Apocalisse The Book of Revelation
Apocalisse The Book of Revelation
Apocalisse The Book of Revelation
Sa muel M arolla
Direzione Editoriale / Executive Producer
R iccardo Sirignano
Creative Director
Daniela Giubellini,
A lessandro M anzella , P eter
Mohrbacher , A ntonio De Luca , Tomo
Daniel Carr ai, Giovanni Calore , Fabio
Porfidia , Chaim Garcia , Nino Vecia ,
A ndrea Fr ancioli, Elena C onte , O gnjen
Sporin e Grim Moon Studio
Arte Interna / Art
Daniela Giubellini
Lead Artist
Carolina Fiandri
Impaginazione e Grafica / Graphics and Layout
Riveduta Bibbia (1927) - The Holy Bible in Italian, Riveduta 1927 Public Domain | Contributor: Bible Society in Italy
The Diodati Bible was published in 1885 2019 - 12 - 17
The World English Bible (2020). Public Domain. "World English Bible" is a Trademark of eBible.org
The Book of Revelation is an artbook and an astounding collector's edition of the Book of Revelation
by Saint John of Patmos, in its English, Italian, and Latin translations. The text is embellished with the
illustrations created by artists working on Apocalisse - John's Guide to the Armageddon roleplaying
game. The illustrations are not to be considered as literal representations of the Book of Revelation,
but rather artistic endeavors inspired by its imagery.
1 1
Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit
1 1
La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio
illi Deus palam facere servis suis, quæ gli ha data per mostrare ai suoi servito-
oportet fieri cito: et significavit, mittens ri le cose che debbono avvenire in breve;
per angelum suum servo suo Joanni, ed egli l’ha fatta conoscere mandandola
2
qui testimonium perhibuit verbo Dei, per mezzo del suo angelo al suo servitore
et testimonium Jesu Christi, quæcumq- Giovanni, 2il quale ha attestato la parola
3
ue vidit. Beatus qui legit, et audit verba di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo,
prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in tutto ciò ch’egli ha veduto. 3Beato chi leg-
ea scripta sunt: tempus enim prope est. ge e beati coloro che ascoltano le parole
4
Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in di questa profezia e serbano le cose che
Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, sono scritte in essa, poiché il tempo è vi-
et qui erat, et qui venturus est: et a sep- cino! 4Giovanni alle sette chiese che sono
tem spiritibus qui in conspectu throni nell’Asia: Grazia a voi e pace da Colui che
5
ejus sunt: et a Jesu Christo, qui est te- è, che era e che viene, e dai sette Spiriti
stis fidelis, primogenitus mortuorum, et che son davanti al suo trono, 5e da Gesù
princeps regum terræ, qui dilexit nos, et Cristo, il fedel testimone, il primogenito
lavit nos a peccatis nostris in sanguine dei morti e il principe dei re della terra. A
6
suo, et fecit nos regnum, et sacerdotes lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri
Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium peccati col suo sangue, 6e ci ha fatti esse-
7
in sæcula sæculorum. Amen. Ecce ve- re un regno e sacerdoti all’Iddio e Padre
nit cum nubibus, et videbit eum omnis suo, a lui siano la gloria e l’imperio nei
oculus, et qui eum pupugerunt. Et plan- secoli dei secoli. Amen. 7Ecco, egli viene
gent se super eum omnes tribus terræ. colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo
8
Etiam: amen. Ego sum alpha et omega, vedranno anche quelli che lo trafissero, e
principium et finis, dicit Dominus Deus: tutte le tribù della terra faranno cordo-
qui est, et qui erat, et qui venturus est, glio per lui. Sì, Amen. 8Io son l’Alfa e l’O-
9
omnipotens. Ego Joannes frater vester, mega, dice il Signore Iddio che è, che era
et particeps in tribulatione, et regno, et e che viene, l’Onnipotente. 9Io, Giovanni,
patientia in Christo Jesu: fui in insula, vostro fratello e partecipe con voi della
quæ appellatur Patmos, propter ver- tribolazione, del regno e della costanza
10
bum Dei, et testimonium Jesu: fui in in Gesù, ero nell’isola chiamata Patmo a
spiritu in Dominica die, et audivi post motivo della parola di Dio e della testi-
me vocem magnam tamquam tubæ, monianza di Gesù. 10Fui rapito in Ispirito
11
dicentis: Quod vides, scribe in libro: nel giorno di Domenica, e udii dietro a
et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in me una gran voce, come d’una tromba,
Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et che diceva: 11Quel che tu vedi, scrivilo in
Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et un libro e mandalo alle sette chiese: a Efe-
12
Laodiciæ. Et conversus sum ut viderem so, a Smirne, a Pergamo, a Tiatiri, a Sardi,
vocem, quæ loquebatur mecum: et con- a Filadelfia e a Laodicea. 12E io mi voltai
versus vidi septem candelabra aurea: per veder la voce che mi parlava; e come
13
et in medio septem candelabrorum mi fui voltato, vidi sette candelabri d’oro;
1
This is the Revelation of Jesus Christ,
1
2
1
Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc
dicit, qui tenet septem stellas in dextera
sua, qui ambulat in medio septem can-
delabrorum aureorum: 2Scio opera tua,
et laborem, et patientiam tuam, et quia
non potes sustinere malos: et tentasti
eos, qui se dicunt apostolos esse, et non
sunt: et invenisti eos mendaces: 3et pa-
tientiam habes, et sustinuisti propter
nomen meum, et non defecisti. 4Sed ha-
beo adversum te, quod caritatem tuam
primam reliquisti. 5Memor esto itaque
unde excideris: et age pœnitentiam, et
prima opera fac: sin autem, venio tibi,
et movebo candelabrum tuum de loco
suo, nisi pœnitentiam egeris. 6Sed hoc
habes, quia odisti facta Nicolaitarum,
quæ et ego odi. 7Qui habet aurem, au-
diat quid Spiritus dicat ecclesiis: Vin-
centi dabo edere de ligno vitæ, quod est
in paradiso Dei mei. 8Et angelo Smyrnæ
ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et
novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:
9
Scio tribulationem tuam, et pauperta-
tem tuam, sed dives es: et blasphemaris
ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non
sunt, sed sunt synagoga Satanæ. 10Nihil
horum timeas quæ passurus es. Ecce
missurus est diabolus aliquos ex vobis
in carcerem ut tentemini: et habebitis
tribulationem diebus decem. Esto fide-
lis usque ad mortem, et dabo tibi co-
ronam vitæ. 11Qui habet aurem, audiat
quid Spiritus dicat ecclesiis: Qui vicerit,
non lædetur a morte secunda. 12Et an-
gelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit
qui habet rhomphæam utraque parte
acutam: 13Scio ubi habitas, ubi sedes est
Satanæ: et tenes nomen meum, et non
negasti fidem meam. Et in diebus illis
Antipas testis meus fidelis, qui occisus
2 2
All’angelo della chiesa d’Efeso scrivi:
1 1
“To the angel of the assembly in Ephesus
Queste cose dice colui che tiene le set- write: “He who holds the seven stars in his
te stelle nella sua destra, e che cammi- right hand, he who walks among the sev-
na in mezzo ai sette candelabri d’oro: 2Io en golden lamp stands says these things:
conosco le tue opere e la tua fatica e la 2
“I know your works, and your toil and per-
tua costanza e che non puoi sopporta- severance, and that you can’t tolerate evil
re i malvagi e hai messo alla prova quelli men, and have tested those who call them-
che si chiamano apostoli e non lo sono, selves apostles, and they are not, and found
e li hai trovati mendaci; 3e hai costan- them false. 3You have perseverance and
za e hai sopportato molte cose per amor have endured for my name’s sake, and have
del mio nome, e non ti sei stancato. 4Ma not grown weary. 4But I have this against
ho questo contro di te: che hai lasciato il you, that you left your first love. 5Remember
tuo primo amore. 5Ricordati dunque don- therefore from where you have fallen, and
de sei caduto, e ravvediti, e fa’ le opere repent and do the first works; or else I am
di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il coming to you swiftly, and will move your
tuo candelabro dal suo posto, se tu non lamp stand out of its place, unless you re-
ti ravvedi. 6Ma tu hai questo: che odii le pent. 6But this you have, that you hate the
opere dei Nicolaiti, le quali odio anch’io. works of the Nicolaitans, which I also hate.
7
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito 7
He who has an ear, let him hear what the
dice alle chiese. A chi vince io darò a man- Spirit says to the assemblies. To him who
giare dell’albero della vita, che sta nel pa- overcomes I will give to eat from the tree of
radiso di Dio. 8E all’angelo della chiesa di life, which is in the Paradise of my God. 8“To
Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e the angel of the assembly in Smyrna write:
l’ultimo, che fu morto e tornò in vita: 9Io “The first and the last, who was dead, and
conosco la tua tribolazione e la tua po- has come to life says these things: 9“I know
vertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lan- your works, oppression, and your poverty
ciate da quelli che dicono d’esser Giudei e (but you are rich), and the blasphemy of
non lo sono, ma sono una sinagoga di Sa- those who say they are Jews, and they are
tana. 10Non temere quel che avrai da sof- not, but are a synagogue of Satan. 10Don’t
frire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcu- be afraid of the things which you are about
ni di voi in prigione, perché siate provati: to suffer. Behold, the devil is about to throw
e avrete una tribolazione di dieci giorni. some of you into prison, that you may be
Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la tested; and you will have oppression for ten
corona della vita. 11Chi ha orecchio ascol- days. Be faithful to death, and I will give you
ti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi the crown of life. 11He who has an ear, let him
vince non sarà punto offeso dalla morte hear what the Spirit says to the assemblies.
seconda. 12E all’angelo della chiesa di Per- He who overcomes won’t be harmed by the
gamo scrivi: Queste cose dice colui che ha second death. 12“To the angel of the assem-
la spada acuta a due tagli: 13Io conosco bly in Pergamum write: “He who has the
dove tu abiti, cioè là dov’è il trono di Sa- sharp two-edged sword says these things:
tana; eppur tu ritieni fermamente il mio 13
“I know your works and where you dwell,
nome, e non rinnegasti la mia fede, nep- where Satan’s throne is. You hold firmly to
pure nei giorni in cui Antipa, il mio fedel my name, and didn’t deny my faith in the
testimone, fu ucciso tra voi, dove abita days of Antipas my witness, my faithful
Satana. 14Ma ho alcune poche cose contro one, who was killed among you, where Sa-
di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che tan dwells. 14But I have a few things against
professano la dottrina di Balaam, il qua- you, because you have there some who hold
le insegnava a Balac a porre un intoppo the teaching of Balaam, who taught Balak
davanti ai figliuoli d’Israele, inducendoli to throw a stumbling block before the chil-
a mangiare delle cose sacrificate agli idoli dren of Israel, to eat things sacrificed to
e a fornicare. 15Così hai anche tu di quelli idols, and to commit sexual immorality. 15So
che in simil guisa professano la dottrina also you likewise have some who hold to the
dei Nicolaiti. 16Ravvediti dunque; se no, teaching of the Nicolaitans. 16Repent there-
verrò tosto a te, e combatterò contro a fore, or else I am coming to you quickly and
loro con la spada della mia bocca. 17Chi ha I will make war against them with the sword
orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle of my mouth. 17He who has an ear, let him
chiese. A chi vince io darò della manna hear what the Spirit says to the assemblies.
nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, To him who overcomes, to him I will give
e sulla pietruzza scritto un nome nuovo of the hidden manna, and I will give him a
che nessuno conosce, se non colui che lo white stone, and on the stone a new name
riceve. 18E all’angelo della chiesa di Tiatiri written which no one knows but he who re-
scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, ceives it. 18“To the angel of the assembly in
che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e Thyatira write: “The Son of God, who has
i cui piedi son come terso rame: 19Io co- his eyes like a flame of fire, and his feet are
nosco le tue opere e il tuo amore e la tua like burnished brass, says these things: 19“I
fede e il tuo ministerio e la tua costanza, know your works, your love, faith, service,
e che le tue opere ultime sono più abbon- patient endurance, and that your last works
danti delle prime. 20Ma ho questo contro are more than the first. 20But I have this
a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, against you, that you tolerate your woman
che si dice profetessa e insegna e seduce i Jezebel, who calls herself a prophetess. She
miei servitori perché commettano forni- teaches and seduces my servants to commit
cazione e mangino cose sacrificate agl’i- sexual immorality and to eat things sacri-
doli. 21E io le ho dato tempo per ravveder- ficed to idols. 21I gave her time to repent, but
si, ed ella non vuol ravvedersi della sua she refuses to repent of her sexual immo-
fornicazione. 22Ecco, io getto lei sopra un rality. 22Behold, I will throw her and those
letto di dolore, e quelli che commettono who commit adultery with her into a bed of
adulterio con lei in una gran tribolazione, great oppression, unless they repent of her
se non si ravvedono delle opere d’essa. 23E works. 23I will kill her children with Death,
metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le and all the assemblies will know that I am
chiese conosceranno che io son colui che he who searches the minds and hearts.
investigo le reni ed i cuori; e darò a cia- I will give to each one of you according to
scun di voi secondo le opere vostre. 24Ma your deeds. 24But to you I say, to the rest
agli altri di voi in Tiatiri che non professa- who are in Thyatira—as many as don’t have
te questa dottrina e non avete conosciuto this teaching, who don’t know what some
le profondità di Satana (come le chiaman call ‘the deep things of Satan’—to you I say,
loro), io dico: Io non v’impongo altro peso. I am not putting any other burden on you.
25
Soltanto, quel che avete tenetelo fer- 25
Nevertheless, hold that which you have
mamente finché io venga. 26E a chi vince firmly until I come. 26He who overcomes,
e persevera nelle mie opere sino alla fine and he who keeps my works to the end, to
io darò potestà sulle nazioni, 27ed egli le him I will give authority over the nations.
reggerà con una verga di ferro frantuman- 27
He will rule them with a rod of iron, shat-
dole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io tering them like clay pots,* as I also have re-
ho ricevuto potestà dal Padre mio. 28E gli ceived of my Father; 28and I will give him the
darò la stella mattutina. 29Chi ha orecchio morning star. 29He who has an ear, let him
ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. hear what the Spirit says to the assemblies.
3 3
Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc
1 1
E all’angelo della chiesa di Sardi scri-
dicit qui habet septem spiritus Dei, et vi: Queste cose dice colui che ha i sette
septem stellas: Scio opera tua, quia no- Spiriti di Dio e le sette stelle: Io conosco
men habes quod vivas, et mortuus es. le tue opere: tu hai nome di vivere e sei
2
Esto vigilans, et confirma cetera, quæ morto. 2Sii vigilante e rafferma il resto
moritura erant. Non enim invenio ope- che sta per morire; poiché non ho tro-
ra tua plena coram Deo meo. 3In mente vato le opere tue compiute nel cospet-
ergo habe qualiter acceperis, et audieris, to del mio Dio. 3Ricordati dunque di
et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non quanto hai ricevuto e udito; e serbalo,
vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò
nescies qua hora veniam ad te. 4Sed habes come un ladro, e tu non saprai a qua-
pauca nomina in Sardis qui non inquina- le ora verrò su di te. 4Ma tu hai alcuni
verunt vestimenta sua: et ambulabunt pochi in Sardi che non hanno contami-
mecum in albis, quia digni sunt. 5Qui vi- nato le loro vesti; essi cammineranno
cerit, sic vestietur vestimentis albis, et meco in vesti bianche, perché ne son
non delebo nomen ejus de libro vitæ, et degni. 5Chi vince sarà così vestito di ve-
confitebor nomen ejus coram Patre meo, sti bianche, ed io non cancellerò il suo
et coram angelis ejus. 6Qui habet aurem, nome dal libro della vita, e confesserò
audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. 7Et il suo nome nel cospetto del Padre mio
angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc e nel cospetto dei suoi angeli. 6Chi ha
dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice
David: qui aperit, et nemo claudit: clau- alle chiese. 7E all’angelo della chiesa di
dit, et nemo aperit: 8Scio opera tua. Ecce Filadelfia scrivi: Queste cose dice il san-
dedi coram te ostium apertum, quod to, il verace, colui che ha la chiave di
nemo potest claudere: quia modicam ha- Davide, colui che apre e nessuno chiu-
bes virtutem, et servasti verbum meum, de, colui che chiude e nessuno apre: 8Io
et non negasti nomen meum. 9Ecce dabo conosco le tue opere. Ecco, io ti ho po-
de synagoga Satanæ, qui dicunt se Ju- sta dinanzi una porta aperta, che nes-
dæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: suno può chiudere, perché, pur avendo
ecce faciam illos ut veniant, et adorent poca forza, hai serbata la mia parola, e
ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi non hai rinnegato il mio nome. 9Ecco,
te, 10quoniam servasti verbum patientiæ io ti do di quelli della sinagoga di Sata-
meæ, et ego servabo te ab hora tentatio- na, i quali dicono d’esser Giudei e non
nis, quæ ventura est in orbem universum lo sono, ma mentiscono; ecco, io li farò
tentare habitantes in terra. 11Ecce venio venire a prostrarsi dinanzi ai tuoi pie-
cito: tene quod habes, ut nemo accipiat di, e conosceranno ch’io t’ho amato.
coronam tuam. 12Qui vicerit, faciam illum 10
Perché tu hai serbata la parola del-
columnam in templo Dei mei, et foras la mia costanza, anch’io ti guarderò
non egredietur amplius: et scribam super dall’ora del cimento che ha da veni-
eum nomen Dei mei, et nomen civitatis re su tutto il mondo, per mettere alla
Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit prova quelli che abitano sulla terra.
3
“And to the angel of the assembly
1
11
I am coming quickly! Hold firmly that
which you have, so that no one takes your
crown. 12He who overcomes, I will make
him a pillar in the temple of my God, and
he will go out from there no more. I will
write on him the name of my God and the
name of the city of my God, the new Je-
rusalem, which comes down out of heav-
en from my God, and my own new name.
13
He who has an ear, let him hear what
the Spirit says to the assemblies. 14“To the
angel of the assembly in Laodicea write:
“The Amen, the Faithful and True Wit-
ness, the Beginning of God’s creation,
says these things: 15“I know your works,
that you are neither cold nor hot. I wish
you were cold or hot. 16So, because you
are lukewarm, and neither hot nor cold, I
will vomit you out of my mouth. 17Because
you say, ‘I am rich, and have gotten rich-
es, and have need of nothing,’ and don’t
know that you are the wretched one, mis-
erable, poor, blind, and naked; 18I counsel
you to buy from me gold refined by fire,
that you may become rich; and white gar-
ments, that you may clothe yourself, and
that the shame of your nakedness may
not be revealed; and eye salve to anoint
your eyes, that you may see. 19As many as
I love, I reprove and chasten. Be zealous
therefore, and repent. 20Behold, I stand at
the door and knock. If anyone hears my
voice and opens the door, then I will come
in to him and will dine with him, and he
with me. 21He who overcomes, I will give
to him to sit down with me on my throne,
as I also overcame and sat down with my
Father on his throne. 22He who has an ear,
let him hear what the Spirit says to the
assemblies.”
4
1
Post hæc vidi: et ecce ostium apertum
in cælo, et vox prima, quam audivi tam-
quam tubæ loquentis mecum, dicens:
Ascende huc, et ostendam tibi quæ opor-
tet fieri post hæc. 2Et statim fui in spiritu:
et ecce sedes posita erat in cælo, et su-
pra sedem sedens. 3Et qui sedebat similis
erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis:
et iris erat in circuitu sedis similis visioni
smaragdinæ. 4Et in circuitu sedis sedilia
viginti quatuor: et super thronos viginti
quatuor seniores sedentes, circumamicti
vestimentis albis, et in capitibus eorum
coronæ aureæ. 5Et de throno procedebant
fulgura, et voces, et tonitrua: et septem
lampades ardentes ante thronum, qui
sunt septem spiritus Dei. 6Et in conspectu
sedis tamquam mare vitreum simile cry-
stallo: et in medio sedis, et in circuitu
sedis quatuor animalia plena oculis ante
et retro. 7Et animal primum simile leo-
ni, et secundum animal simile vitulo, et
tertium animal habens faciem quasi ho-
minis, et quartum animal simile aquilæ
volanti. 8Et quatuor animalia, singula eo-
rum habebant alas senas: et in circuitu,
et intus plena sunt oculis: et requiem non
habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipo-
tens, qui erat, et qui est, et qui venturus
est. 9Et cum darent illa animalia gloriam,
et honorem, et benedictionem sedenti
super thronum, viventi in sæcula sæcul-
orum, 10procidebant viginti quatuor se-
niores ante sedentem in throno, et ado-
rabant viventem in sæcula sæculorum,
et mittebant coronas suas ante thronum,
dicentes: 11Dignus es Domine Deus noster
accipere gloriam, et honorem, et virtu-
tem: quia tu creasti omnia, et propter vo-
luntatem tuam erant, et creata sunt.
4 4
Dopo queste cose io vidi, ed ecco una
1 1
After these things I looked and saw a door
porta aperta nel cielo, e la prima voce che opened in heaven; and the first voice that I
avevo udita parlante meco a guisa di trom- heard, like a trumpet speaking with me, was
ba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose one saying, “Come up here, and I will show
che debbono avvenire da ora innanzi. 2E su- you the things which must happen after
bito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono this.” 2Immediately I was in the Spirit. Be-
era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a hold, there was a throne set in heaven, and
sedere. 3E Colui che sedeva era nell’aspetto one sitting on the throne 3that looked like a
simile a una pietra di diaspro e di sardonico; jasper stone and a sardius. There was a rain-
e attorno al trono c’era un arcobaleno che, bow around the throne, like an emerald to
a vederlo, somigliava a uno smeraldo. 4E at- look at. 4Around the throne were twenty-four
torno al trono c’erano ventiquattro troni; e thrones. On the thrones were twenty-four
sui troni sedevano ventiquattro anziani, ve- elders sitting, dressed in white garments,
stiti di bianche vesti, e aveano sui loro capi with crowns of gold on their heads. 5Out of
delle corone d’oro. 5E dal trono procedevano the throne proceed lightnings, sounds, and
lampi e voci e tuoni; e davanti al trono c’e- thunders. There were seven lamps of fire
rano sette lampade ardenti, che sono i sette burning before his throne, which are the
Spiriti di Dio; 6e davanti al trono c’era come seven Spirits of God. 6Before the throne was
un mare di vetro, simile al cristallo; e in something like a sea of glass, similar to crys-
mezzo al trono e attorno al trono, quattro tal. In the middle of the throne, and around
creature viventi, piene d’occhi davanti e di the throne were four living creatures full of
dietro. 7E la prima creatura vivente era simi- eyes before and behind. 7The first creature
le a un leone, e la seconda simile a un vitel- was like a lion, the second creature like a
lo, e la terza avea la faccia come d’un uomo, calf, the third creature had a face like a man,
e la quarta era simile a un’aquila volante. 8E and the fourth was like a flying eagle. 8The
le quattro creature viventi avevano ognuna four living creatures, each one of them hav-
sei ali, ed eran piene d’occhi all’intorno e di ing six wings, are full of eyes around and
dentro, e non restavan mai, giorno e not- within. They have no rest day and night,
te, di dire: Santo, santo, santo è il Signore saying, “Holy, holy, holy is the Lord God,
Iddio, l’Onnipotente, che era, che è, e che the Almighty, who was and who is and who
viene. 9E ogni volta che le creature viventi is to come!” 9When the living creatures give
rendon gloria e onore e grazie a Colui che glory, honor, and thanks to him who sits
siede sul trono, a Colui che vive nei secoli on the throne, to him who lives forever and
dei secoli, 10i ventiquattro anziani si pro- ever, 10the twentyfour elders fall down before
strano davanti a Colui che siede sul trono e him who sits on the throne and worship him
adorano Colui che vive ne’ secoli dei secoli e who lives forever and ever, and throw their
gettano le loro corone davanti al trono, di- crowns before the throne, saying, 11“Worthy
cendo: 11Degno sei, o Signore e Iddio nostro, are you, our Lord and God, the Holy One, to
di ricever la gloria e l’onore e la potenza: receive the glory, the honor, and the power,
poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua for you created all things, and because of
volontà esistettero e furon create. your desire they existed and were created!”
5 5
Et vidi in dextera sedentis supra thro-
1 1
E vidi nella destra di Colui che sedeva
num, librum scriptum intus et foris, si- sul trono, un libro scritto di dentro e di
gnatum sigillis septem. Et vidi angelum fuori, sigillato con sette suggelli. 2E vidi
fortem, prædicantem voce magna: Quis un angelo potente che bandiva con gran
est dignus aperire librum, et solvere si- voce: Chi è degno d’aprire il libro e di
gnacula ejus? 3Et nemo poterat neque romperne i suggelli? 3E nessuno, né in
in cælo, neque in terra, neque subtus cielo, né sulla terra, né sotto la terra,
terram aperire librum, neque respice- poteva aprire il libro, o guardarlo. 4E io
re illum. 4Et ego flebam multum, quo- piangevo forte perché non s’era trovato
niam nemo dignus inventus est aperire nessuno che fosse degno d’aprire il libro,
librum, nec videre eum. 5Et unus de se- o di guardarlo. 5E uno degli anziani mi
nioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit disse: Non piangere; ecco, il Leone che è
leo de tribu Juda, radix David, aperire li- della tribù di Giuda, il Rampollo di Da-
brum, et solvere septem signacula ejus. vide, ha vinto per aprire il libro e i suoi
6
Et vidi: et ecce in medio throni et qua- sette suggelli. 6Poi vidi, in mezzo al trono
tuor animalium, et in medio seniorum, e alle quattro creature viventi e in mezzo
Agnum stantem tamquam occisum, ha- agli anziani, un Agnello in piedi, che pa-
bentem cornua septem, et oculos sep- reva essere stato immolato, ed avea sette
tem: qui sunt septem spiritus Dei, missi corna e sette occhi che sono i sette Spiriti
in omnem terram. 7Et venit: et accepit di Dio, mandati per tutta la terra. 7Ed
de dextera sedentis in throno librum. esso venne e prese il libro dalla destra
8
Et cum aperuisset librum, quatuor ani- di Colui che sedeva sul trono. 8E quando
malia, et viginti quatuor seniores ceci- ebbe preso il libro, le quattro creature vi-
derunt coram Agno, habentes singuli venti e i ventiquattro anziani si prostra-
citharas, et phialas aureas plenas odo- rono davanti all’Agnello, avendo ciascu-
ramentorum, quæ sunt orationes sanc- no una cetra e delle coppe d’oro piene di
torum: 9et cantabant canticum novum, profumi, che sono le preghiere dei santi.
dicentes: Dignus es, Domine, accipere 9
E cantavano un nuovo cantico, dicendo:
librum, et aperire signacula ejus: quo- Tu sei degno di prendere il libro e d’aprir-
niam occisus es, et redemisti nos Deo in ne i suggelli, perché sei stato immolato e
sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente
populo, et natione: 10et fecisti nos Deo d’ogni tribù e lingua e popolo e na-
nostro regnum, et sacerdotes: et regna- zione, 10e ne hai fatto per il nostro Dio un
bimus super terram. 11Et vidi, et audivi regno e de’ sacerdoti; e regneranno sul-
vocem angelorum multorum in circuitu la terra. 11E vidi, e udii una voce di mol-
throni, et animalium, et seniorum: et ti angeli attorno al trono e alle creature
erat numerus eorum millia millium, 12di- viventi e agli anziani; e il numero loro
centium voce magna: Dignus est Agnus, era di miriadi di miriadi, e di migliaia di
qui occisus est, accipere virtutem, et di- migliaia, 12che dicevano con gran voce:
vinitatem, et sapientiam, et fortitudi- Degno è l’Agnello che è stato immolato di
nem, et honorem, et gloriam, et benedi- ricever la potenza e le ricchezze e la sa-
5
1
I saw, in the right hand of him who sat
on the throne, a book written inside and
outside, sealed shut with seven seals. 2I
saw a mighty angel proclaiming with a
loud voice, “Who is worthy to open the
book, and to break its seals?” 3No one in
heaven above, or on the earth, or under
the earth, was able to open the book or to
look in it. 4Then I wept much, because no
one was found worthy to open the book or
to look in it. 5One of the elders said to me,
“Don’t weep. Behold, the Lion who is of
the tribe of Judah, the Root of David, has
overcome: he who opens the book and its
seven seals.” 6I saw in the middle of the
throne and of the four living creatures,
and in the middle of the elders, a Lamb
standing, as though it had been slain,
having seven horns and seven eyes, which
are the seven Spirits of God, sent out into
all the earth. 7Then he came, and he took
it out of the right hand of him who sat on
the throne. 8Now when he had taken the
book, the four living creatures and the
twenty-four elders fell down before the
Lamb, each one having a harp, and golden
bowls full of incense, which are the prayers
of the saints. 9They sang a new song, say-
ing, “You are worthy to take the book and
to open its seals,for you were killed, and
bought us for God with your blood out of
every tribe, language, people, and na-
tion,10and made us kings and priests to
our God; and we will reign on the earth.”
11
I looked, and I heard something like a
voice of many angels around the throne,
the living creatures, and the elders. The
number of them was ten thousands of ten
thousands, and thousands of thousands,
12
saying with a loud voice, “Worthy is the
Lamb who has been killed to receive the
6
1
Et vidi quod aperuisset Agnus unum
de septem sigillis, et audivi unum de
quatuor animalibus, dicens tamquam
vocem tonitrui: Veni, et vide. 2Et vidi:
et ecce equus albus, et qui sedebat su-
per illum, habebat arcum, et data est
ei corona, et exivit vincens ut vinceret.
3
Et cum aperuisset sigillum secundum,
audivi secundum animal, dicens: Veni,
et vide. 4Et exivit alius equus rufus: et
qui sedebat super illum, datum est ei ut
sumeret pacem de terra, et ut invicem
se interficiant, et datus est ei gladius
magnus. 5Et cum aperuisset sigillum
tertium, audivi tertium animal, dicens:
Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui
sedebat super illum, habebat stateram
in manu sua. 6Et audivi tamquam vo-
cem in medio quatuor animalium di-
centium: Bilibris tritici denario et tres
bilibres hordei denario, et vinum, et
oleum ne læseris. 7Et cum aperuisset
sigillum quartum, audivi vocem quarti
animalis dicentis: Veni, et vide. 8Et ecce
equus pallidus: et qui sedebat super
eum, nomen illi Mors, et infernus se-
quebatur eum, et data est illi potestas
super quatuor partes terræ, interficere
gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.
9
Et cum aperuisset sigillum quintum,
vidi subtus altare animas interfecto-
rum propter verbum Dei, et propter te-
stimonium, quod habebant: 10et clama-
bant voce magna, dicentes: Usquequo
Domine (sanctus et verus), non judicas,
et non vindicas sanguinem nostrum de
iis qui habitant in terra? 11Et datæ sunt
illis singulæ stolæ albæ: et dictum est
illis ut requiescerent adhuc tempus mo-
dicum donec compleantur conservi eo-
rum, et fratres eorum, qui interficiendi
6 6
Poi vidi quando l’Agnello ebbe aper-
1 1
I saw that the Lamb opened one of the
to uno dei sette suggelli; e udii una delle seven seals, and I heard one of the four
quattro creature viventi, che diceva con living creatures saying, as with a voice of
voce come di tuono: Vieni. 2E vidi, ed ecco thunder, “Come and see!” 2Then a white
un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava horse appeared, and he who sat on it
aveva un arco; e gli fu data una corona, had a bow. A crown was given to him,
ed egli uscì fuori da vincitore, e per vince- and he came out conquering, and to con-
re. 3E quando ebbe aperto il secondo sug- quer. 3When he opened the second seal, I
gello, io udii la seconda creatura vivente heard the second living creature saying,
che diceva: Vieni. 4E uscì fuori un altro ca- “Come!” 4Another came out, a red horse.
vallo, rosso; e a colui che lo cavalcava fu To him who sat on it was given power to
dato di toglier la pace dalla terra affinché take peace from the earth, and that they
gli uomini si uccidessero gli uni gli altri, e should kill one another. There was given
gli fu data una grande spada. 5E quando to him a great sword. 5When he opened
ebbe aperto il terzo suggello, io udii la ter- the third seal, I heard the third living crea-
za creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io ture saying, “Come and see!” And behold,
vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo a black horse, and he who sat on it had a
cavalcava aveva una bilancia in mano. 6E balance in his hand. 6I heard a voice in the
udii come una voce in mezzo alle quattro middle of the four living creatures say-
creature viventi che diceva: Una chènice ing, “A choenix of wheat for a denarius,
di frumento per un denaro e tre chènici and three choenix of barley for a denar-
d’orzo per un denaro; e non danneggiare ius! Don’t damage the oil and the wine!”
né l’olio né il vino. 7E quando ebbe aper- 7
When he opened the fourth seal, I heard
to il quarto suggello, io udii la voce della the fourth living creature saying, “Come
quarta creatura vivente che diceva: Vieni. and see!” 8And behold, a pale horse, and
8
E io vidi, ed ecco un cavallo giallastro; e the name of he who sat on it was Death.
colui che lo cavalcava avea nome la Morte; Hades followed with him. Authority over
e gli teneva dietro l’Ades. E fu loro data one fourth of the earth, to kill with the
potestà sopra la quarta parte della terra sword, with famine, with death, and by
di uccidere con la spada, con la fame, con the wild animals of the earth was given to
la mortalità e con le fiere della terra. 9E him. 9When he opened the fifth seal, I saw
quando ebbe aperto il quinto suggello, io underneath the altar the souls of those
vidi sotto l’altare le anime di quelli ch’era- who had been killed for the Word of God,
no stati uccisi per la parola di Dio e per la and for the testimony of the Lamb which
testimonianza che aveano resa; 10e grida- they had. 10They cried with a loud voice,
rono con gran voce, dicendo: Fino a quan- saying, “How long, Master, the holy and
do, o nostro Signore che sei santo e verace, true, until you judge and avenge our blood
non fai tu giudicio e non vendichi il nostro on those who dwell on the earth?” 11A long
sangue su quelli che abitano sopra la ter- white robe was given to each of them. They
ra? 11E a ciascun d’essi fu data una veste were told that they should rest yet for a
bianca e fu loro detto che si riposassero while, until their fellow servants and their
ancora un po’ di tempo, finché fosse com- brothers, who would also be killed even as
pleto il numero dei loro conservi e dei loro they were, should complete their course.
fratelli, che hanno ad essere uccisi come 12
I saw when he opened the sixth seal, and
loro. 12Poi vidi quand’ebbe aperto il sesto there was a great earthquake. The sun
suggello: e si fece un gran terremoto; e il became black as sackcloth made of hair,
sole divenne nero come un cilicio di crine, and the whole moon became as blood.
e tutta la luna diventò come sangue; 13e 13
The stars of the sky fell to the earth, like
le stelle del cielo caddero sulla terra come a fig tree dropping its unripe figs when it
quando un fico scosso da un gran vento is shaken by a great wind. 14The sky was
lascia cadere i suoi fichi immaturi. 14E il removed like a scroll when it is rolled up.
cielo si ritrasse come una pergamena che Every mountain and island was moved
si arrotola; e ogni montagna e ogni isola out of its place. 15The kings of the earth,
fu rimossa dal suo luogo. 15E i re della terra the princes, the commanding officers, the
e i grandi e i capitani e i ricchi e i potenti e rich, the strong, and every slave and free
ogni servo e ogni libero si nascosero nelle person, hid themselves in the caves and
spelonche e nelle rocce dei monti; 16e di- in the rocks of the mountains. 16They told
cevano ai monti e alle rocce: Cadeteci ad- the mountains and the rocks, “Fall on us,
dosso e nascondeteci dal cospetto di Colui and hide us from the face of him who sits
che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello; on the throne, and from the wrath of the
17
perché è venuto il gran giorno della sua Lamb, 17for the great day of his wrath has
ira, e chi può reggere in piè? come, and who is able to stand?”
7 7
Post hæc vidi quatuor angelos stantes
1 1
Dopo questo, io vidi quattro ange-
super quatuor angulos terræ, tenentes li che stavano in piè ai quattro canti
quatuor ventos terræ, ne flarent super della terra, ritenendo i quattro venti
terram, neque super mare, neque in ullam della terra affinché non soffiasse vento
arborem. 2Et vidi alterum angelum ascen- alcuno sulla terra, né sopra il mare, né
dentem ab ortu solis, habentem signum sopra alcun albero. 2E vidi un altro an-
Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor gelo che saliva dal sol levante, il quale
angelis, quibus datum est nocere terræ aveva il suggello dell’Iddio vivente; ed
et mari, 3dicens: Nolite nocere terræ, et egli gridò con gran voce ai quattro an-
mari, neque arboribus, quoadusque si- geli ai quali era dato di danneggiare la
gnemus servos Dei nostri in frontibus terra e il mare, dicendo: 3Non danneg-
eorum. 4Et audivi numerum signatorum, giate la terra, né il mare, né gli alberi,
centum quadraginta quatuor millia si- finché abbiam segnato in fronte col sug-
gnati, ex omni tribu filiorum Israe¨l. 5Ex gello i servitori dell’Iddio nostro. 4E udii
tribu Juda duodecim millia signati: ex tri- il numero dei segnati: centoquaranta
bu Ruben duodecim millia signati: ex tri- quattromila segnati di tutte le tribù dei
bu Gad duodecim millia signati: 6ex tri- figliuoli d’Israele: 5Della tribù di Giuda
bu Aser duodecim millia signati: ex tribu dodicimila segnati, della tribù di Ruben
Nephthali duodecim millia signati: ex tri- dodicimila, della tribù di Gad dodicimi-
bu Manasse duodecim millia signati: 7ex la, 6della tribù di Aser dodicimila, della
tribu Simeon duodecim millia signati: ex tribù di Neftali dodicimila, della tribù
tribu Levi duodecim millia signati: ex tri- di Manasse dodicimila, 7della tribù di
bu Issachar duodecim millia signati: 8ex Simeone dodicimila, della tribù di Levi
tribu Zabulon duodecim millia signati: ex dodicimila, della tribù di Issacar dodi-
tribu Joseph duodecim millia signati: ex cimila, 8della tribù di Zabulon dodici-
tribu Benjamin duodecim millia signati. mila, della tribù di Giuseppe dodicimi-
9
Post hæc vidi turbam magnam, quam di- la, della tribù di Beniamino dodicimila
numerare nemo poterat, ex omnibus gen- segnati. 9Dopo queste cose vidi, ed ecco
tibus, et tribubus, et populis, et linguis: una gran folla che nessun uomo pote-
stantes ante thronum, et in conspectu va noverare, di tutte le nazioni e tribù e
Agni, amicti stolis albis, et palmæ in ma- popoli e lingue, che stava in piè davanti
nibus eorum: 10et clamabant voce magna, al trono e davanti all’Agnello, vestiti di
dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet su- vesti bianche e con delle palme in mano.
per thronum, et Agno. 11Et omnes angeli 10
E gridavano con gran voce dicendo: La
stabant in circuitu throni, et seniorum, salvezza appartiene all’Iddio nostro il
et quatuor animalium: et ceciderunt in quale siede sul trono, ed all’Agnello. 11E
conspectu throni in facies suas, et ado- tutti gli angeli stavano in piè attorno al
raverunt Deum, 12dicentes: Amen. Bene- trono e agli anziani e alle quattro crea-
dictio, et claritas, et sapientia, et gratia- ture viventi; e si prostrarono sulle loro
rum actio, honor, et virtus, et fortitudo facce davanti al trono, e adorarono Id-
Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. dio dicendo: 12Amen! All’Iddio nostro la
7
After this, I saw four angels stand-
1
12
saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom,
thanksgiving, honor, power, and might,
be to our God forever and ever! Amen.”
13
One of the elders answered, saying
to me, “These who are arrayed in the
white robes, who are they, and where did
they come from?” 14I told him, “My lord,
you know.” He said to me, “These are
those who came out of the great suffer-
ing. They washed their robes and made
them white in the Lamb’s blood. 15There-
fore they are before the throne of God,
and they serve him day and night in his
temple. He who sits on the throne will
spread his tabernacle over them. 16They
will never be hungry or thirsty any more.
The sun won’t beat on them, nor any heat;
17
for the Lamb who is in the middle of the
throne shepherds them and leads them
to springs of life-giving waters. And God
will wipe away every tear from their eyes.”
8
1
Et cum aperuisset sigillum septi-
mum, factum est silentium in cælo,
quasi media hora. Et vidi septem an-
gelos stantes in conspectu Dei: et datæ
sunt illis septem tubæ. 3Et alius ange-
lus venit, et stetit ante altare habens
thuribulum aureum: et data sunt illi
incensa multa, ut daret de orationibus
sanctorum omnium super altare au-
reum, quod est ante thronum Dei. 4Et
ascendit fumus incensorum de oratio-
nibus sanctorum de manu angeli coram
Deo. 5Et accepit angelus thuribulum, et
implevit illud de igne altaris, et misit
in terram: et facta sunt tonitrua, et vo-
ces, et fulgura, et terræmotus magnus.
6
Et septem angeli, qui habebant septem
tubas, præparaverunt se ut tuba cane-
rent. 7Et primus angelus tuba cecinit, et
facta est grando, et ignis, mista in san-
guine, et missum est in terram, et tertia
pars terræ combusta est, et tertia pars
arborum concremata est, et omne fœn-
um viride combustum est. 8Et secundus
angelus tuba cecinit: et tamquam mons
magnus igne ardens missus est in mare,
et facta est tertia pars maris sanguis,
9
et mortua est tertia pars creaturæ eo-
rum, quæ habebant animas in mari, et
tertia pars navium interiit. 10Et tertius
angelus tuba cecinit: et cecidit de cælo
stella magna, ardens tamquam facula,
et cecidit in tertiam partem fluminum,
et in fontes aquarum: 11et nomen stellæ
dicitur Absinthium, et facta est tertia
pars aquarum in absinthium ; et mul-
ti hominum mortui sunt de aquis, quia
amaræ factæ sunt. 12Et quartus ange-
lus tuba cecinit: et percussa est tertia
pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia
pars stellarum, ita ut obscuraretur ter-
8 8
E quando l’Agnello ebbe aperto il set-
1 1
When he opened the seventh seal,
timo suggello, si fece silenzio nel cielo there was silence in heaven for about
per circa lo spazio di mezz’ora. 2E io vidi half an hour. 2I saw the seven angels who
i sette angeli che stanno in piè davan- stand before God, and seven trumpets
ti a Dio, e furon date loro sette trom- were given to them. 3Another angel came
be. 3E un altro angelo venne e si fermò and stood over the altar, having a golden
presso l’altare, avendo un turibolo d’o- censer. Much incense was given to him,
ro; e gli furon dati molti profumi af- that he should add it to the prayers of all
finché li unisse alle preghiere di tutti i the saints on the golden altar which was
santi sull’altare d’oro che era davanti before the throne. 4The smoke of the in-
al trono. 4E il fumo dei profumi, unen- cense, with the prayers of the saints, went
dosi alle preghiere dei santi, salì dal- up before God out of the angel’s hand.
la mano dell’angelo al cospetto di Dio. 5
The angel took the censer, and he filled
5
Poi l’angelo prese il turibolo e l’empì del it with the fire of the altar, then threw it
fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra; e on the earth. Thunders, sounds, light-
ne seguirono tuoni e voci e lampi e un nings, and an earthquake followed. 6The
terremoto. 6E i sette angeli che avean le seven angels who had the seven trumpets
sette trombe si prepararono a sonare. 7E prepared themselves to sound. 7The first
il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, sounded, and there followed hail and fire,
mescolati con sangue, che furon gettati mixed with blood, and they were thrown
sulla terra; e la terza parte della terra fu to the earth. One third of the earth was
arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, burned up, and one third of the trees were
ed ogni erba verde fu arsa. 8Poi sonò il burned up, and all green grass was burned
secondo angelo, e una massa simile ad up. 8The second angel sounded, and some-
una gran montagna ardente fu gettata thing like a great burning mountain was
nel mare; e la terza parte del mare di- thrown into the sea. One third of the sea
venne sangue, 9e la terza parte delle cre- became blood, 9and one third of the living
ature viventi che erano nel mare morì, e creatures which were in the sea died. One
la terza parte delle navi perì. 10Poi sonò third of the ships were destroyed. 10The
il terzo angelo, e cadde dal cielo una third angel sounded, and a great star fell
grande stella, ardente come una tor- from the sky, burning like a torch, and it
cia; e cadde sulla terza parte dei fiumi fell on one third of the rivers, and on the
e sulle fonti delle acque. 11Il nome della springs of water. 11The name of the star
stella è Assenzio; e la terza parte delle is “Wormwood.” One third of the waters
acque divenne assenzio; e molti uomini became wormwood. Many people died
morirono a cagione di quelle acque, from the waters, because they were made
perché eran divenute amare. 12Poi sonò bitter. 12The fourth angel sounded, and
il quarto angelo, e la terza parte del sole one third of the sun was struck, and one
fu colpita e la terza parte della luna e third of the moon, and one third of the
la terza parte delle stelle affinché la loro stars, so that one third of them would be
terza parte si oscurasse e il giorno non darkened; and the day wouldn’t shine for
risplendesse per la sua terza parte e lo one third of it, and the night in the same
stesso avvenisse della notte. 13E guardai way. 13I saw, and I heard an eagle, flying
e udii un’aquila che volava in mezzo al in mid heaven, saying with a loud voice,
cielo e diceva con gran voce: Guai, guai, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on
guai a quelli che abitano sulla terra, a the earth, because of the other blasts of
cagione degli altri suoni di tromba dei the trumpets of the three angels, who are
tre angeli che debbono ancora sonare. yet to sound!”
9 9
Et quintus angelus tuba cecinit: et
1 1
Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una
vidi stellam de cælo cecidisse in ter- stella caduta dal cielo sulla terra; e ad
ram, et data est ei clavis putei abyssi. esso fu data la chiave del pozzo dell’a-
2
Et aperuit puteum abyssi: et ascendit bisso. 2Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e
fumus putei, sicut fumus fornacis ma- dal pozzo salì un fumo simile al fumo di
gnæ: et obscuratus est sol, et ae¨r de una gran fornace; e il sole e l’aria furo-
fumo putei: 3et de fumo putei exierunt no oscurati dal fumo del pozzo. 3E dal
locustæ in terram, et data est illis po- fumo uscirono sulla terra delle locuste; e
testas, sicut habent potestatem scor- fu dato loro un potere pari al potere che
piones terræ: 4et præceptum est illis ne hanno gli scorpioni della terra. 4E fu loro
læderent fœnum terræ, neque omne vi- detto di non danneggiare l’erba della ter-
ride, neque omnem arborem: nisi tan- ra, né alcuna verdura, né albero alcuno,
tum homines, qui non habent signum ma soltanto gli uomini che non aveano il
Dei in frontibus suis: 5et datum est il- suggello di Dio in fronte. 5E fu loro dato,
lis ne occiderent eos: sed ut cruciarent non di ucciderli, ma di tormentarli per
mensibus quinque: et cruciatus eorum, cinque mesi; e il tormento che cagiona-
ut cruciatus scorpii cum percutit homi- vano era come quello prodotto da uno
nem. 6Et in diebus illis quærent homi- scorpione quando ferisce un uomo. 6E
nes mortem, et non invenient eam: et in quei giorni gli uomini cercheranno la
desiderabunt mori, et fugiet mors ab morte e non la troveranno, e desidereran-
eis. 7Et similitudines locustarum, simi- no di morire, e la morte fuggirà da loro.
les equis paratis in prælium: et super 7
E nella forma le locuste eran simili a ca-
capita earum tamquam coronæ similes valli pronti alla guerra; e sulle teste ave-
auro: et facies earum tamquam facies ano come delle corone simili ad oro e le
hominum. 8Et habebant capillos sicut loro facce eran come facce d’uomini. 8E
capillos mulierum. Et dentes earum, si- aveano dei capelli come capelli di don-
cut dentes leonum erant: 9et habebant ne, e i denti eran come denti di leoni. 9E
loricas sicut loricas ferreas, et vox ala- aveano degli usberghi come usberghi di
rum earum sicut vox curruum equorum ferro; e il rumore delle loro ali era come
multorum currentium in bellum: 10et il rumore di carri, tirati da molti cavalli
habebant caudas similes scorpionum, correnti alla battaglia. 10E aveano delle
et aculei erant in caudis earum: et pote- code come quelle degli scorpioni, e degli
stas earum nocere hominibus mensibus aculei; e nelle code stava il loro potere di
quinque: 11et habebant super se regem danneggiare gli uomini per cinque mesi.
angelum abyssi cui nomen hebraice 11
E aveano come re sopra di loro l’angelo
Abaddon, græce autem Apollyon, latine dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abad-
habens nomen Exterminans. 12Væ unum don, e in greco Apollion. 12Il primo guaio
abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post è passato: ecco, vengono ancora due guai
hæc. 13Et sextus angelus tuba cecinit: et dopo queste cose. 13Poi il sesto angelo
audivi vocem unam ex quatuor cornibus sonò, e io udii una voce dalle quattro cor-
altaris aurei, quod est ante oculos Dei, na dell’altare d’oro che era davanti a Dio,
9
The fifth angel sounded, and I saw
1
14
dicentem sexto angelo, qui habebat tu- 14
la quale diceva al sesto angelo che avea
bam: Solve quatuor angelos, qui alligati la tromba: Sciogli i quattro angeli che son
sunt in flumine magno Euphrate. 15Et so- legati sul gran fiume Eufrate. 15E furo-
luti sunt quatuor angeli, qui parati erant no sciolti i quattro angeli che erano stati
in horam, et diem, et mensem, et annum, preparati per quell’ora, per quel giorno e
ut occiderent tertiam partem hominum. mese e anno, per uccidere la terza parte
16
Et numerus equestris exercitus vicies degli uomini. 16E il numero degli eserci-
millies dena millia. Et audivi numerum ti della cavalleria era di venti migliaia di
eorum. 17Et ita vidi equos in visione: et decine di migliaia; io udii il loro numero.
qui sedebant super eos, habebant lori- 17
Ed ecco come mi apparvero nella visione
cas igneas, et hyacinthinas, et sulphu- i cavalli e quelli che li cavalcavano: avea-
reas, et capita equorum erant tamquam no degli usberghi di fuoco, di giacinto e
capita leonum: et de ore eorum procedit di zolfo; e le teste dei cavalli erano come
ignis, et fumus, et sulphur. 18Et ab his teste di leoni; e dalle loro bocche usciva
tribus plagis occisa est tertia pars ho- fuoco e fumo e zolfo. 18Da queste tre pia-
minum de igne, et de fumo, et sulphure, ghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che
quæ procedebant de ore ipsorum. 19Pote- usciva dalle loro bocche fu uccisa la ter-
stas enim equorum in ore eorum est, et za parte degli uomini. 19Perché il potere
in caudis eorum, nam caudæ eorum si- dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro
miles serpentibus, habentes capita: et in code; poiché le loro code eran simili a ser-
his nocent. 20Et ceteri homines, qui non penti e aveano delle teste, e con esse dan-
sunt occisi in his plagis, neque pœnit- neggiavano. 20E il resto degli uomini che
entiam egerunt de operibus manuum non furono uccisi da queste piaghe, non si
suarum, ut non adorarent dæmonia, et ravvidero delle opere delle loro mani si da
simulacra aurea, et argentea, et ærea, non adorar più i demoni e gl’idoli d’oro e
et lapidea, et lignea, quæ neque videre d’argento e di rame e di pietra e di legno, i
possunt, neque audire, neque ambulare, quali non possono né vedere, né udire, né
21
et non egerunt pœnitentiam ab homi- camminare; 21e non si ravvidero dei loro
cidiis suis, neque a veneficiis suis, neque omicidi, né delle loro malìe, né delle loro
a fornicatione sua, neque a furtis suis. fornicazione, né dei loro furti.
14
saying to the sixth angel who had the
trumpet, “Free the four angels who are
bound at the great river Euphrates!” 15The
four angels were freed who had been pre-
pared for that hour and day and month
and year, so that they might kill one third
of mankind. 16The number of the armies
of the horsemen was two hundred million.
I heard the number of them. 17Thus I saw
the horses in the vision and those who sat
on them, having breastplates of fiery red,
hyacinth blue, and sulfur yellow; and the
horses’ heads resembled lions’ heads. Out
of their mouths proceed fire, smoke, and
sulfur. 18By these three plagues, one third
of mankind was killed: by the fire, the
smoke, and the sulfur, which proceeded
out of their mouths. 19For the power of the
horses is in their mouths and in their tails.
For their tails are like serpents, and have
heads; and with them they harm. 20The
rest of mankind, who were not killed with
these plagues, didn’t repent of the works
of their hands, that they wouldn’t wor-
ship demons, and the idols of gold, and
of silver, and of brass, and of stone, and
of wood, which can’t see, hear, or walk.
21
They didn’t repent of their murders,
their sorceries, their sexual immorality,
or their thefts.
10
1
Et vidi alium angelum fortem descen-
dentem de cælo amictum nube, et iris in
capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pe-
des ejus tamquam columnæ ignis: 2et ha-
bebat in manu sua libellum apertum: et
posuit pedem suum dextrum super mare,
sinistrum autem super terram: 3et clama-
vit voce magna, quemadmodum cum leo
rugit. Et cum clamasset, locuta sunt sep-
tem tonitrua voces suas. 4Et cum locuta
fuissent septem tonitrua voces suas, ego
scripturus eram: et audivi vocem de cælo
dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt
septem tonitrua: et noli ea scribere. 5Et
angelus, quem vidi stantem super mare
et super terram, levavit manum suam ad
cælum: 6et juravit per viventem in sæcula
sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ
in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt:
et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tem-
pus non erit amplius: 7sed in diebus vocis
septimi angeli, cum cœperit tuba cane-
re, consummabitur mysterium Dei sicut
evangelizavit per servos suos prophetas.
8
Et audivi vocem de cælo iterum loquen-
tem mecum, et dicentem: Vade, et accipe
librum apertum de manu angeli stantis
super mare, et super terram. 9Et abii ad
angelum, dicens ei, ut daret mihi librum.
Et dixit mihi: Accipe librum, et devora il-
lum: et faciet amaricari ventrem tuum,
sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.
10
Et accepi librum de manu angeli, et de-
voravi illum: et erat in ore meo tamquam
mel dulce, et cum devorassem eum, ama-
ricatus est venter meus: 11et dixit mihi:
Oportet te iterum prophetare gentibus,
et populis, et linguis, et regibus multis.
10 10
Poi vidi un altro angelo potente che
1 1
I saw a mighty angel coming down out
scendeva dal cielo, avvolto in una nuvo- of the sky, clothed with a cloud. A rain-
la; sopra il suo capo era l’arcobaleno; la bow was on his head. His face was like the
sua faccia era come il sole, e i suoi piedi sun, and his feet like pillars of fire. 2He
come colonne di fuoco; 2e aveva in mano had in his hand a little open book. He
un libretto aperto; ed egli posò il suo piè set his right foot on the sea, and his left
destro sul mare e il sinistro sulla terra; 3e on the land. 3He cried with a loud voice,
gridò con gran voce, nel modo che rug- as a lion roars. When he cried, the sev-
ge il leone; e quando ebbe gridato, i sette en thunders uttered their voices. 4When
tuoni fecero udire le loro voci. 4E quando i the seven thunders sounded, I was about
sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, to write; but I heard a voice from the sky
io stavo per scrivere; ma udii una voce dal saying, “Seal up the things which the sev-
cielo che mi disse: Suggella le cose che i en thunders said, and don’t write them.”
sette tuoni hanno proferite, e non le scri- 5
The angel whom I saw standing on the
vere. 5E l’angelo che io avea veduto stare sea and on the land lifted up his right
in piè sul mare e sulla terra, 6levò la man hand to the sky 6and swore by him who
destra al cielo e giurò per Colui che vive lives forever and ever, who created heav-
nei secoli dei secoli, il quale ha creato il en and the things that are in it, the earth
cielo e le cose che sono in esso e la terra and the things that are in it, and the sea
e le cose che sono in essa e il mare e le and the things that are in it, that there
cose che sono in esso, che non ci sarebbe will no longer be delay, 7but in the days of
più indugio; 7ma che nei giorni della voce the voice of the seventh angel, when he is
del settimo angelo, quand’egli sonerebbe, about to sound, then the mystery of God
si compirebbe il mistero di Dio, secondo is finished, as he declared to his servants
ch’Egli ha annunziato ai suoi servitori, i the prophets. 8The voice which I heard
profeti. 8E la voce che io avevo udita dal from heaven, again speaking with me,
cielo mi parlò di nuovo e disse: Va’, pren- said, “Go, take the book which is open in
di il libro che è aperto in mano all’angelo the hand of the angel who stands on the
che sta in piè sul mare e sulla terra. 9E io sea and on the land.” 9I went to the angel,
andai dall’angelo, dicendogli di darmi il telling him to give me the little book. He
libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divo- said to me, “Take it and eat it. It will make
ralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma your stomach bitter, but in your mouth it
in bocca ti sarà dolce come miele. 10Presi will be as sweet as honey.” 10I took the lit-
il libretto di mano all’angelo, e lo divo- tle book out of the angel’s hand, and ate
rai; e mi fu dolce in bocca, come miele; it. It was as sweet as honey in my mouth.
ma quando l’ebbi divorato, le mie viscere When I had eaten it, my stomach was
sentirono amarezza. 11E mi fu detto: Biso- made bitter. 11They told me, “You must
gna che tu profetizzi di nuovo sopra molti prophesy again over many peoples, na-
popoli e nazioni e lingue e re. tions, languages, and kings.”
11 11
Et datus est mihi calamus similis vir-
1 1
Poi mi fu data una canna simile a una
gæ, et dictum est mihi: Surge, et metire verga; e mi fu detto: Lèvati e misura il
templum Dei, et altare, et adorantes in tempio di Dio e l’altare e novera quelli che
eo: 2atrium autem, quod est foris tem- vi adorano; 2ma tralascia il cortile che è
plum, ejice foras, et ne metiaris illud: fuori del tempio, e non lo misurare, per-
quoniam datum est gentibus, et civi- ché esso è stato dato ai Gentili, e questi
tatem sanctam calcabunt mensibus calpesteranno la santa città per quaran-
quadraginta duobus: 3et dabo duobus tadue mesi. 3E io darò ai miei due testimo-
testibus meis, et prophetabunt diebus ni di profetare, ed essi profeteranno per
mille ducentis sexaginta, amicti saccis. milleduecento sessanta giorni, vestiti di
4
Hi sunt duæ olivæ et duo candelabra in cilicio. 4Questi sono i due ulivi e i due can-
conspectu Domini terræ stantes. 5Et si delabri che stanno nel cospetto del Signor
quis voluerit eos nocere, ignis exiet de della terra. 5E se alcuno li vuole offendere,
ore eorum, et devorabit inimicos eorum: esce dalla lor bocca un fuoco che divora i
et si quis voluerit eos lædere, sic oportet loro nemici; e se alcuno li vuole offende-
eum occidi. 6Hi habent potestatem clau- re bisogna ch’ei sia ucciso in questa ma-
dendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ niera. 6Essi hanno il potere di chiudere
ipsorum: et potestatem habent super il cielo onde non cada pioggia durante i
aquas convertendi eas in sanguinem, et giorni della loro profezia; e hanno potestà
percutere terram omni plaga quotiescu- sulle acque di convertirle in sangue, e po-
mque voluerint. 7Et cum finierint testi- testà di percuotere la terra di qualunque
monium suum, bestia, quæ ascendit de piaga, quante volte vorranno. 7E quando
abysso, faciet adversum eos bellum, et avranno compiuta la loro testimonianza,
vincet illos, et occidet eos. 8Et corpora la bestia che sale dall’abisso moverà loro
eorum jacebunt in plateis civitatis ma- guerra e li vincerà e li ucciderà. 8E i loro
gnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, corpi morti giaceranno sulla piazza della
et Ægyptus, ubi et Dominus eorum cru- gran città, che spiritualmente si chiama
cifixus est. 9Et videbunt de tribubus, et Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor
populis, et linguis, et gentibus corpo- loro è stato crocifisso. 9E gli uomini dei
ra eorum per tres dies et dimidium: et vari popoli e tribù e lingue e nazioni ve-
corpora eorum non sinent poni in mo- dranno i loro corpi morti per tre giorni e
numentis: 10et inhabitantes terram gau- mezzo, e non lasceranno che i loro corpi
debunt super illos, et jucundabuntur: morti siano posti in un sepolcro. 10E gli
et munera mittent invicem, quoniam hi abitanti della terra si rallegreranno di loro
duo prophetæ cruciaverunt eos, qui ha- e faranno festa e si manderanno regali gli
bitabant super terram. 11Et post dies tres uni agli altri, perché questi due profeti
et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit avranno tormentati gli abitanti della ter-
in eos. Et steterunt super pedes suos, et ra. 11E in capo ai tre giorni e mezzo uno
timor magnus cecidit super eos qui vide- spirito di vita procedente da Dio entrò in
runt eos. 12Et audierunt vocem magnam loro, ed essi si drizzarono in piè e gran-
de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. de spavento cadde su quelli che li videro.
11
A reed like a rod was given to me. Some-
1
12
I heard a loud voice from heaven saying to
them, “Come up here!” They went up into
heaven in a cloud, and their enemies saw
them. 13In that day there was a great earth-
quake, and a tenth of the city fell. Seven
thousand people were killed in the earth-
quake, and the rest were terrified and gave
glory to the God of heaven. 14The second woe
is past. Behold, the third woe comes quick-
ly. 15The seventh angel sounded, and great
voices in heaven followed, saying, “The
kingdom of the world has become the King-
dom of our Lord and of his Christ. He will
reign forever and ever!” 16The twenty-four
elders, who sit on their thrones before God’s
throne, fell on their faces and worshiped
God, 17saying: “We give you thanks, Lord
God, the Almighty, the one who is and who
was, because you have taken your great
power and reigned. 18The nations were an-
gry, and your wrath came, as did the time
for the dead to be judged, and to give your
bondservants the prophets, their reward, as
well as to the saints and those who fear your
name, to the small and the great, and to de-
stroy those who destroy the earth.” 19God’s
temple that is in heaven was opened, and
the ark of the Lord’s covenant was seen in
his temple. Lightnings, sounds, thunders,
an earthquake, and great hail followed.
12
1
Et signum magnum apparuit in cælo:
mulier amicta sole, et luna sub pedi-
bus ejus, et in capite ejus corona stel-
larum duodecim: 2et in utero habens,
clamabat parturiens, et cruciabatur ut
pariat. 3Et visum est aliud signum in
cælo: et ecce draco magnus rufus ha-
bens capita septem, et cornua decem:
et in capitibus ejus diademata septem,
4
et cauda ejus trahebat tertiam partem
stellarum cæli, et misit eas in terram:
et draco stetit ante mulierem, quæ erat
paritura, ut cum peperisset, filium ejus
devoraret. 5Et peperit filium masculum,
qui recturus erat omnes gentes in virga
ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum,
et ad thronum ejus, 6et mulier fugit in
solitudinem ubi habebat locum para-
tum a Deo, ut ibi pascant eam diebus
mille ducentis sexaginta. 7Et factum est
prælium magnum in cælo: Michae¨l et
angeli ejus præliabantur cum dracone,
et draco pugnabat, et angeli ejus: 8et
non valuerunt, neque locus inventus est
eorum amplius in cælo. 9Et projectus est
draco ille magnus, serpens antiquus,
qui vocatur diabolus, et Satanas, qui
seducit universum orbem: et projectus
est in terram, et angeli ejus cum illo
missi sunt. 10Et audivi vocem magnam
in cælo dicentem: Nunc facta est salus,
et virtus, et regnum Dei nostri, et po-
testas Christi ejus: quia projectus est
accusator fratrum nostrorum, qui ac-
cusabat illos ante conspectum Dei no-
stri die ac nocte. 11Et ipsi vicerunt eum
propter sanguinem Agni, et propter
verbum testimonii sui, et non dilexe-
runt animas suas usque ad mortem.
12
Propterea lætamini cæli, et qui ha-
bitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia
12 12
Poi apparve un gran segno nel cie-
1 1
A great sign was seen in heaven: a
lo: una donna rivestita del sole con la woman clothed with the sun, and the
luna sotto i piedi, e sul capo una corona moon under her feet, and on her head a
di dodici stelle. 2Ella era incinta, e gri- crown of twelve stars. 2She was with child.
dava nelle doglie tormentose del parto. She cried out in pain, laboring to give
3
E apparve un altro segno nel cielo; ed birth. 3Another sign was seen in heaven.
ecco un gran dragone rosso, che aveva Behold, a great red dragon, having seven
sette teste e dieci corna e sulle teste set- heads and ten horns, and on his heads
te diademi. 4E la sua coda trascinava la seven crowns. 4His tail drew one third of
terza parte delle stelle del cielo e le gettò the stars of the sky, and threw them to the
sulla terra. E il dragone si fermò davanti earth. The dragon stood before the woman
alla donna che stava per partorire, affin who was about to give birth, so that when
di divorarne il figliuolo, quando l’avreb- she gave birth he might devour her child.
be partorito. 5Ed ella partorì un figliuolo 5
She gave birth to a son, a male child, who
maschio che ha da reggere tutte le nazio- is to rule all the nations with a rod of iron.
ni con verga di ferro; e il figliuolo di lei Her child was caught up to God and to his
fu rapito presso a Dio ed al suo trono. throne. 6The woman fled into the wilder-
6
E la donna fuggì nel deserto, dove ha ness, where she has a place prepared by
un luogo preparato da Dio, affinché vi God, that there they may nourish her one
sia nutrita per milleduecento sessanta thousand two hundred sixty days. 7There
giorni. 7E vi fu battaglia in cielo: Michele was war in the sky. Michael and his angels
e i suoi angeli combatterono col dragone, made war on the dragon. The dragon and
e il dragone e i suoi angeli combatterono, his angels made war. 8They didn’t prevail.
8
ma non vinsero, e il luogo loro non fu No place was found for them any more
più trovato nel cielo. 9E il gran dragone, in heaven. 9The great dragon was thrown
il serpente antico, che è chiamato Diavolo down, the old serpent, he who is called
e Satana, il seduttore di tutto il mondo, the devil and Satan, the deceiver of the
fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e whole world. He was thrown down to the
con lui furon gettati gli angeli suoi. 10Ed earth, and his angels were thrown down
io udii una gran voce nel cielo che dice- with him. 10I heard a loud voice in heav-
va: Ora è venuta la salvezza e la potenza en, saying, “Now the salvation, the pow-
ed il regno dell’Iddio nostro, e la potestà er, and the Kingdom of our God, and the
del suo Cristo, perché è stato gettato giù authority of his Christ has come; for the
l’accusatore dei nostri fratelli, che li ac- accuser of our brothers has been thrown
cusava dinanzi all’Iddio nostro, giorno e down, who accuses them before our God
notte. 11Ma essi l’hanno vinto a cagion del day and night. 11They overcame him be-
sangue dell’Agnello e a cagion della paro- cause of the Lamb’s blood, and because of
la della loro testimonianza; e non hanno the word of their testimony. They didn’t
amata la loro vita, anzi l’hanno esposta love their life, even to death. 12Therefore
alla morte. 12Perciò rallegratevi, o cieli, e rejoice, heavens, and you who dwell in
voi che abitate in essi. Guai a voi, o ter- them. Woe to the earth and to the sea,
ra, o mare! Perché il diavolo è disceso a because the devil has gone down to you,
voi con gran furore, sapendo di non aver having great wrath, knowing that he has
che breve tempo. 13E quando il dragone but a short time.” 13When the dragon saw
si vide gettato sulla terra, perseguitò la that he was thrown down to the earth, he
donna che avea partorito il figliuolo ma- persecuted the woman who gave birth to
schio. 14Ma alla donna furon date le due the male child. 14Two wings of the great
ali della grande aquila affinché se ne vo- eagle were given to the woman, that she
lasse nel deserto, nel suo luogo, dove might fly into the wilderness to her place,
è nutrita un tempo, dei tempi e la metà so that she might be nourished for a time,
d’un tempo, lungi dalla presenza del ser- times, and half a time, from the face of the
pente. 15E il serpente gettò dalla sua boc- serpent. 15The serpent spewed water out
ca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di of his mouth after the woman like a riv-
fiume, per farla portar via dalla fiumana. er, that he might cause her to be carried
16
Ma la terra soccorse la donna; e la terra away by the stream. 16The earth helped
aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il the woman, and the earth opened its
dragone avea gettato fuori dalla propria mouth and swallowed up the river which
bocca. 17E il dragone si adirò contro la the dragon spewed out of his mouth. 17The
donna e andò a far guerra col rimanente dragon grew angry with the woman, and
della progenie d’essa, che serba i coman- went away to make war with the rest of
damenti di Dio e ritiene la testimonianza her offspring, who keep God’s command-
di Gesù. ments and hold Jesus’ testimony.
13 13
Et vidi de mari bestiam ascenden-
1 1
E si fermò sulla riva del mare. E vidi
tem habentem capita septem, et cor- salir dal mare una bestia che aveva die-
nua decem, et super cornua ejus decem ci corna e sette teste, e sulle corna dieci
diademata, et super capita ejus nomi- diademi, e sulle teste nomi di bestem-
na blasphemiæ. 2Et bestia, quam vidi, mia. 2E la bestia ch’io vidi era simile a
similis erat pardo, et pedes ejus sicut un leopardo, e i suoi piedi erano come di
pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et orso, e la sua bocca come bocca di leo-
dedit illi draco virtutem suam, et pote- ne; e il dragone le diede la propria poten-
statem magnam. 3Et vidi unum de ca- za e il proprio trono e grande potestà. 3E
pitibus suis quasi occisum in mortem: io vidi una delle sue teste come ferita a
et plaga mortis ejus curata est. Et ad- morte; e la sua piaga mortale fu sanata;
mirata est universa terra post bestiam. e tutta la terra maravigliata andò die-
4
Et adoraverunt draconem, qui dedit tro alla bestia; 4e adorarono il dragone
potestatem bestiæ: et adoraverunt be- perché avea dato il potere alla bestia; e
stiam, dicentes: Quis similis bestiæ? adorarono la bestia dicendo: Chi è simi-
et quis poterit pugnare cum ea? 5Et le alla bestia? e chi può guerreggiare con
datum est ei os loquens magna et bla- lei? 5E le fu data una bocca che proferiva
sphemias: et data est ei potestas facere parole arroganti e bestemmie e le fu data
menses quadraginta duos. 6Et aperuit potestà di agire per quarantadue mesi.
os suum in blasphemias ad Deum, bla- 6
Ed essa apri la bocca per bestemmiare
sphemare nomen ejus, et tabernaculum contro Dio, per bestemmiare il suo nome e
ejus, et eos qui in cælo habitant. 7Et est il suo tabernacolo e quelli che abitano nel
datum illi bellum facere cum sanctis, cielo. 7E le fu dato di far guerra ai santi e
et vincere eos. Et data est illi potestas di vincerli; e le fu data potestà sopra ogni
in omnem tribum, et populum, et lin- tribù e popolo e lingua e nazione. 8E
guam, et gentem, 8et adoraverunt eam tutti gli abitanti della terra i cui nomi
omnes, qui inhabitant terram: quorum non sono scritti fin dalla fondazione del
non sunt scripta nomina in libro vitæ mondo nel libro della vita dell’Agnello
Agni, qui occisus est ab origine mun- che è stato immolato, l’adoreranno. 9Se
di. 9Si quis habet aurem, audiat. 10Qui uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in
in captivitatem duxerit, in captivitatem cattività, andrà in cattività; 10se uno uc-
vadet: qui in gladio occiderit, oportet cide con la spada, bisogna che sia ucciso
eum gladio occidi. Hic est patientia, et con la spada. Qui sta la costanza e la
fides sanctorum. 11Et vidi aliam bestiam fede dei santi. 11Poi vidi un’altra bestia,
ascendentem de terra, et habebat cor- che saliva dalla terra, ed avea due cor-
nua duo similia Agni, et loquebatur na come quelle d’un agnello, ma parlava
sicut draco. 12Et potestatem prioris be- come un dragone. 12Ed esercitava tutta la
stiæ omnem faciebat in conspectu ejus: potestà della prima bestia, alla sua pre-
et fecit terram, et habitantes in ea, senza; e facea sì che la terra e quelli che
adorare bestiam primam, cujus curata abitano in essa adorassero la prima be-
est plaga mortis. 13Et fecit signa magna, stia la cui piaga mortale era stata sanata.
13
Then I stood on the sand of the sea. I saw
1
13
He performs great signs, even making fire
come down out of the sky to the earth in
the sight of people. 14He deceives my own
people who dwell on the earth because of
the signs he was granted to do in front of
the beast, saying to those who dwell on the
earth that they should make an image to
the beast who had the sword wound and
lived. 15It was given to him to give breath to
the image of the beast, that the image of
the beast should both speak, and cause as
many as wouldn’t worship the image of the
beast to be killed. 16He causes all, the small
and the great, the rich and the poor, and
the free and the slave, to be given marks
on their right hands or on their foreheads;
17
and that no one would be able to buy or
to sell unless he has that mark, which is
the name of the beast or the number of his
name. 18Here is wisdom. He who has un-
derstanding, let him calculate the number
of the beast, for it is the number of a man.
His number is six hundred sixty-six.
14
1
Et vidi: et ecce Agnus stabat supra
montem Sion, et cum eo centum qua-
draginta quatuor millia, habentes no-
men ejus, et nomen Patris ejus scrip-
tum in frontibus suis. 2Et audivi vocem
de cælo, tamquam vocem aquarum
multarum, et tamquam vocem tonitrui
magni: et vocem, quam audivi, sicut
citharœdorum citharizantium in citha-
ris suis. 3Et cantabant quasi canticum
novum ante sedem, et ante quatuor
animalia, et seniores: et nemo pote-
rat dicere canticum, nisi illa centum
quadraginta quatuor millia, qui empti
sunt de terra. 4Hi sunt, qui cum mu-
lieribus non sunt coinquinati: virgines
enim sunt. Hi sequuntur Agnum quo-
cumque ierit. Hi empti sunt ex homi-
nibus primitiæ Deo, et Agno: 5et in ore
eorum non est inventum mendacium:
sine macula enim sunt ante thronum
Dei. 6Et vidi alterum angelum volantem
per medium cæli, habentem Evange-
lium æternum, ut evangelizaret seden-
tibus super terram, et super omnem
gentem, et tribum, et linguam, et po-
pulum: 7dicens magna voce: Timete Do-
minum, et date illi honorem, quia venit
hora judicii ejus: et adorate eum, qui
fecit cælum, et terram, mare, et fon-
tes aquarum. 8Et alius angelus secutus
est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa
magna: quæ a vino iræ fornicationis
suæ potavit omnes gentes. 9Et tertius
angelus secutus est illos, dicens voce
magna: Si quis adoraverit bestiam, et
imaginem ejus, et acceperit caracterem
in fronte sua, aut in manu sua: 10et hic
bibet de vino iræ Dei, quod mistum est
mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur
igne, et sulphure in conspectu angelo-
14 14
Poi vidi, ed ecco l’Agnello che stava in
1 1
I saw, and behold, the Lamb standing
piè sul monte Sion, e con lui erano cento- on Mount Zion, and with him a number,
quaranta quattoromila persone che ave- one hundred forty-four thousand, having
ano il suo nome e il nome di suo Padre his name and the name of his Father writ-
scritto sulle loro fronti. 2E udii una voce ten on their foreheads. 2I heard a sound
dal cielo come rumore di molte acque e from heaven like the sound of many wa-
come rumore di gran tuono; e la voce che ters and like the sound of a great thun-
udii era come il suono prodotto da arpi- der. The sound which I heard was like
sti che suonano le loro arpe. 3E cantava- that of harpists playing on their harps.
no un cantico nuovo davanti al trono e 3
They sing a new song before the throne
davanti alle quattro creature viventi ed and before the four living creatures and
agli anziani; e nessuno poteva impara- the elders. No one could learn the song
re il cantico se non quei centoquaranta except the one hundred forty-four thou-
quattromila, i quali sono stati riscat- sand, those who had been redeemed out
tati dalla terra. 4Essi son quelli che non of the earth. 4These are those who were
si sono contaminati con donne, poiché not defiled with women, for they are vir-
son vergini. Essi son quelli che seguono gins. These are those who follow the Lamb
l’Agnello dovunque vada. Essi sono stati wherever he goes. These were redeemed
riscattati di fra gli uomini per esser pri- by Jesus from among men, the first fruits
mizie a Dio ed all’Agnello. 5E nella bocca to God and to the Lamb. 5In their mouth
loro non è stata trovata menzogna: sono was found no lie, for they are blameless.
irreprensibili. 6Poi vidi un altro angelo 6
I saw an angel flying in mid heaven, hav-
che volava in mezzo al cielo, recante l’e- ing an eternal Good News to proclaim to
vangelo eterno per annunziarlo a quelli those who dwell on the earth—to every
che abitano sulla terra, e ad ogni na- nation, tribe, language, and people. 7He
zione e tribù e lingua e popolo; 7e dice- said with a loud voice, “Fear the Lord, and
va con gran voce: Temete Iddio e dategli give him glory, for the hour of his judg-
gloria poiché l’ora del suo giudizio è ve- ment has come. Worship him who made
nuta; e adorate Colui che ha fatto il cielo the heaven, the earth, the sea, and the
e la terra e il mare e le fonti delle acque. springs of waters!” 8Another, a second
8
Poi un altro, un secondo angelo, seguì angel, followed, saying, “Babylon the
dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la great has fallen, which has made all the
grande, che ha fatto bere a tutte le na- nations to drink of the wine of the wrath
zioni del vino dell’ira della sua fornica- of her sexual immorality.” 9Another an-
zione. 9E un altro, un terzo angelo, tenne gel, a third, followed them, saying with
dietro a quelli, dicendo con gran voce: Se a great voice, “If anyone worships the
qualcuno adora la bestia e la sua imma- beast and his image, and receives a mark
gine e ne prende il marchio sulla fronte on his forehead or on his hand, 10he also
o sulla mano, 10beverà anch’egli del vino will drink of the wine of the wrath of God,
dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice which is prepared unmixed in the cup of
della sua ira: e sarà tormentato con fuo- his anger. He will be tormented with fire
co e zolfo nel cospetto dei santi angeli e and sulfur in the presence of the holy
nel cospetto dell’Agnello. 11E il fumo del angels and in the presence of the Lamb.
loro tormento sale ne’ secoli dei secoli; 11
The smoke of their torment goes up for-
e non hanno requie né giorno né notte ever and ever. They have no rest day and
quelli che adorano la bestia e la sua im- night, those who worship the beast and
magine e chiunque prende il marchio del his image, and whoever receives the mark
suo nome. 12Qui è la costanza dei santi of his name. 12Here is the perseverance of
che osservano i comandamenti di Dio the saints, those who keep the command-
e la fede in Gesù. 13E udii una voce dal ments of God and the faith of Jesus.” 13I
cielo che diceva: Scrivi: Beati i morti che heard a voice from heaven saying, “Write,
da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, ‘Blessed are the dead who die in the Lord
dice lo Spirito, essendo che si riposano from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that
dalle loro fatiche, poiché le loro opere they may rest from their labors, for their
li seguono. 14E vidi ed ecco una nuvola works follow with them.” 14I looked, and
bianca; e sulla nuvola assiso uno simile saw a white cloud, and on the cloud one
a un figliuol d’uomo, che avea sul capo sitting like a son of man,* having on his
una corona d’oro, e in mano una falce head a golden crown, and in his hand a
tagliente. 15E un altro angelo uscì dal sharp sickle. 15Another angel came out
tempio, gridando con gran voce a colui of the temple, crying with a loud voice
che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla to him who sat on the cloud, “Send your
tua falce, e mieti; poiché l’ora di miete- sickle and reap, for the hour to reap has
re giunta, perché la mèsse della terra è come; for the harvest of the earth is ripe!”
ben matura. 16E colui che sedeva sulla 16
He who sat on the cloud thrust his sickle
nuvola lanciò la sua falce sulla terra e on the earth, and the earth was reaped.
la terra fu mietuta. 17E un altro angelo 17
Another angel came out of the temple
uscì dal tempio che è nel cielo, avendo which is in heaven. He also had a sharp
anch’egli una falce tagliente. 18E un al- sickle. 18Another angel came out from the
tro angelo, che avea potestà sul fuoco, altar, he who has power over fire, and he
uscì dall’altare, e gridò con gran voce a called with a great voice to him who had
quello che avea la falce tagliente, dicen- the sharp sickle, saying, “Send your sharp
do: Metti mano alla tua falce tagliente, sickle and gather the clusters of the vine
e vendemmia i grappoli della vigna del- of the earth, for the earth’s grapes are ful-
la terra, perché le sue uve sono mature. ly ripe!” 19The angel thrust his sickle into
19
E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra the earth, and gathered the vintage of
e vendemmiò la vigna della terra e get- the earth and threw it into the great wine
tò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20E press of the wrath of God. 20The wine press
il tino fu calcato fuori della città, e dal was trodden outside of the city, and blood
tino uscì del sangue che giungeva sino ai came out of the wine press, up to the bri-
freni dei cavalli, per una distesa di mille- dles of the horses, as far as one thousand
seicento stadi. six hundred stadia.
15 15
Et vidi aliud signum in cælo magnum
1 1
Poi vidi nel cielo un altro segno grande
et mirabile, angelos septem, habentes e maraviglioso: sette angeli che aveano
plagas septem novissimas: quoniam sette piaghe, le ultime; poiché con esse si
in illis consummata est ira Dei. 2Et vidi compie l’ira di Dio. 2E vidi come un mare
tamquam mare vitreum mistum igne, et di vetro e di fuoco e quelli che aveano ot-
eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem tenuta vittoria sulla bestia e sulla sua im-
ejus, et numerum nominis ejus, stantes magine e sul numero del suo nome, i qua-
super mare vitreum, habentes citha- li stavano in piè sul mare di vetro avendo
ras Dei: 3et cantantes canticum Moysi delle arpe di Dio. 3E cantavano il cantico di
servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’A-
Magna et mirabilia sunt opera tua, Do- gnello, dicendo: Grandi e maravigliose
mine Deus omnipotens: justæ et veræ sono le tue opere, o Signore Iddio onni-
sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. 4Quis potente; giuste e veraci sono le tue vie, o
non timebit te, Domine, et magnificabit Re delle nazioni. 4Chi non temerà, o Si-
nomen tuum? quia solus pius es: quo- gnore, e chi non glorificherà il tuo nome?
niam omnes gentes venient, et adora- Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni
bunt in conspectu tuo, quoniam judicia verranno e adoreranno nel tuo cospetto,
tua manifesta sunt. 5Et post hæc vidi: et poiché i tuoi giudici sono stati manifesta-
ecce apertum est templum tabernacu- ti. 5E dopo queste cose vidi, e il tempio del
li testimonii in cælo, 6et exierunt sep- tabernacolo della testimonianza fu aper-
tem angeli habentes septem plagas de to nel cielo; 6e i sette angeli che recavano
templo, vestiti lino mundo et candido, le sette piaghe usciron dal tempio, vesti-
et præcincti circa pectora zonis aureis. ti di lino puro e risplendente, e col petto
7
Et unum de quatuor animalibus dedit cinto di cinture d’oro. 7E una delle quattro
septem angelis septem phialas aureas, creature viventi diede ai sette angeli sette
plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula coppe d’oro piene dell’ira di Dio, il quale
sæculorum. 8Et impletum est templum vive nei secoli dei secoli. 8E il tempio fu
fumo a majestate Dei, et de virtute ejus: ripieno di fumo a cagione della gloria di
et nemo poterat introire in templum, Dio e della sua potenza; e nessuno poteva
donec consummarentur septem plagæ entrare nel tempio finché fosser compiute
septem angelorum. le sette piaghe dei sette angeli.
15
I saw another great and marvelous sign
1
16
1
Et audivi vocem magnam de templo,
dicentem septem angelis: Ite, et effundi-
te septem phialas iræ Dei in terram. 2Et
abiit primus, et effudit phialam suam
in terram, et factum est vulnus sævum
et pessimum in homines, qui habebant
caracterem bestiæ, et in eos qui adora-
verunt imaginem ejus. 3Et secundus an-
gelus effudit phialam suam in mare, et
factus est sanguis tamquam mortui: et
omnis anima vivens mortua est in mari.
4
Et tertius effudit phialam suam super
flumina, et super fontes aquarum, et
factus est sanguis. 5Et audivi angelum
aquarum dicentem: Justus es, Domi-
ne, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc
judicasti: 6quia sanguinem sanctorum
et prophetarum effuderunt, et sangui-
nem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
7
Et audivi alterum ab altari dicentem:
Etiam Domine Deus omnipotens, vera
et justa judicia tua. 8Et quartus ange-
lus effudit phialam suam in solem, et
datum est illi æstu affligere homines,
et igni: 9et æstuaverunt homines æstu
magno, et blasphemaverunt nomen Dei
habentis potestatem super has plagas,
neque egerunt pœnitentiam ut darent
illi gloriam. 10Et quintus angelus effu-
dit phialam suam super sedem bestiæ:
et factum est regnum ejus tenebrosum,
et commanducaverunt linguas suas præ
dolore: 11et blasphemaverunt Deum cæli
præ doloribus, et vulneribus suis, et
non egerunt pœnitentiam ex operibus
suis. 12Et sextus angelus effudit phialam
suam in flumen illud magnum Euphra-
ten: et siccavit aquam ejus, ut præpar-
aretur via regibus ab ortu solis. 13Et vidi
de ore draconis, et de ore bestiæ, et de
ore pseudoprophetæ spiritus tres im-
16 16
E udii una gran voce dal tempio che
1 1
I heard a loud voice out of the temple,
diceva ai sette angeli: Andate e versate saying to the seven angels, “Go and pour
sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio. out the seven bowls of the wrath of God
2
E il primo andò e versò la sua coppa on the earth!” 2The first went, and poured
sulla terra; e un’ulcera maligna e dolo- out his bowl into the earth, and it became
rosa colpì gli uomini che aveano il mar- a harmful and painful sore on the people
chio della bestia e che adoravano la sua who had the mark of the beast, and who
immagine. 3Poi il secondo angelo versò worshiped his image. 3The second angel
la sua coppa nel mare; ed esso divenne poured out his bowl into the sea, and it
sangue come di morto; ed ogni essere became blood as of a dead man. Every liv-
vivente che si trovava nel mare morì. ing thing in the sea died. 4The third poured
4
Poi il terzo angelo versò la sua coppa out his bowl into the rivers and springs of
nei fiumi e nelle fonti delle acque; e le water, and they became blood. 5I heard the
acque diventarono sangue. 5E udii l’an- angel of the waters saying, “You are right-
gelo delle acque che diceva: Sei giusto, eous, who are and who were, O Holy One,
tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver because you have judged these things. 6For
così giudicato. 6Hanno sparso il sangue they poured out the blood of saints and
dei santi e dei profeti, e tu hai dato loro prophets, and you have given them blood
a bere del sangue; essi ne son degni! 7E to drink. They deserve this.” 7I heard the
udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Id- altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty,
dio onnipotente, i tuoi giudici sono ve- true and righteous are your judgments.”
raci e giusti. 8Poi il quarto angelo versò 8
The fourth poured out his bowl on the
la sua coppa sul sole; e al sole fu dato sun, and it was given to him to scorch men
di bruciare gli uomini col fuoco. 9E gli with fire. 9People were scorched with great
uomini furon arsi dal gran calore; e be- heat, and people blasphemed the name of
stemmiarono il nome di Dio che ha la God who has the power over these plagues.
potestà su queste piaghe, e non si ravvi- They didn’t repent and give him glo-
dero per dargli gloria. 10Poi il quinto an- ry. 10The fifth poured out his bowl on the
gelo versò la sua coppa sul trono della throne of the beast, and his kingdom was
bestia; e il regno d’essa divenne tenebro- darkened. They gnawed their tongues be-
so, e gli uomini si mordevano la lingua cause of the pain, 11and they blasphemed
per il dolore, 11e bestemmiarono l’Iddio the God of heaven because of their pains
del cielo a motivo de’ loro dolori e delle and their sores. They still didn’t repent of
loro ulceri; e non si ravvidero delle loro their works. 12The sixth poured out his bowl
opere. 12Poi il sesto angelo versò la sua on the great river, the Euphrates. Its water
coppa sul gran fiume Eufrate, e l’acqua was dried up, that the way might be pre-
ne fu asciugata affinché fosse preparata pared for the kings that come from the sun-
la via ai re che vengono dal levante. 13E rise. 13I saw coming out of the mouth of the
vidi uscir dalla bocca del dragone e dalla dragon, and out of the mouth of the beast,
bocca della bestia e dalla bocca del falso and out of the mouth of the false prophet,
profeta tre spiriti immondi simili a rane; three unclean spirits, something like frogs;
14
perché sono spiriti di demoni che fan 14
for they are spirits of demons, perform-
de’ segni e si recano dai re di tutto il ing signs, which go out to the kings of the
mondo per radunarli per la battaglia whole inhabited earth, to gather them
del gran giorno dell’Iddio Onnipotente. together for the war of that great day of
15
(Ecco, io vengo come un ladro; beato God the Almighty. 15“Behold, I come like
colui che veglia e serba le sue vesti onde a thief. Blessed is he who watches, and
non cammini ignudo e non si veggano keeps his clothes, so that he doesn’t walk
le sue vergogne). 16Ed essi li radunarono naked, and they see his shame.” 16He gath-
nel luogo che si chiama in ebraico Har- ered them together into the place which
maghedon. 17Poi il settimo angelo versò is called in Hebrew, “Harmagedon”. 17The
la sua coppa nell’aria; e una gran voce seventh poured out his bowl into the air. A
uscì dal tempio, dal trono, dicendo: E’ loud voice came out of the temple of heav-
fatto. 18E si fecero lampi e voci e tuoni en, from the throne, saying, “It is done!”
e ci fu un gran terremoto, tale, che da 18
There were lightnings, sounds, and thun-
quando gli uomini sono stati sulla terra, ders; and there was a great earthquake
non si ebbe mai terremoto così grande e such as has not happened since there were
così forte. 19E la gran città fu divisa in tre men on the earth—so great an earthquake
parti, e le città delle nazioni caddero; e and so mighty. 19The great city was divided
Dio si ricordò di Babilonia la grande per into three parts, and the cities of the na-
darle il calice del vino del furor dell’ira tions fell. Babylon the great was remem-
sua. 20Ed ogni isola fuggì e i monti non bered in the sight of God, to give to her
furon più trovati. 21E cadde dal cielo the cup of the wine of the fierceness of his
sugli uomini una gragnuola grossa del wrath. 20Every island fled away, and the
peso di circa un talento; e gli uomini be- mountains were not found. 21Great hail-
stemmiarono Iddio a motivo della piaga stones, about the weight of a talent, came
della gragnuola; perché la piaga d’essa down out of the sky on people. People
era grandissima. blasphemed God because of the plague of
the hail, for this plague was exceedingly
severe.
17 17
Et venit unus de septem angelis, qui
1 1
E uno dei sette angeli che aveano le
habebant septem phialas, et locutus sette coppe venne, e mi parlò dicendo:
est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi Vieni; io ti mostrerò il giudicio della
damnationem meretricis magnæ, quæ gran meretrice, che siede su molte acque
sedet super aquas multas, 2cum qua 2
e con la quale hanno fornicato i re della
fornicati sunt reges terræ, et inebriati terra; e gli abitanti della terra sono stati
sunt qui inhabitant terram de vino pro- inebriati del vino della sua fornicazione.
stitutionis ejus. 3Et abstulit me in spiri- 3
Ed egli, nello Spirito, mi trasportò in un
tu in desertum. Et vidi mulierem seden- deserto; e io vidi una donna che sedeva
tem super bestiam coccineam, plenam sopra una bestia di colore scarlatto, pie-
nominibus blasphemiæ, habentem ca- na di nomi di bestemmia e avente sette
pita septem, et cornua decem. 4Et mu- teste e dieci corna. 4E la donna era ve-
lier erat circumdata purpura, et cocci- stita di porpora e di scarlatto, adorna
no, et inaurata auro, et lapide pretioso, d’oro, di pietre preziose e di perle; aveva
et margaritis, habens poculum aureum in mano un calice d’oro pieno di abo-
in manu sua, plenum abominatione, minazioni e delle immondizie della sua
et immunditia fornicationis ejus. 5Et in fornicazione, 5e sulla fronte avea scritto
fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: un nome: Mistero, Babilonia la grande,
Babylon magna, mater fornicationum, la madre delle meretrici e delle abomi-
et abominationum terræ. 6Et vidi mu- nazioni della terra. 6E vidi la donna eb-
lierem ebriam de sanguine sanctorum, bra del sangue dei santi e del sangue dei
et de sanguine martyrum Jesu. Et mira- martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta,
tus sum cum vidissem illam admiratio- mi maravigliai di gran maraviglia. 7E
ne magna. 7Et dixit mihi angelus: Quare l’angelo mi disse: Perché ti maravigli?
miraris? ego dicam tibi sacramentum Io ti dirò il mistero della donna e della
mulieris, et bestiæ, quæ portat eam, bestia che la porta, la quale ha le sette
quæ habet capita septem, et cornua teste e le dieci corna. 8La bestia che hai
decem. 8Bestia, quam vidisti, fuit, et veduta era, e non è, e deve salire dall’a-
non est, et ascensura est de abysso, et bisso e andare in perdizione. E quelli
in interitum ibit: et mirabuntur inhabi- che abitano sulla terra i cui nomi non
tantes terram (quorum non sunt scrip- sono stati scritti nel libro della vita fin
ta nomina in libro vitæ a constitutione dalla fondazione del mondo, si maravi-
mundi) videntes bestiam, quæ erat, et glieranno vedendo che la bestia era, e
non est. 9Et hic est sensus, qui habet sa- non è, e verrà di nuovo. 9Qui sta la men-
pientiam. Septem capita, septem mon- te che ha sapienza. Le sette teste sono
tes sunt, super quos mulier sedet, et re- sette monti sui quali la donna siede; 10e
ges septem sunt. 10Quinque ceciderunt, sono anche sette re: cinque son caduti,
unus est, et alius nondum venit: et cum uno è, e l’altro non è ancora venuto; e
venerit, oportet illum breve tempus ma- quando sarà venuto, ha da durar poco.
nere. 11Et bestia, quæ erat, et non est: et 11
E la bestia che era, e non è, è anch’es-
ipsa octava est: et de septem est, et in sa un ottavo re, e viene dai sette, e se
17
One of the seven angels who had the
1
interitum vadit. 12Et decem cornua, quæ ne va in perdizione. 12E le dieci corna che
vidisti, decem reges sunt: qui regnum hai vedute sono dieci re, che non hanno
nondum acceperunt, sed potestatem ancora ricevuto regno; ma riceveranno
tamquam reges una hora accipient post potestà, come re, assieme alla bestia,
bestiam. 13Hi unum consilium habent, per un’ora. 13Costoro hanno uno stesso
et virtutem, et potestatem suam bestiæ pensiero e daranno la loro potenza e la
tradent. 14Hi cum Agno pugnabunt, et loro autorità alla bestia. 14Costoro guer-
Agnus vincet illos: quoniam Dominus reggeranno contro l’Agnello, e l’Agnel-
dominorum est, et Rex regum, et qui lo li vincerà, perché egli è il Signor dei
cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. signori e il Re dei re; e vinceranno an-
15
Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi che quelli che sono con lui, i chiamati,
meretrix sedet, populi sunt, et gentes, gli eletti e fedeli. 15Poi mi disse: Le acque
et linguæ. 16Et decem cornua, quæ vidi- che hai vedute e sulle quali siede la me-
sti in bestia: hi odient fornicariam, et retrice, son popoli e moltitudini e nazio-
desolatam facient illam, et nudam, et ni e lingue. 16E le dieci corna che hai ve-
carnes ejus manducabunt, et ipsam igni dute e la bestia odieranno la meretrice e
concremabunt. 17Deus enim dedit in cor- la renderanno desolata e nuda, e man-
da eorum ut faciant quod placitum est geranno le sue carni e la consumeran-
illi: ut dent regnum suum bestiæ donec no col fuoco. 17Poiché Iddio ha messo in
consummentur verba Dei. 18Et mulier, cuor loro di eseguire il suo disegno e di
quam vidisti, est civitas magna, quæ avere un medesimo pensiero e di dare il
habet regnum super reges terræ. loro regno alla bestia finché le parole di
Dio siano adempite. 18E la donna che hai
veduta è la gran città che impera sui re
della terra.
18
1
Et post hæc vidi alium angelum de-
scendentem de cælo, habentem pote-
statem magnam: et terra illuminata est
a gloria ejus. 2Et exclamavit in fortitu-
dine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon
magna: et facta est habitatio dæm-
oniorum, et custodia omnis spiritus
immundi, et custodia omnis volucris
immundæ, et odibilis: 3quia de vino
iræ fornicationis ejus biberunt omnes
gentes: et reges terræ cum illa fornica-
ti sunt: et mercatores terræ de virtute
deliciarum ejus divites facti sunt. 4Et
audivi aliam vocem de cælo, dicentem:
Exite de illa populus meus: ut ne parti-
cipes sitis delictorum ejus, et de plagis
ejus non accipiatis. 5Quoniam pervene-
runt peccata ejus usque ad cælum, et
recordatus est Dominus iniquitatum
ejus. 6Reddite illi sicut et ipsa reddidit
vobis: et duplicate duplicia secundum
opera ejus: in poculo, quo miscuit, mi-
scete illi duplum. 7Quantum glorificavit
se, et in deliciis fuit, tantum date illi
tormentum et luctum: quia in corde suo
dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et
luctum non videbo. 8Ideo in una die ve-
nient plagæ ejus, mors, et luctus, et fa-
mes, et igne comburetur: quia fortis est
Deus, qui judicabit illam. 9Et flebunt,
et plangent se super illam reges terræ,
qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis
vixerunt, cum viderint fumum incendii
ejus: 10longe stantes propter timorem
tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ
civitas illa magna Babylon, civitas illa
fortis: quoniam una hora venit judicium
tuum. 11Et negotiatores terræ flebunt,
et lugebunt super illam: quoniam mer-
ces eorum nemo emet amplius: 12merces
auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et
18 18
1
E dopo queste cose vidi un altro angelo
1
After these things, I saw another an-
che scendeva dal cielo, il quale aveva gel coming down out of the sky, hav-
gran potestà; e la terra fu illuminata dal- ing great authority. The earth was illu-
2
la sua gloria. 2Ed egli gridò con voce po- minated with his glory. He cried with
tente, dicendo: Caduta, caduta è Babilo- a mighty voice, saying, “Fallen, fallen
nia la grande, ed è divenuta albergo is Babylon the great, and she has be-
di demoni e ricetto d’ogni spirito immon- come a habitation of demons, a prison
do e ricetto d’ogni uccello immondo e of every unclean spirit, and a prison of
3
abominevole. 3Poiché tutte le nazioni han every unclean and hated bird! For all
bevuto del vino dell’ira della sua forni- the nations have drunk of the wine of the
cazione, e i re della terra han fornicato wrath of her sexual immorality, the kings
con lei, e i mercanti della terra si sono of the earth committed sexual immoral-
arricchiti con la sua sfrenata lussuria. ity with her, and the merchants of the
4
Poi udii un’altra voce dal cielo che dice- earth grew rich from the abundance of
4
va: Uscite da essa, o popolo mio, affinché her luxury.” I heard another voice from
non siate partecipi de’ suoi peccati e non heaven, saying, “Come out of her, my
abbiate parte alle sue piaghe; 5poiché i people, that you have no participation in
suoi peccati si sono accumulati fino al her sins, and that you don’t receive of her
5
cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di plagues, for her sins have reached to the
lei. 6Rendetele il contraccambio di quello sky, and God has remembered her iniqui-
6
ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la ties. Return to her just as she returned,
retribuzione delle sue opere; nel calice in and repay her double as she did, and ac-
cui ha mesciuto ad altri, mescetele il dop- cording to her works. In the cup which she
7
pio. 7Quanto ella ha glorificato se stessa mixed, mix to her double. However much
ed ha lussureggiato, tanto datele di tor- she glorified herself and grew wanton, so
mento e di cordoglio. Poiché ella dice in much give her of torment and mourning.
cuor suo: Io seggo regina e non son For she says in her heart, ‘I sit a queen,
vedova e non vedrò mai cordoglio, 8perciò and am no widow, and will in no way
8
in uno stesso giorno verranno le sue pia- see mourning.’ Therefore in one day her
ghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà plagues will come: death, mourning, and
consumata dal fuoco; poiché potente è famine; and she will be utterly burned
il Signore Iddio che l’ha giudicata. 9E i re with fire, for the Lord God who has judged
9
della terra che fornicavano e lussureggia- her is strong. The kings of the earth who
van con lei la piangeranno e faran cordo- committed sexual immorality and lived
glio per lei quando vedranno il fumo del wantonly with her will weep and wail
suo incendio; 10e standosene da lungi per over her, when they look at the smoke
10
tema del suo tormento diranno: Ahi! of her burning, standing far away for
ahi! Babilonia, la gran città, la poten- the fear of her torment, saying, ‘Woe,
te città! il tuo giudicio è venuto in un woe, the great city, Babylon, the strong
momento! 11I mercanti della terra pian- city! For your judgment has come in one
11
geranno e faranno cordoglio per lei, per- hour.’ The merchants of the earth weep
ché nessuno compera più le loro mercan- and mourn over her, for no one buys their
12
zie: 12mercanzie d’oro, d’argento, di pietre merchandise any more: merchandise of
preziose, di perle, di lino fino, di porpora, gold, silver, precious stones, pearls, fine
di seta, di scarlatto; e ogni sorta di legno linen, purple, silk, scarlet, all expensive
odoroso, e ogni sorta d’oggetti d’avorio e wood, every vessel of ivory, every vessel
ogni sorta d’oggetti di legno preziosis- made of most precious wood, and of brass,
13
simo e di rame, di ferro e di marmo, and iron, and marble; and cinnamon,
13
e la cannella e le essenze, e i profumi, e incense, perfume, frankincense, wine,
gli unguenti, e l’incenso, e il vino, e olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep,
l’olio, e il fior di farina, e il grano, e i horses, chariots, and people’s bodies and
14
buoi, e le pecore, e i cavalli, e i carri, e i souls. The fruits which your soul lusted
corpi e le anime d’uomini. 14E i frutti che after have been lost to you. All things that
l’anima tua appetiva se ne sono anda- were dainty and sumptuous have per-
ti lungi da te; e tutte le cose delicate ished from you, and you will find them
15
e sontuose son perdute per te e non si no more at all. The merchants of these
troveranno mai più. 15I mercanti di queste things, who were made rich by her, will
cose che sono stati arricchiti da lei se ne stand far away for the fear of her torment,
16
staranno da lungi per tema del suo tor- weeping and mourning, saying, ‘Woe,
mento, piangendo e facendo cordoglio, e woe, the great city, she who was dressed
dicendo: 16Ahi! ahi! la gran città ch’era in fine linen, purple, and scarlet, and
vestita di lino fino e di porpora e di decked with gold and precious stones
17
scarlatto, e adorna d’oro e di pietre and pearls! For in an hour such great
preziose e di perle! Una cotanta ric- riches are made desolate.’ Every ship
chezza è stata devastata in un momento. master, and everyone who sails anywhere,
17
E tutti i piloti e tutti i naviganti e i ma- and mariners, and as many as gain their
18
rinari e quanti trafficano sul mare se ne living by sea, stood far away, and cried
staranno da lungi; 18e vedendo il fumo out as they looked at the smoke of her
dell’incendio d’essa esclameranno dicen- burning, saying, ‘What is like the great
19
do: Qual città era simile a questa gran city?’ They cast dust on their heads, and
città? 19E si getteranno della polvere sul cried, weeping and mourning, saying,
capo e grideranno, piangendo e facendo ‘Woe, woe, the great city, in which all who
cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! la gran cit- had their ships in the sea were made
tà nella quale tutti coloro che aveano navi rich by reason of her great wealth!’ For
20
in mare si erano arricchiti con la sua ma- she is made desolate in one hour. “Re-
gnificenza! In un momento ella è stata joice over her, O heaven, you saints, apos-
ridotta in un deserto. 20Rallegrati d’essa, tles, and prophets, for God has judged
21
o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, your judgment on her.” A mighty angel
rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi took up a stone like a great millstone and
ha reso giustizia. 21Poi un potente angelo cast it into the sea, saying, “Thus with
sollevò una pietra grossa come una gran violence will Babylon, the great city, be
macina, e la gettò nel mare dicendo: Così thrown down, and will be found no more
22
sarà con impeto precipitata Babilonia, la at all. The voice of harpists, minstrels,
gran città, e non sarà più ritrovata. 22E flute players, and trumpeters will be
in te non sarà più udito suono di arpisti heard no more at all in you. No craftsman
né di musici né di flautisti né di sonatori of whatever craft will be found any more
di tromba; né sarà più trovato in te artefi- at all in you. The sound of a mill will be
23
ce alcuno d’arte qualsiasi, né s’udrà più heard no more at all in you. The light of
in te rumor di macina. 23E non rilucerà a lamp will shine no more at all in you.
più in te lume di lampada e non s’udrà The voice of the bridegroom and of the
più in te voce di sposo e di sposa; perché i bride will be heard no more at all in you,
tuoi mercanti erano i principi della terra, for your merchants were the princes of
perché tutte le nazioni sono state sedotte the earth; for with your sorcery all the
24
dalle tue malìe, 24e in lei è stato trovato nations were deceived. In her was found
il sangue dei profeti e dei santi e di tutti the blood of prophets and of saints, and
quelli che sono stati uccisi sopra la terra. of all who have been slain on the earth.”
19 19
Post hæc audivi quasi vocem turba-
1 1
Dopo queste cose udii come una gran
rum multarum in cælo dicentium: Alle- voce d’una immensa moltitudine nel
luja: salus, et gloria, et virtus Deo no- cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione
stro est: 2quia vera et justa judicia sunt e la gloria e la potenza appartengono al
ejus, qui judicavit de meretrice magna, nostro Dio; 2perché veraci e giusti sono i
quæ corrupit terram in prostitutione suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la
sua, et vindicavit sanguinem servorum gran meretrice che corrompeva la terra
suorum de manibus ejus. 3Et iterum con la sua fornicazione e ha vendicato il
dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascen- sangue de’ suoi servitori, ridomandan-
dit in sæcula sæculorum. 4Et ceciderunt dolo dalla mano di lei. 3E dissero una
seniores viginti quatuor, et quatuor seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale
animalia, et adoraverunt Deum seden- per i secoli dei secoli. 4E i ventiquattro
tem super thronum, dicentes: Amen: anziani e le quattro creature viventi si
alleluja. 5Et vox de throno exivit, di- gettarono giù e adorarono Iddio che
cens: Laudem dicite Deo nostro omnes siede sul trono, dicendo: Amen! Allelu-
servi ejus: et qui timetis eum pusilli et ia! 5E una voce partì dal trono dicendo:
magni. 6Et audivi quasi vocem turbæ Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi ser-
magnæ, et sicut vocem aquarum mul- vitori, voi che lo temete piccoli e gran-
tarum, et sicut vocem tonitruorum ma- di. 6Poi udii come la voce di una gran
gnorum, dicentium: Alleluja: quoniam moltitudine e come il suono di molte
regnavit Dominus Deus noster omni- acque e come il rumore di forti tuoni,
potens. 7Gaudeamus, et exsultemus: et che diceva: Alleluia! poiché il Signore
demus gloriam ei: quia venerunt nup- Iddio nostro, l’Onnipotente, ha preso a
tiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. 8Et regnare. 7Rallegriamoci e giubiliamo e
datum est illi ut cooperiat se byssino diamo a lui la gloria, poiché son giunte
splendenti et candido. Byssinum enim le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è
justificationes sunt sanctorum. 9Et dixit preparata; 8e le è stato dato di vestirsi
mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nup- di lino fino, risplendente e puro; poiché
tiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi: il lino fino son le opere giuste dei santi.
Hæc verba Dei vera sunt. 10Et cecidi ante 9
E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli
pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit che sono invitati alla cena delle nozze
mihi: Vide ne feceris: conservus tuus dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le
sum, et fratrum tuorum habentium te- veraci parole di Dio. 10E io mi prostrai
stimonium Jesu. Deum adora. Testimo- ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi
nium enim Jesu est spiritus prophetiæ. disse: Guardati dal farlo; io sono tuo
11
Et vidi cælum apertum, et ecce equus conservo e de’ tuoi fratelli che serbano
albus, et qui sedebat super eum, voca- la testimonianza di Gesù: adora Iddio!
batur Fidelis, et Verax, et cum justitia Perché la testimonianza di Gesù; è lo
judicat et pugnat. 12Oculi autem ejus spirito della profezia. 11Poi vidi il cielo
sicut flamma ignis, et in capite ejus aperto ed ecco un cavallo bianco; e co-
diademata multa, habens nomen scrip- lui che lo cavalcava si chiama il Fedele
19
After these things I heard something
1
tum, quod nemo novit nisi ipse. 13Et ve- e il Verace; ed egli giudica e guerreggia
stitus erat veste aspersa sanguine: et con giustizia. 12E i suoi occhi erano una
vocatur nomen ejus: Verbum Dei. 14Et fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran
exercitus qui sunt in cælo, sequebantur molti diademi; e portava scritto un
eum in equis albis, vestiti byssino albo nome che nessuno conosce fuorché lui.
et mundo. 15Et de ore ejus procedit gla- 13
Era vestito d’una veste tinta di san-
dius ex utraque parte acutus, ut in ipso gue, e il suo nome è: la Parola di Dio.
percutiat gentes. Et ipse reget eas in 14
Gli eserciti che sono nel cielo lo segui-
virga ferrea: et ipse calcat torcular vini vano sopra cavalli bianchi, ed eran ve-
furoris iræ Dei omnipotentis. 16Et habet stiti di lino fino bianco e puro. 15E dalla
in vestimento et in femore suo scrip- bocca gli usciva una spada affilata per
tum: Rex regum et Dominus dominan- percuoter con essa le nazioni; ed egli le
tium. 17Et vidi unum angelum stantem reggerà con una verga di ferro, e cal-
in sole, et clamavit voce magna, dicens cherà il tino del vino dell’ardente ira
omnibus avibus, quæ volabant per me- dell’Onnipotente Iddio. 16E sulla veste e
dium cæli: Venite, et congregamini ad sulla coscia porta scritto questo nome:
cœnam magnam Dei: 18ut manducetis RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI. 17Poi
carnes regum, et carnes tribunorum, et vidi un angelo che stava in piè nel sole,
carnes fortium, et carnes equorum, et ed egli gridò con gran voce, dicendo a
sedentium in ipsis, et carnes omnium tutti gli uccelli che volano in mezzo al
liberorum, et servorum, et pusillorum cielo: 18Venite, adunatevi per il gran
et magnorum. 19Et vidi bestiam, et re- convito di Dio, per mangiar carni di re e
ges terræ, et exercitus eorum congrega- carni di capitani e carni di prodi e carni
tos ad faciendum prælium cum illo, qui di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni
sedebat in equo, et cum exercitu ejus. sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e
20
Et apprehensa est bestia, et cum ea grandi. 19E vidi la bestia e i re della ter-
pseudopropheta: qui fecit signa coram ra e i loro eserciti radunati per muover
ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt guerra a colui che cavalcava il cavallo e
caracterem bestiæ, et qui adoraverunt all’esercito suo. 20E la bestia fu presa, e
imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo con lei fu preso il falso profeta che avea
in stagnum ignis ardentis sulphure: 21et fatto i miracoli davanti a lei, coi quali
ceteri occisi sunt in gladio sedentis su- aveva sedotto quelli che aveano preso il
per equum, qui procedit de ore ipsius: marchio della bestia e quelli che adora-
et omnes aves saturatæ sunt carnibus vano la sua immagine. Ambedue furon
eorum. gettati vivi nello stagno ardente di fuo-
co e di zolfo. 21E il rimanente fu ucciso
con la spada che usciva dalla bocca di
colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli
uccelli si satollarono delle loro carni.
20
1
Et vidi angelum descendentem de
cælo, habentem clavem abyssi, et cate-
nam magnam in manu sua. Et apprehen-
dit draconem, serpentem antiquum,
qui est diabolus, et Satanas, et ligavit
eum per annos mille: 3et misit eum in
abyssum, et clausit, et signavit super il-
lum ut non seducat amplius gentes, do-
nec consummentur mille anni: et post
hæc oportet illum solvi modico tem-
pore. 4Et vidi sedes, et sederunt super
eas, et judicium datum est illis: et ani-
mas decollatorum propter testimonium
Jesu, et propter verbum Dei, et qui non
adoraverunt bestiam, neque imaginem
ejus, nec acceperunt caracterem ejus in
frontibus, aut in manibus suis, et vixe-
runt, et regnaverunt cum Christo mille
annis. 5Ceteri mortuorum non vixerunt,
donec consummentur mille anni. Hæc
est resurrectio prima. 6Beatus, et san-
ctus, qui habet partem in resurrectione
prima: in his secunda mors non habet
potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et
Christi, et regnabunt cum illo mille an-
nis. 7Et cum consummati fuerint mille
anni, solvetur Satanas de carcere suo,
et exibit, et seducet gentes, quæ sunt
super quatuor angulos terræ, Gog, et
Magog, et congregabit eos in prælium,
quorum numerus est sicut arena maris.
8
Et ascenderunt super latitudinem ter-
ræ, et circuierunt castra sanctorum, et
civitatem dilectam. 9Et descendit ignis
a Deo de cælo, et devoravit eos: et dia-
bolus, qui seducebat eos, missus est in
stagnum ignis, et sulphuris, ubi et be-
stia 10et pseudopropheta cruciabuntur
die ac nocte in sæcula sæculorum. 11Et
vidi thronum magnum candidum, et
sedentem super eum, a cujus conspectu
20 20
Poi vidi un angelo che scendeva dal
1 1
I saw an angel coming down out of heav-
cielo e avea la chiave dell’abisso e una en, having the key of the abyss and a great
gran catena in mano. 2Ed egli afferrò il chain in his hand. 2He seized the dragon,
dragone, il serpente antico, che è il Dia- the old serpent, who is the devil and Satan,
volo e Satana, e lo legò per mille anni, who deceives the whole inhabited earth,
3
lo gettò nell’abisso che chiuse e suggel- and bound him for a thousand years, 3and
lò sopra di lui onde non seducesse più cast him into the abyss, and shut it and
le nazioni finché fossero compiti i mille sealed it over him, that he should deceive
anni; dopo di che egli ha da essere sciol- the nations no more until the thousand
to per un po’ di tempo. 4Poi vidi dei tro- years were finished. After this, he must be
ni; e a coloro che vi si sedettero fu dato freed for a short time. 4I saw thrones, and
il potere di giudicare. E vidi le anime di they sat on them, and judgment was given
quelli che erano stati decollati per la te- to them. I saw the souls of those who had
stimonianza di Gesù e per la parola di been beheaded for the testimony of Jesus
Dio, e di quelli che non aveano adora- and for the word of God, and such as didn’t
ta la bestia né la sua immagine, e non worship the beast nor his image, and didn’t
aveano preso il marchio sulla loro fronte receive the mark on their forehead and on
e sulla loro mano; ed essi tornarono in their hand. They lived and reigned with
vita, e regnarono con Cristo mille anni. Christ for a thousand years. 5The rest of the
5
Il rimanente dei morti non tornò in vita dead didn’t live until the thousand years
prima che fosser compiti i mille anni. were finished. This is the first resurrec-
Questa è la prima risurrezione. 6Beato tion. 6Blessed and holy is he who has part
e santo è colui che partecipa alla prima in the first resurrection. Over these, the
risurrezione. Su loro non ha potestà la second death has no power, but they will
morte seconda, ma saranno sacerdoti di be priests of God and of Christ, and will
Dio e di Cristo e regneranno con lui quei reign with him one thousand years. 7And
mille anni. 7E quando i mille anni sa- after the thousand years, Satan will be re-
ranno compiti, Satana sarà sciolto dal- leased from his prison 8and he will come
la sua prigione 8e uscirà per sedurre le out to deceive the nations which are in the
nazioni che sono ai quattro canti della four corners of the earth, Gog and Magog,
terra, Gog e Magog, per adunarle per la to gather them together to the war, whose
battaglia: il loro numero è come la rena number is as the sand of the sea. 9They
del mare. 9E salirono sulla distesa della went up over the width of the earth and
terra e attorniarono il campo dei santi e surrounded the camp of the saints and the
la città diletta; ma dal cielo discese del beloved city. Fire came down out of heav-
fuoco e le divorò. 10E il diavolo che le avea en from God and devoured them. 10The
sedotte fu gettato nello stagno di fuoco devil who deceived them was thrown into
e di zolfo, dove sono anche la bestia e il the lake of fire and sulfur, where the beast
falso profeta; e saran tormentati giorno and the false prophet are also. They will be
e notte, nei secoli dei secoli. 11Poi vidi un tormented day and night forever and ever.
gran trono bianco e Colui che vi sedeva 11
I saw a great white throne and him who
sopra, dalla cui presenza fuggiron terra sat on it, from whose face the earth and
e cielo; e non fu più trovato posto per the heaven fled away. There was found no
loro. 12E vidi i morti, grandi e piccoli che place for them. 12I saw the dead, the great
stavan ritti davanti al trono; ed i libri and the small, standing before the throne,
furono aperti; e un altro libro fu aper- and they opened books. Another book was
to, che è il libro della vita; e i morti fu- opened, which is the book of life. The dead
ron giudicati dalle cose scritte nei libri, were judged out of the things which were
secondo le opere loro. 13E il mare rese i written in the books, according to their
morti ch’erano in esso; e la morte e l’A- works. 13The sea gave up the dead who were
des resero i loro morti, ed essi furon giu- in it. Death and Hades gave up the dead
dicati, ciascuno secondo le sue opere. 14E who were in them. They were judged, each
la morte e l’Ades furon gettati nello sta- one according to his works. 14Death and
gno di fuoco. Questa è la morte seconda, Hades were thrown into the lake of fire.
cioè, lo stagno di fuoco. 15E se qualcuno This is the second death, the lake of fire. 15If
non fu trovato scritto nel libro della vita, anyone was not found written in the book
fu gettato nello stagno di fuoco. of life, he was cast into the lake of fire.
21 21
Et vidi cælum novum et terram novam.
1 1
Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra,
Primum enim cælum, et prima terra abi- perché il primo cielo e la prima terra erano
it, et mare jam non est. 2Et ego Joannes passati, e il mare non era più. 2E vidi la san-
vidi sanctam civitatem Jerusalem novam ta città, la nuova Gerusalemme, scender
descendentem de cælo a Deo, paratam si- giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come
cut sponsam ornatam viro suo. 3Et audivi una sposa adorna per il suo sposo. 3E udii
vocem magnam de throno dicentem: Ecce una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il
tabernaculum Dei cum hominibus, et ha- tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli
bitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, abiterà con loro, ed essi saranno suoi popo-
et ipse Deus cum eis erit eorum Deus: 4et li, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio;
absterget Deus omnem lacrimam ab ocu- 4
e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro
lis eorum: et mors ultra non erit, neque e la morte non sarà più; né ci saran più cor-
luctus, neque clamor, neque dolor erit ul- doglio, né grido, né dolore, poiché le cose
tra, quia prima abierunt. 5Et dixit qui se- di prima sono passate. 5E Colui che siede sul
debat in throno: Ecce nova facio omnia. Et trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed
dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissi- aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono
ma sunt, et vera. 6Et dixit mihi: Factum est: fedeli e veraci. 6Poi mi disse: E’ compiuto. Io
ego sum alpha et omega, initium et finis. son l’Alfa e l’Omega, il principio e la fine. A
Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gra- chi ha sete io darò gratuitamente della fon-
tis. 7Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi te dell’acqua della vita. 7Chi vince erediterà
Deus, et ille erit mihi filius. 8Timidis autem, queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà
et incredulis, et execratis, et homicidis, et figliuolo; 8ma quanto ai codardi, agl’incre-
fornicatoribus, et veneficis, et idololatris, duli, agli abominevoli, agli omicidi, ai for-
et omnibus mendacibus, pars illorum erit nicatori, agli stregoni, agli idolatri e a tutti
in stagno ardenti igne et sulphure: quod i bugiardi, la loro parte sarà nello stagno
est mors secunda. 9Et venit unus de septem ardente di fuoco e di zolfo, che è la morte
angelis habentibus phialas plenas septem seconda. 9E venne uno dei sette angeli che
plagis novissimis, et locutus est mecum, aveano le sette coppe piene delle sette ulti-
dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, me piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni e
uxorem Agni. 10Et sustulit me in spiritu in ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello.
montem magnum et altum, et ostendit 10
E mi trasportò in ispirito su di una gran-
mihi civitatem sanctam Jerusalem descen- de ed alta montagna, e mi mostrò la san-
dentem de cælo a Deo, 11habentem clarita- ta città, Gerusalemme, che scendeva dal
tem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso cielo d’appresso a Dio, avendo la gloria di
tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. Dio. 11Il suo luminare era simile a una pie-
12
Et habebat murum magnum, et altum, tra preziosissima, a guisa d’una pietra di
habentem portas duodecim: et in portis diaspro cristallino. 12Avea un muro gran-
angelos duodecim, et nomina inscripta, de ed alto; avea dodici porte, e alle porte
quæ sunt nomina duodecim tribuum filio- dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei
rum Israe¨l: 13ab oriente portæ tres, et ab nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei
aquilone portæ tres, et ab austro portæ figliuoli d’Israele. 13A oriente c’eran tre por-
21
I saw a new heaven and a new earth,
1
tres, et ab occasu portæ tres. 14Et murus te; a settentrione tre porte; a mezzogior-
civitatis habens fundamenta duodecim, et no tre porte, e ad occidente tre porte. 14E il
in ipsis duodecim nomina duodecim apo- muro della città avea dodici fondamenti, e
stolorum Agni. 15Et qui loquebatur mecum, su quelli stavano i dodici nomi dei dodici
habebat mensuram arundineam auream, apostoli dell’Agnello. 15E colui che parlava
ut metiretur civitatem, et portas ejus, et meco aveva una misura, una canna d’oro,
murum. 16Et civitas in quadro posita est, per misurare la città, le sue porte e il suo
et longitudo ejus tanta est quanta et lati- muro. 16E la città era quadrangolare, e la
tudo: et mensus est civitatem de arundine sua lunghezza era uguale alla larghezza;
aurea per stadia duodecim millia: et longi- egli misurò la città con la canna, ed era
tudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia dodicimila stadi; la sua lunghezza, la sua
sunt. 17Et mensus est murum ejus centum larghezza e la sua altezza erano uguali. 17Ne
quadraginta quatuor cubitorum, mensura misurò anche il muro, ed era di centoqua-
hominis, quæ est angeli. 18Et erat structura rantaquattro cubiti, a misura d’uomo, cioè
muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civi- d’angelo. 18Il muro era costruito di diaspro
tas aurum mundum simile vitro mundo. e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.
19
Et fundamenta muri civitatis omni lapide 19
I fondamenti del muro della città erano
pretioso ornata. Fundamentum primum, adorni d’ogni maniera di pietre preziose. Il
jaspis: secundum, sapphirus: tertium, cal- primo fondamento era di diaspro; il secon-
cedonius: quartum, smaragdus: 20quin- do di zaffiro; il terzo di calcedonio; il quarto
tum, sardonyx: sextum, sardius: septi- di smeraldo; 20il quinto di sardonico; il se-
mum, chrysolithus: octavum, beryllus: sto di sardio; il settimo di crisolito; l’ottavo
nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: di berillo; il nono di topazio; il decimo di
undecimum, hyacinthus: duodecimum, crisopazio; l’undecimo di giacinto; il dodi-
amethystus. 21Et duodecim portæ, duode- cesimo di ametista. 21E le dodici porte eran
cim margaritæ sunt, per singulas: et sin- dodici perle, e ognuna delle porte era fatta
gulæ portæ erant ex singulis margaritis: et d’una perla; e la piazza della città era d’o-
platea civitatis aurum mundum, tamquam ro puro, simile a vetro trasparente. 22E non
vitrum perlucidum. 22Et templum non vidi vidi in essa alcun tempio, perché il Signore
in ea: Dominus enim Deus omnipotens Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo
templum illius est, et Agnus. 23Et civitas tempio. 23E la città non ha bisogno di sole,
non eget sole neque luna ut luceant in ea, né di luna che risplendano in lei perché la
nam claritas Dei illuminavit eam, et lucer- illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo
na ejus est Agnus. 24Et ambulabunt gentes luminare. 24E le nazioni cammineranno alla
in lumine ejus: et reges terræ afferent glo- sua luce; e i re della terra vi porteranno la
riam suam et honorem in illam. 25Et portæ loro gloria. 25E le sue porte non saranno mai
ejus non claudentur per diem: nox enim chiuse di giorno (la notte quivi non sarà
non erit illic. 26Et afferent gloriam et hono- più); 26e in lei si porterà la gloria e l’onore
rem gentium in illam. 27Non intrabit in eam delle nazioni. 27E niente d’immondo e nes-
aliquod coinquinatum, aut abominatio- suno che commetta abominazione o fal-
nem faciens et mendacium, nisi qui scripti sità, v’entreranno; ma quelli soltanto che
sunt in libro vitæ Agni. sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
22
1
Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ,
splendidum tamquam crystallum, pro-
cedentem de sede Dei et Agni. 2In me-
dio plateæ ejus, et ex utraque parte
fluminis, lignum vitæ, afferens fructus
duodecim per menses singulos, reddens
fructum suum et folia ligni ad sanita-
tem gentium. 3Et omne maledictum
non erit amplius: sed sedes Dei et Agni
in illa erunt, et servi ejus servient illi.
4
Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus
in frontibus eorum. 5Et nox ultra non
erit: et non egebunt lumine lucernæ,
neque lumine solis, quoniam Dominus
Deus illuminabit illos, et regnabunt in
sæcula sæculorum. 6Et dixit mihi: Hæc
verba fidelissima sunt, et vera. Et Do-
minus Deus spirituum prophetarum
misit angelum suum ostendere servis
suis quæ oportet fieri cito. 7Et ecce ve-
nio velociter. Beatus, qui custodit verba
prophetiæ libri hujus. 8Et ego Joannes,
qui audivi, et vidi hæc. Et postquam
audissem, et vidissem, cecidi ut ado-
rarem ante pedes angeli, qui mihi hæc
ostendebat: 9et dixit mihi: Vide ne fe-
ceris: conservus enim tuus sum, et fra-
trum tuorum prophetarum, et eorum
qui servant verba prophetiæ libri hujus:
Deum adora. 10Et dicit mihi: Ne signa-
veris verba prophetiæ libri hujus: tem-
pus enim prope est. 11Qui nocet, noceat
adhuc: et qui in sordibus est, sordescat
adhuc: et qui justus est, justificetur
adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
12
Ecce venio cito, et merces mea mecum
est, reddere unicuique secundum ope-
ra sua. 13Ego sum alpha et omega, pri-
mus et novissimus, principium et finis.
14
Beati, qui lavant stolas suas in sangui-
ne Agni: ut sit potestas eorum in ligno
22 22
Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della
1 1
He showed me a river of water of life, clear
vita, limpido come cristallo, che procede- as crystal, proceeding out of the throne of
va dal trono di Dio e dell’Agnello. 2In mez- God and of the Lamb, 2in the middle of its
zo alla piazza della città e d’ambo i lati del street. On this side of the river and on that
fiume stava l’albero della vita che dà dodi- was the tree of life, bearing twelve kinds
ci raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; of fruits, yielding its fruit every month.
e le foglie dell’albero sono per la guarigio- The leaves of the tree were for the healing
ne delle nazioni. 3E non ci sarà più alcuna of the nations. 3There will be no curse any
cosa maledetta; e in essa sarà il trono di more. The throne of God and of the Lamb
Dio e dell’Agnello; 4i suoi servitori gli ser- will be in it, and his servants will serve him.
viranno ed essi vedranno la sua faccia e 4
They will see his face, and his name will be
avranno in fronte il suo nome. 5E non ci on their foreheads. 5There will be no night,
sarà più notte; ed essi non avranno biso- and they need no lamp light or sun light;
gno di luce di lampada, né di luce di sole, for the Lord God will illuminate them. They
perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi will reign forever and ever. 6He said to me,
regneranno nei secoli dei secoli. 6Poi mi “These words are faithful and true. The
disse: Queste parole sono fedeli e veraci; Lord God of the spirits of the prophets sent
e il Signore, l’Iddio degli spiriti dei profeti, his angel to show to his bondservants the
ha mandato il suo angelo per mostrare ai things which must happen soon.” 7“Behold,
suoi servitori le cose che debbono avve- I am coming soon! Blessed is he who keeps
nire in breve. 7Ecco, io vengo tosto. Beato the words of the prophecy of this book.”
chi serba le parole della profezia di questo 8
Now I, John, am the one who heard and
libro. 8E io, Giovanni, son quello che udii saw these things. When I heard and saw, I
e vidi queste cose. E quando le ebbi udite fell down to worship before the feet of the
e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi angel who had shown me these things. 9He
dell’angelo che mi avea mostrate queste said to me, “You must not do that! I am a
cose. 9Ma egli mi disse: Guardati dal far- fellow bondservant with you and with your
lo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, brothers, the prophets, and with those who
i profeti, e di quelli che serbano le parole keep the words of this book. Worship God.”
di questo libro. Adora Iddio. 10Poi mi dis- 10
He said to me, “Don’t seal up the words
se: Non suggellare le parole della profezia of the prophecy of this book, for the time
di questo libro, perché il tempo è vicino. is at hand. 11He who acts unjustly, let him
11
Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è act unjustly still. He who is filthy, let him be
contaminato si contamini ancora; e chi è filthy still. He who is righteous, let him do
giusto pratichi ancora la giustizia e chi è righteousness still. He who is holy, let him
santo si santifichi ancora. 12Ecco, io vengo be holy still.” 12“Behold, I am coming soon!
tosto, e il mio premio è meco per rendere a My reward is with me, to repay to each man
ciascuno secondo che sarà l’opera sua. 13Io according to his work. 13I am the Alpha and
son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il the Omega, the First and the Last, the Be-
principio e la fine. 14Beati coloro che lava- ginning and the End. 14Blessed are those
no le loro vesti per aver diritto all’albero who do his commandments, that they may
della vita e per entrare per le porte nella have the right to the tree of life, and may
città! 15Fuori i cani, gli stregoni, i forni- enter in by the gates into the city. 15Outside
catori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque are the dogs, the sorcerers, the sexually im-
ama e pratica la menzogna. 16Io Gesù ho moral, the murderers, the idolaters, and
mandato il mio angelo per attestarvi que- everyone who loves and practices false-
ste cose in seno alle chiese. Io son la radice hood. 16I, Jesus, have sent my angel to tes-
e la progenie di Davide, la lucente stella tify these things to you for the assemblies.
mattutina. 17E lo Spirito e la sposa dicono: I am the root and the offspring of David,
Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete the Bright and Morning Star.” 17The Spirit
venga: chi vuole, prenda in dono dell’ac- and the bride say, “Come!” He who hears,
qua della vita. 18Io lo dichiaro a ognuno let him say, “Come!” He who is thirsty, let
che ode le parole della profezia di questo him come. He who desires, let him take the
libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio water of life freely. 18I testify to everyone
aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte who hears the words of the prophecy of
in questo libro; 19e se alcuno toglie qualco- this book: if anyone adds to them, God will
sa dalle parole del libro di questa profezia, add to him the plagues which are written
Iddio gli torrà la sua parte dell’albero del- in this book. 19If anyone takes away from
la vita e della città santa, delle cose scritte the words of the book of this prophecy, God
in questo libro. 20Colui che attesta queste will take away his part from the tree of life,
cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, and out of the holy city, which are written
Signor Gesù! 21La grazia del Signor Gesù in this book. 20He who testifies these things
sia con tutti. Amen. says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Yes,
come, Lord Jesus! 21The grace of the Lord Je-
sus Christ be with all the saints. Amen.
www.acheron.it
www.acheronstore.com
35.00 €/$
www.acheronstore.com
www.acheron.it