Courants Et Approches en Traductologie

Télécharger au format ppt, pdf ou txt
Télécharger au format ppt, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 31

APPROCHES ET MODLES DE LA

TRADUCTION

Katarzyna Kulczycka
Olga Wolna

Il existe de nombreuses approches explicatives


de la traduction. Chaque approche se caractrise,
en rgle gnrale, par une terminologie propre, des
catgories spcifiques et une mthodologie
distincte. On peut distinguer aussi des courants
diffrents dans une mme approche. La
combinaison des plusieurs approches ne peut
qu'enrichir la traductologie.

I. LES APPROCHES LINGUISTIQUES


Introduction :
- La relation entre linguistique et traduction peut tre rsume de 2
orientations principales :
les acquis de la linguistique peuvent tre appliqus la pratique de
la traduction
la thorie linguistique peut se dvelopper grce la traduction
pratique
Aujourdhui cest clair que la linguistique s'intresse aux langues et
au langage tandis que la traduction s'occupe des traducteurs et des
traductions.
-Il y a plusieurs courants linguistiques et chacun propose une
explication propre et des techniques spcifiques, parce que chacun
envisage les phnomnes observs un niveau diffrent : le
mot , la phrase ou encore le texte .

- La linguistique joue un rle moteur dans le dveloppement de la


traductologie et en mme temps elle prsente certaines inconsquences qui
crent le foss entre ces deux disciplines.
-Lun des premiers ouvrages adopter une approche linguistique Lintroduction la thorie de la traduction dAndrei Fedorov postule
que toute la thorie de la traduction doit tre incorpore dans lensemble
des disciplines linguistiques .
-La premire vraie mthode de traduction la base des apports de la
linguistique a t publie par Vinay et Darbelnet en Stylistique compare
du francais et de langlais .
-Lapproche fonctionnelle sinspire des travaux de linguiste britannique
J.R.Firth, qui a dfini le contexte comme un phnomne qui a une
importance cruciale et renvoie aux lments comme les actants, laction,
lespace et le temps qui doivent tre pris en considration pour saisir le
sens du message.

1. L'approche stylistique compare


A la base de louvrage de Vinay et Darbelnet La stylistique compare du
francais et de langlais . Ces auteurs runissent la traductologie la linguistique
et des lments aux autres disciplines comme la stylistique, ou la psychologie et
donnent une premire vritable mthode de traduction.
a) Les auteurs dfinissent des critres de base qui permettent danalyser des
procds de traduction :
Servitude et option
Traduction et surtraduction
Bon usage et langue vulgaire
b) Lapplication des critres leur permet de distinguer 7 procds techniques de
traduction :
Procds directs
Lemprunt
Le calque
La traduction littrale
Procds indirects :
La transposition
La modulation
Lquivalence
Ladaptation

c) Ils dfinissent lunit de traduction comme le plus petit segment de


lnonc dont la cohrence des signes est telle quils ne doivent pas tre
traduits sparment . Ils distingues 4 types dunits de traduction :
les units fonctionnelles - les units qui ont les mmes fonctions
grammaticales dans les deux langues
les units smantiques - les units qui possdent le mme sens dans les
deux langues
les units dialectiques - les units qui procdent du mme raisonnement
les units prosodiques - les units qui impliquent la mme intonation
d) Cette division tait souvent critique. Par exemple, Seleskovitch et Lederer
proposent de remplacer les units de traduction par des units de
sens ( le plus petit lment qui permette de crer lquivalence en
traduction) tandis que Larose propose le smiotme (comme une unit
de traduction. Cette approche nexiste plus parce quelle oubliait des
quivalences textuelles qui font une base du processus de traduction.

2. L'approche linguistique thorique


A la base de louvrage Les problmes thoriques de la traduction
de Georges Mounin.
- Les annes 1960 - le temps du triomphe de la linguistique, sous leffet
du structuralisme.
- La traduction est un contact de langues, un fait de bilinguisme
- Lobjectif est de faire accder la traductologie au rang de science ,
mais Mounin ne voit pas dautres possibilits que de passer par la
linguistique.
- La question de lintraduisible selon Mounin la traduction nest pas
toujours possible.
- La traduction comme une opration relative dans son succs et
variable dans les niveaux de la communication.

3. L'approchelinguistique applique
A la base de louvrage A Linguistic Theory of Translation crit par
Catford. La linguistique applique est une branche de la linguistique qui
soccupe davantage des applications pratiques de la langue.
- La traduction est une opration ralise sur les langues : un
processus de substitution dun texte dans une langue par un texte
dans une autre langue
- Catford distingue certaines types de traduction :
a) La traduction intgrale par opposition la traduction
partielle
b)La traduction totale par opposition la traduction
restrictive
- La critique : cette approche a t critique pour deux raisons :
a) Tous les traductologues sont srs que la traduction totale
nexiste pas.
b) Cette approche ne contient pas la dimension dynamique
de la traduction.

4. L'approche sociolinguistique
A la base de louvrage Les Fondements sociolinguistiques de la

traduction crit par Maurice Pergnier.


La sociolinguistique examine la langue dans son contexte social
partir du langage concret. Elle sest forme dans les annes 1960 aux
Etats-Unis et soccupe aussi des diffrences socioculturelles, des
politiques linguistiques et de lconomie de la traduction
- M.Pergnier tudie le caractre vague du terme la
traduction qui est dcrit dans 3 acceptions de la traduction :
a) Le terme dsigne un rsultat le texte traduit est une
traduction.
b) Le terme dsigne une opration lopration de
reformulation mentale est une traduction.
c) Le terme dsigne une comparaison - les deux objets
compars sont des traductions.
- Le refus du recours exlucif la linguistique dans ltude de la
traduction, par lEcole de Paris (Seleskovitch et Lederer).

II. L'APPROCHE HERMENEUTIQUE


Hermneutique- une mthode d'interprtation initie par les auteurs romantiques

allemands. Friedrich Schleiermacher- tait un principal promoteur de cette mthode. Il


estimait que pendant le proccesus de la traduction on doit se mettre dans la peau de
l'auteur pour sentir et rflchir comme lui.
- L'hermneutique traductionnelle la base d After Babel de George Steiner.
Comprendre, c'est traduire - comprendre ncessite interprter. Cette
interprtation est indispensable tous les niveaux, de la division du texte
jusqu'au choix final des quivalences- un exemple de Shakespeare.
Le traducteur doit aussi interprter l'idiolect individuel de l'auteur en
obissant au contexte historique.
Le parcours hermneutique propos par Steiner se compose de 4 tapes:
a) Un lan de confiance - le traducteur accepte le texte source et lui fait
confiance.
b) L'agrssion - le traducteur s'attaque au texte pour extraire le sens qui
l'intresse.
c) L'incorporation - aprs avoir obtenu le sens, le traducteur produit des
traductions assimilatrices qui limine tous signes de l'origine trangre
d) Restitution - la fin, le traducteur rtablit l'quilibre entre le texte
source et le texte cible.
Ce parcours ne permet pas d'arriver la traduction parfaite, on doit se contenter
dune bonne traduction.

III. LES APPROCHES IDEOLOGIQUES:


Lidologie est un ensemble dides orientes vers laction politique.
Lapproche idologique soccupe des questions qui concernent la
traduction motive idologiquement, un problme comment sparer notre
vision du monde de lidologie afin de ne pas polluer la traduction et le
dbat sur la fidlit la source ( qui oppose la traduction littrale
la traduction libre ).
- Berman fait une distinction entre les traductions :
a) ethnocentriques qui adoptent le point de vue de la langue d'arrive,
b) hypertextuelles qui privilgient les liens entre les textes des diffrentes
cultures.
- Penrod distingue deux grandes tendances idologiques:
a) la naturalisation des lments contenus dans la traduction
b) l'exotisation qui prserve les lments originaux

- Des aspects diffrents des approches idologiques:


a) La censure des traductions selon Lefevere, il y a toujours des
oeuvres censures consideres comme audacieuses dans certaines cultures
parce que les considrations linguistiques entrent en conflit avec des
considrations idologiques.
b) Le colonialisme europen selon Niranjana, la traduction
renforce les reprsentations dominantes du colonis. Il y a la diffrence entre
les traductions des colonisateurs. La traduction n'chappe pas son temps et
elle suit l'volution idologique de son poque.
c) L'imprialisme culturel selon Meschonnic, un imperialisme
culturel tend oublier son histoire, donc mconnatre le rle historique
de la traduction et des emprunts dans sa culture.
- Il y avait une critique svre des certains thoriciens occidentaux qui
essaient d'tre objectifs et neutres dans la traduction. De cette
manire, la traduction masque une dimension idologique.

IV. L'APPROCHE POETOLOGIQUE


1. La potique est l'tude de l'art littraire comme une cration verbale. Il y a

trois grandes familles de thories de la posie dans la tradition occidentale :


- le premier courant - la posie comme un ornament du discours
- le deuxime courant la posie comme linverse du langage ordinaire
- le troisime courant le jeu du langage potique attire lattention sur lui-mme
comme une cration
2. Efim Etkind dans son ouvrage Un art en crise estime que :
a) La traduction potique passe par une crise cause par trois facteurs :
- La rationalisation systmatique de l'original.
- La dfonctionnalisation cest- -dire l'absence de fonction qui se passe
quand on veut publier des traductions tout prix souvent en mprisant les rgles
les plus lmentaires.
- L'abstraction excessive de la rflexion traductologique- l'exces des thories
n'aide pas les praticiens.
b) Il existe en matire de traduction potique deux grands courants
represents par deux pots majeurs de la littrature francaise:
- Charles Baudelaire: pour lui il n'est pas possible de traduire la posie
autrement que par de la prose rime.
- Paul Valery: il pensait qu'il ne suffit pas de traduire le sens potique,
il faut tenter de rendre la forme jusque dans la prosodie.

c) La posie est l'union du sens et des sons, des images et de la composition,


du fond et de la forme. Seulement la prservation de tous ces lments
constitue la traduction vritable du pome. Le traducteur peut tre compar
au peintre parce que son travail n'est pas une technique de reproduction,
mais un art. Le traducteur doit devenir auteur part entire.
d)Plusieurs types de traduction selon Etkind:
La traduction en prose d'information- on transmet le contenu smantique.
La traduction en prose artistique on reproduit le systme artistique sans
se concentrer sur les rythme et rime
La traduction versifie d'information c'est une traduction en vers qui n'a
pas de sens identique que l'original.
La traduction artistique en vers on produit une impression mme que
l'original.

3. La potique de la traduction selon Meschonnic:


Traduire un texte n'est pas traduire de la langue, mais traduire un texte dans
sa langue.
La posie n'est pas plus difficile traduire que la prose .
La traduction n'est plus dfinie comme transport du texte original dans la
littrature du texte cible, mais comme travail dans la langue.
On construit et on thorise un rapport de texte texte, non de langue
langue.

V. L'APPROCHE TEXTUELLE
Cette approche demande que la traduction doit etre prcde d'une analyse
textuelle pour assurer bonne comprhension.
1. La traduction peut tre dtermine par:
a. Le type de texte
b. La fonction envisage pour le texte
c. La finalit du texte ( le but)
d. Le sens du texte
e. Le contexte ou le cadre du texte
f. L'idologie du texte
Grce la multitude des points de vue, une approche discursive de la traduction
est plus en plus populaire parmi les traductologues. Selon Delisle, l'analyse
du discours permet de se concentrer au sens en deux niveaux principaux:

niveau du genre

niveau du texte

2. Les phnomnes textuels- ce sont des phnomnes que le traducteur doit


savoir dtecter pour pouvoir traduire de faon correcte :
a. L'intertextualit ce sont les liens entre les textes et leurs registres
diffrents.
b. Les modes d'expression de la sociabilit qui diffrent d'un group humain
l'autre
c. Les visions du monde diverses
d. La mtaphorisation les mtaphores ce sont des marqueurs de visions
culturelles et de points de vue idologiques.
3. Hewson et Matin redfinissaient le rle du traducteur comme un
mdiateur culturel avant tout.

4. L'approche textuelle selon Larose ( Thories contemporaines de la


traduction ):
- selon lui, la question de la traduction n'est pas de savoir s'il faut traduire
littralement ou librement, mais celle de traduire exactement.
-l'exactitude se mesure l'adquation entre l'intention communicative et le
produit de la traduction.
a) on distingue deux types de conditions:
les conditions pralables la traduction la connaissance de la langue
et de la culture originale et la langue et de la culture d'arrive.
les conditions d'nonciation le but des nonciateurs, le niveau
informatif, la composante matrielle, l'arrire-plan socioculturel.

b) on distingue aussi deux types de structures dans les textes:


la superstructure et macrostructure - qui contient l'organisation
narrative et argumentative, les fonctions et les typologies textuelles et aussi
l'organisation thmatique du texte
la microstructure - qui refre aux quatre niveaux d'analyse :
graphmique, morphologique, lexicologique, syntaxique.
c) Les trois aspects fondamentaux de la traduction:
Le caractre asymtrique du concept d'quivalence
Le caractre approximatif de la traducion
Le rapport gain-perte en traduction

VI. LES APPROCHES SEMIOTIQUES


- La smiotique est l'tude des signes et des systmes de signification.
- Selon Peirce, le processus de signification est le rsultat de la coopration de
trois lments: un signe, son objet et son interprtant.
1. Le problme de la traductibilit - possibilit de traduire. Ce
problme est caus par des diffrences entre signes, contenus encyclopdiques
et contextes socioculturels. Certains smioticiens considrent la traduction
comme impossible par rapport aux structures et organisations du monde
divers.
2. Jakobson avait dfini trois types de traduction:
Intralinguistique - l'interprtation de signes verbaux par l'usage des autres
signes du mme langage.
Interlinguistique l'interprtation de signes verbaux par l'usage des autres
signes d'autres langues.
Intersmiotique l'intreprtation de signes verbaux par l'usage de signes
issus de systmes de signification non verbaux.

3. Les distinctions smiotiques desquelles le traducteur doit


profiter:
la distinction entre le texte (les signes verbaux traduire), le cotexte
( l'environnement direct de signes), et le contexte (l'arrire-plan
socioculturel)
La distincion entre l'histoire (dsigne les lments du rcit ou
fable) , l'intrigue ( la chronologie des vnements) et le discours (la
manire d'organiser verbalement le rcit et les vnements.
La distinction entre le genre (dsigne la catgorie gnrale laquelle
renvoie le texte, le type (la nature du texte) et le prototype (le modle
qui sert de rfrence implicite au texte)
4. Pour Umberto Eco, on traduit monde monde et le traducteur n'est pas
un peseur de mots mais un peseur d'mes .

VII. LES APPROCHES


COMMUNICATIONNELLES
- Les approches communicationnelles sont nes de la focalisation des linguistes
sur la fonction du langage humain- langue est un code qui sert transmettre
l'information entre les individus
1.La communication est analyse en termes de:
encodage - les informations que les locuteur met dans son message
dcodage - la comprhension du rcepteur de ce message
Cette conception fait que le traducteur est un dcodeur du message
original et un r-encodeur du message final.
Le traducteur doit aussi compenser le bas niveau de prdictibilit caus de
l'existence d'un ordre des mots inhabituel, des expressions peu familires,
l'absence de notions, genres textuels et objets de la vie courante (Nida, Toward
a Science of Translating)

2. Hatim et Mason
-la traduction comme un processus de communication qui a lieu l'interieur
d'un contexte social
a) Les problmes de base qu'affrontent les traducteurs:
la comprhension du texte source:
-la division du texte(grammaire, lexique),
-l'accs aux connaissances spcialises
-l'accs au sens intentionnel
le transfert du sens:
-relayer le sens lexical,
-relayer le sens grammatical,
-relayer le sens rhtorique
l'valuation du texte cible:
-la lisibilit
-la conformit aux conventions gnriques et discursives de la langue cible
-l'adquation de la traduction

- la traduction - discours communicatif


- le texte- transaction communicative
b) Il y a trois dimensions contextuelles:
comunicative- un aspect du contexte qui englobe variables, agents et mode
pragmatique- un aspect du contexte qui rgule l'intentionalit
smiotique- un aspect du contexte qui rgule les relations smiotiques entre
les textes
-Le traducteur est avant tout un communicateur

3.L'approche pragmatique
-la pragmatique est l'tude du langage du point de vue de ses buts et des
conditions d'utilisation et se concentre sur les expressions qui produisent un
effet ( les ordres, les requtes, les excuses, les compliments)
a) Austin a defini trois catgories d'actes de langage:
locutions
illocutions
perlocutions
Cette approche vise produire dans la langue cible des actes locutoires et
illocutoires ayant le mme force perlocutoire que ceux de la langue
source.
-grce l'approche pragmatique dans la translation le traducteur acquiert une
conscience de l'importance du sens peru par interlocuteur. Ce sens est le
rsultat d'une squence apprhende dans un texte- la mme squence peut
tre comprise diffremment selon le type de texte( argumentatif, informatif...)

4. Fonction du langage et fonctions de la traduction


a) Trois fonctions principales selon Bhler:
la reprsentation des objets et des phnomnes
l'attitude du producteur du texte a l'egard de ses objets et phenomenes
l'adresse de l'auteur au rcepteur du texte
b) Cette classification a servi du point de dpart pour Reiss qui distingue trois
types de textes:
informatifs
expressifs
oprationnels
-chacun de ces types requiert des comptences particulires chez le traducteur
et des stratgies de traduction spcifiques
!!! la critique de cette conception- les textes possdent rarement une seule
fonction unique et indiscutable

c) Classification de fonctions de communication langagire


Jakobson:
motive - concerne l'expression des dsirs et des tats mentaux
rfrentielle - concerne les indications contextuelles qui renvoient au
monde environnant
conative - concerne l'action dirige vers le rcepteur
potique - concerne la forme esthtique du message en soi
phatique - concerne les lments interactionnels du message
mtalinguistique - concerne le commentaire port sur le langage
-ces fonctions sont essentielles pour comprendre le sens du message

VIII. LES APPROCHES COGNITIVES


-les sciences cognitives s'intressent aux processus mentaux qui sont prsents
dans les diffrentes activits humaines
-de ce point de vue, la traduction est un processus de comprhension et de
reformulation du sens entre deux langues
-l'approche cognitive=psycholinguistique- les tudes concernant la manire de
communiquer et de grer les informations par un tre humain au sein d'une
langue, et postule que la traduction est une forme de communication billingue
-psycholinguistique est un envisagement des processus mentaux qui permettent
le passage d'une langue l'autre

1. Il y a deux tapes principales de l'analyse du processus de


traduction:
comprhension
reformulation ( d'autres y ajoutent ltape de la mmorisation)
2. Seguinot
a) Il divise les problmes en:
locaux- qui concernent des segments ou des portions de texte(micro-textuel)
globaux- qui portent sur la totalit d'un texte ou d'un discours traduire
(macro-textuel)
-le traducteur doit connatre des stratgies locales et globales pour traiter les
problmes de ces deux niveaux
b) Selon cette distinction Seguinot constate que les traducteurs ont
tendance :
relire plusieurs fois le segment traduire
traduire d'un trait aussi loin que possible
traduire en corrigeant les fautes de frappe et de syntaxe
laisser les difficults de sens et de style pour la fin

4.Les mthodes d'investigation:


-la plus connue de ces mthodes est TAPs (Think Aloud Protocols/ Protocoles
de rflexion voix haute)
-elle vise dcouvrir ce qui se passe dans la bote noire du traducteur, c'est-dire tudier le processus mental et cognitif qui permet la ralisation de la
traduction
-elle peut prendre deux formes:
l'introspection verbalise- la demande au traducteur de dcrire ce qu'il fait
prcisment pendant qu'il est en train de traduire
l'observation infre- l'observation de comportement du traducteur (pauses,
hsitations, rapidit..)
!!! Remarque: le corpus est un problme- traducteurs ou interprtes?,
professionnels ou dbutants?...

a) Lrscher:
Les interprtes professionnels et les enfants bilingues adoptent une stratgie de
traduction fonde sur le sens avec une mthode de traitement de haut en
bas - ils se concentrent sur la fonction du discours et utilisent un savoir
procdural ( leur traduction consiste dconstruire les signes de la langue
source en sens, puis reconstruire ce sens dans les signes de la languse cible).

Vous aimerez peut-être aussi