978 88 6969 396 0 - SqnZ6Rp
978 88 6969 396 0 - SqnZ6Rp
978 88 6969 396 0 - SqnZ6Rp
ISSN 2610-8860
—
L’altro sono io
El otro soy yo
Scritture plurali
e letture migranti
a cura di | editado por
Susanna Regazzoni,
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Edizioni
Ca’Foscari
L’altro sono io | El otro soy yo
Diaspore
Quaderni di ricerca
12
Diaspore
Quaderni di ricerca
Direttori | General editors
Susanna Regazzoni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Ricciarda Ricorda (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Lettori | Readers
Rosanna Benacchio (Università degli Studi di Padova, Italia) Luis Fernando Beneduzi (Università Ca’
Foscari Venezia, Italia) Anna Boschetti (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Silvia Camilotti (Univer-
sità Ca’ Foscari Venezia, Italia) Alessandro Cinquegrani (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Adria-
na Crolla (Universidad Nacional del Litoral, Argentina) Biagio D’Angelo (Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil) Alice Favaro (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Monica
Giachino (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Marie Christine Jamet (Università Ca’ Foscari Ve-
nezia, Italia) Adriana de los Angeles Mancini (Universidad de Buenos Aires, Argentina) Pia Masiero
(Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Maria del Valle Ojeda Calvo (Università Ca’ Foscari Venezia,
Italia) Patrizio Rigobon (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Michela Rusi (Università Ca’ Foscari
Venezia, Italia) Alessandro Scarsella (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) María Carmen Simón
Palmer (CSIC – Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, España) Alessandra Trevisan
(Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Michela Vanon Alliata (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia)
e-ISSN 2610-9387
ISSN 2610-8860
URL http://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/collane/diaspore
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture
migranti | Escrituras plurales
y lecturas migrantes
a cura di | editado por
Susanna Regazzoni,
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Venezia
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing
2020
L’altro sono io. Scritture plurali e letture migranti |
El otro soy yo. Escrituras plurales y lecturas migrantes
Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez (a cura di | editado por)
cb
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
L’altro sono io. Scritture plurali e letture migranti | El otro soy yo. Escrituras
plurales y lecturas migrantes / a cura di | editado por Susanna Regazzoni,
M. Carmen Domínguez Gutiérrez — 1. ed. — Venezia: Edizioni Ca’ Foscari - Digital
Publishing, 2020. — 340 p.; 23 cm. — (Diaspore; 12). — ISBN 978-88-6969-397-7.
URL https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-88-6969-396-0/
DOI http://doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales
y lecturas migrantes
a cura di | editado por
Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Sommario | Sumario
Presentazione
Susanna Regazzoni 9
Introducción
M. Carmen Domínguez Gutiérrez 13
Reflejos de la otredad
Eduardo Ramos-Izquierdo 23
MIGRAZIONI E VIOLENZA
El otro, nosotros y yo
La poesía mexicana frente a la violencia a principios
del siglo XXI
Paul-Henri Giraud 239
Presentazione
Susanna Regazzoni
Università Caʼ Foscari Venezia, Italia
9
Susanna Regazzoni
Presentazione
1 Per quanto riguarda la scelta del titolo, suggerito da un passo di una lettera di Ar-
thur Rimbaud, rimando al bell’articolo di Eduardo Ramos-Izquierdo.
Diaspore 12 10
L’altro sono io | El otro soy yo, 9-12
Susanna Regazzoni
Presentazione
Diaspore 12 11
L’altro sono io | El otro soy yo, 9-12
Susanna Regazzoni
Presentazione
Bibliografia
Diaspore 12 12
L’altro sono io | El otro soy yo, 9-12
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Introducción
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Università Caʼ Foscari Venezia, Italia
Reivindico el espejismo
de intentar ser uno mismo,
ese viaje hacia la nada
que consiste en la certeza
de encontrar en tu mirada,
la belleza
(Luis Eduardo Aute, La belleza, 1989)
L’altro sono io. Scritture plurali e letture migranti / El otro soy yo. Escrituras plu-
rales y lecturas migrantes es el título, bilingüe, del número 12 de la colección
«Diaspore. Quaderni di ricerca», a su vez, homónimo congreso que tuvo lugar
en la Universidad Ca’ Foscari en los días 30 de septiembre y 1 de octubre de
2019 y que fue la última de la ya larga serie de encuentros del Seminario Interu-
niversitario permanente Escrituras plurales y viajes temporales / Écriture plu-
rielles et voyages temporels, que, desde 2011, organizan conjuntamente la Uni-
versità Ca’ Foscari Venezia y la Sorbonne Université,1 y que se integra en la red
de investigación internacional Cuerpos migrantes. Territorialidad y violencia.
El congreso tuvo por objetivo ahondar en la representación en el ámbi-
to literario – especialmente, pero no de manera excluyente – de un concep-
to tan fundamental como el de la identidad, eje en torno al que pivotan otros
temas no menos centrales como el de la migración, la violencia, el naciona-
lismo o el racismo.
13
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Introducción
Diaspore 12 14
L’altro sono io | El otro soy yo, 13-20
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Introducción
Diaspore 12 19
L’altro sono io | El otro soy yo, 13-20
Identità: un altro io?
21
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Reflejos de la otredad
Eduardo Ramos-Izquierdo
Sorbonne Université, France
Abstract The article proposes some general reflections on the subject of the other
to make a reading of this subject in the work of classic Latin American authors of the
20th century.
1 De sonoridades y sentidos
L’altro sono io fue el título elegido para el coloquio organizado por los colegas
de Ca’ Foscari que precede esta publicación. Al leerlo en voz alta, me pare-
cen muy acertados tanto el orden del sintagma como la sonoridad que de él se
deriva. Resulta mucho mejor, creo, que la posibilidad inversa: Io sono l’altro.
Algún ejercicio de traducción nos permite comparar las respectivas pa-
rejas de las versiones en español y en francés (‘El otro soy yo’ / ‘Soy el otro’
// ‘L’autre, c’est moi’ / ‘Je suis l’autre’), y nos confortan en la impresión de la
versión italiana.
Distingamos algunas cuestiones de esta preferencia, sin duda subjetiva:
una sonoridad (rítmica y melódica) más lograda en las palabras graves y pa-
roxítonas, el relieve de la tercera persona frente al ‘yo’, y más que relieve,
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 23
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/003
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
2 Origen y consecuencia
3 El título y el tema
1 https://dle.rae.es/?w=reflejo.
Diaspore 12 24
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
2 https://dle.rae.es/otro?m=form.
3 https://dle.rae.es/?w=alteridad.
Diaspore 12 25
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
6 En el espacio literario
9 Variaciones en Paz
4 El poema forma parte de la serie «Vigilias» del poemario A la orilla del mundo re-
cogido Primera instancia (Paz [1941] 20142). El texto íntegro es: «Hora, tiempo va-
cío | que por mis venas fluye; | hora que crece, inmensa, no afuera sino adentro. | | Flu-
ye, callado, el tiempo; | al borde de mí mismo, | sombra de mí, me miro: | ¿soy el mis-
mo, soy otro? | | En silencio me escucho; | escribo, borro, escribo |y al filo de esta pau-
sa /me inventa una palabra».
Diaspore 12 27
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
10 Variaciones en Borges
Acaso las dos historias que he referido son una sola historia; El an-
verso y el reverso de esa moneda son, para Dios, iguales. ([1949]
2010, 672)
Diaspore 12 30
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
11 Variaciones en Cortázar
Así vemos en estas dos últimas líneas ese otro que le permite a Oli-
veira una comprensión de lo identitario.
Diaspore 12 31
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
12 El réquiem de Rulfo
13 Fin de etapa
14 Coda
Un precedente
5 Hay dos versiones de la canción en YouTube: L’altro sono io – Erica Boschiero & Re-
te Sbilf, 22 de diciembre de 2016: https://www.youtube.com/watch?v=gYbGRoAWoAU y
L’altro sono io. Versione completa, Erica Boschiero & ReteSbilf, 5 de junio de 2016: ht-
tps://www.youtube.com/watch?v=8dcSEIYFOBA.
Diaspore 12 33
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
Eduardo Ramos-Izquierdo
Reflejos de la otredad
Una acción
Bibliografía
Borges, Jorge Luis [1949] (2010). «El Aleph». Obras Completas I. 1923-1949. Bue-
nos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1960] (2010). «El hacedor». Obras Completas II. 1952-1972.
Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1964] (2010). «El otro, el mismo». Obras Completas II. 1952-
1972. Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1975] (2010). «El libro de arena». Obras Completas III. 1975-
1985. Buenos Aires: Emecé.
Cortázar, Julio [1956] (2016). Final del juego. Barcelona: Penguin Random House.
Cortazar, Julio [1951] (2019). Bestiario. Barcelona: Penguin Random House.
Cortázar, Julio [1963] (2019). Rayuela. Barcelona: Penguin Random House.
González Bermejo, Ernesto (1978). Conversaciones con Cortázar. México: Hermes.
Paz, Octavio [1956] (1994). «El arco y la lira». Obras completas. I, La casa de la
presencia: poesía e historia. México: FCE.
Paz, Octavio [1965] (1994). «Los signos en rotación». Obras completas. I, La ca-
sa de la presencia: poesía e historia. México: FCE.
Paz, Octavio [1941] (20142). «A la orilla del mundo». Obras completas VIII. Misce-
lánea: Primeros escritos y entrevistas. Primera Instancia. México: FCE.
Rimbaud, Arthur (1873). Une saison en enfer. Bruxelles: Alliance Typographique.
Rimbaud, Arthur (1972). Oeuvres complètes. Édition d’Antoine Adam. Paris: Gal-
limard. Bibliothèque de la Pléiade.
Rulfo, Juan (1953). El Llano en llamas. México: FCE.
Diaspore 12 34
L’altro sono io | El otro soy yo, 23-34
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract This work investigates, through literary texts and other artistic expressions,
the variations, distances and alterations between the ‘I’ and the ‘Other’: possession, total
or partial identification, rejection, aversion.
¿Por qué huyes? Espérame. Eres la única persona a quien yo adoro. El pla-
cer de verte es el único placer que queda a tu desventurado amante. (166)
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 35
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/004
Adriana Mancini
‘Pero… yo ¿soy el otro?’
(2008, 36) porque «el otro está conectado con el mundo» (43) y, fun-
damentalmente,
Así mi vida es una fuga, y todo lo pierdo y todo es del olvido, o del
otro. No sé cuál de los dos escribe estas páginas. ([1960] 1974, 808)
Mi historia está en mis manos y en las manos con que otros las ta-
tuaron. (77; cursiva añadida)
Pese a la simpatía que siente por mí, su actitud deja bien claro que
no soy como él; de serlo, uno de los dos estaría de más aquí. (Al-
mada 2015, 209)
cada palabra tiene su dueño […] cada palabra justa hace temblar
la tierra. La palabra es un rayo, un tigre, un vendaval […]. (Co-
lanzi 2017, 79)
Cuando la joven está por parir, desaparece en el monte sin dejar ras-
tros. Esta historia invierte la ecuación con la que comenzamos el tra-
yecto sobre el triángulo cuyos vértices enlazan Yo-Otro-Imagen y su
asociación amorosa. Comienza por la definición del amor, de una ima-
gen internalizada e incorporada de un ser de cuatro patas que afir-
maría a un Otro en su Yo.
Los ejemplos se multiplican: «Cavayo» de Tomás Downey (2015,
25-9). El protagonista encuentra su Otro en una planta cuya semi-
lla había plantado aquejado por la soledad; al crecer la planta se va
transformando en un caballo, pero su grafía la distingue. Un Otro
diseñado por la droga es el caso del relato «Araña» del mismo autor
(2015, 85-7) cuyo personaje es una joven cuya soledad la descentra y
Diaspore 12 42
L’altro sono io | El otro soy yo, 35-44
Adriana Mancini
‘Pero… yo ¿soy el otro?’
Diaspore 12 43
L’altro sono io | El otro soy yo, 35-44
Adriana Mancini
‘Pero… yo ¿soy el otro?’
Bibliografía
Agamben Giorgio (2005). «El ser especial». Profanaciones. Buenos Aires: Adria-
na Hidalgo Editorial, 71-7.
Agamben, Giorgio (2011). «Identidad sin persona». Desnudez. Buenos Aires:
Adriana Hidalgo Editorial, 67-78.
Almada, Selva (2015). «La mujer del capataz». El desapego es una manera de
querernos. Buenos Aires: Random House, 207-18.
Badiou, Alain (2013). La aventura de la filosofía francesa. Buenos Aires: Eter-
na Cadencia.
Bajtín, Mijail (2008). «Autor y personaje en la actividad estética». Estética de la
creación verbal. México: siglo XXI Editores, 13-199.
Borges, Jorge Luis [1935] (1974). «Hombre de la esquina Rosada». Obras Com-
pletas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1944] (1974). «El fin». Obras Completas 1923-1972. Buenos
Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1960] (1974). «Borges y yo». Obras Completas 1923-1972.
Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis [1970] (1974). «Historia de Rosendo Juárez». Obras Comple-
tas 1923-1972. Buenos Aires: Emecé.
Colanzi, Liliana (2017). «Chaco». Nuestro mundo muerto. Buenos Aires: Eter-
na Cadencia, 79-90.
Consiglio. Jorge (2016). «Correspondencia». Villa del parque. Buenos Aires:
Eterna Cadencia, 17-26.
Downey, Tomás (2015). Acá el tiempo es otra cosa. Buenos Aires: Interzona.
Falco, Federico (2016). «El río». Un cementerio perfecto. Buenos Aires: Eterna
Cadencia, 161-5.
Freud, Sigmund (1953). «Enamoramiento e hipnosis». Psicología de las ma-
sas y análisis del yo. OC, t. 9. Buenos Aires: Santiago Rueda Editor, 56-60.
Masotta, Óscar (1982). Sexo y traición en Roberto Arlt. Buenos Aires: Centro Edi-
tor América Latina.
Néspolo, Jimena (2018). «Las cuatro patas del amor». Las cuatro patas el amor.
Barcelona: Comba, 67-79.
Ocampo, Silvina [1972] (2003). «Sinmí». Poesía completa, vol. 2. Buenos Aires:
Emecé, 98-204.
Orozco, Olga [1952] (2007). «Olga Orozco». Obra Poética. Buenos Aires: Corre-
gidor, 77.
Ovidio Nason, Publio (1961). Metamorfosis. Arte de amar y Metamorfosis, li-
bro III. Barcelona: Editorial Mauchi, 156-72.
Diaspore 12 44
L’altro sono io | El otro soy yo, 35-44
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract Through the analysis of some texts recently published in English, this chapter
aims to analyse the recent academic debate in the English-speaking world on the role
of identity in the growth of consensus and diffusion of populist parties and movements.
The first part of this study reconstructs the origins of the so-called identity politics,
starting from the movements for the recognition of the 1980s and in particular from
protests against the publication of the book The Satanic Verses of Salman Rushdie; the
second part analyses the meaning of identity and the related concept of identity politics;
the third part deals with some aspects of identity politics today and how the academic
debate uses the category of white identity in relation to current populist politics; the
chapter concludes with some critical reflections both on the use of the category of iden-
tity politics and on an interpretation of identity as a monolithic and homogeneous entity.
1 Introduzione
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 45
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/005
Nicola Montagna
L’altro non sono io
Porta, Diani 1999; Diani, Bison 2004). Va poi aggiunto che la costru-
zione di identità e la definizione di chi siamo sono processi naturali
che appartengono allo stesso sviluppo della persona. La crescita in-
dividuale comporta varie forme di individuazione attraverso le qua-
li gli individui si differenziano gli uni dagli altri. A maggior ragione
nella politica, questo processo di costruzione dell’identità è un ele-
mento chiave per ogni attore che voglia aggregare, avere rilevanza
e, quindi, distinguersi da altri partiti e movimenti.
Quello a cui assistiamo oggi è diverso dal tentativo da parte de-
gli attori politici di darsi un’identità per differenziarsi da altri attori
politici. Riprendendo un concetto che ci riporta agli anni Ottanta del
secolo scorso, diversi studiosi hanno parlato di ritorno dell’identity
politics, sottolineando come l’identità sia divenuta oggetto del con-
tendere, posta in palio della politica attuale, potenziale per la mobi-
litazione (Hall 1995) sia in relazione ai fenomeni del populismo so-
vranista, sia in relazione alla politica che fa della xenofobia e della
ostilità nei confronti dei migranti la propria bandiera, che peraltro
sono due facce della stessa medaglia (Fukuyama 2018).
Attraverso l’analisi di alcuni testi pubblicati di recente in lingua
inglese, lo scopo di questo saggio è quello di osservare l’utilizzo della
categoria di white identity nel dibattito accademico e pubblico e co-
me questa sia diventata la principale chiave di lettura per interpre-
tare e dare conto dei movimenti populisti e dell’ondata anti-migrato-
ria, in gran parte dei Paesi occidentali. La prima parte ripercorre il
significato di identity politics, o politica dell’identità, facendo riferi-
mento ai movimenti per il riconoscimento degli anni Ottanta; la se-
conda parte analizza il significato di politica dell’identità e il concet-
to ad esso legato di identità; la terza parte tratta alcuni aspetti della
politica dell’identità oggi e come il dibattito accademico utilizzi la
categoria di white identity in relazione all’attuale politica populista;
il capitolo si conclude con alcune riflessioni critiche sia sull’utiliz-
zo della categoria di politica dell’identità sia su una interpretazione
dell’identità come entità monolitica e omogenea.
Diaspore 12 48
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
Nicola Montagna
L’altro non sono io
Diaspore 12 50
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
Nicola Montagna
L’altro non sono io
3 Isaac Chotiner, «A Political Scientist Defends White Identity Politics», New Yorker,
30 April 2019. https://www.newyorker.com/news/q-and-a/a-political-scientist-
defends-white-identity-politics-eric-kaufmann-whiteshift-book.
Diaspore 12 51
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
Nicola Montagna
L’altro non sono io
4 Il progetto di ricerca dal titolo Women in Nationalist Movements in the UK, finanzia-
to dalla British Academy/Leverhulme, mirava ad esplorare la natura e la tipologia del
sostegno femminile per la Destra sovranista nel Regno Unito, comparando le attiviste
che militavano e votavano per i tre principali partiti all’epoca in cui fu condotta la ricer-
ca: l’United Kingdom Independence Party, il British National Party e la English Defence
League. Il gruppo di ricerca era composto da Jon Mulholland, Nicola Montagna ed Erin
Sanders-McDonagh del Department of Criminology and Sociology, School of Law, Middle-
sex University, London. Per maggiori dettagli si veda Montagna 2018 e Mulholland 2018.
Diaspore 12 54
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
Nicola Montagna
L’altro non sono io
Bibliografia
Appiah, Kwame Anthony (2018). The Lies That Bind. Rethinking Identity. New
York: Liverlight Publishing.
Bauman, Zigmunt (2000). Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.
Bauman, Zigmunt (2004). Identity: Conversations with Benedetto Vecchi. Cam-
bridge: Polity Press.
Berger, Peter (1963). Invitation to Sociology. A Humanistic Perspective. New York:
Anchor Books.
Clarke, Harold; Goodwin, Matthew J.; Whiteley, Paul (2016). «Why Britain Voted
for Brexit: An Individual-Level Analysis of the 2016 Referendum Vote». Par-
liamentary Affairs, 70(3), 439-64. https://doi.org/10.1093/pa/gsx005.
Della Porta, Donatella; Diani, Mario (1999). Social Movements. An Introduction.
Oxford: Blackwell Publishers.
Diani, Mario; Bison, Ivano (2004). «Organisations, Coalitions, and Move-
ments». Theory and Society, 33(3-4), 281-309. https://doi.org/10.1023/
b:ryso.0000038610.00045.07.
Eatwell, Roger; Goodwin, Matthew J. (2018). National Populism: The Revolt
Against Liberal Democracy. London: Pelican Books.
Ford, Robert; Goodwin, Matthew J. (2014). Revolt on the Right: Explaining Sup-
port for the Radical Right in Britain. London; New York: Routledge.
Foucault, Michel (1977). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York:
Pantheon.
Fraser, Nancy (1995). «From Redistribution to Recognition? Dilemmas of Jus-
tice in a ‘Postsocialist’ Age». New Left Review, 212, 68-93.
Fukuyama, Francis (2018). The Demand for Dignity and the Politics of Resent-
ment. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Gilroy, Paul (1993). The Black Atlantic. Modernity and Double-Consciousness.
London: Verso.
Goodhart, David (2017). The Road to Somewhere: The Populist Revolt and the
Future of Politics. London: Hurst.
Goodwin, Matthew J.; Heath, Oliver (2016). «The 2016 Referendum, Brexit and
the Left Behind: An Aggregate-Level Analysis of the Result». The Political
Quarterly, 87(3), 323-32. https://doi.org/10.1111/1467-923x.12285.
Diaspore 12 55
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
Nicola Montagna
L’altro non sono io
Goodwin, Matthew J.; Milazzo, Caitlin (2017). «Taking Back Control? Inves-
tigating the Role of Immigration in the 2016 Vote for Brexit». The British
Journal of Politics and International Relations, 19(3), 429-33. https://doi.
org/10.1177/1369148117710799.
Hall, Catherine (1992). White, Male and Middle Class: Explorations in Feminism
and History. Cambridge: Polity Press.
Hall, Stuart (1995). «Fantasy, Identity, Politics». Carter, Erica; Donald, James;
Squires, Judith (eds), In Cultural Remix: Theories of Politics and the Popular.
London: Lawrence & Wishart, 63-72.
Huntington, Samuel P. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of
World Order. New York: Simon & Schuster.
Kaldor, Mary (1999). New and Old Wars. Organised Violence in a Global Era. Cam-
bridge: Polity Press.
Kaufmann, Eric (2014). «‘It’s the Demography, Stupid’. Ethnic Change and Op-
position to Immigration». The Political Quarterly, 85(3), 267-76. https://
doi.org/10.1111/1467-923x.12090.
Kaufmann, Eric (2018). Whiteshift: Populism, Immigration and the Future of White
Majorities. London: Penguin.
McKenzie, Lisa (2017). «The Class Politics of Prejudice: Brexit and the Land of
No-hope and Glory». The British Journal of Sociology, 68(S1), 265-80.
Melucci, Alberto (1989). Nomads of the Present. Social Movements and Individu-
al Needs in Contemporary Society. London: Hutchinson Radius.
Metzl, Jonathan M. (2019). Dying of Whiteness: How the Politics of Racial Resent-
ment Is Killing America’s Heartland. New York: Basic Books.
Montagna, Nicola (2018). «The British Nationalist Right and the Gendering of
Anti-migration Politics». Mulholland, Jon; Montagna, Nicola; Sanders-Mc-
Donagh, Erin (eds), Gendering Nationalism: Intersections of Nation, Gender
and Sexuality in the 21st Century. Basingstoke: Palgrave, 281-98.
Mulholland, Jon (2018). «Gendering the ‘White Backlash’: Islam, Patriarchal
‘Unfairness’, and the Defense of Women’s Rights Among Women Support-
ers of the British National Party». Mulholland, Jon; Montagna, Nicola; Sand-
ers-McDonagh, Erin (eds), Gendering Nationalism: Intersections of Nation,
Gender and Sexuality in the 21st Century. Basingstoke: Palgrave, 165-86.
Peace, Timothy (2015). European Social Movements and Muslim Activism. Anoth-
er World but with Whom? Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sides, John; Tesler, Michael; Vavreck Lynn (2017). Identity Crisis: The 2016 Pres-
idential Campaign and the Battle for the Meaning of America. Princeton:
Princeton University Press.
Temin, Peter (2017). The Vanishing Middle Class: Prejudice and Power in a Dual
Economy. Cambridge (MA): MIT Press.
Wilson, Graham K. (2017). «The UK, USA and Brexit». British Journal of Politics
and International Relations, 19(3), 544-58.
Diaspore 12 56
L’altro sono io | El otro soy yo, 45-56
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Representaciones de lo indígena
en la literatura contemporánea
argentina
José García-Romeu
Université de Toulon, France
Abstract In recent decades, the Argentine novel has reconfigured the representation
of indigenous people, and in particular that of those who suffered, in the southern ter-
ritories of America, the destruction of their culture between the 19th and 20th centuries.
Our purpose is to observe how, in El entenado (1983) by Juan José Saer, La tierra del fuego
(1998) by Sylvia Iparraguirre and La extinción de las especies (2017) by Diego Vecchio, the
image of the indigenous ‘other’ becomes part, in universal terms, of the same, through
a process that contradicts the national historical account.
1 Introducción
Desde los años ochenta, varios escritores argentinos se han preocupado por
representar en términos nuevos las culturas originarias de América, enfo-
cándose sobre todo en los pueblos que ocuparon los territorios australes de la
Argentina y cuya cultura fue aniquilada entre los siglos XIX y XX por la colo-
nización, el genocidio, las enfermedades y la evangelización. Ema, la cautiva
(1981) de César Aira, El entenado (1983) de Juan José Saer, Fuegia (1991) de
Eduardo Belgrano Rawson, La tierra del fuego (1998) de Sylvia Iparraguirre,
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 57
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/006
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
En las vitrinas también está, según Máximo Farro (2009, 138), el es-
queleto de «Tafa, indígena perteneciente al grupo fueguino de los
Alakaluf». Así es como el Museo, según fue concebido en el siglo XIX
como expresión de la filosofía hegeliana y positivista, deviene a la
1 La lista no es exhaustiva. Ver por ejemplo el estudio de Castro (2013) que mencio-
na más títulos.
2 En el estudio de Castro (2013), extraña que las causas de ese interés literario estén
relacionadas con la mera actualidad política y económica (guerra de las Malvinas, pro-
yecto de traslado de la capital a Viedma…) y no con una crisis de la identidad nacional.
Diaspore 12 58
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Cabe pues poner en claro, para empezar, la cuestión que todo ello
plantea: la de la representación de las culturas nativas en un país
cuya identidad nacional se forjó, no con el cultivo de las raíces ame-
ricanas, sino idealizando los efectos de la Conquista y de la inmigra-
ción europea. O sea que los indígenas, estorbo al desarrollo de una
nación agropecuaria moderna que pudiera participar en la globali-
zación capitalista, fueron expulsados como extranjeros del proyecto
nacional. La cuestión puede ser estudiada a partir de un corpus li-
terario bastante importante, que cuenta con algunas de las obras li-
terarias argentinas más prestigiosas y estudiadas. Pensemos en la
3 No pensemos que dicha visión de la museología científica se haya agotado con los
adelantos de la antropología estructuralista, que denegó la idea occidental de progre-
so basada en el teleología capitalista, ya que la experiencia del Museo como cemente-
rio puede renovarse en el novísimo Museo del quai Branly, diseñado por Jean Nouvel,
en el que los cuerpos están ausentes pero sí están las obras de esas civilizaciones des-
aparecidas, amontonadas tras los vidrios del depósito central en una especie de ceno-
tafio obsceno que también revela de manera brutal el destino de las culturas destrui-
das por la depredación colonialista.
Diaspore 12 59
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Diaspore 12 60
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Diaspore 12 61
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
3 La realidad histórica
Mas, para aclarar lo que se está alterando, cabe recordar cuáles son
los hechos históricos que están en debate y que remiten a la Conquis-
ta de los territorios australes de Sudamérica.
La primera etapa notable consiste en la campaña encabezada por
Juan Manuel de Rosas que desbarata, según la expresión de Martí-
nez Sarasola (2005, 203), los principales asentamientos indígenas al
sudoeste de Buenos Aires en 1833. Va a seguir luego, hasta 1879, con
menor o mayor intensidad según las épocas, un paulatino retroceso
hacia el sur de la frontera en torno a la cual se enfrentan blancos e
indígenas, según una estrategia del malón recíproco, con robo de ga-
nado e incluso de mujeres. Al mismo tiempo, en esa misma frontera se
cruzan pulperos, desertores, gauchos y nativos que van produciendo
una sociedad mestiza. La tercera etapa se inicia en 1879 cuando se
impone la visión del general Justo Argentino Roca, futuro presiden-
te, según la cual hay que barrer la presencia indígena en la Pampa
y en la Patagonia para poder extender allí la estancia moderna.6 Así
empieza la Conquista del Desierto que aniquila las poblaciones ma-
puches en pocos años, concluyendo en 1885. La etapa siguiente va a
consistir en fomentar la expansión de nuevas haciendas mucho más
al sur, en tierra de alacalufes y de onas. Ese periodo se caracteriza
por las cacerías de Julio Popper y Alejandro McLennan, estipendia-
dos por hacendados que pagan una recompensa por cada indígena
muerto. Agravado por las epidemias y la intervención de los evange-
listas, el proceso de destrucción de las culturas fueguinas se lleva a
cabo entre 1880 y los primeros años del siglo XX.7
Esa destrucción física es justificada por un relato histórico nacio-
nal que transcribe en clave heroica y progresista la expansión de la
hacienda moderna que ha de permitirle a la Argentina de participar
en los intercambios capitalistas internacionales. Según esa ideolo-
gía, las poblaciones autóctonas representan la fuerza primigenia, el
residuo de un pasado extraño que hay que eliminar. Cambiar pues
la coordenada espacial por la temporal permite excluir a los indíge-
6 Véase la «Orden del día» redactada por el general Roca el 26 de abril de 1879 que,
so pretexto de ordenar el inicio de la campaña del Desierto, representa un notable ma-
nifiesto ideológico (Martínez Sarasola 2005, 473-4).
7 Para una relación detallada de este proceso, véase el estudio histórico de Martí-
nez Sarasola (2005).
Diaspore 12 63
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
esta figura del vacío del narrador que es no origen sino originado
por la historia (historia que no existe, porque no ha sido contada,
pero que ya, de algún modo, existe, porque la saga la hace posi-
ble), constituye la historia misma de El entenado: la tribu colasti-
né busca su narrador. La saga engendra la historia como lo toda-
8 Saer, Juan José (1995). «El valor del mito». Delgado, Sergio (ed.), La historia y la po-
lítica en la ficción argentina. Santa Fe: Centro de Publicaciones de la Universidad Na-
cional del Litoral, 74.
9 La Zona de los relatos de Saer remite, sea escrito con mucha prudencia y recor-
dando que se trata de un espacio ficcionalizado, a la región de Santa Fe: «La question
qui oppose les critiques de Saer, reprenant le fameux débat entre mimésis et ‘effet de
réel’, est ainsi la suivante: la Zone est-elle la région de Santa Fe ou est-elle une repré-
sentation imaginaire de cet espace? […] En réalité la Zone est une invention qui prend
appui sur la mémoire, à mi-chemin entre l’expérience vécue du sujet producteur et la
création de fiction, et surtout c’est une mémoire entretenue par le lecteur d’un texte à
l’autre grâce au phénomène de la récurrence» (Laurent 2014, 30-1).
Diaspore 12 66
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Diaspore 12 67
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
¿Ha visto usted, alguna vez, cara a cara, lo que los libros llaman un
salvaje, un hombre desnudo, de costillas al aire, cubierto de grasa,
de genitales inflamados por la enfermedad, la cara pintada con ra-
yas blancas, crenchas hirsutas? Costaba descubrir al hombre en
ese ser en cuyo carácter se manifestaba una confianza de criatura
a la que podía seguir de inmediato un furor ciego, irracional. ¿Ha
visto usted […] alguna vez ese ser extraño que salta sobre el tiem-
po y nos presenta en el desamparado estado del origen de nues-
tra especie […]? Una vez que se lo ha visto no se lo olvida jamás.
Fue de ese modo que conocí a Button pero fue por él que encon-
tré, tras la apariencia, al hombre que creía inexistente. Y tras el
Diaspore 12 68
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Diaspore 12 71
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
7 Conclusión
15 Patricia Bullrich, Ministra de Seguridad del gobierno de Mauricio Macri, que jus-
tificó operativos de represión violenta contra militantes mapuches. Veáse «La Justicia
de Chubut desmiente la operación de Patricia Bullrich sobre la RAM: “Fue mucho de
propaganda y también de ideología”», Página 12, 7 de abril de 2019. https://www.pa-
gina12.com.ar/185791-fue-mucho-de-propaganda-y-tambien-de-ideologia.
16 Horacio Rodríguez Larreta, jefe de Gabinete del entonces Jefe de Gobierno de la
Ciudad de Buenos Aires, Mauricio Macri, responsable de declaraciones polémicas con-
tra los inmigrantes en 2010. Veáse «Macri, xenofobia después de Menem», tribuna de
opinión de Alejandro Grimson, Página 12, 10 de diciembre de 2010. https://www.pa-
gina12.com.ar/diario/elpais/1-158443-2010-12-10.html.
Diaspore 12 72
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
José García-Romeu
Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
Bibliografía
Arce, Rafael (2014). «La destrucción del estatuto antropomorfo del narrador en
la obra de Juan José Saer». Iberoamericana, XIII(52), 47-64.
Aira, César (1981). Ema, la cautiva. Buenos Aires: Editorial Belgrano.
Barthes, Roland [1967] (1984). Le Bruissement de la langue. Paris: Éditions du Seuil.
Belgrano Rawson, Eduardo [1991] (2001). Fuegia. Buenos Aires: Editorial Planeta.
Bermúdez Martínez, María (2004). «Recuperaciones del pasado colonial en al-
gunos relatos de Juan José Saer». América sin Nombre, 5-6, 53-9. http://
dx.doi.org/10.14198/AMESN2004.5-6.08.
Casini, Silvia (2010). «Literatura, espacio y poder en La tierra del fuego de Sylvia
Iparraguirre». Anclajes, 14(1), 39-50. http://www.scielo.org.ar/pdf/
anclajes/v14n1/v14n1a03.pdf.
Castro, Andrea (2013). «Fronteras, escritura y nación en la narrativa contem-
poránea argentina sobre Tierra del Fuego». Anclajes, 17(1), 21-38. https://
doi.org/10.19137/anclajes-2013-1712.
Ehrlicher, Hanno (2014). «Funciones de la antropofagia en la Verdadera historia de
Hans Staden y en El entenado de Juan José Saer». Orbis Tertius, 19(20), 85-94.
Farro, Máximo (2009). La formación del Museo de La Plata. Rosario: Prohistoria.
Iparraguirre, Sylvia (1998). La tierra del fuego. Buenos Aires: Alfaguara.
Laurent, Pénélope (2014). L’œuvre de Juan José Saer. Paris: L’Harmattan.
Lévi-Strauss, Claude [1958] (1974). Anthropologie structurale. Paris: Plon.
Lévi-Strauss, Claude [1962] (1985). La pensée sauvage. Paris: Librairie Plon.
Lévi-Strauss, Claude (1987). Race et histoire. Paris: Denoël-Folio essais.
Martínez Sarasola, Carlos (2005). Nuestros paisanos los indios. Buenos Aires:
Emecé.
«Mesa redonda» [con Jordi Bonells y Diego Vecchio] (2018). Babel-Littératures
plurielles, 37, 218-97. https://doi.org/10.4000/babel.5403.
Ponce, Néstor (2006). Una vaca ya pronto serás. La Habana: Editorial Arte y Li-
teratura.
Saer, Juan José [1983] (1995). El entenado. Barcelona: Ediciones Destino.
Torres, Luis María (ed.) (1927). Guía para visitar el Museo de La Plata. Buenos Ai-
res: Universidad Nacional de La Plata.
Vecchio, Diego (2017). La extinción de las especies. Barcelona: Editorial Anagrama.
Viñas, David [1982] (2003). Indios, ejército y frontera. Buenos Aires: Santiago
Arcos editor.
Diaspore 12 73
L’altro sono io | El otro soy yo, 57-74
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract Literature is a privileged field in which to study the representations of the ‘oth-
ers’, of those who, with their own cultural baggage, were integrated into the Argentine
national project (a project that is mostly the product of colonial violence and the wars of
independence. Many of the works canonised as ‘Argentine classics’ have dealt with the
multiple representations, from heroic to vile, of that immigrant. Xenophobia, the racial
prejudices of the Argentine upper class, biological determinism as a resource to justify
social barriers and the particular choice of Italians and Jews as the privileged object of such
prejudices constitute a very studied chapter in that representation. But currently it is neces-
sary to question what happens in the present when the biopolitical machinery has grown
in a lavish way and where positions and attitudes can no longer be attributed exclusively
to class prejudices. This machinery of the present is what this essay aims to investigate.
Yo soy el otro. El otro soy yo. Quizá haya sido Jorge Luis Borges uno de los que
llevó a la perfección ese doble juego particularmente deslumbrante porque es
a la vez recurso narrativo, artificio literario y el laboratorio particular, propio,
donde concibió un modo de narrar la subjetividad, la identidad y la lengua y
darles un lugar, asentarlas en un territorio, muchas veces el arrabal, las ori-
llas, los márgenes a los que pobló de malevos, pobres y silencio, pero no los
dotó de una lengua. Los cuatro cuentos centrales en la plasmación de ese vín-
culo, los que exhiben además con pasmosa nitidez su relación con la violencia,
son: «Hombre de la esquina rosada» (1927), «El indigno» (1970), «Historia de
Rosendo Juárez» (1970) y «La forma de la espada» publicado en La Nación en
1942 y posteriormente incluido en Ficciones. Me detengo un momento en este
último porque resulta paradigmático. El narrador le dice a Borges:
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 75
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/007
Ana Maria Zubieta
Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
Ahora bien, nunca esta lengua, la única que estoy condenado así a
hablar, en tanto me sea posible hablar, en la vida, en la muerte, esta
única lengua, ves, nunca será la mía. Nunca lo fue, en verdad. (14)
¿Por qué el desdén al nombre de su padre recaía sobre él, por qué
había sido arrojado al mundo marcado de antemano por el dedo
Diaspore 12 78
L’altro sono io | El otro soy yo, 75-86
Ana Maria Zubieta
Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
Y agrega:
El segundo texto es una crónica, Sangre salada. Una feria en los már-
genes de Sebastián Hacher, publicada en 2011, que nos mete en otro
territorio y nos enfrenta también a los márgenes, a los migrantes,
particularmente paraguayos y bolivianos que llevan adelante ese fe-
nómeno conocido como ‘La Salada’, una feria gigantesca en donde se
compra fundamentalmente ropa barata, imitaciones de grandes mar-
cas, lugar en el que se abastecen vendedores que después revenden
en sus pequeños locales,
Diaspore 12 82
L’altro sono io | El otro soy yo, 75-86
Ana Maria Zubieta
Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
Diaspore 12 83
L’altro sono io | El otro soy yo, 75-86
Ana Maria Zubieta
Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
Los inmigrantes, y sobre todo los recién llegados, exhalan ese le-
ve olor a vertedero de basuras que, con sus muchos disfraces,
ronda las noches de las víctimas potenciales de la creciente vul-
nerabilidad. Para quienes les odian y detractan, los inmigrantes
encarnan – de manera visible, tangible, corporal – el inarticulado,
aunque hiriente y doloroso, presentimiento de su propia desecha-
bilidad. (Bauman 2005, 78)
Diaspore 12 84
L’altro sono io | El otro soy yo, 75-86
Ana Maria Zubieta
Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
Bibliografía
Agamben, Giorgio (2003). Homo Sacer. El poder soberano y la nuda vida. Va-
lencia: Pre-Textos.
Arendt, Hannah [1972] (1999). Crisis de la República. Madrid: Taurus.
Bauman, Zygmunt (2005). Vidas desperdiciadas. La modernidad y sus parias.
Buenos Aires: Paidós.
Bauman, Zygmunt (2011). Daños colaterales. Buenos Aires: FCE.
Borges, Jorge Luis (1974). Ficciones en Obras Completas. Buenos Aires: Emecé.
Borges, Jorge Luis; Bioy Casares, Adolfo (1977). «La fiesta del monstruo». Nue-
vos cuentos de Bustos Domecq. Buenos Aires: Librería de la Ciudad, 87-107.
Byung-Chul Han (2016). Topología de la violencia. Barcelona: Herder.
Cambaceres, Eugenio [1887] (1968). En la sangre. Buenos Aires: Sudamericana.
Derrida, Jacques (1989). La escritura y la diferencia. Barcelona: Anthropos.
Derrida, Jacques (1997). El monolingüismo del otro. Buenos Aires: Manantial.
Esposito, Roberto (2009). Tercera persona. Política de la vida y filosofía de lo im-
personal. Buenos Aires: Amorrortu.
Esposito, Roberto (2011). Bíos. Biopolítica y filosofía. Buenos Aires: Amorrortu.
Esposito, Roberto (2012). Communitas. Origen y destino de la comunidad. Bue-
nos Aires: Amorrortu.
Foucault, Michel (2000). Defender la sociedad. Buenos. Aires: FCE.
Foucault, Michel (2006). Seguridad, territorio, población. Buenos Aires: FCE.
Foucault, Michel (2007). Nacimiento de la biopolítica. Buenos Aires: FCE.
Hacher, Sebastián (2011). Sangre salada. Una feria en los márgenes. Buenos
Aires: Marea.
Lévinas, Emmanuel [1977] (2002). Totalidad e infinito. Salamanca: Sígueme.
Olguín, Sergio (2010). Oscura monótona sangre. Buenos Aires: Tusquets.
Schlögel, Karl (2007). En el espacio, leemos el tiempo. Madrid: Siruela.
Viñas, David [1973] (1997). Grotesco, inmigración y fracaso: Armando Discépolo.
Buenos Aires: Corregidor.
Diaspore 12 85
L’altro sono io | El otro soy yo, 75-86
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Identidades en conflicto
en dos novelas de Abel Posse
Trinidad Barrera
Universidad de Sevilla, España
Abstract Ever since Abel Posse’s first works, the author’s narrative has been draw-
ing the difficult map of the indentity of America. With time, it has progressively been
focusing on the author’s own country, Argentina. All his narrative about charismatic
heroes or antiheroes of the American conquest represents the pieces of an identity
puzzle. From there it advanced towards the flood of ideas and European philosophies
transplanted to its territory, as is the case of the novels that this paper deals with: Los
demonios ocultos and El viajero de Agartha, belonging to the so-called ‘Nazi cycle’ of the
author. Both works constitute a revealing mosaic of the implications of Nazism not only
for Europe, but also for his own country, through the gaze of Alberto Werner Lorca, the
son of a Spanish woman and German man.
Keywords Identity. National roots. Narrative. Nazy cicle. Abel Posse. Argentina.
Hoy día sabemos que la identidad cultural no es algo fijo e inamovible, las teo-
rías constructivistas y postconstructivistas están de acuerdo en considerar el
carácter relativo de la construcción identitaria que se construye en función
de la alteridad, del otro (Gilroy 2002; Grimson 2000). Las identidades surgen
dentro del juego de poderes y son consecuencia de las diferencias, de la rela-
ción entre dos alteridades que se interrelacionan mutuamente. En este senti-
do voy a adentrarme en el universo novelístico del escritor argentino Abel Pos-
se (1934), uno de los narradores argentinos de los siglos XX y XXI que cuenta
con una nutrida obra que se remonta a fechas anteriores a 1971, año en que
publica La boca del tigre. Me refiero a su novela Los bogavantes, anterior a
la citada, que tuvo problemas con la censura. Desde entonces hasta la fecha,
su discurso narrativo más celebrado ha sido el que iluminó diversas parcelas
de la historia continental americana a través de sus visiones de célebres con-
quistadores, como Lope de Aguirre, Colón o Cabeza de Vaca, sujetos emble-
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 87
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/008
Trinidad Barrera
Identidades en conflicto en dos novelas de Abel Posse
Parece que fue encontrado por una patrulla del Ejército Rojo de Ye-
nan, en los convulsionados tiempos que van desde el fin de la Se-
gunda Guerra mundial al triunfo maoísta de 1949. (Posse 1989, 183)
Con estas líneas se pone fin al relato – diario de Werner. Poco le im-
porta al héroe en ese momento que el punto esquivo sea real o soñado.
Esta novela se podría inscribir en la larga tradición mítico-litera-
ria que Mircea Eliade ha tipificado como la empresa del navegante
que quiere alcanzar el lugar sagrado donde se encuentra el templo.
Por esa ruta, la novela se acerca a los relatos de los viajeros infati-
gables de la conquista, algunos grandes conocidos de Posse, como
Lope de Aguirre, Colón o Cabeza de Vaca. En El largo atardecer del
caminante referido al jerezano recoge en su título la importancia del
viaje como motivo recurrente.
Pero la historia de Werner se inscribe en la de su hijo, el protagonis-
ta de Los demonios ocultos, Alberto Werner Lorca, que, al iniciarse el
relato, tiene poco más de veinte años y se dedica al periodismo en Ar-
gentina, adonde llegó como refugiado. De madre española que murió
trágicamente al triunfar el franquismo, queda al cuidado de sus tías
republicanas, que habían llegado de España huyendo del triunfo fran-
quista. Por sus influjos, Lorca veía en el peronismo y en Eva Perón pro-
toformas sudamericanas del fascismo. No se olvide que la novela se re-
monta a 1952, año de la muerte de Eva Perón, y en las frases dedicadas
a Evita, así como en la recurrencia de su figura a lo largo del relato, se
anticipa el canto-homenaje que sería su novela posterior, en la que se
intenta rescatar al personaje de buena parte de su mitología malsana.
En las primeras páginas de esta novela, Los demonios ocultos, Pos-
se señala así el tejido social argentino:
Bibliografía
Eliade, Mircea (2001). El mito del eterno retorno. Buenos Aires: Emecé.
Gilroy, Paul (2002). «Diaspora and the Detours of Identity». Woodward, Kath-
ryn (ed.), Identity and Difference. London: Sage, 299-343.
Grimson, Alejandro (2000). Interculturalidad y comunicación. Buenos Aires: Gru-
po editorial Norma.
Posse, Abel (1988). Los demonios ocultos. Barcelona: Plaza y Janés.
Posse, Abel (1989). El viajero de Agartha. Barcelona: Plaza y Janés.
Diaspore 12 91
L’altro sono io | El otro soy yo, 87-92
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract This paper aims to analyse the multiethnic constitution of Espírito Santo
starting from the report book Encontro das Raças, published in 1997 by the journalist
Rogério Medeiros. The book presents interviews with narratives of European immigrants
and descendants – Pomeranians, Dutch, Italians, Polish, German, Tyrolean, and Swiss.
During its historical, socio-cultural and demographic constitution, Espírito Santo also
counted with the participation of Syrian and Lebanese immigrants – in the 19th and early
20th centuries – and Asians, as well as national migrants. Medeiros also discusses and
presents narratives of the descendants of Africans, Indians and Portuguese who consti-
tute the first matrix of miscegenation of the capixaba people. The purpose of the present
study is to reflect on this relationship that Medeiros calls the “Meeting of the Races”
from a perspective of the sense of belonging and power relations established between
these various ethnic groups settled in the state from 1847, when the government of the
province sought alternatives to transform Espírito Santo economically and initiated,
through political actions, the process of installing European immigrants in its lands.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 93
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/009
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
1 Introdução
1 Relatório com que o Exmo. Sr. Presidente da Província do Espírito Santo, o Doutor
José Mauricio Fernandes Pereira de Barros, passou a administração da Província ao
Exm. Sr. Comendador, José Francisco de Andrade e Almeida Monjardim, segundo Vi-
ce-Presidente, no dia 13 de fevereiro de 1857 (Nunes 2018).
2 Segundo Mariano (2017) 30 casais de açorianos foram encaminhados para a Capi-
tania do Espírito Santo pelo Intendente Geral da Polícia do Rio de Janeiro, Paulo Fer-
nandes Viana.
3 No Oitocentos tem início um projeto político consolidado com o fim da escravidão
no país visando atrair europeus para o Brasil (Seyferth 2002). Neste contexto várias
ações foram levadas em curso pelo governo imperial, destacando-se inclusive aquelas
voltadas à propaganda da imagem civilizatória do país por meio da participação do Bra-
sil nas Feiras Internacionais de Viena (Schuster 2015).
4 Em 6 de outubro de 1928 foi celebrado contrato de colonização com a Towarzystwo
Kolonizacyjne (Sociedade da Colonização) da Polônia com o governo do Espírito Santo
para introdução de colonos poloneses no norte do estado (Pacheco, Ignatowski 1972, 3).
5 Este último movimento estava relacionado com uma mobilidade interna, desde os
estados de Minas Gerais e do Rio de Janeiro, e da região nordeste do país.
6 https://ape.es.gov.br/colecao-canaa.
Diaspore 12 94
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Diaspore 12 95
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Diaspore 12 97
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
10 Outra referência para essa miscigenação tem como indício uma listagem de sobre-
nomes constituída a partir da solicitação de 6.204 pedidos de cidadania italiana por um
grupo de capixabas ao Consulado Geral da Itália no Rio de Janeiro no ano 2000. Nela
se constata a intensa miscigenação de italianos e descendentes com vários outros gru-
pos, impossibilitando que muitos sejam identificados como ítalo-brasileiros tendo como
base o sobrenome. A grande maioria carrega sobrenomes italiano e polonês, italiano e
português, italiano e árabe, italiano e alemão, ou apenas um ou outro (Dadalto 2007).
Diaspore 12 99
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Pomeranos
11 Após a Segunda Guerra Mundial o território da Pomerânia foi dividido entre Polô-
nia, parte oriental, e a Alemanha, ocidental.
Diaspore 12 100
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Poloneses
Italianos
Diaspore 12 102
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
12 A Ação Integralista Brasileira (AIB) teve seu protagonismo entre os anos de 1932-
37 adotando o modelo das organizações fascistas, sobretudo da Itália. No Espírito San-
to cresceu e teve forte presença entre os italianos que se tornaram membros das filei-
ras do Sigma buscando uma real possibilidade para participarem da vida social e po-
lítica da região, além de servir como uma afirmação de brasilidade (Biblioteca Nacio-
nal. Movimento Provincial do Espírito Santo da Acção I. Brasileira, 30/05/1935, 587,
15 BRASIL. Diretoria Geral de Estatística. Recenseamento Geral do Império de 1872).
Diaspore 12 103
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Indígenas
Diaspore 12 104
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Diaspore 12 105
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Negros escravos
4 Identidades em conflito
Diaspore 12 108
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
5 A guisa da conclusão
Diaspore 12 109
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Referências
Almada, Vilma P.F. (1993). Estudos sobre estrutura agrária e cafeicultura no Es-
pírito Santo. Vitória: SPDC/UFES.
Almeida, Ceciliano Abel de (1978). O desbravamento das selvas do rio Doce: me-
mórias. Rio de Janeiro: José Olympo.
Aranha, Graça [1902] (2005). Canaã. São Paulo: Martin Claret.
Bhabha, Homi (2002). El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
Becker, Bertha K. (1969). O norte do Espírito Santo: região periférica em trans-
formação [tese de concurso para Livre-Docência]. Rio de Janeiro: Instituto
de Geociências. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Beneduzi, Luis Fernando; Vecchi, Roberto (2010). «A exclusão não está longe
daqui: a natureza como potencial operador biopolítico em algumas etapas
da formação do Brasil». Educaqção, 33, 35-45.
Campos, Adriana Pereira (2007). «Mulheres às avessas: escravidão, gênero e
crime no Espírito Santo do Oitocentos». Estudos Afro-Asiáticos, 28, 1-30.
Campos, Adriana Pereira (2009a). «Noires et esclaves: production et repro-
duction du corps féminin dans la société esclavagiste brésilienne». Plural
Pluriel, 3, web-web.
Campos, Adriana Pereira (2009b). «Interrupted Liberty: The Story of a quilom-
bola Slave». Portuguese Studies Review, 17, 20-30.
Campos, Adriana Pereira (2011). «Escravidão, reprodução endógena e criouli-
zação: o caso do Espírito Santo no Oitocentos». Topoi: revista de historia, 12,
84-96. http://www.scielo.br/pdf/topoi/v12n23/1518-3319-to-
poi-12-23-00084.pdf.
Cohen, Abner (1978). O homem bidimensional: a antropologia do poder e o sim-
bolismo em sociedades complexas. Rio de Janeiro: Zahar.
Cunha, Manuela Carneiro da (org.) (1992). Legislação Indigenista no Século XIX:
Uma Compilação (1808-1889). São Paulo: Edusp. 62.
Dadalto, Maria Cristina (2007). «Os rastros da identidade da diversidade capi-
xaba». Revista Sinais, 1(01), 57-72.
Dadalto, Maria Cristina (2008). «O discurso da italianidade no es: realidade
ou mito construído?». Pensamento Plural, 3, 147-66. https://periodi-
cos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/pensamentoplural/article/
view/3746.
Dadalto, Maria Cristina (2017). «Cenas de violência na tessitura entre imigran-
tes italianos e brasileiros no interior do Espírito Santo». Boletim do Museu-
Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, 12(1), 189-200. http://dx.doi.
org/10.1590/1981.81222017000100011.
Drummond, Lee (1980). «The Cultural Continuum: A Theory of Intersystems».
Man, n.s., 15(2), 352-74. https://doi.org/10.2307/2801676.
Freitag, Bárbara (1997). «Berlim: memória literária e futuro político». Schia-
vo, Cleia; Zettel, Jorge (orgs), Memória, cidade e cultura. Rio de Janeiro:
UERJ, 91-112.
Funes, Patricia (2014). Historia Mínima de las ideas políticas en América Latina.
Ciudad de México: El Colegio de México.
Goebel, Michael (2016). «Immigration and National Identity in Latin Ameri-
ca, 1870-1930». Cultural History, International History, Social History, May,
1-18. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199366439.013.288.
Maciel, Cleber (2016). Negros no Espírito Santo. Organização: OLIVEIRA, Os-
valdo Martins. 2a ed. Vitória: Arquivo Público do Estado do Espírito San-
Diaspore 12 110
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
to. https://ape.es.gov.br/Media/ape/PDF/Livros/MioloLivroNe-
gros_FINAL_BAIXA.pdf.
Malacarne, Altair (2004). Águia Branca: uma rapsódia polono-brasileira na sel-
va capixaba. São Gabriel da Palha: Gráfica Gomieri.
Mariano, Fabiene Passamani (2017). «As senhoras da Casa dos Açores de São
Paulo: saberes e fazeres na comemoração do bicentenário da imigração
açoriana no Espírito Santo». Augusto, Isabel Regina; Dadalto, Maria Cris-
tina; Siuda-Ambroziak, Renata (orgs), Subjetividades em trânsito: memó-
ria, emoção, e-imigração e identidades. Macapá, Rio de Janeiro: UNIFAP/
Bonecker, 39-50.
Medeiros, Rogério (1997). Espírito Santo: Encontro das raças. Rio de Janeiro:
Reproart Gráfica e Editora.
Moreira, Vânia Maria Losada (2017). Espírito Santo indígena: conquista, traba-
lho, territorialidade e autogoverno dos índios, 1798-1860. Vitória: Arquivo Pú-
blico do Estado do Espírito Santo. https://ape.es.gov.br/Media/ape/
PDF/Espirito_Santo_Indigena_completo_site.pdf.
Nunes, Rafaela Domingos Lago (2018). Entre a escravidão e a liberdade em Vi-
tória/ES (1871-1920) [tese de doutoramento]. Vitória: Universidade Fede-
ral do Espírito Santo.
Pacheco, Rogério; Ignatowski, Wieslau Eustachio (1972). «Poloneses no Espí-
rito Santo. Relatório Preliminar. Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras.
Colatina». Caderno de Cultura, 2. Mimeo.
Poutignat, Philippe; Streiff-Fenart, Jocelyne (1998). Teorias da Etnicidade. Se-
guido de Grupos Étnicos e suas fronteiras de Fredrik Barth. São Paulo: Edi-
tora da UNESP.
Quijano, Aníbal (2000). «Colonialidad del poder, eurocentrismo y América La-
tina». Lander, Edgardo (comp.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y
ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. Buenos Aires: CLACSO,
Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales, 201-46. http://biblio-
tecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf.
Ribeiro, Geisa L. (2013). «Enlaces e desenlaces: a estabilidade da família es-
crava no Espírito Santo (1790-1871)». Campos, Adriana Pereira; Vianna, Ka-
rulliny Silverol Siqueira; Motta, Katia Sausen da; Lago, Rafaela Domingos
(orgs), Memórias, traumas e rupturas, vol. 1. Vitória: UFES, 1-17.
Ribeiro, Geisa L. (2015). «Retratos da Família Escrava no Espírito Santo (1790-
1871)». Revista Ágora, 1, 203-30.
Rocha, Haroldo C.; Morandi, Angela M. (1991). Cafeicultura & grande indústria:
a transição no Espírito Santo 1955-1985. Vitória: Editora Fundação Cecilia-
no Abel de Almeida.
Rölke, Helmar Reinhard (1996). Descobrindo raízes. Aspectos geográficos, his-
tóricos e culturais da Pomerânia. Vitória: UFES. Secretaria de Produção e
Difusão Cultural.
Saletto, Nara (1996). Trabalhadores nacionais e imigrantes no mercado do Es-
pírito Santo (1888-1930). Vitória: EDUFES.
Sayad, Abdelmalek (2000). «O retorno: elemento constitutivo da condição do
migrante». Travessia, 13, 7-32.
Schütz, Alfred (2010). «O estrangeiro: um ensaio em psicologia social». Revis-
ta Espaço Acadêmico, 113, 117-29.
Santos, Adilson Silva (2019a). «Benedicto Tannure: um médico de origem síria
e libanesa em conflito com a justiça (1926-1927)». Dadalto, Maria Cristina;
Diaspore 12 111
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
A constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
Diaspore 12 112
L’altro sono io | El otro soy yo, 93-112
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Keywords José Isaacson. Martin Buber. Cuaderno Spinoza. Argentine poetry. Jew-
ish literature.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 113
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/010
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
2 https://www.fundacionkonex.org/b1067-jose-isaacson.
3 Su familia sufrió dos exilios a causa de su fe mosaica, antes el exilio de España, de
donde emigraron a Portugal, y luego el lusitano, donde huyeron a Holanda, siendo un
país liberal y abierto.
4 Como se puede leer en el texto completo del acta leída en la Sinagoga de la ciudad
de Ámsterdam el 27 de julio de 1656, folio 408 del Livro dos Acordos da Naçam: «Con
la sentencia de los ángeles y con el dicho de los santos, con el consentimiento del Dios
bendito y el consentimiento de toda esta Santa Comunidad y en presencia de estos san-
tos libros (sepharim), con los seiscientos trece preceptos que en ellos están escritos,
nosotros excomulgamos, apartamos y execramos a Baruch de Spinoza con la excomu-
nión con que excomulgó Josué a Jericó, con la maldición con que maldijo Elías a los jó-
venes y con todas las maldiciones que están escritas en la Ley. Maldito sea de día y mal-
dito sea de noche, maldito al acostarse y maldito al levantarse, maldito sea al entrar y
al salir; no quiera el Altísimo perdonarle, hasta que su furor y su celo abracen a este
hombre; lance sobre él todas las maldiciones escritas en el libro de esta Ley, borre su
nombre de bajo los cielos y sepárelo, para su desgracia, de todas las tribus de Israel,
con todas las maldiciones del firmamento, escritas en el Libro de la Ley. Y vosotros, los
unidos al Altísimo, vuestro Dios, todos vosotros (que estáis) vivos hoy: advirtiendo que
nadie puede hablar oralmente ni por escrito, ni hacerle ningún favor ni estar con él ba-
jo el mismo techo ni a menos de cuatro codos de él, ni leer papel hecho o escrito por él».
Diaspore 12 114
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
Tres siglos
Después
me encontré contigo
y me interné
en la geométrica armonía
de tus propuestas
[…]
Baruj,
quizá en Orense o en Burgos,
alguna vez nuestros abuelos cruzaron
sus exilios,
y yo,
junto a este nuevo Jordán
de antiguos mapas,
contigo me encuentro.
[…]
(1977, «Benito de Sefarad», 93)
Diaspore 12 116
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
[…]
Durante años, Baruj,
me acompañaste.
Tus lecciones me revelaron
mis múltiples infidelidades.
[…]
(1977, «Mis múltiples infidelidades», 40)
Sin embargo:
[…]
No puedo, Baruj,
acompañarte
en todo tu camino.
Mi ignorancia
añora
tu sabiduría.
Quisiera
compartir tus precisiones.
[…]
(1977, «Mis múltiples infidelidades», 41)
6 Enrique Oldenburg, Simón de Vries, Luis Meyer, Guillermo de Blyenbergh, Juan Hu-
dde, Jacobo Ostens, J. Luis Fabricio, Jarig Jelles, Hugo Boxel, Georg Hermann Schuller,
Ehrenfried Walther de Tschirnhaus, Alberto Burgh, Juan de Witt.
Diaspore 12 117
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
No es fácil,
Baruj,
conversar contigo.
Tu callada voz
reitera argumentos
con variantes sutiles,
y no siempre puedo
seguirte
por tus axiomas, tus lemas,
tus conclusivas demostraciones
(1977, «El Pensamiento y la Extensión», 46)
Diaspore 12 118
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
[...]
Las formas geométricas
fueron
el poema de tu razón enamorada.
[...]
El poema y el teorema,
dos mundos
con un vértice en mi corazón.
El teorema
que quiso tu razón,
en el poema
que eludió tu corazón
se traduce,
y el teorema
que eludió mi razón,
al poema
que mi corazón golpea
se incorpora.
[...]
Un poema
evadiéndose
de sus forzados límites.
Un teorema
en su forzoso ámbito
debatiéndose.
Diaspore 12 119
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
[...]
(1977, «La oscilación recurrente», 126-8)
Poema y teorema son las «dos caras del conocimiento»8 cuyo sistema
y cuya dinámica se basan en «una permanente dialéctica entre la ra-
zón crítica y la razón emocional» (Isaacson 2001, 13). Dialéctica y si-
nergia, o mejor aún, una sinergia dialéctica interdisciplinaria de sabe-
res y prácticas donde, para una «intelección integradora», «El análisis
poético y el análisis científico se reúnen en el vértice común del conoci-
miento» (Isaacson 1982, 188). Para José Isaacson, es necesario que las
mismas prácticas y los mismos saberes, cada uno a partir de su propio
horizonte finito, levanten el velo de la separación para liberarlos de su
estricto sector y ponerlos en relación. Lo repite con insistencia, en va-
rios lugares: una concepción integradora de la cultura, una cultura co-
mo concepto que engloba todas las actividades creadoras del hombre.
«Distintos pero concurrentes» (2004a, 338), «convergentes»
(2001, 85), el ámbito teoremático está vertebrado por la razón críti-
ca, y el ámbito poemático es definible como denominador común de
la poesía y de todas las artes o como la «forma emocional del cono-
cimiento», sintagma este – forma emocional del conocimiento – que
Isaacson acuñó en El poeta en la sociedad de masas (1969) y a par-
tir de allí fue desarrollando y aplicando el concepto a lo largo de to-
da su elaboración teórica, adelantando varias décadas la populariza-
ción del término que se debe al título de la obra de Daniel Goleman,
Emotional Intelligence – Inteligencia emocional – publicada en 1995.
8 El sintagma es usado por Beatriz Curia y Marina Martín en sus imprescindibles tra-
bajos sobre José Isaacson.
9 Las «ciencias y las artes resultan de distintas actividades creadoras» (2004a, 256),
pero también en otros lugares repite el concepto.
Diaspore 12 120
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
[…]
y por gracia de la palabra
puedo
ordenar las ideas de las cosas,
ordenar las imágenes de las cosas,
y establecer el vínculo indispensable,
la confirmación de mi existencia
en el diálogo
Diaspore 12 121
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
En el Entre
la palabra queda
[...]
(1977, «Las ideas y las cosas», 32-3)
[…]
Respiradas palabras,
intentar la respuesta
que establezca un entre.
Derrotar
el ilimitado afuera
con un entre,
fraternal
como una hoguera en el invierno.
[…]
(1977, «Las imposibles líneas rectas», 88)
[…]
En toda forma
me encuentro y reconozco,
y en cada uno de los mínimos seres,
que un modo del Ser
comparten,
me encuentro y reconozco.
El amor
es mi forma de ser,
de reconocerme en el Ser,
de encontrar en cada forma
Diaspore 12 122
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
la forma de mi sustancia.
[…]
(1977, «Amo los helechos», 108)
[...]
Conocer, reconocer,
requiere
la audacia de los escaladores,
más audaces aún cuando comprenden
que la cima
es tan sólo un proyecto imaginario.
Diaspore 12 123
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
No es fácil disuadirme.
Aquí estoy
decidido a permanecer,
a verme en cada cosa,
a conversar largamente.
Soy
cuando me percibo,
yo también,
cosa singular,
partícipe
de una sola sustancia
que me unifica
con el Lugar y el Rostro.
Y de oscilación a oscilación
de vaivén a vaivén,
como los audaces escaladores,
me lanzo
al encuentro del encuentro.
(1984, «El encuentro», 36)
Bibliografía
Diaspore 12 124
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Antonella Cancellier
Hacia un nuevo humanismo. José Isaacson y la poética de la relación
Isaacson, José (2008). Para una ontología de la industria cultural. Buenos Ai-
res: Corregidor.
Martín, Marina (2012). José Isaacson y la poética del encuentro. Prólogo de Bea-
triz Curia. Buenos Aires: Editorial Teseo.
Running, Thorpe (dir.) (1999). José Isaacson, poeta crítico. Buenos Aires: Nue-
vohacer.
Diaspore 12 125
L’altro sono io | El otro soy yo, 113-126
Narrazioni e linguaggi
127
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract This essay attempts to reveal the sophisticated relations of texts, continu-
ations, imitations and quotations between the first modern novel of western literature,
Don Quixote de Cervantes, and its first continuation, Don Quixote de Avellaneda. It seems
that there has been an autobiographical text by Gerónimo de Passamonte (hypotheti-
cally its author is Alonso Fernández de Avellaneda) before the first part of Don Quixote
that served as a palimpsest to Cervantes. Avellaneda, whose identity is unknown to the
reading public and known to Cervantes, answered him literarily with his continuation in
1614; in turn, Cervantes wrote the second part of his Don Quixote in 1615 and responded
with literature to all his imitators and adversaries. In this way, the network of hypertextu-
ality and intertextuality was established, which, like other literary techniques proposed
by Cervantes, served as a model for many authors in the future.
1 Introducción
Juan Carlos Onetti definió la obsesión por el mundo de los libros como una
enfermedad incurable llamada literatosis. El primero que sufrió de esta en-
fermedad fue el personaje literario de Cervantes, Alonso Quijano, que deci-
dió vivir la realidad de sus lecturas como el caballero don Quijote de la Man-
cha. Muchos escritores del pasado y del presente se inspiran directamente
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 129
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/011
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
en las obras de otros autores para poder expresar con más énfasis
sus propias angustias, sus propios dilemas existenciales acerca de
las realidades de su tiempo. En el proceso constructivo de sus pro-
pias poéticas recurren a las referencias literarias de otros e intentan
construir su propio canon literario estableciendo relaciones comple-
jas y dialógicas entre su propia literatura y la de otros:
2 Cervantes
Diaspore 12 132
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
2 Esta novela representa el inicio de un tipo de novela que se contrapone a la que gira
en torno al concepto del amor cortés. El Lazarillo de Tormes es la obra que une por prime-
ra vez la ficción autobiográfica, la evolución de los personajes y el realismo denigrante.
Diaspore 12 133
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
5 Historia de la hipótesis
Diaspore 12 134
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
Diaspore 12 135
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
Diaspore 12 136
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
5 La traducción sería: «Quizá otro cantará con mejor plectro». Lope de Vega acu-
de al mismo verso en el prólogo de su obra poética La hermosura de Angélica en 1602.
Diaspore 12 137
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
8 Referencias intertextuales
Diaspore 12 138
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
9 Estructura narrativa
Diaspore 12 139
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
Branka Kalenić Ramšak
La literatura de los otros es mi propia literatura
10 La respuesta de Cervantes
¿Para qué quiere vuestra merced, […] que leamos estos disparates,
si el que hubiere leído la Primera parte de la historia de don Quijote
de la Mancha no es posible que pueda tener gusto en leer esta se-
gunda? – Con todo eso – […], será bien leerla, pues no hay libro tan
malo, que no tenga cosa buena. (Cervantes [1605] 2004, II, 59, 1213)
11 Conclusión
No hay en todo el mundo una obra literaria más profunda ni más po-
derosa. Hasta el momento, es esta la más alta expresión del pensa-
miento humano […]. Y si el mundo fuera a terminar y se le preguntara
a alguien en algún lugar: «¿Entendieron ustedes su vida sobre la tie-
rra, y qué conclusiones han sacado?», el hombre podría contestarle si-
lenciosamente entregando en mano a Don Quijote. (Gilman 1989, 76)
de sus rivales literarios, confirmando de este modo una vez más que
con las aventuras ficcionales de su pareja inmortal abrió la puerta a
la literatura moderna para su futuro fructífero desarrollo.
Bibliografía
Diaspore 12 143
L’altro sono io | El otro soy yo, 129-144
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Persistenza, precarietà
e metamorfosi nella scrittura
di Nelida Milani
Michela Rusi
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract In the writing of Nelida Milani different linguistic registers coexist: the Istro-
Venetian dialect, the cultured citations, the Croatian. The outcome is that of an expres-
sive vitality sometimes characterised by rhythmic cadences close to the prose of art
and it expresses the potential of the Italian language on which Milani also reflects in her
theoretical contributions. This paper intends to highlight how it is precisely the capacity
to welcome ‘the other’ to find a writing capable of indicating new expressive paths to
the language of Italian fiction.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 145
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/012
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
per la minoranza che scelse di restare in terra d’Istria, svuotata dei suoi
abitanti e soggetta al processo di radicale snazionalizzazione voluto dal
governo jugoslavo, poco l’opinione pubblica italiana è stata consapevole
per decenni, fino allo scoppio della crisi balcanica degli anni Novanta.
L’esito immediato di tale occultamento, voluto con la fine del se-
condo conflitto mondiale per motivi di opportunità da componenti
diverse della politica italiana,1 fu che buona parte degli istriani che
dovettero subirlo vissero l’esodo come una sorta di vergogna, spes-
so malvisti dagli stessi connazionali perché identificati sommaria-
mente e a torto come fascisti quando non ‘slavi’, e accusati nel Pae-
se impoverito del dopoguerra di sottrarre lavoro e case agli italiani.
A voler riprendere il titolo di questo convegno, negli anni dell’im-
mediato dopoguerra si viene a creare in Italia nei confronti degli esu-
li istriani una situazione paradossale, in base alla quale l’Io e l’Altro
effettivamente coincidono, formano un’identità, se è vero che l’appar-
tenenza ad una nazione trova ragion d’essere nell’identità di lingua,
cultura, religione (Milani 2006, 14),2 ma nel contempo questa viene
negata o riconosciuta con difficoltà dal contesto d’arrivo.
Una conseguenza della condizione sradicata e sospesa che ne de-
riva può essere quella di voler negare la propria origine, come An-
na Maria Mori ha raccontato di aver fatto per buona parte della sua
vita nel libro Bora, scritto a quattro mani con Nelida Milani: bambi-
na profuga a Firenze, sosteneva a chi glielo chiedesse di essere na-
ta lì e non a Pola, perché
Diaspore 12 146
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
5 Cito dal racconto «Di passaggio», raccolto in Milani 2008, 94. Il racconto era già
apparso con il titolo «La città nell’Antologia» del concorso Istria Nobilissima del 1994,
del quale esso era risultato vincitore in quell’anno. Per una puntuale ricostruzione del-
la vicenda testuale dei racconti della Milani, rinvio a Toniolo 2016.
6 Si legga l’analisi approfondita compiuta sul ruolo del dialetto come segnale di ap-
partenenza per gli esuli ma anche per i rimasti in Milani Kruljac 1990. Mori ancora
in Bora si interroga invece sul motivo per il quale per lei il «riuso del dialetto mai di-
menticato anche se mai più praticato» riprende come per motu proprio ad ogni ritorno
a Trieste e soprattutto in Istria, ritorno che «diventa inevitabilmente un pellegrinag-
gio» (Mori, Milani 2018, 200).
7 Per una ricostruzione anche gustosa dei motivi che indussero la famiglia della Mi-
lani a non partire con la nave Toscana, rinvio a Frezza 2011, 8, che riporta una memo-
ria della scrittrice.
8 Al riguardo, si veda Milani, Dobran 2010, 2: capp. IX e X; inoltre, Eccher 2012, 183-5.
Diaspore 12 147
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
9 Già apparso nell’Antologia del concorso, vol. XX/1988, 89-108, ora si legge in Mila-
ni 2008, 183-214.
Diaspore 12 148
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
10 Per le diverse sedi nelle quali il racconto è apparso, a partire dalla fine degli an-
ni Ottanta, rinvio a Toniolo 2016, 130-2. Cito dall’ultima edizione in Milani 2008, dove
appare con alcune varianti rispetto alle precedenti.
Diaspore 12 149
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
11 Le Baracche sono un quartiere di Pola, costruito come luogo abitativo per la clas-
se operaia dal governo austriaco nella seconda metà del secolo XIX.
Diaspore 12 150
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
Diaspore 12 151
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
13 «I nuovi mutamenti sociali sono le famiglie miste, il rapporto intenso con le fonti della
vita, con i figli, con gli affetti ed i bisogni, con l’enogastronomia. Il croato e il serbo, il bo-
sniaco e il montenegrino fanno irruzione tra le pareti di casa e nella nostra esistenza attra-
verso mille vicende e teoremi legati all’amare, senza che ci sia il tempo, né l’intenzione di
produrre modelli culturali capaci di elaborare il cambiamento» (Milani in Frezza 2011, 9).
14 Alle guerre degli anni Novanta la scrittrice dedica pagine di alta tragicità in alcu-
ni racconti che si leggono in Milani 2008.
Diaspore 12 152
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
Michela Rusi
Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
Bibliografia
Diaspore 12 153
L’altro sono io | El otro soy yo, 145-154
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract This article aims to analyse the way in which the descendants of Italian settlers
living in southern Brazil have expressed, through writing, their belonging to the “Italian
world” as a result of the migratory process of their ancestors what happened in the late 19th
and early 20th centuries. This is a growing literature in post-1975 Brazil when the centenary
of Italian immigration in the country was commemorated. Written in the form of memories,
family stories, accounts, romances, poems, recipe books and other formats, this literature
is the scenario in which gender, generation, class and other issues take a voice.
Este artículo se propone enunciar algunas reflexiones breves acerca del po-
sible diálogo entre literatura, subjetividades, procesos migratorios y antro-
pología. El análisis de la producción literaria me permite comprender mejor
tanto determinadas trayectorias individuales y colectivas de migrantes y sus
descendientes, como sus elecciones y formas de vida, en el caso específico de
este artículo descendientes de inmigrantes italianos en Rio Grande del Sur
(Brasil). Entiendo que la producción literaria de los descendientes de inmi-
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 155
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/013
Maria Catarina Chitolina Zanini
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil
Diaspore 12 160
L’altro sono io | El otro soy yo, 155-164
Maria Catarina Chitolina Zanini
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil
El autor, en una parte del libro Recordaciones de una jornada: una luz
que permanece, denominada «Homenaje especial», escribe:
Diaspore 12 161
L’altro sono io | El otro soy yo, 155-164
Maria Catarina Chitolina Zanini
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil
4 Consideraciones finales
Bibliografía
Ahearn, Laura M. (2004). «Literacy, Power and Agency: Love Letters and Devel-
opment in Nepal». Language and Education, 18(4), 305-16.
Ancarani, Umberto (s.f.). «Monographia sobre a origem da ex-colonia italiana
de Silveira Martins 1877-1914». Revista Commemorativa do Centenário da
Fundação da Cidade de Santa Maria-RS 1814-1914.
Archetti, Eduardo (ed.) (1994). Exploring the Written. Anthropology and the Mul-
tiplicity of Writing. Oslo: Scandinavian University Press.
Barth, Frederik (2000). O guru, o iniciador e outras variações antropológicas.
Rio de Janeiro: Contracapa.
Bastide, Roger (1967). «Problemas da Sociologia da arte». Velho, Gilberto (org.),
Sociologia da Arte II. Rio de Janeiro: Zahar, 42-53.
Bellinaso, Edeno Luiz; Bellinaso, Odília Maria Vizzoto (2003). Cristóforo Bellina-
so. Homem, soldado e pai. Santa Maria: Os Autores.
Bellinaso, Helio João (2018). Recordações de uma jornada: uma luz que perma-
nece. Santa Maria: Rio das Letras.
Bellinaso, Severino T. (1995). As memórias de um imigrante italiano (1913-1995).
Ivorá: s.e.
Diaspore 12 162
L’altro sono io | El otro soy yo, 155-164
Maria Catarina Chitolina Zanini
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil
Diaspore 12 163
L’altro sono io | El otro soy yo, 155-164
Maria Catarina Chitolina Zanini
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil
Diaspore 12 164
L’altro sono io | El otro soy yo, 155-164
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract “I speak and above all write in the presence of all the languages of the world”,
is a quote from Poétique du divers by Édouard Glissant, not as a means to plurilingualism
but rather a critical view of the concept of language as being closed and homogeneous,
by intertwining poetry and politics in order to deconstruct the language-culture-territory
triad. Glissant’s poetics of totalité-monde highlights the open and inclusive interplay
between places and literary works, aimed at demonstrating the value of all the com-
posite contributions which come together to form cultures. There are already many
literary examples in Italian language written inside and outside Italy which demonstrate
a failed or at least weakened correspondence between notions seen often as essential,
unchanging and a-historic. The example of Luigi Di Ruscio is particularly apt here, as he
was a poet and writer who had lived in Oslo for forty years, and had kept writing and
publishing in Italian.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 165
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/014
Silvia Camilotti
Per una «poetica della totalità-mondo». Identità e alterità tra nazione e narrazione
Catalogato come ero tra i poeti operai però sono anche bipede,
sono anche cerebrale avendo anche un cervello,
sono planetario abitando un pianeta galattico,
abitando in una galassia e sono l’operaio più circondato
di barattoli Cirio di tutta la storia
della rivoluzione industriale del mondo intero
(Di Ruscio 2010, 27)
vuol dire che la mia lingua la dirotto e la sovverto non operando at-
traverso sintesi, ma attraverso aperture linguistiche che mi permet-
tano di pensare i rapporti delle lingue fra loro, oggi, sulla terra – rap-
porti di dominazione, di connivenza, d’assorbimento, d’oppressione,
Diaspore 12 166
L’altro sono io | El otro soy yo, 165-176
Silvia Camilotti
Per una «poetica della totalità-mondo». Identità e alterità tra nazione e narrazione
for the nation to exist there must be some outgroup against which
the unity and homogeneity of the ingroup is tested. (1998, 598)
In questo passaggio si scardina uno dei pilastri della triade alla base
del senso di appartenenza nazionale: a una lingua non corrisponde
necessariamente un territorio, una nazione, dato che la prospettiva
va ben oltre perché le anime, le lingue, «trapassano le frontiere co-
me niente fosse». Il senso di appartenenza non è rivolto alla terra, ma
alla lingua che diventa casa, a prescindere da dove si viva. L’idea di
scrittura come patria è presente anche in altri autori che hanno vis-
suto la migrazione, come ad esempio Adrián Bravi, argentino di origi-
ni italiane e immigrato in Italia poco più che ventenne. Bravi scrive:
Lingua dunque come territorio aperto, ospitale che dà, per usare an-
cora le parole di Bravi, «un nuovo respiro allo sradicamento» (43).
Il concetto di ospitalità linguistica ha visto una riflessione anche
da parte di Paul Ricoeur, che suggerisce di partire da qui per prati-
care altre forme di ospitalità:
Una lingua italiana che ospita, che viene forgiata, indica dunque la
strada per altre forme di apertura e messa in discussione. La scelta di
Di Ruscio di non abbandonare mai la lingua italiana, anzi di trovare
uno spazio di libertà entro di essa, se può apparire a prima vista come
una chiusura nei confronti del norvegese e della società in cui vive, in
realtà mette in atto processi di desacralizzazione del monolinguismo,
della norma, dell’idea di trascendenza della lingua. La sua prosa è in-
fatti caratterizzata da continue eccezioni alle regole che rendono il
suo italiano lingua vissuta, viva, sebbene non parlata nel quotidiano:
Per essere invitato alla festa degli italiani di Oslo non basta esse-
re italiano occorre che l’ambasciatore ti inviti e non inviterà cer-
to il sottoscritto che non partecipa all’italianità ma all’italianitu-
dine scravattato e male sbarbato come si ritrova, non mi aggruppo
perché non mi fanno aggruppare. (89)
Per non morire ho dovuto fare del tutto per rafforzare la mia iden-
tità ed ho trovato l’italianitudine, andavo all’istituto di italianisti-
ca a difenderla, la mia italianitudine. Qui nelle biblioteche popola-
ri trovavo libri italiani che erano esclusivamente di autori italiani,
cercare tra le pagine, tra i libri una identità basata su Carducci,
Pascoli, D’Annunzio sarebbe stata cosa troppo ripugnante in que-
sto caso è molto meglio Ibsen, Kierkegaard, Strindberg. (37-8)
Diaspore 12 169
L’altro sono io | El otro soy yo, 165-176
Silvia Camilotti
Per una «poetica della totalità-mondo». Identità e alterità tra nazione e narrazione
Diaspore 12 170
L’altro sono io | El otro soy yo, 165-176
Silvia Camilotti
Per una «poetica della totalità-mondo». Identità e alterità tra nazione e narrazione
Non solo mia moglie e i miei figli non parlano l’italiano, ma ho sem-
pre fatto di tutto perché non avessero voglia d’impararlo, esiste
una specie di censura famigliare prima e poi sociale che evito vi-
vendo ad Oslo, chi vorrebbe rischiare qualcosa per pubblicare una
poesia virulenta? Io posso farlo perché non possono niente contro
il sottoscritto. Nessuno potrà dirmi che sputo sul piatto in cui ho
mangiato, il mangiare me lo procuro lavorando in una fabbrica e
sui piatti miei ci sputo quando voglio. (48)
Qui il nord della Norvegia è come il sud dell’Italia, gli estremi si toc-
cano, una vita disperata con gli Ibsen, Kierkegaard, Strindberg, una
solitudine infernale dove l’altro è il nemico coperto da un perbeni-
smo solo verbale, il sorrisetto che mostra la ferocia dei denti. (37)
Sono stato italiano in Italia sino al 1957, sino a 27 anni, ora ho an-
ni 78, dovrei essere più norvegese che italiano, c’è quel problema
terrificante dell’identità, però certi aspetti dell’italianitudine so-
no diventati veramente ripugnanti, forse è vera la questione delle
due italie, una maggioranza sanfedista e reazionaria rotta a tut-
te le corruzioni, l’altra Italia, quella avanzata, illuminata che in
certe epoche è una minoranza ristrettissima, la prima mi diventa
sempre più insopportabile e schifosa più la seconda diventa nu-
mericamente insignificante. (92-3)
Tale solidarietà nei confronti dei tanti altri che popolano la società
spicca anche in altri passaggi:
Bibliografia
Diaspore 12 175
L’altro sono io | El otro soy yo, 165-176
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract This article aims at advocating for the inclusion in the Italian school literary
canon of migration literature, the application of the hermeneutic method and the use of
methodologies such as peer education and cooperative learning. To do so, it presents
the results of a content analysis conducted on three textbooks of Italian literature used
in five secondary schools, which show that only the hermeneutic method is partially
applied while the other aspects are not at all addressed.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 177
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/015
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
Diaspore 12 178
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
2 Possibili proposte
Diaspore 12 180
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
denti non può quindi essere dato per scontato, oltre al fatto che pri-
ma di definirsi sul piano linguistico e culturale, ogni studente è una
persona e, come tale, è unico ed irripetibile.
Dopo aver superato la distanza nei confronti dell’‘altro’ letterario,
gli studenti possono elaborare delle riflessioni critiche e personali
sulle opere e confrontarsi con gli ‘altri’ reali, ovvero i compagni di
classe. Le abilità relazionali della comunicazione interculturale da
esercitare in questa fase sono, in particolare, quelle di saper ascol-
tare attivamente e negoziare i significati (Balboni, Caon 2015). Se-
guendo la struttura del metodo ermeneutico, dopo aver interpreta-
to i testi nella prospettiva passata, gli studenti li considerano nella
prospettiva presente ed esprimono infine delle considerazioni cri-
tiche. Così facendo, si allenano ad ascoltarsi in modo attivo e a ne-
goziare i significati, dibattendo sui significati attribuibili alle opere
per capire le ragioni che stanno alla base delle interpretazioni altrui
e decidere se accoglierle o meno. Durante il confronto è così possi-
bile esplicitare le visioni etnocentriche, stereotipate e pregiudizia-
li che caratterizzano in modo più o meno consapevole le loro idee al
fine di problematizzarle e superarle. Pertanto, l’insegnamento del-
la letteratura in prospettiva interculturale può guidare gli studenti
ad acquisire una visione più consapevole e complessa della realtà e
ad esperire il superamento delle distanze geografiche, linguistiche
e culturali dentro e fuori dal testo attraverso il riconoscimento degli
aspetti che accomunano gli esseri umani, come il bisogno di ottene-
re delle risposte su se stessi e sul mondo.
Scuole Manuali
Marta Sambugar, Gabriella Salà. Letteratura viva 3. Dal positivismo alla
IP
letteratura contemporanea. Milano: La Nuova Italia, 2016.
Paolo Di Sacco. Incontro con la letteratura 3b. L’età contemporanea.
IT
Milano; Torino: Bruno Mondadori, 2015.
LS Guido Baldi, Silvia Giusso, Mario Razetti, Giuseppe Zaccaria. Il piacere
LL1 dei testi 6. Dal periodo tra le due guerre ai giorni nostri. Milano; Torino:
LL2 Paravia, 2012.
4.2 La metodologia
4.3 I risultati
niti, Brizzi e D’Avenia. Nel manuale Il piacere dei testi 6. Dal periodo
tra le due guerre ai giorni nostri la letteratura italiana contempora-
nea corrisponde al romanzo postmoderno (Tondelli, De Carlo, Am-
maniti), alla poesia degli anni Settanta (Magrelli, Cucchi, Cavalli) e
alla letteratura teatrale (De Filippo, Fo, Bene) e gli ultimi moduli so-
no dedicati al giornalismo italiano nel Novecento e ai linguaggi elet-
tronici nei testi letterari.
della poesia «L’ora più solare per me» tratta dalla raccolta La volpe e
il sipario di Alda Merini (1997) si invita a considerare il potere della
voce umana di coinvolgere emotivamente riferendosi all’esperienza
personale. Nel manuale Il piacere dei testi 6. Dal periodo tra le due
guerre ai giorni nostri dopo la lettura di un racconto di Pier Vittorio
Tondelli tratto da Altri libertini (1980) si chiede di ragionare sull’evo-
luzione della cultura giovanile dagli anni Sessanta ad oggi conside-
rando il rapporto tra gli adolescenti e la società e individuando del-
le soluzioni al disagio esistenziale.
Le attività di valorizzazione, caratterizzate dalla richiesta di ela-
borare dei giudizi sulle opere fondati sul confronto con i testi e con i
compagni di classe, corredati da argomentazioni riferite alle dimen-
sioni razionale ed emotiva e completi di riferimenti puntuali ai testi
secondo la formula: «l’opera mi piace/non mi piace perché…», non ri-
sultano presenti.
Nei tre manuali non sono inserite attività basate sulle metodologie
a mediazione sociale. La tipologia di esercizi prevalenti, infatti, è di
tipo individuale, invece sono assenti le attività cooperative da svol-
gere a coppie e a gruppi. Le consegne delle attività sono infatti ri-
volte ai singoli apprendenti.
5 Conclusioni
Diaspore 12 188
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
Bibliografia
Diaspore 12 189
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
Gnisci, Armando; Sinopoli, Franca; Moll, Nora (2010). La letteratura del mondo
nel XXI secolo. Milano: Mondadori.
Hansen, Angela L. (2005). Multiculturalism, Public Policy, and the High School
United States and American Literature Canon: A Content Analysis of Text-
books Adopted in The State Of Florida in 1991 and 2003 [PhD dissertation].
South Florida: University of South Florida. https://scholarcommons.
usf.edu/etd/2913.
Istat (2019). Statistiche. Report anno 2018. Produzione e lettura di libri in Italia,
1-18. https://www.istat.it/it/files//2019/12/Report-Produzio-
ne-lettura-libri-2018.pdf.
Johnson, David W.; Johnson, Roger T. (1989). Cooperation and Competition: The-
ory and Research. Edina (MN): Interaction Book Company.
López Ferrero, Carmen et al. (2008). «La lectura crítica a secundària: una mira-
da als llibres de text i a las pràctiques docents». Camps, Anna; Milian, Mar-
ta (eds), Mirades i veus. Recerca sobre l’educació lingüística i literària en en-
torns plurilingües. Barcelona: Graó, 105-19.
Luperini, Romano (2013). Insegnare la letteratura oggi. Quinta edizione amplia-
ta. San Cesario di Lecce: Manni.
Meili, Valeria (2014). «Nuovi programmi: quali novità per la didattica del Nove-
cento?». Langella, Giuseppe (a cura di), La didattica della letteratura nella
scuola delle competenze. Pisa: ETS, 17-23.
MIUR, Ufficio Statistica e Studi (2019). Gli alunni con cittadinanza non ita-
liana. Anno scolastico 2017/2018. https://miur.gov.it/docu-
ments/20182/250189/Notiziario+Stranieri+1718.pdf/78ab53c4-
dd30-0c0f-7f40-bf22bbcedfa6?version=1.1&t=1562782116429.
Neri, Francesca (2002). «Multiculturalismo, studi postcoloniali e decolonizza-
zione». Gnisci, Armando (a cura di), Letteratura comparata. Milano: Mon-
dadori, 209-34.
Pagan, Alessandra (2016). «Costruttivismo socio-culturale e CAD». Caon, Fabio
(a cura di), Educazione linguistica nella classe ad abilità differenziate. Tori-
no: Bonacci-Loescher, 61-8.
Rigo, Roberta (2014). Didattica della letteratura italiana nella scuola seconda-
ria di secondo grado. Roma: Anicia.
Rodríguez Martínez, Francisco (2016). «El comentario de textos literarios en
Educación Secundaria: evolución metodológica y papel de la literatura
comparada». Ocnos, 15(2), 119-35. http://www.redalyc.org/articu-
lo.oa?id=259149309009.
Rutka, Sonia (2006). «Un approccio cooperativo nella CAD». Caon, Fabio (a cu-
ra di), Insegnare italiano nella classe ad abilità differenziate. Perugia: Guer-
ra, 172-93.
Santerini, Milena (2013). Il racconto dell’altro. Educazione interculturale e lette-
ratura. Roma: Carocci.
Sclavi, Marianella (2003). Arte di ascoltare e mondi possibili. Come si esce dalle
cornici di cui siamo parte. Milano: Mondadori.
Semplici, Stefania (2018). «Analisi di manuali per l’insegnamento dell’italiano
LS/L2: un esempio di applicazione della griglia in relazione a specifici de-
stinatari». Tabaku Sörman, Entela et al. (a cura di), Paese che vai, manuale
che trovi. Firenze: Cesati, 65-80.
Sinopoli, Franca (2014). Interculturalità e transnazionalità della letteratura: que-
stioni di critica e studi di casi. Roma: Bulzoni.
Diaspore 12 190
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
Camilla Spaliviero
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana
Riferimenti normativi
Direttiva Ministeriale MIUR n. 57 del 15 luglio 2010, Linee guida per il passaggio
al nuovo ordinamento degli istituti tecnici a norma dell’articolo 8, comma 3,
del decreto del Presidente della Repubblica 15 marzo 2010, n. 88.
Direttiva Ministeriale MIUR n. 65 del 28 luglio 2010, Linee guida per il passag-
gio al nuovo ordinamento degli istituti professionali a norma dell’articolo 8,
comma 6, del decreto del Presidente della Repubblica 15 marzo 2010, n. 87.
Decreto Interministeriale MIUR – MEF n. 211 del 07 ottobre 2010, Regolamen-
to recante indicazioni nazionali riguardanti gli obiettivi specifici di apprendi-
mento concernenti le attività e gli insegnamenti compresi nei piani degli stu-
di previsti per i percorsi liceali di cui all’articolo 10, comma 3, del decreto del
Presidente della Repubblica 15 marzo 2010, n. 89, in relazione all’articolo 2,
commi 1 e 3, del medesimo regolamento.
Diaspore 12 191
L’altro sono io | El otro soy yo, 177-192
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract In the case of migrant writers, the representation of the female body can
be considered the most intimate expression of individuality, as well as an expression of
the dislocation that often transpires from their stories. In the context of contemporary
Chinese literature, which has now become transnational, Xiaolu Guo is a representative
example of féminité migrante. Raised in China, she emigrated to the UK as an adult, and
relies mainly on the English language to codify her literary creativity. This study focuses
on the analysis of the relationship between space and language, and between body and
translation. It will explore two novels by Xiaolu Guo through a linguistic/comparative
approach and a spatial analysis of the literary text.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 193
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/016
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
Diaspore 12 194
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
the narrated displacement, while the translator becomes the link be-
tween two souls lost in migration.
Gilmour has borrowed Waïl Hassan’s term “translational litera-
ture” to define Xiaolu Guo’s works, which “dramatize their own mul-
tilingualism” (Gilmour 2012, 210). I believe that we could go one step
further and see these texts as examples of ‘fictions of translation’.
This term in an evolution of the concept of ‘transfiction’, used to de-
fine texts that illustrate the use of translation-related phenomena in
fiction (Kaindl 2014, 2). Yet, these fictions of translation do not stop
at the linguistic level: they conceptualise the process of translation
(Woodsworth, Gillian 2018, 2) by employing the plot and the charac-
ters to sketch out a metaphor of the restlessness that characterises
a world in constant change (Delabastita, Grutman 2005, 23). In or-
der to investigate the consequences of the subject’s dislocation, in
the following sections the analysis of the role of translation in fiction
shall be supported by an exploration of narrative space, whose map-
ping, according to Franco Moretti, can reveal the “internal logic of
narrative” (1998, 5; italics in the original).
Diaspore 12 197
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
‘Love’, this English word: like other English words it has tense.
‘Loved’ or ‘will love’ or ‘have loved’ All these specific tenses mean
Love is time-limited thing. Not infinite. It only exist in particular
period of time. In Chinese, Love is ‘爱’ (ai). It has no tense. No past
and future. Love in Chinese means a being, a situation, a circum-
stance. Love is existence, holding past and future.
If our love existed in Chinese tense, then it will last for ever. It
will be infinite. (Guo 2008, “Future Tense”)
(Guo 2014b, “2: London, April 2013”) (Guo 2014b, “8: London, May 2013”)
Diaspore 12 199
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
Although the novel is strewn with pictures that enrich the reading
experience, the images of the letters are particularly effective be-
cause they suggest a deep reflection on the embodiment of language
through handwriting. By commenting on the characters’ personali-
ties, as revealed through the signs they trace, the author exploits the
permeable border between space and language, endowing the latter
with an exclusive and peculiar form.
Unlike A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, I Am Chi-
na does not stop at the level of describing translation challenges.
Through the depiction of the translator’s pivotal character, it reflects
the author’s insight into the strategies behind a successful transfer
from one language to another, as well as from one speaking subject
to another translating individual.
Just like Xiaolu Guo, Iona sometimes finds herself lost in translation,
and her questions betray the displacement of the individual stuck be-
tween two worlds, just as the migrant is torn between two homelands.
The way you make love with me, is totally new experience in my
life. Is sex suppose be like this? Penetrating is way for you to en-
ter into my soul. You are so strong. And your strength is over-
Diaspore 12 200
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
At the end of her personal coming of age, Z. forges her modern iden-
tity in Europe, which is no less than a renewed image of the Eastern
woman in the Western world. She is the reflection of an author who
migrated to become able to raise her voice, against the traditional
silence imposed by a chauvinist culture (Yu Xing 2015, 82).
While in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers the di-
mension in which to locate the effect of the protagonist’s most real
journey is that of the individual’s body, in I Am China the migrant’s
dislocation is represented through the narrative space. This inter-
est in the connections between literature and space is a result of the
epistemological transformation also known as “spatial turn” (Collot
2015, 2). When analysing I Am China as a product of migrant litera-
ture, the exploration of the novel’s inner geography is particularly
significant because the text is permeated with a sense of disorien-
tation, owing to the three parallel narrative threads through which
the novel develops (the stories of Iona, Jian and Mu) and the disor-
dered superposition of chronotopic references.
Diaspore 12 201
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
To help the reader keep track of the changes of scenery that occur
repeatedly in the novel, Xiaolu Guo makes strategic use of chrono-
topes. Indeed, every chapter begins with a specific indication about
the place and the year to which it refers, although the disorder com-
promises the function of these landmarks. Moreover, despite the au-
thor’s precision, the novel begins with a general uncertainty, ex-
pressed by the aura of mystery surrounding Jian’s position in the
very first pages:
Dearest Mu,
The sun is piercing, old bastard sky. I am feeling empty and
bare. Nothing is in my soul, apart from the image of you.
Diaspore 12 202
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
The anxiety of not knowing Jian’s plan captivates the reader and tor-
ments Jian’s lover Mu, especially when she is in the United States.
Wherever she goes, she wonders whether he may have walked the
same streets at a different time:
5 Conclusions
This article has focused on the case of Xiaolu Guo in order to ana-
lyse how the cultural complexity deriving from migration processes
influences the creation of a ‘transnational Chinese literature’. By ad-
dressing the issue of the representation of linguistic contamination,
the role of translation, and literary spaces, I have shown how these
factors reflect the dislocation experienced by the migrant subject. In
both A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and I Am Chi-
na, the depiction of linguistic challenges emphasises the indissoluble
link between migration and translation, which is expressed through
the description of incommunicability and through the author’s ques-
tions about the limits and the potential of translation. Furthermore,
the epistemological transformation known as ‘spatial turn’ in liter-
ary studies has proved fruitful to show another side of the narrated
migration, namely the dimension of space. In A Concise Chinese-Eng-
lish Dictionary for Lovers, by employing the feminine body as a meta-
phor for cross-cultural development, Xiaolu Guo depicts the journey
Diaspore 12 203
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
Bibliography
Diaspore 12 204
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
Martina Codeluppi
Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
Hwang, Eunju (2012). “Love and Shame: Transcultural Communication and Its
Failure in Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”. Ari-
el: A Review of International English Literature, 43(4), 69-95.
Kaindl, Klaus (2014). “Going Fictional! Translators and Interpreters in Litera-
ture and Film. an Introduction”. Kaindl, Klaus; Spitlz, Karlheinz (eds), Trans-
fiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam; Phila-
delphia: John Benjamins Publishing Company, 1-26.
Luo Peng 罗鹏 (Carlos Rojas) (2016). “‘Tazhe de danyi yuyan’: diyu, yuyan yu
wenxue chuangzuo. Yan Lianke, A Lai, Dong Qizhang, Huang Jinshu, Guo Xi-
aolu wei li” ‘他者的单一语言’: 地域、语言与文学创作––以阎连科、阿来、董
启章、黄锦树、郭小橹为例 (Monolingualism of the Other: Space, Language.
and Literary Creation. Yan Lianke, A Lai, Dung Kai-Cheung, Ng Kim Chew,
Xiaolu Guo as Examples). Jianghan Xueshu, 35(3), 76-81.
Moretti, Franco (1998). Atlas of the European Novel: 1800-1900. London; New
York: Verso.
Poon, Angelia (2013). “Becoming a Global Subject: Language and the Body in
Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers”. Transnational
Literature, 6(1), 1-9. http://hdl.handle.net/2328/27128.
Rao, Pengzi (2011). “The Overseas Chinese Language Literature in a Global Con-
text”. Revue de littérature comparée, 337, 106-12.
Shih, Shu-mei (2011). “The Concept of the Sinophone”. PMLA, 126(3), 709-18.
Shih, Shu-mei; Chien-hsin Tsai; Bernards, Brian (eds) (2013). Sinophone Stud-
ies: A Critical Reader. New York: Columbia University Press.
Wang, Yongyang (2014). “Learning Across Borders – Chinese Migrant Litera-
ture and Intercultural Chinese Language Education”. Language and Inter-
cultural Communication, 14(3), 339-51. https://doi.org/10.1080/1470
8477.2014.901598.
Wittgenstein, Ludwig (2002). Tractatus Logico-Philosophicus. Transl. by D.F. Pears
and B.F. McGuinness. London; New York: Routledge. Transl. of: Logisch-phi-
losophische Abhandlung. Leipzig: Unesma, 1921.
Woodsworth, Judith; Gillian, Lane-Mercier (2018). “Introduction: Translation
as a Master Metaphor”. Woodsworth, Judith (ed.), The Fictions of Transla-
tion. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1-12.
Yu Xing 余星 (2015). “Tanxi xifang yujingxia Tang Tingting yu Guo Xiaolu xia-
oshuo zhong de ‘xinnüxing’ xingxiang” 探析西方语境下汤亭亭与郭小橹小
说中的 ‘新女性’形象 (An Analysis of the Image of the ‘New Woman’ in the
Novels, Set in a Western Context, by Tang Tingting and Guo Xiaolu)”. Ningde
Shifan Xueyuan xuebao zhexue shehui kexue ban, 2, 81-3.
Zhang Kaiyi 张凯乙 (2012). “Hong Ying yu Guo Xiaolu xiaoshuo zhong ‘xin nüx-
ing’ xingxiang zhi tantao” 虹影与郭小橹小说中‘新女性’形象之探讨 (On
Female Identity and Imagery in Novels by Hong Ying and Guo Xiaolu). Zhe-
jiang Wanli Xueyuan xuebao, 25(2), 56-9.
Diaspore 12 205
L’altro sono io | El otro soy yo, 193-206
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Benita, la ejemplaridad
del relato de resistencia
Sofia Mateos Gómez
Sorbonne Université, France
1 Introducción
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 207
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/017
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
qui feint de faire x, prend exemple sur cette action pour ses propres
actions sérieuses futures» (1999, 39). En esta medida, los relatos
conllevan dos peligros: el de provocar la confusión de lo ficticio con
lo real y el de invitar a tomar como modelo los comportamientos del
mundo de la ficción. Varios usos históricos del relato como modo de
transmisión de un modelo a seguir – como las parábolas, los exem-
pla o las fábulas – refuerzan esta hipótesis sobre el efecto de mode-
lización de la narrativa.
Pues bien, la ejemplaridad como estrategia pedagógica y de argu-
mentación (dentro de todo tipo de discursos, no solamente literarios)
ha provocado efectos similares en el seno de la disciplina histórica-
mente encargada de defender los criterios de verdad: la filosofía. Pen-
sadores como Kant, Wittgenstein y Ortega y Gasset han señalado la
precaución que se debe tener frente al uso de ejemplos en el seno de
una argumentación que se pretenda universal y exhaustiva. Al tra-
zar un panorama de la forma como el ejemplo ha sido descrito por los
principales exponentes de la filosofía occidental, Juan Antonio Gon-
zález de Requena concluye que la desconfianza ante los ejemplos tie-
ne la misma raíz que la desconfianza ante la retórica:
Diaspore 12 209
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Es debido a esta doble liga con la práctica política que considero que la
autobiografía de Galeana puede leerse como un relato de resistencia.
Diaspore 12 210
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
una mujer pequeña quien quiso que otras, como ella, probaran la
libertad. En nombre de esas mujeres Benita fue humillada, golpea-
da, encarcelada. […] Ella fue una simiente de la búsqueda de la
igualdad y la justicia. Generosa pionera, ilustró con el ejemplo de
su cuerpo torturado y su inteligencia a prueba de machismos e in-
equidades. (De la Torre 2005, s.p.)
3 https://fundaciontelevisa.org/valores2019/actividades/participacion/be-
nita-galeana-ejemplo-de-participacion.
Diaspore 12 214
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Diaspore 12 217
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Diaspore 12 220
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
qu’on sacrifie autrement Que par victime si terrible?), attest. isolée dans ce sens. B. 1.
a) α) 1495 «créature vivante offerte en sacrifice au(x) dieu(x), à Dieu» […] Empr. au lat.
victima «victime, animal destiné au sacrifice», lat. chrét., p. méton. «égorgement, im-
molation; sacrifice» (Blaise Lat. chrét.), d’où le sens A. [sic]» (s.v. «Victime», Diction-
naire étymologique du CNRTL en línea, https://www.cnrtl.fr/etymologie/victime).
Diaspore 12 221
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Diaspore 12 222
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Habló conmigo; me propuso que me fuera con él; que me daría mu-
chas cosas; que no se casaba conmigo porque yo no tenía capital; que
yo era pobre y él era rico y que en sus casas no lo permitirían. (49)
4 Conclusiones
Bibliografía
Diaspore 12 225
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Sofia Mateos Gómez
Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
Loaeza, Guadalupe (2014). «Benita». Atrevidas: mujeres que han osado [edición
digital]. México: Jus, Libreros y Editores, s.p.
Molina, Javier (1990). «Benita Galeana, ejemplo en la lucha por la igualdad y
la justicia. Inició ciclo de homenajes a la militante guerrerense». La Jorna-
da, 2 de febrero, 31.
Monsiváis, Carlos (2007). «II. Benita Galeana. ¡Así se aprende, desde chica!».
Amor perdido. México: Era, 132-7.
El Nacional 1989a = «Ni 58 veces en la cárcel le impidieron defender sus idea-
les». El Nacional, 11 de agosto de 1989, 38.
El Nacional 1989b = «Respuesta a interrogantes femeninas en ‘Ser y hacer de
la mujer’». El Nacional, 10 de marzo de 1989, 38.
Ojeda Rivera, Rosa Icela (1998). Benita Galeana: mujer indómita. Guerrero: Qua-
drivium.
Penella, Lourdes (1989). «Benita en videoteatro». El Nacional, 26 de octubre, 11.
Poniatowska, Elena (1999). «Censura y sociedad». El Informador, 1 de octubre, 5-A.
Queffélec, Lise (1991). «Personnage et héros». Glaudes, Pierre; Reuter, Yves
(éds), Personnage et histoire littéraire = Actes du colloque de Toulouse (16-18
mai 1990). Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 235-48.
Rivera, Amalia (1994). «Muchos ni me creen viva: Benita Galeana». El Porvenir,
14 de febrero, 23.
Rosset, Clément (2018). «La tyrannie du pathos». PSN, 16(2), 7-12.
Schaeffer, Jean-Marie (1999). Pourquoi la fiction? Paris: Seuil.
Servoise, Sylvie (2007). «Roman à thèse et roman engagé: exemplarité diégé-
tique et exemplarité narrative». Littérature et exemplarité. Rennes: Presses
Universitaires de Rennes, 347-56.
Spenser, Daniela (2005). «Benita Galeana: fragmentos de su vida y de su tiem-
po». Desacatos, 18, 149-62.
Suleiman, Susan (1977). «Le récit exemplaire. Parabole, fable, roman à thèse».
Poétique, 32, 468-89.
De la Torre, Yolanda (2005). «Benita Galeana, una revolución airada». CIMAC, 9
de septiembre, s.p. https://cimacnoticias.com.mx/noticia/beni-
ta-galeana-una-revoluci-n-airada.
Unomásuno 1989 = «Benita Galeana, ejemplo para las mujeres que luchan con-
tra la injusticia: Cárdenas». Unomásuno, 11 août 1989, 23.
Valadez Lluviano, Rodolfo (2009). «A 14 años de su muerte, recuerdan a Beni-
ta Galeana, eterna defensora de las mujeres». La Jornada, 19 de abril, s.p.
http://archive.is/N574O.
Diaspore 12 226
L’altro sono io | El otro soy yo, 207-226
Migrazioni e violenza
227
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Migraciones, marginalidades
y representaciones de la violencia
Alice Favaro
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract This essay focuses on the concept of migration and the representations
of migration phenomenon in contemporary literature and comic, with a particular at-
tention to Latin American continent. In Latin America, in particular in the last years,
literature is actively involved: in Mexico in the denunciation of migration drama in the
U.S.-Mexico border and in Argentina in the denunciation of woman discrimination and
femicide, which is so widespread in the continent, and in the subordinate subjects’ life,
living at the margins of society.
En una era en que las migraciones son cada vez más frecuentes a causa del
cambio climático, de la pobreza y de los conflictos, el arte y la literatura tie-
nen la obligación de comprometerse y denunciar el drama humanitario ge-
nerado por el fenómeno migratorio. Actualmente los desplazamientos con-
dicionados por la búsqueda de un trabajo están cediendo el paso a aquellos
causados por las crisis humanitarias, los conflictos y el atraso económico (Iz-
quierdo 2019) y la literatura contemporánea está poniendo, cada vez más, la
atención sobre las formas de representación de la violencia mediante el estu-
dio de las migraciones, voluntarias o forzadas, de cuerpos que cruzan fron-
teras, continentes, océanos.
Uno de los fenómenos más característicos de la posmodernidad está justa-
mente caracterizado por la inquietud provocada por los flujos migratorios y
las diásporas seguidos de un crecimiento de los estratos culturales deterri-
torializados (Bartra 2007). De hecho, los crecientes flujos migratorios produ-
cen cambios antropológicos y sociológicos consistentes porque erosionan las
homogeneidades culturales tradicionales y conllevan un nuevo sentimiento
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 229
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/018
Alice Favaro
Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
1 https://www.graphic-news.com.
Diaspore 12 234
L’altro sono io | El otro soy yo, 229-238
Alice Favaro
Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
Todas esas obras tratan de dar voz a los que no la tienen, es decir
los subalternos. Pero si es verdad que las primeras víctimas de la vio-
lencia son los periféricos y los parias, inmediatamente después vie-
ne la mujer. De hecho, la violencia sobre la mujer se manifiesta me-
diante una multiplicidad de formas que comprenden la mutilación,
la desaparición, el feminicidio, la prostitución forzada, la violación,
las discriminaciones y los estereotipos de género. Según un recien-
te informe del ONU, en el subcontinente latinoamericano se regis-
tra el índice de violencia contra las mujeres más alto del mundo y en
Argentina, en el 2017 en particular, se ha registrado un aumento del
8% de los casos de feminicidio, con un ritmo de una mujer asesinada
cada 29 horas.2 Esta situación, que en lugar de mejorar se está agra-
vando, ha generado el nacimiento del movimiento internacional «Ni
una menos» que lucha para defender los derechos de las mujeres con-
tra cualquier forma de violencia de género, el aborto clandestino y
las redes de prostitución.
A este propósito en 2011 en Argentina se ha editado la novela bre-
ve Le viste la cara a Dios. La bella durmiente de Gabriela Cabezón Cá-
mara (1968) y su relativa transposición en historieta Beya (Le viste la
cara a Dios) por la editorial Eterna Cadencia en 2013 que, declarada
de interés social y cultural, ha sido nombrada como mejor libro del
año en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires en 2014. La
novela propone la relectura del cuento clásico de la Bella Durmien-
te, pero abordando el tema de la trata de mujeres en Argentina y na-
rra la verdadera historia de Marita Verón (María de los Ángeles Ve-
rón), secuestrada el 3 de abril de 2002 en la provincia de Tucumán y
desaparecida a la edad de 23 años. Beya, la protagonista, es una jo-
ven víctima de las redes de prostitución en el conurbano bonaeren-
se que, después del secuestro, es obligada a prostituirse y a vivir en
cautiverio en un burdel de los suburbios.
Todas las obras citadas, en las que se cuenta la historia de la hu-
manidad a la deriva, permiten abrir un espacio de reflexión sobre
los que viven en los márgenes de la sociedad. La tentativa de dar voz
a los desarraigados y desesperados, mediante una literatura seudo-
testimonial que utiliza un hiperrealismo exasperado que mezcla la
ficción con el testimonio, coincide con la voluntad, por parte de los
autores, de emplear la cultura como instrumento para sensibilizar y
atizar las conciencias frente a la indiferencia y resignación con las
que el hombre contemporáneo encara su cotidianidad. Y la literatu-
ra se revela, una vez más, documento de los cambios sociales y an-
tropológicos y representación etnográfica de la contemporaneidad.
2 Claudia Fanti, «Il grido collettivo partito dall’Argentina: “Ni una menos”», Il Manife-
sto, 25 novembre 2017, https://ilmanifesto.it/il-grido-collettivo-partito-da-
llargentina-ni-una-menos/.
Diaspore 12 235
L’altro sono io | El otro soy yo, 229-238
Alice Favaro
Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
Bibliografía
Diaspore 12 236
L’altro sono io | El otro soy yo, 229-238
Alice Favaro
Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
Suárez Gómez, Jorge Eduardo (2011). «La literatura testimonial como repre-
sentación de pasados violentos en México y Colombia: Siguiendo el corte y
Guerra en el paraíso». Iberofórum. Revista de Ciencias Sociales de la Univer-
sidad Iberoamericana, 11, 57-82.
Valencia, Sayak Triana (2010). Capitalismo Gore. Santa Cruz de Tenerife: Edi-
torial Melusina.
Zerocalcare (2016). Kobane Calling. Milano: Bao Publishing.
Žižek, Slavoj (2008). Violence. Six sideways Reflections. New York: Picador.
Diaspore 12 237
L’altro sono io | El otro soy yo, 229-238
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
El otro, nosotros y yo
La poesía mexicana frente
a la violencia a principios
del siglo XXI
Paul-Henri Giraud
Université de Lille, France
Abstract Mexico saw a dramatic rise in violence during the first two decades of the
20th century. While mass media news (tabloid papers, television, internet) fed its audi-
ence what Octavio Paz called “the same dish of blood” day after day, these outbreaks
of violence found a more internalised and subjective echo in works of poetry. Yet, how
can one speak in the first person in the face of horror? What does it mean for poetry to
say ‘I’ or indeed ‘we’ in these circumstances, at the risk of veering into civic and patriotic
reflections? This article examines the challenges raised by these questions through the
works of four contemporary Mexican poets.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 239
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/019
Paul-Henri Giraud
El otro, nosotros y yo. La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI
1 Introducción
En su introducción a la antología País de sombra y fuego, publicada
en 2010, el poeta mexicano Jorge Esquinca (nacido en 1957) se pre-
guntaba:
1 Título de un famoso poema de López Velarde, escrito poco antes de su muerte en 1921.
2 «La lágrima…», v. 8. Zozobra [1919] (López Velarde 1990, 216).
Diaspore 12 240
L’altro sono io | El otro soy yo, 239-248
Paul-Henri Giraud
El otro, nosotros y yo. La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI
Diaspore 12 241
L’altro sono io | El otro soy yo, 239-248
Paul-Henri Giraud
El otro, nosotros y yo. La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI
Mordemos la sombra
Y en la sombra
Aparecen los muertos
Como luces y frutos
Como vasos de sangre
Como piedras de abismo
Como ramas y frondas
De dulces vísceras (Huerta 2014, vv. 1-8)
El pan se quema
Los rostros se queman arrancados
De la vida y no hay manos
Ni hay rostros
Ni hay país (vv. 33-37)
Diaspore 12 244
L’altro sono io | El otro soy yo, 239-248
Paul-Henri Giraud
El otro, nosotros y yo. La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI
de las mutiladas
de las asesinadas
de las deshijadas
de los secuestrados
de los torturados
de los decapitados
de los acuchillados
de los descuartizados
inocentes o no
culpables o no
hermosos o no (Cross 2016, 45-6)
Diaspore 12 246
L’altro sono io | El otro soy yo, 239-248
Paul-Henri Giraud
El otro, nosotros y yo. La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI
En México todas las fosas son comunes, y sin contar la mía, lle-
né docenas. (51)
Bibliografía
Diaspore 12 248
L’altro sono io | El otro soy yo, 239-248
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Alterità e inesperienza
nell’opera di Don DeLillo
Alessandro Cinquegrani
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract Don DeLillo is one of the most important interpreters of the West. One of the
key points of his work is the analysis of the effects of the “end of the history” (Fukuyama).
The protagonist of Underworld says “I long for days of disorder”. History is represented
in the first part of his works (Running Dog, White Noise) as Nazism and Hitler’s legacy,
while later, in Cosmopolis and in Zero K, it is embodied by immigrant characters. This
study analyes how these figures become symbolic images within the framework of the
author’s thought.
1 Disordine e depressione
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 249
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/020
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
Ma che succede ora che la guerra, fredda o calda, non esiste più? Se-
condo DeLillo la bomba atomica continua a rappresentare la nostra
epoca, ma in un senso tutto diverso. Nick Shay, il personaggio che
pronunciava le parole da cui siamo partiti, è un imprenditore dei ri-
fiuti. A un certo punto, vorrebbe fare un salto in avanti nel suo busi-
ness e iniziare a occuparsi dei materiali più difficili e complessi: quel-
li radioattivi. Per capire meglio il funzionamento dello smaltimento,
si reca in Russia dove assiste a un’esplosione nucleare. L’attesa è
grande, lui assieme ad altre persone si trova al sicuro dietro un ve-
tro protettivo e attende questo momento con trepidazione: assistere
Diaspore 12 250
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
Diaspore 12 252
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
2 Dicotomie
studi hitleriani in America del nord. Era una giornata fredda e lu-
minosa, con venti intermittenti da est. Quando feci balenare nel
rettore l’idea che avremmo potuto edificare un intero dipartimento
attorno alla vita e all’opera di Hitler, fu lesto a coglierne le possi-
bilità. Il successo fu immediato ed elettrizzante. Il rettore diven-
ne consigliere di Nixon, Ford e Carter prima di morire su uno ski-
lift in Austria. (DeLillo 1985, 6-7)
L’io. Cos’è l’io? Tutto quello che siamo, senza gli altri, senza ami-
ci, estranei, amanti, bambini, strade da percorrere, cose da man-
Diaspore 12 254
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
Talebano. Com’è che in tanti vengono qui, sia quelli che scappano dal
terrore sia quelli che lo infliggono, e finiscono a fare i tassisti? (157)
Ecco perché il futuro fallisce. Fallisce sempre. Non potrà mai esse-
re il luogo crudele e felice in cui vogliamo trasformarlo. (79)
3 Gonfiare le storie
S’è detto più su che Stak, il ragazzo che compare in Zero K, «gonfia
le storie», ovvero inventa elementi in più, per lo più romanzeschi, che
riguardano figure di migranti, aspetti violenti che attirino l’attenzio-
ne degli altri come un desiderio sommerso.
Il procedimento si avvicina a quello che Daniele Giglioli qualche
anno fa chiamava Scrittura dell’estremo e metteva in relazione a
Diaspore 12 258
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
Sono più o meno gli stessi termini che usava DeLillo: il pericolo, la
passione, il raggiungimento della storia. Ma la risposta di Limonov
è spiazzante:
noi che viviamo sicuri nelle nostre tiepide case, per parafrasare Pri-
mo Levi, non conosciamo le vite violente, pericolose, di tanti migran-
ti che rischiano la vita nel deserto, nei Lager libici e nel mare per at-
traccare sulle nostre coste. E dire che li invidiamo o che vorremmo
essere come loro è un’impostura, un vezzo borghese.
Tuttavia la condizione di inerzia del senza trauma ci impone di in-
dirizzare le nostre pulsioni verso quelle storie estreme, violente e per
molti versi romanzesche. Ne siamo attirati come di fronte a un inciden-
te sull’altra carreggiata, con un voyeurismo colpevole ma irrefrenabile.
La scrittura dell’estremo già teorizzata da Giglioli qualche anno fa
allora era suddivisa in due grandi categorie, il romanzo di genere e l’au-
tofiction, ma oggi possiamo circoscrivere di più il campo a due grandi
temi di cui molto si parla e che sono gli stessi di DeLillo: le storie sul
nazismo da una parte, di cui non parleremo in questa sede; e le storie
di migrazione, che hanno al loro interno tutti gli ingredienti romanze-
schi di cui abbiamo bisogno (la violenza, il viaggio, la discesa agli in-
feri, la risalita, il lieto fine, la vittima e l’eroe, i buoni e i cattivi). Que-
ste storie vengono trattate con intenti palesemente romanzeschi, con
l’intenzione di catalizzare nella finzione letteraria le pulsioni inconsce
dell’Occidente. Anche per restare al solo campo della letteratura italia-
na, all’uno o all’altro argomento si rifanno molti degli scrittori di mag-
gior successo degli ultimi anni: Helena Janeczek, Rosella Postorino,
Antonio Scurati, Giuseppe Genna, Massimiliano Parente da una parte,
Carmine Abbate, Fabio Geda, Igiaba Scego, Davide Enia, Sandro Ve-
ronesi e molti altri dall’altra. Ognuno di questi autori ha una maggiore
o minore consapevolezza teorica della propria operazione ma, a volte
anche loro malgrado, è evidente che i loro temi affascinino anche per-
ché risultano ricchi di eventi spesso destabilizzanti e spaventosi, di ele-
menti romanzeschi molto distanti dalla comoda realtà vissuta da noi oc-
cidentali. Le vittime, per riprendere Giglioli, sono i loro e i nostri eroi.
Ma ovviamente tutto questo trascura o ignora un altro elemen-
to centrale, ovvero la questione etica, da tempo ormai al centro del
dibattito sulla letteratura, soprattutto in Italia. Ogni autore ricono-
sce una forte base etica nella scelta di questi temi, e un’urgenza di
carattere sociopolitico. Difficilmente uno scrittore riconoscerà che
la spendibilità narrativa di queste storie ha avuto un ruolo nella lo-
ro scelta preferendo addurre motivazioni di carattere etico: ovvero
il punto non sarà per loro l’esigenza di raccontare per ripercorrere
antichi mitologemi che fanno capo alle nostre pulsioni inconsce ma
raccontare per restituire alle persone la dignità che meritano. Ovve-
ro, per dirlo in altri termini, assieme a Gianluigi Simonetti nella Let-
teratura circostante: l’intento è quello di «sostituire il giudizio este-
tico con quello morale» (Simonetti 2018, 126-7).
Perciò si intende la letteratura in un modo che potremmo defini-
re neoideologico secondo il quale manca del tutto – lo dico ancora
con Simonetti – «la sospensione del giudizio morale che è (o era) ti-
Diaspore 12 260
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
Alessandro Cinquegrani
Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
Bibliografia
Diaspore 12 261
L’altro sono io | El otro soy yo, 249-262
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract In the travel journalism by Tiziano Terzani the concepts of boundary and
identity are often declinated and interpreted differently, and not intended in official
perspectives; the attitude of the travelling writer-journalist is always oriented towards a
full involvement in the local traditions and characteristics, with the manifest intention of
canceling – albeit for the limited time of the journey – the “otherness” or, more precisely,
take it, adopting the point of view of others. The paradox – and direct experience of the
Tuscan journalist – occurs when, once the distance is cancelled, the country of adoption
ends up rejecting him: a story of love and attraction for the Eastern world – in particular
the Chinese one – thematic core of many travel reports by Terzani and litmus paper of
his own travel journalism.
1 Tiziano Terzani (1938-2004) è stato per venticinque anni corrispondente dall’Asia del setti-
manale tedesco Der Spiegel e collaboratore di Repubblica e del Corriere della Sera. Per un appro-
fondimento ad ampio spettro relativo alla scrittura e all’attività giornalistica di Tiziano Terzani
si vedano Nardi 2013 e Loreti 2014. Le opere di Terzani sono state raccolte a cura di Àlen Loreti
nei due volumi appartenenti alla collana dei Meridiani Mondadori, editi nel 2011.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 263
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/021
Alberto Zava
Tiziano Terzani e l’identità proibita
Allo stesso modo, quando Terzani non può avere a disposizione una
guida sul posto va in cerca di un gesuita, di un missionario, pro-
prio per avere non tanto dei puri dati informativi relativi alla real-
tà che sta visitando – cioè per conoscere ‘nozionisticamente’ l’altro
da sé – quanto piuttosto per attivare una prospettiva d’indagine e
di comprensione, per potersi avvalere di un’analisi che vada al di là
dell’apparenza visiva, che vada più in profondità, nella coscienza e
nell’intimo del luogo e delle persone.2
Quello stesso intento di immedesimazione, che costituirà una delle
linee guida dell’itinerario esplorativo sovietico del 1991, trova il suo
apice di intensità nell’esperienza riportata dal reportage del 1984 La
porta proibita, in cui il tentativo di avvicinamento alla realtà cine-
se non si limita alla riduzione programmatica della distanza dall’al-
tro per una sua maggiore comprensione, ma si spinge all’acquisizio-
ne vera e propria dell’alterità come nuova dimensione identitaria.
Ne sono prova due elementi testuali di fortissima incidenza, situa-
ti proprio nelle significative collocazioni dell’incipit e dell’explicit de
La porta proibita, parentesi simboliche del resoconto di un’avventu-
ra di amore e di passione da parte del giornalista toscano per la na-
zione e la cultura cinese, conclusasi però con un violento rifiuto da
parte di quell’alterità che Terzani aveva voluto annullare, diventan-
do – o cercando di diventare – parte di essa. La porta proibita, pub-
blicato nel 1984, è il reportage che, costruito più per blocchi temati-
ci che impostato su un itinerario lineare, riassume un’esperienza di
vita cinese da parte del giornalista e della sua famiglia lunga quat-
tro anni, durante i quali ha cercato, citando dalla quarta di coperti-
na del volume, che in pochi tratti delinea la vicenda,
Diaspore 12 266
L’altro sono io | El otro soy yo, 263-268
Alberto Zava
Tiziano Terzani e l’identità proibita
Dopo aver viaggiato, nel corso dei quattro anni di permanenza, do-
po aver incontrato più persone possibili, vestito da cinese sempre in
giro sulla sua bicicletta, contravvenendo in molti casi ai divieti for-
mali, dopo essersi costruito un quadro mentale e visivo di un mondo
esplorato lentamente, dall’interno, nei dettagli, dopo aver conosciuto
una splendida, umana Cina, una Cina su cui non avevo molto so-
gnato, ma una Cina molto più vera e particolare di quella che i fun-
zionari del governo e la stampa del regime presentavano al mon-
do esterno. (15)
Bibliografia
Diaspore 12 268
L’altro sono io | El otro soy yo, 263-268
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract Sumar tells the story of a great and nomadic march, led by an army of wom-
en, testimonies of their and all times. As in the author’s last six novels, the first-person
monologue of female and marginal figures dominates the scene and constructs a pow-
erful zone of dissidence, an alternative archive of what does not fit into the rigid repre-
sentations of the present. Eltit creates an imaginative and proactive space where the
memory of the past, the values of militancy, the desire for a better world, the feelings of
community and solidarity come true and project themselves into the future. This rebel-
lious zone of dicibility and livability, coincides with the body and the writing: the exhibi-
tion of wandering bodies and corpora, which transmigrate from one territory to another.
And the narr-action, enabling the act of narration as the ultimate space of salvation.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 269
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/022
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 270
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
3 En mi reciente ensayo sobre las últimas seis novelas de la autora analizo en detalle
el universo de imágenes verbales que edifican la poética de la autora (Scarabelli 2018a).
Diaspore 12 271
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 272
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 273
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Después, claro, volví a mis ficciones, pero sin abandonar una cier-
ta melancolía que hasta hoy me produce ese libro [El infarto del al-
ma]: la sensación de una dimensión ensoñada de la letra a la que
no he podido acceder. Y como la imaginación literaria carece de
límites, todavía espero un libro pleno que se materialice por mi
prolongado amor a la escritura. Un libro que está alojado en una
parte de mi cabeza que sigue aferrada, ya lo sé, a una loca espe-
ranza. (284)
Diaspore 12 274
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 275
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
11 La misma Diamela Eltit, en su prólogo a la segunda edición del texto (Eltit [2000]
2006), afirma que, más allá del acto mismo de recopilar una serie de testimonios de los
años de la dictadura, lo que es más relevante de la obra de Morales es la reflexión mis-
ma sobre el estatuto de la carta como texto en el ámbito de la producción literaria y su
propuesta de considerar todos estos materiales no tan solo como síntomas de una ex-
periencias individuales, íntimas, sino como reflejo, en clave menor, de toda una época.
La carta del padre de Ofelia Rebeca Villarroel se encuentra en la página 67.
12 Es bien sabido que el topo es uno de los símbolos principales de las izquierdas. En-
carna las energías subterráneas de la revolución, una acción sabia y paciente que soca-
va paulatinamente el orden constituido, una fuerza invisible que trabaja con inteligen-
cia para transformar y mejorar la sociedad. En Marx el ‘viejo topo’ representó la lucha
para la edificación de un nuevo sistema social capaz de suplantar el orden burgués. El
filósofo empleó por primera vez dicha imagen en el cap. VII de su obra de 1852, El die-
ciocho brumario de Luis Bonaparte (Marx [1852] 2016, 339). Eltit se apropia de esta me-
táfora para dibujar las energías revolucionarias que, tras un trabajo silencioso e oculto,
en el subsuelo, se visibilizan e irrumpen bruscamente a la superficie, desbaratando el
orden social y civil. Tanto los topos de Marx como los ambulantes que marchan hacia la
Moneda tienen mucho a que ver con la ola revolucionaria del Octubre 2019, denominada
‘Chile despertó’. La novela de Eltit, publicada en mayo de 2018, contiene una compleja
figuración de las principales energías que alimentaron las manifestaciones de protes-
ta contra la inequidad social del gobierno de Piñera, que siguen animando las plazas.
13 Analizo la peculiar condensación en el cuerpo de las protagonistas de Eltit de di-
ferentes voces disidentes y menores y la construcción de meta-testigos de papel, que
proclaman, con sus gestas, una alternativa posible para el estado chileno en el capítu-
lo 5 de Escenarios del nuevo milenio (Scarabelli 2018a, sobre todo las pp. 150-5), don-
de profundizo la lectura de la novela Impuesto a la carne.
Diaspore 12 276
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 277
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
4 El poder de la narración
15 A través de su escritura Eltit figura el quiebre de la tiranía del uno y vuelve a pen-
sar el mundo como red de relaciones inextricables que posibilitan nuevas formas de
reconocimiento y afirmación del existir con el otro. Una comunidad posible y ensoña-
da la de Eltit, una comunidad del porvenir. Como bien afirma Leonidas Morales (2004,
129), este deseo de comunidad posible encuentra su eco en una serie de ensayos que
indagan las posibilidades y los horizontes de una nueva idea de lo comunitario. Véase,
entre otros, Nancy [1986] 2001 y [1996] 2006; Agamben [1990] 1996; Blanchot [1983]
1999). Para una profundización de la idea comunitaria en la obra de Diamela Eltit, véa-
se también el reciente ensayo de Mónica Barrientos, La pulsión comunitaria en la obra
de Diamela Eltit (2019).
16 La narrativa de Diamela Eltit revela las iniquidades de la sociedad chilena y res-
tituye voz a la presencia silenciosa de los cuerpos de miles de sus ciudadanos, muy a
menudo invisibilizados y manipulados por los discursos monolíticos y saturados del es-
tado. Esta lectura de Sumar está inspirada en el capítulo 5 del ensayo de Judith Butler
([2015] 2017) sobre las teorías de la performatividad y la lucha política. En estas pá-
ginas la filósofa reflexiona sobre la soberanía popular y el derecho de reunión. Butler
subraya la importancia de los silencios en las asambleas: «la asamblea ya habla antes
de pronunciar ninguna palabra» (159), porque en el mero hecho de juntarse, de reunir
Diaspore 12 279
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Bibliografía
cuerpos, gestos y movimientos, ya está manifestando una voluntad popular. Una prác-
tica de autodeterminación que apela a un ‘nosotros’ potencial, que todavía no se ha
dado, una comunidad del porvenir, una comunidad puesta en los gestos, en la acción.
17 Como hemos visto, la autora en estas páginas adelanta la inevitabilidad de la mar-
cha y prefigura la explosión social que, a partir del octubre de 2019 sigue ocupando las
plazas de Santiago y de principales ciudades chilenas.
Diaspore 12 280
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
Laura Scarabelli
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes. Sumar de Diamela Eltit
Diaspore 12 281
L’altro sono io | El otro soy yo, 269-282
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Attraversando il Sahel:
Elena Dak in cammino
con i nomadi
Ilaria Crotti
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract The essay intends to examine the most recent reportage written by travel
writer Elena Dak, published by Corbaccio in 2016, dedicated to Peulh Wodaabe nomads,
better known as Bororo. The experience of nomadism, firmly rejecting a ‘touristic’ idea
of visit, is experienced and narrated by a woman’s voice as an exception that can facili-
tate the contact with the customs and traditions of a migrant culture, featured by ritual
traditions, social practices and dances of extraordinary significance.
1 Nata a Venezia nel 1970, Elena Dacome, per l’anagrafe, laureatasi in Conservazione dei Be-
ni Culturali con indirizzo antropologico presso l’Università Ca’ Foscari Venezia, viaggiatrice in
Africa, Medio Oriente e Asia Centrale, è anche fotografa di talento, come prova una sua mono-
grafia fotografica dedicata al gruppo del Civetta e presentata alcuni anni fa al Film Festival In-
ternazionale della Montagna di Trento.
2 Impreziosita da alcune fotografie, opera dell’autrice, e da numerosi pregevolissimi acquerelli
a colori di Giancarlo Iliprandi, nei miei rimandi mi attengo a detta edizione.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 283
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/023
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
3 Degno di nota che in detta collana sia stata data voce piena a un nutrito numero di
scritture di esplorazione, di avventura e di viaggio di donne, da Gertrude Reinisch a Sil-
via Tenderini, da Fernanda Maestri a Luisa Mandrino, da Arantza López Marugán a Fran-
cesca Giacché, da Claudia Berton a Rosa Anna Riemma, da Rose Duchemin a Bernadette
McDonald, a riprova dello spazio sia reale che simbolico conquistato in detto campo. Per
un’attenta disamina del fenomeno culturale e letterario del viaggio delle donne e delle
varie forme che assunse la loro écriture già a partire dal XVIII secolo, cf. Ricorda 2011.
4 Cf. Crotti 2012a. Al volume ho inoltre dedicato il seguente saggio: «La scrittura
ovunque: la Sana’a di Elena Dak» (Crotti 2012b).
5 Dell’opera è apparsa di recente una seconda edizione, dal titolo Sana’a e la notte. Il tem-
po fra l’incanto e la distruzione (Alberobello: Poiesis Editrice, 2019), accresciuta di una cor-
posa sezione finale, dal titolo «L’incubo», che dà conto dei devastanti conflitti tuttora in atto.
Diaspore 12 284
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
6 Il loro popolo è suddiviso tra Bororo, che seguono l’antica tradizione animista e no-
made, e i Peulh Fulani, invece islamizzati. Una documentata «Appendice antropologi-
ca» (Dak 2016, 211-31), articolata in vari paragrafi («Storia», «Il codice di Pulaaku»,
«Il geerewol», «Glossario», «Bibliografia»), arricchisce il volume, agevolando la lettu-
ra di molti rimandi, altrimenti di non lineare interpretazione.
Diaspore 12 285
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
Gli acquerelli sono tra gli alberi e le spine, presi dal vento. Die-
tro passano le mucche, gli asini, un cavallo. È così che volevo
che fosse: che la natura e i disegni entrassero l’una negli altri,
fondendosi. La mostra nella brousse è lì, vive da sola, al vento,
al sole, alle capre. I bimbi ridono e anche i grandi. Dopo che l’ho
allestita e mi sono allontanata, qualcuno torna da solo a curiosa-
re per capire di cosa si tratti, davvero. Chissà se li trovano bel-
li come sono. (186)
7 Si tenga presente che nel secondo risvolto della sovracoperta del volume compare
una fotografia che riproduce proprio l’evento relativo alla vernice menzionata.
Diaspore 12 286
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
8 Una delle disamine più recenti dedicate all’idea di confine, attenta sia alle sue in-
numerevoli rappresentazioni culturali e simboliche, sia alle implicazioni sociali e po-
litiche che comporta, è il volume di Cristina Benussi (2019). Versante proficuo, quello
del confine, anche per leggere il pensiero ideologico, filosofico e letterario delle donne,
come ha dimostrato egregiamente il volume Margini e confini. Studi sulla cultura delle
donne nell’età contemporanea, a cura di Anna Rosa Scrittori (2006).
Diaspore 12 287
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
All’arrivo nel nuovo campo, per prima cosa, viene tesa la corda
dei vitelli che marca ritualmente il luogo, l’asse est-ovest che se-
para il mondo femminile dal maschile: è intorno alla mandria, in-
fatti, che i Wodaabe costruiscono e umanizzano il loro spazio. Si
fondono con l’ambiente secondo coordinate codificate che, soprat-
tutto in passato, seguivano le regole del patrilignaggio. Le donne
dominano l’oriente. Gli uomini stanno verso il calar del sole, do-
ve si apre idealmente la porta verso il mondo esterno. Lo stranie-
ro arriva da ovest. (57)
Ecco che tra spazi ‘aperti’ e tempi imprevedibili, certo non program-
mabili a priori, è il caso ad avere la meglio, in quanto campo del po-
tenziale cui la viaggiatrice non esita ad attribuire un segno decisa-
mente positivo; così da asserire: «Essere in balia del caso in Africa
mi porta buone cose, sempre» (121).
Si diceva della scelta di un genere, quello del reportage di viaggio,
che ricorre alla forma del diario, le cui pagine, intervallate come so-
no dalle illustrazioni dell’Iliprandi, innescano un duplice sguardo in-
terpretativo, l’uno attivato dal testo, l’altro dal disegno; ma è il rin-
vio a un quaderno di appunti e, in particolare, alle circostanze in cui
viene steso che lo qualifica ulteriormente. Tanto è vero che, sia che
ci si applichi all’attività scrittoria sotto una tenda o contro un albe-
ro (103), ci si misura sempre e comunque con modalità che trasfigu-
rano lo stesso scrivere in una pratica precaria e transitoria, ovvero
per eccellenza ‘nomade’.
9 Come si legge nel «Glossario» allegato a fine volume (227-30), la suudu sarebbe «il
sostegno temporaneo fatto di pali per sorreggere pentolame e calebasse» (230).
Diaspore 12 288
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
10 In «Bibliografia» (231) si fa menzione di uno dei pochi volumi dedicati a questa po-
polazione nomade del Sahel: Les Peuls Bororos, Nomades du Sahel (Durou, Loncke 2000).
Diaspore 12 289
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
11 C’è una Peulh, Hindou Oumaroru, che si sta battendo per la tutela dei diritti delle
donne e del loro popolo, come viene precisato in Dak 2016, 218.
Diaspore 12 290
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
Ilaria Crotti
Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
Bibliografia
Diaspore 12 291
L’altro sono io | El otro soy yo, 283-292
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Verso dove?
Migrazioni geografiche
e identitarie nella letteratura
ebraica moderna
Dario Miccoli
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract This chapter discusses modern Hebrew literature – from early 20th-century
authors like Haim Nahman Bialik and Shmuel Yosef Agnon to more recent ones, such
as Erez Biton and Ronit Matalon – as a ‘migrant literature’, whose history is rooted in a
set of shifting physical and cultural geographies and in the circulation of people, ideas
and styles from the Diaspora to the Land of Israel and viceversa. By conceiving modern
Hebrew literature as a ‘migrant literature’, it is possible to better understand its inner
heterogeneity and multilingualism, as well as its being part of a wide landscape of ‘Jewish
literatures’ that cuts across Europe, the Middle East and other spaces.
1 Introduzione
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 293
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/024
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
quali possono essere definiti molti degli autori che introdurrò. Spin-
gendosi in avanti nel tempo, Daniel Boyarin ha sostenuto che la parola
scritta e in particolare il Talmud, vale a dire la codificazione scritta
della legge orale ebraica, sia stato una vera e propria «madrepatria
portatile» (Boyarin 2015, 321) ebraica, contribuendo in modo fonda-
mentale a produrre la Diaspora così come si è consolidata nel corso
dei secoli. Tutto questo sottolinea la centralità del libro da un lato e
della migrazione – di idee, ma anche di testi e ovviamente di perso-
ne – dall’altro, nella storia ebraica dall’antichità a oggi.
Diaspore 12 295
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
l’autore, pur scrivendo a ben vedere dalla sua terra natale europea,
ha nostalgia per una madrepatria sconosciuta, una sorta di «provin-
cia dell[a sua] immaginazione» (Shalom-Chetrit 2010, 7), che non ha
mai visitato ma verso dove spera di emigrare. La migrazione si ca-
ratterizza qui come reazione alle violenze vissute dagli ebrei nella
Russia zarista, all’antisemitismo – si pensi al pogrom di Kishinev del
1903, cui Bialik dedica il poema Be-‘ir ha-haregah («Nella città del
massacro», 1904) – e al diffondersi del sionismo come movimento di
rinascita e liberazione nazionale (Holtzman 2017; sul progrom di Ki-
shinev: Zipperstein 2018).
Con le prime ‘aliyot (pl. di ‘aliyah: lett. ‘salita [al monte Sion]’, dun-
que ‘migrazione’) verso la Palestina ottomana tra la fine dell’Otto-
cento e l’inizio del Novecento, la letteratura ebraica si popola però di
nuovi paesaggi e personaggi: non più – o meglio, non solo – le shtetl
ashkenazite e gli studenti delle scuole talmudiche di Bialik, Mendele
Moher Sefarim e Mordehai Ze‘ev Feierberg, ma i halutzim (pionieri)
che stavano fondando le prime comunità agricole in Terra d’Israele
e poi la prima città della modernità ebraica, Tel Aviv. Shmuel Yosef
Agnon, a oggi unico Premio Nobel per la Letteratura di lingua ebrai-
ca, in Tmol shilshom («Appena ieri», 1945) descrive così le aspetta-
tive di Isacco Kumer, in viaggio dall’Europa verso la Terra d’Israele:
Per la prima generazione, quella dei padri, il ricordo del passato sa-
rà onnipresente, al punto che diventerà un fardello difficile da ge-
stire anche da parte dei figli: «La presenza di suo padre al suo fian-
co, rammentava a tutti che il kibbutz non era casa sua – che era un
ragazzo della ma‘abarah venuto lì per un tempo limitato», scrive Eli
Amir nel suo ultimo romanzo, Na‘ar ha-’ofanayim («Il ragazzo della bi-
cicletta», 2019, 15). Dall’altra parte, in alcuni casi la migrazione per-
mette alla donna di subentrare quale capofamiglia, come racconta
Ronit Matalon – nata a Ganei Tiqvah, vicino Tel Aviv, nel 1959 da una
famiglia di origine ebraica egiziana. Il prezzo di tutto ciò è però an-
che qui una vera e propria metamorfosi fisica, al punto che il corpo
della madre della protagonista del romanzo Qol tze‘adenu («Il suono
dei nostri passi», 2007), Lucette, mostrerà i segni di tutti i traumi che
lei stessa e tutta la famiglia hanno vissuto nel passaggio dall’Egit-
to a Israele (Miccoli 2014). Nonna Fortuna racconta alla nipote che:
‘La Lucette vera, dolce, l’ho lasciata in Egitto’. No, prima diceva
‘Ha mani da uomo’ e solo dopo ‘La Lucette quella vera è rimasta
in Egitto’. Chi era ‘quella vera’? Nonna se la ricordava, pensava di
ricordarsela: ‘La bocca che ha adesso, con la lingua che ha, non
c’era prima. Non esisteva una cosa del genere, aprire così la bocca
Diaspore 12 299
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Quella di Lucette non è una ‘aliyah ma una ‘semplice’ hegirah, nel cor-
so della quale tutte le cose buone e le memorie positive sono scompar-
se per sempre. I mizrahim non sono né pionieri né ‘olim, ma migran-
ti, profughi in fuga dai propri Paesi e in cerca di una nuova terra (su
questo: Zamkanei 2016; Baussant 2015). Colui che è oggi considera-
to il padre fondatore della poesia mizrahi, Erez Biton, nato in Algeria
nel 1941 ma di origine marocchina, parla allora della zarut (‘essere
straniero/estraneità’) dell’ebreo del Nord Africa in Israele, personag-
gio nomade e senza patria:
Siamo stranieri
e l’essere stranieri fa bruciare i nostri occhi
di lacrime
e se moriremo
verranno delle donne arabe
e diranno
quell’uomo è uno straniero
gettiamogli sopra un pugno di polvere
cosicché non lo divori lo sciacallo.
(Biton 2009, 29)
Diaspore 12 300
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Se Bialik guarda con nostalgia a una terra dai tratti biblici e mito-
logici, Agnon ha uno sguardo già disincantato e pare fin da subito
prendersi gioco dell’immagine fantastica che Isacco Kumer ha del-
la Palestina quale «terra fertile e spaziosa dove scorre latte e mie-
le» (Esodo 3,13-20). Goldberg è lacerata tra il ricordo della Lituania
dove è nata e l’amore per la Terra d’Israele, due madrepatrie che al-
le volte sembrano altrettanto lontane. I mizrahim rievocano il passa-
to perduto di prima della migrazione, Paesi geograficamente vicini
ma profondamente lontani dal punto di vista culturale e identitario
rispetto a quell’Israele dove avrebbero dovuto ricostruire la propria
esistenza. Al nuovo ebreo forte dei dettami sionisti e all’immagine
Diaspore 12 302
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Diaspore 12 303
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Bibliografia
Agnon, Shmuel Yosef (2009). La leggenda dello scriba e altri racconti. Trad. di
Anna Linda Callow e Claudia Rosenzweig. Milano: Adelphi.
Agnon, Shmuel Yosef (2010). Appena ieri. Trad. di Elena Loewenthal. Milano:
Feltrinelli.
Algee-Hewitt, Mark; Allison, Sarah; Gemma, Marissa; Heuser, Ryan; Moretti,
Franco (2017). «Canon/Archive». Moretti, Franco (ed.), Canon/Archive: Stud-
ies in Quantitative Formalism From the Stanford Lab. New York: n+1 Foun-
dation, 1-13.
Amir, Eli (2019). Na‘ar ha-‘ofanayim (Il ragazzo della bicicletta). Tel Aviv: Am
Oved.
Anteby-Yemini, Lisa (2004). Les juifs d’Ethiopie: de Gondar à la Terre Promise.
Parigi: Albin Michel.
Appelfeld, Aharon (2001). Storia di una vita. Trad. di Raffaella Scardi e Ofra Ban-
nett. Firenze: Giuntina.
Baussant, Michèle (2015). «Travail de la mémoire et usage public du passé:
l’exemple des Juifs d’Egypte». Amar, Marianne; Bertheleu, Hélène; Teu-
lières, Laure (éds), Mémoire des migrations, temps de l’histoire. Tours:
Presses Universitaires François Rabelais, 123-38.
Biale, David (1992). Eros and the Jews. New York: Basic Books.
Bialik, Hayyim Nahman (1966). Shirim (Poesie). Tel Aviv: Dvir.
Biton, Erez (2009). Timbisert: tzipor maroqa’it (Timbisert: un uccello marocchi-
no). Gerusalemme: Ha-kibbutz ha-meuhad.
Boyarin, Daniel (2015). A Traveling Homeland: The Babylonian Talmud as Dias-
pora. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Feiner, Shmuel (2002). The Jewish Enlightenment. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Goldberg, Leah (1986). Shirim (Poesie), vol. 2. Tel Aviv: Sifriat Poalim.
Grumberg, Karen (2011). Place and Ideology in Contemporary Hebrew Litera-
ture. Syracuse: Syracuse University Press.
Halperin, Liora (2014). Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversi-
ty in Palestine, 1920-1948. Yale: Yale University Press.
Harshav, Benjamin (1993). Language in Time of Revolution. Berkeley: Univer-
sity of California Press.
Hever, Hannan (2002). Producing the Modern Hebrew Canon. Nation Building
and Minority Discourse. New York: New York University Press.
Hirschfeld, Ariel (2010). «Be-shireah yatzrah Leah Goldberg ’atar shel ‘idun»
(Nelle sue poesie Leah Goldberg creava uno spazio di sublimazione). Ha-’A-
retz, 1 settembre. https://www.haaretz.co.il/1.1186487.
Holtzman, Avner (2017). Haim Nahman Bialik: Poet of Hebrew. Yale: Yale Uni-
versity Press.
Levin, Orna (2018). «‘My Roots Are in Two Different Landscapes’: A Bi-Rooted
Mindset in Rachel Bluwstein’s and Leah Goldberg’s Oeuvre for Children and
Adults». Journal of Intercultural Studies, 39(3), 305-21.
Levy, Lital (2014). Poetic Trespass: Writing Between Hebrew and Arabic in Isra-
el/Palestine. Princeton: Princeton University Press.
Levy, Lital; Schachter, Allison (2015). «Jewish Literature/World Literature: Be-
tween the Local and the Transnational». PMLA, 130(1), 92-109.
Lewis, Bernard (2003). Gli ebrei nel mondo islamico. Milano: Sansoni.
Diaspore 12 304
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Mann, Barbara (2006). A Place in History: Modernism, Tel Aviv and the Creation
of Jewish Urban Space. Stanford: Stanford University Press.
Matalon, Ronit (2007). Il suono dei nostri passi. Trad. di Elena Loewenthal. Ro-
ma: Atmosphere.
Mendelson-Maoz, Adia (2013). «Diaspora and Homeland – Israel and Africa in
Beta Israel’s Hebrew Literature and Culture». Research in African Litera-
tures, 44(4), 35-50.
Mendelson-Maoz, Adia (2014). Multiculturalism in Israel: Literary Perspectives.
West Lafayette: Purdue University Press.
Miccoli, Dario (2014). «Another History: Family, Nation and the Remembrance
of the Egyptian Jewish Past in Contemporary Israeli Literature». Journal of
Modern Jewish Studies, 13(3), 321-39.
Miccoli, Dario (2016). La letteratura israeliana mizrahi: narrazioni, identità, me-
morie degli ebrei del Medio Oriente e Nord Africa. Firenze: Giuntina.
Michael, Sami (1974). Shavim ve-shavim yoter (Uguali e più uguali). Tel Aviv:
Boostan.
Miron, Dan (2008). «From Continuity to Contiguity: Thoughts On the Theory of
Jewish Literature». Norich, Anita; Eliav, Yaron Z. (eds), Jewish Literatures and
Cultures: Context and Intertext. Providence: Brown University Press, 9-36.
Omer, Ranen (1998). «Jewish Diasporism: The Aesthetics of Ambivalence». Re-
ligion & Literature, 30(3), 1-8.
Oppenheimer, Yochai (2015). Zikaron ha-galut ba-sifrut ha-‘ivrit (La memoria
della Diaspora nella letteratura ebraica). Gerusalemme: Mossad Bialik.
Oz, Amos (1993). The Silence of Heaven: Agnon’s Fear of God. Princeton: Prince-
ton University Press.
Ponzanesi, Sandra; Merolla, Daniela (2005). «Introduction». Ponzanesi, San-
dra; Merolla, Daniela (eds), Migrant Cartographies: New Cultural and Literary
Spaces in Post-Colonial Europe. Oxford: Lexington Books, 1-16.
Rossetto, Piera (2010). «Space of Transit, Place of Memory: Ma‘abarah and
Literary Landscapes of Arab Jews». Quest – Issues in Contemporary Jew-
ish History, 4, 103-27. http://www.quest-cdecjournal.it/focus.
php?id=315#_ftnref37.
Sadan, Dov (1949). ‘Al sifrutenu: masat-mavo’ (Sulla nostra letteratura: un’in-
troduzione). Gerusalemme: Mass.
Sayad, Abdelmalek (1999). La double absence: des illusions de l’émigré aux souf-
frances de l’immigré. Paris: Seuil.
Schachter, Allison (2014). Diasporic Modernisms: Hebrew and Yiddish Literature
in the Twentieth Century. Oxford: Oxford University Press.
Shaked, Gershon (1989). Shmuel Yosef Agnon: A Revolutionary Traditionalist.
New York: New York University Press.
Shaked, Gershon (2011). Narrativa ebraica moderna. Milano: Terra Santa.
Shalom-Chetrit, Sami (2010). «Revisiting Bialik: A Radical Mizrahi Reading of
the Jewish National Poet». Comparative Literature, 62(1), 1-21.
Sibilio, Simone (2015). Nakba: la memoria letteraria della catastrofe palestine-
se. Roma: Edizioni Q.
Simon, Reeva; Laskier, Michael; Reguer, Sara (eds) (2003). The Jews of the Middle
East and North Africa in Modern Times. New York: Columbia University Press.
Spicehandler, Ezra (1995). «The Fiction of the ‘Generation in the Land’». Tro-
en, Ilan; Lucas, Noah (eds), Israel: The First Decade of Independence. Alba-
ny: State University of New York Press, 313-30.
Steiner, George (1985). «Our Homeland, the Text». Salmagundi, 66, 4-25.
Diaspore 12 305
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
Dario Miccoli
Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
Diaspore 12 306
L’altro sono io | El otro soy yo, 293-306
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Cultural Translation
and the Rediscovery of Identity
Case Study from the Armenian
Diaspora
Sona Haroutyunian
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Abstract This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity
when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin.
It compares two specific instances in which translations have been the primary means
through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly
Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly
translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity.
The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria
Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 307
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/025
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
1 Introduction
The migration routes of the Aganoor family began in early 17th cen-
tury and extended from Persia to India, to France and finally to Italy.
In 1604, Safavid ruler Shah Abbas I (the Great) deported hun-
dreds of thousands of Armenians from the Armenian old mercan-
tile wealthy town of Julfa, located in the Safavid-Ottoman boarder,
and resettled them in mainland, in the Iranian capital Isfahan. Vit-
toria Aganoor’s ancestors were among them. Here is how Vittoria
1 Among many others consider Aalberse, Muysken 2013; Brinton, Kagan, Bauckus
2008; Appel, Muysken 2005; Milroy, Muysken 1995.
2 Among multiple sources on Armenian Diaspora for a first approach see Hovannisian
1997; Myers, Hovannisian 1999; Libaridian 1999; Jendian 2008.
Diaspore 12 308
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
And now the information, the little information that I have of the
Aganoors. Under their genealogical tree, that we have, is writ-
ten: “The genealogy of the Aganoor family that was transplanted
by Shah Abbas the Great to Armenia from the province of Persia
Nachijevan and made them live in the beautiful and magnificent
New Julfa”. (Haroutyunian 2013b, 3524)
3 The Mekhitarist Congregation has had its home in the Venetian lagoon on the beau-
tiful island of San Lazzaro for over three centuries. The island of San Lazzaro, or ‘of
the Armenians’, as it is called, is known as a Cultural Centre and the ‘Armenian Acad-
emy of Sciences’ the official title given to it by Napoleon (cf. Peratoner 2007, 113-201).
4 All the English translations of Aganoor’s letters are done by this Author, unless oth-
erwise mentioned.
5 For New Julfa commercial network consider Aslanian 2011; McCabe 1999.
Diaspore 12 309
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
title of melik‘, and was the daughter of Samuel Moorat, the benefac-
tor of the Armenian college in Paris.6 They had a residence in Raja-
pata, village of kings, near Madras.
In 1835, on the suggestion of the Armenian monks of the Mekhi-
tarist Congregation of the Venetian San Lazzaro island, the Aganoor
family emigrated from Madras first to France and then to Italy. At
that time Vittoria’s father Edward was twelve. In 1847, he married
Giuseppina Paccini, an aristocratic woman from Milan. They gave
birth to five daughters: Angelica, Maria, Elena, Virginia and Vittoria.
Hence, Vittoria Aganoor’s father was an Armenian immigrant and
her mother was an Italian. Because Vittoria grew up in an epoch when
assimilation was considered the best choice for immigrants towards
integration, she did not learn Armenian, as attested in her letter to
father Ghazikian:
She apparently expresses her regret for not having learned the lan-
guage of her nation:
How sorry I, too, am for not knowing Armenian! Pray, do not say
it, for I would cry at the thought of how little it would have cost
my dear papa to teach it to me as a child! (359)
6 In the first half of the 19th century, the Armenian Mekhitarist Congregation under-
went considerable expansion of its educational activities with the foundation of numer-
ous schools and colleges in the Crimea, Venice, Padua and various centres in Asia Minor
and the Caucasus. In accordance with the conditions of the wills of two Armenian ben-
efactors (who were Vittoria Aganoor’s ancestors), Samuel Moorat College was founded
in Padua (Prato della Valle), moving in 1846 to Paris, and the Raphael College was set
up in Venice, originally located in Ca’ Pesaro and moving in 1850 to Ca’ Zenobio ai Car-
mini. Samuel Moorat, the benefactor of the Samuel Moorat College of Padua, and Ed-
ward Raphael Gharamiantz, the benefactor of Raphael College of Venice, were the fa-
ther and grandfather of Edward Aganoor’s mother. For more details consider Peraton-
er 2007, 141-3); “Murat-Raphayelian varzharanneru barerarnern ew irents ktaknere”
1936, and especially the chapter II “Samuel Muratean: azgayin mec barerar” (Samuel
Muratean: Great Benefactor of the Nation), 175-86.
Diaspore 12 310
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
For Heaven’s sake, take care of your health and do not abuse the
vigor of your body and spirit […] Thanks for always sending me
your works, but I will never stop recommending a bit of abstinence
Diaspore 12 311
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Dear Father Arsen, you are really prodigious. How can you trans-
late with such a lightning speed? I believe that no one else can
be compared with you. Good for you! Don’t abuse your enviable
cerebral activity. The work [translation] that you are doing is co-
lossal and very useful but don’t do it in a hurry and think of your
health. (2013b, 357)
Diaspore 12 312
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
His mother, Iskuhi, the little princess, died at nineteen giving birth
to him. My great-grandfather then remarried an “evil stepmoth-
er”, who bore him many other children; my grandfather Yerwant
couldn’t stand her, and so, at the age of thirteen, he requested and
was granted permission to leave the little city and go to Venice, to
study at Moorat-Raphael, the boarding school for Armenian chil-
dren. (Arslan 2006, 17)
9 For stages of genocide, consider, among others, Stanton 2009; Whitehorn 2010;
Haroutyunian 2016, 14.
10 For further details on De Besi family cf. Spreti 1981; Aldrighetti, Zorzi, Mazzarol-
li, Quadrio 2001.
Diaspore 12 313
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
not want to deny his ancestry, giving his sons four Armenian names
each: Yetward, Erwant, Armenak and Vardan; Khayel, Anton, Aram
and Maryam. But later, when Yerwant’s family was exterminated al-
most entirely by the Young Turks during the 1915 Armenian Geno-
cide, he tried to erase their origin, even though they were far from
the Ottoman Empire and there was no threat for them:
Antonia Arslan in her turn needed more than half a century to ‘trans-
late’ the memory12 into literature giving birth to her bestseller La
masseria delle allodole in 2004.
Antonia Arslan received thoroughly Italian formal education and
never learnt Armenian. Translation played an important role in her
life. While Aganoor rediscovered her Armenian identity through be-
ing translated, on the contrary, Antonia rediscovered her identity
through translating the poetry of Daniel Varujan, an Armenian po-
11 According to Claude Janin (1996, 38-9) “The traumatic event is a ‘non-event’, some-
thing that does not occur. [That] first stage of the trauma […] is its cold core of the non-
assimilated trauma by oneself, which is not assimilated by the ego” (cit. in Hinshel-
wood et al. 2015, 117 fn. 19).
12 For translation and memory, consider among others Brodzki 2007; Haroutyuni-
an 2017.
Diaspore 12 314
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
13 Varujan 1992.
14 Varujan 1995.
15 The edited volumes include among others: Arslan, Pisanello, Ohanian 2001; Dé-
déyan 2002; Dadrian 2003; Mutafian 2001.
16 Arslan’s more recent publications include Il libro di Mush (2012), which is an account of
the largest extant Armenian manuscript that was preserved in two halves by two separate
women, each of whom took one half when escaping the city of Mush during the Armenian
Genocide, Il rumore delle perle di legno (2015) and Lettera a una ragazza in Turchia (2016).
Diaspore 12 315
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
4 Concluding Remarks
17 Venice is proud to have the oldest Armenian House or Casa armena in Europe. Some
sources indicate that building became a guesthouse for Armenians around May 25, 1235
on Calle delle Lanterne, later renamed Calle dei Armeni, near St. Mark’s Square, the
most populated area among Armenians in Venice. It is personally given to the Armeni-
ans by doge Sebastiano Ziani (1172-78). For further details on Venetian-Armenian com-
munity consider among many others Peratoner 2007, 107-12.
Diaspore 12 316
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Bibliography
Diaspore 12 317
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Brinton, Donna; Kagan, Olga; Bauckus, Susan (2008). Heritage Language Edu-
cation: A New Field Emerging. New York: Routledge.
Brodzki, Bella (2007). Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural
Memory. Stanford: Stanford University Press.
Calzoni, Mario (2010). “La famiglia Pompilj e le sue proprietà”. Squadroni, Ma-
rio (a cura di), Vittoria Aganoor e Guido Pompilj: un romantico e tragico amo-
re di primo Novecento sul Lago Trasimeno. Magione: Soprintendenza archi-
vistica per l’Umbria, 65-84.
Chierico, Michele (2010). “Guido Pompilj: il politico”. Squadroni, Mario (a cu-
ra di), Vittoria Aganoor e Guido Pompilj: Un romantic e tragico amore di pri-
mo Novecento sul Lago Trasimeno. Magione: Soprintendenza archivistica
per l’Umbria, 49-64.
Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. London; New York: Routledge.
Dadrian, Vahakn (2003). Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai Bal-
cani al Caucaso. A cura di Antonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan; trad. di
Alessandra Flores d’Arcais. Milano: Guerini e Associati.
Dédéyan, Gérard (2002). Soria degli armeni. A cura di Antonia Arslan e Boghos
Levon Zekiyan. Milano: Guerini e Associati. Trad. di: Histoire du peuple armé-
nien. Toulouse: Éditions Privat, 1982.
Derrida, Jacques (1979). “Living On: Border Lines”.Bloom, Harold (ed.), Decon-
struction and Criticism. New York: Seabury, 75-176.
Haroutyunian, Sona (2013a). “Armenian Literature in Italian Translation 1991-
2012”. Bazmavep, 1-2, 302-23.
Haroutyunian, Sona (2013b). “L’alter ego di Vittoria Aganoor: l’identità arme-
na della poetessa”. Bazmavep, 3-4, 350-66.
Haroutyunian, Sona (2016). “Women of the Armenian Genocide: From Eyewit-
ness Accounts To Literary Echoes”. Di Georgio-Lutz, JoAnn; Gosbee, Don-
na (eds), Women and Genocide: Gendered Experiences of Violence, Survival,
and Resistance. Toronto: Women’s Press, 13-35.
Haroutyunian, Sona (2017). “Armenian Genocide and Translation”, in Brodzki,
Bella; Demaria, Cristina (eds), “Memory”, monogr. no., Translation: A Trans-
disciplinary Journal, 6, 172-96.
Hinshelwood, Robert D. et al. (2015). Psychoanalysis, Collective Traumas and
Memory Places. Lecce: Frenis Zero.
Hovannisian, Richard (ed.) (1997). The Armenian People from Ancient to Modern
Times, vol. 2. Gordonsville: Palgrave Macmillan.
Janin, Claude (1999). Figures et destins du traumatisme. Paris: Presses univer-
sitaires de France.
Jendian, Matthew (2008). Becoming American, Remaining Ethnic: The Case of
Armenian-Americans in Central California. New York: Routledge.
Libaridian, Jerard (1999). The Challenge of Statehood. Watertown (MA): Blue
Crane Books.
McCabe, Ina Baghdianz (1999). The Shah’s Silk for Europe’s Silver: The Eurasian
Trade of the Julfa Armenians in Safavid Iran and India, (1530-1750). Georgia:
Scholars Press. University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies 15.
Milroy, Lesley; Muysken, Pieter (eds) (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-
Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Mutafian, Claude (2001). Metz Yeghérn: Breve storia del genocidio degli armeni.
Trad. e cura di Antonia Arslan. Milano: Guerini e Associati.
Diaspore 12 318
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
Sona Haroutyunian
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Diaspore 12 319
L’altro sono io | El otro soy yo, 307-320
L’altro sono io | El otro soy yo
Scritture plurali e letture migranti | Escrituras plurales y lecturas migrantes
a cura di | editado por Susanna Regazzoni, M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Abstract The Spanish Civil War (1936-39) aroused the solidarity of hundreds of thou-
sands of foreigners who fought in the ranks of the Republican army and numerous intel-
lectuals who travelled around the country and left written testimony of their experiences.
This is the case of Blanca Lydia Trejo, a Mexican woman who, installed in Barcelona at
the request of President Lázaro Cárdenas, participates in the rescue brigades organised
by the anarcho-syndicalist women’s movement of Mujeres Libres. Deeply disillusioned
by the frictions between the republican forces, especially by the performance of the
communist leading cadres, her testimony, published in Mexico in 1940, is an interesting
literary material because it is the witness to the author’s narrative alterity.
Keywords Mexican writers in the Spanish Civil War. Feminism. Hybridisation of liter-
ary genres. Mujeres Libres. Otherness.
Sumario 1 Una escritora mexicana en la guerra civil española. – 2 Blanca Lydia Trejo:
su discurso sobre la mujer y la lucha femenina en Barcelona. – 3 Una mirada ajena.
Diaspore 12
e-ISSN 2610-9387 | ISSN 2610-8860
ISBN [ebook] 978-88-6969-396-0 | ISBN [print] 978-88-6969-397-7
Edizioni
Ca’Foscari Open access 321
Submitted 2020-01-29 | Published 2020-04-30
© 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
DOI 10.30687/978-88-6969-396-0/026
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
1 Blanca Lydia Trejo (Comitán, Chiapas 1906-Ciudad de México 1970) fue una acti-
vista política que luchó en favor de las mujeres y los indígenas y sus derechos políticos.
En 1932 representó a las desmanchadoras de café en la Gran Convención Obrera cele-
brada en Orizaba (1932), acto que originó el nacimiento de la Confederación de Traba-
jadores de México (CTM) y del que dejó testimonio en su libro Convenciones y conven-
cionistas, donde habló acerca de la historia de la lucha social del proletario mexicano.
Diplomada en bibliotecología en la UNAM, compaginó sus trabajos de directora de las
bibliotecas Luis Murillo (1934) y Héroe de Nacozari (1936) que ella misma fundó, con
la participación activa en el Frente Pro Derechos de la Mujer (1938), que representó
en la convención de El Salvador (1951). Colaboró, además, en la Oficina Periodística
de Orientación Popular (1951-68) y escribió en numerosos periódicos y revistas mexi-
canas, centroamericanas y españolas. Fue también directora de Alborada – periódico
de la Liga Femenil de Veracruz –, redactora de La república–del Partido Revoluciona-
rio Institucional (PRI) – y fundadora de la revista infantil Figuras. Publicó doce libros
de cuentos, cuatro ensayos y dos novelas y destacó su interés por recuperar y adaptar
para el público infantil las leyendas mexicanas y la fundación de México Tenochtitlan
(Leyendas mexicanas para niños y Lo que sucedió al nopal).
2 La buena disposición del presidente Cárdenas por llevar a la práctica sus ideas so-
bre la igualdad de hombres y mujeres y reforzar el papel de la mujer en la vida política
es rastreable ya desde 1935 con en el nombramiento de Palma Guillén como embajadora
mexicana en Colombia. Fue la primera mujer nombrada por un gobierno latinoamerica-
no para un cargo diplomático y su nombramiento sirvió para reactivar el debate acerca
de los derechos ciudadanos de la mujer en la Constitución de 1917 (Cano 2007, 156 y ss).
Diaspore 12 322
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Diaspore 12 323
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Diaspore 12 324
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
4 «una mujer fuerte, ¿quién la hallará? | vale mucho más que las perlas | confía en
ella el corazón de su marido | y no cesa de tener ganancia | ella le procura el bien y no
el mal | todos los días de su vida | […] / Engañosa es la gracia, y vana la belleza | la mu-
jer que teme a Dios, esa debe ser alabada | dale del fruto de sus manos | y que en las
puertas de la ciudad sus obras proclamen su alabanza» (Libro de los Proverbios, Anti-
guo Testamento, 31 10-31).
5 http://www.elem.mx/autor/datos/1072.
Diaspore 12 325
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
mente publicados los textos para cotejarlos con el libro, aunque hay
algunos indicios que hacen pensar que, efectivamente, en origen eran
artículos periodísticos. Jesús Cano Reyes (2014, 186-7), por ejemplo,
reproduce un artículo de Blanca Lydia Trejo, «El Frente de Huesca»,
publicado en el periódico El Nacional de Ciudad de México el 8 de no-
viembre de 1937 que coincide en su totalidad con el texto bajo ese
epígrafe en Lo que vi en España. A falta de localizar y consultar todos
los originales periodísticos, es imposible establecer si hubo manipu-
lación tipográfica o estética en alguno de ellos aunque todo apunta a
que no hubo cambios significativos en el contenido y el estilo, y que
las modificaciones, si las hubo, tuvieron más que ver con cuestiones
organizativas, como los criterios temáticos o cronológicos para la or-
denación de los textos publicados en varios rotativos. La crónica pe-
riodística parece haber quedado despojada de fechas, lugares y ca-
beceras de publicación para privilegiar la ordenación cronológica de
los hechos narrados, lo que ayuda a fomentar la unidad de conjunto
textual que es el libro. Esto permite a la autora narrar de manera or-
denada su viaje, lo que visita, cuándo y lo que más le impresiona de
cada uno de los lugares: monumentos, cosas o personas. Cuenta, ade-
más, de manera muy prolija las anécdotas vividas en cada lugar y los
sentimientos que le han inspirado esas vivencias. Hay, pues, una for-
tísima hibridación genérica, un constante viaje de ida y vuelta de la
crónica periodística a la literatura de viajes, donde la primera se es-
fuerza por contar la actualidad, el tiempo y las circunstancias presen-
tes, y la segunda por compartir su viaje, su propia experiencia con los
lectores.6 Pero al mismo tiempo, el texto es también panfleto y pro-
paganda, literatura de urgencia, producto de las circunstancias his-
tóricas en las que se inscribe.7 Es una escritura crítica, agresiva y
frontal, que usa un estilo incendiario y polémico – cuya principal fi-
nalidad es la difusión de ideas, posturas, puntos de vista y crítica ha-
cia alguien o algo (Lleó Muñoz 2015, 54) –, que la autora usa, en este
caso, para cargar ferozmente contra el comunismo dogmático sovié-
tico impuesto en las filas republicanas. La profunda desilusión que le
6 Cano Reyes (2012, 173) repasa la definición de crónica y recoge la idea de Martín
Caparrós que subraya el origen de la palabra en cronos, ‘tiempo’, pues la crónica es un
intento siempre fracasado de atrapar el tiempo en que uno vive; sostiene, a su vez, So-
ledad Porras Castro (2003-2004, 203) que el ser humano ha sentido desde siempre el
deseo de viajar y la necesidad de dejar constancia de haber realizado el viaje. Y cuan-
do el viajero escribe su experiencia para hacer partícipes a los otros, entonces apare-
ce la literatura de viajes.
7 El término, en realidad, es teatro de urgencia y fue acuñado por el poeta Rafael Al-
berti (Llamamiento en favor del teatro de urgencia) para designar obras rápidas, inten-
sas, dramáticas, satíricas, de breve duración, sin dificultades de montaje ni gran nú-
mero de actores, con un tema bien planteado y resuelto, de efecto, propagandístico y
didáctico, fulminante. Pero poco a poco se ha ido extendiendo su uso al resto de la lite-
ratura política y propagandística producida durante la contienda.
Diaspore 12 326
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
8 La hispanofobia mexicana del siglo XIX llegó a su apogeo durante la Revolución mexi-
cana. Pero la proclamación de la Segunda República en 1931 cambió radicalmente la acti-
tud mexicana con relación a España. Ojeda Revah (2004, 29) explica este giro inesperado
en la política mexicana con el influyente imperialismo de los Estados Unidos y el gradual
debilitamiento de España como poder colonial. Así, México, se alegró de encontrar un
aliado hispánico en Europa con similitudes ideológicas entre su revolución y la república.
Diaspore 12 327
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Con excepción del primer artículo del libro, «contestación a una car-
ta» (9-14), dirigido a un anónimo interlocutor masculino para justi-
ficar su relato, se dirige siempre a las mujeres, a las mexicanas, de
cualquier edad, clase social o condición, a las que, como si de una
arenga política se tratase, les explica cómo lo que vio en la guerra
resquebrajó sus profundas convicciones.
En el texto cabe destacar, también, la faceta ensayística del volu-
men en las reflexiones culturales y políticas que hace de su época.
En especial en lo concerniente al papel en la contemporaneidad del
arte y del liderazgo. Se autodefine como una «revolucionaria orgáni-
ca» (12) en un guiño a la terminología gramsciana del que se deduce
su alto nivel cultural y su profundo compromiso político con el mun-
do en el que vive.9 Trejo se incluye a sí misma en esta categoría (co-
mo parte del grupo revolucionario destinado a cambiar el mundo) y
se siente profundamente decepcionada por la mayor parte de esos in-
telectuales españoles, en especial por los comunistas, a los que tacha
de no tener espíritu de sacrificio ni integridad ética necesaria para
serlo (116-17). Su crítica se vuelve más feroz, si cabe, con las (malas)
líderes femeninas porque considera que no solo traicionan el ideal
político sino la sensibilidad que las caracteriza como mujeres.10 Lo
que ve en ellas le obliga a reflexionar sobre la ausencia de liderazgo
femenino mexicano en el marco revolucionario (71-2).
Diaspore 12 328
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Diaspore 12 329
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
que eran sus esposas y madres de sus hijos. La participación femenina en el proceso elec-
toral debía desempeñar un efecto moralizador (Cano 2007, 154). Cárdenas siempre consi-
deró necesario el voto femenino en la construcción del estado social al que aspiraba. La
Cámara de los Diputados el 6 de julio de 1938 aprobó los derechos políticos de la mujer,
pero inexplicablemente, la declaratoria oficial de rigor y la publicación de la noticia en el
Diario Oficial de la Federación, nunca se llevó a cabo (Ramos Escandón 1994, 165). Es ne-
cesario señalar que esto fue una anomalía en el sistema político mexicano, en donde tradi-
cionalmente la voz del presidente prevalece sobre la de las cámaras. Sea como fuere, has-
ta 1947 no se reconoció el sufragio femenino a nivel municipal. Y solo en 1953, el estatal.
13 Las luchas feministas a principios del siglo XX en España y México caminan prác-
ticamente parejas. Desde finales del siglo XIX el feminismo cuestionó el papel tradi-
cional de la mujer, pero no pretendió, ni siquiera en sus versiones más radicales, aca-
bar con el sistema patriarcal tradicional. Aunque se reivindicaba la igualdad entre los
sexos en lo relativo a la capacidad intelectual y a los derechos educativos, al mismo
tiempo se atribuían determinadas características intrínsecas en función del género, a
unos y otros (Cano 1996, 345).
Diaspore 12 330
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
14 El pacifismo es uno de los principios que acomuna a los movimientos femeninos, tan-
to de la línea anglosajona como de la francesa o de las versiones más tradicionales espa-
ñola o mexicana. Consideran que la guerra y la violencia son contrarias a la sensibilidad
femenina y que la lucha es exclusivamente un medio a corto plazo para obtener la paz.
Diaspore 12 331
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Trejo también es muy crítica con las mujeres que se atreven a comba-
tir el estereotipo de madre-esposa-compañera que ella defiende, deni-
grándolas por sus comportamientos sexuales, en especial por su pro-
miscuidad o sus inclinaciones sexuales diferentes. Pero su crítica más
feroz, más allá del comportamiento sexual, radica en la maternidad,
«si de algo las mujeres podemos hacer gala y enorgullecernos es de
ser intensamente maternales» (58), algo que prácticamente todas las
posturas feministas del momento consideran la máxima realización fe-
menina.15 Además, como advierte Mary Nash ([1999] 2006, 99 y ss), la
figura de las madres combativas suplanta a la fugacísima mujer mo-
derna miliciana como la heroína de la guerra, que lejos de subvertir
el orden tradicional establecido de roles masculino-femenino, permi-
te al hombre, viril y combativo, luchar en el frente y a la mujer, mater-
nal y pacifista, quedar en la retaguardia.16 De hecho, su ideal de mu-
jer moderna perfecta es Gabina Viana, a la que conoce en las Oficinas
de la Comisión Femenina del Partido Comunista, que describe como:
Estas son las virtudes en las que se condensa su ideal de mujer que,
en realidad, no dista demasiado del arquetipo de ángel del hogar de
15 El discurso imperante en las primeras décadas del siglo XX (en el que incluir a inte-
lectuales de la talla de Ortega y Gasset o el doctor Marañón) sostenía que las diferencias
biológicas entre hombre y mujer eran la causa de las distintas capacidades y posibilida-
des intelectuales de las féminas. Gregorio Marañón propagó la teoría de la diferenciación
y el carácter complementario de los sexos, sosteniendo que las mujeres no eran inferiores
a los hombres sino sencillamente distintas. Su función principal era la de ser madres y
esposas, por lo que cualquier otra actividad que emprendieran debía estar condiciona-
da por esa. Marañón afirmaba que solo en circunstancias muy excepcionales, como en
el caso de las viudas y solteras, las mujeres podrían desempeñar actividades similares
a aquellas en las que normalmente participaban los hombres (Nash [1999] 2006, 43-4).
Sobre el machismo imperante pero camuflado de la época véase Alonso Valero 2016.
16 «Por eso creo que, para interpretar los problemas básicos de la mujer de hoy, pre-
cisa solvencia maternal, pues cuando no la hay, difícilmente puede haber solvencia mo-
ral. Y sin solvencia moral no hay nada» (Trejo 1940, 62-3).
Diaspore 12 332
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Diaspore 12 333
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Diaspore 12 335
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Bibliografía
Diaspore 12 336
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
M. Carmen Domínguez Gutiérrez
Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
Nash, Mary [1999] (2006). Rojas. Las mujeres republicanas en la Guerra Civil.
Barcelona: Taurus.
Negrete Peña, Rocío (2016). «La memoria de la guerra civil española en la litera-
tura de algunas escritoras exiliadas». García Gil, Carmen et al. (coords), Muje-
res e investigación. Aportaciones interdisciplinares = VI Congreso universitario
internacional “Investigación y Género”. Sevilla: Universidad de Sevilla, 487-99.
Offen, Karen (2015). Feminismos europeos, 1700-1950. Madrid: Akal.
Ojeda Revah, Mario (2004). México y la Guerra Civil española. Madrid: Turner.
Peral, Emilio; Sáez, Francisco (eds) (2015). Métodos de propaganda activa en
la Guerra Civil española. Literatura, arte, música, prensa y educación. Ma-
drid: Iberoamericana.
Pitman, Thea (2012). «Viajeras mexicanas en la España republicana y el discur-
so de la fraternidad: Blanca Lydia Trejo y Elena Garro». LEJANA. Revista crí-
tica de narrativa breve, 5, 1-12. http://ojs.elte.hu/index.php/leja-
na/article/view/52/45.
Pliego Moreno, Iván Hilmardel (2005). Optimism Betrayed: The Golden Age of
Mexican-Spanish Relations, 1931-1939 [thesis submitted for the Degree of
Doctor of Philosophy]. London: London School of Economics and Political
Science. http://etheses.lse.ac.uk/1875/1/U213078.pdf.
Preston, Paul (2007). Idealistas bajo las balas. Corresponsales extranjeros en la
guerra de España. Barcelona: Debate.
Porras Castro, Soledad (2003-2004). «Los libros de viaje. Génesis de un géne-
ro. Italia en los libros de viajes del siglo XIX». Castilla: Estudios de literatu-
ra, 28-29, 203-18.
Ramos Escandón, Carmen (1994). «La participación política de la mujer en Mé-
xico: del fusil al voto. 1915-1955». Boletín Americanista, 44, 155-69.
Ramos Escandón, Carmen (2002). «Desafiando el orden legal y las limitaciones
en las conductas de género en México. La crítica de Sofía Villa de Buentello
a la legislación familiar mexicana 1917-1927». La Aljaba, 7, 79-102.
Skiba, Matthew (2009). «The Role of Republican Spain and the Spanish Civil War
in Reaffirming Mexican Hispano-American Identity, 1931-1939». Alba Digi-
tal Library (Abraham Lincoln Brigade Archives). https://bit.ly/3bV4vVR.
Trejo, Blanca Lydia (1940). Lo que vi en España. Capítulos de la guerra. Méxi-
co: Polis.
Tuñón Pablos, Enriqueta (2002). ¡Por fin… ya podemos elegir y ser electas! El
sufragio femenino en México, 1935-1953. México: INAH.
Tuñón Pablos, Enriqueta (2015). «¡Todas a votar! Las mujeres en México y el de-
recho al voto. 1917-1953». CEMHAL (Centro de estudios de la mujer en la His-
toria de América Latina), XVI, 162, 323-41.
Zavala, Iris M. (2004). La otra mirada del siglo XX. La mujer en la España contem-
poránea. Madrid: La esfera de los libros.
Diaspore 12 337
L’altro sono io | El otro soy yo, 321-338
La identidad y la alteridad, caras opuestas de una misma
moneda, son el objeto de estas páginas. Común denominador
de las autoras y autores de estos trabajos que, en varios
idiomas y desde latitudes distintas, han afrontado
con enfoques y metodologías diferentes la representación
de la identidad – especialmente, pero no de manera
excluyente, en el ámbito literario – y todos los temas
que pivotan a su alrededor, como la migración, la violencia,
el nacionalismo o el racismo.
Identità e alterità, facce opposte della stessa medaglia,
sono l’oggetto di queste pagine. Denominatore comune
delle autrici e degli autori di queste opere che, in varie lingue
e da latitudini diverse, hanno affrontato con approcci
e metodologie diversi la rappresentazione dell’identità –
soprattutto, ma non esclusivamente, nel campo letterario
– e tutti gli argomenti che ruotano attorno ad essa, come
la migrazione, la violenza, il nazionalismo o il razzismo.
Università
Ca’Foscari
Venezia