Courants Et Approches en Traductologie
Courants Et Approches en Traductologie
Courants Et Approches en Traductologie
TRADUCTION
Katarzyna Kulczycka
Olga Wolna
3. L'approchelinguistique applique
A la base de louvrage A Linguistic Theory of Translation crit par
Catford. La linguistique applique est une branche de la linguistique qui
soccupe davantage des applications pratiques de la langue.
- La traduction est une opration ralise sur les langues : un
processus de substitution dun texte dans une langue par un texte
dans une autre langue
- Catford distingue certaines types de traduction :
a) La traduction intgrale par opposition la traduction
partielle
b)La traduction totale par opposition la traduction
restrictive
- La critique : cette approche a t critique pour deux raisons :
a) Tous les traductologues sont srs que la traduction totale
nexiste pas.
b) Cette approche ne contient pas la dimension dynamique
de la traduction.
4. L'approche sociolinguistique
A la base de louvrage Les Fondements sociolinguistiques de la
V. L'APPROCHE TEXTUELLE
Cette approche demande que la traduction doit etre prcde d'une analyse
textuelle pour assurer bonne comprhension.
1. La traduction peut tre dtermine par:
a. Le type de texte
b. La fonction envisage pour le texte
c. La finalit du texte ( le but)
d. Le sens du texte
e. Le contexte ou le cadre du texte
f. L'idologie du texte
Grce la multitude des points de vue, une approche discursive de la traduction
est plus en plus populaire parmi les traductologues. Selon Delisle, l'analyse
du discours permet de se concentrer au sens en deux niveaux principaux:
niveau du genre
niveau du texte
2. Hatim et Mason
-la traduction comme un processus de communication qui a lieu l'interieur
d'un contexte social
a) Les problmes de base qu'affrontent les traducteurs:
la comprhension du texte source:
-la division du texte(grammaire, lexique),
-l'accs aux connaissances spcialises
-l'accs au sens intentionnel
le transfert du sens:
-relayer le sens lexical,
-relayer le sens grammatical,
-relayer le sens rhtorique
l'valuation du texte cible:
-la lisibilit
-la conformit aux conventions gnriques et discursives de la langue cible
-l'adquation de la traduction
3.L'approche pragmatique
-la pragmatique est l'tude du langage du point de vue de ses buts et des
conditions d'utilisation et se concentre sur les expressions qui produisent un
effet ( les ordres, les requtes, les excuses, les compliments)
a) Austin a defini trois catgories d'actes de langage:
locutions
illocutions
perlocutions
Cette approche vise produire dans la langue cible des actes locutoires et
illocutoires ayant le mme force perlocutoire que ceux de la langue
source.
-grce l'approche pragmatique dans la translation le traducteur acquiert une
conscience de l'importance du sens peru par interlocuteur. Ce sens est le
rsultat d'une squence apprhende dans un texte- la mme squence peut
tre comprise diffremment selon le type de texte( argumentatif, informatif...)
a) Lrscher:
Les interprtes professionnels et les enfants bilingues adoptent une stratgie de
traduction fonde sur le sens avec une mthode de traitement de haut en
bas - ils se concentrent sur la fonction du discours et utilisent un savoir
procdural ( leur traduction consiste dconstruire les signes de la langue
source en sens, puis reconstruire ce sens dans les signes de la languse cible).