Manual Operario Desplazador Lateral Serie DL
Manual Operario Desplazador Lateral Serie DL
Manual Operario Desplazador Lateral Serie DL
REVOLVING CARRIAGE DL
TABLIER ROTATIF Rev.1
DREHGERÄT MIT GABELTRÄGER
ITALIANO Pag.3
1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO P.3
2 ISTRUZIONI PER L’USO P.3
3 MANUTENZIONE P.4
4 GUASTI E RIMEDI P.5
5 GARANZIA P.
6 ALLEGATI (Elenco dei ricambi)
ENGLISH Page 5
1 MOUNTING INSTRUCTIONS P.5
2 USING YOUR ATTACHMENT P.6
3 MAINTENANCE P.6
4 FAILURES AND CORRECTIVE ACTIONS P.7
5 WARRANTY P.
6 ENCLOSURES (Spare parts list)
FRANÇOIS Page
1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE P.
2 INSTRUCTIONS D’UTILISATION P.
3 ENTRETIEN P.
4 PANNES ET REMÈDES P.
5 GARANTIE P.
6 PIECES JOINTES (Catalogue des pièces de rechange pinces)
DEUTSCH Seite
1 MONTAGEANWEISUNG S.
2 BETRIEBSHINWEISE S.
3 SERVICE S.
4 STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN S.
5 GARANTIE S.
6 ANLAGEN (Ersatzteilenkatalog)
1
N.B.- Unitamente alle istruzioni è fornito il CERTIFICATO "CE" DI CONFORMITA’ e tutti i documenti sono
inserti in una busta trasparente di protezione e fissati all' attrezzatura.
L'acquirente, quindi l'azienda proprietaria dell'attrezzatura è tenuta a far rispettare le indicazioni per l'installazione,
a far rispettare le corrette condizioni d' uso e a far osservare i termini e le modalità prescritte per la manutenzione.
La inosservanza di quanto sopra, implica la condizione di "USO IMPROPRIO" da parte dell'utilizzatore, facendo
decadere le eventuali responsabilità del costruttore ai fini delle normative previste per la sicurezza.
Le normative di base osservate sono riportate sul CERTIFICATO "CE" DI CONFORMITÀ,mentre tutte le
norme derivate e le norme di riferimento, nonché le norme di settore e le norme prescritte dalla qualità (ISO 9001)
più l'analisi dei rischi, fanno parte del FASCICOLO TECNICO archiviato presso l'Ufficio Tecnico della BOLZONI
S.p.A..
NOTE: Together with the Instruction we supply the “EC” Conformity Certificate and all documents, which are in
a transparent envelope secured to the attachment.
The customer, and therefore the company who owns the attachment shall make sure that the installation
instructions are strictly followed, and make sure that the correct working conditions and the maintenance terms are
followed as listed.
The inobservance of the above mentioned implies the “improper use” by the end user, lifting from all
responsibilities the manufacturer, in accordance with the foreseen safety rules.
The basic rules which have been followed are listed on the “EC Conformity Certificate”, while all derived and
reference rules, as the sector quality rules prescribed (ISO 9001) with the risks analysis, are part of the technical
leaflet filed by the Technical Department at BOLZONI S.p.A.
N.B. – Le CERTIFICAT ‘CE’ DE CONFORMITÉ est remis avec les instructions; tous les documents sont insérés
dans une enveloppe de protection transparente et fixés à l’équipement.
L’acheteur, c’est-à-dire l’entreprise propriétaire de l’équipement est obligée de faire respecter les instructions pour
le montage, les conditions d’emploi correctes ainsi que les termes et les modalités prescrites pour l’entretien.
L’inobservation du susmentionné entraîne la condition de “EMPLOI IMPROPRE” de la part de l’utilisateur en
faisant ainsi déchoir les responsabilités éventuelles du producteur pour ce qui concerne les réglementations prévues
pour la sécurité.
Les réglementations de base observées sont indiquées sur le CERTIFICAT ‘CE’ DE CONFORMITÉ, tandis
que toutes les normes dérivées et celles de référence ainsi que les normes de secteur et celles prescrites par la
qualité (ISO 9001) avec l’analyse des risques font part du DOSSIER TECHNIQUE archivé au Bureau Technique
de BOLZONI S.p.A.
ITALIANO
1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Verificare che la tacca centrale della piastra portaforche non sia danneggiata e che la piastra stessa sia ben piana e
liscia.
2. Mettere l'attrezzatura in posizione verticale.
2
3.Togliere i ganci inferiori e fissare provvisoriamente gli eventuali tubi flessibili di alimentazione per evitare che
siano deteriorati durante l'aggancio sulla piastra del carrello.
4. Agganciare il ribaltamento laterale, avendo cura di mettere il dente di posizionamento, situato sotto il riduttore,
nella tacca centrale.
5. Fissare i ganci inferiori e bloccare le viti con coppia da 80 a 120Nm secondo la classe di aggancio FEM.
6.Collegare i tubi dell' impianto di alimentazione con gli attacchi del motore idraulico. I raccordi di attacco sono
conici e montati con teflon; si consiglia di serrare con cautela non superando la coppia di 60Nm.
7.Verificare l' impianto idraulico dell' attrezzatura al distributore. La sezione interna dei tubi flessibili di
alimentazione deve essere:
-10mm per ribaltamenti con portate fino a 4 tonn.;
-13mm per ribaltamenti con portate da 4 a 5 tonn.;
-16mm per ribaltamenti con portate superiori.
ALTRI DATI CONSIGLIATI:
- Pressione massima dell’ impianto 250 BAR (3555 P.S.I.).
- Per DL 32, 40, 48, 90 230 BAR (3270 P.S.I.)
- Pressione massima di lavoro 130 BAR (1850 P.S.I.)
8. Eseguire una serie di manovre e controllare tutto l' impianto per accertarsi che non vi siano perdite d'olio;
eventualmente intervenire serrando adeguatamente i raccordi.
3 MANUTENZIONE
Effettuare periodicamente ogni 200 ore le seguenti operazioni:
1) Controllo dell' impianto idraulico sostituendo gli eventuali pezzi usurati.
2) Lubrificazione del gruppo rotante mediante l' ingrassatore. E' consigliabile usare grasso per alte pressioni, di
buona di qualità, (es. AGIP GR MU/EP2) e far girare lentamente l'attrezzatura durante l'operazione d'ingrassaggio.
3) Verifica del livello dell'olio nel riduttore. L'olio in dotazione alla consegna è del tipo AGIP BLASIA 460.
4) Controllo dello stato della guarnizione di feltro: una fuoriuscita di grasso, oltre che da una eccessiva
lubrificazione, può essere causata dalla guarnizione usurata; in tal caso occorre sostituirla.
- La sostituzione della guarnizione di feltro, richiede lo smontaggio del coperchio (agendo sulle viti frontali), la
pulizia della sede, il taglio preciso del feltro in lunghezza (provare nella sede) e l' incollaggio nella sede con
collante di qualità (es. BOSTIK 524 2C).
Ogni 2000 ore di lavoro, oltre alle operazioni precedenti verificare:
a) La funzionalità del riduttore, rilevando il gioco d' ingranamento al passaggio superiore del punto morto, con il
carico; un gioco eccessivo richiede un ulteriore controllo, attraverso l'apertura sopra alla copertura del pignone
(dopo lo smontaggio del coperchio superiore). Se il gioco è solo tra pignone e dentatura della ralla, prevedere la
sostituzione del solo pignone, altrimenti prevedere la sostituzione della vite senza fine - ruota elicoidale.
b) I cuscinetti del riduttore durante la rotazione; un rumore eccessivo, oppure vibrazioni nella zona del riduttore
(molto più rilevabili a coperchio del pignone smontato) richiedono la sostituzione dei cuscinetti.
c) La tenuta del giunto girevole (versione per ribaltamento di pinza); una perdita di olio richiede la sostituzione
delle guarnizioni, dopo aver provveduto allo smontaggio dell' attrezzatura dal carrello, per avere accessibile la
parte posteriore della piastra rotante. Le guarnizioni sono montate sul perno centrale del giunto, sfilabile dopo aver
smontato le staffe di fermo.
d) Lo stato della guarnizione di feltro di tenuta sul giunto girevole (versione per ribaltamento di pinza e in
occasione di utilizzo della attrezzatura in ambienti polverosi o corrosivi); un contatto precario della guarnizione
(dovuto all' usura) richiede la sostituzione della stessa, da prevedere in occasione della revisione generale, in
quanto richiede lo smontaggio completo del pressore dal corpo piastra rotante.
Per la sostituzione della guarnizione seguire come indicazione le istruzioni del punto 4.
4 GUASTI E RIMEDI
4.1 Guasto: Velocità di rotazione scarsa e/o coppia insufficiente.
Cause e rimedi
1. Bolle d' aria nel circuito: spurgare l'impianto.
2. Ostruzioni o strozzature nel circuito idraulico: ricercare ed eliminare le cause.
3. Motore idraulico logorato, con guarnizioni interne e pignoni di trascinamento che lasciano filtrare olio: riparare o
sostituire il motore.
4. Diminuzione di pressione e portata olio del carrello: riparare o sostituire il distributore.
5. Pompa del carrello usurata: riparare o sostituire.
4.2 Guasto: Scatto della rotazione al punto morto o all' inversione di rotazione.
Cause e rimedi
1. Coppia superiore a quella ammessa: ridurre il disassamento del carico o il carico stesso.
2. Gioco nell' ingranamento degli ingranaggi: controllare l'ingranaggio del pignone e della vite senza fine e
sostituire le parti logorate.
4.3 Guasto: Perdita lubrificante all' esterno.
Cause e rimedi
4
1. Guarnizione in feltro logorata. Non comporta rischio di funzionamento, è solo questione di pulizia e maggior
consumo di lubrificante: sostituire il feltro incollandolo con BOSTIK 524 2C.
4.4 Guasto: Eccessiva rumorosità o insolita vibrazione del riduttore.
Cause e rimedi
1. Tubazione di alimentazione del carrello, con passaggio olio scarso: sostituire.
2. Flusso dell' olio rallentato da strozzature e ostruzioni: ricercare ed eliminare le cause.
N.B. Qualora vi fossero difficoltà per intervenire correttamente, oppure il difetto risultasse diverso da quelli
elencati, Vi preghiamo di contattare il Servizio Assistenza Tecnica BOLZONI.
ENGLISH
1 MOUNTING INSTRUCTION
1. Make sure that the central notch on lift truck carriage is undamaged and the truck carriage is plane and smooth.
2. Place the attachment in vertical position
3.Remove the lower hooks and fix provisionally the feed circuit hoses in order to avoid any pinching or damage
while mounting the revolving carriage on the truck.
4. Install the revolving carriage on the truck, lining up the positioning lug, placed under the reduction unit, with the
central notch.
5. Fix the lower hooks and tighten the screw with a torque from 80 to 120 Nm in accordance with FEM mounting
class
6. Connect the hoses of feeding group with the hydraulic motor. The connectors have a tapered thread and should
be sealed with Teflon tape. We recommend to tighten cautiously without exceeding a 60 Nm torque.
7. Check the hydraulic line from the attachment to the distributor. The internal section of flexible hoses must be:
-10mm for revolving carriages up to 4 ton capacity;
-13mm for revolving carriages from 4 to 5 ton capacity;
-16mm for revolving carriages over 5 ton capacity.
OTHER ADVISED DATA:
- hydraulic circuit max pressure 250 BAR (3555 P.S.I.)
- for DL 32, 40, 48, 90 230 BAR (3271 P.S.I.)
- max. working pressure 130 BAR (1850 P.S.I.)
8. Operate the revolving carriages a few times and check all the circuit to locate any oil leaks. In case of oil leaking
suitably tighten connectors.
3 MAINTENANCE
Each 200 hours make the following operations:
1) Inspect the hydraulic lines, eventually replacing the damaged parts
2) Lubricate the revolving group through the grease cup . It is advisable to use a top quality grease for high
pressure (ex. AGIP GR MU/EP2)and to slowly rotate the attachment during the lubricating operation.
3) Check the oil level in the reduction unit. The oil supplied with the attachment is AGIP BLASIA 460.
4) Check the tightening of the felt seal. If the seal is worn, the grease can exit. This happens also if there is an
exceeding lubrication..
- To replace the felt seal, it is necessary to disassemble the top, unscrewing the frontal screw, to clean the
seat, to cut the felt, and to glue it by means of a quality glue, such as BOSTIK 524 2C.
Each 2000 working hours, besides the previously described operations, check as follow:
a. Check the play between the pinion and the crown teeth.
b. In case of noises or vibrations during the rotation coming from the reduction unit , it is necessary to replace the
bearings. These noises are louder if the pinion top is opened.
c. Check the swivel joint tightening (for rotating clamps). If the seal leaks oil it is necessary to replace it. Before,
disassembled the attachment from the lift truck, in order to reach the rear part of the rotation plate. The seals are
fitted on the joint central pin.
d. Check the tightening felt seal condition on the swivel joint (for rotating clamps and for dusty or corrosive
employment). If the seal is worn, it is necessary to replace it. The replacement requires the load stabilizer complete
disassembling from the revolving carriage body. To replace the seal follow instructions on point 4.
6
2. Play between gears: check pinion and worm screw gear and replace worn parts.
4.3 Problem: External oil leak.
Origin and corrective actions
1. Worn felt seal. It does not effect the attachment operation, it is for cleanliness and to limit lubricant
consumption: replace the felt seal gluing it by means of BOSTIK 524 2C.
FRANÇOIS
1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1. Vérifier si les créneaux du tablier du chariot ne sont pas endommages et si celui-ci est bien plan.
2. Placer l’accessoire en position verticale.
3.Deposer le crochets inférieurs et fixer provisoirement les tubes flexibles d’alimentation du tablier pour éviter
qu’ils ne soient écrases ou endommages pendant l’accrochage sur le tablier du chariot.
4. Accrocher le tablier en prenant soin de placer le doigt de position dans le créneau central.
5. Fixer les crochets inférieurs et bloquer les vis par couple de 8 a 12 KG/m selon la classe d’accrochage FEM.
6. Brancher les tubes flexibles d’alimentation au moteur hydraulique. Les raccords sont coniques et montes au
téflon ; il est conseille de serrer avec précaution et de ne pas dépasser un couple de 6 Kg/m
7.Verifier toute la ligne hydraulique en partant du tablier rotatif et en remontant jusqu ‘au distributeur. La section
interne des tubes flexibles d’alimentation doit être:
-10mm pour les têtes rotatives ayant des capacités jusqu’à 4 t;
-13mm pour les têtes rotatives ayant des capacités de 4 à 5 t;
-16mm pour les têtes rotatives ayant des capacités supérieures.
ALTRI DATI CONSIGLIATI :
8.Faire fonctionner plusieurs fois la rotation et inspecter toute la ligne hydraulique pour contrôler s’il y a des fuites
d’huile.
3 ENTRETIEN
Effectuer chaque 200 heures les opérations suivantes:
1) Inspecter toutes le lignes hydrauliques pour déceler et substituer les éléments endommages.
2) Lubrifier l’ensemble rotatif au moyen du graisseur. Il est conseille d’employer une graisse pour pressions
élevées, de bonne qualité (par exemple AGIP GR MU/EP2) et de faire tourner lentement l’ensemble
pendant le graissage.
3) Vérifier le niveau d’huile du réducteur. Au moment de la livraison, l’accessoire est graisse avec de l’huile
AGIP BLASIA 460.
4)
Ogni 2000 ore………
7
4 PANNES ET REMEDES
4.1 Panne: Vitesse de rotation et/ou couple insuffisants
Causes et remèdes
1. Air dans le circuit: purger le circuit
2. Obstructions ou étranglements dans le circuit hydraulique: rechercher l’obstruction et en éliminer les causes.
3. Moteur hydraulique usé (garnitures et pignons provoquant des fuites d’huile) : réparer ou substituer le moteur
4. Diminution de la pression et du débit d’huile: réparer ou substituer le distributeur.
5. Pompe du chariot usée: la réparer ou la remplacer.
4.2 Panne: Rotation a-coup au passage du point d’équilibre ou dans les changements de marche.
Causes et remèdes
1. Couple supérieur a celui qui est admis: réduire le décentrement de la charge ou la charge elle-même
2. Jeu dans l’ensemble des pignons: inspecter l’engrenage du pignon et de la vis sans fin et substituer les éléments
uses.
4.3 Panne: Fuite de lubrifiant a l’extérieur.
Causes et remèdes
1. Garniture de feutre usées: cet inconvénient ne provoque aucun risqué fonctionnel, mais il salit et augmente la
consommation de lubrifiant. Substituer le feutre et le coller
4.4 Panne: Rotation anormalement bruyante ou vibration insolite du réducteur
Causes et remèdes
1. Tuyauterie d’alimentation du chariot laissant passer peu d’huile: la substituer.
2. Débit d’huile ralenti par suite d’étranglements ou d’obstructions: rechercher les causes et les éliminer .
NB…………….
DEUTSCH
1 MONTAGEANWEISUNG
1. Überzeugen Sie sich davon, dass die Arretierungsnuten an dem Gabelträger nicht beschädigt sind. Die Frontplatte
soll plan und frei von Beschädigungen sein.
2. Stellen Sie das Gerat so auf, dass es dann für di Montage bereit ist.
3.Entfernen Sie die unteren Befestigungshaken und befestigen Sie provisorisch die Hydraulikschlauche, um sie bei
der Montage von Beschädigungen zu schützen.
4. Hangen Sie das Drehgerät in die richtige Position (Arretierungsnase des Drehgerätes in die mittlere
Arretierungsnut des Gabelträgers). Befestigen Sie die unteren Haken wieder.
5. Der Anzugsmoment für die Schrauben ist 80-120 Nm je nach FEM-Klasse des Gabelträgers.
6. Schließen Sie die Schlauche am Hydraulikmotor an. Die Verschraubungen im Motordeckel haben konisches
Gewinde und sint mit Teflondichtband eingesetzt; wir empfehlen Ihnen die Schlauche vorsichtig anzuziehen
(Anzugsmoment darf nicht über 60 Nm liegen).
7.Ueberprufen Sie alle Hydraulikleitungen von dem Gerat bis zum Steuerventil. Die Durchgangsnennweise aller
Schlauche soll:
-10mm für Drehgeräte bis 4 t;
-13mm für Drehgeräte von 4 bis 5 t;
-16mm für Drehgeräte mit höheren Tragfähigkeiten betragen.
ALTRI DATI CONSIGLIATI
8.Betatigen Sie das Drehgerät einige Male und über prüfen Sie alle Anschlusse auf eventuelle Leckagen.
2 BETRIEBSHINWEISE
a) Die Gabelzinken werden durch 4 Arretierungsstucke gesichert, die mit zwei Schrauben an einem Gegenlager
befestigt werden (Anzugsmoment 80-90 Nm)
b) Die Kapazität eines Drehgerätes wird bestimmt zum einen, durch die maximal zulässige Last an einem
Bestimmenten Lastschwerpunktabstand -normalerweise 500 mm – (600 mm für FG 50 und FG 90) und zum
anderen, durch das maximale Drehmoment der jeweiligen Dreheinheit. Die Last muss verringert werden
verhältnismäßig mit dem Abstand zwischen Drehmittelpunkt des Drehgerätes und dem Schwerpunkt der
aufgenommenen Last in der extremsten Stellung (S. Abbildung)
.............................
8
operazioni e manovre.............
3 WARTUNGSHINWEISE
Alle 200 Stunden verfahren Sie wie folgt:
1) Kontrollieren Sie alle Hydraulikleitungen auf eventuell beschädigte Teile und tauschen Sie diese aus, wenn
erforderlich.
2) Schmieren Sie den Drehantrieb durch das Schmiernippel. Es wird empfohlen ein Hochdruckfett guter
Qualität zu verwenden (z. B.AGIP GR MU/EP2) und wahrend des Abschmierens das Drehgerät langsam
zu betätigen.
3) Kontrollieren Sie den Ölstand im Schneckengetriebe. Das Original öl ist AGIP BLASIA 460.
4)
4 FEHLERSUCHANLEITUNG
4.1 Fehler: Drehmoment und/oder Drehgeschwindigkeit zu gering
Ursache und Maßnahmen zur Beseitigung
1. Luft im Hydraulikkreislauf : Kreislauf entlüften.
2. Querschnittverengungen reduzieren die Durchflussmenge : gesamten Kreislauf über prüfen und Verengungen
beseitigen.
3. Hydraulikmotor defekt (daher Ölleckage) : Motor reparieren oder austauschen.
4. Hydraulikpumpe des Staplers oder Steuerventil des Staplers defekt : (Fordermenge und Druck geringer als
normal, innere Leckage).
5. Pumpe und/oder Steuerventil reparieren oder austauschen..
4.2 Fehler: Ruckfallen der Last in bestimmten Drehstellungen.
Ursache und Maßnahmen zur Beseitigung
1. Die Last ist zu groß oder zu weit außer Mitte : reduzieren Sie Last oder die Außermittigkeit der Last
2. Zuviel Spiel zwischen Ritzel und Zahnrad und verschlissene Teile austauschen.
4.3 Fehler: Leckagen am äußeren Drehgerät .
Ursache und Maßnahmen zur Beseitigung
1. Verschlissener Filzring. Dieser Fehler beeinflusst nicht die Funktion des Anbaugerätes sondern erhöht den
Schmiermittelverbrauch und verschmutzt die Fahrbahn. Entfernen Sie den alten Filzstreifen und setzen Sie den
neuen mit einem Klebemittel ein.
4.4 Fehler: Zu lautes Geräusch beim Drehen
Ursache und Maßnahmen zur Beseitigung
1. Stapler –Schläuche mit zu geringem Öldurchfluss: Schlauche austauschen
2. Öldurchfluss durch Verengungen gestört: Hydraulikleitungen über prüfen und Verengungen beseitigen .
5 GARANZIA/WARRANTY/GARANTIE /GARANTIE
La BOLZONI S.p.A. garantisce tutti i suoi prodotti per mesi 12 per un utilizzo di 8 ore giornaliere per ogni giorno
lavorativo a partire dalla data di spedizione. In caso di utilizzo superiore alle 8 ore giornaliere il periodo di garanzia
viene ridotto in proporzione. La garanzia è limitata alla sostituzione franco stabilimento BOLZONI S.p.A. di quelle
parti che la stessa riconosce essere difettose per vizio di materiale o di lavorazione e non comprende le spese di
manodopera o di trasferta per la sostituzione di tali parti. E' inteso inoltre che il riconoscimento della garanzia
decade se l'anomalia consegue da un uso non appropriato del prodotto, se la messa in opera non è stata effettuata
secondo le prescrizioni della BOLZONI S.p.A., o se pezzi non originali sono stati montati nel prodotto della
BOLZONI S.p.A.. I prodotti della BOLZONI S.p.A. non sono garantiti per impieghi che oltrepassano le prestazioni
indicate nelle targhette e nelle documentazioni. Tutte le attrezzature prodotte dalla BOLZONI S.p.A. sono coperte
da assicurazione per eventuali danni causati a terzi da pezzi difettosi o da errato funzionamento della stessa; sono
esclusi i danni derivati dall' uso scorretto o improprio delle attrezzature.
BOLZONI S.p.A. guarantees all its products for 12 months usable for 8 hours per working day beginning from
delivery date. If the products are used for more than 8 hours per day, warranty period decreases proportionally.
Warranty is limited ex works BOLZONI S.p.A. to replacement of those parts that the firm acknowledges are
defective because of material or manufacturing failure, and does not include labour or travelling expenses for the
replacement of such parts. It is also agreed that warranty acknowledgment is not valid if the attachment failure is
9
due to incorrect use of the product, if mounting instructions have not been followed, or if original parts have not
been used on the BOLZONI S.p.A. attachment. BOLZONI S.p.A. does not guarantee its products for uses that are
not provided on the labels or in the service manuals. All BOLZONI S.p.A. attachments are insured for third party
injuries due to defective parts or to incorrect functioning of the attachment; all the injuries caused by incorrect or
inappropriate use of the attachments are excluded
BOLZONIS.p.A. garantit tous ses produits pour 12 mois en considérant une utilisation journalière de 8 heures par
jour ouvrable a partir de la date d’expédition. Au cas ou l’utilisation serait supérieure a 8 heures par jour la période
de garantie sera réduit en proportion. La garantie se limite a la substitution, départ usine BOLZONI, des pièces
reconnues défectueuses par BOLZONI a la suite d’un vice du matériel ou d’usinage et ne comprend pas les frais de
main d’œuvre ou déplacement pour le remplacement de ces pièces. Il est entendu que la garantie ne peut pas être
reconnue si le défaut se vérifie a la suite de l’usage non approprié du produit, si la mise en marche n’a pas été
effectuée conformément aux indications de la société BOLZONI ou si des pièces non originales ont été montées sur
l’accessoire BOLZONI. Les produits BOLZONI ne sont pas garantis en cas d’usage dépassant les performances
indiquées sur les plaques ou documentations. Tous le accessoires produits par BOLZONI S.p.A. sont assures pour
d’éventuels dommages causes a des tiers par pièces défectueuses ou mauvais fonctionnement ; les dommages dus a
une utilisation non appropriée des accessoires ne sont pas inclus.
Für ihre Produkte gibt Die Firma BOLZONI S.p.a. eine 12 Monate-Garantie für eine 8stundige tägliche
Verwendung ab dem Lieferdatum. Im Falle von als 8 Stunden längerer Verwendung wird die Garantieperiode
proportional reduziert. Die Garantie beschränkt sich auf die Ersetzung ab Werk BOLZONI S.p.A. der Teile, die die
Firma selbst wegen Material- oder Herstellungsfehler als defekt betrachtet und ist nicht der Arbeitskraft- oder
Transportkosten aufgrund der Ersetzung dieser Teile einschließlich. Es ist außerdem selbstverständlich, daß die
Garantie verfällig wird, wenn die Unregelmäßigkeit von einem unangemessenen Gebrauch des Produktes, von
einer nicht laut den Anweisungen der Firma BOLZONI S.p.A. ausgeführten Instandsetzung oder von nicht
originellen in das Produkt BOLZONI eingebauten Bestandteilen S.p.A abhängt. Die Produkte der Firma BOLZONI
S.p.A haben keine Garantie für Anwendungen, die den auf den Schilder und in den Papieren angegebenen
Leistungen nicht entsprechen. Alle von der Firma BOLZONI S.p.A hergestellten Ausrüstungen sind gegen
eventuelle durch defekte Teile oder Mißbrauch dritter Personen verursachte Schäden ausschließlich derjenigen
versichert, die durch unrichtigen oder unangemessenen Gebrauch der Ausrüstungen bedingt sind.
10
PIASTRA ROTANTE/REVOLVING APRON/TETE ROTATIVE/DREHGERÄT
11
12