La Traduction Aujourd Hui Le Modele Interpretatif Table
La Traduction Aujourd Hui Le Modele Interpretatif Table
La Traduction Aujourd Hui Le Modele Interpretatif Table
Le modèle
interprétatif, p. 197-200
DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4610-8.p.0197
La diffusion ou la divulgation de ce document et de son contenu via Internet ou tout autre moyen de
communication ne sont pas autorisées hormis dans un cadre privé.
avant-propos 5
1
interpréter pour traduire 9
• les trois niveaux de la traduction 10
• interpréter 11
• l’oral et l’écrit 12
• l’origine orale de l’explication interprétative de la traduction 14
• qu’est-ce qu’interpréter? 17
• • la déverbalisation 17
• • le sens 18
• • la saisie immédiate du sens 19
• • les unités de sens 20
• l’écrit 22
• la compréhension 25
• • comprendre la composante linguistique 25
• • comprendre les implicites 26
• • les compléments cognitifs 27
• l’expression 33
• • la reverbalisation 34
• • l’analyse justificative 35
• • identité du contexte, équivalence de la forme 36
2
équivalences et correspondances 39
• équivalences et correspondances 40
• • qu’est-ce qu’une équivalence? 40
• • qu’est-ce qu’une correspondance? 40
• la traduction par équivalences 41
• • l’équivalence cognitive 42
• • l’équivalence affective 43
• • le caractère global de l’équivalence 44
• • l’explicite et la synecdoque 46
• • le génie des langues et la création d’équivalences 49
193
2
traduction et enseignement des langues 109
• le penchant naturel de tout apprenant 110
• comparatisme et enseignement de la traduction 111
• la situation inconfortable de la traduction dans l’enseignement
des langues 112
194
3
la traduction en langue étrangère 123
• dans quelle langue faut-il traduire? 123
• les limites de la traduction en langue étrangère 127
• l’acceptabilité de la traduction 129
• • la complémentarité entre le lecteur spécialisé et la traduction en
langue étrangère 129
• • la traduction en langue étrangère et l’adaptation culturelle au
lecteur 132
• • le grand public et la traduction en langue étrangère 134
4.
la traduction automatique dans la perspective de la
traduction humaine 141
• historique de la traduction automatique 142
• la traduction automatique aujourd’hui 144
• • la traduction intégralement automatique 144
• • l’intervention de l’homme 145
• comment la machine comprend les langues 147
• • le lexique 148
• • les règles de transformation 148
• • le traitement grammatical 149
• comparaison entre l’homme et la machine 149
• • les différences 149
• • les similitudes 153
• • contexte et bagage cognitifs 155
• la machine se rapproche de l’homme 155
• • les systèmes experts 156
• • les réseaux neuronaux 157
• la traduction humaine assistée par ordinateur. 160
195
196