Papers by Alexander Zorin
Zorin A. "A Tibetan Hymn to Uṣṇīṣavijayā from Khara-Khoto Kept at the British Library". Східний світ (The World of the Orient), 2024, No. 3, pp. 59–68. , 2024
This article continues a series of publications on Tibetan texts dedicated to various Buddhist de... more This article continues a series of publications on Tibetan texts dedicated to various Buddhist deities, discovered in Khara-Khoto within a large corpus of texts from the Tangut State period (11th–13th centuries). While the main part of this corpus was brought by Petr Kozlov to Saint Petersburg in 1909, a small yet significant collection was later acquired by Aurel Stein as a result of his 1913–1915 expedition. Among Stein’s collection kept at the British Library (London) is a single manuscript folio, IOL Tib M 143, which contains what appears to be an entire text entitled Gtsug gtor rnam par rgyal ma’i bstod pa byin brlabs can (“The Hymn to Uṣṇīṣavijayā with the Blessing”), the colophon lacking any other details including the author’s name. It is one of several pieces of textual evidence highlighting the important role of the cult of the goddess Uṣṇīṣavijayā, one of the most popular long-life deities, in 12th and early 13th century Tangut Buddhism. I would date the manuscript to this period as it features some elements of old orthography.
This hymn is not found in the Tibetan Buddhist canon and may have been composed by a Tibetan-speaking author. This assumption is indirectly supported by the analysis of the assonances, alliterations and sometimes even rhymes in the text, which reveal a high level of poetic craftsmanship. Such sophistication might be less expected from a translation, although this does not preclude the possibility of a translation being equally skillful. The text consists of eight stanzas of praise and two stanzas of prayer, the latter seemingly referred to as “the blessing” in the title. The praising part moves from describing Uṣṇīṣavijayā’s divine nature, merits, and main iconographic features to her spiritual and soteriological roles. The iconographic part is not very detailed, it omits attributes held by her in the eight hands or colors of her three faces. However, I provide these details in my paper for a fuller picture.
The text of the manuscript is published as a diplomatic transliteration, where I attempted to address several issues with unclear places, particularly reconstructing lacunas caused by holes in the folio. I believe that, except for one or two instances, I was able to arrive at a reliable version. The full English translation of the text is also supplied.
While the hymn does not explicitly provide any historical information concerning the cult of Uṣṇīṣavijayā among the Tanguts, this edition may prove useful for scholars of Tangut Buddhism. Perhaps they will be able to identify its Tangut or Chinese version among Khara-Khoto fragments.
Zorin,Alexander, “Tibetan Texts from Kharakhoto on the Cult of Vajravārāhī,” BuddhistRoad Paper 2.8., 2024
This paper introduces all the identified Tibetan texts from Kharakhoto preserved in the Institute... more This paper introduces all the identified Tibetan texts from Kharakhoto preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Science (IOM RAS) and the British Library that relate to the cult of the Buddhist goddess Vajravārāhī. It is a relatively wide circle of sources consisting of sādhanas, ritual texts, hymns, and yogic instructions that treat Vajravārāhī in several forms such as the Two-Faced Dancing One, Cinnamuṇḍā (the Severed-Head One), the Black One, and some others. Most of the texts are available only in fragments, making their study more complicated and limited. The paper consists of two parts and two appendices. The first part of the paper presents a brief survey of the manuscripts and their contents, the second one summarises main information extracted from them. Appendix I presents the full edition of texts and their tentative English translation, while Appendix II focuses on two sādhanas found in both the Kharakhoto manuscript and the Sa skya bka’ ’bum [Collected Works of the Sakya], highlighting the textual discrepancies between them.
URL: https://omp.ub.rub.de/index.php/BuddhistRoad/catalog/view/303/269/1430
Alexander Zorin, Anna Turanskaya, Vadim Borodaev “‘Codex Renatus Lincopensis’ and two other Tibetan and Mongolian folios preserved in the Linköping City Library”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 71, June 2024, pp. 190-217., 2024
The paper presents one Tibetan and two Mongolian folios that have been held at the Linköping City... more The paper presents one Tibetan and two Mongolian folios that have been held at the Linköping City Library, most probably since the 1720s. One of these folios is closely associated with the famous Swedish writer August Strindberg, who somewhat misleadingly referred to it as ‘Codex Renatus
Linkopensis’. An intriguing Russian inscription found on this folio, dated July 1720, is given close attention, revealing that the folio could not have been brought to Sweden by Johan Renat, a captive Carolean who spent many years at the court of the Dzungar rulers. The authors
suggest Johan von Strahlenberg as a more plausible source of the folios.
Alexander Zorin, Anna Turanskaya, Agnieszka Helman-Ważny “The samples of folios from Sem Palat and Ablai-kit preserved at the Hunterian Library of the University of Glasgow”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 71, June 2024, pp. 93-189., 2024
The paper offers a comprehensive analysis of a bundle containing one Tibetan and six Mongolian fo... more The paper offers a comprehensive analysis of a bundle containing one Tibetan and six Mongolian folios, preserved at the Hunterian Library of the University of Glasgow. These folios were originally part of the private library of Th. S. Bayer, the first Orientalist at the Saint Petersburg Academy of Sciences. Additionally, one of the appendices to the article includes the
second part of the catalogue of Tibetan folios on blue paper, believed
to have originated from the Sem Palat library.
Alexander Zorin, Charles Ramble “Ten demystified folios from Ablai-kit”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 71, June 2024, pp. 33-92., 2024
The authors discuss ten folios from Ablai-kit that contain texts typically localized in the Tengy... more The authors discuss ten folios from Ablai-kit that contain texts typically localized in the Tengyur. A closer analysis, however, reveals that this was not the case with these folios, dismantling the initial hypothesis that this part of the Tibetan Buddhist canon might have been kept along with the Kangyur in the Oirat monastery. Nevertheless, the analysis does add further support to the argument that Ablai-kit possessed a unique version of the Kangyur that has no parallels with any other known versions. The appendix to the article contains the full list of 250 folios of the Ablai-kit Kangyur so far identified in twelve Russian and Western European collections.
Alexander Zorin, Charles Ramble “Foreword”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 71, June 2024, pp. 5-9., 2024
The Translation of the Two Manuscript Versions of the Collection of the Sixth Dalai Lama’s Songs Preserved in Saint Petersburg. In: Revue d’Etudes Tibétaines, no. 66, April, 2023, pp. 296–375., 2023
The paper is centered around two manuscripts that contain versions of the collection of songs tha... more The paper is centered around two manuscripts that contain versions of the collection of songs that relate to the Sixth Dalai Lama and are kept in Saint Petersburg. One more similar manuscript, preserved in Beijing, is also used in the translation of the collection.
One More Saint Petersburg Manuscript of the Collection of Songs by the 6th Dalai Lama: Text. In: Revue d’Etudes Tibétaines, no. 66, April, 2023, pp. 230–295., 2023
The paper introduces the ms Tib. 2459-2 (from the IOM RAS collection) that contains one more vers... more The paper introduces the ms Tib. 2459-2 (from the IOM RAS collection) that contains one more version of the collection of songs associated with the name of the 6th Dalai Lama (1683–1706).
Zorin A., Menyaev B., Walravens H. "G. S. Bayer and Gabriel the Mongol: Some of the Earliest Documents on Tibetan and Mongolian Studies in Europe". In: Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, Vol. XXVI. Tokyo: ICPBS, 2022, pp. 40–104 (99–163)., 2022
Gottlieb (Theophilus) Siegfried Bayer (1694–1738), the first Orientalist at the Saint Petersburg ... more Gottlieb (Theophilus) Siegfried Bayer (1694–1738), the first Orientalist at the Saint Petersburg Academy of Sciences, came to Russia in 1726. By that time, he had already collected a certain amount of information on Tibetan, Oirat and Mongolian alphabets along with a few examples of texts in the first two languages and had published some of these materials. The other hero of the paper is a person known as Gabriel the Mongol, either an Oirat or a Mongol who served the Russians as an interpreter in Moscow. Most of the data Bayer had by the mid-1720s was obtained from Gabriel, apparently via Bayer’s contacts among the pietists who were active in Russia at that time. The aim of our paper is to analyze the contribution to Tibetan and Mongolian studies made by Bayer with use of Gabriel the Mongol’s manuscripts and present several documents from Bayer’s personal collection kept in the Hunterian Library of the University of Glasgow.
Zorin A. Tibetan Texts from Khara-Khoto on Acala and Jvālāmukhī Preserved at the IOM, RAS. In: Written Monuments of the Orient. Volume 8, No. 1(15), 2022, pp. 38–56.
This paper deals with two Tibetan manuscripts from Khara-Khoto that contain instructions on a var... more This paper deals with two Tibetan manuscripts from Khara-Khoto that contain instructions on a variety of Tantric rites connected with the wrathful deity Acala treated here as Bhagavān, i.e. an Enlightened one, and the demoness Jvālāmukhī (Kha ’bar ma). Summarized contents of all their fragments are introduced in the paper. Both manuscripts mention the 11th century Indian guru Vajrāsana whose Tibetan disciple Bari Lotsāwa is said to have brought his instruction on the Jvālāmukhī torma offering to Tibet. Another line of transmission of this practice goes back to Atiśa. The practice was certainly shaped by the first half of the 12th century but the Indian authenticity of the demoness who gave it her name seems to be somewhat dubious.
Зорин А. В., Крякина Л. И. Вопросы реставрации и текстологии двух тибетографичных калмыцких свитков XVIII в. из собрания ИВР РАН // Mongolica. Том XXIII, 2020, № 1. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2020. С. 49–57., 2020
This article presents the main results of conservation treatment and textual analysis of two big ... more This article presents the main results of conservation treatment and textual analysis of two big scrolls with the Tibetan text of the Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra, produced around the middle of the 18th century by the Kalmyks on paper made by the manufacture of A. Zatrapeznov in Yaroslavl’. They presumably appeared in St. Petersburg from the Don Voisko Lands in 1797 (i. e. after the migration of the majority of the Kalmyks to Dzungaria in 1771) from the court councilor P. I. Shterich who developed mines in present East Ukraine. The scrolls were taken out from a prayer drum hidden in the ground. The article contains a description of various defects and measures taken to restore the scrolls. Thanks to the conservation treatment, it became possible to unite all parts of the scrolls in the correct order and, moreover, ascertain that they used to compose one scroll that was later cut horizontally into two almost equal parts: the first one (the upper part of the original scroll) has seventeen lines of text, the second one (the lower part) eighteen. Each line contains a complete copy of the Vajracchedikā, thus the complete scroll contained thirty five copies of it. According to our textological analysis, the version of the sūtra presented here is different from the one found in the Tibetan Buddhist canon.
Zorin A. A Sādhanā of Vajravārāhī Found in a Tibetan Manuscript from Khara-Khoto Preserved in Saint Petersburg // 西域历史语言研究集刊 Historical and philological studies of China’s Western regions / School of Chinese Classics, Renmin University of China, Beijing. Vol. 14, 2020. P. 231–239., 2020
This paper intoduces two texts from the manuscript Kh. Tib. 177 kept at the Institute of Oriental... more This paper intoduces two texts from the manuscript Kh. Tib. 177 kept at the Institute of Oriental Manuscripts, RAS, namely “The Lamp That Enlightens the Sādhanā of the Beauty in the Darkness” (mun pa’i nang na mdzes mi dngos grub bsgrub pa’i thabs gsal byed sgron ma) and “The Instruction on the Beauty in the Darkness” (mun pa’i nang na mdzes pa’i man ngag).
Mongolica, vol. 24, no. 4, 2021
This paper proposes a hypothesis that the image of the young Russian sailor in J. Conrad’s tale “... more This paper proposes a hypothesis that the image of the young Russian sailor in J. Conrad’s tale “Heart of Darkness” partially relates to the outstanding Russian Buddhologist I. P. Minayev. The first factor behind this idea was their common Tambov origin. This choice of the birth-place for a fictional character created by a foreign author (albeit connected with Russia) requires an explanation. While external features of the Russian sailor do not correspond to Minayev’s portrait, a number of other details could be based on personal impression made by him on Conrad in early January 1886 in Calcutta. The latter could witness conversation(s) between Minayev and several British officials at the Bengal Club. As follows from Minayev’s diary, they discussed issues related to Indian religions (including the role of charismatic leaders in the genesis of religious movements) and political topics such as the British suppression of Burmese resistance. Minayev’s main subjects of interest — Buddhism and Indian manuscripts — could be touched upon, too. This paper attempts to find traces of their talk(s) in “Heart of Darkness” and its Russian character. The suggested hypothesis explains use of the iconography of the Buddha in Conrad’s tale and proposes a new interpretation of its title.
The Newly Identified Saint Petersburg Manuscript of the Collection of Songs by the 6th Dalai Lama: the Text. In: Revue d’Etudes Tibétaines, No. 61, 2021, pp. 232—275.
This paper presents, for the first time, the entire text of the unique manuscript Tib. 1000 kept ... more This paper presents, for the first time, the entire text of the unique manuscript Tib. 1000 kept at the Institute of Oriental Manuscripts, the Russian Academy of Sciences (IOM RAS), that contains a previously unknown version of the collection of songs ascribed to the 6th Dalai Lama.
UPD (10/07/2022): A few mistakes found by me in the transliteration of the text were corrected in the PDF.
Зорин А. В. О неплохих в общем, но глупых и несчастных людях. Джозеф Конрад и Михаил Булгаков // Звезда, №8, 2021. С. 222-236.
В статье рассматривается тема влияния творчества Джозефа Конрада на произведения Михаила Булгаков... more В статье рассматривается тема влияния творчества Джозефа Конрада на произведения Михаила Булгакова, прежде всего романа "Победа" на "Мастера и Маргариту". Отмечается также литературное влияние Конрада на дилогию И. Ильфа и Е. Петрова об Остапе Бендере, - вероятно, не прямое, а опосредованное воздействием Булгакова.
This paper examines the influence of Joseph Conrad’s writings on Mikhail Bulgakov, primarily the novel "Victory" on "The Master and Margarita". Conrad's literary influence on I. Ilf and E. Petrov’s dilogy about Ostap Bender is also considered – perhaps, it was not direct, but mediated through Bulgakov’s impact.
Mongolica. Том XXIV, 2021, №1. СПб.: Петербургское Востоковедение. С. 79—84., 2021
История создания сборника «Ё. Тибетский сказ», написанного А. М. Ремизовым в 1916 г. на основе ше... more История создания сборника «Ё. Тибетский сказ», написанного А. М. Ремизовым в 1916 г. на основе шести тибетских сказок из публикации Г. Н. Потанина и дважды при жизни автора опубликованного отдельными изданиями (в 1921 г. в Чите и в 1922 г. в Берлине), подробно изложена в монографии И. Ф. Даниловой, представившей также свою интерпретацию сборника [Данилова, 2010. С. 164—172]. Данная статья предлагает несколько иную интерпретацию сборника, хотя и не опровергающую, а, скорее, дополняющую концепцию И. Ф. Даниловой. В ней более полно, с привлечением тибетологического материала, раскрывается тема амбивалентности заячьего образа в цикле сказок Ремизова и проводится параллель с образом другого популярного героя-трикстера тибетского фольклора — Аку (Дядюшки) Тонпы 1.
The history of A. M. Remizov’s cycle “Yö. A Tibetan Tale” written in 1916, on the basis of six Tibetan folk tales borrowed from the publication by G. N. Potanin, and published twice during the author’s life as separate pamphlets (Chita 1921 and Berlin 1922) was described in the monograph by I. F. Danilova who also presented her interpretation of the cycle [Danilova, 2010: 164–172]. This paper contains a different interpretation that does not deny the former one but rather extends it. Thus, the ambivalent image of the rabbit (or hare) in Remizov’s cycle is more fully developed with use of some Tibetological data and a parallel is drawn between it and that of another popular Tibetan folk trixter, Akhu Tönpa (A khu ston pa).
Zorin A. On the Version of Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra Used in the 18th Century Kalmyk Scrolls. Revue d’Etudes Tibétaines, No. 58, pp. 237—266., 2021
The paper deals with several versions of the Tibetan translation of Vajracchedikā-prajñāpāramitā-... more The paper deals with several versions of the Tibetan translation of Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra found in the ancient Dunhuang manuscripts, the Mdo mang collection printed in Kumbum in the 18th century and the 18th century Kalmyk manuscript scroll. The study of the latter brought about this textological research.
Zorin A. On a “Golden” Khara-Khoto Manuscript Preserved in the Institute of Oriental Manuscripts, RAS. In: Revue d’Etudes Tibétaines, No. 56, 2020. P. 161-169. , 2020
This paper introduced a Khara-Khoto manuscript that contains a fragment of rdzogs chen instructio... more This paper introduced a Khara-Khoto manuscript that contains a fragment of rdzogs chen instructions preserved in the Snying thig ya bzhi Collection compiled by the eminent figure of the Rnying ma sect of Tibetan Buddhism Klong chen rab ’byams Dri med ’od zer (1308–1364).
Vestnik of Saint Petersburg State University. Asian and African studies, vol. 12, no. 3., 2020
The book that will be discussed in this review was published quite long ago. It seems to have bro... more The book that will be discussed in this review was published quite long ago. It seems to have brought D. Schimmelpenninck van der Oye an international reputation of the leading expert in the field of the history of Russian Oriental studies, although more among the Slavists than the scholars of the Orient. In 2019, a Russian translation was published. It does not present a revised version of the book, therefore my review can
be considered regarding both English and Russian editions. <...> What is going to be said below does not mean that the book has no value at all. It is well-written from the stylistic point of view and the reader will probably enjoy it and get a lot of interesting facts about old Russia. My intention is only to warn scholars from uncritical use of this book in
regard of the history of Oriental studies in Russia.
The paper is available on the website of the Vestnik of Saint Petersburg State University. Asian and African studies: https://aasjournal.spbu.ru/issue/view/545?fbclid=IwAR0YjNnJOeFdYX1xot25p405VCFipjqHkvw0byMESuTuH829PiLETq8NN4Q
Uploads
Papers by Alexander Zorin
This hymn is not found in the Tibetan Buddhist canon and may have been composed by a Tibetan-speaking author. This assumption is indirectly supported by the analysis of the assonances, alliterations and sometimes even rhymes in the text, which reveal a high level of poetic craftsmanship. Such sophistication might be less expected from a translation, although this does not preclude the possibility of a translation being equally skillful. The text consists of eight stanzas of praise and two stanzas of prayer, the latter seemingly referred to as “the blessing” in the title. The praising part moves from describing Uṣṇīṣavijayā’s divine nature, merits, and main iconographic features to her spiritual and soteriological roles. The iconographic part is not very detailed, it omits attributes held by her in the eight hands or colors of her three faces. However, I provide these details in my paper for a fuller picture.
The text of the manuscript is published as a diplomatic transliteration, where I attempted to address several issues with unclear places, particularly reconstructing lacunas caused by holes in the folio. I believe that, except for one or two instances, I was able to arrive at a reliable version. The full English translation of the text is also supplied.
While the hymn does not explicitly provide any historical information concerning the cult of Uṣṇīṣavijayā among the Tanguts, this edition may prove useful for scholars of Tangut Buddhism. Perhaps they will be able to identify its Tangut or Chinese version among Khara-Khoto fragments.
URL: https://omp.ub.rub.de/index.php/BuddhistRoad/catalog/view/303/269/1430
Linkopensis’. An intriguing Russian inscription found on this folio, dated July 1720, is given close attention, revealing that the folio could not have been brought to Sweden by Johan Renat, a captive Carolean who spent many years at the court of the Dzungar rulers. The authors
suggest Johan von Strahlenberg as a more plausible source of the folios.
second part of the catalogue of Tibetan folios on blue paper, believed
to have originated from the Sem Palat library.
The full number is available at https://www.digitalhimalaya.com/collections/journals/ret/
UPD (10/07/2022): A few mistakes found by me in the transliteration of the text were corrected in the PDF.
This paper examines the influence of Joseph Conrad’s writings on Mikhail Bulgakov, primarily the novel "Victory" on "The Master and Margarita". Conrad's literary influence on I. Ilf and E. Petrov’s dilogy about Ostap Bender is also considered – perhaps, it was not direct, but mediated through Bulgakov’s impact.
The history of A. M. Remizov’s cycle “Yö. A Tibetan Tale” written in 1916, on the basis of six Tibetan folk tales borrowed from the publication by G. N. Potanin, and published twice during the author’s life as separate pamphlets (Chita 1921 and Berlin 1922) was described in the monograph by I. F. Danilova who also presented her interpretation of the cycle [Danilova, 2010: 164–172]. This paper contains a different interpretation that does not deny the former one but rather extends it. Thus, the ambivalent image of the rabbit (or hare) in Remizov’s cycle is more fully developed with use of some Tibetological data and a parallel is drawn between it and that of another popular Tibetan folk trixter, Akhu Tönpa (A khu ston pa).
be considered regarding both English and Russian editions. <...> What is going to be said below does not mean that the book has no value at all. It is well-written from the stylistic point of view and the reader will probably enjoy it and get a lot of interesting facts about old Russia. My intention is only to warn scholars from uncritical use of this book in
regard of the history of Oriental studies in Russia.
The paper is available on the website of the Vestnik of Saint Petersburg State University. Asian and African studies: https://aasjournal.spbu.ru/issue/view/545?fbclid=IwAR0YjNnJOeFdYX1xot25p405VCFipjqHkvw0byMESuTuH829PiLETq8NN4Q
This hymn is not found in the Tibetan Buddhist canon and may have been composed by a Tibetan-speaking author. This assumption is indirectly supported by the analysis of the assonances, alliterations and sometimes even rhymes in the text, which reveal a high level of poetic craftsmanship. Such sophistication might be less expected from a translation, although this does not preclude the possibility of a translation being equally skillful. The text consists of eight stanzas of praise and two stanzas of prayer, the latter seemingly referred to as “the blessing” in the title. The praising part moves from describing Uṣṇīṣavijayā’s divine nature, merits, and main iconographic features to her spiritual and soteriological roles. The iconographic part is not very detailed, it omits attributes held by her in the eight hands or colors of her three faces. However, I provide these details in my paper for a fuller picture.
The text of the manuscript is published as a diplomatic transliteration, where I attempted to address several issues with unclear places, particularly reconstructing lacunas caused by holes in the folio. I believe that, except for one or two instances, I was able to arrive at a reliable version. The full English translation of the text is also supplied.
While the hymn does not explicitly provide any historical information concerning the cult of Uṣṇīṣavijayā among the Tanguts, this edition may prove useful for scholars of Tangut Buddhism. Perhaps they will be able to identify its Tangut or Chinese version among Khara-Khoto fragments.
URL: https://omp.ub.rub.de/index.php/BuddhistRoad/catalog/view/303/269/1430
Linkopensis’. An intriguing Russian inscription found on this folio, dated July 1720, is given close attention, revealing that the folio could not have been brought to Sweden by Johan Renat, a captive Carolean who spent many years at the court of the Dzungar rulers. The authors
suggest Johan von Strahlenberg as a more plausible source of the folios.
second part of the catalogue of Tibetan folios on blue paper, believed
to have originated from the Sem Palat library.
The full number is available at https://www.digitalhimalaya.com/collections/journals/ret/
UPD (10/07/2022): A few mistakes found by me in the transliteration of the text were corrected in the PDF.
This paper examines the influence of Joseph Conrad’s writings on Mikhail Bulgakov, primarily the novel "Victory" on "The Master and Margarita". Conrad's literary influence on I. Ilf and E. Petrov’s dilogy about Ostap Bender is also considered – perhaps, it was not direct, but mediated through Bulgakov’s impact.
The history of A. M. Remizov’s cycle “Yö. A Tibetan Tale” written in 1916, on the basis of six Tibetan folk tales borrowed from the publication by G. N. Potanin, and published twice during the author’s life as separate pamphlets (Chita 1921 and Berlin 1922) was described in the monograph by I. F. Danilova who also presented her interpretation of the cycle [Danilova, 2010: 164–172]. This paper contains a different interpretation that does not deny the former one but rather extends it. Thus, the ambivalent image of the rabbit (or hare) in Remizov’s cycle is more fully developed with use of some Tibetological data and a parallel is drawn between it and that of another popular Tibetan folk trixter, Akhu Tönpa (A khu ston pa).
be considered regarding both English and Russian editions. <...> What is going to be said below does not mean that the book has no value at all. It is well-written from the stylistic point of view and the reader will probably enjoy it and get a lot of interesting facts about old Russia. My intention is only to warn scholars from uncritical use of this book in
regard of the history of Oriental studies in Russia.
The paper is available on the website of the Vestnik of Saint Petersburg State University. Asian and African studies: https://aasjournal.spbu.ru/issue/view/545?fbclid=IwAR0YjNnJOeFdYX1xot25p405VCFipjqHkvw0byMESuTuH829PiLETq8NN4Q
texts of this category is presented in two sections) and editions of the Gzungs bsdus and Mdo mang collections (more than 3,800 items in total). The volume is supplied with indices and concordances, and a table of stamps.
This book presents the unique Tibetan manuscript kept at the Insititute of Oriental Manuscripts, the Russian Academy of Sciences. The scroll Дх. Тиб. 178 that belongs to the stage of the formation of the Tibetan Buddhist Canon and can be dated presumably to the 13th century contains a collection of Tibetan Buddhist ritual texts - hymns, prayers, sadhanas, pujas, relating to the cults of several Budhist deities, namely Mahakala, represented in two of his forms such as the Raven Faced One and Four Armed One, Vishnu Narasingha and the Mandala of Vajrapani and the great Naga Kings. It is quite probable that some texts of the scroll cannot be found now anywhere else, the texts on the cult of Vishnu Narasingha being of special interest in this respect. The introduction contains a detailed description of the scroll and analysis of its contents. The transliteration of the text and its facsimile are supplied with the full Russian translation and English translation of selected texts and fragments.
Selected parts of the book are provided.
The edition of 108 selected icons kept at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences introduces one of the greatest Russian collections of Buddhist icons painted in Tibetan-Mongolian style. The edition consists of the following main parts: 1) the introductory paper characterizing the collection of icons kept at the IOM RAS and methods of its representing, some features of Buddhist iconography are also described; 2) color reproductions of 108 icons of special artistic and religious interest supplied with descriptions in Russian and brief annotations in English; 3) the index of figures depicted. The edition is based on the e-catalogue of more than 1300 painted thang ka and tsa ka li icons kept at the IOM RAS that was compiled in 2008/09.