Euridice Peri
Euridice Peri
Euridice Peri
PROLOGO PRÓLOGO
LA TRAGEDIA LA TRAGEDIA
Io che d'alti sospir vaga e di pianti Yo, que suspiros y llantos esparzo,
Spars'hor di doglia hor di minaccie il volto e infundo dolor a los rostros,
Fei negli ampi teatri al popol folto haré empalidecer de piedad
Scolorir di pietà volti e sembianti. los semblantes del pueblo.
Non sangue sparso d'innocenti vene, Pero no esparzo sangre de inocentes venas,
Non ciglia spente di tiranno insano, ni miradas moribundas por vil enfermedad,
Spettacolo infelice al guardo umano o espectáculos crueles a la vista humana,
Canto su meste, e lacrimose scene. sino que canto en tristes y penosas escenas.
Lungi via lungi pur da regi tetti Bien lejos, muy lejos de techos reales,
Simulacri funesti ombre d'affanni simulacros funestos, sombras de afanes:
Ecco i mesti coturni, e i foschi panni aquí los tristes coturnos y oscuras prendas
Cangio e desto nei cor più dolci affetti cambio en el corazón por dulces afectos.
Hor s'avverrà, che le cangiate forme Ahora se comprobará que la nueva forma,
Non senz'alto stupor la terra ammiri no sin estupor por la tierra será admirada,
Tal ch'ogni alma gentil ch'Apollo inspiri y cada alma a la que Apolo inspire
Del mio novo cammin calpesti l'orme. de mi nuevo sendero seguirá las huellas.
CORO CORO
Non vede un simil par d'amanti il sole. ¡Nunca el Sol vio tal pareja de amantes!
EURIDICE EURÍDICE
Donne ch'a miei diletti Mujeres, que ante mi felicidad
Rasserenate sì lo sguardo, e 'l volto serenáis tanto la vista como el rostro,
Che dentro à vostri petti que dentro de vuestros pechos
Tutto rassembra il mio gioir raccolto tranquilizáis mi gozar cosechado,
Deh come lieta ascolto ¡ay, cuán feliz escucho
I dolci canti, e gli amorosi detti los dulces cantos y las amorosas palabras,
D'amor di cortesia graditi affetti. de amor, de cortesía y de afecto agradecido!
AMINTA AMINTA
Credi Ninfa gentile, Créeme, ninfa gentil, espejo de virtud,
Pregio d'ogni bellezza, que no hay fiera en el bosque,
Che non è fera in bosco, augello in fronda pajarillo en la fronda
O muto pesce in onda, o mudo pez en las aguas,
Ch'oggi non formi e spiri que hoy no respire
Dolcissimi d'amor sensi, e sospiri. dulcísimos sentimientos y suspiros de amor.
Non pur son liete l'alme e lieti i cori Así son de bellas las almas y los corazones
De' vostri dolci amori. ante vuestro dulce amor.
EURIDICE EURÍDICE
In mille guise, e mille De mil y mil maneras
Crescon le gioie mie dentro al mio petto crece la alegría dentro de mi pecho,
Mentr'ognuna di voi par che scintille mientras os veo a todos vosotros
Dal bel guardo seren gioia, e diletto; resplandecer con mirada serena y alegre.
Ma, deh, compagne amate, Pero, ay, compañeras amantes,
Là tra quell'ombre grate vayamos bajo aquellas sombras gratas,
Movian di quel fiorito almo boschetto a aquel florido y bello bosquecillo
E quivi al suon de' limpidi cristalli y allí, al sonido de límpidos cristales,
Trarren liete carole e lieti balli. realicemos bellos cantos y bailes.
CORO CORO
Al canto, al ballo, all'ombra, al prato adorno ¡Al canto, al baile, a la sombra, al bello prado,
Alle bell'onde liete a las dulces y tranquilas aguas,
Tutti o pastor correte todos, oh pastores, corred,
Dolce cantando in sì beato giorno. cantad dulcemente en este feliz día!
CORO CORO
Al canto.... Al canto...
AMINTA AMINTA
Bella madre d'amor, da l'alto coro Bella madre del Amor, de los altos cielos,
Scendi ai nostri diletti desciende sobre nuestros amados,
E coi bei pargoletti y junto tus bellos amorcillos
Fendi le nubi e il ciel con l'ali d'oro divide las nubes y el cielo con alas de oro.
CORO CORO
Al canto.... Al canto...
NINFA NINFA
Corrin di puro latte e rivi, e fiumi Corren de leche pura arroyos y ríos,
Di mel distilli e manna miel destila y mana
Ogni selvaggia canna toda selvosa caña;
Versate ambrosia e voi celesti numi. verted ambrosía vosotros, dioses celestes.
CORO CORO
Al canto... Al canto...
ORFEO ORFEO
Antri, ch'a miei lamenti Cavernas, que ante mis lamentos
Rimbombaste dolenti, resonasteis dolientes;
Amiche piagge, vosotras, amigas playas,
E voi, piante selvagge, y vosotras, plantas selváticas,
Che alle dogliose rime que ante mis dolientes rimas
Piegaste per pietà l'altere cime, doblasteis piadosas las altivas crestas.
Non fia più, no, che la mia nobile cetra, ¡Que no suceda nunca más!
Con flebil canto a lagrimar v'alletti. Que mi noble cítara
Ineffabil mercede, almi diletti con triste canto a llorar os invite;
Amor cortese oggi al mio pianto impetra. inefable merced, almas queridas,
Ma deh, perchè sì lente el amor cortés hoy a mi llanto impetra.
Del bel carro immortal le rot'accese Pero ¡ay! ¿por qué tan lento
Per l'eterno cammin tardano il corso? el bello carro inmortal
Sferza, Padre cortese, en la ruta encendida por el eterno camino
A' volanti destrier la groppa e il dorso! tarda en llegar?
Spegni ne l'onde omai, Azota, padre cortés,
Spegni o nascondi i fiammeggianti rai! a los voladores corceles las grupas,
Bella madre d'amor, extingue de las aguas las encendidas miradas.
Da l'onde fuora sorgi Bella madre de Amor,
E la notte ombrosa fuera del agua surge a la noche oscura
Di vaga luce scintillando indora. y adormécela con suave luz.
Venga, deh, venga omai la bella sposa ¡Venga, ay, venga ya la bella esposa
Tra il notturno silenzio e i lieti orrori tras el nocturno silencio y la terrible ansia
A temprar tante fiamme e tanti ardori! para templar tantas llamas y tantos ardores!
ARCETRO ARCETRO
Sia pur lodato il ciel, lodato amore, Sea bien loado el cielo, loado Amor,
Che d'allegrezza colmo puesto que de alegría repleto
Pur ne la fronte un dì ti vidi il core. un día te vi en el corazón.
ORFEO ORFEO
O mio fedel! Neppur picciola stilla Oh fiel mío, ni una pequeña astilla
Agli occhi tuoi traspare ante tus ojos parece el infinito mar
De l'infinito mare que de dulzura, Amor,
Che di dolcezza Amor nel cor mi stilla. en el corazón me destila.
ARCETRO ARCETRO
Or non ti riede in mente Ahora no recuerdas
Quando fra tante pene cuando entre tantas penas
Io ti dicea sovente: yo te decía a menudo:
Armati il cor di generosa speme! "Ármate el corazón de generosa esperanza,
Che dei fedeli amanti que de los fieles amantes no pueden escuchar,
Non ponno alfin de le donzelle i cori el corazón de las doncellas,
Sentir senza pietà le voci e i pianti. las voces y los llantos sin sentir piedad"
Ecco che ai tuoi dolori Por eso tus dolores relajaron al fin,
Pur s'ammolliro alfine el desdeñoso corazón
Del disdegnoso cor gli aspri rigori. y los ásperos sentimientos.
ORFEO ORFEO
Ben conosco or che tra pungenti spine Bien reconozco ahora entre las agudas espinas
Tue dolcissime rose tus dulces rosas, Amor, genio voluble.
Amor serbi nascose. Ahora veo y siento
Or veggio, e sento, que para hacernos gozar
Che per farne gioir ne dai tormento. nos das tormento.
(Tirsi entra) (Tirsi aparece con una flauta de Pan)
TIRSI TIRSI
Nel puro ardor della più bella stella Con el ardor de la más bella estrella,
Aurea facella di bel foco accendi áurea antorchilla de bello fuego prende
E qui discendi su l'aurate piume y aquí desciende con doradas plumas,
Giocondo nume, e di celeste fiamma jocoso dios,
L'anime infiamma. que de celestes llamas las almas inflama.
Lieto Imeneo, d'alta dolcezza un nembo Alegre Himeneo que transformas en dulzura
Trabocca in grembo ai fortunati amanti el seno de los afortunados amantes
E tra bei canti di soavi amori y tras bellos cantos de suave amor,
Sveglia nei cori una dolce aura, un riso insuflas en el corazón un dulce airecillo,
Di Paradiso. una risa del paraíso.
ARCETRO ARCETRO
Deh, come ogni bifolco, ogni pastore, ¡Ah, los labradores y pastores
Ai tuoi lieti imenei en tus alegres bodas descubran el placer
Scopre il piacer ch'entro racchiude il core. que recoge lo más profundo del corazón!
TIRSI TIRSI
Del tuo beato amor gli alti contenti Que por tu benéfico amor
Crescano ognor come per pioggia suole las almas se inunden de felicidad
L'onda gonfiar de' rapidi torrenti. como la lluvia hace crecer a los torrentes.
ORFEO ORFEO
E per te, Tirsi mio, rimeni il sole Y por ti, Tirsi, venza el sol a la noche
Sempre le notti e i dì lieti e ridenti. y el día sea siempre alegre y dichoso.
DAFNE DAFNE
Lassa, che di spavento e di pietade ¡Horror y espanto me hielan el corazón!
Gelami il cor nel seno. Fugaz belleza, que en un instante,
Miserabil beltade! ¡ay de mí! viniste a menos.
Come in un punto, ohimè, venisti meno. ¡Ay! El relámpago o el trueno
Ahi, che lampo o baleno en la serenidad nocturna
In notturno seren ben ratto fugge! bien rápido huye,
Ma più rapida l'ale pero más rápido el aliento
Affretta umana vita al dì fatale. abandona la vida en este día fatal.
ARCETRO ARCETRO
Ohimè, che fia giammai? ¡Ay de mí! ¿Qué ha pasado?
Pur or tutta gioiosa Hace poco toda alegre
Al fonte degli allor costei lasciai. marchaste a la fuente del laurel.
DAFNE DAFNE
O giorno pien d'angoscia e pien di guai! ¡Oh día pleno de angustia y de males!
ORFEO ORFEO
Qual così ria novella ¿Qué terrible y nuevo suceso
Turba il tuo bel sembiante turba tu bello semblante
In così lieto di, gentil donzella? en este día tan feliz, gentil doncella?
DAFNE DAFNE
O, del gran Febo e delle sacre dive Por el gran Febo o por la sagrada diosa
Pregio sovran, di queste selve onore, que en estas selvas se adora,
Non chieder la cagion del mio dolore! no pidáis la razón de mi dolor.
ORFEO ORFEO
Ninfa, deh, sì contenta Ninfa ¡ay! plácete decir qué te afana,
Ridir perchè t'affanni, que es demasiado martirio callar
Che taciuto martir troppo tormenta! lo que atormenta.
DAFNE DAFNE
Com'esser può giammai ¿Cómo puede ser
Ch'io narri e ch'io riveli que yo narre y revele
Sì miserabil caso? caso tan miserable?...
O fato, o cieli! ¡Oh fatalidad, oh cielos!
Deh, lasciami tacer, troppo il saprai... ¡Ay, dejadme callar, lamentaréis saberlo!...
ARCETRO ARCETRO
Di pur: sovente del timor l'affanno ¡Habla ya! Que a menudo el temor
E' dell'istesso mal men grave assai. del propio mal lo hace aún más grave.
DAFNE DAFNE
Troppo più del timor fia grave il danno! ¡Mucho mayor que el temor será el daño!
ORFEO ORFEO
Ah, non sospender più l'alma turbata! ¡Ah! No atemorices más al alma turbada.
DAFNE DAFNE
Per quel vago boschetto Por aquel lindo bosquecillo,
Ove, rigando i fiori, donde riega las flores la fuente del laurel,
Lento trascorre il fonte degli allori tenía dulce alegría,
Prendea dolce diletto junto a sus compañeras, la bella esposa.
Con le compagne sue la bella sposa. Violetas y rosas para ornar el cabello
Chi violetta o rosa tomaban del prado
Per far ghirlanda al crine y descansando sobre las floridas orillas
Togliea dal prato o dall'acute spine. felices cantaban al murmullo del agua.
Ma la bella Euridice Pero la bella Eurídice movía, danzando,
Movea danzando il più sul verde prato el pie sobre el verde prado,
Quando ahi, ria sorte acerba, cuando, ¡ay! ¡maldita suerte acerba!
Angue crudo e spietato una sierpe cruda y despiadada,
Che celato giacea tra i fiori e l'erba que escondida yacía entre las flores,
Punsele il piè con sì maligno dente le hirió el pie con tan maligno diente
Che impallidì repente que empalideció de repente como
Come raggio di sol che nube adombri. rayo de sol al que obscurece una nube.
E dal profondo core Desde el profundo corazón,
Come un sospir mortale exhaló un suspiro mortal,
Sì spaventoso ohimè sospinse fuore tan espantoso, ¡ay de mí! que,
Che quasi avesser l'ale como si tuvieran alas,
Giunse ogni ninfa al doloroso suono. acudieron en su ayuda todas las ninfas
Et ella in abbandono y ella inerme se dejó caer en sus brazos.
Tutta lasciossi allor fra l'altrui braccia. Se extendía por el bello rostro
Spargeva il volto e le dorate chiome un sudor más frío que el mismo hielo.
Un sudor vieppiù freddo assai che ghiaccio Después pronunció tu nombre
Indi si udì il tuo nome entre los labios fríos y temblorosos
Tra le labbra sonar, fredde e tremanti, y, vueltos los ojos hacia el cielo,
E volti gli occhi al cielo, descolorido el bello rostro,
Restò tanta bellezza immobil gelo. quedó tanta belleza cual inmóvil hielo.
ARCETRO ARCETRO
Che narri! Ohimè, che sento! ¡Qué dices, ay de mí! ¿Qué escucho?
Misera ninfa, e più misero amante, Miserable ninfa y aún más miserable amante.
Spettacol di miseria e di tormento! ¡Espectáculo de miseria y tormento!
ORFEO ORFEO
Non piango e non sospiro No lloro y no suspiro, mi querida Eurídice,
Che sospirar, che lagrimar non posso, pues suspirar, pues llorar no puedo.
Cadavero infelice, Cadáver infeliz.
O mio core, o mia speme, o pace, o vita! ¡Oh corazón, oh esperanza, oh paz y vida!
Ohimè, chi mi t'ha tolto, ¡Ay de mí! ¡Quién te me ha robado!
Chi mi t'ha tolto, ohimè, dove sei gita? ¿Dónde yaces?
Tosto vedrà che invano Pronto verás que en vano
Non chiamasti morendo il tuo consorte, no llamaste muriendo a tu consorte.
Non son, non son lontano, ¡No estoy, no, no estoy lejano!
Io vengo, o cara vita, o cara morte. ¡Ya voy, oh cara vida, oh cara muerte!
ARCETRO ARCETRO
Ahi, morte invida e ria! ¡Ah, muerte envidiosa y rea!
Così recidi il fior dell'altrui speme, ¿Así cortas la flor de la esperanza?
Così turbi d'amor gli almi diletti! ¿Así turbas el amor de las almas alegres?
Lasso, ma indarno ai venti En vano al viento, donde la parca no puede,
Ove morte n'assal volan le strida. vuelan los gritos.
Fia più senno il seguirlo acciò non vinto Sería más sensato seguirlos
Da soverchio dolor se stesso uccida. y por sobrado dolor por sí mismos mueran.
DAFNE DAFNE
Va pur, che ogni dolor si fa men grave Vete, que todo dolor se hace menos grave,
Ove d'amico fido si el fiel amigo encuentra alivio
Reca conforto il ragionar soave. en el profundo razonar.
(Tornan ninfe, pastori e Aminta) (Entran las ninfas y pastores con Aminta)
TIRSI TIRSI
Dunque è pur ver che scompagnate e sole ¿Es verdad que desconsoladas y solas,
Tornate, o donne mie, regresáis, oh muchachas mías,
Senza la scorta di quel vivo sole? sin la compañía de ese radiante sol?
PASTORE AMINTA
Sconsolati desir gioie fugaci ¡Desconsolados deseos, alegrías fugaces,
O speranze fallaci esperanzas falaces!
E chi creduto avrebbe ¿Y quién podrá creer,
In sì breve momento en tan breve momento,
Veder il Sol d'ogni bellezza spento? ver al sol despojado de toda belleza?
TIRSI TIRSI
Bel dì che in sul mattin sì lieto apristi, ¡Oh día, de amanecer radiante,
Deh, come avanti sera ay, cómo antes de obscurecer
nube di duol t'avvolge oscura e nera! nubes de duelo te vuelven obscuro y negro!
DAFNE DAFNE
Cruda morte, ahi pur potesti ¡Cruda muerte, ay!
Oscurar sì dolci lampi! Bien pudiste obscurecer esos relámpagos.
Sospirate aure celesti ¡Suspirad, aires celestes,
Lacrimate, o selve, o campi. llorad, oh selvas, oh campos!
Sospirate. Suspirad.
CORO CORO
Sospirate, aure dolenti. ¡Suspirad, aires celestes,
Lacrimate, o selve, o campi. llorad, oh selvas, oh campos!
DAFNE DAFNE
Quel bel volto almo fiorito Ese bello rostro florecido,
Onde Amor suo seggio pose donde Amor su sello posó,
Pur lasciaste scolorito bien lo dejaste descolorido,
Senza gigli e senza rose. sin lirios ni rosas.
Sospirate Suspirad.
CORO CORO
Sospirate... Suspirad...
DAFNE DAFNE
Fiammeggiar di negre ciglia El resplandor de sus negros ojos,
Ch'ogni stella oscura in prova mayor que el de cualquier estrella oscura,
Chioma d'or, guancia vermiglia la cabellera de oro, mejillas sonrosadas...
Contro a morte, ohimè, che giova? ¿Contra la muerte qué se puede?
Sospirate. Suspirad
CORO CORO
Sospirate... Suspirad...
CORO CORO
Sospirate... Suspirad...
ARCETRO ARCETRO
Se fato invido e rio Si la fatalidad, envidiosa y rea,
Di queste amate piagge ha spento il sole de estas amadas praderas ha robado el sol,
Donne, ne riconsole! mujeres, consolaos,
Che per celeste aita que gracias a la celeste ayuda
Il misero pastor rimaso é in vita. el noble pastor permanece con vida.
DAFNE DAFNE
Benigno don degli immortali dei, ¡Benigno don de los inmortales dioses,
Se vive ancor, da tanta angoscia oppresso! él vive a pesar de la terrible angustia!
Ma tu, perchè non sei ¿Pero tú por qué no estás,
In sì grand'uopo al caro amico appresso? en tan terrible dolor, junto al amigo?
ARCETRO ARCETRO
Con frettoloso passo, Con presuroso paso, detrás fui de él,
Come tu sai dietro gli tenni: or quando cuando de lejos lo vi doliente y triste
Da lungi il vidi, che dolente e lasso sin tener ya como hombre ninguna alegría.
Sen già com'uom d'ogni allegrezza al bando, Él corría por el camino,
Il corso alquanto allento, y ya desde lejos,
Pur tuttavia da lungi escrutaba con su mirada el prado;
Tenendo al suo cammin lo sguardo intento. y así llegó al infausto lugar donde
Et ecco al loco ei giunge la muerte hizo el memorable daño.
Ove fe' morte il memorabil danno. Allí con tanto afán
Ivi, con tanto affanno, tan dolientes suspiros del corazón le salieron
Sì dolenti sospir dal cor gl'usciro que fieras, plantas, hierbas y flores,
Che le fere e le piante, e l'erbe e i fiori suspiraron con él y a su lamento se unieron.
Sospirar seco e lamentar s'udiro. Y dijo él:
Et egli: o fere, o piante, o fronde, o fiori "Oh fieras, oh plantas, oh frondas, oh flores,
Qual di voi per pietà m'addita il loco ¿quién de vosotras, por piedad, me indica
Ove ghiaccio divenne il mio bel foco? dónde yace desvanecido mi bello sol?"
E come porsi il caso o volse il fato Y como si lo quisiera la fatalidad,
Girando intorno le dolenti ciglia girando alrededor los dolientes ojos,
Scorse sul verde prato descubre sobre el verde prado
Del bel sangue di lei l'erba vermiglia. la hierba enrojecida por la bella sangre.
DAFNE DAFNE
Ahi miserabil vista! Ahi fato acerbo! ¡Ay, miserable vista! ¡Ay, fatalidad acerba!
ARCETRO ARCETRO
Sovra il sanguigno smalto Sobre el sangriento esmalte,
Immobilmente affisse bajo las lagrimosas luces,
Le lacrimose luci e il volto esangue, inmóvil y con el rostro exangüe;
Indi tremando disse: o sangue temblando dijo:
O caro sangue "¡Oh sangre, oh querida sangre,
Del mio ricco tesor misero avanzo! resto de mi rico y miserable tesoro,
Deh, con i baci insieme ay, con mis besos toma de mi alma
Prendi dell'alma ancor quest'aure estreme! estos últimos suspiros!"
E quasi ei fosse d'insensata pietra Y cual si fuera una inerte piedra,
Cadde sulle erba. E quivi cayó sobre la hierba
Non dirò fonti o rivi y como una fuente o río
Ma di lacrime amare de lágrimas amargas
Da quegli occhi sgorgar pareva un mare. de aquellos ojos parecía brotar un mar.
DAFNE DAFNE
Ma tu, perchè tardavi a darle aita? ¿Pero tú por qué tardaste en darle ayuda?
ARCETRO ARCETRO
Io che pensato avea di starmi ascoso Yo que pensé en ocultarme hasta
Fin che l'aspro dolor sfogasse alquanto el momento en que el dolor disminuyera,
Quando sul prato erboso pero he aquí que sobre el prado herboso
Cader lo viddi e crescer pianto a pianto lo vi caer creciendo cada vez más su llanto.
Volsi per sollevarlo. O meraviglia! Conmovido por levantarlo:
Et ecco un lampo ardente ¡oh maravilla!
Dall'alto Ciel mi saettò le ciglia. veo que un relámpago ardiente
Allor gli occhi repente desde el alto cielo me saeta la mirada.
Rivolsi al folgorar del nuovo lume Mis ojos repentinamente se giraron
E sovr'human costume hacia el brillo de la nueva luz
Entro bel carro di zaffir lucente y, con celestial vestidura,
Donna vidi celeste, al cui sembiante sobre carro de zafiros vi una mujer celeste,
Si coloriva il ciel di luce e d'oro. cuya presencia inundó el cielo de oro.
Ivi dal carro scese Entonces del carro descendió
L'altera Donna, e con sembiante umano la altiva mujer con aspecto humano
Candida man per sollevarlo stese. y la cándida mano extendió para alzarlo.
Al celeste soccorso Ante el celeste socorro
La destra ei prese e fe' sereno il viso. la mano él tomó y su rostro se serenó.
Io di sì lieto avviso Yo ante tan bello prodigio
Per rallegrarvi il cor mi diedi al corso. para alegraros el corazón tomé este camino.
CORO CORO
Se de boschi i verdi onori Si el bosque tiene poder para hacer brotar
Raggirar su nudi campi entre los desnudos campos
Fa stridor d'orrido verno del horrendo invierno,
Sorgon anco, e frond 'e fiori frondas y flores,
Appressando i dolci lampi apresando los relámpagos de luz
Della luce il carro eterno. del carro eterno.
S'al soffiar d'Austro nemboso Si ante el soplar del dios airado
Crolla in mar gli scogli alteri se hunden en el mar los altivos escollos
L'onda torbida spumante bajo las aguas turbias y espumantes,
Dolce increspa il tergo ondoso haciendo encresparse el dorso de las aguas
Sciolti i nembi oscuri e feri y venciendo, soplo trémulo y errante,
Aura tremola, e vagante. a las nubes obscuras y fieras.
Al rotar del Ciel superno En el girar del cielo supremo,
Non pur l'aer, e 'l foco intorno con el aire y fuego que lo rodea,
Ma si volge il tutto in giro se pone todo en movimiento.
Non è il ben, nel pianto eterno No son ni la dicha ni el llanto eternos,
Come or sorge or cade il giorno que al igual que surge y cae el día,
Regna qui gioia e martiro. alternan aquí la alegría y el sufrir.
TIRSI TIRSI
Poi che dal bel sereno Puesto que en la dulce serenidad
In queste piagge humil tra noi mortali de estos lugares humildes
Scendon gli Dei pietosi a nostri mali, hasta nosotros, mortales,
Pria che Febo nascondi a Teti in seno descendieron los dioses piadosos,
I rai lucenti,e chiari, antes de que Febo proteja a Tetis
Al tempio a sacri altari de sus rayos luminosos y claros,
Andiam devoti e con celeste zelo al templo acudamos devotos.
Alziam le voci e il cor cantando al cielo. ¡Alcemos voces y corazón al cielo!
CORO CORO
Alziam le voci e il cor cantando al cielo. ¡Alcemos voces y corazón al cielo!
VENERE VENUS
Scorto da immortal guida Escoltado por guía inmortal,
Arma di speme e di fortezza l'alma armada de esperanzas y de fortaleza el alma,
Che avrai di morte ancor trionfo e palma. tendrás sobre la muerte triunfo y palmas.
ORFEO ORFEO
O Dea, madre d'Amor, figlia al gran Giove, ¡Oh diosa, madre de Amor, hija de Júpiter,
Che tra cotante pene que entre tantas penas
Ravvivi il cor con sì soave speme, me consuelas el corazón con esperanzas!
Dove mi scorgi, dove ¿Dónde me conduces?
Rivedrò quelle luci alme serene? ¿Dónde volveré a ver aquella alma serena?
VENERE VENUS
L'oscuro varco onde siam giunti a queste El oscuro paso donde estamos
Rive, pallide e meste, junto a estas orillas pálidas y tristes
Occhio non vide ancor d'alcun mortale. no vio todavía el ojo de ningún mortal.
Rimira intorno, e vedi Observa alrededor y mira
Gli oscuri campi e la città fatale los obscuros campos y la ciudad fatal del rey
Del Re che sovra l'ombre ha scettro e regno. que sobre las sombras tiene cetro y reino.
Sciogli il tuo nobil canto Libera tu noble canto
Al suon dell'aureo legno: acompañado del áureo instrumento;
Quanto morte t'ha tolto ivi dimora. que cuanto la muerte te robó, aquí habita.
Prega, sospira e plora, Ruega, suspira y llora.
Forse avverrà che quel soave pianto Tal vez sucederá que ese suave llanto
Che mosso ha il Ciel que conmovió al cielo,
Pieghi l'Inferno ancora. doblegue ahora al infierno.
(Venere si parte e lascia Orfeo nell'Inferno) (Venus parte y deja a Orfeo en el Infierno)
ORFEO ORFEO
Funeste piagge, ombrosi orridi campi, Funestos lugares, umbrosos campos,
Che di stelle o di sole que de las estrellas o del sol
Non vedeste giammai scintille o lampi no visteis nunca los brillos o rayos.
Rimbombate dolenti ¡Resonad dolientes
Al suon delle angosciose mie parole al son de mis angustiosas palabras,
Mentre con mesti accenti mientras con tristes acentos,
Il perduto mio ben con voi sospiro. por mi perdido bien con vosotros suspiro!
E voi, deh, per pietà del mio martiro, Y vosotras ¡ay! piadosas con mi martirio
Che nel misero cor dimora eterno, que en mi miserable corazón mora eterno.
Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno. ¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!
Ohimè, che sull'aurora ¡Ay de mí! Que tras la aurora
Giunse all'occaso il sol degli occhi miei! llegó al ocaso el sol de mis ojos.
Misero, e in su quell'ora ¡Miserable! En aquella hora en que
Che scaldarmi ai bei raggi io mi credea, calentarme en sus bellos rayos yo me creía.
Morte spense il bel lume, e freddo e solo La muerte se apoderó de la bella luz
Restai fra il pianto e il duolo, y solo y frío quedé
Come angue suol in cruda piaggia il verno. entre el llanto y el dolor,
Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno. como la sierpe hace en invierno.
E tu, mentre al Ciel piacque, ¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!
Luce di questi lumi, Y tú, mientras al cielo plazca,
Fatti al tuo dipartir fontane e fiumi, luz de aquel candil
Che fai per entro i tenebrosi orrori? crea con tu fluir fuentes y ríos.
Forse t'affliggi e piangi ¿Qué hacer entre los tenebrosos horrores?
L'acerbo fato e gli infelici amori. ¿Tal vez te afliges y dueles del amor infeliz?
PLUTONE PLUTÓN
Ond' è cotanto ardire ¿Dónde se vio con tanta osadía
Che avanti il dì fatale que antes del día fatal
Scende ai miei bassi regni un uom mortale? descienda a mis reinos un hombre mortal?
ORFEO ORFEO
O degli orridi e neri Campi d'inferno, Al horrendo y negro reino del infierno,
O dell'altera Dite Eccelso Re al rey excelso de la temida llave,
Che alle nude ombre imperi que sobre las sombras desnudas impera,
Per impetrar mercede para rogaros merced, viudo amante,
Vedovo amante a questo abisso oscuro a estos abismos obscuros dirijo,
Volsi piangendo, e lacrimando il piede. lamentándome y llorando, el pie.
PLUTONE PLUTÓN
Si dolci preghi, e sì soavi accenti Tan dulces ruegos y tan suaves acentos
Non spargeresti invan, se nel mio regno no esparcirías en vano si en mi reino
Impetrasser mercè pianti, o lamenti. consiguieran gracia llantos o lamentos.
ORFEO ORFEO
Deh, se la bella Diva ¡Ay! Si no te mueve la bella diosa,
Che per l'acceso monte que por el camino del monte
Mosse a fuggirti invan ritrosa, e schiva agitada por huir de ti, recatada y esquiva,
Sempre ti scopri, e giri con su rostro sereno
Sereni i rai della celeste fronte y los rayos de su celeste frente,
Vagliami il dolce canto muévate el triste sonido de mis suspiros,
Di questa nobil cetra válgame el dulce canto
Ch'io ricovri da te la donna mia de esta noble cítara,
L'alma, deh, rendi a questo sen dolente para que yo recobre a mi amada perdida.
Rendi a questi occhi il desiato Sole El alma, ay, entrega a este corazón doliente,
A queste orecchie il suono entrega a estos ojos el deseado sol,
Rendi delle dolcissime parole a los oídos el sonido de las dulces palabras,
O me raccogli ancora o si no, acógeme tras las sombrías puertas
Tra l'ombre spente ove il mio ben dimore. donde mi bien mora.
PLUTONE PLUTÓN
Dentro l'infernal porte Dentro de las infernales puertas nunca
Non lice ad uom mortai fermar le piante se permitió a ningún mortal posar su pie.
Ben di tua dura sorte Pero de tu dura suerte
Non so qual nuovo affetto no sé qué nuevo afecto
M'intenerisce il petto. me enternece el pecho.
Ma troppo dura legge Mas, pese a todo, una dura ley,
Legge scolpita in rigido diamante ley esculpida sobre rígido diamante,
Contrasta ai preghi tuoi misero amante. se opone a tus ruegos, mísero amante.
ORFEO ORFEO
Ahi, che pur d'ogni legge ¡Ay! Por encima de cualquier ley
Sciolto è colui che gli altri affrena, e regge libre es aquella que a todos gobierna.
Ma tu dei mio dolore Pero tú de mi dolor
Scintilla di pietà non senti al core? ¿no sientes ni un brillo de piedad?
Ahi, lasso, e non rammenti Estás triste, ¿no recuerdas cómo
Come trafigga amor, come tormenti hiere el amor, cómo atormenta?
E pur sul monte dell'eterno ardore ¡Pues sobre el eterno monte del ardor
Lacrimasti ancor tu servo d'Amore. también lloraste tú como siervo del amor!
Ma deh, se il pianto mio Pero, ay, si mi llanto
Non può nel duro sen destar pietate, no puede en tu duro seno despertar piedad,
Rivolgi il guardo a quell'alma beltade vuelve la mirada hacia ese alma bella
Che t'accese nel cor sì bel desio; que te produce en el corazón tanto deseo:
Mira signor, deh, mira ¡mira, señor, ay, mira cómo ante mi llanto
Come al mio lagrimar dolce sospira dulcemente suspira tu bella esposa
Tua bella sposa, e come dolci i lumi y cómo vuelve sus dulces los ojos,
Rugiadosi di pianto a me pur gira inundados en lágrimas, hacia mí!
Mira signor, deh, mira ¡Mira, señor, ay, mira estas sombras
Queste ombre intorno, e questi oscuri Numi y estos oscuros dioses:
Come d'alta pietà vinti al mio duolo cómo vencidos por mi dolor parece que
Par che ciascun si strugga, e si consumi. cada uno se estruje y se consuma!
PROSERPINA PROSERPINA
O Re nel cui sembiante m'appago sì Oh rey en cuyo semblante me miro,
Che'l ciel sereno, e chiaro si el cielo sereno y claro
Con quest'ombre cangiar m'è dolce, e caro cambiar por estas sombras
Deh, se gradito amante me fue dulce y querido,
Già mai trovasti in questo sen raccolto ay, sé amante agradecido,
Onda soave all'amorosa sete pues encontraste en mi seno
Se al cor libero, e sciolto agua abundante para tu amorosa sed,
Dolci fur queste chiome e laccio, e rete y de tan gentil amante
Di sì gentile amante acqueta il pianto. calma el llanto.
ORFEO ORFEO
A sì soavi preghi ¿Ante tan dulces ruegos,
A sì fervido amante ante tan fervorosa amante
Mercede anco pur nieghi la merced todavía niegas?
Che sia però? Se fra tante alme e tante ¿Qué sucedería si entre tantas y tantas almas
Riede Euridice à rimirar' il Sole volviera Eurídice a contemplar el sol?
Rimarran queste piagge ignude, e sole? ¿Quedarían estos lugares vacíos y solos?
Ahi, che me seco, e mille e mille insieme ¡Ay, que a mí y a muchos miles más
Diman teco vedrai nel tuo gran regno! morar contigo verás en tu gran reino!
Sai pur, che mortai vita all'ore estreme Bien sabes que la vida mortal
Vola più ratto, che saetta al segno. vuela más rápida que la saeta tras la presa.
PLUTONE PLUTÓN
Dunque dei regno oscuro ¿Así que desde el reino obscuro
Torneran l'anime in ciel, et io regresarán las almas al cielo
Le leggi spezzerò dei nostro regno. y debo de ser yo el que la ley desprecie?
CARONTE CARONTE
Sovra l'eccelse stelle Sobre las excelsas estrellas
Giove a talento suo comanda, e regge Júpiter, a su voluntad, gobierna y reina.
Nettuno il mar corregge Neptuno el mar gobierna
E muove a suo voler turbi e procelle y mueve a su antojo tormentas y borrascas.
Tu sol dentro à confin d'angusta legge ¿Tan solo tú, atado a una mezquina ley,
Avrai l'alto governo tendrás que gobernar constreñido
Non libero Signor del vasto inferno? y no serás el libre señor del vasto infierno?
PLUTONE PLUTÓN
Romper le proprie leggi è vil possanza Romper las propias leyes es vil poderío,
Anzi reca sovente, e biasmo, e danno. antes permanezca el daño.
ORFEO ORFEO
Ma degli afflitti consolar l'affanno Pero, de los afligidos consolar el afán,
E' pur di regio cor gentil usanza. es usanza en los corazones regios.
CARONTE CARONTE
Quanto rimira il Sol volgendo intorno Todo lo que el sol ilumina con su rostro,
La luminosa face, en el rápido instante de un breve día,
Al rapido sparir d'un breve cae muerto y hacia aquí retorna.
Cade morendo, e fà qua giù ritorno ¡Haz pues ley, oh gran rey,
Fa pur legge, o gran Re, quanto te piace. de cuanto te plazca!
PLUTONE PLUTÓN
Trionfi oggi pietà ne' campi Inferni ¡Triunfe la piedad en los campos infernales
E sia la gloria, e 'l vanto y sea el premio a tu bello canto!
Delle lagrime tue, dei tuo bel canto. ¡Oh, ministros eternos de mi reino,
O della Reggia mia ministri eterni preparad al amante fiel para que penetre
Scorgete voi per entro all'aere oscuro en el antro obscuro en que habita su mujer!
L'amator fido alla sua donna, avante, Desciende, gentil amante,
Scendi gentil amante desciende alegre y seguro,
Scendi lieto, e sicuro a nuestros umbrales
Entro le nostre soglie, y la querida esposa
E la diletta moglie contigo regrese
Teco rimena al Ciel sereno e puro. al cielo sereno y puro.
ORFEO ORFEO
O fortunati miei dolci sospiri! ¡Oh, afortunados y dulces suspiros míos!
O ben versati pianti! ¡Oh, bien derramados llantos!
O me felice sopra à gli altri amanti! ¡Oh, qué feliz soy sobre el resto de amantes!
CARONTE CARONTE
Hor di soave Plettro Ahora con el suave plectro
Armato, e d'aurea cetra, acaricia la dorada cítara,
Con lacrimoso metro, y con lagrimoso metro
Canoro amante, impetra el cantor amante ruega al cielo
Che il Ciel rivegga, e viva que vuelva a la vida
La sospirata Diva. su amada querida.
ARCETRO ARCETRO
Già del bel carro ardente Ya del bello carro ardiente
Rotan tepidi rai nel ciel sereno emergen tibios rayos en el cielo sereno,
E già per l'oriente el día mengua,
Sorge l'ombrosa notte e il dì vien meno; y por oriente surge la umbrosa noche
Né fa ritorno Orfeo y ni regresa Orfeo
Né pur di lui novella anco si sente. ni de él nuevas noticias tenemos.
NINFA NINFA
Già temer non si dee di sua salute No debemos temer por su salud
Se de campi celesti si desde los campos celestes
scender nume divin per lui vedesti. viste descender hacia él poderosos dioses
ARCETRO ARCETRO
Viddilo e so che il ver questi occhi han visto Lo vi con mis propios ojos,
Né regna alcun timor nel petto mio. y no impera ningún temor en mi pecho.
Ma di vederlo men dolente e tristo Mas por verlo menos doliente y triste
Struggemi l'alma e il cor caldo desio. siento en mi corazón un cálido deseo.
AMINTA AMINTA
Voi che si ratt' il volo spiegate aure volanti ¡Vosotros aires ligeros,
Voi de felici a manti que tan rápidos desplegáis el vuelo,
Per queste piagge e quelle vosotros, cómplices de los felices amantes,
Spargete le dolcissime novelle. por todas partes anunciad la dulce noticia!
NINFA NINFA
Ecco il gentil Aminta, Aquí está el gentil Aminta
tutto ridente in viso: con rostro bien sonriente:
Forse reca d'Orfeo giocondo avviso. tal vez traiga feliz noticia de Orfeo.
AMINTA AMINTA
Se de tranquilli petti Si en los tranquilos pechos
Il seren perturbò nuntia dolente la serenidad perturbó la noticia doliente,
Messaggero ridente hoy mensajero sonriente,
La torbida tempesta e i foschi orrori esclarezco y sereno los corazones,
Ecco disgombro E rassereno i cori. la turbia tempestad y los obscuros horrores.
Non più non più lamenti No más, no más lamentos,
Dolcissime compagne dulcísimos compañeros;
Non sia chi più si lagne no se quejará más
Di dolorosa sorte de suerte dolorosa,
Di fortuna, o di morte. de fortuna o de muerte
Il nostro Orfeo nuestro Orfeo,
Il nostro Semideo nuestro semidiós.
Tutto lieto e giocondo él está alegre y jocundo,
Di dolcezza e di gioia lleno de dulzura y alegría nada en un mar
Nuota in un mar che non ha riva o fondo. que no tiene ni orillas ni fondo.
NINFA NINFA
Come tanto dolore ¿Cómo tanto dolor
Quetossi in un momento? se calmó en un momento?
E chi cotanto ardore ¿Y quién tanto ardor, en tan gran corazón,
In sì fervido cor si presto ha spento? tan pronto ha borrado?
AMINTA AMINTA
Spento è il dolor ma vive Borrado está el dolor,
Del suo bel foc' ancor chiar' e lucenti y aún vive la llama ardiente
Splendon le fiamm'ardenti. con claro y luminoso esplendor.
La bella Euridice La bella Eurídice,
Che abbiam cotanto sospirato, e pianto que tanto habíamos suspirado y llorado,
Più che mai bella e viva más bella que nunca está viva,
Lieta si gode al caro sposo accanto. y alegre goza junto al querido esposo.
ARCETRO ARCETRO
Vaneggi, Aminta? O pur ne speri ¿Alucinas, Aminta?
Rallegrar con tai menzogne? ¿O aún crees alegrarnos con tales mentiras?
Assai lieti ne fai se n'assicure Bastante felices nos haces
Che il misero pastor si nos aseguras que el desgraciado pastor
Prenda conforto in sì mortal dolore. tiene consuelo ante tan mortal dolor.
AMINTA AMINTA
Voi del regno celeste A vosotros amos del reino celeste,
Voi chiamo testimon superni numi a vosotros os llamo como testigos,
S'il ver parlo o ragiono! dioses superiores,
Vive la bella Ninfa e questi lumi de si digo y pienso la verdad.
Pur hor miraro il suo bel viso Vive la bella ninfa y mis ojos, hoy mismo,
E queste orecchie udir han visto su bello rostro
Delle sue voci il suono. y mis oídos escucharon el sonido de su voz.
ARCETRO ARCETRO
Quai dolci e care nuove ¡Qué dulces y queridas nuevas escucho!
Ascolto, o dei del cielo! ¡Oh, dioses del cielo!
O sommo Giove! ¡Oh, sumo Júpiter!
Ond' è cotanta grazia e tanto dono! ¿Dónde está tanta gracia y tanto don?
AMINTA AMINTA
Quand' al tempio n'andaste io mi pensai Acudí al templo
Che opra forse saria non men pietosa para orar por la infeliz esposa
Dell'infelice sposa y consolar las aflicciones
Gli afflitti consolar mesti parenti. de los tristes parientes.
E la ratto n'andai Un grupo de pastores amigos,
Ove tra schiera di pastori amici ancianos e infelices,
La sventurata sorte lloraban la desventurada suerte.
Lacrimavan quei vecchi orbi, e infelici. Y mientras a la sombra de unas carrascas
Or mentre all'ombra di quell'elce antiche que rodean el prado,
Che giro al prato fanno con dulces voces amistosas
Con dolci voci amiche estaban intentando suavizar el afán,
Erano intenti a disasprir l'affanno, en un momento apareció
Come in un punto appar baleno o lampo una centella o relámpago,
Tal a nostri occhi avanti y de tal forma ante nuestros ojos
Sopraggiunti veggiam gli sposi amanti. vimos aparecer a los esposos amantes.
ARCETRO ARCETRO
O di che bel seren s'ammanta il cielo ¡Oh! De qué bella serenidad se viste el cielo
Al suon di tue parole con el sonido de tus palabras,
Fulgido più che sul mattin non suole! aún más fúlgido que la mañana
E più ride la terra e più s'infiora y más ríe la tierra y más se florece
Al tramontar del dì che in su l'aurora! al acabar el día que al nacer la aurora.
ORFEO ORFEO
Gioite al canto mio, selve frondose! ¡Alegraos con mi canto, selvas frondosas!
Gioite amati colli e d'ogni intorno ¡Alegraos, amadas colinas!
Ecco rimbombi dalle valli ascose. ¡Retumbe el eco por los valles escondidos!
Risorto è il mio bel sol, di raggi adorno Adornado está mi bello sol por sus rayos,
E coi begli occhi onde fa scorno a Delo y con sus ojos, con los que se ríe de Delos,
Raddoppia foco a l'alme e luce al giorno redobla el fuego al alma y a la luz al día
E fa servi d'Amor la terra e il cielo. y hace siervos del amor, a la tierra y al cielo.
NINFA NINFA
Tu sei, tu sei pur quella ¿Tú eres, tú eres pues aquella
Che in queste braccia accolta a la que acogimos en estos brazos
Lasciasti il tuo bel velo alma disciolta? y dejaste tu bello velo, alma liberada?
EURIDICE EURÍDICE
Quella, quella son io per cui piangeste! Aquella, aquella soy yo por quien llorasteis;
Sgombrate ogni dolor, donzelle amate. abandonad todo dolor doncellas amadas.
A che più dubbie, a che pensose state? ¡No más dudas, no más desesperación!
NINFA NINFA
O sempiterni Dei! ¡Oh, eternos dioses!
Pur veggio i tuoi bei lumi e il tuo bel viso Ahora veo tu bella mirada y tu bello rostro
E par che anco non creda agli occhi miei. parece que aún no pueda creer en mis ojos.
EURIDICE EURÍDICE
Per quest'aer giocondo Entre este aire feliz
E vivo e spiro anch'io vivo y respiro también yo.
Mirate il mio crin biondo Mirad mis rubios cabellos
E del bel volto mio y mi bello aspecto.
Mirate, donne, le sembianze antiche, Mirad mujeres, mi semblante de siempre,
Riconoscete omai gli usati accenti, reconoced mis palabras,
Udite il suon di queste voci amiche. escuchad el sonido de mi voz amiga.
DAFNE DAFNE
Ma come spiri e vivi? ¿Pero cómo respiras y vives?
Come oggi nell'Inferno ¿Cómo en el infierno se puede robar
Spoglian dei pregi suoi gli eterei divi? a los etéreos dioses?
EURIDICE EURÍDICE
Tolsemi Orfeo dal tenebroso regno. ¡Me rescató Orfeo del reino tenebroso!
ARCETRO ARCETRO
Dunque mortal valor cotanto impetra? ¡Estabas muerta! ¿Tanto puede el valor?
ORFEO ORFEO
Dell'alto don fu degno De ese gran don fue digno mi dulce canto
Mio dolce canto e il suon di questa cetra. y el sonido de esta cítara.
AMINTA AMINTA
Come fin giù nei tenebrosi abissi ¿Y cómo hasta los tenebrosos abismos
Tua nobil voce udissi? tu noble voz pudo llegar?
ORFEO ORFEO
La bella dea d'amore La bella diosa del amor,
Non so per qual sentiero no sé por qué camino,
Scorsemi di Pluton nel vasto impero. me descubrió el vasto impero de Plutón.
DAFNE DAFNE
E tu scendesti nell'eterno orrore? ¿Y descendiste hasta el horror eterno?
ORFEO ORFEO
Più lieto assai che in bel giardin donzella. Más feliz que una doncella a un bello jardín.
DAFNE DAFNE
O magnanimo core! ¡Oh magnánimo corazón!
Ma che non puote Amore! ¿Y qué no podrá Amor?
ARCETRO ARCETRO
Come quel crudo rege ¿Y cómo a ese crudo rey,
Nudo d'ogni pietà placar potesti? desnudo de cualquier piedad, aplacaste?
ORFEO ORFEO
Modi or soavi or mesti, Modos ahora suaves, ahora tristes,
Fervidi preghi e flebili sospiri fervorosos ruegos y débiles suspiros
Temprai sì dolci ch'io lo templaron tan dulcemente que yo,
Nell'implacabil cor destai pietate. en el implacable corazón desperté la piedad.
Così l'alma beltade Y así este alma hermosa
Fu mercè, fu trofeo del canto mio. fue trofeo de mi canto.
AMINTA AMINTA
Felice Semideo, Feliz semidiós, bien digna prole de ti,
Ben degna prole di lui che su nell'alto que allí en lo alto,
Per celeste sentier rivolge il sole por celeste camino volvió al sol.
Rompersi d'ogni pietra il duro smalto Los duros esmaltes de las piedras se rompen
Viddi ai tuoi dolci accenti ante tus dulces acentos,
E il corso rallentar fiumi e torrenti, ríos y torrentes ralentizan su curso
E per udir vicini para poder escuchar mejor tus canciones,
Scender dagli alti monti abeti e pini. y vienen desde los altos montes
Ma vieppiù degno vanto oggi s'ammira abetos y pinos para oírte más cerca.
Della famosa lira ¡Honor a la lira de virtud eterna
Vanto di pregio eterno: que movió a los dioses del cielo,
Mover gli Dei del Ciel, placar l'Inferno. que aplacó al infierno!
CORO CORO
Biondo arcier che d'alto monte Rubio arquero,
Aureo fonte que del alto monte
Sorger fai di sì bell'onda dorada fuente haces brotar de bellas aguas,
Ben può dirsi alma felice bien puede llamarse alma feliz
Cui pur lice quien así pudo
Appressar l'altera sponda. ganar la ansiada orilla.
Ma qual poi del sacro umore Pero aquel que es capaz de esparcir,
Sparge il core entre los mortales,
Tra i mortal può dirsi un Dio el sagrado don del canto
Ei degli anni il volto eterno bien puede llamarse Dios.
Prende a scherno Y su rostro eterno se burla del tiempo
E la morte e il fosco oblio. y de la muerte y del obscuro olvido.