Le Patrimoine Littéraire - Un Enjeu de Formation

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 10

SEARCH Tout OpenEdition

Tréma
43 | 2015
Culture Humaniste et formation des enseignants
La culture humaniste en formation : mise en regard et propositions

Le patrimoine littéraire : un enjeu


de formation
Brigitte Louichon
p. 22 - 31
https://doi.org/10.4000/trema.3285

Résumés
Français English
La connaissance, la fréquentation et l’appropriation des œuvres littéraires patrimoniales est l’un
des enjeux de la culture humaniste. Cet article propose de discuter et de définir la notion d’œuvre
patrimoniale ou de littérature patrimoniale. De fait, les connotations liées à cette expression,
importée du domaine de l’histoire de l’art, conduisent à une vision passéiste de la littérature et de
son enseignement. Nous posons, au contraire, qu’une œuvre patrimoniale est production passée
et réception présente. La présence de l’œuvre est attestée par les objets sémiotiques secondaires
(OSS) qu’elle génère et que l’on peut classer en 4 catégories : les adaptations, les hypertextes et
transfictions, les métatextes et les allusions. À partir de cette définition, on propose une
didactique de l’œuvre patrimoniale que l’on considère comme l’œuvre originale et ses OSS.
Quelques exemples d’utilisations didactiques des OSS, autour de la multimodalité et du
numérique, sont proposés.

Knowledge, attendance and appropriation of literary heritage is one of the issues of humanistic
culture. This paper proposes to discuss and define the notion of heritage literature. Actually, the
connotations associated with the term, imported from the field of art history, lead to an outdated
vision of literature and literature education. We assume, on a contrary, that a heritage work is
bothpast production and present reception. The workgenerates “secondary semiotic objects”
(OSS) that can be classified into 4 categories: adaptations, hypertexts and transfictions, metatexts
and allusions. Some examples of educational uses of OSS, around multimodality and digital, are
available.

Entrées d’index
Mots-clés : didactique de l’œuvre patrimoniale, objets sémiotiques secondaires (OSS),
patrimoine littéraire
Keywords: didactics of the patrimonial work, heritage littérature, “secondary semiotic objects”
(OSS)
Texte intégral
1 L’un des piliers du socle commun de connaissances et de compétences s’intitule
« culture humaniste ». Dans le paragraphe introductif, l’enseignant de lettres retrouve
ce qui constitue historiquement et fondamentalement sa mission : « l’analyse et
l’interprétation des textes » et « la fréquentation des œuvres littéraires ». En termes de
connaissances, il convient de faire en sorte que les élèves connaissent « des textes
majeurs de l’Antiquité » et les œuvres littéraires […] majeures du patrimoine français,
européen et mondial. En termes de capacités, les élèves doivent pouvoir « situer dans le
temps […] les œuvres littéraires ». Enfin, en termes d’attitudes, la culture humaniste
« donne à chacun l’envie d’avoir une vie culturelle personnelle, par la lecture […] ».
2 Le « socle commun » est paru en 2006 et les programmes qui ont suivi ont plus ou
moins intégré les connaissances, capacités et attitudes dans les déclinaisons par niveaux
et disciplines. Il est tout à fait notable que les expressions « patrimoine littéraire »,
« littérature patrimoniale », « œuvres du patrimoine », « textes patrimoniaux » etc.
vont intégrer l’ensemble des programmes parus entre 2008 et 2012, de la maternelle au
lycée. Ce phénomène est d’autant plus remarquable que le terme « patrimoine » était
totalement absent des programmes précédents, lesquels, parlant des mêmes œuvres, les
qualifiaient de « majeures », « de référence » ou « significatives ». On en conviendra,
qualifier une même œuvre de « patrimoniale » ou de « significative », n’induit pas les
mêmes effets de sens.
3 Je considère donc, de manière a priori sans doute un peu paradoxale, que le
patrimoine littéraire est un objet scolaire nouveau. À ce titre, il doit être défini et
réfléchi épistémologiquement et didactiquement en formation d’enseignants.

I. Connotations
4 Le terme « patrimoine » n’est ni neuf, ni anodin. Par delà son origine juridique, il se
manifeste depuis les années 1970 par une capacité à s’étendre à des catégories d’objets
de plus en plus divers. André Chastel, faisant l’histoire du mot et de la notion, indique :
« En s’élargissant, la notion prend une valeur affective plus marquée pour désigner
certaines conditions fondamentales de l’existence nationale, voire de l’existence
humaine. Cette évolution ne fait peut-être que traduire le trouble de la conscience
collective face à des menaces, plus ou moins précises, plus ou moins obscures, pour son
intégrité ». L’enquête historique montre que l’acception contemporaine de la notion est
consubstantielle de l’idée de caducité, de perte, d’usure, de disparition d’une part, et,
d’autre part, de celle de valeur générale, commune, collective. Est donc patrimonial ce
qui risque de disparaître et qui nous constitue collectivement.
5 La requalification massive, systématique, simultanée, du corpus scolaire littéraire
classique ou de référence pose nécessairement question car elle conduit à infléchir
sensiblement la représentation de la littérature, de ses usages et de son enseignement.
On peut dégager quelques effets connotatifs.
6 Définie comme relevant du patrimoine culturel, la littérature est considérée comme
un objet culturel comme les autres. C’est la continuation logique d’un affaiblissement en
termes de positionnement hiérarchique et symbolique tant dans le champ social que
dans le champ de l’enseignement. Il y a un brouillage des spécificités : les œuvres sont
considérées comme des objets culturels et la lecture des œuvres devient une pratique
culturelle, parmi d’autres. À l’école, l’introduction de la notion de culture humaniste
paraît de même nature.
7 D’autre part, la littérature est de fait considérée comme menacée de disparition,
affectée par ce sentiment de perte et d’effacement propre au patrimoine. Les œuvres
littéraires doivent être préservées, menacées qu’elles sont par d’autres pratiques
culturelles (le numérique, la musique, le cinéma…) ou d’autres lectures (la BD, la
littérature jeunesse). C’est parce qu’elle est perçue comme relevant du passé, qu’elle est
menacée par le présent. Notons que cette représentation va à l’encontre de celle de la
littérature classique dont la valeur a toujours été du côté du renouvellement, et de sa
capacité à parler du présent et au présent. L’œuvre classique n’a pas besoin d’être
préservée, car comme le dit (par exemple) Philippe Sollers, « c’est un organisme en
train de se composer et de se recomposer sans cesse ».
8 La préservation du patrimoine ne se justifie qu’en ce qu’il est doté de valeur
collective. La littérature participe de la « culture commune » présente depuis 2002 dans
le champ de l’école. La littérature patrimoniale est définie comme un ensemble d’objets
patrimoniaux, de « lieux de mémoire » constitués par les textes. Cette représentation
s’oppose à celle de la littérature comme construction historique et sociale, toujours en
mouvement, ou d’une représentation de la littérature comme fondamentalement
intertextuelle, ou encore d’une représentation de la littérature centrée sur le lecteur. On
retrouve cette vision de la littérature dans les programmes pour l’école primaire de
2008 qui sous l’intitulé « littérature » ne renvoie qu’à une liste de textes, d’objets.
9 Enfin, la littérature comme patrimoine, est comme déconnectée du champ de la
critique ou de l’histoire littéraires. Bien que venue du passé, la littérature
patrimonialisée semble exister hors de l’histoire et de la glose. Elle devient une essence,
une évidence qu’on ne questionne pas.
10 De fait, cette littérature patrimoniale constituée d’œuvres monumentales se prête
assez bien aux objectifs évoqués du socle commun : connaître les œuvres et les situer
dans le temps.
11 Disons-le tout net, cette introduction massive du terme « patrimoine » dans les textes
institutionnels amène à une vision réactionnaire de la littérature et de son
enseignement. Face à cette situation, on peut envisager trois attitudes. La première
consiste à ignorer cette dimension, à faire comme si l’usage des mots et les effets de sens
n’existaient pas. La seconde consiste à faire en sorte que le mot disparaisse aussi vite
qu’il est apparu, à la faveur d’une « refondation de l’école » qui refuse la dimension
réactionnaire dont procède l’emploi de la du terme. La troisième consiste à tenter de
définir la littérature patrimoniale pour ce qu’elle est, à partir de l’observation.

II. Définition
12 La très grande majorité des œuvres du passé est oubliée, disparue, hors d’usage.
Personne ne lit plus ces œuvres, personne ne peut plus les lire. Au regard de la
production, quelques rares œuvres, demeurent, rarement rééditées, disponibles sur les
sites spécialisées, lues par les spécialistes ou les curieux. Enfin, une toute petite
minorité d’œuvres est présente. Venues du passé, elles survivent et habitent notre
présent. Elles sont les œuvres patrimoniales. En effet, le patrimoine, ce n’est pas le
passé. C’est, à l’instar de la mémoire, le passé dans le présent, le passé présent. Pour ce
qui concerne le patrimoine littéraire, cela signifie production passée et réception
présente. Dès lors, observer et décrire la patrimonialité effective d’une œuvre consiste à
observer et décrire les modalités de sa présence, de son actualité, c’est-à-dire l’ensemble
des textes, des discours, des objets contemporains qu’elle génère, directement ou
indirectement, lesquels constituent les preuves de son actualité et donc de sa
patrimonialité. Je désigne l’ensemble de ces textes et discours comme des « objets
sémiotiques secondaires » (dorénavant OSS) et je propose de classer ces objets en
quatre catégories.

II. 1. Les adaptations


13 On donnera à ce terme son sens le plus large, celui d’adaptation à un public donné et
à un support donné et/ou à un genre donné.
14 Dans cette perspective, les éditions sont des adaptations. Une nouvelle édition d’une
œuvre classique vise à s’adapter au plus près aux attentes supposées d’un lectorat ciblé
(souvent scolaire ou universitaire). L’ajout d’un paratexte toujours différent, toujours
renouvelé, même si le texte est conservé dans son originalité constitue une forme
d’adaptation. La présence de ce même texte original sur des sites internet, dont les
enjeux et les formes sont très divers, sur lesquels le texte est en lien avec ou à partir
d’éléments différents, relève d’une forme d’adaptation du texte.
15 Dans cette perspective, la traduction participe aussi de l’adaptation de l’œuvre,
adaptation à un lectorat étranger. De même, les « adaptations pour la jeunesse »,
relevant d’une traduction intra-linguistique (ou réécriture), ou les éditions abrégées
sont aussi adaptation à un lectorat en fonction de ses compétences lexiques ; de même
que les éditions en braille sont des adaptations à un public spécifique…
16 Enfin, j’inclus dans cette catégorie ce que l’on appelle parfois « adaptation »,
« traduction intersémiotique », « transmutation », « transposition » ou
« transécriture » selon que l’on met l’accent sur le langage, le média, le genre ou
l’activité. Ce sont les Madame Bovary en roman-photo… Les Misérables en comédie
musicale … Les Fables de La Fontaine en spectacle théâtral … Les Contes de Perrault ou
d’Andersen en dessin animé … La Recherche du temps perdu en BD…

II. 2. Les hypertextes et les transfictions


17 On le sait, la littérature se souvient d’elle-même et se réécrit toujours. Les œuvres
patrimoniales sont constamment convoquées, et donc, réactualisées, re-présentifiées
par les œuvres contemporaines.
18 Si l’on reprend la typologie des pratiques hypertextuelles bien connue de Gérard
Genette, les textes générés le sont par transformation (dans le cas de la parodie, du
travestissement ou de la transposition) ou par imitation (dans le cas du pastiche, de la
charge ou de la forgerie).
19 Mais l’œuvre patrimoniale, plus que des hypertextes, génèrent souvent ce que
Richard Saint-Gelais appellent des « fictions transfuges », des récits et des histoires qui
font migrer un élément fictionnel (souvent le personnage), qui racontent autre chose à
son propos. « L’hypertextualité, précise l’auteur, est une relation d’imitation et de
transformation entre textes ; la transfictionnalité, une relation de migration (avec la
modification qui en résulte presque immanquablement) de données diégétiques ». La
transfictionnalité permet de décrire et de comprendre des phénomènes
d’autonomisation (au moins partielle) des personnages au regard de l’œuvre qui les a
fait naître. Ainsi, lorsque Tim Burton met en scène une Alice de 19 ans ou que Régis
Loisel invente la première enfance de Peter Pan, ils ne réécrivent ni d’adaptent les
œuvres originales, ils font migrer les personnages et un certain nombre de données
fictionnelles dans une autre histoire.

II. 3. Les métatextes


20 Ce sont les commentaires, les discours critiques, les discours historiographiques, les
discours scolaires, les discours autobiographiques qui disent quelque chose du texte. Ce
« quelque chose » varie suivant le cadre discursif, le genre textuel ou le type d’écrit mais
la pratique relève globalement de la métatextualité. Plus un texte est commenté,
analysé, expliqué, exposé, contextualisé, dans le cadre d’ouvrages critiques, historiques,
d’anthologies, de manuels scolaires, d’ouvrages parascolaires, pédagogiques, sur les
blogs, plus il est patrimonial.

II. 4. Les allusions


21 Cette catégorie est présente aussi chez Genette qui l’analyse comme relevant d’une
modalité de coprésence entre deux textes : « Un énoncé dont la pleine intelligence
suppose la perception d’un rapport entre lui et un autre auquel renvoie nécessairement
telle ou telle de ses inflexions, autrement non recevable» . Autrement dit, le texte n’est
pas énoncé, mais il est présent, nécessairement présent. Ce silence même est la marque
de son actualité et de sa présence chez le lecteur. L’allusion relève ici exclusivement
d’une économie stylistique. On pourrait presque parler de synecdoque. Un personnage,
une phrase ou même un mot sont mis à la place d’une œuvre ou d’un texte, d’une
histoire. À la limite, le titre de l’œuvre dans nombre de discours fonctionne de cette
manière-là. L’allusion est donc purement dénotative. Pour le dire autrement, le Lecteur
Modèle du texte dans lequel se trouve l’allusion connaît le texte auquel il est fait
allusion.
22 Cette typologie peut être discutée. Ainsi Christiane Connan-Pintado propose pour sa
part le détournement comme catégorie englobant l’adaptation, la parodie, la réécriture-
réappropriation, la transposition, la variation et le mélange. En réalité, la typologie
proposée n’a de valeur qu’heuristique. Elle permet de comprendre les relations
qu’entretiennent les œuvres et, pour ce qui concerne la définition de l’œuvre
patrimoniale, de décrire et d’observer les formes de la présence de l’œuvre.
23 Ainsi, l’œuvre patrimoniale se caractérise par sa présence effective et son actualité
réelle. Celles-ci se réalisent et s’observent par les actualisations éditoriales de l’œuvre,
par les adaptations qu’elle suscite, les nouveaux récits qu’elle génère, par les discours,
les gloses, les analyses, les controverses qu’elle suscite et enfin par sa présence, cette
fois immatérielle, dans la mémoire du lecteur.
24 Au final, il ne peut être question de considérer l’œuvre patrimoniale dans sa clôture et
ses limites textuelles. On le sait, on ne fait jamais que « relire les classiques », il existe
des livres dont on peut parler alors qu’on ne les a pas lus. L’œuvre patrimoniale n’existe
pas hors « du nuage de discours » qu’elle génère. Cela doit nous amener à considérer
simplement que l’œuvre patrimoniale, c’est l’œuvre escortée et augmentée de la
multiplicité et la diversité des objets sémiotiques secondaires qu’elle génère.

III. Propositions
25 Si l’on accepte cette définition et déclinaison de l’œuvre patrimoniale, on est amené à
envisager une approche didactique partiellement spécifique de la littérature
patrimoniale. Celle-ci ne peut être exclusivement fondée sur les obstacles de type
linguistique ou de référence que soulève nécessairement une œuvre datée. Elle doit
s’ancrer dans la grande variété des objets sémiotiques secondaires générés par l’œuvre.

III. 1. Les OSS comme texte du lecteur


26 Tout œuvre seconde d’adaptation, d’actualisation, de réécriture est œuvre de lecture
et d’interprétation de l’œuvre première. À ce titre, elle peut être considérée comme un
« texte de lecteur » au sens où l’entendent les didacticiens de la lecture littéraire
travaillant à la notion de sujet lecteur. Ceux-ci proposent en effet un changement de
paradigme pour penser la lecture littéraire en s’intéressant « à la reconfiguration du
texte par le lecteur réel » et en observant, analysant « des modes de réalisation
pluriels ». Ce changement de paradigme déplace le questionnement du lecteur virtuel
au lecteur réel, et, par voie de conséquence, du « texte de l’œuvre » au « texte du
lecteur ». Si le texte du lecteur peut être constitué en données pour la recherche dans la
mesure où il permet de comprendre ce qu’est la lecture, d’un point de vue
praxéologique, il permet d’envisager une approche de la lecture scolaire fondée sur une
ou des expériences de lecture antérieures dont les œuvres secondes sont les traces. Dans
cette perspective, ces œuvres et l’œuvre originale entrent en dialogue et permettent une
problématisation de la lecture de l’œuvre patrimoniale.
27 Ainsi, Gérard Langlade s’intéresse dans un article récent aux lectures
cinématographiques de La Princesse de Clèves. « J’attends, écrit-il, de la créativité de
ces lectures qu’elle brise l’effet inhibant de l’immobilité muséale dans laquelle l’œuvre
est souvent maintenue, qu’elle stimule l’initiative interprétative des élèves et qu’elle
donne accès à l’étrange fécondité d’un texte du XVIIe siècle qui interpelle sans cesse
l’imaginaire, la sensibilité et le jugement de ses lecteurs». L’expression « lectures
cinématographiques » met l’accent sur le fait qu’une adaptation est aussi une lecture.
Certes, certains choix sont liés aux langages spécifiques de la littérature ou du cinéma
mais d’autres procèdent de la manière dont le roman de Mme de La Fayette est lu.
L’auteur montre ainsi, par exemple, que les quatre films proposent tous une réponse
différente à la question du refus final de Mme de Clèves.
28 « Les quatre réponses que les lectures cinématographiques fournissent à la question
du refus de la Princesse sont dans le roman […] Chaque adaptation se construit en
privilégiant l’une ou l’autre de ces raisons, en établissant une hiérarchie, voire en en
supprimant une […] ». Gérard Langlade conclut ainsi :

Je vois à cette lecture des lectures plusieurs intérêts didactiques. Prendre appui sur la créativité
des lectures cinématographiques que ce roman génère donne à voir l’expansion interprétative
d’un grand texte littéraire et fonde ce dernier en tant qu’œuvre patrimoniale : une œuvre du
passé qui reste vivante en s’actualisant sans cesse dans de nouvelles lectures, de nouvelles
interprétations, de nouvelles créations. Faire le lien entre la diversité des actualisations et les
ferments d’affabulation de l’œuvre conduit à une démarche réflexive de retour au texte non pas
pour y trouver une vérité établie mais pour y chercher les origines des constructions
fictionnelles des lectures, ce qui conduit à appréhender une œuvre patrimoniale comme une
œuvre - fabrique de lectures. Le jeu des dé/recontextualisations de l’œuvre invite également à
s’intéresser, à rebours, au contexte initial singulier de son écriture : que doit - elle aux
représentations sociales, aux idéologies, aux règles morales, à l’esthétique de son époque ?
Comment les lecteurs contemporains ont - ils répondu aux défis interprétatifs du roman ? Quelle
est la place de La Princesse de Clèves dans la production romanesque du XVIIe siècle et dans
celle de son auteur ?

29 On le voit, l’adaptation n’est pas un simple outil pédagogique. D’une part, les lectures
cinématographiques sont considérées comme des actualisations de l’œuvre. Elles
justifient la lecture de l’œuvre patrimoniale. La Princesse de Clèves n’est pas un
classique poussiéreux dont la lecture est imposée par l’école au nom d’impératifs que
l’on aurait oubliés ou que l’on ne comprendrait pas. L’école donne à lire une œuvre
vivante. D’autre part, les adaptations, dans leurs diversités, mettent en exergue la
dimension subjective et interprétative de la lecture. Elles empêchent le verrouillage
herméneutique et vont à l’encontre d’une représentation de la lecture - a fortiori de la
lecture scolaire - comme mise au jour d’un sens caché s’appuyant sur l’incompétence de
l’élève et l’expertise professorale. Enfin, elles permettent et justifient le retour au texte
et mettent en œuvre la dimension réflexive inhérente à la lecture littéraire.

III. 2. Œuvre patrimoniale et multimodalité


30 Lire La Princesse de Clèves en faisant dialoguer œuvre littéraire et œuvres
cinématographiques conduit à faire entrer dans la classe de français des objets
médiatiques et sémiotiques multi-modaux. Le mode sémiotique se définit comme une
ressource pour faire du sens (image, écriture, son, gestuelle, regard) et la multi-
modalité est une combinatoire de modes. La bande-dessinée, l’album, le cinéma, le jeu
vidéo relèvent de cet univers complexe. L’école est amenée à envisager la
production/réception de sens d’objets multimodaux en termes de compétences à
construire.
31 Or, pour les enseignants de lettres, ces nouveaux objets, nouvelles approches,
nouvelles compétences, semblent venir se surajouter à ce qui demeure : apprendre à lire
et à écrire des textes. En outre et assez logiquement, on a le sentiment que plus la
pratique des objets multi-modaux se développe dans l’espace privé et social, plus l’école
doit se recentrer sur la lecture de la littérature. La seule solution consiste à mettre en
lien la littérature et le multi-modal. La littérature patrimoniale est le lieu par excellence
de cette rencontre nécessaire car consubstantielle de la patrimonialité. L’œuvre seconde
multi-modale est alors appréhendée, non seulement comme une lecture/interprétation
de l’œuvre première mais aussi comme une adaptation à un langage différent, comme
une production multimodale.
32 Je prendrai ici appui sur une étude comparée de quelques fables de La Fontaine en
bande-dessinée. Une question que l’on peut se poser concerne la manière dont les
auteurs de bande-dessinée parviennent à maintenir le texte intégral lors même que les
systèmes sémiotiques sont différents. Pour ne prendre qu’un exemple simple, la fable
met en scène des animaux qui parlent. C’est une des données les plus centrales, les plus
immédiates de l’œuvre de La Fontaine. L’alternance du récit et du dialogue donne aux
saynètes une vivacité et une intensité remarquables.
33 Les dialogues sont le lieu de la caractérisation des personnages et les forces en jeu s’y
expriment sans la médiation de la narration. La très grande majorité des fables propose
donc du discours direct et du discours indirect inséré dans du récit.
34 Le langage écrit développe un système basé sur la ponctuation (deux points, tirets,
guillemets) et l’attribution des discours, comme les modalités d’énonciation de ces
discours, se font par l’intermédiaire de verbes introducteurs de dialogue plus ou moins
riches sémantiquement (dire, crier, affirmer, s’exclamer etc.). Le langage de la BD,
quant à lui, repose sur une alternance de récit (le récitatif dans le cartouche) et de
discours direct (les bulles). Les appendices permettent l’attribution du discours direct à
tel ou tel personnage en scène tandis que la graphie du discours (emploi de majuscules,
de caractères gras) exprime les modalités de l’énonciation (colère, cri, murmure etc.).
35 Or, ces deux systèmes sont partiellement incompatibles. Si les discours prononcés par
les personnages sont présents dans les deux cas, les modalités de leur attribution (et de
manière plus secondaire de leur énonciation) s’excluent l’une l’autre. En toute logique,
la présence de bulles et d’appendices devrait exclure la présence de forme comme « dit-
il ». La question devient donc : comment les auteurs de BD se sortent-ils de cette
contrainte du texte ?
36 La même question peut être posée pour ce qui concerne la versification. La dimension
versifiée des fables, qui articulent de manière très efficace des mètres différents et
développent des systèmes de rimes parfois savants, est fondamentale. Visuellement, la
fable est un bloc textuel, avec alinea à chaque fin de vers et majuscule à l’initiale. Cette
dimension poétique est déterminante par rapport au statut de la fable comme genre
scolaire et à son inscription dans les mémoires individuelles et collectives. Pour l’auteur
de BD, la question se pose donc de la transmutation de la matière visuelle et sonore.
Que faire des rimes et des rythmes ?
37 Enfin, la dimension apologétique de la fable mérite aussi que l’on s’y arrête. La fable
se termine souvent par un énoncé de type gnomique, plus usuellement désigné sous le
terme de «morale ». Le récit et la morale se différencient fortement du point de vue
linguistique dans le cas (fréquent) d’une énonciation finale et explicite. On bascule
d’une narration au passé au présent de la généralité, des personnages à des formes
indéfinies (on) ou des formes de personnes de l’interlocution (je, nous), d’un monde
situé à une absence de référence. Il est aisé de décrire linguistiquement le glissement
qui s’opère d’un système énonciatif à un autre. Mais qu’en est-il, que peut-il en être
pour l’auteur de BD ?
38 Ces questions (récit et discours, versification, morale) renvoient à des traits
caractéristiques de la fable comme genre, de même qu’elles constituent quelques-uns
des obstacles à la compréhension pour les élèves. À ce titre, ce sont des entrées
pédagogiques fréquentes. Le recours à la BD conserve cette perspective. Mais elle
permet de mettre les élèves en situation de recherche, de problématiser la lecture en
classe, de nécessiter un aller-retour permanent entre fable et BD, lecture de l’œuvre
patrimoniale et lecture de l’œuvre contemporaine, de développer le savoir-lire La
Fontaine et le savoir-lire la BD.
39 À ce titre, la mise en œuvre de situation de classe dans lesquelles œuvre patrimoniale
(La Fontaine ou La Princesse de Clèves) et œuvres multimodales (BD ou cinéma)
dialoguent permet aussi de travailler la question de la valeur et de développer des
compétences critiques en termes d’évaluation et d’appréciation des œuvres. De fait, en
regardant de près les choses, en confrontant l’œuvre source aux adaptations, par
exemple dans les adaptations en BD, on peut observer que les réponses des auteurs ne
se valent pas. Certains tentent d’évacuer le problème tandis que d’autres trouvent des
solutions ingénieuses, qui en retour donnent sens à la fable d’une manière nouvelle,
inventive, contemporaine.

III. 3. Œuvre patrimoniale et numérique


40 Lecture, écriture, culture humaniste, histoire des arts… le domaine de l’enseignant de
lettres semble se caractériser par une extension du domaine de compétences et
d’intervention inversement proportionnelle à la réduction des horaires. Ajoutons donc
le numérique !
41 L’une des caractéristiques fondamentales de la littérature patrimoniale est sa
gratuité. Parce qu’elle est libre de droits, l’œuvre peut être éditée, adaptée, récrite,
parodiée, utilisée à moindre coût financier et à moindre risque juridique. Elle est donc
partout, à commencer par internet.
42 Je voudrais ici évoquer rapidement trois aspects, trois modalités de rencontre entre
patrimoine littéraire et numérique : le web comme espace de ressources, le web comme
espace de partage, le numérique comme espace de création.
43 Le web donne accès au texte, aux manuscrits parfois, aux archives et à de nombreux
OSS passés. Les éditions ou affiches de films récentes ou passées, les traductions,
illustrations anciennes, les métatextes donnent à voir la présence et la patrimonialité de
l’œuvre. Le web donne les moyens matériels d’historiciser, de mettre en perspective,
d’interroger, de comparer des lectures, de travailler dans une perspective génétique.
44 Le web est aussi - et peut-être surtout pour les élèves - un espace de partage. On
trouve profusion de témoignages de lecteurs sur des sites, des blogs ou des forums, sans
compter les réseaux sociaux. Le site « fanfiction » (et « fanfiction.net » en français) est
une véritable mine où l’on trouve témoignages, discussions et réécritures, y compris
d’œuvres classiques, surtout en lien avec l’actualité médiatique (lorsqu’une adaptation
cinématographique sort). Le web donne ainsi à voir la lecture, l’appétit de lire dont
témoignent les jeunes lecteurs et le plaisir du dialogue dans des communautés virtuelles
que soude le l’amour des livres et de l’écriture.
45 Enfin, le numérique permet des créer des objets nouveaux. L’un des plus intéressants
est sans doute le livre augmenté, rendu possible par la disponibilité de l’œuvre que l’on
peut intégrer à des applications comme subtext.com qui développe un espace
collaboratif scolaire à partir de nombreuses fonctionnalités (annotations,
commentaires, citations, liens …). L’œuvre patrimoniale et ses OSS (adaptations et
commentaires) peuvent ainsi être mis en lien et le dispositif permet de visualiser
l’œuvre comme un espace qui transcende la clôture supposée de l’œuvre que l’objet-livre
renforce.

IV. Conclusion
46 La définition de l’œuvre patrimoniale comme génératrice d’OSS amène, on le voit, à
contrecarrer les connotations passéistes, réactionnaires, réductrices et timorées que
l’usage du terme « patrimoine » génère.
47 Le patrimoine littéraire que l’école doit transmettre aux élèves et qui participe de la
culture humaniste doit être considérée pour ce qu’elle est d’abord : une littérature
habitant notre présent, nourrissant de manière toujours renouvelée les créations
contemporaines les plus diverses, présente dans nos vies et sur les écrans de notre
époque. Il convient de noter que le web permet, en contrepoint, un recours aux archives
et à l’historicisation. La didactisation du patrimoine littéraire doit relever d’une
conception de l’œuvre comme machine à produire, dans le temps et dans l’espace, des
lectures, des interprétations, des créations.
48 Ce faisant, la littérature participe pleinement d’une culture humaniste qui nécessite
de nouer les apports disciplinaires de manière effective. Ce faisant, l’enseignant de
lettres apprend aux élèves à « situer dans le temps […] les œuvres littéraires » et à « les
mettre en relation avec des faits historiques ou culturels utiles à leur compréhension ».
Mais il leur permet également « de faire la distinction entre produits de consommation
culturelle et œuvres d’art », « d’avoir une approche sensible de la réalité », « de
mobiliser leurs connaissances pour donner du sens à l’actualité » (socle commun,
2006).

Pour citer cet article


Référence papier
Brigitte Louichon, « Le patrimoine littéraire : un enjeu de formation », Tréma, 43 | 2015, 22 - 31.

Référence électronique
Brigitte Louichon, « Le patrimoine littéraire : un enjeu de formation », Tréma [En ligne], 43 | 2015,
mis en ligne le 25 juin 2015, consulté le 29 octobre 2024. URL :
http://journals.openedition.org/trema/3285 ; DOI : https://doi.org/10.4000/trema.3285

Cet article est cité par


Boutevin, Christine. Sauvaire, Marion. Torterat, Frédéric. (2021) Dans les jardins
des livres et de l’enfance. Tréma. DOI: 10.4000/trema.6482

Gennaï, Aldo. (2023) Adaptations transmodales : usages et effets projetés dans


quelques séquences en ligne pour le cycle 3. Le français aujourd'hui, N° 220.
DOI: 10.3917/lfa.220.0021

Castagnet-Caignec, Sonia. (2023) Lectures et contre-lectures du Journal d’un


chat assassin en CE2-CM1 : un éclairage interprétatif par la BD ?. Le français
aujourd'hui, N° 220. DOI: 10.3917/lfa.220.0117

Cedergren, Mickaëlle. (2021) Au sujet d’une nouvelle histoire littéraire


francophone transnationale. Revue Romane. Langue et littérature.
International Journal of Romance Languages and Literatures, 56. DOI:
10.1075/rro.18023.ced

Hesse-Weber, Armelle. (2023) Création, lecture d’une adaptation théâtrale et


mise en jeu. Le français aujourd'hui, N° 220. DOI: 10.3917/lfa.220.0051

Gennaï, Aldo. (2020) Patrimoine littéraire et éducation à la fraternité à l’école.


Tréma. DOI: 10.4000/trema.5736

Camussi-Ni, Marie-Armelle. Daniel, Catherine. Dupas, Solenn. Brillant-Rannou,


Nathalie. (2018) ÉDITER LA CROISADE DES ENFANTS DE MARCEL
SCHWOB EN VERSION ENRICHIE : QUELS ENJEUX DE RÉCEPTION ?.
Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, 8. DOI:
10.7202/1050942ar

Duvin-Parmentier, Bénédicte. (2019) Les effets typographiques pour générer


l’expression des émotions : écrire dans les interstices de l’album. Repères. DOI:
10.4000/reperes.2066

André, Marine. Deleuze, Graziella. Arpin, Martine. Schillings, Patricia. (2022)


Écrire sur ses lectures : un défi à la portée de jeunes élèves ?. Le français
aujourd'hui, N° 216. DOI: 10.3917/lfa.216.0061
Gonzalez, Alina. Henry, Isabelle. (2021) Adapter collectivement Notre-Dame de
Paris en album. Le français aujourd'hui, N° 213. DOI: 10.3917/lfa.213.0111

Schneider, Anne. Jeannin, Magali. (2018) VERS UNE DIDACTIQUE DE


L’INTERCULTUREL FONDÉE SUR L’ARTICULATION LITTÉRATURE DE
JEUNESSE/ARTS VISUELS : L’EXEMPLE DU JAPON EN FORMATION
D’ADULTES. Revue de recherches en littératie médiatique multimodale, 6. DOI:
10.7202/1043755ar

Iwaszko, Ida. Lojkine, Patricia. Evain, Christine. de Marco, Christopher. (2018)


LE LIVRE NUMÉRIQUE ENRICHI EZOOMBOOK ET SES APPLICATIONS
DANS LE CHAMP SCOLAIRE. Revue de recherches en littératie médiatique
multimodale, 8. DOI: 10.7202/1050940ar

Auteur
Brigitte Louichon
Faculté d’Éducation - Université de Montpellier, ESPE-LR, LIRDEF (EA 3749)

Droits d’auteur
Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits
réservés », sauf mention contraire.

Vous aimerez peut-être aussi