Ilham
Ilham
Ilham
FACULTE DE DROIT
Dédicaces
Remerciements
Résumé
اٌٍّخؾ
Introduction générale
Partie théorique :
Introduction
I-1- Définition
I-2- Caractéristiques
I-6-1- Synonymie
I-6-2- Polysémie
I-6-3- Collocation
I-6-4- Néologisme
I-6-5- Emprunt
Conclusion
CHAPITRE II :
Introduction
II-1-Traduction humaine
4
II-2.1- Définition
II-2.2- Historique
Introduction
1. Présentation du corpus .
2.1.1. Exemple 1
2.1.2. Exemple 2
2.1.3. Exemple 3
2.1.4. ……………..
2.2.1. Exemple 1
2.2.2. Exemple 2
2.2.3. Exemple 3
2.2.4. ……………..
2.3.Omission /addition
2.3.1. Exemple 1
2.3.2. Exemple 2
2.3.3. Exemple 3
2.3.4. ……………..
5
2.4.1. Exemple 1
2.4.2. Exemple 2
2.4.3. Exemple 3
2.4.4. ……………..
2.6.1. Exemple 1
2.6.2. Exemple 2
2.6.3. Exemple 3
2.6.4. ……………..
2.7.1. Exemple 1
2.7.2. Exemple 2
2.7.3. Exemple 3
2.7.4. ……………..
3.1.Avantages .
3.2.Inconvénients
Conclusion générale
Bibliographie :
6
Introduction Générale
Depuis les origines, l'homme a eu besoin de communiquer que ce soit à
gent avec l'élargissement des contacts et des échanges entre les différents
7
fournissent peut-êtreconsidérer comme étant des « pré traductions »
utilisables par des réviseurs experts pour produire des traductions fiables.
langue) des textes rédigés dans une seule), ou échanges internes (cas de
travail).
d'ordre scientifique ou artistique puisse rester cloîtré dans une seule langue.
C'est pour cette raison que la traduction a pris et prend de plus en plus
littérature, l'industrie, les normes et les législations, ainsi que les sciences
politiciens
politique, qui est lié au pouvoir de l'Etat et qui a pour objectif le mode de
démocratique européenne.
8
Ce discours s'exerce dans un milieu social où l'orateur utilise des
c'est- à direà l'art de persuader par des arguments qui sont efficaces avant
réalité que de mobiliser les citoyens afin de l'emporter dans les urnes.
définition est basée sur le contenu du discours politique qui est produit le
9
de la république Française a prononcé plusieurs discours à différentes
auditoire.
d’aborder les discours politique émis par Emmanuel Macron sous un angle
stylistique.
Quant à la présente étude, elle consiste à faire Analyse des types d’erreurs
l’hypothèse suivante :
10
Partie Théorique
11
ChapitreI : Le Discours Politique
Introduction
L'analyse du discours politique occupe une place importante dans la linguistique française.
En effet, le discours politique est un type de discours complexe, caractérisé par l'utilisation
d'une langue de spécialité, une forte charge idéologique et une rhétorique souvent
sophistiquée. Étudier le discours politique, c'est donc étudier comment les acteurs politiques
communiquent leurs idées, comment les citoyens les reçoivent et comment la langue est
Dans ce chapitre, nous allons examiner les caractéristiques du discours politique, la langue de
spécialité utilisée dans ce domaine, les enjeux liés à son interprétation, ainsi que les
I-1- Définition
Le discours politique est un genre très ancien qui semble avoir vu le jour dans la Grèce
classique et qui s’est évolué dans la Rome cicéronienne. Dans les dernières années, il a pris
une place importante dans les champs d’étude de différents domaines dont les sciences du
Parmi les définitions attribuées au discours politique, celle soulignée par Christian Le Bart ,
à l’instar des nombreux autres chercheurs , « le discours politique est celui qui tiennent les
hommes et femmes politiques dans l’exercice de leurs fonctions », cette définition est
considérée comme restreinte en opposition avec celle présentée par Bonnafou et Als « Tout
12
ChapitreI : Le Discours Politique
politique ne se limite pas aux propos des politiciens mais il implique davantage tout propos
publique autour de la scène politique soit des jugements, des évaluations, ...etc.
De sa part Lefort, présente une définition pour le discours politique en se focalisant sur la
des rapports sociaux et du rapport de l’individu à la société »de cela, nous comprenons que le
discours politique est le produit d’une entreprise sociale dans laquelle des contras sociaux
entre les individus ont lieu autrement dit, le discours politique a pour un premier objectif de
I-2- Caractéristiques
caractéristiques2 :
à un public vaste qui inclut les non-spécialistes et même aux personnes sans
instruction
1
Maingueneau, D. (1999). Le discours politique. Les Presses de Sciences Po.p 26.
2
Ibid.
13
ChapitreI : Le Discours Politique
l’avance son discours en choisissant le temps et le lieu pertinent dont le but essentiel
d’illusion
Tout d'abord, elle permet aux politiciens de communiquer des idées complexes de
domaine, les politiciens peuvent être précis dans leur communication et éviter les
malentendus.4
3
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les Cahiers
du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.
4
Ibid
14
ChapitreI : Le Discours Politique
expertise dans son domaine, ce qui peut renforcer la confiance du public dans ses
compétences.
discours politique inaccessible pour les personnes qui ne sont pas familières avec les
termes et les concepts techniques. Les politiciens doivent donc trouver un équilibre entre
communiquer leurs idées de manière claire et accessible pour tous les citoyens. 5
politique commence par une écoute attentive du discours dans son intégralité. Il est
cible. Cela peut aider à comprendre les objectifs et les motivations du discours.
locuteur. Les choix de mots peuvent également révéler les biais et les valeurs du
locuteur.
5
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les
Cahiers du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.
15
ChapitreI : Le Discours Politique
expressions faciales du locuteur peuvent également fournir des indices sur son
état d'esprit et son intention. Il est important de prendre en compte ces éléments
de noter les réactions positives ou négatives du public ainsi que les éléments qui
o Résumer les points clés : Enfin, il est important de résumer les points
nécessite une analyse attentive et critique du discours dans son intégralité, ainsi que des
L'interprétation du discours politique est un enjeu crucial dans la vie publique car elle
permet de comprendre les messages et les idées transmises par les leaders politiques aux
6
Boudreau, S. (2014). Les enjeux de la traduction de discours politique. TTR : Traduction, terminologie,
rédaction, 27(2), 23-42.
16
ChapitreI : Le Discours Politique
initiatives. L'interprétation de ces discours est donc essentielle pour comprendre les
actions.
citoyens peuvent ainsi participer de manière éclairée aux débats et aux prises de
décision publiques.
messages et les intentions des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux
les messages et les valeurs des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux
société.
importante pour comprendre les enjeux internationaux et les relations entre les
différents pays. Les discours politiques peuvent fournir des indications sur les
17
ChapitreI : Le Discours Politique
internationales. Il est donc essentiel de comprendre les messages et les intentions des
L'interprétation du discours politique peut être une tâche difficile en raison de certaines
et contient des termes techniques et des acronymes qui peuvent être difficiles à
comprendre pour les personnes qui ne sont pas familières avec la politique. Les
politiciens utilisent souvent des mots et des phrases qui peuvent être interprétés
Cela peut entraîner des désaccords et des incompréhensions entre les différents
7
Belabed A.2015.Les difficultés de l'interprétation du discours politique en français langue étrangère: le cas de
la polysémie. Journal Synergies Pays Riverains de la Baltique.v.12.pp. 35-49.
18
ChapitreI : Le Discours Politique
o Les biais et les préjugés : Les interprètes peuvent avoir des biais et des préjugés
être basés sur l'âge, le sexe, la race, la classe sociale et d'autres facteurs, ce qui
comprendre les termes techniques ou utiliser des mots qui ne rendent pas
o Les médias : Les médias peuvent jouer un rôle important dans la façon dont le
discours politique est interprété. Les médias peuvent choisir de mettre l'accent
donc essentiel de prendre en compte ces difficultés pour éviter les malentendus et les
19
ChapitreI : Le Discours Politique
I-6-1- Synonymie
mots ont le même sens ou une signification similaire. Dans la langue française, il existe
de nombreux exemples de synonymie, et elle peut être utile pour enrichir la langue et
être plus fréquentes dans certains contextes ou certaines régions géographiques, ce qui
exemple, certains écrivains préfèrent utiliser des synonymes pour éviter la répétition,
tandis que d'autres préfèrent utiliser un terme spécifique de manière répétée pour
En outre, la synonymie peut poser des problèmes pour les apprenants de la langue
française, qui peuvent être confrontés à de nombreux synonymes pour un seul mot,
8
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.
9
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.
20
ChapitreI : Le Discours Politique
comprendre les nuances de sens associées à chaque synonyme et d'utiliser les termes
guides de style peuvent être utiles pour apprendre les différences de sens entre les synonymes
La synonymie est un aspect important de la langue française, qui peut enrichir la langue et
les nuances de sens associées à chaque synonyme et de les utiliser de manière appropriée en
I-6-2- Polysémie
est très courant dans la langue française et peut être un défi pour les apprenants de la
l'influence de diverses cultures et de la façon dont les mots sont utilisés dans différents
fonction de la manière dont ils sont utilisés, du contexte dans lequel ils sont utilisés et
10
Ibid.
11
Ibid.
12
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37
13
Ibid
21
ChapitreI : Le Discours Politique
Par exemple, le mot "table" peut être utilisé pour désigner un meuble sur lequel on
peut poser des objets, mais il peut également être utilisé pour décrire un ensemble de
La polysémie peut poser des problèmes dans la communication, car les mots
Les dictionnaires et les guides de style peuvent être utiles pour aider à comprendre
définitions pour un mot donné, chacune avec des exemples pour illustrer son
utilisation. Les guides de style, quant à eux, fournissent des conseils sur l'utilisation
peut poser des défis pour la communication, mais qui peut également être un outil
14
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37
22
ChapitreI : Le Discours Politique
I-6-3- Collocation
La collocation est un concept important dans la linguistique française qui fait référence
à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une expression. Ces
combinaisons de mots sont souvent plus fréquentes que d'autres combinaisons possibles et
Les collocations peuvent être de deux types : les collocations libres et les collocations
figées. Les collocations libres sont des combinaisons de mots qui sont fréquemment
utilisées ensemble, mais dont les éléments peuvent être échangés avec d'autres mots qui
ont un sens similaire. Par exemple, les expressions "boire un café" et "prendre un café"
sont des collocations libres, car le verbe peut être remplacé par d'autres verbes similaires. 16
Les collocations figées, en revanche, sont des combinaisons de mots qui sont utilisées
ensemble de manière fixe, sans qu'il soit possible de les remplacer par d'autres termes. Ces
collocations sont souvent des expressions idiomatiques, comme "prendre son courage à
française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques. Les
appropriées dans leur utilisation de la langue, car les combinaisons de mots peuvent
sembler arbitraires et il peut être difficile de savoir quelles expressions sont courantes et
acceptables.17
15
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61
16
Ibid
17
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61
23
ChapitreI : Le Discours Politique
Il y a des outils pour aider les apprenants à identifier les collocations dans la langue
courantes, tandis que les corpus linguistiques sont des bases de données de textes réels qui
référence à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une
langue française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques.
Les outils tels que les dictionnaires de collocations et les corpus linguistiques peuvent
aider les apprenants à identifier les collocations appropriées dans leur utilisation de la
langue.18
I-6-4- Néologisme
Dans la linguistique française, le néologisme est un terme utilisé pour décrire un mot ou une
être créés pour de nombreuses raisons, notamment pour exprimer de nouvelles idées ou
concepts, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à des besoins
linguistiques spécifiques.19
Les néologismes peuvent être créés de différentes manières. Certains sont formés par des
combinaisons de mots existants, comme le mot "infox" qui est une combinaison des mots
18
Ibid.
19
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32
24
ChapitreI : Le Discours Politique
existantes, comme le mot "écocitoyen" qui est formé à partir de la racine "éco" et du mot
"citoyen".
Les néologismes sont souvent utilisés pour représenter des concepts ou des idées qui sont
nouveaux ou qui n'ont pas encore de termes établis dans la langue. Ils peuvent également
être utilisés pour représenter des concepts étrangers pour lesquels il n'existe pas encore de
Cependant, les néologismes peuvent également être controversés car ils peuvent être
perçus comme des violations de la norme linguistique ou de la qualité de la langue. Certains
linguistes craignent que l'utilisation excessive de néologismes puisse conduire à une
dégradation de la langue française en la rendant plus vulgaire ou moins précise. 20
D’autres linguistes soutiennent que l'introduction de nouveaux termes dans la langue est
importante pour permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et
technologiques et pour permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus
précise et plus riche.
Le néologisme est un concept important dans la linguistique française qui fait référence à la
création de nouveaux mots ou expressions dans la langue. Les néologismes sont souvent
créés pour représenter de nouveaux concepts ou pour répondre à des besoins linguistiques
spécifiques. Bien que les néologismes puissent être controversés, ils sont importants pour
permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et technologiques et pour
permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus précise et plus riche. 21
I-6-5- Emprunt
Dans la linguistique française, l'emprunt est un processus par lequel un mot ou une
expression provenant d'une autre langue est introduit dans la langue française. Les
emprunts peuvent être créés pour différentes raisons, notamment pour exprimer de
20
Ibid.
21
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32
25
ChapitreI : Le Discours Politique
nouvelles idées, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à
Les emprunts peuvent être formés de différentes manières. Certains sont des mots
entiers qui sont directement empruntés à une autre langue, comme le mot "piano" qui
est emprunté à l'italien. D'autres emprunts sont des mots ou expressions qui sont
exprimer des concepts et des idées qui ne sont pas encore représentés dans la langue
française. Cependant, l'emprunt peut également être controversé car il peut être perçu
comme une menace pour la pureté de la langue française ou pour son identité
culturelle.24
D'autres soutiennent que l'emprunt est une partie naturelle de l'évolution de la langue
et que cela peut enrichir la langue française en permettant aux locuteurs de la langue
En conclusion, l'emprunt est un processus important dans la linguistique française qui permet
d'introduire de nouveaux mots et expressions dans la langue. Les emprunts peuvent être créés
22
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" par
23
Ibid.
24
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" p33
25
Ibid.
26
ChapitreI : Le Discours Politique
manières. Bien que l'emprunt puisse être controversé, il est important pour
culturels.
Conclusion
spécialité, qui nécessite une interprétation attentive. Nous avons également abordé
les enjeux liés à l'interprétation du discours politique, qui peuvent avoir des
décisions.
Nous avons exploré les différentes difficultés auxquelles sont confrontés les
française pour une interprétation précise. Enfin, nous avons discuté de l'emprunt, qui
langue, tout en étant un sujet de débat quant à ses impacts sur l'identité culturelle et
la pureté de la langue.
discours politique sont des enjeux majeurs pour la prise de décisions politiques et la
27
ChapitreI : Le Discours Politique
lexicales, est essentielle pour une interprétation précise et pour une participation
citoyenne éclairée.
28
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
Introduction
si les machines peuvent remplacer les traducteurs humains. Bien que les technologies
qualité et de précision. Cependant, les machines sont plus rapides et plus efficaces
pour traiter de grandes quantités de texte dans un temps record. Dans ce chapitre, nous
II-1-Traduction humaine
La traduction humaine est l'art et le processus de transmettre le sens d'un texte écrit
structure de l'original. Les traducteurs humains sont des professionnels qualifiés qui
ont une connaissance approfondie des deux langues et cultures impliquées dans le
source dans la langue cible de manière claire et précise. Les traducteurs humains ont
29
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
dans la langue cible. Les traducteurs humains peuvent également effectuer des
II-2.1- Définition
parole d'une langue à une autre à l'aide de logiciels de traduction spécifiques. Les
systèmes de traduction automatique peuvent utiliser des règles linguistiques, des bases
texte. Les systèmes de traduction automatique peuvent être classés en deux catégories
26
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
27
Ibid.
30
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
traduction28.
raison de la complexité des langues et des différences linguistiques entre les langues.
Les systèmes de traduction automatique sont souvent utilisés comme une première
étape pour la traduction, suivis d'une révision et d'une édition par des traducteurs
II-2.2- Historique
1933, mais durant cette période les ordinateurs sont utilisés pour des fins militaires
automatique, dans cette conférence les chercheurs exposent les limites et les
28
Ibid.
29
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
30
https://www.clillac-arp.univ-paris-
diderot.fr/_media/user/natalie_kuebler/recherche/traduction_machine_kubler_2007.pd (consulté le
03.04.2023)
31
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
bonne qualité sans l’intervention de cerveau humain, les premiers systèmes réalisés à
que cette nouvelle génération de TA se base sur des combinaisons russes , anglaises
qui va avoir par la suite une influence négative et aboutir à des coupures des fonds
d’aide du gouvernement ce qui a arrêter ces recherches une décennie aux Etats-Unis.
Pendant ces années de sommeil pour les USA, les recherches continuent dans les
autres pays, tel que le Canada qui poursuit le développement de la TA avec le projet
programmation PROLOG et s’utilise par ailleurs avec succès dans le domaine restreint
nouvel essor.
32
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
et des mémoires de traduction et c’est à cette époque que les mémoires de traduction
d’un texte bilingue et un modèle probabiliste de langue cible à partir d’un texte
monologue. 31
ces modèles statistiques est un processus rapide mais nécessite l’existence préalable et la
un domaine spécifique et bien plus pour le domaine général.En théorie, il est impossible
d’atteindre le seuil de qualité attendu pour les entreprises mais, dans les faits il est rare que
31
"Translation and Technology" par Minako O'Hagan et David Ashworth.pp. 120.133
32
Ibid.
33
Ibid.
33
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
matérielles lourdes pour exécuter des modèles de traduction afin de garantir des performances
normales
sophistiquées. 34
apprendre à traduire des textes. Les réseaux de neurones sont entraînés à traduire des
textes en comparant des paires de textes bilingues et en ajustant leurs paramètres pour
34
https://www.systransoft.com/fr/systran/technologie/traduction-automatique/ (Consulté le
04.04.2023)
35
Sima'an, K., & al. (2014). Le manuel de la traduction automatique. Berlin: Springer.p.76
34
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
des phrases ou des segments de phrases traduits. Lorsqu'un texte est traduit, le système de
trouver des phrases ou des segments de phrases similaires qui ont déjà été traduits. 37
propose des traductions pour le texte source, puis l'utilisateur humain peut modifier la
traduction vocale en premier lieu mais qui offre aussi la traduction des textes écrits,
36
Bahdanau, D., & al. (2015). Traduction automatique neuronale par apprentissage conjoint de l'alignement et
de la traduction. Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations (ICLR).p.33
37
Wilks, Y. (1972). La traduction automatique : son champ d'application et ses limites. The Computer Journal,
pp.237-242.
38
Ibid.
35
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine
Ces logiciels présentent un produit de traduction avancé, ainsi qu’il est déjà utilisé
type de logiciel s’installe sur les ordinateurs ou Smartphones des traducteurs qui utilisent
premier lieu le traducteur ou l’interprète doit choisir la langue de départ et celle d’arrivée
selon la richesse linguistique du logiciel en question, puis il faut appuyer sur le bouton «
parler » qui se trouve dans l’application, puis dire quelque chose, le logiciel va
traduction oralement. »
Conclusion
mode de fonctionnement, son évolution à travers le temps, ses différents types, son mode
et traduire », nous avons constaté à travers cette étude analytique que la traduction automatique est
39
Papineni, K., & al. (2002). Évaluation humaine de la traduction automatique. Proceedings of the 40th Annual
Meeting on Association for Computational Linguistics (ACL)..pp.30.55
40
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.speakandtranslate.voicetranslator.alllanguages&hl=fr&g
l=US (Consulté le 01.04.2023)
36
1. Introduction
progressé et s'est perfectionnée. Les outils de traduction offrent désormais des traductions
automatique. De plus, l'utilisation des outils de traduction permet aux entreprises et aux
organisations de communiquer et de partager leurs idées plus facilement sur une échelle
internationale, ce qui remplit une fonction cruciale à mesure que le monde devient plus
interconnecté.
Les outils de traduction abaissent aussi les barrières linguistiques en fournissant une
communication claire et approfondie entre les utilisateurs qui parlent des langues différentes.
Enfin, ils sont également très pratiques pour naviguer rapidement dans un nouveau pays ou
Les outils de traduction peuvent fournir des résultats précis dans certains cas, mais
traduire. Ils peuvent être plus ou moins précis selon le type et la qualité des informations
fournies, ainsi que le contexte linguistique. Les outils de traduction fonctionnent mieux pour
les phrases ou les phrases courtes et peu complexes, alors que les textes plus longs et
humaine et automatique, nous avons fait des tests et comparer entre les deux traductions sur
plusieurs niveaux, ainsi nous avons déduis les avantages et les inconvénients de la traduction
automatique,afin de décider lequel des deux serait le plus utile dans un contexte donné.
37
1. Présentation du corpus :
Nous avons choisi comme corpus deux vidéos d’un discours politique rédigées et
présentées par leprésident de la France Emmanuel MACRON ces vidéos sont diffusées sur la
La vidéo originale est en français alors que la seconde vidéo est une interprétation en arabe.
La durée des deux vidéos est environ 20 minutes dont elles se portent sur le retour de la vie
normale
tel que la réouverture des écoles après une longue période de confinement et d’isolement à
Nous avons choisi ces vidéos pour des raisons qui sont les suivantes :
D’abord , notre étude est axée sur le discours politique , ensuite ces deux vidéos sont
équivalentes
Enfin , l’interprétation de la vidéo est parfaite et pertinente pour faire notre étude.
traduire :
Dans cette partie , nous allons relever certains types d’erreurs générés par le système de
2 .1 Au niveau du sens :
38
Notre étude est basée sur le sens , car le corpus objet de notre étude s’inscrit dans le domaine
Tableau 1 :
humaine automatique
Exemple n 1 Ce soir je veux vous ُ ٘ذا اٌّغبء طٕحذثىٟ فٚ ٓال اعٍُ أه ذرحذز ع
parler des jours qui زؼٍك٠ ّب١عٕاألٌاَ اٌمادِح ف ِٓ ِٕظّزٕبٟؤر٠ َٞ اٌزٌٍٛا
organisation face à
l’épidémie .
quelque sorte de la
venons de traverser.
Exemple n 3 Il nous faudra pour ؼ ِؼٗ ٌفزشح٠ٕب اْ ٔزؼب١ٍػ بٙؼ ِؼ٠ٕب اٌزؼب١ٍٓ ػ١زؼ١ع
de distance physique
39
Exemple n 4 Le premier ministre ِخٛ اٌؾىٚ صساءٌٛظ ا١سئ ِخٛ اٌؾىٚ صساءٌٛظ ا١سئ
Commentaire 1 :
Nous remarquons dans le premier exemple que la traduction de logiciel parler et traduire de
la phrase « ce soir je veux vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à face
l’épidémie « , comporte une perte partielle de sens causée par l’ajout de négation.
: 1ذعٍٍك
بَ اٌمبدِخ٠٤ٍخ ػٓ ا١ٌٍىُ ا١ٌذ أْ أرؾذس ا٠رزشعُ ػجبسح "أسٚ رزؾذسٟي أْ رشعّخ اٌجشٔبِظ اٌزٚ٤ اٌّضبي أٟالؽع ف
.ٟ ثغجت اظبفخ إٌفٕٝ ٌٍّؼٟ فمذاْ عضئٍٝد ػٛ اؽز، "ثبءٌٛخ اٙاعِٛ ٌّٟٕظّزٕب ف
Commentaire 2 :
Nous remarquons aussi dans ce premier exemple que l’outil de traduction que nous avons
utilisés « parler et traduire » a remplacé la phrase « des jours qui viennent » par aujourd’hui
ou le temps dans le discours original c’est le futur et dans la nouvelle traduction de l’outil est
devenu le présent.
: 2 ذعٍٍك
"بَ اٌمبدِخ٠٤رشعُ" لذ ؽٍذ ِؾً ػجبسح "اٚ اعزخذِٕب٘ب "رؾذسٟي أْ أداح اٌزشعّخ اٌزٚ٤ ٘زا اٌّضبي اٟعب ف
ً ٠ٔالؽع أ
. داح اصجؼ اٌؾبظش٥ٌ ذح٠ اٌزشعّخ اٌغذٟفٚ ً اٌّغزمجٛ٘ ٍٟص٤ اٌخطبة اٟلذ فٌٛ أْ اَٚ أٛ١ٌي اٍٛثؾ
Commentaire 3 :
40
Dans le deuxième exemple, la traduction de la phrase « a partir de demain » et traduite en
« dès demain », La première indique qu'un nouvel état de choses entre en vigueur à un
moment spécifié. La seconde ajoute à ceci l'idée que l'entrée en vigueur a lieu tôt (par rapport
:3 ذعٍٍك
ذح٠ أْ ؽبٌخ عذٌّٝ ٖ إٛ٠ يٚ ٔالؽع اْ اال، " "ِٓ اٌغذٌٝب اٙرشعّزٚ " ثبٌٕغجخ ٌزشعّخ ػجبسح "ِٓ اٌغذ، ٟٔ اٌّضبي اٌضبٟف
.)لؼٗ اٌّشءٛز٠ ز رزُ ِجىشًا (ِمبسٔخ ثّب لذ١ض اٌزٕف١ ؽٟي فٛذ اْ فىشح اٌذخ١ف١ فٟٔ اِب اٌضب.لذ ِؾذدٚ ٟز ف١ض اٌزٕف١رذخً ؽ
Commentaire 4 :
:4 ذعٍٍك
ٕٝؼىظ ِؼ٠ ش" ِّب١خ٤ي" ثىٍّخ "اٚ٤ اعزجذٌذ أداح اٌزشعّخ وٍّخ "ا، ٟٔ اٌّضبي اٌضبٟي" فٚ٤ رشعّخ اٌغٍّخ "اٌفصً اٟف
.اٌغٍّخ
Commentaire 5 :
:5 ذعٍٍك
. اٌغٍّخٕٝش ِؼ١١ رغٌٝ اٜخ اٌغٍّخ ِّب اد٠ ثذاٟ أظبف اٌجشٔبِظ أداح اٌشثػ ف، "اػذ اٌّغبفخٛ رشعّخ اٌغٍّخ "اؽزشَ لٟف
Commentaire 6 :
:6 ك١ٍرؼ
ْ وبٚ اٌغٍّخٕٝش ِؼ١١ ثزغٌٟ٢ لبَ اٌّزشعُ ا، "ِْْٛ ٍِزضٛ١ٍْ اٌّؾْٛ إٌّزخجٌٛٚاٌّغئٚ ْ رشعّخ اٌغٍّخ "اٌجشٌّبٟف
.خ٠بٌٕٙ اٟ فٟرٌه ِٓ خالي اظبفخ اداح إٌف
41
Tableau 2 :
automatique
s’ouvre demain
va permettre
d’accélérer la
reprise
ش ِٕب١ٌماي ِٓ اٌىض
face à un virus
qui nous a
que beaucoup
d’autres
42
3 solidaire qui اوضشإٌبعفمشإٛاٌغ ُ أزؼبػٕٙ١ّب ث١ف
.ظبئف ٌؾجبثٕبٌٛا
pauvres d’entre
nous
demandé
durant cette
période ,
notre sol
quil’assurent .
Commentaire 1 :
43
:1 ذعٍٍك
ّىٕٕب٠" ٟ فٕٝ ثؼىظ اٌّؼٌٟ٢ لبَ ٕ٘ب اٌّزشعُ ا، "خ االعزشداد١ٍّ رفزؼ غذًا َعزُ َغ ّشع ػٟذح اٌز٠رشعّخ اٌغٍّخ "اٌّشؽٍخ اٌغذ
.خ١ٍػخ اٌفؼّٛاٌّغٚ خ١ّػخ االعّٛ ثزٌه لبَ ثؼىظ اٌّغٚ "ذح٠اعزئٕبف اٌّشؽٍخ اٌغذ
Commentaire 2 :
:2 ذعٍٍك
بق اٌؼجبسح١ّش ِٓ ع١ط" ِّب غٚش١صٕغ اٌف٠ ِٓ" ط" ثؼجبسحٚش١خ اٌفٙاعِٛ" رشعُ" ػجبسحٚ "رؾذسٌٟ٢اعزجذي اٌّزشعُ ا
.بٌٙ َ اٌؼبٕٝ اٌّؼٚ
Commentaire 3 :
Dans la phrase « plus fort que beaucoup d’autres », le traducteur a traduit en « plus difficile
que ce qui se est dit », nous savons que les mots ‘fort’ et ‘difficile’ ne veulent pas dire la
même chose donc l’utilisation d’un de ces mot à la place de l’autre inverse le sens de la
phrase.
:3 ذعٍٍك
"ٞٛٓ "ل١ٔؾٓ ٔؼٍُ أْ اٌىٍّزٚ ، "مبي٠ "أصؼت ِّبٌٝ اٌٟ٢ب اٌّزشعُ اّٙ رشع، "ٓ٠خش٢ذ ِٓ ا٠ ِٓ اٌؼذٜٛ اٌغٍّخ "ألٟف
ٗ ٘زٜ ٌزا فبْ اعزخذاَ اؽذ، ْب١ؽ٤ أغٍت اٟء فٟبْ ٔفظ اٌؾ١ٕ ال رؼٚ ّب اٌجؼطٙ "صؼت" ال رّزبْ ثصٍخ ٌجؼعٚ
.بٙبل١ش ع١غ٠ ٚ اٌغٍّخٕٝؼىظ ِؼ٠ خش٢ ِىبْ آٟ ف١اٌىٍّز
Commentaire 4 :
La traduction de la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés
et plus pauvres d’entre nous », le traducteur a traduit le morceau « plus fort d’entre nous »
sans prendre en compte ce qui est avant ce morceau donc cela a donné « il y a plus de pauvres
entre nous », ce qui est faux.
:4 ذعٍٍك
44
ُ ٕ٘ب رشعُ اٌّزشعٚ ، "ًٕٕب ثؾىً أفع١ش ِٓ اٌفمشاء ث١ اٌىضٚ ٓخ وجبس اٌغ٠ ِٓ ؽؤٔٗ ؽّبِٟٕرشعّخ اٌغٍّخ " أؼبػ رعب
٘زا خطؤٚ ،" ٕٕب١ش ِٓ اٌفمشاء ث١ُ أٗ "ٕ٘بن اٌىضٙ فٌٝ اٜ ِّب أد، خ١ْ ِشاػبح ِب لجً ٘زٖ اٌغضئٚش" د١ اٌغضء "اٌىضٌٟ٢ا
.ذف ِٓ اٌؼجبسحٌٙ اٛ٘ ىٓ ٘زا٠ ٌُ
Commentaire 5 :
Dans la phrase « Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période » le
traducteur premièrement à a traduit « nous lui devons » en « il ne va pas le vendre », deux
sens différents qui n’expriment pas la même chose, deuxièment le traducteur a traduit
« devons. Nous lui avant demandé » en « Devant nous » qui comporte une perte,
troisièmement l’outil « parler » et traduire » a traduit la phrase « Nous lui avant tant
demandé » en « dans la demande » la première exprime un acte dans le passé, la deuxième
exprime un acte qui va se produire en future.
:5 ذعٍٍك
، "بٙؼ١ج٠ ٌٓ" ٌْٝ ٌٗ" إٛ٠الً "ٔؾٓ ِذٚ رشعُ اٌّزشعُ أ، "شًا خالي ٘زٖ اٌفزشح١ ٌمذ عؤٌٕبٖ وض، ٌٗ ْٕٛ٠ عٍّخ "ٔؾٓ ِذٟف
ٟٕؼ٠ " لجٍٕب "ِّب، ٌٝ ا، " ً "عؤٌٕبٖ ِٓ لج.“ ًُب اٌّزشعُ رشع١ٔ صب، ءٟؼجشاْ ػٓ ٔفظ اٌؾ٠ بْ ِخزٍفبْ ال١ّٕ٘ب ِؼٚ
ٓ ػٌٝٚ٤ش رؼجش ا١ اٌطٍت "ؽٟ" فٌٝشًا "ا١رشعّخ" رشعّخ "اٌغٍّخ" عؤٌٕبٖ ِٓ لجً وضٚ" أداح" اٌزؾذس، صبٌضًب، خغبسح
ً اٌّغزمجٟصٗ فّٚىٓ ؽذ٠ ًخ ػٓ فؼ١ٔاٌضبٚ ، ٟ اٌّبظٟفؼً ف
Commentaire 6 :
Dans la traduction de la phrase en «Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre
sol qui L’assurent », le traducteur l’a traduit en »Cet ordre, fait ressentir les policiers et les
gendarmes que… » , la première phrase le groupe nominal se compose de « les policiers et
les gendarmes » par contre dans la deuxième le groupe nominal est « cet ordre » et « les
policiers et les gendarmes » compose le groupe verbal.
:6 ذعٍٍك
"٘زاٌٝب اٌّزشعُ اّٙ رشع، "ْ رٌهٌّٛٛز٠ ِٓ ُ٘ أسظٕبٍٝاٌذسن ػٚ فبْ اٌؾشغخ، ِش٤ ٘زا اٟ "فٌٝ رشعّخ اٌغٍّخ اٟف
اٌذسن" اِبٚ خ ِٓ "اٌؾشغخ١ّػخ االعّْٛ اٌّغٛ رزىٌٝٚ اٌغٍّخ االٟ ف، "... ْْ أٚؾؼش٠ اٌذسنٚ غؼً اٌؾشغخ٠ ، ِش٤ا
ػخّْٛ اٌّغّٛ اٌذسن" رىٚ "اٌؾشغخٚ "ِش٤ "٘زا اٟ٘ خ١ّػخ االعّٛ اٌّغ، خ١ٔػخ اٌضبّٛ اٌّغٟ ف، ٜخ االخشٙ اٌغٟف
.خ١ٍاٌفؼ
45
Tableau 3 :
automatique
ils
méritent le
soutien de la
puissance
publique et la
reconnaissance
de la nation .
2 davantage
ب١ٔذا١ّز٘بٌطبلبرٌٍٕٙؾشسو ُٙق تٛثٌٛإْ ا
confiance ,
ْأوثز إلطالق اٌعٕا
libérons la
غبلخ ٘ذاٚ ذاع٠٦
créativité et
اٌّغبي
l’énergie
46
duterrain
3 compatriotes ,
ػضاء٤ اٟٕغٚ أثٕبء
أِبِٕب حمائك
défis historiques
Commentaire 1 :
Le traducteur « parler et traduire » a traduit la phrase « Ils sont exposés à des risques
quotidiens en notre nom » en « Et que tu as été exposé à vivre quotidiennement en notre
nom », nous remarquons une perte dans le groupe nominale de « ils » à « l’inconnue », ainsi
le mot « des risque » a été traduit en « vivre », ce qui change complètement le sens de la
phrase.
:1 ذعٍٍك
، "ًب ثبعّٕب١ِٛ٠ ؼ١أٔه رؼشظذ ٌٍؼٚ" ٌٝخ ثبعّٕب" ا١ِٛ٠ ْ ٌّخبغشٛزؼشظ٠ ُٙٔرشعُ" اٌغٍّخ "اٚ رشعُ اٌّزشعُ "رؾذس
، "خ١ "ؽٌٝب اٙ فبْ وٍّخ "خطش" لذ رّذ رشعّزٌٟثبٌزبٚ ، "يٛٙ "اٌّغٌٝخ ا١ّػخ االعّٛ اٌّغٟ فٕٝٔالؽع خغبسح اٌّؼ
.ًِ اٌغٍّخ ثبٌىبٕٝش ِؼ١غ٠ ِّب
Commentaire 2 :
47
Dans la traduction de la phrase « Faisons-leur davantage confiance », le traducteur
automatique a changé la phrase verbale impérative en une phrase nominale en remplaçant le
verbe « faisons » par , ainsi il a ajouté un nom.
:2 ذعٍٍك
ك٠خ ػٓ غش١ّ ػجبسح اعٌٝخ ا١ّش عٍّخ اٌفؼً اٌؾز١١ ثزغٌٟ٢ لبَ اٌّزشعُ ا، "ُ أوضشٙٔب ٔضك ثٛ رشعّخ ػجبسح "دػٟف
. ُ ة اع، "ٔبٛاعزجذاي اٌفؼً "دػ
Commentaire 3 :
Dans la phrase « Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques . », le
mot «’défis » a été traduit en « vérités », ce sont deux mots différents qui changent le sens de
la phrase.
:3 ذعٍٍك
ٟٓ اٌىٍّز١ ٘برٚ ،" " ؽمبئكٌٝبد "ا٠ رّذ رشعّخ وٍّخ" رؾذ،" .خ١خ٠بد ربس٠ أِبِٕب رؾذ، ػضاء٤ اٟٕغٚ اٌغٍّخ "أثٕبءٟف
.ٞ٘شٛ اٌغٍّخ اٌغٕٝشاْ ِؼ١ٓ رغ١ْ ِخزٍفز
Tableau 1 :
automatique
ًّالعزئٕبف اٌؼ
48
d’être ًِتاٌىا
ensemble , de
reprendre
pleinement le
travail
.طٚش١اٌف
avec vous de
cette première
victoire contre
le virus .
ِطبٌجزه ثبٌجمبء
dessus de
. إٌّضيٟف
l’économie ,
49
en vous
demandant de
rester chez
vous .
Commentaire 1 :
Dans la phrase « Nous allons donc pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre
pleinement le travail », le terme ‘pleinement‘ a été mal traduit en utilisant le terme
« Complètement »,Le mot "pleinement" est plus fort que le mot "complètement". Il implique
une plus grande conviction et une plus grande assurance.
: 1 ذعٍٍك
رّذ رشعّخ ِصطٍؼ، "ًِاعزئٕبف اٌؼًّ ثبٌىبٚ ، اعذ ِؼًبٛ اٌغٍّخ "ٌزٌه عٕزّىٓ ِٓ اػبدح اوزؾبف ِزؼخ اٌزٟف
لذس أوجشٍٝ ػٕٞٛط٠ ٗٔ ا."ً ّب١ٍ ِٓ وٍّخ " وٜٛوٍّخ "ثبٌىبًِ" ألٚ ، "ً ّب١ٍ"ثبٌىبًِ" ثؾىً خبغئ ثبعزخذاَ اٌّصطٍؼ "و
.ذ ِٓ اٌضمخ٠اٌّضٚ ِٓ االلٕبع
Commentaire 2 :
Dans la phrase « La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux
avec vous de cette première victoire contre le virus. », le terme ‘la lutte’ ne veut pas dire «
» اٌّؼشوخqui veut dire la bataille, et La bataille est un affrontement armé entre deux forces
opposées, alors que la lutte est une forme de combat plus générale qui peut inclure des
moyens non violents pour atteindre un objectif. La bataille implique généralement des armes
et des tactiques militaires, alors que la lutte peut inclure des moyens non violents tels que le
boycottage, les manifestations et les grèves.
: 2 ذعٍٍك
" ِصطٍؼ "اٌىفبػ.طٚش١ اٌفٍٝي ػٚ٤زا االٔزصبس اٙذِؼىُ ث١ عؼٟٕٕ ٌى، ٕزٗ ثؼذ٠ ٌُ ثبءٌٛخ " اٌىفبػ ظذ ا١ٌ اٌغٍّخ اٌزبٟف
ٛ٘ ٓ أْ اٌصشاع١ ؽٟ ف، ٓ١ٓ ِزؼبسظز١رٛٓ ل١خ ِغٍؾخ ثٙاعِٛ ٟ٘ اٌّؼشوخٚ ، اٌّؼشوخٟٕ رؼٟ "اٌّؼشوخ" اٌزٟٕؼ٠ ال
، خ٠ىبد ػغىش١رىزٚ رزعّٓ اٌّؼشوخ ػبدحً أعٍؾخٚ .ذفٌٙك ا١فخ ٌزؾم١ٕش ػ١عبئً غٚ ًّؾ٠ لذٚ ػًب ٌٍمزبيٛ١ؽىً أوضش ؽ
.ظشاثبد٦اٚ االؽزغبعبدٚ فخ ِضً اٌّمبغؼخ١ٕش ػ١عبئً غٚ ؾًّ إٌعبي٠ ّْىٓ أ٠ ّٕب١ث
50
Commentaire 3 :
: 3 ذعٍٍك
رّذ،' . إٌّضئٟطٍت ِٕه اٌجمبء فٚ ، ق االلزصبدٛظغ اٌصؾخ فٌٛ ًب١ٔبسًا أغب١ ارخزٔب خ، ِبسط16 ٟرشعّخ اٌغٍّخ "ف
ارصبيٍْٝ ػٛى٠ ق" ػٕذِبٛزُ اعزخذاَ "ف٠ ، َ أٔٗ ثؾىً ػبٛ٘ ّبٕٙ١اٌفشق ثٚ ، "قٛ " فٌٝ" اٍٝرشعّخ اٌّصطٍؼ "ػ
".ٍّٝىٕٕب اعزخذاَ اٌّصطٍؼ "ػ١ ف، ِش وزٌه٤ىٓ ا٠ ٌُ ارا.ء ِبِٟجبؽش ثؾ
Tableau 2 :
automatique
confinement
à partir du 11
mai
51
Exemple n2 La nouvelle شح١رٌٛز٘بٙؾ٠عزغّؾجزغشٚشحرجذإِٔبٌغذ٠٘ز٘بٌّشؽٍخاٌغذ ّىٕٕب اػبدح٠ ،
غ٠اٌّّىٓ رغش
d’accélérer la
االٔرعاع
reprise
failles
Commentaire 1 :
Dans la phrase « je sais que beaucoup alors le déconseillaient , il y avait pas de consensus ,
les avis étaient très différents , y compris parmi les scientifiques , mais nous avons
collectivement et méthodiquement préparé dé confinement », le terme ‘confinement’ ne veut
pas dire ‘ le emprisonnement’ mais plutôt doit être traduit en ‘ٟ‘ اٌؾغش ٌٍصؾ.
:1 ذعٍٍك
ٓ١ رٌه ثٟ ثّب ف، ساء ِخزٍفخ عذًا٢ وبٔذ ا، ىٓ ٕ٘بن اعّبع٠ ٌُ ، ب ثؼذ رٌهٙا ثٕٛصؾ٠ ٌُ ٓ٠ش١ اٌغٍّخ "أػٍُ أْ اٌىضٟف
غت٠ ٜؽش٤ي "اٌغغٓ" ثً ثبٛ لٟٕؼ٠ فبْ ِصطٍؼ " اٌؾغش" ال، " ٌٍؾغشٟغِٕٙٚ ٟ ٌىٕٕب اعزؼذٔب ثؾىً عّبػ، اٌخجشاء
""اٌؾغشٌٝب اٙرشعّز
Commentaire 2 :
52
« réanimation »,La reprise est le processus du redémarrage par contre La réanimation est le
processus de restauration des fonctionnalités.
: 2 ذعٍٍك
غ االٔؼبػ" رشعُ ِصطٍؼ٠ رفزؼ غذًا عزغؼً ِٓ اٌّّىٓ رغشٟذح اٌز٠ أصٕبء رشعّخ اٌغٍّخ "اٌّشؽٍخ اٌغذٌٟ٢اٌّزشعُ ا
ٟبح ف١خ ثش اٌؾ١ٍّ ػٛ٘ ٔؼبػ٦ فبٜخ أخش١ً اِب ِٓ ٔبؽ١خ اػبدح اٌزؾغ١ٍّ ػٛ٘ اٌؾفبء، "ٔؼبػ٦ك "ا٠"اٌؾفبء" ػٓ غش
.االػعبء
Commentaire 3 :
La phrase « Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles » lors de sa traduction par l’outil
parler et traduire, le terme « failles » a été traduit en « défauts », Une faille est une brèche ou
une lacune dans un système, une procédure ou une politique qui peut être exploitée par un
individu malveillant pour causer des dommages. Un défaut, quant à lui, est une imperfection
ou un manque de qualité qui peut entraîner des problèmes mais qui n'est pas nécessairement
exploité par un individu malveillant.
: 3 ذعٍٍك
زُ رشعّخ ِصطٍؼ٠ ،" ُرشعٚ داح "رؾذس٤اعطخ اٛب ثٙعب ػٓ أخطبء" ػٕذ رشعّز
ً ٠اٌغٍّخ "ثبٌطجغ وؾف ٘زا االخزجبس أ
ؽذاس٦ ب ؽخص ظبسٍٙغزغ٠ ّْىٓ أ٠ بعخ١ عٚ اعشاء أٚ أ، َ ٔظبٟح فٛ فغٚ خشق أٛ٘ اٌخطؤٚ ، " "أخطبءٌٝة" اٛ١"ػ
ِٓ سحٚزُ اعزغالٌٗ ثبٌعش٠ ٌىٓ الٚ ً ِؾبوٌٝ اٞئد٠ ّْىٓ أ٠ دحٛ اٌغٟ ٔمص فٛ٘ ت١ فبْ اٌؼ، ٜخ أخش١ ِٓ ٔبؽ.ظشس
.لجً ؽخص ظبس
Tableau 3 :
automatiqu
53
e
e n1 d’organisation ربدٚاٌزفب
خ١ّ١اٌزٕظٚ
, inégalités ٚ خ١االعزّبػ
sociales et خ١ّ١ٍل٦ا
territoriales ,
rassemblement ِْىب٦ا
s car ذااٌظثةٌٙٚ،
principales
occasions de
propagation du
virus
54
mel’applique ٟثذأد ف
moi-même ٗلٛتإٌمز ف
ٟء ٔفغٟؽ
Commentaire 1 :
:1 ذعٍٍك
ٛ٘ ً اٌضم،" اٌخشدحٌٝخ" رّذ رشعّخ ِصطٍؼ "اٌضمً" ا١ّ١ٍل٦اٚ خ١ربد االعزّبػٚاٌزفبٚ ُ١ اٌزٕظٟ رشعّخ ػجبسح " صمٍٕب فٟف
اٌصذئخٚخ أ١ٌخ اٌجب١ٔصف اٌؼٕبصش اٌّؼذٌٛ َ ِصطٍؼ ػبٛٙ اِب اٌخشدح ف. اٌعغػٚصْ أٌٛس ثبٛض ثبٌؾؼ١ّز٠ ٞاؽغبط عغذ
.ش٠ٚػبدح اٌزذ٦ اٌّخصصخٚ ٌُ رؼذ صبٌؾخ ٌالعزؼّبيٟاٌز
Commentaire 2 :
:2 ذعٍٍك
55
خ الٔزؾبس١غ١ب إٌّبعجبد اٌشئٕٙٔٔب ٔؼٍُ أ٤ ِْىب٦ رغٕت اٌزغّؼبد لذس اٟٕب االعزّشاس ف١ٍخ ٌٍغٍّخ " ػ١ٌ٢اٌزشعّخ ا
ْ أٛ٘ " "ثغجتٚ " ْ٤" ٓ١اٌفشق ثٚ ، " "ثغجتٌٝ رّذ رشعّزٗ اْٞ " اٌز٤" خطؤ ػٕذ رشعّخ اٌّصطٍؼ.طٚش١اٌف
". ء ِبٟ "ثغجت ؽٟٕؼ٠ ش١ رؼجٛ٘ "ّٕب "ثغجت١ ث، "ً " ِٓ أعٟٕ"الْ" ػجبسح ػٓ أداح سثػ رؼ
Commentaire 3:
:3 ذعٍٍك
ك٠ؼ ػٓ غش١ش صؾ١ اخزبس اٌّزشعُ اٌّصطٍؼ ثؾىً غ، "ٟ ٔفغٍٝء ػٟلجً وً ؽٚ ًالٚب أٙ رشعّخ اٌغٍّخ "أٔب أغجمٟف
". "إٌمشٌٝك" ا١رشعّخ اٌفؼً "ٌزطج
L’ajout des mots et la suppression de certains d’autres est l’un des phénomènes qu’on a
Tableau 1 :
automatique
56
compatriotes
face à l’épidémie
leçons de cette
crise
possible de se خ١ثٚسٚ٤ا
payseuropéens
collèges ,
Exemple n 5 Le second tour ْب أٙٔخ ِٓ ؽب٠ ٌالٔزخبثبد اٌجٍذٟٔس اٌضبٚاٌذ خ١ٌٔخ اٌضبٛ اٌغٜعزغش
des élections ٛ١ٔٛ٠ 28 ٟخ ف١ٕبد اٌّؼ٠ اٌجٍذٟ فٜرغش خ٠ِٓ االٔزخبثبد اٌجٍذ
57
municipales بد٠ اٌجٍذٌٟألطفاي ف
pourront se خ١ٕاٌّؼ
communes
concernées le 28
juin
Commentaire 1 :
:1 ذعٍٍك
". بد١ رشعّخ وٍّخ "اٌفشٔغٌٟ٢ اٌّزشعُ اٟ ٔغ، "ػضاء٤ اٟٕغٚ أثٕبء،ٟ١اٌفشٔغ، خ١ رشعّخ اٌؼجبسح "اٌفشٔغٟ ف:اٌؾزف
Commentaire 2 :
:2 ذعٍٍك
ٟبَ اٌمبدِخ ٌّٕظّزٕب ف٠٤ىُ ػٓ ا١ٌذ أْ أرؾذس ا٠ٍخ أس١ٌٍ أظبفذ أداح اٌزشعّخ وٍّخ "عٍغٍخ" ػٕذ رشعّخ عٍّخ "ا:اظبفخ
".ثبءٌٛخ اٙاعِٛ
Commentaire 3 :
:3 ذعٍٍك
58
أظبفذ أداح، "خ١ثٚسٚ٤ي اٚٓ اٌذ١ ثْٜ ِٓ اٌّّىٓ اٌغفش ِشح أخشٛى١ ع، رشعّخ اٌغٍّخ "اػزجبسًا ِٓ اٌغذٟ ف:اظبفخ
.خ اٌغٍّخ٠ا" لجً ثذاٚدٛرشعُ اٌفؼً "رؼٚ اٌزشعّخ رؾذس
Commentaire 4 :
Addition : Dans le quatrième exemple le traducteur automatique a ajouté le verbe « dis » qui
n’existe pas dans la phrase « Désdemain , en hexagone comme en Outre-mer , les crèches ,
écoles ,collèges», aussi il a ajouté après le mot crèches « .اؽذحٚ ٕب ٍِؼمخ٠» ٌذ.
:4 ذعٍٍك
ٟ فشٔغب وّب فٟ ف، اٌغٍّخ "ِٓ اٌغذٟعذ فٛ٠ الٞ" اٌزdis" ً اٌفؼٌٟ٢ أظبف اٌّزشعُ ا، اٌّضبي اٌشاثغٟ ف:اظبفخ
. ". اؽذحٚ ٕب ٍِؼمخ٠ ٌزٌه أظبف ثؼذ وٍّخ اٌؾعبٔخ" ٌذ،" بد١ٍو، اٌّذاسط، س اٌؾعبٔخٚ د، اٌخبسط
Commentaire 5 :
Addition :Dans la traduction de la phrase « Le second tour des élections municipales pourront
se dérouler dans les communes concernées le 28 juin »,le traducteur a ajouté le mots « les
enfants » après « municipales »
:5 ذعٍٍك
أظبف، "ٛ١ٔٛ٠ 28 ٟخ ف١ٕبد اٌّؼ٠ اٌجٍذٟخ ف٠خ ِٓ االٔزخبثبد اٌجٍذ١ٌٔخ اٌضبٛ اٌغٞ رشعّخ اٌغٍّخ " لذ رغشٟ ف:اظبفخ
". خ٠اٌّزشعُ وٍّخ "أغفبي" ثؼذ وٍّخ "ثٍذ
Tableau 2 :
automatique
l’évolution de ٓ ٌىْٚٛ٘اٌذ
préparer aucas
59
où فشض
ellereviendrait
avec plus de
force
leurfamille , Doubs
dont le deuil a
لذ أصجؼ أوضشٚ
été rendu plus
ح ٔؾٓ ثغجتٛلغ
cruel encore en
د ٘ذٖ اٌفزشحٛ١ل
raison
descontraintes
de cette
période .
Exemple Beaucoup خ١سح عّبػٛزؼٍك ثبٌؼٍّبء ثص٠ ّب١افك فٛىٓ ٕ٘بن ر٠ ٌُ اٛٓ ٔصؾ٠ش١اٌىض
ِخرٍفح
60
patients , ٓ إٌّبغك١ث----
entrerégions ,
----- ِغٚ ،
et avec les
pays voisins
Commentaire 1 :
:1 ذعٍٍك
. ِٕزصف اٌغٍّخْٟ" فٛ٘ وٍّخ "اٌذٌٟ٢ أظبف اٌّزشعُ ا، ٗي أصٕبء رشعّزٚ٤ اٌّضبي اٟ ف:اظبفخ
Commentaire 2 :
:2 ذعٍٍك
، ُٙػبئالرٚ ربٔبِٛ ٟ ٘زٖ اٌٍؾظخ أْ أفىش ثؼبغفخ فٍٟخ ف١ٌٍذ ا٠أسٚ " ػٕذ رشعّخ اٌغٍّخ، ُ رشعٚ أداح رؾذس:أظبفٚ
. أظبف وٍّخ "رشعّخ" داخً اٌغٍّخ."د ٘زٖ اٌفزشحٛ١ح ثغجت لٛٓ أصجؼ ؽذادُ٘ أوضش لغ٠اٌز
Commentaire 3 :
Addition : Dans la phrase « Beaucoup alors le déconseillait » le traducteur a ajouté toute une
phrase.
:3 ذعٍٍك
".بَ ثزٌه١ْ ثؼذَ اٌمٚش١ اٌغٍّخ "ٔصؼ وضٟ أظبف اٌّزشعُ عٍّخ وبٍِخ ف:اظبفخ
61
" اٌّزشعُ رشعّخ اٌفؼً "ال أصؼٟ ٔغ، 3 شح ِٓ اٌّضبي١خ٤ اٌغٍّخ اٟ ف:اٌؾزف
Commentaire 4 :
Omission : Le traducteur n’a pris en compte la fin de cette phrase « organiser des transferts
Tableau 3 :
automatique
licenciements, ِْىب٦ا
plus
pauvres d’entre
62
nous
Commentaire 1 :
Omission : Dans la phrase « et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins
bien réussi que nos voisins », le traducteur automatique n’a pas traduit le mot « mieux ».
: 1 ذعٍٍك
". ً وٍّخ "أفعٌٟ٢زشعُ اٌّزشعُ ا٠ ٌُ ، "شإٔب١أ ِٓ عٛ أعّٚه ٌّب فؼٍٕبٖ أفعً أِٙغ فٚ" اٌغٍّخٟ ف:اٌؾزف
Commentaire 2 :
Omission :Dans cet exemple « Il nous faut d’abord tout faire pour éviter au maximum les
licenciements », il n’a pas traduit le mot « les licenciements ».
: 2 ذعٍٍك
". زشعُ وٍّخ "اٌزىشاس٠ ٌُ ، "ِْىب٦ء ٌزغٕت اٌزىشاس لذس اٟالً أْ ٔفؼً وً ؽٕٚب أ١ٍغت ػ٠" ٘زا اٌّضبيٟ ف: ًاٌزغبف
Commentaire 3 :
Omission : Dans la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés
et plus pauvres d’entre nous », à partir de « ainés » jusqu’à « entre nous » n’a pas été traduite
qui provoque une perte dans la phrase.
:3 ذعٍٍك
بد١ اٌفشٔغ،ٓ١١ ٌزٌه اعزجذي ػجبسح "اٌفشٔغ."بد١ "اٌفشٔغٚ "ٓ١١ٓ ثؼذ "اٌفشٔغ١ اٌؾغجبْ اٌفبصٍزٟ فٌٟ٢ؤخز اٌّزشعُ ا٠ ٌُ
.ة ِخزٍفٍٛع٤ ٌىٓ اٛ٘ وّبٕٝ اٌّؼٟ ثم، ٓ " فمػ١١" ثىٍّخ "اٌفشٔغ
Une erreur de style dans la traduction est une erreur qui se produit lorsque le traducteur ne
respecte pas les conventions de style et de langage d'une langue donnée. Par exemple, si un
63
traducteur anglais utilise des mots ou des expressions françaises dans sa traduction, cela peut
être considéré comme une erreur de style. Les erreurs de style peuvent nuire à la qualité et à
Tableau1 :
automatique
chers
compatriotes
l’épidémie ,
chacun a pris sa
part .
Exemple n D’être inventifs ِْٕٛ ِزعبٚ ْٛ ِخزشػٚ ْٛ٠اثزىبس ْ ردٛعٍى اْ ٌى
Exemple n Bien sur cette ٍٝؾبػ اػّذٔب ػٌٙ اٚ عٗ إٌمصٕٚذ ا١٘ذٖ اٌّؾٕخ ث ثبٌطجغ ٘ذٖ اٌّؾٕخ
4 épreuve a aussi ٚ ش١اد صمً ثؼط اٌزذاثٌّٛ ٌجؼط اٜثؼط اٌمبساد االخش ٚ بٍٛعب ع٠ب اٙث
64
révélé des خ١ّ١ اٌزٕظٚ خ١ّ١ٍاالعشاءاد االل ٚ ٔماط ضعف
ٍٝي ػٌٍٛؾص
dépendance à
ٕخ ٌٕب ح١ِٕزغبد ِؼ
d’autres
ظ خشدح١ٌ ٚ
continents pour
ربدٚ اٌزفبٚ ُ١اٌزٕظ
nous procurer
ٚ خ١االعزّبػ
certains
خ١ّ١ٍاالل
produits ,
nos lourdeurs
d’organisation ,
inégalités
sociales et
territoriales
Commentaire 1 :
Le traducteur automatique n’a pas pris en compte les virgules après ‘français’ et ‘françaises’.
Ainsi il a remplacé la phrase « Française , français » par seulement le mot « français », le
sens reste le même mais le style se différent.
: 1 ذعٍٍك
ٗبغز١ٔٗ رّذ ص٤ ، ةٍٛع٤ اٟ اٌزشعّخ فٟ ٕ٘بن خطؤ ف، "ٗج١ُ ٔصِٕٙ ً أخز و،" ػخ اٌىٍّبدّٛ ِغٟ فٟٔ اٌّضبي اٌضبٟف
".ٖاؽذ أخز عضاءٚ ً "و:ْٛؾخ عزى١ اٌزشعّخ اٌصؾ.ؼ١ش صؾ١ثؾىً غ
Commentaire 2 :
65
Dans le deuxième exemple dans le groupe de mot « , chacun a pris sa part », il y a une erreur
de traduction au niveau du style, car elle est incorrectement formulée. La traduction correcte
serait : « ٖاؽذ أخز عضءٚ ً» و.
:2 ذعٍٍك
. ٌٍٕصٍٟص٤ إٝال رؼىظ اٌّؼٚ اٌذلخٌٕٝخ ا١ رفزمش اٌزشعّخ اٌّؼ. إٌّػٟ اٌزشعّخ فٟعذ خطؤ فٛ٠ ، اٌّضبي اٌضبٌشٟف
"ٓ١ِجذػٚ ٓ٠ا ِجزىشٛٔٛى٠ ْْ "أٛؾخ عزى١اٌزشعّخ اٌصؾ
Commentaire 3 :
:3 ذعٍٍك
يٛ ٌٍؾصٜ لبساد أخشٍٕٝذ اػزّبدٔب ػ١ ثٚ ٔمبغ ظؼفٚ ةٛ١عب ػٓ ػ
ً ٠ رشعّخ اٌغٍّخ "ثبٌطجغ وؾفذ ٘زٖ اٌّؾٕخ أٟف
" .ًة وٍّخ "صمٍٛ أعٌٟ٢ّش اٌّزشعُ ا١ غ، "خ١ّ١ٍل٦اٚ خ١ربد االعزّبػٚاٌزفبٚ ّٟ١صمٍٕب اٌزٕظٚ ، ٕخ١ ِٕزغبد ِؼٍٝػ
Tableau 2 :
automatique
.،سحٛخط
pour les
66
travailleurs
pour les
entrepreneurs
, mais aussi
précaires .
C’est inédit .
difficile , et ٟ اٌزٟ٘ ٚ
budgétaire de
notre pays.
ؼ؟١٘زاصؾ
monde ? non
67
notre avenir خ٠الؽشِٕٛأ رٌرٕاّٛٙج
Sans .ِفشغخ
ordre .
Republican, il
y a ni sécurité
ni liberté
Commentaire 1 :
Dans la traduction de la phrase « Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour
notre économie , pour les travailleurs », le traducteur a traduit le mot ‘travailleurs’ à
‘entrepreneurs’.
: 1 ذعٍٍك
ادٚ "سٌٝ رشعُ اٌّزشعُ وٍّخ "ػّبي" ا، " ٌٍؼّبي، اللزصبدٔبٚسٛ٠ بس١ٍِ 500 ِٓ مشة٠ رشعّخ اٌغٍّخ "ٌمذ ؽؾذٔب ِبٟف
".أػّبي
Commentaire 2 :
:2 ذعٍٍك
ًّ رزؾٟ اٌزٟ٘ٚ ، اٌّذسعخٌٝدح اٌصؼجخ اٛ ِضً ٘زٖ اٌؼ، ف آخش١ب صٙ٠ْ ٌذٛى١ أصٕبء رشعّزٗ ٌٍغٍّخ " عٌٟ٢اٌّزشعُ ا
.اٌزشعّخ ِزوشٚ صً ِئٔش٤ فب، ش عٕظ اٌغٍّخ١ غ،» .خ ٌجٍذٔب١ٔضا١ٌّاٌّزؼٍمخ ثبٚ خ١ئ١ْ اٌجٛ٠اٌذ
Commentaire 3 :
68
Nous remarquons dans le troisième exemple que dans le discours original, le président
français est entrain de poser une question qui se termine par un point d’interrogation, par
contre l’outil de traduction « parler et traduire » n’a pas pris en compte cela et il a pris ce
morceau comme une phrase affirmative.
:3 ذعٍٍك
ٌىٓ أداح اٌزشعّخ، َبٙ ثؼالِخ اعزفٟٕٙز٠ ً عئاالٟظ اٌفشٔغ١طشػ اٌشئ٠ ، ٍٟص٤ اٌخطبة اٟ اٌّضبي اٌضبٌش أٔٗ فٟٔالؽع ف
.ب عٍّخ ِئوذحٙٔ أٍٝأخز ٘زٖ اٌمطؼخ ػٚ االػزجبسٟرشعُ" ٌُ رؤخز رٌه فٚ "رؾذس
Commentaire 4 :
L’outil de traduction parler et traduire a remplacé le groupe de mot « Nous ne bâtirons pas
davantage notre avenir dans le désordre . Sans ordre Republican, il y a ni sécurité ni liberté »
par une autre expression jugée plus élégante.
: 4 ذعٍٍك
الٚ ِٓ ال أ، ٞسّْٛٙ ٔظبَ عٚ ثذ.ْ٢ ثؼذ اٝظٛ ِغزمجٍٕب ِٓ اٌفٟٕ رشعُ اٌؼجبسح "ٌٓ ٔجٚ اعزجذٌذ أداح اٌزشعّخ رؾ ّذس
.ؼزجش أوضش أٔبلخ٠ ش آخش١خ "ثزؼج٠ؽش
On peut considérer le problème des noms propres comme le problème le plus difficile à
résoudre voir leurs nombres infinis , englober tout les noms propres existants dans des
Tableau
humaine automatique
69
Exemple n 3 Ile de France ٔظٚ فشًٚ د٠ا ٔظٚ فشًٚ د٠ا
Commentaire 1 :
Nous remarquons dans le premier exemple, l’outil de traduction a gardé la même transaction
graphique, par contre dans le deuxième exemple, la transaction a changé.
:1 ذعٍٍك
فمذ، ٟٔ اٌّضبي اٌضبٟ فٜخ أخش١ِٓ ٔبؽٚ ، خ١ِٛي أْ أداح اٌزشعّخ اؽزفظذ ثٕفظ اٌّؼبٍِخ اٌشعٚ٤ اٌّضبي أٟالؽع ف
.شد اٌّؼبٍِخ١رغ
Commentaire 2 :
Dans le troisième exemple, le traducteur a gardé le même groupe de mots « ile de France ».
:2 ذعٍٍك
"شح اٌفشٔغخ٠ػخ اٌىٍّبد "اٌغضّٛ اؽزفع اٌّزشعُ ثٕفظ ِغ، اٌّضبي اٌضبٌشٟف
Commentaire 3 :
Dans les exemples qui comporte un nom d’un pays ou un continent ( exemple n4, 10, 14, 15),
le traducteur a changé la transaction graphique en lui remplaçant par le nom utilisé en langue
arabe.
70
:3 ذعٍٍك
ك٠خ ػٓ غش١ِٛش اٌّؼبٍِخ اٌشع١١ لبَ اٌّزشعُ ثزغ، ) 15 ، 14 ، 10 ، n4 لبسح ( ِضبيٚ رزعّٓ اعُ ثٍذ أِٟضٍخ اٌز٤ اٟف
.خ١ب ثبالعُ اٌّغزخذَ ثبٌٍغخ اٌؼشثٌٙاعزجذا
Commentaire 4 :
:4 ذعٍٍك
." رّب ًِبHexagon" رشعُ" وٍّخٚ خ "رؾذس١ٌ٢ أصاٌذ أداح اٌزشعّخ ا، 5 ُ اٌّضبي سلٟف
Commentaire 5 :
Dans l’exemple n 6, le traducteur n’a pas traduit le nom propre exactement, il n’a pas pris en
compte la première partie du mot ‘Outre ‘ et il a gardé que la deuxième partie du mot qui est
‘mer’, ce qui a changé complètement le sens de la phrase.
:5 ذعٍٍك
اؽزفع فمػٚ "ساءٚ ي ِٓ وٍّخ "ِبٚ٤ اٌؾغجبْ اٌغضء اٟؤخز ف٠ ٌُٚ ، ؼ رّب ًِب١زشعُ اٌّزشعُ االعُ اٌصؾ٠ ٌُ ،6 اٌّضبيٟف
. اٌؼجبسحّٕٝش رّب ًِب ِؼ١ غٞاٌزٚ ، " "اٌجؾشٛ٘ٚ ِٓ اٌىٍّخٟٔثبٌغضء اٌضب
Commentaire 6 :
Les mois de l’année, parfois le traducteur les traduit en langue arabe en suivant le calendrier
de l’année solaire (exemple n 7, 8, 9), et parfois il suit le calendrier de l’année lunaire
(exemple n 11).
:6 ذعٍٍك
ُ٠ٛزجغ رم٠ بًٔب١أؽٚ ، )9 ، 8 ، 7 خ (ِضبي١ُ اٌغٕخ اٌؾّغ٠ٛخ ثؼذ رم١ اٌٍغخ اٌؼشثٌٝبًٔب ا١ب اٌّزشعُ أؽّٙزشع٠ ، ش اٌغٕخٙأؽ
.)11 خ (اٌّضبي٠اٌغٕخ اٌمّش
Commentaire n 7 :
71
Dans le douzième exemple, le traducteur automatique n’a pas gardé la transaction graphique
du groupe de mot, il l’a remplacé par sa traduction arabe.
:7 ذعٍٍك
.خ١ب اٌؼشثٙب ثزشعّزٌٙ ثً اعزجذ، ػخ اٌىٍّبدّٛخ ٌّغ١ِٛ ثبٌّؼبٍِخ اٌشعٌٟ٢ؾزفع اٌّزشعُ ا٠ ٌُ ، ػؾشٟٔ اٌّضبي اٌضبٟف
Commentaire 8 :
:8 ذعٍٍك
ْ االؽزفبظٚٓ د١ز١ٓ ػشث١ اعزجذٌذ اٌىٍّخ ثىٍّز، "ُرشعٚ أداح اٌزشعّخ "رؾذس، اعُ ػٍُ ِشوتٍٝ اٌّضبي رارٗ ػٞٛؾز٠
.خ١ِٛثّؼبٍِخ سع
L’un des problèmes les plus délicats dans la traduction automatique c’est le problème des
mots polysémiques .
La polysémie est une forme d'ambiguïté linguistique qui se produit lorsqu'un mot ou une
signifie que le même mot peut être traduit de différentes manières selon le contexte.
Tableau 1 :
automatique
Exemple n 2 où l’épidémie sera ٗط ِزؾىّب ثٚش١ب اٌفٙ١ْ فٛى١ع اٙٔزُ إذما١ش ع١ؽ
maitrisée
72
Exemple n 3 Le second tour ٟٔس اٌضبٚاٌذ خ١ٌٔح اٌضبٛاٌج
confinement
fragiles
ُ اٌخاؽٌٙؾغبث
été mis en œuvre
par le
gouvernement pour
sauvegarder nos
emplois et
décisions fortes
Commentaire 1 :
Le mot «circule» peut avoir plusieurs significations possibles, telles que «se déplacer» ou
«être diffusé». Dans ce cas précis, la traduction automatique a mal interprété le sens du mot et
a donné une traduction incorrecte.
:1 ذعٍٍك
أعبءد اٌزشعّخ، ٘زٖ اٌؾبٌخ ثبٌزادٟ ف."ٕزؾش٠" ٚزؾشن" أ٠ ْ ِضً "أ، س" ػذح ِؼب ٍْ ِؾزٍّخٚذ٠" ْ ٌىٍّخٛى٠ ّْىٓ أ٠
.ؾخ١ش صؾ١أػطذ رشعّخ غٚ اٌىٍّخٕٝش ِؼ١خ رفغ١ٌ٢ا
Commentaire 2 :
73
La traduction automatique a échoué car le mot "épidémie" peut avoir plusieurs significations
différentes. Par exemple, il peut désigner une maladie infectieuse qui se propage rapidement,
mais il peut également désigner une vague de quelque chose, comme une vague de chaleur ou
une vague d'enthousiasme. La traduction automatique n'a pas été en mesure de déterminer le
sens exact du mot et a donc donné une mauvaise traduction.
:2 ذعٍٍك
Commentaire 3:
:3 ذعٍٍك
ٌُٓ رزّىٚ ، خ" ِؼب ٍْ ِزؼذدح١ٌٔخ اٌضبْٛ ٌّصطٍؼ "اٌغٛى٠ ّْىٓ أ٠ . إٌص اٌّصذسٕٝذ ِؼ٠ رؾذٟخ ف١ٌ٢فؾٍذ اٌزشعّخ ا
ٚ أ، خ ِٓ االٔزخبثبد١ٌٔخ صبٛ عٌٝش ا١ؾ٠ ّْىٓ أ٠ ، ً اٌّضبي١ عجٍٝ ػ.ٗ١ رغزخذَ فٞبق اٌز١ذ اٌغ٠خ ِٓ رؾذ١ٌ٢اٌزشعّخ ا
ٟٔئخ ثغجت رؼذد اٌّؼب١خ رشعّخ ع١ٌ٢ ٌزٌه أػطذ اٌزشعّخ ا. اٌغجبقٟخ ف١ٌٔخ اٌضبٛ اٌغٚ أ، خ ِٓ اٌّجبساح١ٔاٌّشؽٍخ اٌضب
.ٌٍّصطٍؼ
Commentaire 4 :
:4 ذعٍٍك
اٌؼضٌخٚخ أ٠د اٌغغذٛ١ اٌمٌٝش ا١ؾ٠ ّْىٓ أ٠ .ْ ٌٗ ِؼبْ ِزؼذدحٛى٠ ّْىٓ أ٠ "ْ ِصطٍؼ "اٌؾجظ٤ خ١ٌ٢فؾٍذ اٌزشعّخ ا
.ؾخ١ش صؾ١ أػطذ رشعّخ غٌٟثبٌزبٚ االػزجبسٟبق ف١خ اٌغ١ٌ٢ ٌُ رؤخز اٌزشعّخ ا.ٟ اٌؾغش اٌصؾٚخ أ١االعزّبػ
74
Commentaire 5 :
dans la phrase ci-dessus, le mot «fragile» peut avoir plusieurs significations différentes, telles
que «physiquement fragile» ou «psychologiquement fragile». Si le logiciel de traduction n'est
pas capable de déterminer quelle signification est la plus appropriée pour le contexte, il peut
donner une mauvaise traduction.
:5 ذعٍٍك
ٓى٠ ٌُ ارا."ًب١ف ٔفغ١ "ظؼًٚب" أ٠ف عغذ١ ِضً "ظؼ، ْ ٌىٍّخ "٘ؼ" ػذح ِؼبْ ِخزٍفخٛى٠ ّْىٓ أ٠ ، ٖ اٌغٍّخ أػالٟف
.ئخ١ٕزظ ػٕٗ رشعّخ ع٠ فمذ، بق١ٔغت ٌٍغ٤ إٝذ اٌّؼ٠ رؾذٍٝثشٔبِظ اٌزشعّخ لبدسًا ػ
Commentaire 6 :
La traduction automatique a mal interprété le texte source. Il semble qu'elle ait traduit le mot
"emplois" en tant que "travailleurs" et le mot "aider" en tant que "calculer". Cela est dû à la
polysémie, qui est lorsque les mots ont plusieurs significations différentes. La phrase correcte
devrait être: "Pour sauvegarder nos emplois et aider chacun à compter sur eux."
:6 ذعٍٍك
وٍّخ "ِغبػذح" وـٚ "ٓ١ٍِظبئف" وـ "ػبٚ" ب رشعّذ وٍّخٙٔ أٚجذ٠ .ش إٌص اٌّصذس١خ رفغ١ٌ٢أعبءد اٌزشعّخ ا
ٔمبر٦" :ؾخ١ْ اٌغٍّخ اٌصؾٛغت أْ رى٠ .ْ ٌٍىٍّبد ِؼب ٍْ ِخزٍفخٛى٠ ػٕذِبٛ٘ٚ ، ٟٔ ٘زا ثغجت رؼذد اٌّؼب.""ؽغبة
".بٙ١ٍ االػزّبد ػٍٝغ ػ١ِّغبػذح اٌغٚ ظبئفٕبٚ
Commentaire 7 :
L'erreur de traduction dans le septième exemple est due à la polysémie. Le mot "fortes" peut
avoir plusieurs significations différentes, et la traduction automatique n'a pas été en mesure
de déterminer le contexte dans lequel il est utilisé. Dans ce cas, le mot "fortes" se réfère à des
décisions qui sont prises avec une grande force et détermination. La traduction automatique a
donc mal interprété ce mot et l'a traduit par ""خططب ظخّخ, qui signifie littéralement "plans
ambitieux".
:7 ذعٍٍك
75
ً ب١ ؽشفٟٕ رؼٟاٌزٚ ، " "خططب ظخّخٌٝب اٙرشعّزٚ ش ٘زٖ اٌىٍّخ١خ رفغ١ٌ٢ ٌزٌه أعبءد اٌزشعّخ ا.ٓ٠ش١ُ وج١ّرصٚ
". ؽخّٛ"اٌخطػ اٌط
Tableau 2 :
automatique
tourisme , بفخ١اٌع
précaires .
3 justifiaient et se فٚاٌظش
ّٕٔخالٌشفعبٌعشائتٛ٠ز٘بٌذٌٍِّٕٕٕٙٛغبثمخٔؾٛ٠رعبفبٌىذ
justifient , en ٟخ اٌز١االعزضٕبئ
.ًاٌمائّح ثبٌفؼ
exceptionnelles
de vivre . Mais
elles viennent
s’ajouter ànotre
dette déjà
existante
76
Exemple n Notre pays est جٍذٔبٙ١ف فبْ لبػذرٕب ثالدٔب،
بٙخفع
avons
commencé à la
baisser
Commentaire 1:
:1 ذعٍٍك
اٌصٕبػخٌٝبساد" ا١ش وٍّخ "ع١ّىٓ أْ رؾ٠ .ٟٔخ ثغجت رؼذد اٌّؼب١ٌ٢ فؾٍذ اٌزشعّخ ا، يٚ ٘زا اٌغذٟي فٚ٤ اٌّضبي اٟف
رشعّذ اٌىٍّخٚ ش اٌخبغئ١خ اٌزفغ١ٌ٢ ٌزٌه اخزبسد اٌزشعّخ ا.بٙبسح ٔفغ١ اٌغٌٝعب ا
ً ٠ش أ١ب رؾٌٕٙىٚ ، بساد١ رٕزظ اٌغٟاٌز
.بسح١ عٌٝش ا١ وبٔذ رؾٌٛ وّب
Commentaire 2 :
Dans la phrase « mais aussi pour les plus précaires », La traduction automatique a échoué à
cause de la polysémie du mot "précaire". En français, ce mot peut signifier "vulnérable" ou
"instable", mais en arabe, il est uniquement utilisé pour décrire quelque chose qui est instable
ou incertain. La traduction automatique a donc choisi la mauvaise signification et a traduit le
mot par "les plus vulnérables", ce qui n'est pas le sens voulu.
:2 ذعٍٍك
77
، خ١ اٌفشٔغٟ ف."ش ِغزمشح١ ٌىٍّخ "غٟٔخ ثغجت رؼذد اٌّؼب١ٌ٢ فؾٍذ اٌزشعّخ ا، "سحٛوضش خط٥ٌ عب
ً ٠ٌىٓ أٚ" اٌغٍّخٟف
ٚش ِغزمش أ١ء غٟصف ؽٌٛ خ رغزخذَ فمػ١ اٌٍغخ اٌؼشثٟ ٌىٓ ف، "ش ِغزمش١ "غٚف" أ١ ٘زٖ اٌىٍّخ "ظؼّٟٕىٓ أْ رؼ٠
ٕٝظ اٌّؼ١ٌ ٘زاٚ ، "وضش ظؼفًب٤ب "اٙٔ أٍٝرشعّذ اٌىٍّخ ػٚ اٌخبغئٕٝخ اٌّؼ١ٌ٢ ٌزٌه اخزبسد اٌزشعّخ ا.ش ِئوذ١غ
.دٛاٌّمص
Commentaire 3 :
La traduction automatique a mal interprété le mot "déjà existante" et l'a traduit comme
""اٌمبئّخ. Cette erreur est due à la polysémie, c'est-à-dire que le mot "déjà existante" peut avoir
plusieurs significations différentes. La bonne traduction aurait dû être "ًدح ثبٌفؼٛعٌّٛ"ا.
:3 ذعٍٍك
ْ أٞ أ، ٟٔ رؼذد اٌّؼبٌٝشعغ ٘زا اٌخطؤ ا٠ ." "اٌمبئّخٌٝب اٙرشعّزٚ "ًدح ثبٌفؼٛعِٛ" ش وٍّخ١خ رفغ١ٌ٢أعبءد اٌزشعّخ ا
".ًدح ثبٌفؼٛعِٛ" ؾخ١ْ اٌزشعّخ اٌصؾٛ أْ رىٟٕجغ٠ ْ وب.ِؼبْ ِخزٍفخ
ٍ ب ػذحٌٙ ْٛى٠ ّْىٓ أ٠ "ًدح ثبٌفؼٛعِٛ" وٍّخ
Commentaire 4 :
Dans le dernier exemple de ce tableau, la traduction automatique est incorrecte car elle ne
reflète pas la polysémie du mot «fiscalité» dans le texte source. Le mot «fiscalité» peut se
référer à l'ensemble des impôts et taxes qui sont perçus par un gouvernement, mais il peut
également se référer à la politique fiscale d'un gouvernement, c'est-à-dire à sa capacité à
modifier les impôts et taxes. La traduction automatique ne reflète pas cette nuance et ne rend
pas justice au texte source.
:4 ذعٍٍك
إٌصٟ ٌىٍّخ "ظشائت" فٟٔب ال رؼىظ رؼذد اٌّؼبٙٔ٤ ؾخ١ش صؾ١خ غ١ٌ٢ اٌزشعّخ ا، يٚ ٘زا اٌغذٟش ف١خ٤ اٌّضبي اٟف
ش١ّىٓ أْ رؾ٠ ٌٓىٚ ، ِخٛب اٌؾىٙ رفشظٟبد اٌز٠اٌغجبٚ غ اٌعشائت١ّ عٌٝش وٍّخ "اٌعشائت" ا١ّىٓ أْ رؾ٠ .ٍٟص٤ا
ك١خ ٘زا اٌفبسق اٌذل١ٌ٢ ال رؼىظ اٌزشعّخ ا.َٛاٌشعٚ ً اٌعشائت٠ رؼذٍٝب ػٙ لذسرٞ أ، ِخٛخ ٌٍؾى١ٌبعخ اٌّب١ اٌغٌٝعب ا
ً ٠أ
.ال رٕصف إٌص اٌّصذسٚ
Tableau 3 :
78
Texte Traduction humaine Traduction
source automatiq
ue
libérons la اٌّجاي
créativité
et l’énergie
du
terrain ,
en juillet ذ اغالق٠اٌغذ
pour ٚ يٚ٤اٌؼًّ ا
préciser ce .لفٌٌٛٓ
nouveau
chemin ,
lancer les
premières
actions. Et
79
cela ne
s’arrêtera
pas.
, vive la
France .
Commentaire 1 :
La traduction automatique a donné une mauvaise traduction car le mot "terrain" peut avoir
plusieurs significations. Il peut se référer à un espace physique, à un domaine d'activité ou à
une situation. La bonne traduction dépendra du contexte dans lequel le mot est utilisé.
:1 ذعٍٍك
ٚخ أ٠ ِغبؽخ ِبدٌٝش ا١ؾ٠ ّْىٓ أ٠ .ٍْ ب ػذح ِؼبٌٙ ْٛى٠ ّْىٓ أ٠ "ْ وٍّخ "عبؽخ٤ خ رشعّخ خبغئخ١ٌ٢أػطذ اٌزشعّخ ا
.ٗ اٌىٍّخ١ رغزخذَ فٞبق اٌز١ اٌغٍٝؾخ ػ١ رؼزّذ اٌزشعّخ اٌصؾ.لفِٛ ِٕٚطمخ ٔؾبغ أ
Commentaire 2 :
Dans le deuxième exemple, la traduction automatique est correcte, mais elle ne tient pas
compte de la polysémie du mot « s'arrêtera ». Dans ce contexte, le mot peut signifier « cesser
» ou « s'interrompre » lui-même. La traduction automatique ne prend pas en compte cette
nuance et ne donne donc pas une traduction précise.
:2 ذعٍٍك
، بق١ ٘زا اٌغٟ ف." لفٛ ٌٍىٍّخ "عززٟٔ اٌؾغجبْ رؼذد اٌّؼبٟب ال رؤخز فٕٙ ٌى، ؾخ١خ صؾ١ٌ٢ اٌزشعّخ ا، ٟٔ اٌّضبي اٌضبٟف
َ ال رمذٌٟثبٌزبٚ ، االػزجبسٟمخ ف١ق اٌذلٚخ ٘زٖ اٌفش١ٌ٢ ال رؤخز اٌزشعّخ ا.بٙ "ِمبغؼخ" ٔفغٚلف" أٛ اٌىٍّخ "رّٟٕىٓ أْ رؼ٠
.مخ١رشعّخ دل
Commentaire 3 :
80
Dans le dernier exemple, La traduction automatique a correctement traduit le mot "vive" en
arabe, mais elle ne tient pas compte de la polysémie du mot. Dans ce cas, le mot "vive" peut
avoir plusieurs significations différentes, telles que "longue vie", "vivez heureux", ou même
une expression d'enthousiasme.
:3 ذعٍٍك
ٟٔ االػزجبس رؼذد اٌّؼبٟب ال رؤخز فٕٙ ٌى، خ١ اٌؼشثٌٝ" اٟؼ وٍّخ "ؽ١خ ثؾىً صؾ١ٌ٢ رشعّذ اٌزشعّخ ا، ش١خ٤ اٌّضبي اٟف
ٚ " ِػؼ ثغؼبدح" أٍٚخ" أ٠ٛبح غ١ ِضً "ؽ، الً" ػذح ِؼب ٍْ ِخزٍفخ٠ٛؼ غ١ؼ٠" ْ ٌىٍّخٛى٠ ّْىٓ أ٠ ، ٘زٖ اٌؾبٌخٟ ف.ٌٍىٍّخ
.ش ػٓ اٌؾّبط١ رؼجٝؽز
Une erreur de traduction au niveau du grammaire ou de l'orthographe est une phrase ou une
expression qui est mal formée ou qui contient des mots ou des lettres manquants ou
incorrectement placés.
Tableau 1 :
automatiqu
Exempl Nos forces , عٗ الً عزؼضص ٔمبغٛب ثٙ١ ٔغؾٕب فٟخاٌٍزٙعٚ رٍىبالٚ عٗ إٌغبػٚا ٟرٕب اٌزٛٔمبغ ل
en1 nous les ؼخ٠سح عشٛعٗ ظؼفٕب ثصٚ عٕصؾؼ اٚ رٕبٛل ْٛبطرىٙٙاعٛٔ
vite et fort
81
Exempl travailler et de سحاوجشٛاالٔزبعجصٍّٛاٌؼ أزبطٚ ًٌٍّؼ
dépendre des
autres
investissant اعزمالٌٕب
ٟعٌٕٛٛاٌزى
dans notre
ٟ اٌصٕبػّٟاٌشل
indépendance
. ٟ اٌضساػٚ
technologique
, numérique,
industrielle et
agricole.
Commentaire 1 :
Dans le premier exemple la phrase « Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous
les corrigerons , vite et fort », le traducteur automatique a traduit la phrase avec des erreurs
grammatical, en reliant entre faiblesses à nos forces.
:1 ذعٍٍك
82
ُ لبَ اٌّزشع، "حٛثمٚ ثغشػخ، بٙف ٔصؾؾٛ ع، ٔمبغ ظؼفٕبٚ ، ذ٘ب١ؽَٛ ثزٛ عٕم، رٕبٛي عٍّخ " ٔمبغ لٚ٤ اٌّضبي اٟف
.رٕبٛٔمبغ لٚ ٓ ٔمبغ اٌعؼف١سثػ ثٚ ، خ٠ٛ ثزشعّخ اٌغٍّخ ثؤخطبء ٔؾٌٟ٢ا
Commentaire2 :
Dans le deuxième exemple le groupe de mots « pour ne pas dépendre des autres » a été mal
traduit par l’outil de traduction parler et traduire, dans la l’arabe ce n’est pas correcte de dire
« ال ٌالػزّبدٝ » ؽزmais plutôt il faut dire « ال ٔؼزُ دٝ» ؽز.
:2 ذعٍٍك
اعطخ أداح اٌزشعّخ "رؾذسٛؼ ث١ش صؾ١ب ثؾىً غٙٓ" رّذ رشعّز٠خش٢ اٍٝػخ اٌىٍّبد "ال ٔؼزّذ ػّٛ ِغٟٔ اٌّضبي اٌضبٟف
" ال ٔؼزّذٝي "ؽزٛغت أْ رم٠ ً ال ٌالػزّبد" ثٝي "ؽزٛصؼ ل٠ خ ال١ اٌٍغخ اٌؼشثٟفٚ ، "ُرشعٚ
Commentaire 3 :
:3 ذعٍٍك
ش اٌغّغ١ّ فمذ ثذأ اٌغٍّخ ثع، ًٗب أصٕبء رشعّز٠ٛ خطؤ ً ٔؾٌٟ٢ اسرىت اٌّزشعُ ا، يٚ٤ي اٚش ِٓ ٘زا اٌغذ١خ٤ اٌّضبي اٟف
ش اٌّخبغت اٌّفشد١ّ اٌغٍّخ ِغ ظٟاعزّش فٚ يٚ٤ا
Tableau 2 :
source
emplois
83
de demain
par la
reconstruc
tion
écologiqu
e,
qui
réconcilie
productio
n et climat
tion se
fera avec
l’Europe ,
qui après
des débuts
timides
Exem Cet ordre , ِٓئ١ٕ٠ّبٌزِٕٙ٤اٚأشعبالٌؾشغخ،ِٓ٤زااٙٔا اٌذسن ثبْ اٌؾخصٚ ؾؼش اٌؾشغخ٠ ِش٤٘ذا ا
3 policiers
ٕب١ػٍىؤساظ
et les
84
gendarme
s sur notre
sol qui
l’assurent
Commentaire 1 :
Dans la traduction de la phrase « Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la
reconstruction écologique , qui réconcilie production et climat », le traducteur lors de sa
traduction de français en arabe, il n’a pas traduit le mot ‘climat’ et il a simplement ajouté
dans sa traduction arabe le mot ‘clement’, et ce mot n’existe pas en arabe.
:1 ذعٍٍك
، "إٌّبؿٚ ٔزبط٦ٓ ا١فك ثٛ٠ ٞ اٌز، ٟئ١ػّبس اٌج٦ظبئف اٌغذ ِٓ خالي اػبدح اٚ عب خٍك
ً ٠ٕب أ١ٍغت ػ٠" رشعّخ اٌغٍّخٟف
خ وٍّخ١ رشعّزٗ اٌؼشثٟخ وٍّخ "ِٕبؿ" ثً أظبف ثجغبغخ ف١ اٌؼشثٌٝخ ا١زشعُ اٌّزشعُ أصٕبء رشعّزٗ ِٓ اٌفشٔغ٠ ٌُ
.خ١ اٌٍغخ اٌؼشثٟدح فٛعِٛ ش١٘زٖ اٌىٍّخ غٚ "clement"
Commentaire 2 :
La même chose que l’exemple précédent dans la phrase « qui après des débuts
timides s’est hissée à la hauteur du moment », le traducteur a ajouté dans la traduction arabe
le mot ‘CIT’, et ce mot n’existe pas en langue arabe, donc c’est une erreur de grammaire.
:2 ذعٍٍك
اٌٍغخٟدح فٛعِٛ ش١٘زٖ اٌىٍّخ غٚ ،" CIT " خ وٍّخ١ اٌزشعّخ اٌؼشثٟ أظبف اٌّزشعُ ف،" ح اٌٍؾظخٚ رسٌٝي اٛ اسرفغ خغ،
.ٞٛ خطؤ ٔؾٟٙ ٌزا ف، خ١اٌؼشث
Commentaire 3 :
Dans la traduction de la phrase « Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre
sol qui l’assurent’, le traducteur a traduit le mot ‘l’assurant’ en le mot ‘سٛ‘ ع, nous
remarquons qu’il a traduit le mot lettre par lettre en non pas par son sens exacte.
85
ذعٍٍك:3
ف ٟرشعّخ اٌغٍّخ "٘زا اِ٤ش ،اٌؾشغخ ٚاٌذسن ػٍ ٝأسظٕب ُ٘ ِٓ ٠ئوذ ْٚرٌه" ،رشعُ اٌّزشعُ وٍّخ "اٌزؤو١ذ" اٌ ٝوٍّخ
"عٛس ”ٔ ،الؽع أٔٗ رشعُ اٌىٍّخ ؽشف ثؾشف ١ٌٚ ،ظ ثبٌّؼٕ ٝاٌذل١ك ٌٍىٍّخ.
Tableau 3 :
automatiqu
e
reconstruction
n’est possible
travail sans
relâche pour
l’éducation ,
86
Exempl c’est ainsi que ّٕجذٌذٙاحذِٕاأٍثرىزٔفظٍٛو ٍٝغت ػ٠ ٘ىزا
réinventer أٔفظٕا
Commentaire 1 :
:1 ذعٍٍك
يّٛىٕٕب أْ ٔم٠ ، "ْ٤ ػّبس ِّىٓ فمػ٦ اػبدح ا، ع االعزمالي ٘زاٚ ِؾش، ػضاء٤ اٟٕغٚ "أثٕبءٌٝٚ٤ رشعّخ اٌغٍّخ اٟف
".ي "ِّىٓ االّٛىٕٕب أْ ٔم٠ ٌٓىٚ "خ "ِّىٓ فمػ١ثبٌؼشث
Commentaire 2 :
Lors de la traduction de la phrase « depuis trois ans nous avons mené un travail sans relâche
pour l’éducation , » , le traducteur a ajouté le mot 'ةٚدء, ce mot n’existe pas dans la langue
arabe donc le traducteur a commis une erreur grammaticale.
:2 ذعٍٍك
دحٛعِٛ ش١ ٘زٖ اٌىٍّخ غ، ةٚ أظبف اٌّزشعُ وٍّخ دء، "ادُٕٛ ٌّذح صالس ع١ٍة ٌٍزؼٚػٕذ رشعّخ اٌغٍّخ "لّٕب ثؼًّ دإ
.ًب٠ٛ ٌزٌه اسرىت اٌّزشعُ خطؤ ٔؾ، خ١ اٌٍغخ اٌؼشثٟف
Commentaire 3 :
Dans le dernier exemple « c’est ainsi que chacun d’entre nous doit se réinventer », l y a une
erreur de conjugaison dans la traduction automatique. La phrase devrait être :
"ذاخزشاػؤٔفغٕب١ؼ١ٔاؽذِٕبأٍٛغجؼٍىى٠٘ىزا."
87
:3 ذعٍٍك
اٌزشعّخٟ االلزشاْ فٟعذ خطؤ فٛ٠ ، "بٙاؽذ ِٕب اػبدح اوزؾبفٚ ً وٍٝغت ػ٠ ٟمخ اٌز٠ اٌطشٟ٘ ٖش "٘ز١خ٤ اٌّضبي اٟف
."ذ اخزشاػٕب١ؼ٠ ْغت أْ ِٕب أ٠ "٘ىزا:ٍٟ٠ ْ اٌغٍّخ وّبٛغت أْ رى٠ .خ١ٌ٢ا
A la lumière de notre analyse effectuée sur le système de traduction il résulte que ce système
de texte, ce qui peut être utile lorsqu'il y a un besoin urgent de traduire un document.
peuvent être utilisés à tout moment, ce qui est pratique lorsque vous avez besoin de
traduire quelque chose rapidement et que vous n'avez pas accès à un traducteur
humain.
88
Polyvalence : La traduction automatique peut être utilisée pour traduire de
nombreuses langues différentes, ce qui en fait une option pratique pour les entreprises
qui ont des clients ou des partenaires dans de nombreux pays différents.
amélioré leur précision ces dernières années, ils ne sont pas encore en mesure de
traduire avec la précision d'un traducteur humain. En particulier, ils ont tendance à
avoir des difficultés avec les phrases complexes ou les expressions idiomatiques.
contexte dans lequel les mots sont utilisés, ce qui peut entraîner des traductions qui ne
produire des traductions qui comportent des erreurs de grammaire ou qui sont
syntaxiquement incorrectes.
En résumé, la traduction automatique peut être une option pratique et rapide lorsqu'il s'agit de
traduire de grandes quantités de texte ou lorsque vous avez besoin de traduire rapidement un
89
document, mais elle ne remplacera jamais la précision et la finesse de la traduction humaine
L'évolution de la technologie a apporté avec elle une multitude de solutions pour faciliter nos
vies quotidiennes, y compris dans le domaine de la traduction. Les outils de traduction, que
ce soit par la traduction humaine ou automatique, sont pratiques et utiles. Pourtant, il est
différentes pour traduire des documents d'une langue à une autre. La traduction humaine est
le travail d’un expert, qui comprend le sens des mots et la culture en arrière-plan, tandis que
langage naturel pour produire une version exacte du texte source dans une autre langue.
l’humour
90
Capacité à respecter les Faible Forte
règles du grammaire et
syntaxe
nous avons constaté que les résultats obtenus avec les deux approches diffèrent
considérablement en termes de qualité. Les résultats obtenus par la traduction humaine sont
généralement plus précis et contiennent moins d'erreurs que ceux obtenus par la traduction
automatique. En outre, les résultats obtenus par la traduction automatique ne répondent pas
toujours aux attentes des utilisateurs en matière de qualité, ce qui montre clairement qu'ils
sont souvent inférieurs à ceux obtenus par des moyens manuels. Bien qu'il puisse y avoir des
3. Conclusion
La traduction automatique est un outil puissant qui permet de communiquer entre les
membres de la communauté internationale, et ce, d'une manière qui serait autrement très
difficile. Il peut aider les responsables politiques à partager leurs idées avec leurs collègues et
De plus, l’outil de traduction automatique peut aider à construire des ponts entre les
mutuelle et à une plus grande participation publique aux débats sur la politique.
91
La traduction automatique peut être utile pour obtenir une idée générale de ce qui a
été dit lors d'un discours politique, mais il est important de comprendre que la traduction
automatique n'est pas toujours précise et peut manquer de nuance. Il est donc recommandé de
ne pas utiliser la traduction automatique comme seule source d'information lorsqu'il s'agit de
que des traducteurs qualifiés et expérimentés. De cette façon, vous pouvez être sûr de
disposer d'une traduction précise et de qualité qui reflète fidèlement le contenu du discours
original. En outre, il est important de tenir compte du contexte culturel et politique dans
lequel le discours a été prononcé afin de mieux comprendre son sens et son impact
92
Discours politique en français :
Française , français , mes chers compatriotes
Je veux ce soir vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à l’épidémie tirer
les premières leçons de cette crise et dessiner en quelques lignes notre nouveau chemin .
A partir de demain , nous allons pouvoir tourner la page du premier acte en quelque sorte de
la crise que nous venons de traverser .
Dés demain , il sera à nouveau possible de se déplacer entre les pays européens et à partir du
1 er juillet , nous pourrons nous rendre dans les Etats hors d’Europe où l’épidémie sera
maitrisée .
Il faudra continuer d’éviter au maximum les rassemblements car nous savons qu’ils sont les
principales occasions de propagation du virus .
93
Le second tour des élections municipales pourront se dérouler dans les communes concernées
le 28 juin .
Pour nos ainés en maison de retraite ou établissement , les visites devront désormais être
autorisées . Nous allons donc pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre
pleinement le travail , mais aussi de nous divertir , nous cultiver , nous allons retrouver pour
partie notre art de vivre , notre gout de la liberté , nous allons retrouver pleinement la France .
Cela ne signifie pas que le virus a disparu . Et que nous pouvons baisser totalement la garde .
Il nous faudra pour longtemps encore vivre avec lui , respecter les règles de distance physique
, l’été 2020 ne sera pas un été comme les autres , et il nous faudra veiller à l’évolution de
l’épidémie , pour nous préparer au cas où elle reviendrait avec plus de force .
La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux avec vous de cette
première victoire contre le virus .
Et je veux ce soir en ce moment penser avec émotion à nos morts , à leur famille , dont le
deuil a été rendu plus cruel encore en raison des contraintes de cette période .
Clore aujourd’hui le moment entamé avec le début du confinement n’avait rien d’une
évidence .
Si nous pouvons rouvrir le pays , c’est parce qu’à chaque étape de l’épidémie , chacun a pris
sa part .
Le 16 mars , nous avons fait le choix humaniste de placer la santé au-dessus de l’économie ,
en vous demandant de rester chez vous .
Vous avez fait preuve d’un sens des responsabilités admirable , et grâce à l’engagement de
nos soignants et de toutes les équipes , les malades qui en avaient besoin ont pu être pris en
charge , à l’hôpital ou en médecine de ville .
Grace à tous ceux qui ont continuer à travailler , malgré l’angoisse , bien souvent , pour
assurer les services essentiels à la nation , nous avons pu nous nourrir et continuer de vivre .
94
Lorsque le 13 avril dernier , je vous ai annoncé une sortie du confinement à partir du 11 mai ,
je sais que beaucoup alors le déconseillaient , il y avait pas de consensus , les avis étaient très
différents , y compris parmi les scientifiques , mais nous avons collectivement et
méthodiquement préparé dé confinement .
Là encore , tout le monde a travaillé d’arrache-pied , nous avons surmonté les craintes , les
angoisses , et vous êtes ressortis à nouveau et avez repris le travail progressivement .
Nous avons bien fait . Nos usines , commerces , entreprises , ont pu redémarrer . La nouvelle
étape qui s’ouvre demain va permettre d’accélérer la reprise , il le faut . Et la aussi , je compte
sur vous . Car nous devons faire pleinement repartir notre économie en continuant de
protéger les plus fragiles . Nous n’avons pas à rougir , mes chers compatriotes , de notre bilan
.
Des dizaines de milliers de vies ont été sauvées par nos choix , par nos actions . Nous avons
su doubler en quelques jours nos capacités de réanimation , organiser des transferts de
centaines de patients , entre régions , et avec les pays voisins , approvisionner nos commerces
, réorienter notre production industrielle , inventer des nouvelles solidarités . La période a
montré que nous avions du ressort , de la ressource , que face à un virus qui nous a frappé
plus fort que beaucoup d’autres , nous étions capables d’être inventifs réactifs , solides . Nous
pouvons être fiers de ce qui a été fait et de notre pays .
Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles , des fragilités , notre dépendance à d’autres
continents pour nous procurer certains produits , nos lourdeurs d’organisation , inégalités
sociales et territoriales , je veux que nous tirions toutes les leçons de ce que nous avons vécu ,
et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins bien réussi que nos voisins .
Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous les corrigerons vite et fort .
Le moment que nous traversons et qui vient après de nombreuses crises depuis quinze ans
nous impose d’ouvrir une nouvelle étape afin de retrouver pleinement la maitrise de nos vies ,
de notre destin en France et en Europe .
Ce sera la priorité des deux années à venir que je veux utiles pour la nation . C’est aussi le
cap de la décennie que nous avons devant nous , retrouver notre indépendance pour vivre
heureux et mieux . Avec l’épidémie , l’économie mondiale s’est quasi arrêtée. Notre première
95
priorité est donc d’abord et reconstruire une économie forte , écologique , souveraine et
solidaire .
Depuis le premier jour de la crise , notre mobilisation est totale , quoi qu’il en coute , tel était
l’engagement que j’avais pris devant vous dés le mois de mars , chômage partiel , prêt aux
entreprises , accompagnement des commerçants , des indépendants , soutien des plus
précaires , tout a été mis en œuvre par le gouvernement pour sauvegarder nos emplois et pour
aider chacun .
Nous avons décidé des plans massifs pour des secteurs les plus durement touchés , l’industrie
automobile , le tourisme , la culture , la restauration , l’hôtellerie , et nous poursuivrons .
Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour notre économie , pour les travailleurs
, pour les entrepreneurs , mais aussi pour les plus précaires . C’est inédit . Et je veux ce soir
que vous le mesuriez aussi pleinement . Dans combien de pays tout cela a-t-il été fait ?
C’est une chance , et cela montre la force de notre Etat , de notre modèle social , et de notre
économie .
Nous ne financerons pas ces dépenses en augmentant les impôts, notre pays est déjà un de
ceux où la fiscalité est la plus lourde , même si nous avons commencé à la baisser .
La réponse est de bâtir un modèle économique durable, plus fort , de travailler et de produire
davantage pour ne pas dépendre des autres . Et cela, nous devons le faire alors même que
notre pays va connaitre des faillites et des plans sociaux multiples , en raison de l ‘arrêt de
l’économie mondiale , c’est pourquoi j’assumerai avec vous , avec toutes les forces de notre
pays , avec le tissu de nos entreprises , avec nos salariés comme nos indépendants , nos corps
intermédiaires , je m’engagerai dans cette reconstruction économique . Il nous faut d’abord
tout faire pour éviter au maximum les licenciements, c’est pour cela qu’avec les syndicats et
le patronat, nous avons lancé une négociation pour que nous arrivions à préserver le plus
d’emplois possibles dans les entreprises, malgré les baisses d’activité. Il nous faut créer de
nouveaux emplois en investissant dans notre indépendance technologique, numérique,
industrielle et agricole.
96
Par la recherche , la consolidation des filières , l’attractivité et les relocalisations lorsque cela
se justifie , un vrai pacte productif . Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la
reconstruction écologique , qui réconcilie production et climat , avec un plan de
modernisation du pays autour de la rénovation thermique de nos bâtiments du soutien aux
industries vertes .
Cette construction doit aussi être sociale et solidaire. une relance par la santé, comme nous
avons commencé à le faire avec la négociation du Ségur qui revalorisera les personnels
soignants, mais aussi permettra des investissements nouveaux et une organisation plus
efficace et préventive .
Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés et plus pauvres d’entre nous
. Une relance sociale et solidaire enfin par un investissement massif pour l’instruction , la
formation et les emplois de notre jeunesse .
Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période , elle va encore avoir
un été , une rentrée si difficile , et c’est elle qui porte la dette écologique et budgétaire de
notre pays.
Ce plan de reconstruction se fera avec l’Europe , qui après des débuts timides s’est hissée à la
hauteur du moment , l’accord franco-allemand , autour d’un plan d’investissement pour
redresser l’économie du continent , est un tournant historique .
Une Europe plus forte , plus solidaire , plus souveraine , c’est le combat que je mènerai en
votre nom dés le conseil européen de juillet , et dans les deux années à venir . Cette
reconstruction économique , écologique et solidaire , sera la clef de notre indépendance . Elle
97
sera préparé durant tout l’été avec les forces vives de notre nation pour être mise en œuvre au
plus vite .
L’indépendance de la France pour vivre mieux exige aussi notre unité autour de la
République tel est le deuxième axe de cette nouvelle étape .
Je nous vois nous diviser pour tout , et parfois perdre le sens même de notre histoire . Nous
unir autour du patriotisme républicain est une nécessite . Nous sommes une nation où chacun
, quelles que soient ses origines , sa religion doit trouver sa place . Est-ce vrai partout et pour
tout le monde ? non , notre combat doit se poursuivre , s’intensifier , pour permettre d’obtenir
les diplômes et les emplois qui correspondent aux mérites et talents de chacun et lutter contre
le fait que le nom , l’adresse , la couleur de peau , réduise encore plus trop souvent dans notre
pays les chances que chacun doit avoir . Nous serons intraitables face au racisme , à
l’antisémitisme et aux discriminations , et de nouvelles décisions fortes pour l’égalité des
chances seront prises .
Je vous le dis très clairement ce soir : la République n’effacera aucune trace ni aucun nom de
son histoire .
Elle n’oubliera aucune de ses œuvres , ne déboulonnera pas de statuts , nous devons regarder
ensemble toute notre histoire , notre rapport à l’Afrique . Une volonté de vérité et en aucun
cas de revisiter de nier ce que nous sommes .
Nous ne bâtirons pas davantage notre avenir dans le désordre . Sans ordre Republican, il y a
ni sécurité ni liberté .
Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre sol qui l’assurent .
Ils sont exposés à des risques quotidiens en notre nom , c’est pourquoi ils méritent le soutien
de la puissance publique et la reconnaissance de la nation .
Enfin , il me reviendra avec vous de bâtir de nouveaux équilibres dans les pouvoirs et les
responsabilités . C’est le troisième axe que je vois à cette nouvelle étapes .
98
J ‘en ai la conviction , l’organisation de l’Etat et notre action doit profondément changer .
Tout ne peut pas être décidé si souvent à Paris . Face à l’épidémie , les citoyens , les
entreprises , syndicats , associations , collectivités locales , ont su faire preuve de solidarité .
Je ne crois pas que surmonter les défis qui sont devant nous consiste à revenir en arrière .Non
, mais les temps imposent de dessiner un nouveau chemin , c’est ainsi que chacun d’entre
nous doit se réinventer , comme je l’ai dit , que nous devons collectivement faire
différemment , et vous l’avez compris dans ce que j’ai commencé ce soir à esquisser , je me
l’applique d’abord et avant tout à moi-même .
C’est dans cet esprit de concorde que j’ai demandé au président des deux chambres
parlementaires et du conseil économique , social et environnemental , de proposer quelques
priorités susceptibles de rassembler le plus grand nombre .
J’ai engagé des consultations larges que je poursuivrai les prochains jours . Je m’adresserai à
vous en juillet pour préciser ce nouveau chemin , lancer les premières actions. Et cela ne
s’arrêtera pas.
Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques .
Pour les relever n’oublions jamais , nos forces , notre histoire , notre jeunesse , notre sens de
travail et de l’engagement , notre volonté de justice , notre capacité de créer pour dire et
changer le monde , notre bienveillance .
Agissons ensemble avec toutes ces forces chevillées au corps , ayons ensemble cette volonté
de conquérir , cette énergie qui vient .
99
Vive la république , vive la France .
اييا المواطنون األعزاء ،في ىذا المساء سنحدثكم عن االيام القادمة فيما يتعمق بتنظيم ىذه األزمة .أريد أن أقدم لكم ىذا
اعتبا ار من يوم غد سنستطيع ان نطوي صفحة المرحمة األولى من ىذه األزمة .اعتبا ار من الغد ،كل األراضي االستثنائية
باستثناء "مايوت" و "قويبان" حيث الفيروس متفش .كل األراضي الفرنسية ستكون بمون أخضر و بالتالي ىذا األمر يسمح
بالعودة لمعمل بقوة و فتح جميع المطاعم و المقاىي في اقميم "ايمد فرنسا " أيضا .و اعتبا ار من الغد سنستطيع التنقل بين
البمدان االوروبية و اعتبا ار من االول من أيمول سنستطيع الذىاب الى خارج أوروبا الى البمدان التي سيكون فييا الفيروس
متحكما بو و سيكون أيضا انفتاح كل روض األطفال و الحضانات و وفقا لمقواعد الطبيعية عمينا ان نتفادى التجمعات ألن
التجمعات ألنيا من بين األسباب الرئيسية لتفشي ىذا الفيروس و بالتالي سيكون ذلك مؤط ار .
28يونيو و فيما يتعمق بالزيارات ستكون الدور الثاني لالنتخابات البمدية من شأنيا ان تجري في البمديات المعنية في
متاحة لمبمدان المختمفة .اذن سنستطيع العودة لمعمل و القيام بنشاطات مختمفة و ايضا لمقيام بنشاطات التسمية و
100
سنستطيع ان نستعيد الحرية و الثقافة و ىذا ال يعني ان الفيروس قد تالشى و اننا نستطيع ان نبتعد عن الحيطة و الحذر
و عمينا ان نتعايش معو لفترة طويمة و ان نحترم قواعد التباعد االجتماعي و ايضا عمينا ان نحرص عمى تطور و مراقبة
ان مكافحة ىذا الوباء لم ينتيي بعد و لكني اشعر بالسعادة معكم اليوم بيذا االنتصار األول ضد ىذا الفيروس و اليوم اريد
ان اقول لكم بكثير من االحترام و افكر بالوفيات و الموتى و عائالتيم و ذلك بسبب كل تمك القيود التي كانت مفروضة
في ىذه الفترة .اننا نغمق اليوم في ىذه المرحمة و ىي مرحمة ميمة جدا .اليوم نستطيع فتح البالد ألننا في كل مرحمة من
مراحل األزمة كل واحد منا ساىم في ىذه المرحمة ،رئيس الوزراء و الحكومة اجتمعوا بقوة مع البرلمان و الدولة صمدت و
المنتخبون كانوا ممتزمين و بالتالي في السادس عشر من مارس آذار نحن اخترنا خيا ار انسانيا من خالل اختيار الجانب
االنساني اكثر من اختيارنا لمجانب االقتصادي و بالتالي عبرنا عن حس بالمسؤولية و مسؤولية رائعة و ال سيما من خالل
شجاعة كل الطواقم الطبية .كل المرضى الذين كانوا بحاجة الى العالج تم التكفل بيم في المستشفيات او في العيادات
في المدن بفضل كل واحد منكم لمن عمل و استمر في العمل رغم الخوف من اجل تقديم الخدمات الرئيسية ألمتنا بفضل
ذلك استطعنا ان نستمر في الحياة .في الثالث عشر من أبريل الماضي عندما اعمنت لكم عن خروج من ىذا الحجر
ابتداء من الحادي عشر من ايار مايو اعرف ’ آنذاك الكثير ال ينصحني بذلك لم يكن ىناك توافق فيما يتعمق بالعمماء و
لكن بصورة جماعية و بصورة منضبطة قمنا بالتحضير لفترة رفع الحجر الصحي فينا ايضا كل العمل بانضباط .لقد
تجاوزنا كل اوجو القمق و خرجنا شيئا فشيئا الستئناف العمل .لقد كان ذلك ام ار جيدا انما صانعنا و محمنا التجاري بدأت
تفتح ابوابيا من جديد .ىذه المرحمة الجديرة تبدأ من الغد و ستسمح بتسريح ىذه الوتيرة ،نحن بحاجة الى ذلك و ايضا انا
اعول عميكم نحن عمينا ان نستمر في االقتصاد مع المحافظة عمى حماية المستضعفين .نحن محصمتنا جيدة و ليست
مخجمة و تم انقاذ عشرات اآلالف من االرواح بفضل خياراتنا و اعمالنا و تدابيرنا استطعنا ان نضاعف قدراتنا في اقسام
االنعاش في عدة ايام و قمنا بعممية نقل المرضى من اقميم الى اخرى الى بمدان جارة و قمنا بتنظيم المحالت التجارية .
ىذه الفترة بينت ان لنا موارد في مواجية ىذا الفيروس الذي ضربنا بصورة قوية .ىذا األمر بين بأننا ابتكاريون و
مخترعون و متضامنون .نحن نستطيع ان نكون فخورين بذلك .فخورين بما قمنا بو من اجل بالدنا بطبيعة الحال ىذه
المحنة بينت اوجو النقص و اليشاش اعتمادنا عمى بعض القارات األخرى لبعض المواد ثقل بعض التدابير و االجراءات
االقميمية و التنظيمية .نحن نريد ان نستخمص كل العبر مما جرى و نريد ان نعرف اوجو النجاح و تمك االوجية التي
101
نجحنا فييا بوجو اقل ستعزز نقاط قوتنا و سنصحح اوجو ضعفنا بصورة سريعة .ان ىذه المحظة التي نمر بيا جاءت بعد
ازمة طويمة تفرض عمينا ان نفتح مرحمة جديدة من اجل التحكم بحياتنا و بمصيرنا في فرنسا و في اوروبا .ىذه ستكون
اولوية لمسنتين القادمتين و المفيدتين لبمدنا .ىذه الدفة دفة العقد القادم لكي نستعيد استقالليتنا و لكي نعيش سعداء و
نعيش بشكل افضل في ظل ىذا الوباء توقف االقتصاد العالمي تقريبا .االولوية االولى بالتالي تتمثل في بناء اقتصاد قوي
يحترم البيئة و ذات سيادة و منذ االيام االولى لؤلزمة ان احتشادنا و تعبئتنا كانت كاممة .ىذا كان التزامي امامكم اعتبا ار
من شير آذار مارس من خالل البطالة الجزئية صندوق التضامن مركبة الحرفيين و التجار و اصحاب االعمال الحرة من
اجل المحافظة عمى وظائف العمل و المساعدة قررنا اتخاذ خطط قوية بشأن قطاعات المستيدف و الطيران و المطاعم و
الفنادق و سنستمر في ذلك و لقد قمنا بالتعبئة اكثر من 500مميار يورو لصالح اقتصادنا لصالح العمال لصالح المقاولين
و لصالح اكثر الشرائح ىشاشة .ىذا امر ال سابق لو و اريد اليوم ان تدركوا و تعوا ذلك .في اي بمد من البمدان يتم كل
ذلك انو حظنا و ىذا يبين قوة نظامنا االجتماعي و قوة دولتنا و قوة اقتصادنا و ان ىذه المصروفات ىي مبررة بطبيعة
الحال نظ ار لمظروف االستثنائية التي مررنا بيا و لكن ىذه المصروفات تضاف الى ديوم سابقة نحن لن نمول ىذه الديون
من خالل رفض الضرائب .مستوى الضريبة مرتفعة اصال في بالدنا و قمنا بخفضيا .االجابة الوحيدة الممكنة تتمثل
ببناء نموذج اقتصادي مستدام و قوي من اجل العمل و االنتاج بصورة اكبر حتى ال نكون تابعين لآلخرين و عمينا ان نقوم
بذلك في الوقت الذي سيشيد فيو بمدنا الكثير من حاالت االفالس بسبب االقتصاد العالمي .لذلك انا معكم و مع كل
القوى في بمدنا مع كل الشركات و اصحاب االعمال الحرة و المؤسسات الوسيطة و الشركات .انا سألتزم في عممية البناء
االقتصادية .عمينا ان نعمل من اجل تفادي عمميات التسريح و بالتالي نحن أعمنا مع النقابات و الشركات عن مفاوضات
من اجل المحافظة عمى اكبر عدد من الوظائف رغم انخفاض االنشطة .عمينا ان نقوم بإنشاء وظائف جديدة من خالل
االستثمار في استقالليتنا التكنولوجية و الزراعية خالل البحث و تعزيز الفروع و تحسين جاذبية ىذه المجاالت من خالل
عقد انتاجي بحق .عمينا ايضا ان نقوم بانشاء وظائف المستقبل من خالل التوفيق بين االنتاج و البيئة و من خالل خطط
تؤكد عمى سبيل المثال عزل المباني و دعم الصناعة الخضراء و سيكون ذلك من خالل تحسين استراتيجياتنا البحرية .
نحن القوى الثانية البحرية و سيكون ىناك خطة في ىذا المجال في االيام القادمة .ان عممية البناء ىذه يجب ان تكون
عممية اجتماعية و تضامنية من خالل الصحة كما بدأنا بو من خالل مفاوضات مؤتمر اصالح الصحة الذي من شأنو ان
يحول المستشفى و العيادات الطبية لتكون منتظمة بشكل افضل و بصورة اكثر فعالية و ايضا عمينا بحماية كبار السن و
102
اكثر الناس فق ار و ايضا ان نقوم بانطالقة تضامنية من خالل تمويل لمتعميم و التدريب و التوظيف لشبابنا فنحن مدينين
بذلك فنحن قد طمبنا منيم الكثير في ىذه الفترة و ستكون ايضا فترة الصيف القادمة و السنة الدراسية القادمة صعبة و
بالتالي عمينا ان تعمل في ىذا المجال .ان خطة اعادة االعمار ستتم بإعانة اوروبا حيث اوروبا ارتفعت الى المستوى
المطموب اذا ان الثنائي االلماني و الفرنسي عمال من اجل اعادة العمل في اوروبا و ىي لحظة تاريخية من خالل القيام
بقرض مشترك بالتعاون من المستشارة االلمانية .نحن نقترح مع البمدان االوروبية االخرى ان نقول نحن نتحدث بمغة
الجماعة بدل ان يتحدث كل واحد منا باسمو الشخصي .نحن نقوم بيذا العمل منذ ثالثة سنوات .ىذه ىي بحق مرحمة ال
سابق ليا في ىذه المغامرة االوروبية الجميمة و من اجل التأكيد عمى ىوية اوروبا و فرادتيا امام الصين و امام الواليات
المتحدة االمريكية و ىذه الفوضى العالمية .ان اوروبا اكثر قوة و اكثر تضامنية و اكثر سيادية من ىي تمثل كفاحا
سأخوضو باسمكم اعتبا ار من االجتماع القادم االوروبي .ان عممية البناء ىذه االقتصادي و البيئي ىو مفتاح و تكنولوجيا
ىذه النيضة و اعتبا ار من شير تموز يوليو بكل القوى الحية ببمدنا سنقوم بالتنفيذ .ان استقاللية فرنسا من اجل ان نعيش
بشكل افضل تتطمب منا ان نكون متوحدين حول الجميورية .ىذا و المحور الثاني في ىذه المرحمة الثانية أرانا ان ننقسم
في كل شيء .عمينا ان نتحد حول ىذه الوطنية الجميورية .ىذا امر ضروري نحن امة كل واحد منا بغض النظر عن
اصولو يجب ان يجد مكانتو .ىل ىذا صحيح ؟ في كل مكان و الجواب ىو كال ان نظامنا يجب ان يستمر و يتكثف من
اجل ان نسمح بالشيادات و الوظائف التي حسب االستحقاق بغض النظر عن العناوين و لون البشرة و حتى يحصل
الجميع عمى فرصيم نحن لن نتياون بشأن العنصرية و الرأسمالية في ىذا المجال .ان ىذا النضال و الكفاح النبيل يتم
حرفو عندما يتم تحويمو الى طائفية ،الى بعض الكتابات الكريية و اعادة كتابة التاريخ عندما يتم كتابتو من قبل بعض
االنفصاليين .اقوليا لكم بكل صراحة ان الجميورية لن تقوم بمسح اي أثر و اي اسم من تاريخيا و ان الجميورية لن
تنسى اي مؤلف من مؤلفاتو و اي تمثال من تماثيميا .عمينا ان ننظر معا الى كل تاريخنا .الى كل ذاكرتنا .الى عالقتنا
مع افريقيا عمى الوجو الخاص من اجل بناء مستقبل افضل بين ضفتي المتوسط من خالل التأكيد عمى ىذه االرادة ارادة
الحقيقة و ال نريد بأي شكل من األشكال أن نعيد النظر في الماضي و نتنكر ألنفسنا .
لن نستطيع أيضا بناء مستقبمنا في الفوضى دون نظام جميوري .لن يكون ىناك ال أمن و ال حرية .ان ىذا األمن ،ان
رجال الشرطة و األمن ىم الذين يؤمنون ذلك عمى أراضينا .ىم يعرضون أنفسيم الى مخاطر يومية باسمنا لذلك فإنيم
يستحقون دعم السمطات العامة و امتنان األمة .و أخي ار سأقع عمى عاتقي معكم من أجل بناء توازنات جديدة فيما يتعمق
103
بالسمطات و السياسات .ىذه المرحمة من المحور الثالث .أنا عمى قناعة عمى أن تنظيم الدولة و عممنا العام يجب أن
يتغير .ال يمكن أن نقرر كل شيء في المركز في باريس إزاء ىذا الوباء .
المواطنون و الشركات و السمطات المحمية و الجمعيات و موظفو الدولة في األقاليم عبروا عن استراحات و أفكار ابتكارية
و تضامن .عمينا ان نثق بيم بصورة أكبر لنحرر كل ىذه الطاقات ميدانيا لذلك أريد أن نفتح لبالدنا صفحة جديدة من
خالل حريات جديدة و مسؤوليات جديدة ال سابق ليا ألولئك الذين يعممون ميدانيا ،حرية و مسؤولية لممستشفيات و
أييا المواطنون األعزاء ،ان ىذا المشروع مشروع االستقاللية و اعادة البناء ال يمكن ان يكون ممكنا ان لم نقم لسنوات
بيذا العمل في التربية و االقتصاد و مكافحة الالمساواة في بمداننا ،في اطار مشروعنا األوروبي و في مكانتنا في ىذا
العالم ،أنا ال اعتقد اننا ال نستطيع تجاوز كل ىذه التحديات ليكون من خاللو اعادة النظر الى الماضي و لكن ىذه الفترة
تتحتم عمنيا ان نرسم طريقا جديدا و بالتالي سيستطيع كل واحد منا ان يبتكر نفسو من جديد .سنستطيع معا أن نعمل
بصورة مختمفة و كمكم فيمتيم ما أريد ان اقوم بو اليوم و انا أطبق ذلك عمى نفسي أوال في ظل ىذه الروح التوافقية .أنا
طمبت من رئيسي غرفتي البرلمان و المجمس االقتصادي و البيئي ان يقوموا بتقديم بعض المقترحات التي تحظى بتوافق
اآلراء و في ىذه الروح التوافقية إذن قمت بتشاورات موسعة و أنا سأستمر بيذه التشاورات في األيام القادمة أنا سأتوجو
اليكم في شير تموز من أجل تحديد ىذا الطريق و طرح األعمال األولى و ذلك لن يتوقف .
أييا المواطنون األعزاء ،نحن أمامنا تحديات تاريخية من أجل مواجيتيا يجب أن ال ننسى أبدا نقاط قوتنا ،تاريخنا ،
شبابنا ،حب العمل و حب االلتزام لدينا ،ارادتنا في تحقيق العدالة و قدرتنا عمى االختراع من أجل تغيير وجو العالم و
دعونا نعمل معا مع كل ىذه القوة الى جانبنا نعمل معا و نتحمى بيذه اإلرادة لمتقدم في األيام القادمة .
104