Books by Arianna Punzi
Artú, Lancillotto e il Graal. II. Lancillotto del Lago (La Marca di Gallia - Galehaut), a c. di L. Leonardi, intr. trad. comm. L. Di Sabatino, A.P. Fuksas, M. Infurna, N. Morato, A. Punzi, E. Spadini, Einaudi - I Millenni, 2021
About my work by Arianna Punzi
Papers by Arianna Punzi
Réécrire le Lancelot en prose en Italie L'illustre et famosa historia di Lancillotto del Lago Typ... more Réécrire le Lancelot en prose en Italie L'illustre et famosa historia di Lancillotto del Lago Type de publication: Article de collectif Collectif: Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes
Resume: Ce volume de melanges est un cadeau offert par ses eleves et ses amis a Alessandro Vitale... more Resume: Ce volume de melanges est un cadeau offert par ses eleves et ses amis a Alessandro Vitale-Brovarone, professeur de philologie romane a l’universite de Turin, a l’occasion de ses soixante-dix ans.
Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes Type de publ... more Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes Type de publication : Collectif Coordinatrice d'ouvrage : Combes (Annie) Résumé : Les romans de Chrétien de Troyes jouent volontiers avec les catégories de la vérité et du mensonge. Au moyen de postures énonciatives que l'on peut nommer « fictions de vérité », le narrateur convie son destinataire à faire comme si ce qu'on lui racontait était vrai. Lorsque les récits de Chrétien ont été adaptés à travers l'Europe médiévale, que sont devenus ces jeux de pure littérature ? C'est ce à quoi répondent les articles de ce volume en explorant les aires française, italienne, germanique, celtique et scandinave. Nombre de pages : 259
Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne, 2018
Quand les auteurs étaient des nains, 2020
Hace unos años traduje al italiano el Tristan de Thomas, roman anglonormando de la mitad del sigl... more Hace unos años traduje al italiano el Tristan de Thomas, roman anglonormando de la mitad del siglo xn y regalé mi traducción a Stefano para su cumpleaños. Nunca un regalo me había parecido más apropiado: era en efecto una manera de hacerle partícipe de la belleza y de la extraordinaria intensidad de esta obra a un amigo que afirmaba (¿pero sería verdad?) no comprender el francés antiguo y para quien la poesía de aquel texto estaba destinada, pues, a quedar incomprendida. Pero era también un modo de compartir un libro muy amado con quien no sólo era tan generoso en transmitir intereses y aficiones, sino también tan hábil en despertar nuevas pasiones. El regalo fue atinado: Stefano me dijo que el texto le había conmovido. Por esto, junto con Isabella Tomassetti (ella es la autora de la presente traducción castellana), consideramos que volver a traducir al español (o sea a la otra lengua de Stefano) un fragmento del Tristan podía ser una manera de recordarlo: recordar sus entusiasmos, sus curiosidades, la extraordinaria maravilla (pero también la fina competencia) con que acogía y percibía la belleza en todas sus formas. El pasaje elegido se inscribe dentro del famoso episodio llamado de la «Sala de las estatuas». Tristán, lejos de Iseo, transforma una cueva en una especie de santuario: hace construir estatuas {images = 'imágenes') de dimensiones naturales para intentar materializar la presencia de la amada y para romper el círculo de soledad dolorosa a la CRITICÓN. Núms. 87-88-89 (2003). Arianna PUNZI e Isabella TOMASSETTI. Traducir para u ...
Uploads
Books by Arianna Punzi
About my work by Arianna Punzi
Papers by Arianna Punzi