Hymn Naddniestrza
Państwo nieuznawane | |
---|---|
Tekst |
B. Parmenow, N. Bożko, W. Piszenko, 1990 |
Muzyka |
B.A. Aleksandrow, 1990 |
Lata obowiązywania |
od 18 lipca 2000 |
Hymn Naddniestrza (wersja instrumentalna) |
Hymnem Naddniestrza jest pieśń Śpiewamy chwałę Naddniestrza (ros. Мы славу поем, Приднестровю, mołd. Слэвитэ сэ фий, Нистрене, ukr. Ми славимо тебе, Придністров’я) przyjęty 18 lipca 2000 roku.
Muzyka autorstwa B.A. Aleksandrowa, pochodzi z radzieckiej pieśni Niech żyje nasz kraj z 1943 roku, natomiast autorami współczesnych słów pieśni są B. Parmenow (rosyjski), N. Bożko (ukraiński) i W. Piszenko (mołdawski).
Tekst
[edytuj | edytuj kod]tekst ukraiński
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.
transkrypcja ukraińska
My sławymo kraj Prydnistrowja,
De ludy pyszajut’sia tym,
Szczo drużboju, ładom, lubowju
Nawiky powjazani z nym.
Prosławymo naszi zawody,
Szyroki łany i mista,
Tut czesno praciujut’ narody
Na błaho Witczyzny truda.
Czerez doły i wody
Pronesemo im’ja
My Respubliky swobody,
Chaj żywe tut narodiw sim’ja.
tekst mołdawski
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.
transkrypcja mołdawska
Cânta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
În acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!
Prin vreme purta-vom
Numele mândrei țări.
Тu, Rеpublica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.
tekst rosyjski
Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города —
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.
Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.
transliteracja rosyjska
My sławu pojem Pridniestrowju,
Zdieś drużba narodow kriepka,
Wielikoj synowniej lubowju
My spajany s nim nawieka.
Wossławim sady i zawody,
Posiełki, pola, goroda —
W nich dołgije sławnyje gody
Na błago Otczyzny truda.
Proniesiem czeriez gody
Imia gordoj strany
I Riespublikie swobody
Kak prawdie, my budiem wierny.
My sławim rodnyje doliny,
Siedogo Dniestra bieriega.
O podwigach pomnim bylinnych,
Nam sława otcow doroga.
Wossławim my wsiech poimienno,
Pogibszych za nasz otczyj dom.
Pried pamiatju pawszych swiaszczennoj
Otieczestwu klatwu dajem.