Teste Modelo Do Modulo 3
Teste Modelo Do Modulo 3
Teste Modelo Do Modulo 3
Texto A
Site elenca as "10 palavras estrangeiras mais fixes"
Depois de percorrer duas pginas com explicaes das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao nmero 1. A falta da cedilha no importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascano", to tpico da nossa cultura. "Desenrascano: a arte de encontrar a soluo para um problema no ltimo minuto, sem planeamento e sem meios", explica o site dando como exemplo a clebre personagem de uma srie de televiso MacGyver. "O que interessante sobre o desenrascano - a palavra portuguesa para estas solues de ltimo minuto o que ela revela sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de ns [norteamericanos] crescemos sob o lema dos escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem exactamente o contrrio", prosseguem os autores. "Conseguir uma improvisao de ltima hora que, no se sabe bem como, mas funciona, o que eles
[portugueses] consideram como uma das aptides mais valiosas: at a ensinam na universidade e nas foras armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivncia durante sculos". "E no se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um imprio
que se estendeu do Brasil s Filipinas" custa do desenrascano, sublinham os autores, terminando o texto: "Que se lixe a preparao. Eles tm desenrascanco", termina o artigo. 20-4-2009 / SIC Online
Texto B
Contra a saudade
A palavra "saudade" - leio nas pginas do Pblico - foi considerada o stimo vocbulo mais complexo de traduzir, segundo uma votao realizada por mil linguistas durante uma iniciativa promovida pela agncia londrina de traduo e interpretao, Today Translations. A notcia no me surpreendeu. Em todos os idiomas encontramos palavras assim, cuja traduo se considera difcil, se no mesmo impossvel; porm, quando as olhamos mais de perto, quase sempre nos apercebemos de que essa dificuldade no real. Invariavelmente so os prprios utentes da lngua quem cria o mito de que para esta ou aquela palavra no existe traduo possvel. Trata-se suspeito - de uma atitude mgica: como se as pessoas receassem que ao traduzir aquela palavra o tradutor estivesse tambm a traduzir, isto , a capturar, a alma que a criou. Um pouco semelhana do que acontece ainda em certas culturas arcaicas, nas quais as pessoas tm um nome pblico, profano, e um nome secreto, sagrado, cujo conhecimento implica a subjugao do nomeado. Estas palavras supostamente intraduzveis revelam, afinal, se no a natureza de um povo, porque no existe tal coisa, pelo menos a natureza que esse povo acredita ser a sua. Assim, os portugueses acreditam que a saudade faz parte da sua natureza, ao passo que os ingleses julgam ser o fair play, os espanhis a fiesta, e os caboverdianos a morabeza. claro que no existem dois ingleses idnticos, e se h muitos com autntico fair play, outros h, e so infelizmente bastantes, com inegvel mau perder. Ainda assim parece-me mais saudvel um povo rever-se na ideia de festa, na de morabeza (tranquilidade, bemestar), ou na de fair play do que na de saudade. A saudade no constri. No possvel avanar enquanto se olha para trs. O saudosista chora, no presente, por aquilo que riu no passado. Nunca est feliz. Eu prefiro ser sonhadora e gozar hoje com o sol que far amanh - ou no far, mas entretanto eu j o gozei. Prefiro, sobretudo, aproveitar o sol que brilha neste exacto instante. O sol de hoje, por muito fraco, h-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem. Mito por mito prefiro o que defende a propenso dos portugueses para a mestiagem e para as grandes
viagens. mais fcil, talvez, defender a ideia de que apalavra saudade no pode ser traduzida do que a palavra mestiagem ou errncia - ainda assim opto por estas. J agora a palavra mais votada pelos linguistas que participaram na iniciativa da Today Translations foi ilunga, de uma lngua falada na Repblica Democrtica do Congo,
antigo Zaire, que define "aquele gnero de pessoas que esto dispostas a perdoar qualquer abuso pela primeira vez, a toler-lo uma segunda, mas nunca uma terceira." Enquanto carcter nacional no me parece de todo mau. E, alm disso, realmente mais difcil de traduzir do que saudade. Texto adaptado - Faza Hayat, in XIS, 03-07-2004
Aps uma leitura atenta e cuidada do texto A, responda s questes seguintes: 1. Classifique este texto jornalstico. Justifique a sua resposta, apresentando a respectiva estrutura e as caractersticas especficas desta tipologia textual. 2. Identifique a contradio ou a falta de coerncia que existe entre o ttulo e o lead. 3. O lead deste texto est incompleto. 3.1. Prove que esta afirmao verdadeira. 4. Seleccione uma das palavras estrangeiras, referidas no texto, que adoptaria para a lngua portuguesa. Justifique a sua resposta. 5. Indique um dos possveis motivos pelo qual no existe a palavra desenrascano na cultura norte-americana. 6. Para os autores americanos, o desenrascano uma qualidade que povo portugus preza e que ao longo da sua histria foi fundamental. 6.1. Refira o exemplo apresentado no artigo que confirma a afirmao anterior.
Aps uma leitura atenta e cuidada do texto B, responda s questes seguintes: 7. Identifique o facto que esteve na origem desta crnica. 8. Faa o levantamento de marcas lingusticas que remetem explicitamente para a presena da autora no texto.
9. Diga se as afirmaes que se seguem so verdadeiras ou falsas, tendo em conta a crnica que leu: a) No primeiro pargrafo, defende-se que as palavras intraduzveis so uma espcie de mito. b) A cronista utiliza a expresso "isto " (sublinhada no texto) para clarificar a afirmao anterior. c) As frases "A saudade no constri. No possvel avanar enquanto se olha para trs." so argumentos que a cronista utiliza para mostrar como aprecia particularmente o sentimento de saudade. d) A metfora "O sol de hoje, por muito fraco, h-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem" pode ser parafraseada pelo provrbio" Mais vale um pssaro na mo que dois a voar." e) No segundo perodo do terceiro pargrafo, atravs do advrbio "talvez", introduz-se um tom de certeza no discurso.
10. claro que no existem dois ingleses idnticos, e se h muitos com autntico fair play, outros h (...) com inegvel mau perder 10.1. Identifique, neste excerto, duas palavras que evitam a repetio do nome ingleses. Grupo II 11. Escolha uma das seguintes propostas de produo escrita, respeitando a estrutura de cada tipologia textual: A) Com os elementos factuais que encontra na crnica e aqueles que, a seguir, lhe fornecemos, redija a notcia (150-200 palavras) que teria estado na base da crnica apresentada: Resultado da votao: - 2. lugar shlimazl" - idiche (lngua falada por algumas comunidades de judeus oriundos da Europa central e oriental) - "pessoa cronicamente sem sorte"; - 3. lugar - "Naa" - japons da rea Kansai - "enfatizar declaraes" ou "concordar com algum";
Comentrio
de
Jurga
Zilinkiene
(presidente
da
Today
Translations,
precisas, o problema tentar transmitir as referncias locais associadas a tais palavras. " B) A partir da frase seguinte, elabore uma crnica (150-200 palavras):