
b; Carl; Schaeffer, 2017a, b, c; Schaeffer et al., 2018).

[218]
Halverson (2015a) sintetiza a história recente da noção e
de seus primos conceituais (tradução palavra-por-palavra,
correspondência formal, correspondência contrastiva). No
referido trabalho, argumenta-se que parte do conteúdo
conceitual fundamental ainda é importante para alguns
pesquisadores dos ETI voltados tanto para o produto
quanto para o processo. No caso da pesquisa orientada
para o produto, sugeriu-se que uma fase padrão da
tradução pode ser um lócus para explicações de padrões
de super- e subrepresentação em corpora tradutórios. Para
a pesquisa orientada para o processo, a “literalidade” é
vista como conceito necessário para a descrição de vários
aspectos do processo tradutório em funcionamento em
tempo real. Sugeriu-se, ainda, que a necessidade comum
deste conteúdo indica a perda da relevância de uma
distinção clara entre produto e processo para as pesquisas
sobre os aspectos cognitivos dos fenômenos tradutórios. 
Uma primeira versão do conceito de Schaeffer e
Carl foi apresentada na tese de doutorado de 2013 de
Schaeffer. Esse trabalho foi ampliado e elaborado em
uma série de artigos em colaboração com Michael Carl
(2013, 2014, 2017a, b; Carl; Schaeffer, 2017b, b, c,
2018; e ainda Bangalore et al., 2016). Nesses trabalhos,
os autores promoveram o conceito de “tradução literal”
e um conjunto relacionado de três medidas empíricas de
“literalidade”. As medidas de “literalidade” são depois
aplicadas a dados de corpus alinhado e têm por base três
critérios, a saber:

[219]
1. A ordem das palavras é idêntica no TP e no TC.
2. Os itens do TP e do TC têm correspondência de um
para um.
3. Cada palavra do TP tem apenas uma forma tradu-
zida possível naquele contexto.
(Schaeffer; Carl, 2014, p. 30)
Os autores afirmam que as medidas 1 e 2 capturam
a semelhança sintática entre o TP e o TC, enquanto a
terceira captura a semelhança semântica (2017b, p. 145).
As medidas foram aprimoradas com a utilização de múlti-
plas traduções do mesmo texto de partida para calcular a
semelhança de uma alternativa específica do TC, ou lexi-
cal ou sintática fazendo referência à noção de “entropia”
da teoria da informação (Bangalore et al., 2016; Schaeffer;
Carl, 2017b).
O conceito de “literalidade” foi utilizado em testes de
correlações entre as três medidas e o esforço de proces-
samento na tradução e na pós-edição (Schaeffer; Carl,
2014; Carl; Schaeffer, 2017b), sendo que os autores
encontraram claras correlações entre o grau de esforço
cognitivo e o grau de literalidade conforme eles o defi-
nem. Eles estudaram a relação entre tipos de relações
tradutórias capturadas pelas medidas e a coordenação de
vários tipos de atividade no percurso da tradução e da
pós-edição (Schaeffer; Carl, 2017a). Os pesquisadores
descobriram que, quanto maior a semelhança semântica

[220]
e sintática, maior era a probabilidade de o/a tradutor/a
seguir rapidamente da leitura para a escrita.
As descobertas empíricas desse conjunto de trabalhos
indicam uma relação clara entre o esforço cognitivo e os
padrões de atividade na tradução e o grau de semelhança
formal e/ou semântica do TP e do TC (conforme eles
medem essa semelhança). Isso é valioso, de fato, e legitima
a tentativa de moldar essas relações para os propósitos
tradutórios. De muitas maneiras, esses vários estudos
demonstraram a força do sinal que a semelhança formal e
semântica envia através do ruído de uma gama de outros
processos e fatores que afetam as escolhas tradutórias. O
conceito de tradução padrão está sendo proposto como
um meio de isolar trechos de atividade tradutória na qual
esse sinal pode estar ainda mais claro, a fim de testar rela-
ções mais específicas referentes a representação e proces-
samento em tradução. Para tomar um exemplo, Maier et
al. (2017, pp. 1586-1587) resumem sua discussão sobre
pré-ativação da seguinte maneira:
É importante notar que vemos a pré-ativação
como um processo importante durante a tradu-
ção, mas uma descrição completa da tradução
precisa postular outros processos também. Há
vários modos nos quais os processos envolvidos na
tradução são diferentes dos processos envolvidos
em uma experiência típica de pré-ativação (...)
assim, os processos diferem no nível mais básico
no insumo linguístico que conduz o processo de
produção (...).

[221]
Para investigar a pré-ativação na tradução, passagens
de tradução padrão, em vez de sequências inteiras de
registros de teclado, são mais apropriadas devido ao status
de não editado/não revisado das seleções e à primazia
temporal da resposta. O grau e os modos em que a pré-ati-
vação está de fato envolvida na tradução são uma questão
empírica urgente. Para investigar essa questão de maneiras
ecologicamente interessantes e relevantes, é fundamental
que isolemos na produção tradutória os pontos onde a
pré-ativação possa estar envolvida.
A fase de tradução padrão também pode ser uma fonte
de informações mais precisas sobre processos tradutórios
que envolvem línguas formalmente menos parecidas.
Schaeffer et al. (2018) apresentam resultados intrigantes
quanto ao papel da semelhança formal das línguas na
tradução, indicando que línguas menos parecidas são
menos suscetíveis a efeitos de literalidade. Essa é, contudo,
também uma consequência de como eles operacionalizam
a literalidade. Seria interessante moldar a semelhança
formal de maneiras que capturassem outros padrões além
da ordem das palavras e da correspondência de palavras
de um-para-um, ou que capturassem graus de semelhança
formal em outros níveis também (nível lexical, por exem-
plo). Essa última questão é importante, uma vez que há
evidência de que os/as tradutores/as podem evitar cogna-
tos, os quais, de outro lado, poderiam ser escolhas óbvias
devido à pré-ativação (Vandevoorde; Lefever, 2018).

[222]
Em suma, os/as tradutores/as que trabalham com pares
de línguas menos semelhantes também têm uma fase
padrão, e as relações de semelhança nesses casos também
mostrarão regularidades que podem revelar informações
importantes sobre os processos de tradução.
Na discussão sobre as diferenças entre a tradução padrão
e as medidas de literalidade defendidas por Schaeffer e Carl,
dois pontos principais merecem atenção. Primeiramente,
seria seguro dizer que, embora compartilhemos o mesmo
objetivo nos estudos cognitivos da tradução, divergimos
quanto às abordagens clássica e 4EA da cognição. Minha
posição em relação a isso foi discutida anteriormente na
Seção 2 e a abordagem apresentada na Seção 2 ilustra o
tipo de teoria que emerge desse ponto de partida. Schaeffer
e Carl representam a abordagem computacional clássica
da cognição, que se dedica à resolução de problemas e
processos algorítmicos. O conjunto de trabalhos que
eles apresentam sobre o conceito de tradução literal
é representativo dessa abordagem; os artigos 2017b
e 2018 são exemplos especialmente bons de modelos
computacionais para a tradução e para a pós-edição que
surgem das hipóteses subjacentes e de suas análises.
Em segundo lugar, os autores chegam a conclusões
sobre representações bilíngues com base no esforço
cognitivo associado a vários resultados tradutórios,
conforme medidos pelo número de traduções produzidas
em um corpus e pelo volume de distorção linear evidente

[223]
na comparação de trechos do TP e do TC. Em seus
estudos, o baixo esforço cognitivo está correlacionado
com poucas alternativas de tradução e baixa distorção,
o que os pesquisadores interpretam como evidência de
características representacionais específicas, pré-ativação e
um modelo de processamento específico (2013; 2017a).
Estou convencida de que as medidas de semelhança formal
e semântica são importantes, e de que elas capturaram um
fortíssimo sinal, embora ele esteja ainda acompanhado de
um considerável volume de ruído. Proponho o conceito
de tradução padrão como um modo de remover um pouco
desse ruído e de investigar processos como a pré-ativação e
a rotinização em tradução com hipóteses mais específicas
que sejam também aplicáveis a línguas bastante diferentes
formalmente.

5. Considerações finais
Para fins de conclusão, pode ser útil reiterar a justifi-
cativa para o conceito de tradução padrão. Sugere-se que
esse conceito é necessário para:
• capturar o que tem sido deixado de lado nas aborda-
gens de resolução de problemas. O conceito permite
teorizar sobre o que acontece quando nenhum
“problema” tiver sido identificado nos dados e buscar
mais atentamente por novas explicações ligadas a
representações e processamento bilíngues;

[224]
• teorizar sobre o desenvolvimento a partir da tradu-
ção natural ou ingênua. O conceito também abrange
a tradução absolutamente ingênua e fornece base
teórica para o estudo de processos de rotinização e
aprendizagem.
O conteúdo do conceito foi descrito na Seção 2,
e na Seção 3 foi proposto um ponto de partida para o
isolamento empírico da tradução padrão. A Seção 4
apresentou uma tentativa de esclarecimento da relação
entre esse conceito e a métrica da literalidade proposta em
um conjunto de trabalhos de Schaeffer e Carl. Sugeriu-se
que estamos preocupados com o mesmo objetivo, e
que o conceito de padrão deve permitir um isolamento
mais claro do sinal que esses autores capturaram em suas
análises. É preciso dizer que a presente proposta carece de
testagem metodológica e experimentação empírica, e não
pode ser verdadeiramente validada até que esses esforços
sejam feitos. Isso também pode levar a uma discussão mais
profunda de algumas das decisões de operacionalização
tomadas nos estudos de Schaeffer e Carl. Este diálogo
crítico deve beneficiar a todos.
Finalmente, gostaria de retornar a uma questão
originalmente discutida em Halverson (2015a), referente
à escolha da terminologia para este campo de pesquisa.
Naquele artigo, eu discordava do uso continuado do
termo literal, e mesmo da dimensão de “literalidade”. A
questão levantada no referido trabalho era que em alguns

[225]
casos o termo literal é definido de modo um tanto circular
como “o padrão”, quando nos estudos recentes de Schaef-
fer e Carl ele é utilizado em referência a um conjunto de
várias medidas de semelhança semântica e formal. Nesses
estudos, as métricas são de fato testadas em separado e
há referência a efeitos tanto de semelhança semântica
como de semelhança formal individualmente. Mais do
que isso, os modelos representacionais em que todos
nos baseamos distinguem nitidamente níveis formais
e níveis semânticos. Está claro para mim que manter o
termo literal para designar todo um conjunto de coisas
tão diferentes é confuso e contraproducente. Proponho
que se utilize o termo padrão para designar uma fase de
produção, conforme discutido aqui, e que os padrões de
semelhança formal e semântica sejam referidos como tais,
eliminando definitivamente o termo literal. Esse termo
carrega um fardo de séculos de indeterminação e serve
apenas para confundir as coisas. Os tipos de teorização e
testagem que desejamos explorar exigem que esse termo
seja aposentado de uma vez por todas.

Agradecimentos
Meus agradecimentos a Ricardo Muñoz e Michael
Carl pela conversa virtual agradabilíssima e muito produ-
tiva que tivemos sobre este assunto no verão de 2016, e
por várias discussões e atualizações amistosas nos anos
que se seguiram. Esse diálogo ajudou a esclarecer melhor
as nossas semelhanças e diferenças. Expresso também a

[226]
minha gratidão aos dois pareceristas anônimos por seus
criteriosos comentários e perguntas, os quais foram extre-
mamente úteis na minha tentativa de esclarecer uma série
de questões. Eventuais equívocos neste trabalho são de
minha inteira responsabilidade.

Referências
BALLING, Laura; HVELPLUND, Kristian T.; SJØRUP,
Annette C. Evidence of Parallel Processing during Translation.
Meta, v. 59, n. 2, p. 234-259, 2014. 
BANGELORE, Srinivas et al. Syntactic Variance and Priming
Effects in Translation. In: CARL, Michael; BANGELORE,
Srinivas; Schaeffer, Moritz (Eds.). New Directions in Empirical
Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB.
Heidelberg: Springer, 2016. p. 211-238. 
BELL, Roger. Translation and Translating. Theory and Practice.
London: Longman, 1991. 
BRANIGAN, Holly; PICKERING, Martin J. An Experimental
Approach to Linguistic Representation. Behavioral and Brain
Sciences, v. 40, e282, 2017. 
BRYSBAERT, Marc; DUYCK, Wouter. Is it Time to Leave
Behind the Revised Hierarchical Model of Bilingual Language
Processing after Fifteen Years of Service? Bilingualism: Language
and Cognition, v. 13, n. 3, p. 359-371, 2010. 
CARL, Michael; DRAGSTED, Barbara. Inside the Monitor
Model: Processes of Default and Challenged Translation
Production. Translation: Corpora, Computation, Cognition, v.
2, n. 1, p. 127-145, 2012. 
_____; KAY, Martin. Gazing and Typing Activities during
Translation: A Comparative Study of Translation Units of
Professional and Student Translators. Meta, v. 56, n. 4, p. 952-
975, 2011. 

[227]
CARL, Michael; SCHAEFFER, Mortiz J. The Development
of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation,
Cognition and Behavior, v. 1, n. 1, p. 168-193, 2018. 
_____; _____. Models of the Translation Process. In:
SCHWIETER, J. S.; FERREIRA, A. (Eds.). The Handbook of
Translation and Cognition. Hoboken NJ: John Wiley and Sons,
2017a. p. 50-70.
_____; _____. Why Translation is Difficult: A Corpus-based
Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch
Translation. Hermes, v. 56, p. 43-57, 2017b. 
CARL, Michael; SCHAEFFER, Moritz J. Measuring
Translation Literality. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA, B. (Eds.).
Translation in Transition. Between Cognition, Computing and
Technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017c. p. 81-105.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam:
John Benjamins, 1997. 
DE GROOT, Annette M. B. Language and Cognition in
Bilinguals and Multilinguals. An Introduction. New York:
Psychology Press, 2011. 
_____. Word-type Effects in Bilingual Processing Tasks. Support
for a Mixed Representational System. In: SCHREUDER, R.;
WELTENS, B. (Eds.). The Bilingual Lexicon. Amsterdam: John
Benjamins, 1993. p. 27-51. 
_____. Bilingual Lexical Representation: A Closer Look
at Conceptual Representations. In: FROST, R.; KATZ, L.
(Eds.). Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning. 
Amsterdam: North Holland, 1992a. p. 389-412.
_____. 1992b. “Determinants of Word Translation.” Journal
of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition
18 (5): 1001-1018. 
DRAGSTED, Barbara. Coordination of Reading and Writing
Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory. In:
SHREVE, G. M.; ANGELONE, E. (Eds.). Translation and

[228]
Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 41-62.
DRAGSTED, Barbara. Segmentation in Translation.
Differences across Levels of Expertise and Difficulty. Target, v.
17, n. 1, p. 49-70, 2005.
_____. Segmentation in Translation and Translation Memory
Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation
and Effects of Integrating a TM System into the Translation
Process. PhD dissertation. Copenhagen: CBS, 2004. 
GROSJEAN, François. Bilingualism. A Short Introduction.
In: GROSJEAN, F.; LI, P. (Eds.). The Psycholinguistics of
Bilingualism. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2013. p. 5-25.
HALVERSON, Sandra. Metalinguistic Knowledge/Awareness/
Ability and Translation: Some Questions. Hermes, v. 57, p. 11-
28, 2018. 
_____. Developing a Cognitive-semantic Model: Magnetism,
Gravitational Pull, and Questions of Data and Method. In:
SUTTER, G. de; LEFER, M.-A.; DELAERE, I. (Eds.).
Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter, 2017. p. 9-45. 
_____. Cognitive Translation Studies and the Merging
of Empirical Paradigms. The Case of ‘Literal Translation’.
Translation Spaces, v. 4, n. 2, p. 310-340, 2015a. 
_____. The Status of Contrastive Data in Translation Studies.
Across Languages and Cultures, v. 16, n. 2, p. 163-185, 2015b.
_____. Implications of Cognitive Linguistics for Translation
Studies. In: ROJO, A.; IBARRETXE, I. (Eds.). Cognitive
linguistics and translation: advances in some theoretical models
and applications. Berlin: Mouton de Gruyter, 2013. p. 33-74.
_____. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory
and Method. In: SHREVE, G.; ANGELONE, E. (Eds.).
Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
p. 349-369.
_____. Translations as Institutional Facts. An Ontology for

[229]
‘Assumed Translation’. In: PYM, A.; SHLESINGER, M.;
SIMEONI, D. (Eds.). Beyond Descriptive Translation Studies.
Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 343-361.
_____. The Cognitive Basis of Translation Universals. Target, v.
15, n. 2, p. 197-241, 2003.
HARTSUIKER, Robert J., PICKERING, Martin J.;
VELTKAMP, Eline. Is Syntax Separate or Shared between
Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-
English Bilinguals. Psychological Science, v. 15, n. 6, p. 409-
414, 2004.
HEILMANN, Arndt; NEUMANN, Stella. Dynamic Pause
Assessment of Keystroke Logged Data for the Detection of
Complexity in Translation and Monolingual Text Production.
Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for
Linguistic Complexity, p. 98-103, 2016.
HVELPLUND, Kristian T. Four Fundamental Types of
Reading during Translation. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA, B.
(Eds.). Translation in Transition. Between Cognition, Computing
and Technology. p. 55-77. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
p. 55-77.
JAKOBSEN, Arnt Lykke. Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s
Text Segmentation? Poznan Studies in Contemporary Linguistics,
v. 52, n. 2, p. 149-173, 2016.
_____; JENSEN, Kristian T. Hvelplund. Eye Movement
Behaviour Across Four Different Types of Reading Tasks. In:
GOPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (Eds.).
Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation
Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2008. p. 103-124. 
JOHN, Bonnie E. Typist: A Theory of Performance in Skilled
Typing. Human-Computer Interaction, v. 11, n. 4, p. 321-355,
1996.
JIANG, Nan; FORSTER, Kenneth I. Cross-language Priming
Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.
Journal of Memory and Language, v. 44, p. 32-51, 2001. 

[230]
LACRUZ, Isabel; SHREVE, Gregory M.; ANGELONE, Erik.
Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in
Post-editing: A Case Study. In: O’BRIEN, S.; SIMARD, M.;
SPECIA, L. (Eds.). Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on
Post-Editing Technology and Practice. Stroudsburg, PA: AMTA,
2012. p. 21-30.
LANGACKER, Ronald W. Entrenchment in Cognitive
Grammar. In: SCHMID, H.-J. (Ed.). Entrenchment and the
Psychology of Language. Washington, DC: APA and Walter de
Gruyter, 2017. p. 39-56. 
_____. Foundations of Cognitive Grammar. Vols. 1-2. Stanford:
Stanford University Press, 1989/1991. 
LÖRSCHER, Wolfgang. Translation Performance, Translation
Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic
Investigation. Tubingen: Gunter Narr, 1991. 
MACIZO SORIA, Pedro; MOLINA, Maria Teresa Bajo.
Reading for Understanding and Reading for Translation: Do
They Involve the Same Processes? Cognition, v. 99, p. 1-34,
2006. 
MAIER, Robert M.; PICKERING, Martin J.; HARTSUIKER,
Robert J. Does Translation Involve Structural Priming? The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, v. 70, n. 8, p.
1575-1589, 2017.
MALMKJAER, Kirsten. Translation Universals. In:
MALMKJAER, K.; WINDEL, K. (Eds.). The Oxford
Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University
Press, 2011. p. 83-93. 
MARÍN GARCÍA, Álvaro. Theoretical Hedging: The Scope of
Knowledge in Translation Process Research. PhD dissertation.
Kent State University, 2017. 
MARTÍN DE LEÓN, Celia. Metaphorical Models of
Translation. Transfer vs. Imitation and Action. In: ST. ANDRÉ,
J. (Eds.). Thinking Through Translation with Metaphors.
Manchester: St. Jerome, 2010. p. 75-108.

[231]
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. Looking toward the Future
of Cognitive Translation Studies. In: SCHWIETER, J. W.;
FERREIRA, A. (Eds.). The Handbook of Translation and
Cognition. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2017. p. 555-572.
_____. Of Minds and Men-Computers and Translators.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 2016a.
_____. Processes of what Models? On the Cognitive
Indivisibility of Translation Acts and Events. Translation Spaces,
v. 5, n. 1, p. 145-161, 2016b.
_____; MARTÍN DE LEÓN, Celia. Fascinatin’ Rhythm-and
Pauses in Translators’ Cognitive Processes. Hermes, v. 57, p.
1-19, 2018.
_____; GUERRA, José Maria Cardona. Translating in Fits and
Starts. Pause thresholds and roles in the research of translation
processes. Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice, 2018.
PRESAS CORBELLA, Marisa; MARTÍN DE LEÓN, Celia.
The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation
Process. In: MUÑOZ, R. (Ed.). Minding Translation. MonTI,
special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante, p. 273-302,
2014. 
QUINE, Willard van Orman. Word & Object. Cambridge,
MA: MIT Press, 1960. 
ROSENQVIST, Simon. Developing Pause Thresholds for
Keystroke Logging Analysis. B. A. thesis. University of Umea,
Sweden, 2015.
RUIZ NAVARRO, Carmen et al. Activation of Lexical and
Syntactic Target Language Properties in Translation. Acta
Psychologica, v. 128, n. 3, p. 490-500, 2008.
SCHAEFFER, Moritz. The Ideal Literal Translation Hypothesis:
The role of shared representations during translation. PhD
dissertation. University of Leicester, 2013. 
SCHAEFFER, Moritz; CARL, Michael. Language Processing

[232]
and Translation. In: HANSEN-SCHIRRA, S.; CZULO, O.;
HOFMANN, S. (Eds.). Empirical Modelling of Translation and
Interpreting. Berlin: Language Science Press, 2017a. p. 117-
154.
SCHAEFFER, Moritz J.; CARL, Michael. A Minimal
Cognitive Model for Translating and Post-editing. Proceedings
of MT Summit XVI, v. 1, p. 18-22, 2017b. 
SCHAEFFER, Moritz J.; CARL, Michael. Measuring the
Cognitive Effort of Literal Translation Processes. Workshop
on Humans and Computer-assisted Translation. Gothenburg,
Sweden: Association for Computational Linguistics, 2014. p.
29-37.
SCHAEFFER, Moritz J.; CARL, Michael. Shared
Representations and the Translation Process. A Recursive
Model. Translation and Interpreting Studies, v. 8, n. 2, p. 169-
190, 2013. 
SCHAEFFER, Moritz J. et al. Cross-linguistic (Dis)similarities
in Translation: Process and product. Paper presented at Using
Corpora in Contrastive and Translation Studies. Louvain-la-
Neuve, Belgium, 12-14 September 2018. 
SCHAEFFER, Moritz J. et al. Reading for Translation. In:
JAKOBSEN, A. L.; MESA, B. (Eds.). Translation in Transition.
Amsterdam: John Benjamins, 2017. p. 18-54. 
SCHOONBAERT, Sophie et al. Semantic and Translation
Priming from a First Language to a Second and Back: Making
sense of the findings. Memory and Cognition, v. 37 n. 5, p. 569-
586, 2009.
SHAPIRO, Lawrence. Embodied Cognition. London:
Routledge, 2011. 
SHREVE, Gregory M.; LACRUZ, Isabel. Aspects of a
Cognitive model of Translation. In: SCHWIETER, J. W.;
FERREIRA, A. (Eds.). The Handbook of Translation and
Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, 2017. p. 127-
143. 

[233]
SHREVE, Gregory M. et al. Is there a special kind of ‘reading’
for translation? An empirical investigation of reading in the
translation process. Target, v. 5. n. 1, p. 21-41, 1993.
SIMONS, Gary F.; FENNIG, Charles D. (Eds.). Ethnologue:
Languages of the World, 21st edition. Dallas: SIL International,
2018. http://www.ethnologue.com 
ST. ANDRÉ, James. Thinking through Translation with
Metaphors. Manchester: St. Jerome, 2010. 
TIMAROVÁ, Sárka; DRAGSTED, Barbara; HANSEN,
Inge Gorm. Time Lag in Translation and Interpreting: A
methodological exploration. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.;
TISELIUS, E. (Eds.). Methods and Strategies of Process Research.
Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 121-146.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering
Translators. Manchester: St. Jerome, 2007.
TYMOCZKO, Maria. Western Metaphorical Discourses
Implicit in Translation Studies. In: ST. ANDRÉ, James (Eds.).
Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St.
Jerome, 2010. p. 109-143.
VANDEVOORDE, Lore; LEFEVER, Els. Keen on cognates
or afraid of false friends. Cognate ratios in translated and
non-translated Dutch. Paper presented at Using Corpora
in Contrastive and Translation Studies. Louvain-la-Neuve,
Belgium, 12-14 September 2018.
VERHAGEN, Véronique et al. Predictive Language Processing
Revealing Usage-based Variation. Language and Cognition, v.
10, p. 329-373, 2018.

[234]
PERCURSOS DA CRIATIVIDADE EM TRADUÇÃO

ioana balacescu e bernd stefanink

Tradução Eleonora Castelli

[...] a teorização é, por si só,


um modo de autodefesa profissional
Pym, 1992: 153

Esse conceito de teoria da tradução


é uma parte necessária da armadura de defesa
do tradutor contra ataques de incompreensão... 
Robinson 1997: 204

Preliminares. Por que uma reflexão sobre a criatividade?

Ideia-mestra: Culpa-se o/a tradutor/a por “trair” o texto.


As novas concepções do texto e do ato de traduzir auto-
rizam uma criatividade que encontra sua legitimação
na “plausibilidade interindividual”, fundada sobre bases
teóricas.

1. A acusação de “traição” e a teoria como autodefesa do/a tradutor/a


“Traduttore - traditore! ”

”les cheminements de la créativité en traduction”. Meta, 60 (3),


2015, 599–620. https://doi.org/10.7202/103614ar
[235]
Quando se lança essa acusação de traição age-se brutal-
mente, mas isso diz respeito, evidentemente, à criatividade
do/a tradutor/a. Tal acusação ocorre sempre que ele/a se
afasta, mesmo que pouco, das palavras do texto fonte. Se
essa acusação pôde concretizar-se em um jogo de palavras
de circulação internacional, isso se deve a uma falta de
argumentos teóricos por parte do/a tradutor/a para
justificar suas traduções criativas. As duas citações postas
em relevo neste estudo evidenciam uma das funções que
pode ter uma reflexão teórica sobre a tradução, face às
acusações de “traição” da qual o/a tradutor/a pode ter
sido o objeto: a autodefesa diante da incompreensão e das
acusações. A outra função importante é a de uma melhora
da competência em traduzir decorrente de uma tomada
de consciência que vai de par com uma “garantia” (Hönig
1993). Ao entregar para o/a tradutor/a os argumentos
teóricos necessários à plausibilidade de seu procedimento,
este estudo propõe-se a preencher essas duas funções.

2. Fundamentos errôneos da acusação de traição: a tradução como


cópia “fiel” do original
Se o/a tradutor/a pôde ser considerado como um/a
traidor/a, isso se deve a duas confusões: por um lado, uma
concepção errônea da natureza do “texto” e, por outro,
uma concepção errônea da operação tradutória. Pierre
Leyris, ao citar Yevtouchenko, chegou a dizer: “As tradu-
ções são como as mulheres: quando elas são belas, não
são fiéis; quando elas são fiéis, não são belas”. Assim, ele

[236]
concebeu o texto, manifestamente, como uma “soma de
palavras” com sentidos individuais que deviam ser dados
por palavras correspondentes em língua fonte, e isso, à
imagem de uma operação tradutória concebida como uma
“operação matematicamente exata”, conforme à imagem
da tradução que se fazia Nida quando ele escreveu: “O
que pretendemos é uma reprodução fiel dos feixes de
características componenciais (1974: 50; nossa tradução).
Analisa-se a palavra, aqui, como um conjunto de traços
semânticos pertinentes tal como preconizado pela linguís-
tica estrutural. Em uma tal concepção da tradução, não
havia lugar para a criatividade, evidentemente.

3. Uma nova concepção da tradução


3.1. No nível da compreensão do texto: “leituras plurais” e criatividade
Como será mostrado na parte histórica, essas concepções
sofreram uma evolução fundamental: o texto é conside-
rado, agora, como uma entidade cujo sentido ultrapassa
a soma dos sentidos individuais das palavras. Além disso,
esse sentido não “reside” no texto definitivamente. Em
decorrência das reflexões teóricas de um Roland Barthes
ou de um Umberto Eco, é pelo receptor do texto que o
sentido lhe é dado. Esses receptores podem ter “leitores/as
plurais” do texto. Isso abre um novo lugar para a criativi-
dade do/a tradutor/a já no nível da compreensão do texto
fonte.

[237]
3.2. No nível da redação do texto-alvo: a teoria de Skopos” e
diferenças culturais como elementos integrantes do ato tradutório
A teoria de Skopos coloca em primeiro plano a
finalidade da tradução e as expectativas do receptor do
texto-alvo, deixando, assim, um maior espaço para a criati-
vidade. Isso levou os/as tradutólogos/as a se desfazerem de
sua concepção do ato tradutório como de uma operação
matematicamente controlável e previsível (um dos crité-
rios tradicionais nas ciências ditas “exatas” para alcançar
o estatuto de “teoria” na concepção de Karl Popper, a
qual foi, no entanto, abandonada) para substituí-la pela
noção de “plausibilidade intersubjetiva”  (“Intersubjektive
Nachvollziehbarkeit” Stefanink, 1997, “Interindividuelle
Nachvollziehbarkeit” Gerzymisch-Arbogast et Muders-
bach, 1998): o/a tradutor/a deve ser capaz de tornar sua
tradução “plausível” aos outros, explicando o caminho
percorrido para chegar a ela.
Infelizmente, o termo “Nachvollziehbarkeit” faz
parte daqueles intraduzíveis, como o termo alemão
“Gemütlichkeit” ou o romeno “dor”, e a tradução por
“plausibilidade” estará sempre aquém das implicações
do termo alemão: enquanto “Nachvollziehbarkeit” é
um termo motivado e transparente, “plausibilidade” é
abstrato; da mesma forma, o termo alemão reflete uma
dinâmica que implica uma participação ativa por parte
do receptor – o qual deve reviver virtualmente o percurso
efetuado por aquele do qual ele tem que “nachvollziehen”

[238]
as ações. Já o termo “plausibilidade” é estático, seu foco
está no objeto, enquanto que o de “Nachvollziehbarkeit”
está no receptor. 
Conclusão: O objetivo de nosso estudo é seguir o
percurso do pensamento criativo do/a tradutólogo/a
e tornar, assim, plausíveis as soluções criativas que ele
encontrou para seus problemas. Isso deve permitir que
ele/a defenda melhor suas escolhas tradutórias. Essa fina-
lidade determina nossa concepção da criatividade como
uma “atividade de resolução de problemas” (Guilford;
nossa tradução).

I. DEFINIÇÕES E ASPECTOS DA CRIATIVIDADE


Ideia-mestra: O estado atual da pesquisa não permite uma
definição clara da criatividade, mas permite extrair uma
certa quantidade de aspectos e de critérios. 

I. 1. A criatividade em geral
Nos diversos dicionários de uso geral, o termo
criatividade mantém ainda uma certa aura de misticismo.
Ele é definido, em geral, como a “capacidade de criar” e
“criar” é definido como “ação de extrair algo do nada”.
Esse vazio de definição é visível mesmo nos dicionários
especializados mais recentes, nos quais o termo
“criatividade” é definido como um “conceito, ainda não
suficientemente circunscrito, para designar um conjunto
de capacidades que estão na base de processos de criação”
(Häcker e Stapf, 1998: 467 ; tradução dos autores). Para

[239]
a famosa tradutora romena de Proust, Irina Mavrodin,
e para muitos outros autores franceses, a criatividade –
notadamente a do escritor que foi Proust – é uma “epifania,
suscitada pela memória involuntária” (Mavrodin, 1994:
126) e é fruto do acaso.

I. 1.1. Os aspectos da criatividade


Os/As pesquisadores/as do assunto mantêm-se
discretos/as quanto a dar uma definição do termo e
preferem falar dos “aspectos” da criatividade (Brodbeck,
1999: 18), como o da “novidade” do produto criado e
da “recepção positiva” que lhe reserva a avaliação dos
experts (Brodbeck, 1999). Após ter tentado delimitar o
problema, o Handbook of Creativity (Glover & al., 1989:
29) cita o psicólogo Claridge (1987: 134) para expressar
sua impotência em dar uma definição clara da criatividade: 
Muitas vezes senti que “criatividade”, como um
conceito explicativo em psicologia, tem, muitas
vezes, as qualidades de um amante difícil, mas
persuasivo, a quem a razão diz para abandonar,
mas que continua a satisfazer uma necessidade
evitável. (nossa tradução)

E os autores do Handbook, para concluir:


Não podemos definir um produto criativo, mas o
reconhecemos ao vê-lo. (Glover, 1989: 13; nossa
tradução)

Um estudo das diferentes teorias de que dispomos


permite extrair, no entanto, um certo número de traços

[240]
aspectuais sobre os quais os/as pesquisadores/as da cria-
tividade estão de acordo e cujo caráter é pertinente para
o/a tradutor/a.
1. O produto do ato criativo deve ser “novo”:

Não importa quais outras qualidades positivas ele


possa apresentar, geralmente exigimos, em um
primeiro momento, que um produto seja novo
antes de estarmos dispostos a chamá-lo de criativo
(Jackson and Messick, 1967: 4; nossa tradução).

2. O produto do ato criativo deve ser “apro-


priado”:

A adequação é um critério conjunto crucial para a


atipicidade. Um produto deve atender às deman-
das da situação e às necessidades do/a criador/a
e, com produtos complexos, as partes individuais
devem formar um todo coeso (Fox, 1963: 124;
nossa tradução).

Juntamente com essas duas características, que fazem


unanimidade, Jackson e Messick encontram, além disso,
dois outros critérios que determinam a qualidade dos
produtos da criatividade assim como seu grau de criati-
vidade: (3) “Transformação de restrição” (que podemos
aplicar de maneira privilegiada ao/à tradutor/a, que deve
“transformar os imperativos” impostos pelo texto-fonte)
e (4) “condensação”, que está presente em produtos que
“não divulgam seu significado total na primeira visua-
lização” (1967: 10; nossa tradução), ou seja, o grau de
criatividade é ligado à condensação do sentido e a um
certo hermetismo.

[241]
II. ETAPAS DA PESQUISA EM TRADUTOLOGIA EM RELAÇÃO À CRIATIVIDADE
Segundo alguns/mas pesquisadores/as, a “criatividade”
é um conceito de variada intensidade (cf. por ex.: Guilford,
1950: 446). Examinemos as diferentes teorias da tradução
segundo o lugar que elas reservam a essa diferenciação da
criatividade. É preciso distinguir entre as teorias que se
contentam com o critério de novidade para falar de uma
tradução “criativa” e as que consideram a criatividade na
tradução como uma “atividade de solução de problemas”
e submetem-na aos dois critérios, o da “novidade” e o do
caráter “apropriado”.

II. 1. As teorias que concebem a criatividade como uma “atividade de


solução de problemas” que satisfaz aos critérios da “novidade” e do
caráter “apropriado”
Ideia-mestra: O fracasso da tradução automática inaugu-
rou um debate teórico sobre a tradução, no qual o lugar
atribuído à criatividade tornou-se cada vez mais impor-
tante.

II. 1.1. A tradução automática: o grau zero da criatividade


A tradutologia como ciência que se baseia em pesquisas
feitas sistematicamente começa com Weawer, em 1949.
Para Weaver, que tinha trabalhado durante a guerra na
decodificação de mensagens secretas dos inimigos usando
computadores, traduzir era decodificar. O russo, por
exemplo, era inglês codificado:

[242]
É natural que se pergunte se o problema da tradução
não poderia ser visto como um problema de criptografia.
Quando me deparo com um artigo escrito em russo,
penso: isso realmente está redigido em inglês, mas foi
codificado a partir de algum estranho sistema de símbo-
los; vou decodificá-lo (citado por Delavenay, 1959: La
machine à traduire, p. 13-14).
Essas esperanças a respeito da tradução automática
sujeitaram a reflexão tradutológica a um jugo que impe-
dia, evidentemente, qualquer tomada em consideração da
criatividade. Mounin é a primeira vítima disso: sua obra
sobre Les problèmes théoriques de la traduction trata, na
verdade, dos problemas teóricos colocados pela tradução
automática. O título de seu outro trabalho tradutológico –
Les belles infidèles – que trata da tradução poética, diz tudo
sobre o lugar que ele atribui à criatividade em tradução:
a tradução poética, que é, evidentemente, o lugar privi-
legiado da criatividade na tradução, só pode ser “infiel”.
Sob essa ótica, o “tradutor/a-traidor/a” era exposto/a à
acusação de crime de lesa-majestade todas as vezes que não
reproduzia “fielmente” o original sagrado. A “fidelidade”
significava submissão ao texto, um texto entendido como
uma série de palavras – cada uma, com um sentido bem
preciso –, para as quais era preciso encontrar as palavras
correspondentes na língua-alvo ou, como formulou Nida
(1974) do ponto de vista da linguística estruturalista, a

[243]
palavra que na língua-alvo reproduzisse o maior número
de traços pertinentes da palavra da língua-fonte.

II. 1.2. Estilística comparada: um primeiro grau de criatividade?


Ultrapassando o limite da palavra como unidade de
tradução, a estilística comparada pode ser considerada
por alguns como uma primeira etapa na direção da
criatividade. As “transposições” do tipo “He swam across
the river” = “Ele atravessou o rio a nado” constituem
efetivamente uma transformação em relação às palavras
e à estrutura da frase na língua-fonte. Mas trata-se de
transformações devidas aos imperativos estruturais dos
sistemas linguísticos em cotejo. Uma prova disso é o fato
de o objetivo da estilística comparada ser o de fazer um
inventário completo com fins de tradução automática,
considerando, assim, tratar-se de processos automatizá-
veis. 

II. 1.3. Linguística do texto e criatividade


Na medida em que certas correntes da linguística do
texto apresentavam o texto com uma “oferta de informa-
ção”, afirmando que a obra em si não “possuía” um sentido,
mas que o sentido vinha para o texto por seu receptor, em
decorrência das teorias do sentido de um Roland Barthes
ou de um Umberto Eco, podia-se ter esperado uma certa
liberdade criativa para o/a tradutor/a. Mas os/as linguistas
do texto perderam-se em uma análise textual cada vez mais
minuciosa, afastando-se muito da prática do/a tradutor/a,

[244]
ao marcar uma etapa bem distinta de análise do texto,
a qual era colocada previamente a qualquer tentativa de
tradução, interditando o/a tradutor/a de fazer a tradução
de qualquer palavra antes de ter procedido a uma análise
“exaustiva” do texto (para uma crítica detalhada dessas
teorias, cf. Stefanink, 1996, 1997). A intuição e a criati-
vidade estavam taxativamente excluídas dessas pesquisas,
dado seu “caráter pouco acessível a pesquisas de ordem
racional” (Gerzymisch-Arbogast, 1994: 16).

II. 1.4. A pragmática e a criatividade


O lugar reservado para a criatividade na abordagem
pragmática parece mais importante. Efetivamente, o valor
ilocutório dos atos de fala, que é da ordem situacional e
não pode ser extraído a partir de uma análise semântica
dos significantes individuais que os compõem, obriga
o/a tradutor/a a encontrar os atos de fala utilizados na
língua-alvo para expressar o mesmo valor ilocutório nessa
mesma situação. O “sarut mâna” (literalmente: eu beijo a
mão) romeno, que é uma fórmula de saudação destinada
à mulher (em certos costumes locais é destinada, também,
a pessoas idosas e aos padres), distinta daquela dirigida
ao homem, será traduzida por uma fórmula única em
francês que – ao menos sincronicamente – não conhece
essa particularidade cultural. No entanto, também nesse
caso não se trata, para nós, de uma manifestação da cria-
tividade do/a tradutor/a. Trata-se de moldes linguísticos
situacionais, marcados culturalmente, que o bom/boa

[245]
tradutor/a bilíngue e bicultural deve ter a sua disposição
e colocar de maneira quase automática no discurso da
língua-alvo. Sua escolha tradutória não apresentará os
traços característicos de uma reflexão criativa, segundo o
que foi extraído pelos/as pesquisadores/as da criatividade,
como o modelo a quatro fases, que descreve a progressão
da tomada de consciência de um problema até sua solução,
passando pelas fases de “preparação - incubação - ilumina-
ção - avaliação” (cf. Preiser, 1976: 42 ss. ; Ulmann, 1968:
22 ss.).

II. 1.5. O funcionalismo (“a teoria de Skopos” e a criatividade)


A abordagem funcional, conhecida pelo nome de
“Skopostheorie” – teoria de Skopos – (Reiss e Vermeer,
1984), situa a operação de tradução no contexto de
uma teoria da ação segundo a qual toda ação recebe seu
sentido do objetivo ao qual ela tende. Por conseguinte, é
a finalidade da tradução que fornece os critérios a serem
respeitados. Em função de quem dá as ordens, pode haver
mudança da finalidade de um texto ou a manutenção
dessa finalidade. Uma manutenção da função – caso, de
longe, mais frequente – gera também uma manutenção
do efeito produzido sobre o receptor do texto.

II. 1.6. A hermenêutica e a criatividade


Paralelamente à corrente “racional”, que declarava
chegar ao sentido a ser traduzido por uma análise minu-
ciosa do texto antes mesmo de permitir a menor tentativa

[246]
de tradução, desenvolveu-se, no rastro de Gadamer, uma
tradutologia “hermenêutica”, a qual concebia o acesso
ao sentido pela tomada intuitiva deste, mesmo que a
justificativa dessa prioridade fosse dada à criatividade no
acesso ao sentido, por uma análise posterior. Paepcke e
Forget (1981) falam da intuição fulminante, através da
qual chega o feliz achado.
Conclusão: É pela teoria de Skopos que o tipo de cria-
tividade que nos interessa intervém. Face à exigência da
manutenção do efeito produzido no receptor, o/a tradu-
tor/a deve tomar em consideração as eventuais assimetrias
entre as duas culturas em questão e desenvolver uma
criatividade proporcional a essa distância. A abordagem
hermenêutica dá à criatividade o seu devido lugar a partir
do ponto de vista epistemológico. Resta saber o que se
esconde por detrás das noções tais como a de “intuição
fulminante” que nós tentaremos desmistificar buscando
modelos explicativos nas ciências vizinhas.

II. 2. As teorias da criatividade do campo da tradução que somente


tomam em consideração o critério de “novidade”
Ideia-mestra: As teorias que não levam em conta os dois
critérios de avaliação, que são a “novidade” do produto e
seu caráter “apropriado”, e que não consideram a criativi-
dade como uma “atividade de solução de problemas”, não
são conciliáveis com a deontologia do/a tradutor/a.

[247]
II. 2.1. O texto-fonte como inspiração criadora 
Existem concepções da tradução que encaram a obra
a ser traduzida como um estímulo do impulso criador
para o/a tradutor/a. “Les belles infidèles”, como são
chamadas as produções desse tipo no século XVIII,
que só usam o texto-fonte como trampolim para deixar
caminho aberto para a imaginação do/a “tradutor/a” (que,
por isso, torna-se “autor/a”), são um exemplo histórico
disso. Encontra-se essa concepção, atualmente, nos países
anglo-saxônicos: por um lado, nos Estados-Unidos, nas
“Oficinas de tradução e redação”, há notadamente o
famoso workshop da Universidade de Iowa, onde as pala-
vras de um poema a ser “traduzido” são vistas, apenas,
como indicadores de sentido que o/a tradutor/a deve captar
intuitivamente e neles inspirar-se para criar sua própria
obra na língua-alvo. Por outro lado, para os defensores
da manipulation school – da qual, um dos fundadores,
James Holmes, advém dessas “oficinas de tradução” –,
parte-se da constatação de que toda tradução é, por si só,
“manipulação” do texto-fonte. Nesse contexto, não há
mais a preocupação com a conformidade do texto-alvo
com o texto-fonte, mas considera-se que basta um/a
tradutor/a declarar seu texto como sendo uma “tradução”
para que não haja briga sobre ter acrescentado ou mudado
coisas segundo a inspiração provocada por sua tomada do
texto-fonte. Essas ideias estão publicadas em uma obra
cujo título é The Manipulation of Literature: Studies in
Literary Translation (Hermans, 1985).

[248]
II. 2.2. Os desvios da licença criadora em tradução 
Essa licença criadora pode levar a que se faça uso
da tradução com fins políticos ou ideológicos, como a
post-colonial translation, que declara querer restabelecer as
injustiças criadas pelas medidas impostas a/os tradutoras/es
sob a ocupação colonial ou, ainda, a “tradução feminista”, a
qual quer reparar as injustiças cometidas contra as mulhe-
res e “declara guerra contra o velho conceito binário da
bipolarização entre o texto-fonte e a tradução” (Bassnet,
1991: 66) para substituí-la por uma “criatividade” a serviço
de uma ideologia: “A tradução não é uma transmissão,
mas uma reformulação do significado” (Simon, 1996: 23,
citando Godard. Nossa tradução) e “A tradução deve ser
vista como uma produção fluida de significado, semelhante
a outros tipos de escrita” (12; destacado pela autora.
Nossa tradução). Essa “criatividade” vai até o ponto de
querer “re-sexuar”(20) a linguagem (ex.: grafar “auther”
por “author” quando se trata de uma escritora, tradução
de “aurora” por “dawn”, mas retomada de “dawn” pelo
pronome pessoal “ela” etc.). Tudo isso com uma intenção
declarada: “Minha tradução é uma atividade política que
visa fazer a língua falar pelas mulheres. Então, minha
assinatura em uma tradução significa: esta tradução usou
todas as estratégias de tradução para tornar o feminino
visível na linguagem” (15 ; Simon, citando Lotbinière
Harwood. Nossa tradução).

[249]
II. 2.3. Uma criatividade a serviço da tradução 
Essas concepções da criatividade não são muito compa-
tíveis com a deontologia do/a tradutor/a, que é devedor/a,
em relação ao texto-fonte, no tocante à mensagem a ser
comunicada. Não se pode tratar, para ele/a, de “tirar do
nada” (cf. definição do dicionário Le Petit Robert para
o verbete “criar”). As pesquisas empíricas que fizemos
por meio de análises conversacionais etnometodológicas
inscrevem-se perfeitamente na concepção da criatividade
– compreendida como uma atividade que busca soluções
para problemas – tal como é defendida pelo psicólogo
Guilford e sua escola (Guilford, 1971: 312-345, dedica
um capítulo inteiro às ligações entre “solução de proble-
mas e produção criativa”): “Há algo de criativo em toda
solução genuína de problemas, e a produção criativa
normalmente é realizada como um meio para resolver
algum problema”. (Guilford, 1971: 312. Nossa tradução)
Trata-se de uma criatividade posta a serviço da tradu-
ção e não de uma tradução dita “criativa”, a serviço de
uma ideologia.
Conclusão: A criatividade que nos interessa situa-se
entre, de um lado, os desvios incontrolados de teorias
como os da manipulation school e, de outro lado, as
“transposições” da estilística comparada que alguns já
consideram como um primeiro passo para a criatividade,
mas que nos parecem ainda determinadas demais pelas
estruturas de língua atuais.

[250]
III. AS DIFERENTES TENDÊNCIAS ATUAIS DAS PESQUISAS SOBRE
CRIATIVIDADE, MEMÓRIA E LINGUÍSTICA COGNITIVA, E DA SUA
PERTINÊNCIA PARA O ESTUDO DA CRIATIVIDADE EM TRADUTOLOGIA
Ideia-mestra: As pesquisas nessas três áreas respectivas se
sustentam e se completam mutuamente para fornecer
modelos tanto descritivos quanto explicativos para o
fenômeno da criatividade.

III. 1. Os modelos descritivos da criatividade


Apesar de cada descrição já ter um caráter explicativo,
pode-se fazer distinção entre modelos que são mais
descritivos face a outros que são, além de descritivos,
explicativos.

III. 1.1. Os encadeamentos associativos (“chaining”) para o linguista


(cognitivo) Lakoff
Para medir o grau de criatividade de um indivíduo,
Mednick (1962) tinha desenvolvido o “Remote Associates
Test (RAT)” (Teste de associações a distância), que consiste
em encontrar associações comuns para palavras que, em
uma primeira abordagem, não têm nada em comum e
são semanticamente muito distantes umas das outras.
Assim, “fora, cachorro, gato” têm em comum “casa”; “rato,
azul, cottage” têm em comum “queijo”. Schank (1982) vai
explicar como a maneira de estocar nossas experiências
na memória é responsável por essas “associações remotas”.
Esses testes não deixam de lembrar os encadeamentos
associativos que Lakoff (1987) descobre na metafórica

[251]
popular (“teorias populares”, “modelos populares de
categorização”, Lakoff, 1987: 121). Lakoff conseguiu
evidenciar os encadeamentos associativos (chaining) que
condicionam nossa vida quotidiana: “[...] metáforas que
estruturam o sistema conceitual comum de nossa cultura
e que se refletem em nossa linguagem cotidiana” (Lakoff
et Johnson, 1980: 139. Nossa trad.).
Ele mostra, por exemplo, como nós associamos os
conceitos de “raiva” e “luxúria” por meio de representações
metafóricas que têm certos pontos comuns. Na imagina-
ção popular, “raiva” é, efetivamente, associada a “fogo”,
como se pode constatar a partir das citações seguintes:
Essas são observações inflamadas. Ele estava cuspindo fogo.
Seu falso pedido de desculpas apenas adicionou lenha ao fogo.
Após a discussão, Dave fumegou por dias etc. (Lakoff, 1987:
388. Nossa trad.). A mesma ideia de fogo encontra-se no
cenário de “luxúria”: Ela é uma velha paixão. Ele foi consu-
mido pelo desejo. Ela é fogosa. Ei, baby acenda meu fogo
etc. (Lakoff, 1987: 410. Nossa tradução). Lakoff conclui
que, por meio dessas representações metafóricas, as duas
categorias – “raiva” e “luxúria” – podem ser associadas.

III. 1.2. O pensamento “lateral” / “divergente” 


Essa abordagem associacionista é explorada pelos/as
pesquisadores/as da criatividade que a consideram como
uma “atividade de solução de problemas”. Assim, o
que Guilford chama de pensamento “divergente” é uma

[252]
estratégia para resolver problemas para os quais o pensa-
mento “convergente”, lógico, não encontrou soluções. Ela
consiste em examinar os problemas sob um outro aspecto,
em abordá-los por um outro ponto de vista. De Bono
preferiu o termo “pensamento lateral” em oposição ao
pensamento lógico que ele chama de “vertical”. Trata-se,
aí, de uma estratégia criativa fundamental que permite
ao/à tradutor/a encontrar soluções ao dirigir sua atenção a
outros elementos cênicos marginais da cultura-fonte, mas
que são prototípicos da cultura-alvo (estratégia sustentada
pelas pesquisas de Fillmore, de Langacker e da semântica
dos protótipos, expostas mais abaixo).

III. 1.3. Eleanor Rosch e a semântica dos “protótipos” 


A psicóloga Eleanor Rosch (1973) leva-nos a fazer uma
ligação entre a pesquisa sobre criatividade e a linguística
cognitiva. Ela mostra que a visão estruturalista das catego-
rias semânticas bem determinadas, com traços pertinentes
nitidamente definidos entre os diferentes elementos de
uma categoria, é uma projeção dos cientistas. De fato,
nosso recorte do mundo em categorias semânticas é uma
função de nossa experiência vivida, de nossas experiências.
A categoria pássaro, por exemplo, compreende elementos
mais representativos do que outros dessa categoria, e
essa representatividade varia com a experiência vivida no
quotidiano. Para um europeu, o pardal poderia ser um
representante prototípico da categoria pássaro, enquanto
que para um habitante do deserto africano, a avestruz

[253]
poderia ser o representante dessa categoria, enquanto que
o pinguim seria para os dois um elemento marginal dessa
categoria, pertencendo, por certos traços seus, à categoria
animal aquático.
O/A tradutor/a do Pai Nosso que tivesse traduzido “o
pão de cada dia” por “a tigela de arroz” teria simplesmente
traduzido o elemento prototípico da civilização-fonte pelo
elemento prototípico correspondente da civilização-alvo.

III. 1.4. O “figure/ground alignment” de Langacker


Enquanto indivíduo bilíngue e bicultural, o/a tradu-
tor/a muda de foco; ele/a centra sua atenção em outro
elemento do campo semântico de alimentação quoti-
diana. Pois, como nos ensina a linguística cognitiva de
Langacker (1987: 120), nossa percepção é sempre organi-
zada em um “alinhamento figura/fundo”, ou seja, nós
percebemos sempre um elemento (“figure”) que se destaca
do resto (“ground alignment”). Segundo Langacker, essa 
organização da figura / fundo não é geralmente
determinada automaticamente para uma deter-
minada cena; normalmente é possível estruturar
a cena com escolhas alternativas de figura. No
entanto, vários fatores contribuem para a natura-
lidade e probabilidade de uma escolha particular
(Langacker, 1987: 120. Nossa tradução).

Se entendermos os “vários fatores” que influenciam


“uma escolha particular” como se tratando de fatores
culturais, captamos o potencial explicativo dessa teoria,

[254]
que vem reforçar o que foi dito no ponto III.1.3 a respeito
dos protótipos culturalmente marcados. A importância
dessa observação para o/a tradutor/a que traduz no
contexto da teoria de Skopos é capital, como veremos
ainda.
A noção de “cena” utilizada por Langacker obriga-nos
a situar a teoria do “figure/ground alignment” no contexto
mais vasto da “semântica de frames” de Fillmore.

III. 1.5. A semântica das “scenes-and-frames” de Charles Fillmore


Partindo da constatação de que só se compreende
algo em relação ao que já se sabe, ou seja, em relação a
seu conhecimento do mundo, Fillmore apresenta o ato de
compreensão de um texto como estando ligado, por um
lado, às palavras desse texto (incluindo as regras gramati-
cais que as unem) – que constituem os linguistic frames, os
quadros linguísticos – e, por outro lado, à experiência vivida
pelo receptor do texto, ou seja, às diferentes vivências que
ele estocou em sua memória longa e que ele chama, em
sua memória ativa, para fazer contato com essas palavras,
fabricando, assim, para si, cenas cognitivas. O “quadro” no
texto provoca uma “cena” no receptor.
Uma “cena” é composta por elementos cênicos que
podem ser – o que vai ao encontro da noção de elemen-
tos prototípicos de Rosch – centrais ou marginais. Os
elementos de uma mesma “cena” são interligados associa-
tivamente entre si pelo fato de pertencerem a essa “cena”.

[255]
Como nós vamos mostrar no exemplo mais abaixo, o/a
tradutor/a que estiver diante do problema de um vazio
lexical na língua-alvo será criativo se, por associação,
traduzir por um outro elemento dessa “cena”, que será
prototípico na cultura-alvo e, por isso, lexicalizado (cf. o
exemplo de “penico”, mais abaixo).

III. 2. Um modelo explicativo: a “memória dinâmica” de Roger


Schank – “Pacotes de Organização de memória” (MOPs) e “Pontos de
Organização Temática”(TOPs)
As pesquisas de Roger Schank sobre a memória permi-
tem-nos encontrar um modelo explicativo para modelos
descritivos que acabamos de apresentar.
Schank estuda a maneira como nossas lembranças
são interligadas umas nas outras. Ele nos descreve a cena
seguinte:
Ontem eu estava em um consultório médico.
Estava lendo um jornal na sala de espera e consta-
tei que um paciente, que tinha chegado depois de
mim, foi atendido antes de mim. Sem dúvida, a
conta da consulta será muito alta (Schank, 1982:
85; tradução dos autores).

Schank se pergunta quais são as relações entre a conta


muito alta e o fato de um outro paciente passar na sua
frente. O elemento comum é manifestamente a expe-
riência de injustiça que o paciente viveu em uma ocasião
anterior e que ele reviveu nessa ocasião. Essa experiência
fez parte da cena “conta da consulta”, a qual, por sua vez,

[256]
faz parte do cenário mais vasto de “consulta médica”. Se
ela pôde ressurgir nessa ocasião, em um outro contexto de
uma “consulta médica”, é que ela deve ter sido estocada
como um elemento destacado da cena “conta da consulta”,
na qual ela foi vivida pela primeira vez: o elemento cênico
comum que aproxima as duas “cenas” é, nesse caso, a
experiência de injustiça.
Schank conclui que nossas experiências – aquilo que se
viveu e sobre o que se efetua todo o processo de compreen-
são – são estocadas em pequenos pacotes, decompostos
em elementos e isolados em seu contexto cênico, que ele
chama de “Pacotes de Organização de Memória” (MOPs),
e que nossas associações não são obra do acaso, mas seguem
caminhos já traçados em nossa memória. Essa estocagem
é feita independentemente da cena vivida, o que explica
o ressurgimento desses “pacotes” em uma outra cena que
apresenta certos elementos comuns às duas cenas.
Mas existem associações que não são explicáveis pelo
pertencimento comum de um MOP a diferentes “cenas”.
Schank as explica por estruturas mais abstratas de nossa
memória, em um nível superior: os “Pontos de Organi-
zação Temática” (TOPs). A ligação que permite que se
associe Romeu e Julieta e West Side Story é a ordem estru-
tural: a ação tem a mesma estrutura, a mesma “Gestalt”.
Trata-se, nos dois casos, de dois amantes que querem se
unir e que devem lutar contra a resistência a eles imposta
pelo mundo que os rodeia (os pais, no primeiro caso, as

[257]
gangues, no segundo). A estrutura comum é constituída
pelo mesmo objetivo e o mesmo tipo de condições
(Schank, 1982: 113). É esse tipo de estrutura comum
que permitirá, por exemplo, a tradução de um provérbio
por um outro, como levar água ao rio que, em alemão,
poderá ser traduzido como Eulen nach Athen tragen
ou, em inglês, to carry coal to Newcastle. No exemplo
seguinte, onde era preciso traduzir uma passagem sobre
as benesses do vinho, o texto trazia uma citação de Keats
sobre o vinho: “Oh, for a beaker of the warm south,/ Full
of the true, the blushful Hippocrene,/ With beaded bubbles
winking at the brim”, sighed Keats.” Os estudantes que
deviam traduzir convieram, após alguma discussão, que
não era preciso traduzir Keats, mas escolher uma outra
citação. De fato, uma das funções da citação de Keats,
no texto em inglês, é de criar uma conivência entre o/a
autor/a e o/a leitor/a, mostrando que os dois participam
da mesma cultura literária. A outra função era de exaltar
os méritos do vinho. O texto tinha sido extraído de um
jornal inglês e, sua tradução, destinada a um público de
leitores/as de um jornal equivalente na Alemanha e que
certamente não tinha a mesma intimidade cultural com
Keats. Concordaram em substituí-lo por uma citação da
Bíblia, o salmo 104,15: “O vinho alegra o coração do
homem”, como já está escrito na Bíblia.” As duas citações
têm a mesma finalidade de louvar o vinho, a citação da
Bíblia é mais conhecida pelo público-alvo e recria, mais
facilmente, essa conivência.

[258]
Iv. Os diferentes modelos teóricos e seu potencial descritivo e
explicativo resistentes à prática
Para examinar essa questão, vamos lançar mão de um
exemplo de tradução “criativa”. Trata-se de um texto em
inglês a respeito de problemas de casais em que a mulher e
o homem trabalham, o que os coloca diante de problemas
de gestão, tanto de suas vidas profissionais quanto da
educação de seus filhos. A frase a ser traduzida era: “They
had difficulties to juggle two careers and a potty chair”
(literalmente: Eles tinham dificuldades para gerir duas
carreiras e a cadeira-penico para crianças).
Pedimos a estudantes alemães de tradutologia em
inglês que traduzissem esse texto para o alemão. Para “to
juggle”, que expressa a faculdade de gerir duas coisas ao
mesmo tempo, a locução metafórica “unter einen Hut
bringen” (literalmente: colocar sob um mesmo chapéu) se
impõe. Como o lexema potty chair não existe em alemão,
alguns traduziram de forma relativamente, tomando o
correspondente mais próximo Kindertöpfchen (penico
para crianças) em coocorrência com unter einen Hut
bringen. Essa coocorrência é impossível por causa do
valor literal que ela dá à locução metafórica unter einen
Hut bringen: vê-se, literalmente, o penico sob o chapéu.
Outros encontraram uma solução criativa:
1. … Kind und Karriere unter einen Hut zu bringen.
(gerir simultaneamente criança e carreira)

[259]
2. … zwei Karrieren und Windelwechseln unter einen
Hut zu bringen. (gerir simultaneamente duas carreiras
e a ação de trocar fraldas).
É evidente que nem Kind, nem Windelwechseln são a
tradução de potty chair. Mas essas traduções não chocam
o leitor alemão. Elas são “apropriadas”. Elas fazem parte
da “cena” “cuidados com criança”, tal como está fixada
na experiência vivida e, portanto, na memória longa do
alemão prototípico. Algo permitiu a aproximação entre
essas palavras, nihil ex nihilo. Examinemos essas traduções
à luz dos modelos explicativos que nos fornecem as dife-
rentes abordagens teóricas.
A semântica dos protótipos vem completar a descrição
do processo de compreensão dado por Fillmore em sua
“semântica de frames”, permitindo, assim, uma primeira
abordagem explicativa para a criatividade dessas tradu-
ções. Como já visto acima, os elementos das diferentes
categorias semânticas não são representativos (proto-
típicos) no mesmo grau da categoria semântica à qual
eles pertencem. Seu caráter prototípico pode variar em
função das culturas: se, para um europeu, o pardal pode
ser prototípico da categoria “pássaro”, isso não acontecerá
assim para um africano que estará mais propenso a pensar,
talvez, na avestruz, considerando que o traço distintivo
(prototípico) do pássaro não reside, obrigatoriamente, em
sua “capacidade de voar”, mas no fato de possuir asas”.
O caráter prototípico da experiência vivida estocada

[260]
na memória é função de sua frequência no quotidiano.
Apesar de sua “capacidade de voar” e do traço pertinente
das “asas”, a experiência coletiva associará a galinha com
um bípede ciscando no curral (para quem suas “asas” não
permitem nem mesmo alçar voo para escapar da panela)
ou com a imagem (culturalmente marcada) da “poule au
pot”, gravada na memória dos franceses que a associam
com Henri IV e que faz parte, inevitavelmente, de suas
experiências escolares.
Em nosso exemplo a palavra (“frame”) potty chair deu
origem à visualização de uma “cena” à qual se poderia dar
o nome de “cuidados com o bebê” ou “cuidados com a
criança pequena ou, ainda, em um nível superior, “educa-
ção da criança”. Ao traduzir potty chair por “a ação de trocar
fraldas”, no exemplo (2), o/as tradutores/as escolheram
um outro elemento da “cena”, o qual podemos intitular
“educação da criança”. Deve-se pensar que, por conta de
seu biculturalismo, eles escolheram – conscientemente ou
inconscientemente – um elemento que era prototípico
dessa “cena” na cultura da língua-alvo. O fato de potty
chair ser lexicalizado em inglês, mas não em alemão,
parece reforçar a hipótese de se tratar de um elemento
prototípico em inglês, contrariamente ao alemão, onde
é a ação de “trocar fraldas” que parece ser uma atividade
prototípica dessa “cena”.
A semântica dos protótipos não explica, no entanto,
a tradução (1). Ao traduzir por Kind, que é preciso

[261]
compreender aqui como uma elipse semântica de
Kindererziehung (educação da criança), o/as tradutore/as
escolheram traduzir a partir de um cenário mais vasto e
mais abstrato, que engloba várias “cenas” da educação da
criança. Nesse caso, são os TOPs de Schank que permitem
explicar a associação a um nível superior.

Conclusão
Essa apresentação evidenciou os resultados de uma
série de pesquisas que contribuem, todas, para descrever
e explicar as soluções criativas que um/a tradutor/a pode
encontrar para os problemas que lhe são colocados, legi-
timando-os, ao torná-los plausíveis (“nachvollziehbar”).
Vejamos, a seguir, como as etapas da criatividade podem
ser resumidas.
O texto-fonte apresenta-se como um “frame”
(linguístico) que ocasiona uma “cena” (cognitiva) na
mente do/a tradutor/a (Fillmore, 1976). Nessa “cena”,
há elementos centrais, “prototípicos” (Rosch), seguindo
o princípio do “alinhamento figura/fundo” (Langacker,
1987). O/A tradutor/a encontra um problema de
tradução, se essa relação de ordem prototípica entre
“figure” e “ground alignment” não for a mesma na
cultura-alvo. Ele deve então enfocar diferentemente os
elementos da “cena” e escolher um outro elemento (“potty
chair” vira “Windelwechseln”, ou seja, “trocar fraldas”).
Ao mudar assim o ângulo a partir do qual ele vislumbra

[262]
o problema, o/a tradutor/a lança mão do que De Bono
(1970) e Guilford (1950) chamaram, respectivamente, de
“pensamento lateral” e “pensamento divergente”. A solução
criativa deverá ser não somente “nova”, mas, também,
“apropriada” (Fox, 1963: 124) para satisfazer ao critério
da “manutenção do efeito produzido” (Reiss e Vermeer,
1984): “Wirkungsgleichheit”) exigida pela deontologia do/a
tradutor/a. Um procedimento assim concebido permite a
obtenção de traduções “intersubjetivamente” (Stefanink,
1997) ou “interindividualmente” (Gerzymisch-Arbogast
et Mudersbach, 1998) “plausíveis”, em conformidade com
os critérios de avaliação pregados por uma tradutologia
baseada na prática.
Vê-se, portanto, que a criatividade conhece fundamentos
teóricos que permitem seguir seu percurso e justificá-lo,
fazendo com que este se torne, assim, “nachvollziehbar”.
Na área da tradução, isso é particularmente válido para uma
criatividade concebida como uma “atividade de solução
de problemas” (Guilford, 1950) e como um novo critério
de avaliação, que é a “intersubjektive Nachvollziehbarkeit”,
a “plausibilidade individual” (Stefanink, 1997). Isso não
reduziria consideravelmente o papel do “acaso” que, de
acordo com alguns/mas pesquisadores/as, é o que ativa –
de maneira incontrolável e inexplicável – a criatividade?
As hipóteses que acabamos de formular sobre os proces-
sos mentais que levam à solução criativa de um problema,
situam-se na linha de pensamento de um Karl Popper

[263]
(1935), que diz, a respeito do acaso, que este também
conhece leis que nosso nível de conhecimentos infeliz-
mente não permite conhecer suficientemente a ponto de
poder, dele, deduzir previsões – que, para Popper, são a
condição necessária para o estatuto de ciência. Mas, ainda
segundo Popper, a tarefa do pesquisador é fazer com que
os limites do acaso recuem – sendo que, para ele, o acaso
não passa de um termo para designar o que é imprevisível
e, consequentemente, não científico – para tentar desco-
brir e descrever suas leis. Na visão de Popper, as pesquisas
que acabamos de apresentar permitem assentar mais
solidamente o estatuto científico da tradutologia, da qual
conhecemos a precariedade.
No que diz respeito a quem teoriza, as pesquisas que
acabamos de apresentar também levam a um reforço
do estatuto científico de sua disciplina, satisfazendo um
pouco mais os critérios enunciados por Popper. Elas forne-
cerão ao teórico, também, argumentos na discussão sobre
a noção de “fidelidade”, tão central na tradutologia. No
tocante ao que trabalha na prática, a compreensão desses
fenômenos deve eximir o/a tradutor/a da culpa face às
acusações de “traição” (“Tradução-traição!”) e incentivá-lo
a confiar em suas intuições, avaliadas sob a ótica dessas
teorias. Quanto ao didata, essas reflexões fornecerão a ele
as bases teóricas necessárias para dar a seus alunos a “cora-
gem” – uma das condições para a criatividade, segundo
os/as pesquisadores/as dessa área – para concretizar suas
intuições criativas.

[264]
Referências
BASSNET, S. (1991): Translation Studies, Revised Edition,
London, Routledge.
BERMAN, A. (1985): “La traduction et la lettre – ou l’auberge
du lointain”, Les tours de Babel, T.E.R.
BRODBECK, K.-H. (1999): Entscheidung zur Kreativität,
Darmstadt, Primus Verl.
CLARIDGE, G. (1987): “Psychotism and Arousal”, in
Personality dimensions and arousal, J. Strelau and H. J.
Eysenck (Eds.), New York: Plenum Press.
CONANT, J.B. (1947): On Understanding Science, New
Haven, Yale University Press.
DE BONO, E. (1970): Lateral Thinking. A Textbook of
Creativity. London, Ward Lock Educational. Delavenay, G.
(1959): La machine à traduire, Paris, P.U.F.
FILLMORE, Ch. J. (1976): “Scenes-and-Frames Semantics”,
in Linguistic Structures Processing, Antonio Zampolli (dir.),
Amsterdam, N. Holland, p. 55-88.
FOX, H.H. (1963): “A Critique on Creativity in Science”, in
Essays on Creativity in the Sciences, M.A. Coler (Ed.), New
York, New York University Press, p. 123-152. GERZYMISCH-
ARBOGAST, H. (1994): Übersetzungswissenschaftliches
Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen
Methodik des Übersetzens, Tübingen, Francke (UTB 1782). 
GERZYMISCH-ARBOGAST, H. et K. Mudersbach (1998):
Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen,
Francke (UTB 1990).
GLOVER, A. J. et al. (dir.) (1989): Handbook of Creativity,
New York, Plenum Press.
GUILFORD, J. P. (1950): “Creativity”, American Psychologist,
5, p. 444-454.
_____. (1971): The Nature of Human Intelligence, London,

[265]
McGraw-Hill.
GUILFORD, J. P. (1977): Way beyond the QI, Buffalo,
Creative Education Foundation.
HÄCKER, H. et K. H. Stapf (dir.) (1998): Dorsch
Psychologisches Wörterbuch, Göttingen : Hans Huber Verlag.
HERMANS, T. (ed.) (1985): The Manipulation of Literature.
Studies in Literary Translation. London/Sydney, Croom Helm,
New York, St. Martin’s Press.
HÖNIG, H. G. (1993): “Vom Selbst-Bewußtsein des
Übersetzers”, in Traducere Navem. Festschrift für Katharina
Reiß zum 70. Geburtstag, J. Holz-Mänttäri et C. Nord (eds.)
(Studia translatologica ser. A vol. 3), Tampere, Schriften des
Instituts für Translationswissenschaft der Universität Tampere,
p. 77-90.
KUßMAUL, P. (2000): Kreatives Übersetzen, Tübingen,
Stauffenburg.
JACKSON, P.W. et S. Messick (1967): “The Person, the
Product, and the Response: Conceptual Problems in the
Assessment of Creativity”, dans Creativity and Learning, J.
Kagan (Ed.), Boston, Houghton Mifflin, p. 1-19.
LAKATOS, I. (1970): “Falsification and the Methodology
of Research Programmes”, dans Criticism and the Growth of
Knowledge, I. Lakatos and A. Musgrave (Eds.), Cambridge:
Cambridge University Press: p. 8-101.
LAKOFF, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things,
What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University
of Chicago Press.
_____. et M. Johnson (1980): Metaphors we live by, Chicago,
The University of Chicago Press.
LANGACKER, R. W. (1987): Foundations of Cognitive
Grammar, Stanford, Stanford University Press. Mavrodin, I.
(1994): Mâna care scrie. Spre o poetica a hazardului, Bucarest,
Editura Eminescu. Mednick, S. A. (1962): “The Associative

[266]
Basis of the Creative Process”, Psychological Review, 69, p.
220-232.
NIDA, E. (1974): “Semantic Structure and Translating”,
p. 50, dans Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und
angewandten Übersetzungswissenschaft II, W.Wilss et G.
Thome, Heidelberg, Groos, 1974.
Paepcke, F. et P. Forget (1981): Textverstehen und Übersetzen.
Ouvertures sur la Traduction, Heidelberg, Groos.
POPPER, K. R. (1935; trad. 1959): The Logic of Scientific
Discovery, New York, Basic Books. Preiser, S. (1976):
Kreativitätsforschung, Darmstadt, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
PYM, A. (1992): Translation and Text Transfer: An Essay on
the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/
Main : Peter Lang.
REISS, K and H. Vermeer (1984): Grundlegung einer
Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer. Rickheit, G.
and H. Strohner (1993): Grundlagen der kognitiven
Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnisse,
Tübingen, Francke.
ROBINSON, D. (1997): Becoming a Translator, London,
Routledge.
ROSCH, E. (1973): “Cognitive Psychology”, Cognitive
Psychology, 4, p. 328-350.
SCHANK, R. C. (1982): Dynamic Memory. A Theory of
Reminding and Learning in Computers and People, London,
New York, Cambridge University Press.
SPEARMAN, C. (1931): Creative Mind, New York, Appleton.
SIMON, S. (1996): Gender in Translation: Cultural Identity
and the Politics of Transmission, London and New York,
Routledge.
STEFANINK, B. (1996): Compte rendu de Heidrun
Gerzymisch-Arbogast: Übersetzungs- wissenschaftliches

[267]
Propädeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen
Methodik des Übersetzens, Tübingen, Francke, 1994, dans
Info-DaF, 2/3, p. 278-281.
STEFANINK, B. (1997): ““Esprit de finesse” – “Esprit
de géométrie”: Das Verhältnis von “Intuition” und
“übersetzerrelevanter Textanalyse” beim Übersetzen”, dans
Linguistik und Literaturübersetzen, Rudi Keller (éd.),
Tübingen, Narr, p. 161-184.
STOLZE, R. (1992): Hermeneutisches Ubersetzen, Tübingen:
Narr.
ULMANN, G. (1986): Kreativität. Neue amerikanische
Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts, Weinheim,
Beltz.
WEAVER, W. (1949/1955): “Translation”, dans Machine
Translation of Languages, W. N. Locke et A. D. Booth (dir.),
Cambridge, MIT Press. 

[268]
TRADUÇÃO, SEMIÓTICA E PRAXEOLOGIA

astrid guillaume
Tradução Maíra Castilhos Coelho
e Marina Bento Veshagem

Dedicar-se às relações que existem entre a tradução


e uma possível forma de sua conjugação em termos de
eficácia significa estabelecer os elos que unem as unidades
que constituem a esfera do texto e a esfera dos actantes
(autor/a – tradutor/a – leitor/a). É preciso entender,
cada um por sua vez, o papel e a função do autor/a, do
leitor/a, ou melhor, do conjunto de leitores/as, e por fim
a parte que cabe ao/à tradutor/a. É nesse contexto bem
delimitado do domínio da tradução que estudaremos a
problemática exposta no Colóquio Pensar e agir. 
O texto se apreende sob a forma do que é vivo na
potência dinâmica; potência de dizer, de ler e de ser lido.
Essa construção vetorial se apoia sobre um conjunto
de relações feitas de contribuições constantes e de idas
e vindas entre o dito e o por dizer, entre o entendido,
aquilo que está por entender e aquilo que será efetiva-
mente entendido. Aqui se joga a função midiática do

“Traduction, sémiotique et praxéologie “. Besançon : Colloque


Penser et agir, 2004.
[269]
texto, fundamento sintático da relação autor/leitor. Um
não é mais se o outro desaparece. O/A tradutor/a se torna,
assim sendo, o instrumento inevitável de uma conciliação
necessária, mas complexa e culpabilizante. 
Se ele é uma eficácia, ela é então assumida por uns
e outros, cada um por sua vez. Ela se constrói numa
geometria fundamental e triangular na qual cada unidade
que intervém compreende e assume o papel e a função
das duas outras. Nós veremos essa tradução como uma
implementação de um conjunto de estratégias que visam
a permitir uma produção consciente ao apagar dados
implícitos.

I. Relação com o implícito e com a verdade do texto


O implícito é, no contexto da tradução, tal como ele
era anteriormente no contexto da criação do texto, o
domínio de uma parte ligada à construção de si, aquela da
localização pessoal de sua própria literalidade, quer dizer,
um palimpsesto de textos lidos, entendidos e apreendi-
dos, uma vivência pessoal, que participa na construção do
texto como objeto literário, e do/a autor/a como criador/a
de um movimento dinâmico que se organiza em torno
do palimpsesto que acabamos de evocar. Essa parte do
implícito é também fruto de imagens, de sonoridades
intertextuais latentes e de reações possíveis no momento
da recepção pelo/a leitor/a.

[270]
Nisso que o/a autor/a produz, nós distinguiremos sua
produção consciente, em outros termos, o que ele/a diz,
o que ele/a pensa e o que ele/a pensa que diz, dessa parte
inconsciente que nos aparecerá sob a forma relevante de
objetos linguísticos palpáveis. Não somente o texto não
diz tudo o que o/a autor/a quer dizer, mas ele é, além
disso, carregado de elementos cuja construção escapa em
parte àquele que os cria. Como num tal contexto se espera
falar de eficácia tradutológica? O texto tal como nos chega
se situa em um lugar não-definido no caminho de sua
verdade própria. Esse objetivo a atingir, essa verdade, é feita
da unicidade da relação significante/significado, de uma
homologia entre o objeto e o signo. É o absoluto ao qual
tendem ao mesmo tempo autor/a, tradutor/a e leitor/a.
Para Walter Benjamin, em seu Essai sur la traduction, não
há aí uma simples “correspondência representativa entre o
original e a tradução”. Ele tampouco vê “uma adequação
primeira entre o original e a tradução e qualquer objeto
ou significante fora dele”.

II. A dupla aposta


Nessa libertação da unicidade, o/a autor/a não inter-
vém. Ele/a sabe e aceita conscientemente esse drama de
uma produção da qual uma parte o abandona e lhe escapa
desde o começo.
É nesse ponto da construção do texto que entra em
jogo o/a tradutor/a. Num primeiro desejo de apropriação

[271]
do texto, ele/a lida com o dito e com o implícito, então
ele/a lida com essa parte do implícito não-dito que, em
parte, escapou ao/à autor/a do texto. De toda maneira,
o/a tradutor/a também concebe sua parte pessoal do
implícito. Para ele/a é impossível, simplesmente, abstrair
seu próprio intertexto, essa construção que faz sua litera-
riedade pessoal. O/A tradutor/a sabe disso, e é aqui que
assenta e se ata um “drama” com uma nova dimensão. Do
conluio dessas duas formas dramáticas vai nascer um texto
novo que em parte se fará eco textual de dois vetores que
tendem à jogada dessa aposta impossível, que consiste em
reduzir ao máximo a esfera daquilo que não se entende. É
uma forma da aposta da tradução, mas ela é apenas uma
das formas, pois essa aposta pode ser apenas uma figura
prismática em que cada faceta vai iridescer de maneira
diferente de acordo com quem a possui e de acordo com
quem a lê, cada actante (autor/a-tradutor/a-leitor/a)
estando por sua vez no papel de sujeito e de objeto.
Paul Ricoeur nos fornece uma primeira faceta desse
objeto. O/A tradutor/a, segundo ele, é culpado disso.
Mas, se ele/a é culpado/a, é provavelmente porque coloca
como premissa à sua missão a realização de uma “virtude
impossível”. Sua culpa repousa sobre o voto formulado de
fidelidade ao texto. Eu deveria dizer voto da impossível
fidelidade ao texto, mas, de fato, é o próprio voto que
é impossível. E sua virtude é imediatamente impedida
pela consciência que ele/a tem de que só poderá trair o

[272]
texto. Cada palavra, cada sonoridade, cada combinatório
acentuarão o sentimento de não poder servir fielmente,
com “subserviência”, e o remeterão à impossibilidade de
realizar sua função de tradutor/a.

III. A multiplicidade funda a unidade


A primeira aposta, como vimos, cabe ao/à autor/a do
texto, mas podemos dizer que essa aposta será mantida,
pois haverá mais leitores/as e mais facetas do prisma,
do qual falamos, que vão se iridescer. De maneira mais
simples, podemos dizer que cada leitor/a aborda todo
texto com sua aproximação própria e pessoal. E, de fato, a
parte não-dita do texto é bastante reduzida. O/A autor/a
do texto tem consciência de que manterá sua aposta
porque sabe bem que há tantos textos quanto leitores/as.
Colocados lado a lado, todos os acercamentos produzidos
por cada leitor/a nos permitem reconciliar o dito do texto
e o seu implícito. É a imagem em espelho do paradoxo de
Zénon d’Elée. Esse paradoxo se apoiava sobre a divisão
da unidade. A obra literária se constrói e se afirma pela
multiplicidade. Ela se aproxima da unidade absoluta pela
justaposição e pela combinação de diferentes leituras. A
unidade é feita de uma infinidade conjugada de leituras
do texto. Aí se encontra e se exprime a potência de dizer
de um produto textual. 
É dessa mesma maneira que é preciso entender as
diversas retraduções de um mesmo texto em que todas,

[273]
ou antes umas após as outras, procedem a princípio da
mesma operação; operação binária de desfixação/fixação,
desfixação da relação do texto no espaço e no tempo, e fixa-
ção de uma nova relação do texto com outro espaço e em
um outro tempo. Assim, se levarmos em conta essa dupla
operação, entendemos que cada retradução é uma nova
leitura que aporta mais de uma quantidade suplementar,
um acercamento qualitativo novo. A verdade de um texto
se situa na assíntota da parábola, traçada sobre um eixo
no qual a abcissa seria a qualidade e a ordenada seria a
quantidade. O ato se torna múltiplo, sua representação
bidimensional é parabólica. Nesse momento preciso, o/a
tradutor/a sabe disso.

IV. O/A tradutor/a e a tensão impossível


O/A tradutor/a se ocupa dessa infinidade de aborda-
gens do texto na língua de origem e uma parte de seu
papel será decompor e recompor todas elas, uma após
a outra, sabendo que nunca poderá se aproximar desse
infinito de leituras e de abordagens. Há algo de Sísifo
nessa missão. Há algo do Sísifo no olhar em direção ao
topo da montanha, onde as imagens criadas pelas dife-
rentes leituras estão empilhadas e emaranhadas. Negá-lo
significa acentuar o sentimento de culpa do/a tradutor/a.
Essa busca pela impossível fusão é, entre outras coisas,
uma consequência inevitável do “depois de Babel”, para
citar o trabalho de George Steiner. Se a língua fosse una

[274]
naquilo que ela diz e deixa entender, nada poderia fugir
ou escapar dela. Com esse propósito, Jacques Derrida
evoca a “linguagem pura”, na qual o sentido e a letra
não se dissociam mais. Mas é da diversidade de objetos
linguísticos que nasce a diversidade de significações. Tudo
vem do fato de que se pensa poder dizer o mesmo evento
de duas maneiras diferentes, quiçá de várias. E isso o/a
tradutor/a também sabe. Tomemos o exemplo do homem
que pede ao filho que se sente no lugar onde termina a
sombra de uma árvore. A criança vai e encontra o término
da sombra da árvore. A pergunta que se coloca a ele é
simples: como capturar o momento em que o fim da
sombra lhe permite definir o ponto exato no chão onde
ele poderá sentar-se. Estamos aqui em uma consideração
dimensional do tempo e do espaço, que se torna ainda mais
complexa se adicionarmos outros critérios contextuais
(religiosos, políticos, censura etc.).

V. Texto, tradução e eficácia


Se considerarmos o texto como uma massa viva, sobre
a qual Paul Ricoeur diz que resiste à tradução porque é
feita de muros de intraduzibilidade, então nós compreen-
deremos que o texto, porque ele é vivo, é animado por
um movimento permanente. A criança não poderá nunca
capturar o término da sombra. E compreende-se por que
o/a tradutor/a, por sua vez, se quer ser eficaz, deve confor-
mar-se a nunca apreender o fim do texto.

[275]
Se o texto for visto como uma massa viva, será ainda
mais difícil apreendê-lo. Em outras palavras, se o texto for
visto como a união inseparável de palavras, de sonorida-
des, de imagens com significações em busca de sentido,
a tarefa do/a tradutor/a se torna impossível. Se quiser
efetuar esse trabalho, o/a tradutor/a deverá dessacralizar o
que há de vivo aí. Pois uma parte da eficácia da sua tarefa
estará na sua capacidade de decompor, desconstruir o
movimento, separar o gesto do objeto, expor em detalhes
a palavra, as sonoridades, as imagens. De fato, essa é a
segunda tarefa do/a tradutor/a. A primeira, que funda-
menta sua eficácia, será enterrar no mais profundo de si
a suspeita de culpabilidade que, se atormentá-lo, o impe-
dirá para sempre de traduzir. Deverá afastar essa suspeita
para construir no fim, e eu digo no fim em duas palavras,
in fine. A partir da confrontação necessária entre essa
desconstrução e essa pulsão por atingir um fim, a eficácia
será assim entendida. É aí onde ela nasce, se constrói e se
submete à leitura prismática de cada indivíduo que fala a
língua-alvo. Essa eficácia é construída de forma vetorial,
linear e dinâmica ao mesmo tempo, ao longo do caminho
que metaforicamente emprestam simultaneamente todos
os leitores, sejam eles possuidores de língua estrangeira ou
possuidores de sua própria língua. Por sua vez, a eficácia de
uma tradução será percebida e julgada com base em uma
produção que reduzirá ao máximo o implícito coletivo,

[276]
desconstruindo o implícito individual de cada unidade:
autor/a, leitor/a ou tradutor/a, orador/a. 
Para julgar a qualidade das traduções de textos poéti-
cos, Henri Meschonnic escreve:
é ruim a tradução que substitui uma poética (a do
texto) por uma ausência de poética. (...) Boa, isto
é, tanto literatura quanto poesia que é a obra a
ser traduzida, é a tradução que, em conexão com
a poética do texto, inventa sua própria poética.
(...) Aqui não há nenhum dogmatismo, pois fica
evidente que há uma infinidade de boas traduções
possíveis e uma infinidade de más traduções.14

Traduzir poesia não significa traduzir apenas as pala-


vras para outro idioma, e sim encontrar uma música, um
ritmo que deve ser transmitido, de maneira diferente, mas
também bem, em outra língua. A poesia é, sem dúvida, o
gênero mais apropriado para apreender os limites do ato de
traduzir. A poesia funciona desde o início de acordo com
um sistema próprio, apenas pela musicalidade do texto.
A tradução deve dar conta da prosódia que fundamenta
essa musicalidade. Isso é alcançado quando o próprio
texto obtido se torna um objeto poético, que cria um
conjunto de imagens que, certamente, são construídas e
baseadas em um pré-texto, mas se associam e vivem juntas
no mesmo movimento criador, mesmo que seja diferente
do original...

14 Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Berdier, 1999.


p.130.

[277]
Uma anedota para estender essa reflexão. Ultimamente,
fiquei impressionada ao ouvir um cantor de rua cantando
uma música que me levou de volta à minha infância; era
uma música que eu cantarolava aos 12 anos de idade. As
palavras que cantava na época me vieram à mente. Mas
quando me aproximei do cantor, percebi que ele não
estava cantando as mesmas palavras. A linha melódica
era a mesma, as sonoridades eram as mesmas, a evocação
semiológica era a mesma, mas as palavras eram diferentes.
Na multidão, pessoas de diferentes origens, de diferentes
países, de diferentes idades, cantavam em coro a mesma
música, mas quase todas com palavras diferentes. O que
esse cantor estava fazendo, talvez inconscientemente, foi
recebido pelo público como o ato de uma tradução. Na
plateia, cada um cantava sua imagem pessoal do texto
e, se não tínhamos as mesmas palavras, não tínhamos
tampouco o mesmo texto.
Todos nós conhecemos exemplos como esse. Esse
trovador moderno era ao mesmo tempo intérprete,
compositor, adaptador, mediador, mas também um
mediador funcional. A canção se constrói em torno de
objetos semióticos, de sonoridades e, portanto, de imagens
acústicas. Se postularmos que por trás de qualquer signo
misturam-se imagem acústica, imagem induzida, imagem
referencial, imagem criada e imagens potenciais aguar-
dando a sinergia subjacente à combinação com outros
signos, é preciso reconhecer que a operação de tradução

[278]
cria uma imagem dessa operação em si, certamente a
imagem semiótica da palavra, mas não da palavra tomada
isoladamente, a imagem semiótica da palavra no discurso.
É nessa abstração significante que se sustenta a concretude
do texto, concretude quando eu, leitor, torno-me espec-
tador, ouvinte, ao mesmo tempo. Concretude quando
eu, leitora, torno-me atriz de minha própria criação e são
esquecidos o/a tradutor/a e o texto fonte. A eficácia é fazer
aparecer a imagem subliminar, da qual talvez e certamente
o/a autor/a não tivesse consciência, pois há beleza no ato
eficaz da tradução. A beleza está no gesto, no combate
com o texto. Ela evolui ao longo das linhas através da
apropriação que o/a tradutor/a forja do texto, mas tanto a
apropriação quanto a tradução do absoluto não existem,
nem uma nem outra. 
Aqui se revela a eficácia do texto traduzido: quando
o/a tradutor/a se conscientiza de que o ato absoluto não
existe, mas que, pelo contrário, está sujeito às restrições
do relativo: do tempo e do espaço. Ele/a se desfaz, de tal
modo, dessa culpa ligada à impossível missão de fideli-
dade e de se encarregar da infinitude do poder de dizer
e, por sua vez, cria um texto cuja nova unicidade será a
resultante de uma multiplicidade.

Referências
BENJAMIN, Walter. “Die Aufgabe des Übersetzers”, In:
Gesammelte Schriften/Walter Benjamin unter Mitwirkung

[279]
von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem, hrsg. von
R.Tiedemann und H.Schweppenhäuser. Band IV.1, hrsg. von T.
Rexroth. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1972.
BRISSET, Annie. “Retraduire ou le corps changeant de la
connaissance”, in Pourquoi donc retraduire, Palimpseste N°15.
Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 50, 2004.
DERRIDA, Jacques. “Des Tours de Babel”, in Joseph Graham
(ed.), Difference in translation. Ithaca: Cornell University Press,
1985.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Berdier,
1999.
RICOEUR, Paul. Sur la Traduction. Paris: Bayard, 2004.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Des Différentes Méthodes du
traduire et autre texte. Paris: Seuil, 1999.
STEINER, George. Après Babel. Une poétique du dire et de
la traduction. (Traduit par Lucienne Lotringer). Paris: Albin
Michel, 1978/1998.

[280]
ALÉM DA TRADUÇÃO PROPRIAMENTE
DITA — ESTENDENDO O CAMPO DOS
ESTUDOS DE TRADUÇÃO

karen korning zethsen


Tradução Fernanda Alencar Pereira

1. Introdução
O desenvolvimento e a internacionalização da vida
moderna conduziram a um aumento considerável na
procura por tradução, como parte natural da comunica-
ção intercultural. Com relação à tradução escrita, o foco já
não está mais na tradução literária ou bíblica, uma vez que
muitos gêneros de línguas de especialização têm evoluído e
precisam de tradução. A sociedade moderna de alta tecno-
logia, com a cooperação internacional e a comunicação
intercultural em negócios, política e vida cultural, trouxe
demandas por tipos diferentes de tradução ou atividades
similares que, muitas vezes, excedem os limites daquilo
que a teoria da tradução tradicionalmente define como
tradução propriamente dita. Muitos esforços foram feitos
para definir, exemplificar e sistematizar o que constitui a

“Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies”.


TTR, v. 20, n. 1, 2007. pp. 281-308. [281]
tradução propriamente dita no mundo real, mas isso não
ocorre com relação à tradução intralingual. Na prática,
vemos muitos tipos de tradução intralingual, mas frequen-
temente esses são apenas mencionados de passagem por
estudiosos da tradução. Vemos livros adaptados para
crianças, legendagem para surdos (Snell-Hornby, 2006,
p. 21), novas traduções de textos religiosos e clássicos (ver
Steiner, 1975, p.28 et seq., sobre traduções diacrônicas) e
mesmo versões americanas de publicações britânicas, por
exemplo. Harry Potter foi publicado numa edição especial
americana, que substituía certos termos culturais como
biscuits, football, Mummy, rounders e sherbet lemons por
cookies, soccer, Mommy, baseball e lemon drops (Hatim &
Munday, 2004, pp. 4-5), e Denton (2007) mostrou que
o romance de Sue Townsend, de 1982, The Secret Diary
of Adrian Mole, Aged 13 ¾, um best-seller cultuado na
Grã-Bretanha, não tem o mesmo sucesso nos EUA, onde
seus códigos culturais e gírias britânicas têm impedido a
fruição dos leitores, assim exemplificando a necessidade de
tradução intralingual. Além disso, traduções de linguagem
especializada altamente funcionais (que atendem skopoi
bastante diferentes daqueles dos textos-fonte), localização,
resumos, alguns tipos de notícias, bem como inúmeros
tipos de informativos para leigos produzidos por espe-
cialistas (bulas de remédio, folhetos sobre impostos com
base em nova legislação, manuais de bens de consumo
duráveis etc.), são parte da vida moderna, da realidade,

[282]
e a questão é: onde essas atividades se encaixam teorica-
mente? Meu ponto de partida para este artigo foi dar uma
olhada teórica mais detalhada na tradução intralingual e
em como descrever esse tipo de tradução e as estratégias
envolvidas. Há alguns anos, além de meu trabalho com
a tradução propriamente dita, tenho realizado pesquisa
sobre informativos médicos para leigos e, como pesqui-
sadora de tradução, tenho-me intrigado com as tantas
semelhanças entre tradução interlingual e intralingual.
No entanto, apesar da clássica definição de Jakobson, a
tradução intralingual ou reformulação é extremamente
periférica para os estudos de tradução, mais do que ela
merece, e a relação entre tradução interlingual e intralin-
gual é uma área de pesquisa negligenciada, assim como
a descrição minuciosa de tradução intralingual; é quase
impossível encontrar qualquer literatura relevante sobre o
tema. Minha pesquisa inicial sobre a natureza da tradução
intralingual me fez perceber que, desde a definição de
Jakobson, as definições gerais de tradução tornaram-se
menos inclusivas. Penso que se trata de um grande retro-
cesso, pois aparentemente temos muito a ganhar, tanto
na teoria quanto na prática, ao procurar semelhanças e
diferenças entre os vários tipos de atividades tradutórias.
Com o objetivo posterior de trazer a tradução intralingual
(de volta?) ao mapa dos estudos de tradução e encorajar a
investigação empírica futura, incluindo a minha própria,
nessa área, discutirei várias definições sugeridas de tradu-

[283]
ção e defenderei uma percepção mais ampla da tradução
e, consequentemente, dos estudos da tradução como
disciplina. Por último, vou tentar elaborar uma definição
aberta de tradução que reflita seu caráter multifacetado.
Como ponto de partida, gostaria de revisitar e examinar a
definição clássica de Jakobson, bem como a subsequente
discussão e aplicação de Steiner do trabalho de Jakobson.

2. Comunicação é tradução
2.1. A definição clássica de tradução de Jakobson
Os estudos da tradução ocupam-se do estudo
acadêmico da tradução e, portanto, é comum que as
publicações na área consagrem capítulos ou parágrafos
a uma definição de “tradução” como conceito. Intuitiva-
mente, mesmo leigos saberiam o que é uma tradução e
provavelmente a definiriam de forma correspondente à
prototípica definição de “tradução propriamente dita”,
segundo a terminologia de Jakobson. Aparentemente,
muitos estudiosos da tradução recorrem aos três tipos de
tradução de Jakobson para elaborar suas definições do que
constitui a tradução. Jakobson parte da teoria dos signos e
significados de Peirce para postular que “o significado de
qualquer signo linguístico é sua tradução para outro signo
alternativo” (Jakobson, 1959, TSR, p. 114). A implicação
dessa afirmação é que a tradução é um componente em
todas as transações linguísticas, e Jakobson divide tais

[284]
transações em três tipos de tradução ou “formas de inter-
pretar um signo verbal”:
• Tradução intralingual ou reformulação é uma inter-
pretação de signos verbais por meio de outros signos
da mesma língua.
• Tradução interlingual ou tradução propriamente dita é
uma interpretação de signos verbais por meio de uma
outra língua.
• Tradução intersemiótica ou transmutação é uma
interpretação de signos verbais por meio de sistemas
de signos não verbais. (Jakobson, 1959, TSR, p. 114)
A tradução interlingual, ou tradução propriamente
dita, é naturalmente vista como o tipo clássico e prototí-
pico de tradução, também pelos estudiosos da tradução,
e muitos estudiosos ainda querem limitar a pesquisa com
definições muito restritas de tradução propriamente dita
(Tymoczko, 2005, nota 3, p. 1096). Embora os estu-
diosos da tradução mencionem e reconheçam os outros
tipos de tradução que Jakobson define, esses são muitas
vezes classificados como periféricos ou considerados de
nenhuma relevância real para os Estudos da Tradução.
Newmark (1981, p. 12), de sua parte, certamente não
incluiria tradução intralingual e intersemiótica, e até
mesmo Munday, que, ao explicar os três tipos de tradu-
ção de Jakobson, afirma que “é a tradução interlingual
o foco tradicional, embora não exclusivo, dos estudos da

[285]
tradução” (2001, p. 5), provavelmente acharia um desafio
fornecer exemplos abundantes de estudos sobre os outros
dois tipos de tradução. Parece-me que a sua declaração é
mais um endosso da relevância dos três tipos de tradução
de Jakobson para os estudos de tradução do que um
reflexo da realidade desses estudos. Uma vez que o texto
inspirador de Jakobson – com sua ampla definição filo-
sófica e hermenêutica de tradução – serviu seu propósito
de definir a tradução, os autores rapidamente passam
para o campo da tradução propriamente dita, ou para a
subárea da tradução propriamente dita que concentre seu
interesse. Tal observação é apoiada por Tymoczko:
O que a maioria dos estudiosos da tradução
gostaria de acreditar é que a fase de definição
da tradução está essencialmente superada: seria
satisfatório pensar que os grandes parâmetros
relacionados à tradução já foram esboçados. (...)
A tarefa de definir a tradução não está concluída e
continuará a ser uma trajetória central de pesquisa
nas próximas décadas. (2005, p. 1084)

E no que diz respeito à tradução intralingual mais


especificamente, Mona Baker, no prefácio da Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (1998), argumenta que
temos sido limitados e restritivos ao definir nosso objeto
de estudo e expressa preocupação sobre a falta de pesquisa
fora do campo da tradução propriamente dita:
a tradução intralingual não é uma questão
tão menor quanto a literatura existente possa
sugerir (...) não conheço nenhuma pesquisa

[286]
que observe especificamente os fenômenos da
tradução intralingual ou intersemiótica. De
fato, temos classificações como as de Jakobson,
que nos alertam para a possibilidade de ocorrên-
cias como as traduções intersemiótica e intra-
lingual, mas não fazemos qualquer uso genuíno
dessas classificações em nossa pesquisa. (Baker,
1998, p. xvii, minha ênfase)

Raramente vemos trabalhos empíricos dentro dos


campos da tradução intralingual ou intersemiótica, e
poucos/as estudiosos/as tratam o assunto teoricamente.
No âmbito da teoria dos polissistemas e de esfera da
tradução literária (Even-Zohar, 1990), encontramos de
fato algum trabalho sobre tradução intralingual ou inter-
semiótica (por exemplo Weissbrod, 1998, 2004, e Shavit,
1986). A tradução, seja ela interlingual, intralingual ou
intersemiótica, é vista como parte do conceito semiótico
de “transferência” e o foco especial é a transferência de
uma cultura para outra. De acordo com Weissbrod
(2004, p. 24), refletindo as opiniões de Even-Zohar, os/as
pesquisadores/as deveriam lidar com todos esses exemplos
de transferência dentro de um único quadro teórico, uma
vez que o mecanismo de transferência é em grande parte
o mesmo em todos os casos. Eco (2001, pp. 75-77, p.
101) também discute a tradução intralingual, mas não
sistematicamente e com foco único na tradução literária.
Eco defende uma leitura metafórica do uso que Jakobson
faz do termo “tradução” como sinônimo de interpretação.
Quer dizer que o modelo de Jakobson não deve ser lido

[287]
como um modelo de tradução, no sentido literal, mas de
vários tipos de interpretação. Em outras palavras, “tradu-
ção” no sentido literal é uma espécie do gênero “interpre-
tação” (Eco, 2001, p. 68). Eco propõe um modelo novo
e mais detalhado como alternativa ao de Jakobson (2001,
pp. 99). Pym argumenta que Eco quer que a tradução
permaneça “tradução propriamente dita” e que assim “as
experiências de Eco vão firmemente contra a tendência
dos estudos de tradução contemporâneos” (2003, p. 254).
Para este artigo, é relevante que Eco ainda trata todos os
diferentes tipos de tradução ou interpretação como ativi-
dades relacionadas. A tradução intersemiótica não é o tema
deste artigo, mas para aqueles/as interessados/as deve-se
mencionar que alguns/mas pesquisadores/as trabalharam
bastante nesse campo. Petrilli (1992, 2003) traz trabalho
importante sobre tradução intersemiótica; no entanto, é
importante ressaltar que Petrilli não trabalha com a tradu-
ção intersemiótica como exemplificado pelo modelo de
Jakobson, mas sim como um fenômeno sempre presente
em todos os tipos de tradução (interlingual): “O papel
da tradução é fundamental, justamente, na constituição
do signo verbal e não-verbal, na determinação de seu
significado” (Petrilli, 1992, p. 234). Eco também discute
a tradução intersemiótica e fornece inúmeros exemplos
do fenômeno (no sentido de Jakobson), bem como
discute a tradução entre sistemas que não envolvam a
linguagem verbal, uma espécie de tradução que Jakobson
não comenta (2001, pp. 67).

[288]
Jakobson defendeu uma definição ampla e inclusiva da
tradução, como um fenômeno fundamental para todas as
transações linguísticas. Essa linha de pensamento foi mais
elaborada por Steiner, em 1975.

2.2. A abordagem hermenêutica de Steiner


O postulado de Peirce/Jakobson, afirmando que o
significado de qualquer signo linguístico é sua tradu-
ção em algum outro signo alternativo, levou Steiner
a concluir, como uma consequência natural, que “a
tradução, portanto, é a condição perpétua e inevitável da
significação” (1975, pp. 260-261). Essa “condição ines-
capável” é o que faz Steiner afirmar que a comunicação é
igual à tradução e explica por que Steiner se interessa por
tradução. Para ele, a tradução é fundamental nos campos
da linguagem e da comunicação: “Estudar a condição do
significado é estudar a substância e os limites da tradução
“(1975, p. 414). Uma teoria da tradução no sentido
de Steiner seria uma teoria sobre o funcionamento da
própria linguagem e incluiria os três tipos de tradução
de Jakobson. Steiner aponta que uma teoria da tradução
pode, naturalmente, ser limitada à tradução propria-
mente dita, mas ele prefere a versão inclusiva, “porque
ela demonstra o fato de que todos os procedimentos de
articulação expressiva e recepção interpretativa são tradu-
tórias, intra- ou interlingualmente” (1975, p. 279). Tony
Bex aponta que a tese de Steiner pode ser afirmada de

[289]
maneira relativamente simples como na citação seguinte,
do próprio Steiner (1975, p. xii):
Depois de Babel postula que a tradução está
implícita formal e pragmaticamente em todo
ato de comunicação, na emissão e na recepção
de cada um dos modos de significado, seja no
sentido semiótico mais amplo ou em trocas mais
especificamente verbais. (...) A tradução entre
línguas diferentes é uma aplicação particular de
uma configuração e modelo fundamental para a
fala humana, mesmo quando monoglota. (Bex,
2006, p. 132)

O revisor de Steiner, George Woodcock, coloca em


termos muito simples: Steiner afirma que “toda comu-
nicação, toda leitura, toda escuta, envolve um ato de
interpretação, uma vez que não existem duas pessoas que
falem identicamente a mesma língua” (Woodcock, 1975,
p. 326). Para mim, as opiniões e afirmações de Steiner são
muito convincentes e são extremamente úteis na tentativa
de entender e argumentar a favor da natureza fundamen-
tal da tradução. Mas é claro que as conclusões de Steiner
devem ser tratadas como hipóteses, como Woodcock
sensatamente enfatiza – e como o faz o próprio Steiner –,
nós estamos nos movendo dentro de uma área onde não
há certezas, uma área onde conseguimos apenas especular,
em vez de saber. Woodcock sugere ainda que devemos
aceitar Depois de Babel “pela fertilidade de suas sugestões,
não pelo carácter definitivo de suas conclusões” (1975,
p. 328). Ainda de acordo com Woodcock, “o aspecto

[290]
mais original de Depois de Babel é a tentativa de Steiner
de estabelecer a tradução não apenas como uma metáfora
para o interminável processo de interpretação no qual
falar, escrever e ler nos envolvem, mas também como o
exemplo funcional mais crucial desse processo” (1975, p.
326).
Em outras palavras, a tradução é vista tanto como algo
fundamental, presente em todos os tipos de comunicação
humana, quanto como um certo tipo de comunicação
humana – e é aqui que abordamos o campo mais específico
dos estudos de tradução. Para Steiner, a tradução propria-
mente dita é vista como um caso elevado do processo de
comunicação e de recepção. No entanto, no que concerne
os propósitos do presente artigo, Steiner afirma que os
problemas linguísticos implícitos na tradução interlingual
já são implícitos em todo discurso intralingual (Steiner,
1975, p. 414): “As duas primeiras categorias [reformulação
+ tradução propriamente dita] são, em pontos cruciais,
semelhantes” (Steiner, 1975, pp. 260-261). Mais uma vez
Steiner baseia-se em Jakobson, que também discutiu o fato
de que, por exemplo, o desafio da sinonímia na tradução
intralingual se assemelha ao desafio da equivalência na
tradução interlingual (Jakobson, 1959, TSR, p. 114). A
completa equivalência, bem como a sinonímia absoluta, é
muito rara [se é que existe] e esse dilema fundamental da
interpretação é compartilhado pela “reformulação” e pela
“tradução propriamente dita” (Steiner, 1975, p. 261): “O

[291]
que Jakobson chama de ‘reformulação’ – uma interpreta-
ção de signos verbais por meio de outros signos da mesma
língua – de fato levanta questões da mesma ordem que a
tradução propriamente dita” (1975, p. 414).

3. Estudos da tradução e a abordagem hermenêutica


Apesar dos textos altamente influentes de Jakobson e
de Steiner e apesar da afirmação que fazem sobre a estreita
afinidade entre tradução interlingual e intralingual, os
estudos da tradução muitas vezes excluem a tradução
intralingual deliberadamente ou de facto. Gutt (1991)
menciona o fato de que nem todos os estudiosos da
tradução se sentiriam confortáveis com uma definição
mais ampla que permitiria, por exemplo, que resumos
e versões elaboradas se qualificassem como tradução
(TSR, pp. 394-396). Newmark, como um caso em
apreço, consideraria que tais atividades são aquilo a que
ele chama “tradução restrita”, não se enquadrando no
âmbito da teoria da tradução propriamente dita (Guttt,
TSR, 1991, p. 394; Newmark, 1981, p. 12). Newmark é
um representante da percepção mais estreita da tradução
que ele define da seguinte forma: “fazer com que o que
foi declarado em uma língua seja declarado em outra,
com o propósito de alcançar a equivalência semântica
e expressiva de ambas as declarações” (1999, p. 152 – a
definição é uma tradução do dicionário francês Le Petit
Robert). Ele considera que se trata de uma “definição
perfeitamente adequada da atividade básica de tradução,

[292]
por mais modificações e diferenciações que possa exigir no
caso dessa ou daquela tarefa de tradução” (ibidem.). Apesar
de Newmark reconhecer que outros tipos de atividades
tradutórias acontecem na prática, ele não está interessado
nelas por um viés teórico. Ele mantém sua definição
básica e simplesmente acrescenta que “todos os outros
tipos, como quiserem chamá-los – legendagem ou supra-
legendagem (e outras variedades tradutórias) –, precisam
se valer [daquela definição] como um ponto de referência”
(Newmark em Schäffner, 1999, p. 135). A definição de
Newmark é, de fato, muito estreita; inclui apenas a tradução
propriamente dita e baseia-se fortemente no conceito
muito criticado de equivalência (ver Zethsen, 2004 e
Snell-Hornby, 1995). Em outras palavras, a definição de
Newmark não deixa espaço para skopoi variáveis ou para
tradução intralingual e implica que o campo de estudos
da tradução não está aberto para insights provenientes de
outros tipos de tradução além da tradução propriamente
dita. Sua definição pode ser prototípica para ele e para
muitos outros, mas um protótipo depende de uma
cultura, isto é, não é um fenômeno universal e estático
(ver Tymoczko, 1998). Como tal, consequentemente,
não representa necessariamente a realidade da tradução
hoje. Isso é discutido por Snell-Hornby (1999, pp.
161-164, 103-120 e 2006, pp. 130-139), que critica
fortemente e adverte contra uma percepção muito estreita
de tradução (em geral, e a definição de Newmark, em

[293]
particular) – “a atividade de transcodificação linguística
tradicional” (Snell-Hornby, 1999, p. 164) – e contra uma
percepção estreita das tarefas do/a tradutor/a moderno/a,
que precisam ser refletidas, em certa medida, em nossas
discussões teóricas se for para permanecerem significativas.
Além disso, Schäffner assinala que a realidade tradutória
excede a tradução interlingual e afirma que é cada vez mais
acordado, na comunidade acadêmica de tradutores/as,
que “as responsabilidades do/a tradutor/a vão muito além
do que era tradicionalmente considerado uma ‘tradução
propriamente dita’” (1999, p. 98). Schäffner pergunta
se a tradução em si é afetada pelos desenvolvimentos
modernos “ou será que mais e mais atividades são
adicionadas à tradução propriamente dita? Onde é que
a tradução termina e outra coisa surge, por exemplo, a
escrita técnica ou a edição eletrônica?” e isso significa que
deveríamos redefinir a própria noção de tradução? (1999,
p. 100). Acho que precisamos, de fato, redefinir, mesmo
que seja necessário perguntar “redefinir o quê?”, já que
não há consenso dentro dos estudos da tradução sobre
uma definição em particular.
Tendo estabelecido que a tradução de um tipo ou de
outro é fundamental para todas as transações linguísticas,
é hora de se concentrar em uma definição de tradução
mais específica, embora ainda ampla e inclusiva. Hermans
(1996, p. 1) alia-se à abordagem hermenêutica de Steiner
e iguala a compreensão à tradução, mas também adverte:

[294]
“Uma vez que atingimos este ponto, o ponto em que
entendemos ‘compreensão’ como ‘tradução’, podemos
ampliar o nosso escopo. Na verdade, podemos ampliá-lo
tanto que é difícil ver onde termina. A tradução, então,
quase se torna a própria condição humana. Cada ato de
compreensão envolve um ato de tradução de um tipo ou
de outro.” Eu quero dizer que, apesar de basicamente acei-
tarmos a abordagem hermenêutica de Jakobson e Steiner,
precisamos de uma definição mais detalhada se queremos
delimitar o campo específico dos estudos da tradução, para
fins de pesquisa, já que “não é possível prosseguir com a
investigação, tanto de forma abstrata quanto concreta, se
os pesquisadores não definirem ou delimitarem o objeto
de estudo” (Tymoczko, 2005, p. 1083). Mesmo com base
numa abordagem hermenêutica, ainda faz sentido tentar
descrever o campo dos estudos da tradução; a questão é:
de que forma? Como ponto de partida, gostaria de exami-
nar uma definição muito influente, ampla e altamente
pragmática da tradução sugerida por Toury (1985, 1995).

4. A definição de tradução de Toury


A dificuldade de formular uma definição finita satisfa-
tória de tradução que, ao mesmo tempo, inclua todos os
objetos que as sociedades humanas têm identificado como
traduções levou Toury a seguir uma via mais pragmática
(Tymoczko, 1998, p. 3). Toury queria abordar a questão
de por que uma atividade é considerada como tradução,
e não por que deveria ter sido (Toury, 1995, p. 33).

[295]
Para fins do que discuto neste artigo, Toury se empenhou
em ampliar a gama de objetos de estudos de modo a
corresponder a situações da vida real que são conside-
radas atividades tradutórias. Toury evita uma definição
absoluta de tradução, prefere falar de uma “hipótese de
trabalho” (1995, p. 32), para que não seja muito restritiva
e, portanto, contraproducente. Sua hipótese de trabalho
é de que todas as “traduções presumidas” – isto é, textos
que pela cultura em questão são tomados como tradu-
ções – são traduções, e uma tradução pode, portanto, ser
definida como:
todas as declarações que são apresentadas ou
consideradas como tal na cultura-alvo, inde-
pendentemente das razões para isso. Sob essa
observação, não há pretensão de que a natureza
da tradução seja dada, ou fixada de alguma
forma. O que é abordado, mesmo a longo prazo,
não é sequer o que a tradução é em geral, mas o
que ela prova ser na realidade e, portanto, o que
se pode esperar que ela seja sob várias condições
especificáveis. (Toury, 1995, p. 32)

Isso significa que o que é presumido como tradução


pode variar consideravelmente ao longo do tempo e entre
culturas, e a definição de Toury será capaz de acomodar
todas essas possibilidades devido a sua inerente flexibili-
dade. Mais especificamente, Toury (1995, pp. 33 et seq.)
sugere três condições para que um determinado texto seja
uma tradução: o Postulado do Texto Fonte, o Postulado

[296]
da Transferência e o Postulado da Relação. Tais postulados
apresentam os seguintes requisitos:
1. O Postulado do Texto Fonte
A existência em algum momento de um texto fonte em
outra cultura/língua (ou como Chesterman (1997, p.
62) interpreta Toury: “normalmente em outra língua”).
2. O Postulado da Transferência
A tradução foi derivada do texto fonte por meio de um
processo de transferência.
3. O Postulado da Relação
Existe uma relação intertextual entre os dois textos.
Toury explica seus postulados da seguinte forma:
Se passarmos a considerar os três postulados
juntos, uma suposta tradução seria qualquer
texto na cultura de destino para o qual há razões
para se cogitar, a princípio, a existência de um
outro texto, em outra cultura e língua, da qual
aquele derivou, presumidamente, por operações
de transferência e à qual ele está agora ligado
por certas relações, algumas das quais podem ser
consideradas como necessárias e/ou suficientes,
dentro daquela cultura. (1995, p. 35)

O parâmetro de qualidade é irrelevante no que diz


respeito ao status de tradução. Uma “tradução ruim”
ainda é uma tradução (Chesterman, 1997, p. 60), isto é,
a definição de Toury é um julgamento de categoria, não
um julgamento qualitativo. A categoria será representada
por uma grande variedade de instâncias diferentes que vão

[297]
desde instâncias prototípicas a instâncias menos típicas,
excêntricas, periféricas etc. (1997, p. 63). Uma das gran-
des vantagens da definição de Toury é sua flexibilidade,
o fato de que a categorização e a aceitação de um texto
como uma tradução podem variar muito de cultura para
cultura e de época para época, a única exigência sendo a
de que o texto seja presumido como uma tradução pelo
seu público (requisito que será mais discutido abaixo). Os
dois exemplos a seguir mostram que a definição de Toury
é capaz de lidar com a tradução intralingual, mas apenas
em certa medida:
Ex. 1: A consideração (a partir de Lefevere, 1992) de Venuti
(2000, p. 470) de que a tradução do romance Clarissa, em
1760, do inglês para o francês, fornece um bom exemplo
de grandes variações das normas de tradução – durante o
processo de tradução, a extensão do romance foi reduzida
de sete para quatro volumes. Venuti usa o exemplo para
mostrar que um cânone diferente de precisão existia em
1760 e acrescenta que o texto resultante parece “exceder
o próprio gênero de tradução”. Interessante no presente
contexto é o fato de que a versão francesa, que foi resumida
e adaptada (isto é, foi submetida à tradução interlingual
e intralingual), foi claramente aceita como uma tradução,
na sua época, logo, seria considerada como uma tradução
de acordo com a definição de Toury.
Ex. 2: Munday (em Schäffner, 1999, p. 134) fornece um
exemplo de uma tradução literária propriamente dita,

[298]
encomendada, cujo texto ele também deveria simplifi-
car – em outras palavras, ele deveria aplicar a tradução
intralingual e a interlingual. 
Parece que a definição de Toury só é capaz de lidar
com a tradução intralingual, em combinação com a
tradução interlingual, o fator primordial sendo a dimen-
são interlingual, o que significa que o texto é publicado
e comercializado como uma tradução, correspondendo,
assim, ao critério de “tradução presumida”.
Em relação à discussão acima, Chesterman (1997, p. 62)
argumenta que o último postulado de Toury é um pouco
problemático e relevantemente pergunta: “Que tipo de
relações intertextuais contam como relações tradutórias?”.
Com relação a esse postulado, há forçosamente uma
enorme variação através do tempo e das culturas. Como
forma de determinar se a terceira condição foi cumprida,
Chesterman introduz o conceito de “similaridade
relevante”, embora ao mesmo tempo reconhecendo que
tanto “relevante” quanto “similaridade” são em si termos
difíceis de definir. Com efeito, basta pensarmos nos
problemas em torno do conceito de “equivalência” para
concordarmos. Chesterman vê “relações intertextuais”
/ “similaridade relevante” como um conceito que pode
ser utilizado como base de pesquisa dentro de uma dada
cultura, com um/a determinado/a tradutor/a, período
etc., isto é, “similaridade relevante” não pretende ser
uma definição finita, mas um conceito de trabalho útil

[299]
para a pesquisa. E conclui: “Sob essa perspectiva, então,
os limites do conceito de ‘tradução’ não são, em última
análise, definidos por algo intrínseco ao conceito em si,
mas pelas formas como os membros de uma cultura usam
o conceito” (1997, pp. 62-63).

4.1 A definição de Toury em relação à tradução intralingual


A definição de tradução de Toury é muito atraente em
seu pragmatismo e flexibilidade; no entanto, ela parece
ser limitada à “tradução propriamente dita” – ou tradução
propriamente dita combinada com reformulação. No que
diz respeito aos três postulados, são todos igualmente
relevantes para tratar da tradução intralingual:
Ex. 3: Um novo medicamento foi desenvolvido e os
peritos farmacêuticos elaboram uma síntese do produto,
de suas pesquisas, incluindo uma descrição do medica-
mento, resultados dos testes, etc. (satisfaz o Postulado de
Texto de Origem). Informações relevantes do resumo do
medicamento são traduzidas em linguagem leiga e cons-
tituem a base de um folheto informativo para pacientes
(satisfaz o Postulado de Transferência). Existe uma relação
de similaridade relevante entre os dois textos (satisfaz o
Postulado da Relação).
Particularmente a exigência de uma relação intertex-
tual, ou de similaridade relevante de Chesterman, que eu
prefiro, é um conceito muito útil ao explicar a natureza
da tradução intralingual. No entanto, há dois fatores que

[300]
tornam a definição de Toury problemática para a tradução
intralingual:

O primeiro fator diz respeito à exigência de duas línguas


Em sua descrição do Postulado do Texto Fonte (1995,
pp. 33-34), Toury escreve sobre a existência de um texto
fonte em outra cultura/língua ou língua/cultura. A partir
daí, é difícil perceber se, para ele, outra cultura basta ou se
é preciso outra cultura e outra língua. Chesterman (1997,
p. 62) interpreta os escritos de Toury como “normal-
mente em outra língua”, mas na citação acima, de Toury
(1995, p. 35), ele menciona especificamente a tradução
entre duas línguas: “em outra cultura e língua” (minha
ênfase). Isso exclui, naturalmente, a tradução intralingual
(a menos que se aplique uma definição muito ampla de
“língua”). De qualquer maneira, seria bastante fácil esten-
der a exigência para incluir diferentes gêneros, como seria
o caso na tradução intralingual (ou meios, com relação
à tradução intersemiótica), em vez de línguas diferentes,
e, portanto, o primeiro fator não deveria constituir um
problema real.
O segundo fator é muito mais problemático, uma vez que
diz respeito à própria base da definição, à exigência de
que um texto seja visto como uma tradução para ser classi-
ficado como uma tradução, isto é, o conceito de “tradução
presumida”.

[301]
É altamente improvável que a maioria das traduções
intralinguais sejam “traduções presumidas” apesar de suas
muitas afinidades com a “tradução propriamente dita”.
Pym se pergunta “quem são exatamente os responsáveis
por presumir” (2006, p. 4), o que é de fato um problema
bastante fundamental, mas que eu não considero relevante
para discutir longamente no presente artigo. O público
em geral não estaria suficientemente consciente do fato de
que tais textos (por exemplo, textos de comunicação entre
especialistas e leigos) foram “traduzidos” de outro gênero
e que eles aderem aos três postulados. Ainda assim, eles
não deveriam ser excluídos da definição de tradução por
esse motivo, mas efetivamente eles são, e se a comunidade
de estudiosos da tradução fosse usar a definição de Toury
para determinar seus interesses de pesquisa, podemos
muito bem perder insights valiosos. Deve ser salientado
que o próprio Toury não está interessado, de forma
alguma, na exclusão de quaisquer áreas de interesse, mas
apenas sugere que, se um estudioso de tradução trabalha
com textos que não são traduções presumidas, em uma
determinada cultura, mas que são ainda consideradas
de interesse para os estudos da tradução, ele não deve se
desencorajar, mas o fato de que os textos em questão não
são considerados como traduções deve ser mencionado e
levado em conta (Toury, 1995, p. 32). Esse é, natural-
mente, um comentário muito sensato e prático, mas não
resolve o problema teórico de como incluir a tradução
intralingual em uma definição significativa.

[302]
Tradução como um conceito de agrupamento [cluster]
Como salientou Tymoczko, a definição pragmática de
tradução de Toury tem sido um ponto alto na vertente
particular dos estudos da tradução que tenta definir o que
é tradução. Sua definição é “congruente com a noção de
tradução como um conceito cluster [conceito de agrupa-
mento]” e, entre outras coisas, “permite a autodefinição
cultural e a autorrepresentação no campo” (2005, p.
1086). A definição de Toury é, sem dúvida, um passo
na direção certa, em comparação com definições mais
rígidas e exclusivas/finitas, mas como Tymoczko nota,
a definição “não é totalmente satisfatória, se quisermos
saber mais sobre a natureza do conceito de tradução e
ser capazes de dizer mais sobre seus limites (permeáveis).
Gostaríamos de saber mais, por exemplo, sobre a gama
de fenômenos tradutórios, os tipos de detalhes nas deci-
sões tomadas por várias culturas para identificar certos
fenômenos como traduções e rejeitar outros como não
traduções” (2005, p. 1086). No contexto da tradução
intralingual é bastante óbvio que a definição de Toury,
embora atraente, é insuficiente, uma vez que se baseia
num conceito (“tradução presumida”) que é susceptível
de excluir a maioria das traduções intralinguais. Mas será
possível definir a tradução de maneira bastante inclusiva,
embora ainda pertinente? Antes de eu continuar com
uma tentativa de definir a tradução de uma forma que
inclua a tradução intralingual, vou dar uma olhada na

[303]
maneira como nós, seres humanos, tendemos a catego-
rizar o mundo (ver também Zethsen, 1997) e, inspirada
por Tymoczko (2005), examinarei o que isso implica para
a tarefa de definição de tradução.

5.1 Categorização
Os seres humanos têm uma tendência inata para
categorizar e ficam, em geral, satisfeitos quando as coisas
podem ser ordenadas. Desde a época de Aristóteles, a
teoria clássica da categorização tem sido parte da cultura
ocidental e envolve propriedades compartilhadas como
condições para a adesão a uma categoria, condições essas
estritamente objetivas, e os limites entre as categorias
são claros, isto é, sem a possibilidade de casos limítrofes.
Em lógica, a especificação das condições necessárias e/ou
suficientes é utilizada para determinar a adesão a uma
categoria, para fornecer definições precisas.
Já na década de 1930, Wittgenstein percebeu que algo
estava errado com a forma clássica de categorizar. Ele
descobriu que há categorias, como “jogo” (e “língua”),
nas quais os membros não compartilham propriedades
em comum. A categoria “jogo” existe com base numa
série de semelhanças e relações. Como uma família, vários
jogos são semelhantes uns aos outros, mas é impossível
encontrar uma coleção bem definida de propriedades
comuns a todos eles. Alguns pares de jogos podem não
compartilhar quaisquer características uns com os outros,

[304]
mas eles vão compartilhar pelo menos uma característica
com um outro jogo. Consequentemente, Wittgenstein
introduziu o conceito aberto muito pragmático e empiri-
camente baseado (isto é, não na lógica formal) de seme-
lhanças de família (também chamado de “o conceito de
agrupamento [cluster]”) e argumentou que isso é o que
une a categoria de jogo:
E o resultado dessa averiguação [da palavra
“jogo”] é: vemos uma complexa rede de seme-
lhanças sobrepostas e entrecruzamentos: por
vezes semelhanças globais, por vezes semelhanças
nos detalhes. Não consigo pensar em melhor
expressão para caracterizar essas semelhanças
do que “semelhanças de família”; para as várias
semelhanças entre os membros de uma família:
corpo, características específicas, cor dos olhos,
atitude, temperamento etc. etc., sobrepõem-se e
entrecruzam-se da mesma maneira. – E eu direi:
“jogos” formam uma família. (para uma discus-
são sobre “língua” como um conceito cluster, ver
Wittgenstein, 1958/1953, seção 66-67).

Wittgenstein também apontou que a teoria clássica


não mostra que pode haver bons e maus exemplos de
uma categoria. Os antropólogos Berlin e Kay seguiram
esse princípio em 1969 e, com base em um estudo de
cor, descobriram que os indivíduos discordavam bastante
quando solicitados a estabelecer limites entre cores, mas
que eles geralmente concordaram quando tinham que
apontar exemplos típicos de várias cores. Berlin e Kay
introduziram a noção de “pontos focais”, que se refere

[305]
a exemplos típicos de uma categoria (em 1973, Labov
chegou a conclusões semelhantes quando pediu aos sujei-
tos para categorizar objetos semelhantes a uma xícara).
Baseado num grande número de experimentos, Rosch
(1973) refutou a teoria objetivista clássica da categori-
zação e apresentou sua própria teoria da categorização
natural. Segundo Rosch, os seres humanos classificam
por protótipos, isto é, muitas categorias são represen-
tadas mentalmente por esquemas dos seus membros
mais característicos. Outros membros constituem casos
limítrofes e são de natureza periférica (um pássaro negro
é uma ave mais prototípica do que um pinguim, mas um
pinguim ainda é uma ave).
Como Wittgenstein apontou, o problema é que
vários conceitos úteis são muito difusos e complexos para
admitir uma definição simples e clara. Putnam mostrou
que mesmo a definição de um conceito aparentemente
simples como “limão” não deve depender de condições
necessárias e suficientes: “O significado de limão, por
exemplo, pode ser decomposto em características como:
redondo, amarelo, com casca, com sabor azedo, e assim
por diante. No entanto, nenhum desses componentes
é necessário: um limão verde ainda é um limão, um
limão doce descascado ainda é um limão” (Putnam em
Johnson-Laird, 1983, p. 191). As noções de semelhanças
de família e prototipologia ajudam-nos a definir “limão”
de uma forma muito mais significativa e sem dúvida a

[306]
definir um fenômeno complexo e difuso como a tradução.
A diferença importante entre Wittgenstein e Rosch e o
modo clássico de categorização é a ausência de condições
necessárias e/ou suficientes. Se considerarmos a tradução
como um conceito cluster, isto é, um conceito aberto
(como sugerido por Tymoczko, 1998 e 2005), nossos
requisitos para a adesão a uma categoria não assumem a
forma de condições necessárias, mas sim semelhanças de
família.
Que a definição de certos conceitos precisa ser aberta é
simplesmente uma característica inerente a tais conceitos;
em outras palavras, não é uma falha ou deficiência
que um conceito não possa ser finitamente descrito,
nem teoricamente nem pragmaticamente. Na biologia
também o conceito de cluster é usado (para determinar
espécies), e Pigliucci argumenta, em concordância com
Wittgenstein, que a aparente “imprecisão” insatisfatória
de conceitos complexos não é devida a nossa ignorância, é
uma característica inerente do conceito e da realidade que
ele deve capturar (2003, p. 600).
Com base nesses insights, tentarei estabelecer uma
definição alternativa de tradução que seja capaz de conter
uma vasta gama de fenômenos tradutórios, incluindo o
da tradução intralingual, mas que ainda é suficientemente
estreita para ser significativa no domínio dos estudos da
tradução.

[307]
6. Uma definição aberta de tradução
A conhecida definição de tradução de Toury foi defini-
tivamente um passo na direção certa com sua abordagem
flexível e orientada para o texto-alvo. No entanto, se acei-
tarmos que a tradução só pode ser reconhecida de forma
significativa se a tratarmos como um conceito cluster,
não faz sentido tentar uma descrição limitada demais.
Como foi apontado acima, é provável que a definição de
Toury exclua muitas formas de tradução intralingual (ou
intersemiótica), não por causa de seus três postulados,
os quais também dependem de conceitos abertos, isto é,
“texto fonte”, “transferência” e “relação intertextual”, mas
devido a duas condições necessárias; para constituir uma
tradução, um processo de transferência deve ter ocorrido
entre duas línguas/culturas e o mais importante é que
o produto resultante deve ser presumido como uma
tradução pelas pessoas em geral (fatores 1 e 2, conforme
discutido acima). Na minha opinião, nenhum desses dois
requisitos é condição necessária para que um documento/
produto constitua uma tradução, e as traduções intralin-
guais dos seguintes exemplos seriam excluídas:
Ex. 4: A tradução de um romance de uma língua nacional
para outra, presumida pela cultura/público alvo como uma
tradução, pode ser um exemplo prototípico de tradução,
mas a tradução de um documento sobre legislação fiscal
em um folheto para o público em geral, isto é, dentro da
mesma língua, mas entre diferentes gêneros e públicos,

[308]
ainda deve ser considerado uma tradução por causa de sua
semelhança de família com o exemplo mais prototípico
da tradução propriamente dita, apesar do fato de que o
folheto fiscal provavelmente não seria reconhecido ou
“presumido” como uma tradução por seus destinatários.
Ex. 5: Uma ocorrência interessante pode ser encontrada
em um jornal semanal dinamarquês (Århus Onsdag,
8 de novembro de 2006), no qual uma associação sem
fins lucrativos oferece assistência com trabalhos de casa e
especifica que “além de ajudar com seu trabalho de casa,
oferecemo-nos para ‘traduzir’ o que diz na carta que você
recebeu de suas autoridades locais”. O termo “traduzir”
é usado para descrever uma tradução entre gêneros, mas
curiosamente foi colocado entre aspas. Dessa forma, quem
escreveu o anúncio indica que a tradução intralingual
não é prototípica e que não é uma tradução presumida.
Por outro lado, intuitivamente conectou a atividade em
questão com a tradução (semelhanças de família) e usa o
termo tradução para explicar a atividade.
Nenhum dos três postulados de Toury – o Postu-
lado do Texto Fonte, o Postulado da Transferência ou
o Postulado da Relação – constitui um problema (se o
“texto” for interpretado de forma ampla, isto é, como
qualquer manifestação oral, escrita ou outra manifestação
semiótica) nem para a tradução intralingual nem para a
intersemiótica. O que eles oferecem é uma descrição da
atividade fundamental da tradução, mas uma descrição

[309]
que se baseia em conceitos abertos e que é, portanto,
capaz e disposto a incluir toda uma gama de exemplos,
do prototípico para o periférico, dependendo da distância
da definição prototípica dos conceitos envolvidos. Pym
critica a formulação dos três postulados como “parcamente
elegante” e aponta que o postulado da relação é inerente
aos postulados do texto fonte e da transferência (2006, p.
4). Eu tendo a concordar com Pym (embora eu também
ache que Toury apenas queria tornar a relação intertextual
explícita, atribuindo-lhe seu próprio postulado) e, conse-
quentemente, eu só vou trabalhar com os dois primeiros
postulados. Eu acho que é possível descrever a tradução
(e não a definir finitamente) por meio das três dimensões
de Jakobson, em combinação com a descrição mais espe-
cífica de Toury de um texto fonte e uma transferência.
Dessa forma, podemos chegar a uma descrição ampla da
tradução, embora ainda significativa, que seja relevante
para o campo, que não exclua, em especial, a tradução
intralingual:
• Um texto fonte existe ou existiu em algum momento.
• Uma transferência ocorreu e o texto alvo derivou
do texto fonte (resultando em um novo produto em
outra língua, gênero ou meio), isto é, algum tipo de
semelhança relevante existe entre o texto fonte e o
texto alvo.

[310]
• Essa relação pode assumir muitas formas e não se
baseia, de modo algum, no conceito de equivalência,
mas sim no skopos do texto alvo.
Os pontos acima constituem uma descrição da tradu-
ção que, embora não seja tão ampla como a abordagem
hermenêutica abrangente de Steiner, ainda vê o fenô-
meno da tradução como muito mais fundamental para a
comunicação humana do que definições mais tradicionais
dos estudos da tradução. No entanto, nada na descrição
deve ser considerado necessário ou suficiente para definir
a tradução. O objetivo da descrição é funcionar como
tertium comparationis, ao tentar determinar semelhanças
de família.
A descrição da tradução acima apresentada é muito
operacional, uma vez que tenta descrever o que é do
interesse do domínio dos estudos de tradução e, como
tal, deve estar em conformidade com as recomendações
de Tymoczko:
O objetivo só pode ser uma definição aberta,
que ajude a compreender a natureza de muitos
processos e produtos de tradução, ainda que
nem todos os processos e produtos de tradução
compartilhem um núcleo comum de caracte-
rísticas específicas. O impulso de definição na
pesquisa em tradução tem como objetivo indicar
a extensão do conceito de tradução, mapear
algumas fronteiras ou limites para o inquérito
sobre tradução, mesmo que essas fronteiras não

[311]
formem uma figura fechada. (Tymoczko, 2005,
p. 1086)

Eu não acho que o próprio Toury discordaria neces-


sariamente de uma definição, descrição ou “hipótese de
trabalho”, como ele prefere, mais ampla do que a sua
própria e, como mencionado acima, ele enfatiza (1995,
p. 32) que é perfeitamente aceitável que pesquisadores/as
da tradução trabalhem com textos que não são “traduções
presumidas” contanto que expliquem por que os textos
em questão são relevantes. Com a descrição acima, tal
explicação não deve ser necessária quando se faz pesquisa
envolvendo traduções intralinguais. A maior contribuição
de Toury para a definição de tradução, a meu ver, é o fato
de que o conceito de tradução presumida (apesar de eu
o rejeitar) nos tornou conscientes de que as normas e
estratégias de tradução variam enormemente de cultura
para cultura, de época para época, ou mesmo de pessoa
para pessoa.
No entanto, o que varia são as estratégias preferidas,
não o fenômeno básico da tradução, que não depende da
cultura, mas é fundamental para a comunicação humana
e permanece constante em todos os momentos.

7. Conclusão
Neste artigo eu discuti o fundo filosófico para uma
definição ampla da tradução e o campo dos estudos da
tradução. A abordagem hermenêutica de Jakobson e

[312]
Steiner destaca a natureza fundamental da tradução, mas
também deixa claro que uma disciplina acadêmica precisa
delimitar seu campo. Vários estudiosos de tradução têm
tentado definir a tradução com o propósito de definir os
estudos da tradução, mas parece que isso tem, mais do
que nunca, levado a uma visão muito restrita do campo. É
evidente que, para fins metodológicos, cada projeto indi-
vidual de pesquisa deve definir e enquadrar seu próprio
campo específico, mas isso não significa que temos que
configurar limites finitos para toda a disciplina: “Embora
não haja uma única possibilidade de enquadramento
para iluminar todas as traduções, um enquadramento
bem escolhido pode iluminar um tipo importante de
traduções ou uma importante faceta do processo de
tradução. Embora absolutos não sejam possíveis no caso
de um conceito cluster, é possível iluminar características
compartilhadas por um segmento significativo da catego-
ria (...)” (Tymoczko, 2005, p. 1090).
Inspirada principalmente por Tymoczko e com base
na teoria de Wittgenstein das semelhanças de família e
na prototipologia de Rosch, eu tentei definir a disciplina
como um campo aberto, que se baseia em um conceito
aberto, inerentemente não-finito, mas descritível não em
condições necessárias ou suficientes ou presunções advin-
das do público. Para uma definição aberta, é importante
não excluir fenômenos, tais como a tradução intralingual,
que pode ser considerada periférica para o campo de

[313]
estudos da tradução, por alguns estudiosos, mas que eu
julgo capaz de fornecer muitos insights úteis no que diz
respeito à tradução propriamente dita e, talvez, vice-versa.
Como observa Steiner, os dois tipos de tradução levan-
tam questões da mesma ordem e são semelhantes em
pontos cruciais (1975, pp. 260-261). No mundo prático
e especialmente no didático, uma definição demasiada-
mente estreita do campo apenas estabelece uma fronteira
artificial para os/as tradutores/as e para os trabalhos que
eles/as próprios/as se veem capazes de realizar. O/A tradu-
tor/a profissional e mediador/a cultural de hoje precisa
de um grande número de habilidades “para se qualificar
como um especialista em comunicação interlingual e
intercultural” (Snell-Hornby, 1999, p. 164). Gostaria de
pensar que as competências intralinguais estão incluídas
no termo “comunicação intercultural”, se não limitarmos
nossa definição de “intercultural” principalmente a uma
questão de cultura nacional (ver Zethsen, 2008a).
Na Dinamarca, e presumivelmente em todo o mundo
ocidental, existe uma demanda cada vez maior de que o
conhecimento especializado se torne acessível ao público
em geral. Consumidores, pacientes, contribuintes etc.
não toleram mais textos técnicos incompreensíveis. Existe
uma enorme procura de tradução de especialistas para
leigos, uma vez que a maioria dos especialistas tem difi-
culdade em escrever sobre a sua área em termos leigos. Na
minha opinião, o/as tradutores/as estão excelentemente

[314]
equipados para realizar esse tipo de tradução intralingual
e os estudos da tradução se beneficiariam dos insights
adicionais proporcionados pelo estudo dessa atividade
tradutória (mesmo que não possa ser chamada de “tradu-
ção propriamente dita”). Portanto, encorajo os estudiosos
da tradução a realizar pesquisas dentro do campo. O que
é necessário é uma descrição empiricamente fundada e
minuciosa de tradução intralingual (de todos os tipos,
não só do tipo mencionado aqui), de semelhanças e dife-
renças entre a tradução intralingual e a interlingual, das
microestratégias tradutórias tipicamente empregadas nos
dois tipos de tradução etc.
Leech escreve que as pessoas geralmente concordam
sobre o que constitui um membro prototípico de uma
determinada categoria – embora a distinção não seja
afiada –, ao passo que discordância e incerteza sejam
comuns quando se trata de estabelecer os membros perifé-
ricos dessa categoria (1981, p. 84). Isso explica por que a
tradução intralingual não tem sido central no campo dos
estudos de tradução, mas eu espero que no futuro o foco
das pesquisas seja um pouco menos prototípico.

Referências
BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London and New York, Routledge, 1998.
BERLIN, Brent & Paul KAY. Basic Color Terms. Berkeley,
University of California Press, 1969.
BEX, Tony. “George Steiner’s After Babel Thirty Years On.” The

[315]
Translator, 12, 1, pp. 131-138, 2006.
CHESTERMAN, Andrew. “On Similarity.” Target, 8, 1, pp.
159-164, 1996.
_____. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia,
John Benjamins, 1997.
_____. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and
Philadelphia, John Benjamins, 1998.
DAM-JENSEN, Helle; KORNING ZETHSEN, Karen.
“Pragmatic Patterns and the Lexical System—A Reassessment
of Evaluation in Language.” Journal of Pragmatics, 39, 9, pp.
1608-1623, 2007.
DENTON, John. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.’
Why American Readers Need Intralingual Translation but
Don’t Often Get It.” TTR, XX, 2. TTR, XX, 2, 2007.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Toronto, University
of Toronto Press, 2001.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies, a special issue of
Poetics Today, 11, 1, 1990.
GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition
and Context. Oxford, Blackwell. The extract “Translation as
interlingual interpretive use” is reprinted in Lawrence Venuti
(ed.). The Translation Studies Reader. London and New York,
Routledge, pp. 376-396, 1991.
HATIM, Basil; MUNDAY, Jeremy. Translation: An Advanced
Resource Book. London, Routledge, 2004.
HERMANS, Theo. “Translation’s Other,” unpublished
inaugural lecture. http://eprints.ucl.ac.uk/archive/00000198/,
1996.
JAKOBSON, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.”
In R. A. Brower (ed.). On Translation. Cambridge, MA,
Harvard University Press, pp. 232-239. Reprinted in Lawrence
Venuti (ed.). The Translation Studies Reader, London and New
York, Routledge, pp. 113-118, 2000.

[316]
JOHNSON-LAIRD, Philip N. Mental Models. Cambridge,
Cambridge University Press, 1983.
LABOV, William. “The Boundaries of Words and their
Meanings.” In C.-J. N. Bailey and R. W. Shuy (eds.). New
Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC,
Georgetown University Press, pp. 340-373, 1973.
LEECH, Geoffrey. Semantics. 2a ed. Harmondsworth, Penguin,
1981.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame. London and New York, Routledge, 1992.
MUNDAY, Jeremy. Participant in the debate recorded
in Christina Schäffner. “Globalisation, Communication,
Translation.” Current Issues in Language and Society, 6, 2, pp.
121-138, 1999.
_____. Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
London/New York, Routledge, 2001.
NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. London,
Pergamon Press, 1981.
_____. “Taking a Stand on Mary Snell-Hornby.” Current Issues
in Language & Society, 6, 2, pp. 152-154, 1999.
PETRILLI, Susan. “Translation, Semiotics and Ideology”.
TTR, 5, 1, pp. 233-264, 1992.
_____. (ed. and intro.). Translation Translation. Amsterdam/
New York, Rodopi, 2003.
PIGLIUCCI, Massimo. “Species as family resemblance
concepts: the (dis-)solution of the species problem?” BioEssays,
25, pp. 596-602. life.bio.sunysb.edu/ee/pigliuccilab/Papers_
files/2003-BioEssays-species.pdf, 2003.
PYM, Anthony. Review of ECO, Umberto (2001). Experiences
in Translation. Toronto, University of Toronto Press. The
European Legacy, 8, 2, pp. 254-255, 2003.
_____. “On History in Formal Conceptualizations of
Translation,” version 1.2. www.tinet.org/~apym/on-line/

[317]
translation_ny.pdf, 2006.
ROSCH, Eleanor. “On the Internal Structure of Perceptual
and Semantic Categories.” In T.E. Moore (ed.). Cognitive
Development and the Acquisition of Language. New York,
Academic Press, pp. 114-144, 1973.
SCHÄFFNER, Christina. “Globalisation, Communication,
Translation.” Current Issues in Language and Society, 6, 2, pp.
93-102, 121-138, 1999.
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children Literature. Athens and
London, The University of Georgia Press, 1986.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated
Approach. 2ª ed. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins,
1995.
_____. “Communicating in the Global Village: On Language,
Translation and Cultural Identity” and “Some Concluding
Comments on the Responses.” Current Issues in Language &
Society, 6, 2, pp. 103-120, pp. 161-164, 1999.
_____. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/
Philadelphia, John Benjamins, 2006.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and
Translation. New York, Oxford University Press, 1975.
TOURY, Gideon. “A Rationale for Descriptive Translation
Studies.” In Theo Hermans (ed.). The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney,
Croom Helm, pp. 16-41, 1985.
_____. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam
and Philadelphia, Benjamins, 1995.
TYMOCZKO, Maria (1998). “Computerized Corpora and
the Future of Translation Studies.” Meta, 43, 4, pp. 1-9 (ver
erudit.org), 1998.
____ “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta,
50, 4, pp. 1082-1097, 2005.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader.

[318]
London and New York, Routledge, 2000.
WEISSBROD, Rachel. “Translation Research in the
Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics.”
Meta, 43, 1, pp. 35-45, 1998.
_____. “From Translation to Transfer.” Across Languages and
Cultures, 5, 1, pp. 23-41, 2004.
WITTGENSTEIN, Ludwig (2ª. ed.). Philosophical
Investigations. Traduzido do alemão por G.E.M. Anscombe.
Oxford, Blackwell, 1958.
WOODCOCK, George. “Review of Steiner.” Modern
Language Quarterly, 36, 3, pp. 324-329, 1975.
ZETHSEN, Karen Korning. Expressivity in Technical Texts –
From a Translation Theoretical Perspective (Ph.D. thesis). Århus,
The Århus School of Business, 1997.
_____. “Latin-Based Terms: True or False Friends?” Target, 16,
1, pp. 125-142, 2004.
_____. “Has Globalisation Unburdened the Translator?” In
Meta, 2008a.
_____. “Intralingual Translation – An Attempt at Description.”
In Meta, 2008b.

[319]
SOBRE AS AUTORAS | AUTOR 

Sandra L. Halverson é professora de tradução e de Prestação


de Serviços Linguísticos (LSP) na Universidade de Agder,
Noruega. Foi nomeada professora do CETRA (Centre for
Translation Studies, Universidade Católica de Lovaina)
para o ano de 2018. Halverson trabalhou como coeditora
da Target por oito anos e participa dos conselhos edito-
riais das revistas Hermes, MonTI e Journal of Translation
Studies in Africa. É colaboradora externa do MC2 Lab
(Laboratory for Multilectal Mediated Communication
& Cognition, Universidade de Bolonha) e membro da
rede TREC (Translation/Research/Empiricism/Cognition
– Thematic Network on Empirical Research in Translation
and Cognition, Universidade Autônoma de Barcelona).
Desenvolve pesquisa voltada à interface entre os Estudos
da Tradução e a Linguística Cognitiva, e tem publicado
trabalhos empíricos e teóricos/conceituais. A integração
de perspectivas da Linguística Cognitiva aos Estudos da
Tradução é um de seus principais campos de atuação.
Outros interesses de pesquisa constantes, abordados em
publicações recentes, são a epistemologia dos Estudos da
Tradução e a metodologia de pesquisa.

[320]
Ioana Balacescu tem a criatividade como um dos conceitos
centrais de seu trabalho. Romena, seus estudos em língua
e literatura levaram-na para os campos das línguas e cultu-
ras romena, inglesa, latina, alemã e francesa. Defendeu
com distinção tese de doutorado com o título “Traduc-
tion: didactique et créativité”, sendo atualmente docente
do Departamento de Línguas Estrangeiras Aplicadas da
Universidade de Craiova, na Romênia.
Bernd Stefanink é professor da Universidade de Bielefeld.
Desde 2007 é bolsista de pesquisa e ensino da Fundação
Herder / DAAD. De agosto de 2015 a julho de 2016
foi professor visitante na Universidade Federal de Santa
Catarina.
Christine Pagnoulle é tradutora, professora de Tradutologia
na Universidade de Liège, graduada em Filologia germâ-
nica (1969), possui doutorado pela Universidade de Liège
em Literatura Inglesa (1979) e vasta produção bibliográ-
fica na área de Tradutologia. É membra do Centre inter-
disciplinaire de recherche en traduction et interprétation
(CIRTI), faz parte da Associação de Tradutores Literários
da França (ATLF), entre outros. Seus temas de interesse
são Literatura Inglesa, Tradutologia, Tradução e Política,
Tradução e Economia.
Gisèle Sapiro, socióloga francesa, sistematiza e amplia a
abordagem dos campos intelectual e literário original-
mente proposta por Pierre Bourdieu. Sua preocupação

[321]
com a responsabilidade política de quem ocupa a posição
de intelectual em uma dada cultura informa seus estudos
sobre como diferentes agentes impactam a circulação de
ideias em uma escala global. Ao considerar diferentes
forças a partir de uma lógica relacional, Sapiro integra
a tradução (como produto e processo) e quem a ela se
dedica como agentes importantes dos diversos campos
culturais, mais ou menos autônomos, como o literário e
o editorial. O capítulo escolhido para esta edição faz um
apanhado das diferentes possibilidades de pesquisa que se
abrem dentro do domínio da Sociologia da Tradução.
Astrid Guillaume é palestrante Sênior HDR na Univer-
sidade Paris Sorbonne, membra eleita como adjunta da
UNC (seção 7) Escola de Doutorado 5 “Conceitos e
Linguagens”, EA 4509 “Sense, Text, Computer Science,
History” (STIH). Diretora de Coleções da Sorbonne
University Presses. Presidenta da Sociedade Francesa
de Zoosemiotics (StZ). Integra o Comitê Científico da
LFDA, Fundação Direito Animal, Ética e Ciência, funda-
ção premiada do Institut de France. Secretária Geral do
Centro Interacional CIRET de pesquisa e estudos trans-
disciplinares. Vice-Presidenta Honorária, co-fundadora
do Observatório Europeu de Multilinguismo (OEP).
Karen Korning Zethsen ocupa o cargo de Professor, do Depart-
ment of Business Communication, na Aarhus University, a
maior e a segunda mais antiga universidade da Dinamarca.
Com formação em Línguas Modernas, pela Aarhus School

[322]
of Business, Zethsen se dedica principamente à pesquisa
nas áreas de Estudos da Tradução, Comunicação em
Saúde e Semântica Lexical. Possui extensa pesquisa sobre
os aspectos de tradução intralingual, envolvidos na comu-
nicação entre profissionais de áreas específicas e leigos.
Realizou inúmeras palestras e publicações em sua área
de especialização, como os artigos Inter- and intralingual
translation of medical information – the importance of
comprehensibility (Routledge, 2020) e Translating medical
texts (Cambridge Universiy Press, 2020).
Barbara Cassin, nascida em 1947 em Boulogne-Billan-
court, nos arredores de Paris, é filósofa, filóloga, helenista
e tradutora francesa, especialista em filosofia grega e retó-
ricas da modernidade. Em 2004, com uma equipe de 150
pesquisadores-tradutores/as de diversas línguas, publica
o Vocabulaire Européen des Philosophies – Dictionnaire des
intraduisibles (Seuil, 2004), obra premiada imediatamente,
que vem provocando crescente e significativa mudança de
olhar para a questão das diferenças entre as línguas e a
tradução, não apenas nos países da União Europeia, mas
em cada vez mais países e continentes. Nona mulher eleita
a assumir uma cadeira na Academia Francesa desde a cria-
ção da instituição em 1635, vem sendo reconhecida por
sua atuação no campo da tradução, em especial em defesa
da pluralidade linguística e o respeito pelas diferenças,

[323]
assumindo uma tomada de posição contra a hierarquiza-
ção das línguas e das culturas.
Moira Inghilleri trabalha no Departamento de Línguas,
Literaturas e Culturas da Universidade de Massachusetts
Amherst (EUA). Pesquisa na área dos Estudos de Tradução
e Interpretação, focando em temas relativos à migração,
zonas de conflito e mídia cidadã. Seu mais recente livro,
Translation and Migration [Tradução e migração], foi
publicado pela editora Routledge em 2017.
Emily Apter é Presidente da American Comparative Litera-
ture Association, editora de uma série de livros, Transla-
tion / Transnation, pela Princeton University Press, e atua
no conselho editorial da PMLA, Comparative Literature.
É tradutora, professora e pesquisadora pela New York
University. Suas áreas de interessse são teoria política,
teoria da tradução e práxis, sexualidade e gênero, teoria
crítica, filosofia continental, psicanálise, gênero e ontolo-
gia, história e teoria da literatura comparada.

[324]
ORGANIZADORAS E TRADUTORAS

Dirce Waltrick do Amarante é ensaísta, escritora e tradutora.


Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Leonora
Carrington e Gertrude Stein. Professora do Curso de
Artes Cênicas da UFSC e do Curso de Pós-Graduação em
Estudos da Tradução (UFSC). Tem livros publicados na
área de tradução, teoria literária, teatro e literatura infantil
e juvenil. Coedita a Revista de Arte e Cultura “Qorpus”
(ISSN 2237-0617). Com Vitor Alevato do Amaral,
lidera o grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. É
membro do Núcleo de Pesquisa de Estudos sobre Samuel
Beckett (USP). Organiza o Bloomsday de Florianópolis,
com o prof. Sérgio Medeiros (UFSC) e com a profa.
Clélia Mello, desde 2002. Colabora em jornais e revistas
de circulação nacional. 
Fedra Rodríguez é Bacharel em Letras Francês, com
Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução pela
Universidade Federal de Santa Catarina, e Estágio
Doutoral CAPES na Universidade de Sevilha, Espa-
nha. Atua como professora EaD, designer instrucional
e pesquisadora no campo dos Estudos da Tradução,
Tradução Intersemiótica e Teoria de Tradução.

[325]
Sheila Maria dos Santos é professora de língua e literatura
francesas no curso de Letras da Universidade Federal de
Santa Catarina (UFSC), docente do quadro permanente
do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
(PGET), doutora pela mesma universidade. Desenvolveu
em sua tese um estudo sobre o escritor-tradutor no Brasil.
Mestre pela Université Paris IV – Sorbonne (2013),
com habilitação na área de Literatura Comparada,
Tradutologia e Filologia. Possui Graduação em Letras
pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita
Filho - UNESP - (2010), Campus de Assis, com dupla
habilitação Português/Francês.
Eleonora Castelli tem percurso transdisciplinar. Formou-se
em direito pela Université Paris II e pela Universidade
de São Paulo. Durante seu mestrado em teoria literária,
defendido na Universidade Federal de Santa Catarina,
começou a ensinar línguas estrangeiras – italiano e francês
– ao mesmo tempo que cursava graduação em francês.
Flertou com a tradução, o que a fez cursar, em nível de
doutorado, junto à PGET, várias disciplinas da área.
Atualmente é estudante de psicanálise e doutoranda em
Linguística na UFSC.
Fernanda Alencar Pereira é professora do curso Línguas
Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade
da Informação - LEA/MSI, da Universidade de Brasília. É
licenciada em Letras Inglês pela Universidade de Brasília
(2005) e mestre em Literatura de Língua Inglesa pela

[326]
Université de Rennes II, França (2007). Doutora em
Estudos literários – literatura comparada, em regime de
cotutela entre a Universidade Federal de Minas Gerais
– UFMG e a Université de Rennes II (2012), realizou
pesquisa pós-doutoral na University of Western Cape
– UWC, África do Sul, em 2018. Fernanda dedica-se à
pesquisa nas áreas: literaturas africanas, literatura compa-
rada, ficção especulativa, multilinguismo e tradução
literária.
Ivi Villar é doutoranda no Programa de Pós-Graduação
em Estudos da Tradução na Universidade Federal de
Santa Catarina – PGET/UFSC, com bolsa CAPES.
Mestra em Literatura pelo Programa de Pós-Graduação
em Literatura na mesma Universidade (novembro 2018),
com bolsa CNPq. Graduada em Letras-Língua Francesa e
Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina.
Possui experiência em Tradução Literária e ensino da
Língua Francesa.
Juliana Steil possui graduação em Letras pela Universidade
do Vale do Itajaí (2004), mestrado e doutorado em
Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa
Catarina (2007; 2011). Tem experiência na área de Letras,
com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa e de Língua
Portuguesa, atuando principalmente nos seguintes temas:
poesia; teoria, história e crítica da tradução; adaptação de
clássicos; relações entre palavra e imagem; William Blake.

[327]
Maíra Castilhos Coelho é pós-doutoranda no Programa
de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - UFSC.
Foi professora substituta no curso de Artes Cênicas da
Universidade Federal de Santa Catarina (2018-2019).
Doutora em Artes na linha de Estética e poéticas cênicas
pelo IA/UNESP. Mestra em Artes Cênicas pelo programa
de pós-graduação da Universidade Federal do Rio Grande
do Sul, com apoio da CAPES. Bacharel em Artes Cênicas
pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2003).
Autora dos livros: “A presença de corpos ausentes: a
fantasmagoria de Denis Marleau em Os cegos de Maurice
Maeterlinck”, (2015) e “As múltiplas presenças do ator:
novas relações e inovações em territórios cênicos” (2020).
Maria Rita Drumond Viana é professora do Departamento de
Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal
de Santa Catarina (DLLE/UFSC) e membra permanente
dos Programas de Pós-Graduação em Inglês (PPGI/
UFSC) e em Estudos da Tradução (PGET/UFSC).
Realizou pós-doutorado na Universidade de Toronto com
pesquisa sobre Virginia Woolf, sob supervisão de Melba
Cuddy-Keane. Possui doutorado pela Universidade de
São Paulo (DLM/USP). Possui mestrado em Literatura
de Língua Inglesa pelo Programa de Pós-Graduação em
Estudos Literários da Universidade Federal de Minas
Gerais (Pós-Lit/UFMG), onde também se graduou em
Letras: Inglês. Coordena o Grupo de Estudos em Litera-
tura: Outras e o Núcleo de Estudos Irlandeses.

[328]
Marina Bento Veshagem é tradutora, atriz, jornalista e
produtora cultural. É doutora (2019) e mestre (2015) em
Estudos da Tradução e possui graduação em Jornalismo
(2010) pela Universidade Federal de Santa Catarina. É
integrante de duas companhias teatrais em Florianópolis,
a Ciclopatas e a Bruta Flor. Entre 2014 e 2019 integrou o
grupo teatral Elefants Companhia de Teatro, no qual foi
atriz, tradutora e assistente de direção.
Marlova Aseff é professora do Bacharelado em Tradução/
Espanhol da UnB e do quadro permanente do Programa
de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). É
doutora em Literatura (2007) e em Estudos da Tradu-
ção (2012), ambos pela Universidade Federal de Santa
Catarina. Traduz ficção e não-ficção. Como fruto de seu
projeto de pós-doc no Poslit-UnB, lançou em 2016 o site
Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.
br). O site abriga um catálogo com mais de 790 entradas
bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país nos
séculos 20 e 21, além de perfis de mais de 120 tradutores/
as de poesia.
Myriam Ávila é pesquisadora 1D do CNPq. Possui gradua-
ção em Belas Artes pela Universidade Federal de Minas
Gerais (1977), mestrado em Inglês - Literatura pela
Universidade Federal de Minas Gerais (1986) e doutorado
em Literatura Comparada pela Universidade Federal de
Minas Gerais (1994). Estudou na Universidade de Kassel,
Alemanha (1987-1989). Pós-doutorado na USP (2004-

[329]
2005). Pós-doutorado na Fundação Casa de Rui Barbosa
(RJ) em 2013. Atualmente ocupa o cargo de Professor
Titular na Faculdade de Letras da Universidade Federal
de Minas Gerais. É pesquisadora do CNPq desde 1999.
Prêmio de Tradução (2º lugar) da Biblioteca Nacional
com o livro Eu nunca fui ao Brasil, de Ernst Jandl (2019).
Autora de Rima e solução: a poesia nonsense de Lewis Carroll
e Edward Lear (Annablume), Retrato na rua: memórias e
modernidade na cidade planejada (Ed. UFMG), Douglas
Diegues por Myriam Ávila (Eduerj) e Diários de Escritores
(ABRE). Atual diretora do Acervo de Escritores Mineiros
da UFMG.

[330]

Você também pode gostar