Teste Modelo Do Modulo 3

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 5

Ciclo de Estudos 2008/2011

Curso Profissional de Tcnico de Multimdia


Teste Modelo de Portugus - Mdulo 3 Textos dos Media I Formador: Paulo Fernando Mota Gaspar
GRUPO I

Texto A
Site elenca as "10 palavras estrangeiras mais fixes"

Desenrascano, a palavra que os ingleses queriam ter


Um site norte-americano fez uma lista das 10 palavras estrangeiras que mais falta fazem lngua inglesa. A palavra portuguesa "desenrascano" a que lidera. "Bakku-shan" a palavra usada pelos japoneses quando se querem referir a uma rapariga bonita, vista de costas. Nunchi outra das palavras escolhidas. coreana e usada para falar de algum que fala sempre do assunto errado, um gnero de desbocado ou inconveniente. "Tingo" uma expresso usada na Ilha da Pscoa, Chile, e significa pedir emprestado a um amigo at o deixar sem nada. A lista das "10 palavras estrangeiras mais fixes que a lngua inglesa devia ter" liderada pela palavra portuguesa "desenrascano". Esta a expresso que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulrio ingls, segundo a verso norte-americana o "desenrascanco.

O mecnico Joaquim Cabeleira, um dos bons exemplos do desenrascano portugus

Depois de percorrer duas pginas com explicaes das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao nmero 1. A falta da cedilha no importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascano", to tpico da nossa cultura. "Desenrascano: a arte de encontrar a soluo para um problema no ltimo minuto, sem planeamento e sem meios", explica o site dando como exemplo a clebre personagem de uma srie de televiso MacGyver. "O que interessante sobre o desenrascano - a palavra portuguesa para estas solues de ltimo minuto o que ela revela sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de ns [norteamericanos] crescemos sob o lema dos escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem exactamente o contrrio", prosseguem os autores. "Conseguir uma improvisao de ltima hora que, no se sabe bem como, mas funciona, o que eles

Ciclo de Estudos 2008/2011

[portugueses] consideram como uma das aptides mais valiosas: at a ensinam na universidade e nas foras armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivncia durante sculos". "E no se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um imprio

que se estendeu do Brasil s Filipinas" custa do desenrascano, sublinham os autores, terminando o texto: "Que se lixe a preparao. Eles tm desenrascanco", termina o artigo. 20-4-2009 / SIC Online

Texto B

Contra a saudade
A palavra "saudade" - leio nas pginas do Pblico - foi considerada o stimo vocbulo mais complexo de traduzir, segundo uma votao realizada por mil linguistas durante uma iniciativa promovida pela agncia londrina de traduo e interpretao, Today Translations. A notcia no me surpreendeu. Em todos os idiomas encontramos palavras assim, cuja traduo se considera difcil, se no mesmo impossvel; porm, quando as olhamos mais de perto, quase sempre nos apercebemos de que essa dificuldade no real. Invariavelmente so os prprios utentes da lngua quem cria o mito de que para esta ou aquela palavra no existe traduo possvel. Trata-se suspeito - de uma atitude mgica: como se as pessoas receassem que ao traduzir aquela palavra o tradutor estivesse tambm a traduzir, isto , a capturar, a alma que a criou. Um pouco semelhana do que acontece ainda em certas culturas arcaicas, nas quais as pessoas tm um nome pblico, profano, e um nome secreto, sagrado, cujo conhecimento implica a subjugao do nomeado. Estas palavras supostamente intraduzveis revelam, afinal, se no a natureza de um povo, porque no existe tal coisa, pelo menos a natureza que esse povo acredita ser a sua. Assim, os portugueses acreditam que a saudade faz parte da sua natureza, ao passo que os ingleses julgam ser o fair play, os espanhis a fiesta, e os caboverdianos a morabeza. claro que no existem dois ingleses idnticos, e se h muitos com autntico fair play, outros h, e so infelizmente bastantes, com inegvel mau perder. Ainda assim parece-me mais saudvel um povo rever-se na ideia de festa, na de morabeza (tranquilidade, bemestar), ou na de fair play do que na de saudade. A saudade no constri. No possvel avanar enquanto se olha para trs. O saudosista chora, no presente, por aquilo que riu no passado. Nunca est feliz. Eu prefiro ser sonhadora e gozar hoje com o sol que far amanh - ou no far, mas entretanto eu j o gozei. Prefiro, sobretudo, aproveitar o sol que brilha neste exacto instante. O sol de hoje, por muito fraco, h-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem. Mito por mito prefiro o que defende a propenso dos portugueses para a mestiagem e para as grandes

Ciclo de Estudos 2008/2011

viagens. mais fcil, talvez, defender a ideia de que apalavra saudade no pode ser traduzida do que a palavra mestiagem ou errncia - ainda assim opto por estas. J agora a palavra mais votada pelos linguistas que participaram na iniciativa da Today Translations foi ilunga, de uma lngua falada na Repblica Democrtica do Congo,

antigo Zaire, que define "aquele gnero de pessoas que esto dispostas a perdoar qualquer abuso pela primeira vez, a toler-lo uma segunda, mas nunca uma terceira." Enquanto carcter nacional no me parece de todo mau. E, alm disso, realmente mais difcil de traduzir do que saudade. Texto adaptado - Faza Hayat, in XIS, 03-07-2004

Aps uma leitura atenta e cuidada do texto A, responda s questes seguintes: 1. Classifique este texto jornalstico. Justifique a sua resposta, apresentando a respectiva estrutura e as caractersticas especficas desta tipologia textual. 2. Identifique a contradio ou a falta de coerncia que existe entre o ttulo e o lead. 3. O lead deste texto est incompleto. 3.1. Prove que esta afirmao verdadeira. 4. Seleccione uma das palavras estrangeiras, referidas no texto, que adoptaria para a lngua portuguesa. Justifique a sua resposta. 5. Indique um dos possveis motivos pelo qual no existe a palavra desenrascano na cultura norte-americana. 6. Para os autores americanos, o desenrascano uma qualidade que povo portugus preza e que ao longo da sua histria foi fundamental. 6.1. Refira o exemplo apresentado no artigo que confirma a afirmao anterior.

Aps uma leitura atenta e cuidada do texto B, responda s questes seguintes: 7. Identifique o facto que esteve na origem desta crnica. 8. Faa o levantamento de marcas lingusticas que remetem explicitamente para a presena da autora no texto.

Ciclo de Estudos 2008/2011

9. Diga se as afirmaes que se seguem so verdadeiras ou falsas, tendo em conta a crnica que leu: a) No primeiro pargrafo, defende-se que as palavras intraduzveis so uma espcie de mito. b) A cronista utiliza a expresso "isto " (sublinhada no texto) para clarificar a afirmao anterior. c) As frases "A saudade no constri. No possvel avanar enquanto se olha para trs." so argumentos que a cronista utiliza para mostrar como aprecia particularmente o sentimento de saudade. d) A metfora "O sol de hoje, por muito fraco, h-de ser sempre mais brilhante do que o de ontem" pode ser parafraseada pelo provrbio" Mais vale um pssaro na mo que dois a voar." e) No segundo perodo do terceiro pargrafo, atravs do advrbio "talvez", introduz-se um tom de certeza no discurso.

10. claro que no existem dois ingleses idnticos, e se h muitos com autntico fair play, outros h (...) com inegvel mau perder 10.1. Identifique, neste excerto, duas palavras que evitam a repetio do nome ingleses. Grupo II 11. Escolha uma das seguintes propostas de produo escrita, respeitando a estrutura de cada tipologia textual: A) Com os elementos factuais que encontra na crnica e aqueles que, a seguir, lhe fornecemos, redija a notcia (150-200 palavras) que teria estado na base da crnica apresentada: Resultado da votao: - 2. lugar shlimazl" - idiche (lngua falada por algumas comunidades de judeus oriundos da Europa central e oriental) - "pessoa cronicamente sem sorte"; - 3. lugar - "Naa" - japons da rea Kansai - "enfatizar declaraes" ou "concordar com algum";

Comentrio

de

Jurga

Zilinkiene

(presidente

da

Today

Translations,

coordenadora da sondagem): "Apesar de as definies parecerem bastante

Ciclo de Estudos 2008/2011

precisas, o problema tentar transmitir as referncias locais associadas a tais palavras. " B) A partir da frase seguinte, elabore uma crnica (150-200 palavras):

O portugus naturalmente desenrascado e est sempre pronto a desenrascar alguma enrascada.

Você também pode gostar