Talks by Anastasia Lakhtikova
Peer-Reviewed Articles & Book Chapters by Anastasia Lakhtikova
This essay explores the linguistic profile of native Russian speakers in Eastern Ukraine from a s... more This essay explores the linguistic profile of native Russian speakers in Eastern Ukraine from a sociolinguistic point of view. It argues that the population of Eastern Ukraine is largely fluently bilingual, with Ukrainian as the second fluent but passive language. It further argues that a supremacist Russophile worldview often prevents even the bilingual individuals themselves from recognizing their bilingualism. Moreover, Lakhtikova critiques the polling data collected by governmental agencies as to the linguistic makeup of the Eastern Ukrainian population, which are skewed toward collecting information on (largely inherited) language attitudes, rather than on real linguistic abilities of the people living in the region. The argument shows how this collected data can be misleading, representing the linguistic profile of the Eastern Ukrainian population as monolingual. The essay further delineates the internal and external factors that influence people's motivation and ability to use Ukrainian actively, and what expectations of the majority of the Russian-speaking population in the East are reasonable or unreasonable, as regards switching to Ukrainian language in the public domain in the current linguistic environment. Finally, obstacles and inclusive strategies for increasing self-awareness of the Russian speakers in Eastern Ukraine as Ukrainian citizens are discussed. Abstract: Eastern Ukraine w passive bilingualism w language ideology w multilingualism w Ukrainian language
POROI: An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention, 2017
As an oral rhetoric strategy, code-switching is aggressively exclusive of monolingual participant... more As an oral rhetoric strategy, code-switching is aggressively exclusive of monolingual participants or those with a different set of languages at their disposal (Myers-Scotton, 2006). This doesn’t seem the case, however, when we start close-reading multilingual, code-switching texts. Indeed, both Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza and Derek Walcott’s Omeros with their dense code-switching prove far from being exclusive. Strategies employed by them in written code-switching mode seem to differ significantly from oral practice in their dynamic, structure, and communicative purpose. Upon closer examination it can be argued that the phenomenon we are considering is not code-switching at all but a literary device that actively engages the reader and to a certain point ensures partial transparency of languages other than English. This device both complicates and simplifies the text repulsing and attracting the readers inevitably engaging them with a previously unknown culture. Both Borderlands/La Frontera and Omeros are constructed in such a way as to make the reader experience their writerly aspects, as Roland Barthes conceives them, on epistemological level (Barthes, 1974). Understanding the code-switching practice as inclusive and accommodating rather than as exclusive and alienating has major implications for what literary texts we may consider as accessible for our monolingual English-speaking students. Using empirical data collected from student-readers without Spanish specialization, I would like to show that both authors, but particularly Anzaldúa, have created certain more or less stable conditions for new readability for their texts (Venuti, 1994). Further, I would like to suggest that because of the shared desire to expose the reader to the new culture and its language between the writers discussed here and translators of foreign literature, the conditions and tools of newreadability in Anzaldúa’s and Walcott’s texts could also be borrowed and practiced in literary translation in general.
Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating _Eugene Onegin_ as literal is large... more Our understanding of Vladimir Nabokov’s method of translating _Eugene Onegin_ as literal is largely based on his own claims and as such it populates anthologies of translation theory (i.e., Venuti’s _The Translation Studies Reader_) and classrooms. However, upon closer examination, Nabokov’s method is extremely removed both from the broad and specialized understanding of what a literal translation is. It is neither instrumental, as any literal translation would be, nor hermeneutic, as any literary translation accompanied by a voluminous commentary should be. Nabokov’s _Commentary_, an adjunct to his translation of _Eugene Onegin_, is the key to his translation method and to the translation’s strangeness. Analyzing the nature, scope, and function of the commentary from within the field of translation studies rather than that of literary criticism, this essay accounts for a number of idiosyncrasies observed by many critics of _Commentary_ but previously unexplored and unexplained. These include its seemingly irrational feature of discussing texts unrelated to Pushkin’s own reading list; its excessive attention to Gallicisms and Romantic texts; its role in stabilizing translation; in a word, its function in Nabokov’s innovative translation methodology. This essay further argues that instead of reviewing Nabokov’s _Commentary_ within the paradigms of literary or historiographic genres, we should consider it first as a translation tool. The translation methodology then can be reevaluated in more technical terms than conventionally practiced in literary translation criticism. This revision unveils Nabokov’s translation not as literary but technical and not as literal but corpus-based, with mechanics and parallel texts minutely detailed in the commentary.
Recent publications for Russian-English and Spanish-English translation courses encourage thought... more Recent publications for Russian-English and Spanish-English translation courses encourage thoughts on the most effective pedagogy for a translator training classroom as we experience it in our day and time. The author considers both language-specific and polylingual classrooms and proposes that differentiated instruction seems to be the norm rather than exception in both types of classrooms. Russian Translation: Theory and Practice, by Edna Andrews and Elena A. Maksimova; Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translators, by Natalia Strelkova; and Manual of Spanish-English Translation, by Kelly Washbourne are viewed from the point of view of their usability in a classroom with non-homogenous (monolingual and polylingual) student population. The author proposes that a comprehensive language-specific textbook based on the principles of differentiated instruction, meta-cognition, and self-training might be suitable for a classroom with any language combination(s).
Seasoned Socialism: Gender and Food in Late Soviet Everyday Life. Edited by Anastasia Lakhtikova, Angela Brintlinger and Irina Glushchenko
This essay explores gender construction and gender performance of the women in the late Soviet pe... more This essay explores gender construction and gender performance of the women in the late Soviet period
(early 1960- late 1990) through Soviet food culture reflected in manuscript cookbooks and interviews about everyday and holiday rituals and Soviet foodways. The essay focuses on
college educated professional women and attempts to answer the question of motivations for and sources of gender
construction and self-fashioning in private sphere. In the process of answering these questions, the essay also explores familial and homosocial networks at the workplace and their role in women's self-fashioning through cooking and sharing of food.
Gastronomica: The Journal of Critical Food Studies, 2017
A product of their time and of the internalized Soviet ideology
that to a great extent shaped wo... more A product of their time and of the internalized Soviet ideology
that to a great extent shaped women’s gendered self-fashioning as
women and mothers, Soviet manuscript cookbooks became popular
among Soviet women in the late 1960s. Based on the semiotic reading
of two personal manuscript cookbooks in the author’s family, this article
explores what these cookbooks, in combination with the author’s
family history, tell about how Soviet women used and reshaped the
gender roles available to them in late Soviet everyday life. The author
also asks questions about the cost of emancipation in a society that
could not truly support such progress socially or economically.
Novyi Zhurnal 236 (2004): 166-90. In Russian.
H-Net Humanities and Social Sciences Online: H-Nutrition , 2017
An H-Nutrition online contribution to the discussion titled "What Is a Recipe?"
Solicited Articles by Anastasia Lakhtikova
TIHI/SHADOWS: International Journal of Translators and Interpreters (link above), 2018
The article explains legal, economic, ethical, cultural, and social foundations and challenges fo... more The article explains legal, economic, ethical, cultural, and social foundations and challenges for healthcare interpreting in the U.S. It is written for a new international, bilingual Ukrainian journal _Shadows_ that comes out in Ukrainian and English. The journal's focus is on translator and interpreter professions.
Books by Anastasia Lakhtikova
Indiana University Press, 2018.
Please see the Table of Contents instead. This volume is nearing completion and is to come out wi... more Please see the Table of Contents instead. This volume is nearing completion and is to come out with Indiana University Press in 2018.
Literary Translation by Anastasia Lakhtikova
Film production document. Translated from English to Russian for film production.
Original title: "Vladelets luchshego kluba dlia geev" / "Владелец лучшего клуба для геев" "The Ow... more Original title: "Vladelets luchshego kluba dlia geev" / "Владелец лучшего клуба для геев" "The Owner of the Best Gay Club." This translation is an extract.
Academic Translation by Anastasia Lakhtikova
Rossiia XXI 5 (2010). 114-145. Translated from English into Russian.
Urban writers in prerevolu... more Rossiia XXI 5 (2010). 114-145. Translated from English into Russian.
Urban writers in prerevolutionary Russia, even those writing in
mass-circulation newspapers, sounded a persistent alarm about
the moral and spiritual condition of the self in the oeconditions of
modernityB. They described the present as an age of sickness and
decline. This decadent history was embodied in quite concrete
forms (such as worries about modern sexual life or the oeepidemicB
of suicides) and in quite abstract feelings and thoughts.
In particular, at the heart of talk about the fate of the person in
the modern life of the city, notably in St. Petersburg, was a pessimistic
view of time itself: an anxiety that the modern myth of
time as oeprogressB, the promise of continual change for the better,
was falling into ruin. At issue was not simply Russian
oebackwardnessB but also the intensifying experience of urban
modernity. Given the harshness of the Russian experience, Russian
urban observers were especially aware of the dark and destructive
sides of modernity.
Ключевые слова: личность; упадок; вырождение; город; совре-
менность; деморализация; разврат; секс; разочарование; само-
убийство; безвременье.
Key words: self; decadence; city; modernity; immorality; debauchery;
sex; disenchantment; suicide; time.
In _Russia in Motion: Cultures of Mobility since 1850. Studies of World Migrations._ Eds. John Ra... more In _Russia in Motion: Cultures of Mobility since 1850. Studies of World Migrations._ Eds. John Randolf and Eugene M. Avrutin. Urbana: University of Illinois P, 2012. 172-188. Translated from Russian.
In _Russia in Motion: Cultures of Mobility since 1850. Studies of World Migrations._ Eds. John Ra... more In _Russia in Motion: Cultures of Mobility since 1850. Studies of World Migrations._ Eds. John Randolf and Eugene M. Avrutin. Urbana: University of Illinois P, 2012. 126-149. Translated from Russian.
Translated from Ukrainian. Kiev: BVL, 2015.
Uploads
Talks by Anastasia Lakhtikova
https://newbooksnetwork.com/a-lakhtikova-a-brintlinger-and-i-glushchenko-seasoned-socialism-gender-and-food-in-late-soviet-everyday-life-indiana-up-2019/
Peer-Reviewed Articles & Book Chapters by Anastasia Lakhtikova
(early 1960- late 1990) through Soviet food culture reflected in manuscript cookbooks and interviews about everyday and holiday rituals and Soviet foodways. The essay focuses on
college educated professional women and attempts to answer the question of motivations for and sources of gender
construction and self-fashioning in private sphere. In the process of answering these questions, the essay also explores familial and homosocial networks at the workplace and their role in women's self-fashioning through cooking and sharing of food.
that to a great extent shaped women’s gendered self-fashioning as
women and mothers, Soviet manuscript cookbooks became popular
among Soviet women in the late 1960s. Based on the semiotic reading
of two personal manuscript cookbooks in the author’s family, this article
explores what these cookbooks, in combination with the author’s
family history, tell about how Soviet women used and reshaped the
gender roles available to them in late Soviet everyday life. The author
also asks questions about the cost of emancipation in a society that
could not truly support such progress socially or economically.
Solicited Articles by Anastasia Lakhtikova
Books by Anastasia Lakhtikova
Literary Translation by Anastasia Lakhtikova
Academic Translation by Anastasia Lakhtikova
Urban writers in prerevolutionary Russia, even those writing in
mass-circulation newspapers, sounded a persistent alarm about
the moral and spiritual condition of the self in the oeconditions of
modernityB. They described the present as an age of sickness and
decline. This decadent history was embodied in quite concrete
forms (such as worries about modern sexual life or the oeepidemicB
of suicides) and in quite abstract feelings and thoughts.
In particular, at the heart of talk about the fate of the person in
the modern life of the city, notably in St. Petersburg, was a pessimistic
view of time itself: an anxiety that the modern myth of
time as oeprogressB, the promise of continual change for the better,
was falling into ruin. At issue was not simply Russian
oebackwardnessB but also the intensifying experience of urban
modernity. Given the harshness of the Russian experience, Russian
urban observers were especially aware of the dark and destructive
sides of modernity.
Ключевые слова: личность; упадок; вырождение; город; совре-
менность; деморализация; разврат; секс; разочарование; само-
убийство; безвременье.
Key words: self; decadence; city; modernity; immorality; debauchery;
sex; disenchantment; suicide; time.
https://newbooksnetwork.com/a-lakhtikova-a-brintlinger-and-i-glushchenko-seasoned-socialism-gender-and-food-in-late-soviet-everyday-life-indiana-up-2019/
(early 1960- late 1990) through Soviet food culture reflected in manuscript cookbooks and interviews about everyday and holiday rituals and Soviet foodways. The essay focuses on
college educated professional women and attempts to answer the question of motivations for and sources of gender
construction and self-fashioning in private sphere. In the process of answering these questions, the essay also explores familial and homosocial networks at the workplace and their role in women's self-fashioning through cooking and sharing of food.
that to a great extent shaped women’s gendered self-fashioning as
women and mothers, Soviet manuscript cookbooks became popular
among Soviet women in the late 1960s. Based on the semiotic reading
of two personal manuscript cookbooks in the author’s family, this article
explores what these cookbooks, in combination with the author’s
family history, tell about how Soviet women used and reshaped the
gender roles available to them in late Soviet everyday life. The author
also asks questions about the cost of emancipation in a society that
could not truly support such progress socially or economically.
Urban writers in prerevolutionary Russia, even those writing in
mass-circulation newspapers, sounded a persistent alarm about
the moral and spiritual condition of the self in the oeconditions of
modernityB. They described the present as an age of sickness and
decline. This decadent history was embodied in quite concrete
forms (such as worries about modern sexual life or the oeepidemicB
of suicides) and in quite abstract feelings and thoughts.
In particular, at the heart of talk about the fate of the person in
the modern life of the city, notably in St. Petersburg, was a pessimistic
view of time itself: an anxiety that the modern myth of
time as oeprogressB, the promise of continual change for the better,
was falling into ruin. At issue was not simply Russian
oebackwardnessB but also the intensifying experience of urban
modernity. Given the harshness of the Russian experience, Russian
urban observers were especially aware of the dark and destructive
sides of modernity.
Ключевые слова: личность; упадок; вырождение; город; совре-
менность; деморализация; разврат; секс; разочарование; само-
убийство; безвременье.
Key words: self; decadence; city; modernity; immorality; debauchery;
sex; disenchantment; suicide; time.