These Text Litt

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 265

Lexploitation des textes litteraires dans lenseignement

des langues etrangeres : lexemple de la langue arabe


Hilda Mokh

To cite this version:


Hilda Mokh. Lexploitation des textes litteraires dans lenseignement des langues etrangeres
: lexemple de la langue arabe. Education. Universite Rennes 2, 2014. Francais. NNT :
2014REN20061 .

HAL Id: tel-01423877


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01423877
Submitted on 31 Jan 2017

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITE EUROPEENNE DE BRETAGNE

UNIVERSITE RENNES 2
Ecole Doctorale - Arts, Lettres, Langues

Unit de Recherche :
quipe de recherche interlangues : mmoires, identits, territoires (ERIMIT)

Lexploitation des textes littraires dans


lenseignement des langues trangres
l'exemple de la langue arabe

Thse de Doctorat

Discipline : Etudes Arabes (spcialit Didactique)

Prsente par Hilda MOKH


le 13 dcembre 2014

Directeur de thse : Elisabeth VAUTHIER

Jury:

Mme Laurence DENOOZ, Professeur, Universit de Lorraine (Rapporteur)


Mr Henri Hassan SAHLOUL, Professeur, Universit Lyon III (Rapporteur)
Mr Najeh JEGHAM, Matre de Confrences, Universit de Nantes (Examinateur)
Mme Franoise DUBOSQUET, Professeur, Universit de Rennes 2 (Examinateur)
Mme Elisabeth Vauthier , Professeur, Universit de Rennes 2 (Directeur de thse)

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Remerciements :

Je tiens ici exprimer toute ma gratitude au Pr. Laurence DENOOZ et


au Pr. Henri Hassan SALOUL d'avoir accept d'tre les rapporteurs de ce
travail. Merci galement aux Dr. Najeh JEGHAM et au Pr. Franoise
DUBOSQUET pour leur participation au jury de cette thse.
Malgr les conditions un peu stressantes de la soutenance de la thse,
ce fut un rel plaisir de dfendre mon travail devant ce jury

Je veux galement particulirement remercier le Pr. Elisabeth


VAUTHIER pour son encadrement lors de cette thse. Elle m'a constamment
soutenue et montr l'exemple lors des diffrentes phases du travail de
recherche. J'ai galement t trs sensible ses qualits humaines et j'ai ainsi
eu la possibilit de partager de trs bons moments lors de cette priode.

Je suis reconnaissante galement envers toutes les personnes qui m'ont


aid un moment ou un autre lors de ce travail de recherche, notamment
les membres de l'quipe ERIMIT. Je tiens remercier toutes celles et tous
ceux qui ont bien voulu prendre le temps de rpondre mes questionnaires.

Enfin, "last but not least", une pense particulire pour mon compagnon
dont le soutien a t sans faille pendant toute cette priode de travail de
thse.

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Table des matires

Avant-propos ........................................................................................... 3
Introduction .............................................................................................. 4
I.1. Prsentation gnrale du travail ........................................................................... 5
I.2. Premire approche de l'enseignement / apprentissage des langues trangres.. 7
I.1.1. Premires dfinitions .................................................................................. 8
I.1.2. Ecoles de pense importantes ................................................................... 9
I.1.3. Les raisons de l'apprentissage des langues trangres ........................... 11
I.3. Peut-on isoler une dfinition de la littrature ? .................................................... 13
I.3.1. Littrature, historique de la notion et du mot............................................. 14
I.3.2. La littrature aujourd'hui, tentative de dfinition ....................................... 16
I.3.3. Conclusion ................................................................................................ 21
I.4. Prsentation du plan de la thse ........................................................................ 23
Partie 1 Historique des mthodologies de l'enseignement des
langues trangres ................................................................................ 24
1.1. Introduction ........................................................................................................ 25
1.2. La mthodologie traditionnelle - grammaire-traduction ...................................... 26
1.2.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 26
1.2.2. Les textes littraires dans la mthode grammaire-traduction .................. 28
1.3. La mthode des sries ...................................................................................... 30
1.4. La mthodologie directe .................................................................................... 31
1.4.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 31
1.4.2. Les textes littraires dans la mthodologie directe .................................. 34
1.5. La mthodologie active ...................................................................................... 36
1.5.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 36
1.5.2. Les textes littraires dans la mthodologie active ................................... 37
1.6. La mthodologie Audio-Orale ............................................................................ 38
1.6.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 38
1.6.2. Les textes littraires dans la mthodologie audio-orale ........................... 43
1.7. La mthodologie Audio-Visuelle ou Structuro-Globale ...................................... 44
1.7.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 44
1.7.2. Les textes littraires dans la mthode audio-visuelle .............................. 49

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.8. Lapproche communicative ................................................................................ 51
1.8.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 51
1.8.2. Les textes littraires dans l'approche communicative .............................. 56
1.9. Le CECRL, et lapproche actionnelle ................................................................. 58
1.9.1. Introduction .............................................................................................. 58
1.9.2. L'approche utilise par le CECRL ............................................................ 63
1.9.3. Les comptences gnrales individuelles ............................................... 65
1.9.4. La comptence communiquer langagirement ..................................... 66
1.9.5. Les activits langagires ......................................................................... 68
1.9.6. Les tches ............................................................................................... 69
1.9.7. Critique .................................................................................................... 71
1.9.8. Les textes littraires dans le CECRL ....................................................... 72
1.10. Conclusion ....................................................................................................... 73
Partie 2 Le dbat concernant l'utilisation de la littrature dans
l'enseignement des langues trangres ............................................. 77
2.1. Introduction ........................................................................................................ 78
2.2. Arguments contre lutilisation des textes littraires en classe de langue. .......... 80
2.2.1. Un vocabulaire dconnect de la ralit actuelle .................................... 81
2.2.2. Des textes trop complexes ...................................................................... 82
2.2.3. Des textes peu adapts pour l'apprentissage de la grammaire ............... 83
2.2.4. Le texte littraire ne serait pas adapt pour lapproche communicative .. 84
2.2.5. Aspect trop subjectif des textes littraires ............................................... 86
2.3. Arguments en faveur de lusage des textes littraires en tant que support
pdagogique en classe de langue trangre ............................................................ 87
2.3.1. Le texte littraire est une source de motivation ....................................... 88
2.3.2. Enrichissement culturel ........................................................................... 93
2.3.3. Objectifs linguistiques / Enrichissement linguistique................................ 99
2.3.4. Connaissances .......................................................................................102
2.3.5. Contexte authentique .............................................................................103
2.3.6. Dveloppement personnel et implication du lecteur ...............................104
2.3.7. Des documents accessibles et prts lusage .......................................105
2.4. Donnes issues du terrain ................................................................................106
2.4.1. Rsultats du questionnaire pour les apprenants.....................................106
2.4.2. Rsultats du questionnaire pour les enseignants ...................................114
2.5. Discussion ........................................................................................................121
2.5.1. L'exprience littraire requise .................................................................122
2.5.2. Importance du choix des textes ..............................................................123

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 3 L'approche interculturelle, une voie pour l'utilisation des
textes littraires dans l'enseignement / apprentissage des langues
trangres ............................................................................................ 127
3.1. Introduction l'approche interculturelle ............................................................128
3.2. Apprentissage des langues et approche interculturelle ....................................129
3.1.1. L'interculturalit pour une relle communication .....................................129
3.1.2. L'apprentissage des langues ncessite l'approche interculturelle ..........130
3.3. Culture et approche interculturelle ....................................................................133
3.3.1. Historique du terme "culture" ..................................................................134
3.3.2. Culture et civilisation ...............................................................................135
3.3.3. L'importance de la culture dans la didactique des langues .....................137
3.3.4. L'enseignement de la culture pour enseigner les langues aperu
historique ..........................................................................................................139
3.3.5. La culture par l'approche interculturelle ..................................................142
3.4. L'approche interculturelle : approfondissement ................................................144
3.4.1. Origine de l'approche interculturelle .......................................................145
3.4.2. La problmatique de l'identit .................................................................147
3.4.3. Moi et autrui dans le discours interculturel .............................................151
3.4.4. Pdagogie interculturelle ........................................................................153
3.4.5. L'interculturel : effet miroir ......................................................................156
3.4.6. Interculturalit, les difficults...................................................................159
3.4.7. L'interculturel et le Cadre Europen Commun de Rfrence (CECRL) ..160
3.4.8. L'approche interculturelle en pratique dans la classe de langue ............162
3.5. Les textes littraires, un espace privilgi pour une perspective interculturelle 163
3.5.1. Introduction .............................................................................................163
3.5.2. Le texte littraire est un texte interculturel ..............................................165
3.5.3. Quels objectifs pour lusage des textes littraires dans lapproche
interculturelle ? .................................................................................................168
3.5.4. En guise de conclusion ...........................................................................172
Partie 4 L'exploitation des textes littraires dans l'enseignement
de l'arabe langue trangre ................................................................ 174
4.1. Prsentation de la littrature arabe ...................................................................175
4.1.1. Introduction .............................................................................................175
4.1.2. La priode classique, l'orient musulman .................................................177
4.1.3. La priode classique, l'occident musulman ............................................182
4.1.4. La priode du XVIe au XVIIIe sicle .......................................................184
4.1.5. La littrature arabe moderne : du XIXe sicle nos jours .......................185

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.2. Exemple 1 : L'intgration des textes littraires dans l'apprentissage de l'arabe
LVE : une motivation pour la lecture ? .....................................................................189
4.2.1. Introduction .............................................................................................189
4.2.2. Le collier de la colombe ..........................................................................191
4.2.3. Sensibilisation la culture ......................................................................192
4.2.4. Autonomie ..............................................................................................192
4.2.5. Authenticit .............................................................................................193
4.2.6. Dimension esthtique .............................................................................194
4.2.7. Conclusion ..............................................................................................195
4.3. Exemple 2 : "A ma mre", Mahmoud Darwish. .................................................196
4.4. Exemple 3 : Radwaa 'Aashoor ..........................................................................207
4.5. L'intgration des textes littraires dans le projet pdagogique de la revue midad
................................................................................................................................214
4.5.1. Introduction .............................................................................................214
4.5.2. Communiquer en arabe : quel(s) registre(s) utiliser ? .............................216
4.5.3. Quels objectifs pour les textes littraires ? .............................................216
4.5.4. La littrature comme support de cours ...................................................218
4.5.5. Diversification des savoirs ......................................................................220
4.5.6. Conclusion ..............................................................................................222
Conclusion ........................................................................................... 224
C.1. L'exploitation des textes littraires et les prcautions prendre ......................226
C.2. L'approche adopte pour accompagner ces textes littraires ..........................228
C.3. Le cas de l'arabe langue trangre ..................................................................230
Bibliographie ........................................................................................ 234
Annexes ................................................................................................ 241

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Avant-propos

Cest au cours de notre pratique denseignante de larabe langue maternelle

dans le contexte syrien et de larabe langue trangre (littral et dialectal) dans

diffrents contextes que des questions concernant lutilisation des textes littraires

pour lenseignement des langues trangres ont commenc faire leur chemin en

nous. Malgr ses liens troits avec lenseignement des langues trangres, et

notamment avec l'enseignement de la langue arabe, la littrature reste un des

supports linguistiques et pdagogiques les plus controverss pour l'enseignement

des langues trangres.

Nous avons choisi pour projet de recherche dans le cadre de notre doctorat

d'tudier cette question de l'exploitation des textes littraires comme supports

pdagogiques dans l'enseignement des langues trangres. Nous faisons galement

dans le cadre de ce travail une large part l'arabe langue trangre comme exemple

d'utilisation de textes littraires.

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Introduction

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
I.1. Prsentation gnrale du travail

L'apparition du domaine de l'apprentissage des langues trangres dans son

acception moderne n'a pas une trs longue histoire. On peut grossirement la situer

au dbut du sicle dernier. Toutefois, au cours de cette histoire ce domaine a connu

de trs nombreux dveloppements, volutions et dbats. Des ouvrages de rfrence

comme celui de Puren, "Histoire des mthodologies de l'enseignement des langues"

(1988) ou celui de Brown "Principles of language learning and teaching" (2006) le

montrent bien. Nous allons avoir l'occasion au cours de notre travail de revenir en

dtails sur ces aspects historiques.

Le prsent travail de thse a pour but d'valuer la faisabilit et la pertinence

de l'utilisation des textes littraires comme supports pdagogiques lors de

l'enseignement des langues trangres.

Nous prcisons bien tout de suite que les questions que nous posons ne se

rapportent pas l'enseignement de la littrature comme matire part entire. L'ide

est ici d'envisager l'utilisation de la littrature dans les cours de langues comme

support pour l'enseignement du vocabulaire, de la grammaire ou des expressions (ou

bien d'autres choses encore) appartenant une langue trangre.

Comme nous venons de le mentionner, l'apparition de l'apprentissage des

langues trangres sous sa forme moderne est relativement rcente. Auparavant,

l'apprentissage des langues renvoyait l'apprentissage du latin et du grec. Dans ce

cas, un des buts de l'apprentissage tait de pouvoir avoir accs la littrature dans

cette langue. Les objectifs de l'apprentissage moderne des langues trangres sont

bien diffrents. Nous aurons l'occasion de les numrer, mais dans ce cadre

moderne, l'utilisation de la littrature peut-elle participer l'atteinte de ces objectifs ?

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous devons tout de suite prciser une chose. Trs peu de chercheurs

soutiendraient l'ide que les textes littraires ne mritent pas d'attention ou qu'ils

peuvent tre nfastes la formation des apprenants ; que cette formation soit

esthtique, critique ou linguistique. Un texte littraire prsentera sans aucun doute

de nombreux apports possibles pour un apprenant. Toutefois, les avis pourraient

devenir plus varis si la question portait sur la pertinence de l'exploitation d'un texte

littraire pour l'enseignement / apprentissage d'une langue trangre.

Nous verrons ainsi qu'effectivement cette question n'est pas forcment facile

trancher. Nous verrons surtout galement quel point les situations d'enseignement

peuvent tre diverses et quel point cette diversit doit tre prise en compte lorsque

l'on raisonne sur un sujet tel que le notre. De plus, nous souhaitons envisager ce

thme de l'exploitation des textes littraires spcifiquement pour la langue arabe. En

effet, notre avis, ce type de questionnement a dj t trs explor dans des

domaines tels que celui du Franais Langue Etrangre, mais n'a t qu'assez peu

travaill dans le cas de l'arabe.

Nous souhaitons tenter d'aborder toutes ces questions sans prjugs et sans

dogmatisme, et en essayant de garder comme objectif un apprentissage pour nos

apprenants qui soit plus efficace, peut-tre parfois moins ardu et plus agrable.

L'analyse se propose de rpondre aux questions suivantes :

- Comment le texte littraire a t-il t apprhend tout au long de l'histoire de

l'enseignement des langues trangres ?

- En quoi consiste le dbat relatif l'exploitation des textes littraires dans

l'enseignement / apprentissage des langues trangres ?

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
- L'approche interculturelle serait-elle une voie permettant l'utilisation des textes

littraires de faon pertinente ?

- Quelle forme cette utilisation pourrait prendre dans le cas spcifique de

l'enseignement de l'arabe langue trangre ?

Une faon un peu plus provocatrice d'voquer notre sujet pourrait revenir la

question suivante : l'utilisation des textes littraires dans l'apprentissage des langues

trangres est-elle un retour des mthodes anciennes? Est-ce un retour la

mthodologie "grammaire traduction" ayant pour unique et seul support les textes

littraires?

Ou pouvons nous dgager une nouvelle approche de cette utilisation des

textes de littrature pour l'enseignement des langues trangres ? Cette nouvelle

approche peut elle rencontrer une mouvance importante actuellement dans

l'enseignement de faon large qu'est la mouvance interculturelle ?

Avant de prsenter et de justifier prcisment le plan de notre travail, il nous a

paru important de dfinir de faon dtaille les termes de notre sujet. Cette

introduction va donc prendre le temps de fournir une premire approche du domaine

de l'enseignement des langues trangres et d'essayer de cerner des lments de

dfinition de la notion de littrature.

I.2. Premire approche de l'enseignement /

apprentissage des langues trangres

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
I.1.1. Premires dfinitions

Dans le chapitre 1 de son ouvrage "Principles of language learning and

teaching", Brown (2006) crit :

"It may appear contradictory [] that this book is about both learning and teaching.

But some of the contradictions is removed if you look at the teaching process as a

facilitation of learning, in which you can teach a foreign language successfully if,

among other things, you know something about that intricate web of variables that

are spun together to affect how and why one learns or fails to learn a second

language"

Nous parlons ici de l'apprentissage d'une langue trangre. Nous ne parlons

pas de l'apprentissage de la langue (ou des langues) maternelle(s).

Nous suivons Brown (2006) pour poser des points fondamentaux concernant

le langage et le phnomne d'apprentissage.

Brown donne une dfinition du langage en 8 points. Il prcise que cette simple

liste ne doit pas masquer le volume norme de recherche qui est associ chacun

des lments.

1. Le langage est systmatique.

2. Le langage est un ensemble de symboles arbitraires.

3. Ces symboles sont principalement vocaux, mais peuvent aussi tre visuels.

4. Les symboles ont des significations conventionnelles auxquelles ils se rapportent.

5. Le langage est utilis pour communiquer.

6. Le langage opre au niveau d'une communaut parlante, que l'on peut galement

dnommer une culture.

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
7. Le langage est essentiellement humain, bien que peut-tre partag en partie aussi

avec certains autres animaux.

8. Le langage est acquis par tous les humains d'une faon relativement similaire ; le

langage et l'apprentissage du langage ont des caractristiques universelles.

Concernant l'apprentissage les points suivants sont mis en avant :

1. L'apprentissage est une acquisition.

2. L'apprentissage est une rtention d'information ou d'habilet.

3. Une rtention implique un systme de stockage, une mmoire et une organisation

cognitive.

4. L'apprentissage implique une attention consciente et active sur, ainsi que des

actions propos, d'vnements se produisant l'intrieur ou l'extrieur de

l'organisme.

5. Le rsultat d'un apprentissage est relativement permanent bien que sujet l'oubli.

6. L'apprentissage implique des formes de pratique, et peut-tre de pratique

permettant le renforcement.

7. L'apprentissage est une modification du comportement.

I.1.2. Ecoles de pense importantes

Une partie importante de notre travail va consister tudier l'historique des

mthodologies de l'enseignement / apprentissage des langues trangres, ainsi que

la place que ces mthodologies ont faite au texte littraire (voir Partie 1). Nous

voulons simplement voquer ici trois grandes phases de la rflexion thorique en

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
linguistique qui ont forcment trs fortement influenc l'volution de ces

mthodologies. Ainsi, nous pourrons nous appuyez sur cette brve prsentation lors

de notre prsentation historique des mthodologies.

La premire priode que nous voulons citer est celle du dveloppement de la

linguistique structurale et de la psychologie comportementale ("approche

behavioriste"). Ferdinand de Saussure (1857-1913) a t l'origine du

dveloppement de cette linguistique structurale. Pour lui, toute langue est un

systme dans lequel chacun des lments n'est dfinissable que par les relations

d'quivalence ou d'opposition qu'il entretient avec les autres, cet ensemble de

relation formant la "structure". Par la suite, l'cole amricaine (avec par exemple L

Bloomfield) va continuer dvelopper cette approche en la couplant plus troitement

la psychologie comportementale, encore appele approche Behavioriste. L'ide de

la psychologie comportementale est une application trs rigoureuse de la mthode

scientifique pour tudier le comportement humain. Par extension, Bloomfield va

proposer d'utiliser galement cette mthode pour tudier et comprendre le langage.

Concernant la psychologie comportementale, on peut dire qu'elle se

dveloppe en raction aux courants "mentalistes" de la fin du XIXe sicle qui

mettaient particulirement en avant l'tude du psychisme humain en se basant sur

l'introspection. Cette psychologie comportementale est dveloppe aux Etats-Unis

par Watson et Skinner qui ne veulent raisonner que sur des lments objectivement

mesurables, tel que le comportement. Il y ainsi un rejet des raisonnements bass sur

ce que l'on appelle des reprsentations internes qui ne sont pas quantifiables. On

voit ici le refus de l'introspection.

10

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La seconde priode correspond l'apparition de la linguistique gnrative et

de la psychologie cognitive. On peut dire que ces deux aspects se dveloppent en

raction la psychologie comportementale (approche behavioriste) qui montre ses

limites tant donn les diffrents dveloppements scientifiques. La linguistique

gnrative est principalement dveloppe par Chomsky partir des annes 1950.

Enfin la troisime priode correspond l'approche constructiviste qui se veut

une approche multi-disciplinaire. Jean Piaget et Lev Vygotsky sont souvent associs

ce mouvement. On peut voir le constructivisme comme une tentative d'intgrer la

linguistique, la psychologie et les modles de la sociologie. On peut isoler le

constructivisme cognitif et le constructivisme social.

Le constructivisme cognitif met en avant l'ide que les apprenants construisent

leur propre reprsentation de la ralit. Il s'agit ici d'une approche trs travaille par

Piaget. "Learners must individually discover and transform complex information if

they are to make it their own, [suggesting] a more active role for students in their own

learning than it typical in many classrooms" (Slavin 2003, cit par Brown).

Le constructivisme social met en avant l'ide que la pense des enfants ainsi

que leur mise en place du sens des choses est une construction sociale et merge

de leurs interactions avec leur environnement. Vygotsky est un des principaux

crateurs de cette approche.

I.1.3. Les raisons de l'apprentissage des langues trangres

11

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous voulons ici galement brivement envisager le pourquoi de

l'apprentissage des langues trangres.

Une premire raison pour laquelle la connaissance des langues trangres

est un atout indispensable de nos jours relve dune ralit conomique : les

entreprises, le commerce et l'ensemble des changes se sont mondialiss. Ce

phnomne a engendr des besoins de rencontrer, communiquer, interagir et

travailler avec des interlocuteurs dans des contextes extrmement varis, au niveau

de la langue et de la culture (Giguet et coll., 2008). Pour rpondre ces besoins,

lapprentissage dune langue trangre reprsente une tape indispensable pour

bien communiquer avec ses voisins, collgues et amis.

Une deuxime raison pour laquelle les langues trangres sont plus

importantes aujourdhui est la question de limmigration qui ne cesse daugmenter et

qui est un phnomne qui touche plusieurs pays dans le monde (Rolland, 2008). En

effet, avoir des voisins venant dune autre partie du monde nest plus lexception

mais plutt la norme dans la socit ; quon soit tranger dans un pays ou quon

rencontre des trangers dans son pays dorigine, il faut tre capable de dpasser les

prjugs pour vivre en harmonie. De plus il est ncessaire daccueillir la diversit des

langues et des cultures dans les coles, les lieux de travail et la vie de tous les jours.

tre capable de dire quelques mots dans la langue de son voisin est dj un grand

pas pour sintgrer, ou intgrer quelquun dautre dans la communaut.

Mme si l'on peut encore trouver d'autres raisons pour l'apprentissage des

langues trangres telles que les raisons affectives (l'amour pour une personne ou

l'intrt pour une culture), nous voulons surtout insister partir des deux

paragraphes prcdents sur le fait que parler la langue nest pas suffisant pour bien

communiquer, cohabiter, tudier, ou travailler avec lautre. Comprendre la culture

12

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
sous toutes ses formes (civilisation, culture, coutumes) est indispensable pour une

relle communication.

Ainsi, on ne peut plus enseigner une langue trangre sans considrer la

culture qui y est associe dune part et sans avoir une approche interculturelle

d'autre part. Ces notions de culture et d'approche interculturelle seront amplement

dfinies dans la suite de notre travail.

I.3. Peut-on isoler une dfinition de la littrature ?

"La posie est une violence organise, exerce sur la langue naturelle"

Roman Jakobson

"La littrature, c'est ce qui s'enseigne, un point c'est tout"

Roland Barthes

Le dbut de notre travail nous semble appeler, videmment, une dfinition de

ce que l'on entend par la littrature. Mais nous allons voir quel point une telle

dfinition est difficile obtenir. De nombreux auteurs ont but sur cette question et la

solution a parfois t de contourner la difficult en numrant ce que, tout le moins,

la littrature n'est pas.

Peut-tre pouvons-nous commencer par essayer d'tablir un historique de la

notion mme de littrature.

13

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
I.3.1. Littrature, historique de la notion et du mot

Alain Viala dans son article de l'Encyclopaedia Universalis intitul "Littrature

du texte l'uvre" nous rappelle qu'aux origines l'art verbal est trs li la notion

d'oralit et de rassemblement, de groupe. Ainsi, dans l'antiquit grecque les textes

sont en liaison trs forte avec des situations donnes particulires. Les textes cette

poque correspondront en fait la glorification d'une situation particulire telle qu'une

fte, un banquet ou une runion donne. On pourrait presque en quelque sorte dire

qu'ils n'existent pas rellement pour eux-mmes, ils ne sont qu'associs des

vnements particuliers.

Selon Florence Dupont (1998, cite par Viala), c'est dans l'antiquit latine

qu'apparat, bien que minoritairement, une littrature proche de celle que nous

connaissons aujourd'hui, cest--dire une production destine la lecture. Bien sr,

le terme "littrature" n'est pas encore employ. De plus, encore une fois, cette

poque, les pratiques fondes sur l'oralit restent essentielles.

A la fin du XVe sicle, l'invention de l'imprimerie apporte la possibilit d'avoir

de nombreuses copies des ouvrages. Cette priode est associe la relle

apparition de la lecture solitaire et silencieuse. Le texte deviendra alors de moins en

moins associ des pratiques collectives.

Concernant le mot "littrature" lui-mme nous pouvons situer son apparition

vers le milieu / fin du XVIIIe. Cette apparition est donc relativement rcente.

Jusqu'au XVIIIe sicle, c'est le terme "Belles-Lettres" qui regroupait tout le

champ du savoir, contenant aussi bien ce que nous appelons aujourd'hui les lettres

que les sciences. Puis, vers la fin du XVIIIe sicle, le mot Littrature prend petit

14

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
petit le sens que nous lui connaissons aujourd'hui. On peut par exemple observer

cette volution smantique au niveau de l'volution du titre d'un des premiers grands

ouvrages d'enseignement concernant notre sujet, l'ouvrage de L'abb Charles

Batteux. En 1747, celui-ci intitule tout d'abord son ouvrage "le cours de Belles-

Lettres". Puis en 1753, l'ouvrage est rebaptis "Cours de Belles-Lettres ou principes

de la Littrature", avant de paratre en 1764 sous le seul titre de "Principes de la

Littrature".

On doit penser galement l'ouvrage clbre de Madame de Stal "De la

littrature considre dans ses rapports avec les institutions sociales" qui parut en

1799. Cet ouvrage est souvent cit comme une des premires occurrences du terme

"littrature" dans le sens moderne.

Il est notre avis pertinent de mettre en relation avec cette volution du sens

du mot littrature certains autres faits historiques. Le sicle suivant, le XIXe, voit un

certain dclin de l'glise et des succs de plus en plus manifestes de la science (voir

par exemple le succs de la thorie de Darwin). Devant ce chamboulement et cet

croulement des anciennes valeurs, la littrature devient pour certain ce qui sauvera

l'humanit du chaos. A titre d'illustration, c'est Bertens, dans son ouvrage de 2007,

"Thorie littraire, les bases", qui cite le pote et professeur l'Universit d'Oxford

Matthew Arnold qui crivait en 1880 "More and more mankind will discover that we

have to turn to poetry to interpret life for us, to console us, to sustain us. Without

poetry, our science will appear incomplete; and most of what now passes with us for

religion and philosophy will be replaced by poetry." Ou encore au dbut du XXe

sicle (1924), Richards voit en la posie un antidote au malaise spirituel, du au

dveloppement de la science et au retrait de l'glise, qui semble pouvoir mener droit

15

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
au chaos. Il dit : "Because the arts are our storehouse of recorded values, they

supply the best data for deciding what experiences are more valuable than others.

Literary art, then, helps us to evaluate our own experience, to assess our personal

life. It is all the better equipped for this because its language is not scientific but

emotive." (Richards 1924, cit par Berten 2007). Bertens (2007) commente :

"Scientific language is for Richards language that refers to the real world and makes

statements that are either true or false. The emotive language of literature, however,

conveys a certain type of knowledge which is not scientific and factual but allows us

to connect with superior feelings and attitudes."

On doit aussi remarquer que le XIXe sicle est galement l'poque du

dveloppement d'une classe bourgeoise pour laquelle le pragmatisme et l'argent sont

les valeurs les plus importantes et qui a tendance dlaisser les arts. Ainsi, cette

poque en France, des auteurs tels que Baudelaire ou Flaubert ragissent cette

monte de valeurs peu orientes vers les arts en dveloppant, telle une sorte de

rsistance, une forme d'art pour l'art.

Cette recherche de refuge face l'croulement des valeurs traditionnelles et

cette tentative de rsistance au dveloppement de valeurs peu nobles contribuent

produire une sorte d'autonomisation de la littrature et ainsi participent au

dveloppement de la littrature telle que nous la connaissons l'heure actuelle.

I.3.2. La littrature aujourd'hui, tentative de dfinition

Nous allons constater que dfinir la littrature n'est pas chose aise. Nous

allons tenter d'approcher une dfinition en mettant jour des aspects qui nous

16

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
semblent propres la littrature. Toutefois, nous verrons que chacun des aspects

que nous allons isoler va galement pouvoir faire rfrence des lments que nous

ne considrons pas comme de la littrature, ce qui, par consquent, diminue la force

de dfinition de l'aspect cit.

La littrature est fictionnelle

On pourrait isoler comme premier aspect le fait que la littrature regroupe des

fictions. Les textes proviennent de l'imaginaire des auteurs. Ceux-ci vont inventer des

vnements, des personnages et des situations. Cet aspect fictionnel semble

galement pouvoir s'tendre des lments plus abstraits des textes. Culler dans

son ouvrage de 1997 "Literary theory, a very short introduction" tend en effet cet

aspect fictionnel des lments tels qu'un "maintenant" dans un pome ou un "je"

dans un roman. Ce "maintenant" ne va pas renvoyer l'instant o le pote a crit ces

mots, mais un temps intrieur au pome, dans le monde fictionnel que celui-ci

contient. Et le "je" dans un roman pourra aussi tre fictionnel et renvoyer un

individu imaginaire qui n'est pas l'auteur du texte. D'une faon gnrale sur cet

aspect fictionnel, Culler dit "the fictionality of literature separates language from other

contexts in which it might be used and leaves the works relation to the world open to

interpretation." (p 34). Toutefois, c'est Eagleton dans le chapitre introductif de son

ouvrage "Literary theory, an introduction (1996)" qui nous alerte sur les limites de ce

pan de dfinition. Pour lui, la littrature ne peut pas tre dfinie de faon satisfaisante

par son aspect fictionnel puisque des productions telles que les bandes dessines

sont des fictions mais ne seront pas forcment ranges dans la case littrature. On

note de plus qu'Eagleton range galement dans la littrature les crits

17

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
philosophiques ou historiques, limitant galement, mais de faon inverse, la validit

de l'aspect fictionnel pour dfinir la littrature.

La littrature correspond une qualit particulire de la langue

Au dbut du XXe sicle (de 1914 1930), les Formalistes Russes ont propos

que la littrature soit une faon d'utiliser le langage. On peut reprendre encore ici la

phrase de Jakobson disant que "La posie est une violence organise, exerce sur

la langue naturelle". La littrarit d'un texte reposerait dans l'organisation que l'on

peut trouver au niveau du langage, un peu comme si l'utilisation particulire du

langage devait aboutir son tranget. En d'autres termes, la littrature

correspondrait une utilisation du langage visant attirer l'attention sur celui-ci.

Terry Eagleton (1996) est arrt par cette ide d'utilisation diffrente du

langage. Selon lui, ceci implique qu'il y ait une norme d'utilisation du langage. Le

langage non littraire serait le langage normal alors que le travail particulier au

niveau du langage dans la littrature chercherait le rendre particulier. Eagleton

explique que cette norme est trs relative, relative au milieu dans lequel le langage

est utilis, relative l'poque. De plus, toutes les dviations par rapport un langage

normal ne sont pas de la littrature. Par exemple, l'argot peut tre vu comme une

dviation par rapport au langage normal, mais ne sera pas pour autant forcment de

la littrature. Ainsi pour lui, cette approche des Formalistes ne dbouche pas non

plus sur une dfinition objective de la Littrature. Culler (1997) note galement qu'un

texte de prose ne va pas forcment attirer l'attention sur son organisation au niveau

du langage. Dans ce dernier cas, c'est plutt le contexte qui va faire que l'on portera

notre attention sur l'organisation du langage.

18

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Les textes littraires ont une vise esthtique

Un aspect important pour dfinir la littrature pourrait regrouper ses

caractristiques esthtiques. La littrature est art par lequel la cration du "beau" est

recherche. Culler (1997) crit "The features of literature discussed so far the

supplementary levels of linguistic organization, the separation from practical contexts

of utterance, the fictional relation to the world may be brought together under the

general heading of the aesthetic function of language. Aesthetics is historically the

name for the theory of art and has involved debates about whether beauty is an

objective property of works of art or a subjective response of viewers, and about the

relation of the beautiful to the true and the good." Bien sr l encore, l'aspect

esthtique ne se retrouve pas uniquement dans la littrature et cet aspect de la

dfinition doit donc tre partag avec d'autres entits.

L'effet de la littrature sur le lecteur

Cet aspect est sans doute trs li l'aspect esthtique. Un texte ayant une

grande dimension esthtique provoquera une motion forte chez son lecteur. Cet

aspect effet du texte sur le lecteur est galement souvent utilis pour dfinir la

littrature. On voit ainsi ici que le lecteur entre galement dans la dfinition.

Evidemment ses motions, ses ractions vont dpendre de ce qu'il est, de son

exprience et de sa personnalit.

Concernant cette place pour le lecteur, Roland Barthes voquait mme la

"mort de l'auteur" en voulant insister sur le fait la place majeure qui revient au lecteur

qui rcrit le texte pour lui-mme. De son ct Eagleton en arrive galement dire

que la valeur littraire d'un texte dpend peut-tre surtout de l'effet qu' ce texte sur

19

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
le lecteur, plus que de ce qu'a voulu faire l'auteur de ce texte. Ainsi il dit, "all literary

works, in other words, are 'rewritten', if only uncousciouly, by the societies which read

them." Et par consquent, nous dbouchons de nouveau sur la relativit et la

variabilit qui peut entrer en jeu sur la faon dont la littrature est vue ou dfinie.

Tout cela est trs variable et sujet des variations importantes en fonction de

l'poque ou du lieu que l'on va considrer.

La littrature et la libert

Selon Todorov, une caractristique remarquable de la littrature est l'espace

de libert qu'elle reprsente. Il crit en 2007 (2007a) "the books that the young

person takes hold of could help her set aside the obvious truths and free hermind.

Literature has a special role to play here: unlike religious, moral, or political

discourses, it does not formulate a system of precepts and thus escapes the

censorship that strikes down positions that are explicitly formulated. Disagreeable

truthsfor humanity as a whole or for ourselveshave a better chance of being

expressed in a literary work than in a philosophical or scientific work."

Nous pensons effectivement que la littrature permet d'tre expos des

choses loignes de la doctrine officielle ou des dogmes actuelles. Elle va permettre

aussi une libert d'invention n'ayant pour limites que celles de l'imaginaire des

auteurs. Un roman de Gombrowicz (Bakakai ou Ferdydurke par exemple) va

proposer une ralit et des situations compltements diffrentes de la norme. En ce

sens, la littrature va permettre une libration, une prise de conscience du fait que

d'autres propositions sont toujours possibles.

20

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
I.3.3. Conclusion

On voit ainsi qu'il est trs difficile de dfinir la littrature. Culler (1997) crit que

"all attempts at defining literature therefore have proved to be only partial and thus of

little practical use: the best that has been thought and said; language taken out of

context; language organised in a special way which distinguishes it from its other

uses; language used to create a fictional world. None of these definitions is close to

being adequate or useful, because none of them refers exclusively to literary

language".

On pourrait dire que par dfinition, une "dfinition" se doit d'tre "dfinitive",

hors la littrature est un phnomne perptuellement en mouvement. Comment peut-

on alors produire une dfinition? La littrature est constamment en train de se r-

inventer. Par exemple, la dfinition du roman a volu l'poque des auteurs du

"nouveau roman" par rapport la dfinition que l'on avait du roman au XIXe sicle.

On peut voquer aussi la rnovation de la posie opre par Mallarm qui a

galement pu faire sensiblement voluer la dfinition de celle-ci. Ainsi dans ce

contexte, il est trs difficile de produire une dfinition qui pourrait s'avrer encore

compltement adquate dans 100 ou 200 ans.

Peut-tre pour rendre compte de cette relativit de la dfinition de la littrature

par rapport l'poque et au milieu (ou contexte social), devons suivre Jean Peytard

qui dans son ouvrage de 1982 tente d'aprs le livre de Dubois, qui lui mme

commente Sartre ("Qu'est-ce que la littrature ?"), Barthes ("Le degr zro de

l'criture") et Bourdieu ("La distinction") de dfinir la littrature comme une

"institution". Peytard dit "L'objet-produit littraire se dfinit pour une part principale

dans l'institution qui fonde la littrature, et par les places que l'auteur-donateur et le

21

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
public-rcepteur s'y dlimitent. La littrature prend ainsi valeur sociale et historique.

Elle n'est pas un absolu. Ce qui est donn-reu comme littraire peut ne plus l'tre

bientt. Quant aux caractres intrinsques du texte littraire, la littrarit, s'ils

existent, ils ne tiennent leur ralit que dans l'actualisation socio-culturelle toute

relative, d'un moment, et d'un lieu." (p 107).

On voit ici que pour Peytard la possibilit pour un texte donn d'entrer ou de

sortir du champ de la littrature. On voit galement que la question de l'existence des

caractres intrinsques ou caractristiques propres de la littrature est pose.

Malgr ces difficults dfinir la littrature, il nous semble pertinent, en tous

les cas, d'interroger le rle qu'elle peut tenir comme support dans l'enseignement des

langues trangres et d'valuer jusqu' quel point l'utilisation de la littrature peut

avoir du sens dans ce domaine.

La place donne au lecteur, l'effet qu'il peut y avoir sur le lecteur, la libert qui

est laisse au lecteur Voici des lments qui nous semblent intressants pour une

utilisation de la littrature comme support dans les cours de langue trangre.

Pour appuyer encore l'intrt de la littrature, nous pouvons ici citer Alain

Viala. "Elle [la littrature] est donc un espace de confrontation des modes de penser

et de sentir : en cela, elle constitue l'espace par excellence o apprendre

s'interroger et dbattre sur les objets et formes d'intrt, pour pouvoir ensuite oprer

des choix aussi clairs que possible." Ou encore, "Le temps de la doctrine est

pass, s'ouvre celui o s'impose la puissance de la littrature comme espace

d'interrogation. D'ailleurs, au fil de l'histoire, les uvres les plus marquantes n'ont-

elles pas t celles qui, comme Le Roi Lear ou L'cole des femmes, mettent en

vidence la folie de ceux qui croient avoir trouv des solutions parfaites ?"*

22

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
I.4. Prsentation du plan de la thse

Une premire partie de notre travail va consister prsenter l'historique des

mthodologies de l'enseignement / apprentissage des langues trangres. La place

des textes littraires au long de cet historique sera discute. Nous prsenterons

ensuite, dans une deuxime partie, le dbat concernant l'utilisation des textes

littraires dans l'enseignement des langues trangres. C'est aprs cette

prsentation que nous dtaillerons les rsultats des questionnaires que nous avons

fait remplir aux apprenants et aux enseignants. Notre troisime partie visera

prsenter l'approche interculturelle et expliquer que cette approche nous semble

tout fait adapte pour travailler sur les textes littraires. Notre quatrime partie,

nous permettra de dvelopper plusieurs exemples d'exploitation de textes littraires

dans le cas de l'enseignement de l'arabe langue trangre. Une conclusion nous

permettra enfin de prsenter les rsultats de notre rflexion.

23

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 1 Historique des

mthodologies de l'enseignement

des langues trangres

24

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.1. Introduction

Depuis lapparition des mthodes directes la fin du XIXe sicle, la

mthodologie denseignement des langues trangres vivantes ne cesse dlaborer

et de proposer de nouvelles hypothses thoriques et de nouvelles pratiques

pdagogiques. Cette didactique des langues trangres, ayant trouv son autonomie

en tant que domaine scientifique indpendant par rapport la linguistique, est en

train de considrablement se dvelopper.

Au cours de cette longue volution des mthodologies en langue vivantes, les

textes littraires qui taient la base le premier et seul matriau de lapprentissage

des langues trangres vivantes ou mortes, ont survcu en suivant bon gr mal gr

cette volution. Toutefois, ils sont en train de trs clairement rapparatre dans la

nouvelle mouvance de la didactique des langues depuis la fin des annes 1980.

Nous allons parcourir lhistoire des mthodologies des langues trangres en

portant notre intrt sur les textes littraires. Pour tenter dtablir le rapport entre la

mthode et les textes littraires, nous allons tudier les diffrentes mthodes dans un

ordre chronologique et analyser la place que font ces diffrentes mthodologies aux

textes littraires. La mthode d'enseignement des langues trangres la plus

ancienne est connue sous l'appellation mthodologie traditionnelle ou encore

mthode "grammaire traduction".

25

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.2. La mthodologie traditionnelle - grammaire-

traduction

1.2.1. Prsentation gnrale

Ds la fin du XVIe sicle, le mode denseignement des langues classiques ou

mortes comme le latin ou le grec, base de l'ducation de cette poque, est

galement appliqu l'enseignement des langues trangres. C'est la mthode

traditionnelle , dsigne galement par l'appellation mthode grammaire

traduction ou mthode classique .

Cette mthodologie, fonde sur la grammaire et la traduction, a pour objectif

de rendre lapprenant capable de lire les ouvrages littraires crits dans la langue

cible et de dvelopper les facults intellectuelles de lapprenant (Germain,

1993, p 102). Pour atteindre ces objectifs on procdera par des exercices de

mmorisation du lexique, de grammaire, et de traduction de morceaux choisis de

textes littraires dauteurs retenus pour leur clbrit. Les activits sont centres sur

la lecture, lcriture et la traduction de textes littraires en langue trangre. La

comptence en langue orale est considre comme moins importante et mise en

second plan.

Pour cette mthodologie, lobjectif culturel tait prioritaire. En effet, on tudiait

une langue trangre par et pour sa littrature, ses proverbes et sa culture en

gnral. Ces connaissances devaient permettre daccder une catgorie sociale et

intellectuelle suprieure et distinguaient tout particulirement lapprenant de langue

trangre. Il sagit dune mthodologie qui a perdur pendant plusieurs sicles et qui

a contribu au dveloppement de la pense mthodologique. Daprs Christian

26

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Puren, la mthodologie traditionnelle a donn lieu entre le XVIIIme et le XIXme

sicle des variations mthodologiques assez importantes, et a subi toute une

volution interne qui a prpar lavnement de la mthodologie directe.

Les objectifs formatifs linguistiques sont donc caractriss par la formation

esthtique, intellectuelle et morale. Pour atteindre ces objectifs et pour justifier cette

trs grande place prise par lenseignement formel de la grammaire et son exercice

privilgi dans la traduction, lenseignement scolaire du latin va dune manire

progressive annexer un troisime objectif formatif, celui de formation intellectuelle

dfinit par Bral en 1891 : Transporter une pense, un raisonnement, une

description dune langue dans lautre, cest obliger lintelligence bien se rendre

compte de la valeur des mots ; de lenchanement des ides, cest lui imposer un

travail de transposition qui ne peut manquer de lui donner vigueur et souplesse

(cit par Puren, 1988, p 29). Noublions pas qu lpoque, la valeur intellectuelle

dun individu se mesurait sa capacit dutilisation dune certaine rhtorique et sa

connaissance des textes littraires.

Par ailleurs, pour atteindre ces objectifs, les exercices principaux sont la

mmorisation du lexique et de la grammaire relevs dans des textes littraires et la

traduction de morceaux littraires dauteurs clbres dans leur langue maternelle.

Christian Puren schmatise lorganisation des tudes latines au XVIIIe et au XIXe

sicle de la manire suivante (Puren, 1988, p 30) :

OBJECTIF ACTIVITE EXERCICES


CLASSES
PRIORITAIRE PRINCIPALE PRIVILGIS
Application des Composition
Grammaire Apprentissage
rgles grammaticale
(6e, 5e, 4e) linguistique
grammaticales (thme)

27

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Apprentissage Lecture des
(3e, 2e) Version
culturel auteurs

Apprentissage de Rdaction de vers


Composition
Rhtorique la posie et de et de discours
littraire
lloquence latins

Les objectifs sont inter relis, lobjectif formatif reprsente lobjectif principal dans cet

ensemble.

Il est difficile de dresser un bilan succinct de cette mthodologie traditionnelle

denseignement des langues vivantes. En effet, comme le rappelle Cuq (2003, p

234), elle stale sur plus de trois sicles et elle prend par consquent des formes

varies au cours de son volution.

1.2.2. Les textes littraires dans la mthode grammaire-traduction

Les textes littraires dans cette mthodologie traditionnelle constituaient la

fois lobjectif et le contenu de lenseignement / apprentissage de la langue cible.

Lapprentissage est fortement li lacquisition de connaissances et cest grce

ces dernires que lapprenant va pouvoir agir en socit. Dans cette mthodologie

o lecture et criture sont les exercices privilgis, lacquisition de la langue orale est

mise au second plan. Ayant comme objectif ultime de rendre accessible aux

apprenants les textes littraires qui sont des chefs duvre - souvent canoniques et

sacraliss -, laccent est mis sur la maitrise des comptences linguistiques :

grammaire, lexique ; et ce en sappuyant sur des dictionnaires bilingues.

Cette prpondrance des textes littraires dans lenseignement des langues

trangres est aussi le fruit de la conception traditionnelle ou classique de la culture

28

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
trangre dans laquelle la littrature demeure la meilleure reprsentante. Pour cette

approche, la langue littraire crite est suprieure la langue orale.

Dans le cadre de la mthodologie traditionnelle, on trouve les textes littraires

sous la forme de morceaux choisis . Ils sont le point de dpart dune srie de

considrations qui portent plutt sur lhistoire littraire en gnral et sur la vie de

lcrivain en particulier. Ce type d'approche centre son attention sur lintention

signifiante de lauteur et cherche atteindre le sens du texte grce

ltablissement des sources et la rfrence aux courants littraires qui ont pu

influencer luvre de lcrivain. En ralit, cette mthode na pas t conue pour

des tudiants des langues trangres, mais est calque sur la dmarche

dapprentissage dune langue maternelle, et ne considre donc pas les diffrences

fondamentales de culture et de perception de la littrature quon peut rencontrer chez

des apprenants trangers.

La langue tait conue comme un ensemble de rgles et dexceptions que lon

retrouvait et lon tudiait dans des textes et qui pouvaient tre rapproches de la

langue maternelle. Cependant on accordait plus dimportance la forme littraire

quau sens des textes, mme si celui-ci nest pas totalement nglig. Par consquent

il existe une langue norme et de qualit, celle utilise par les auteurs littraires qui

devait tre prfre la langue orale et imite par les apprenants afin dacqurir une

comptence linguistique adquate. La culture tait perue comme lensemble des

uvres littraires et artistiques ralises dans le pays o lon parle la langue

trangre.

La mthodologie traditionnelle reste dominante tout au long du XIXe sicle

aussi bien dans les manuels que dans les diffrents types dtudes, et ses objectifs

fondamentaux restent relativement inchangs.

29

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.3. La mthode des sries

Quelques annes avant lapparition de la mthodologie directe (cf. paragraphe

suivant), la fin du XIXe sicle, Franois Gouin (1880) propose une nouvelle

mthodologie aprs avoir ralis deux expriences particulires : la premire

consiste en son chec dans lapprentissage de lallemand et la deuxime en

lobservation des processus dacquisition du langage par son neveu.

Ce qui constitue lvolution principale ici est que lobjectif de cette

mthodologie est dordre pragmatique. Pour Franois Gouin, lapprentissage dune

langue trangre rpond aux besoins des tre humains de communiquer et ainsi de

leur permettre de franchir la barrire entre les peuples (Germain, 1993, p 114).

Gouin dfinit trois types de langages : le langage objectif qui traduit des faits,

le langage subjectif qui permet de porter un jugement sur le monde et le langage

figur ou symbolique. Selon lui, la langue est une reprsentation logique et ordonne

des faits. De plus, l'apprentissage d'une langue trangre serait similaire

lapprentissage de la langue maternelle. Lacquisition dune langue doit sorienter

vers le concret. Cette acquisition doit tre construite sous une forme de sries : un

enchainement chronologique et logique dactions commenant par le dire pour arriver

laction.

Le contenu de lapprentissage sorganise en sries gnrales puis en sries

spciales, chacune dpendante des prcdentes et centre autour dun thme. La

prsentation suit une progression chronologique dun vnement comme aller

chercher de leau la pompe et rpond un objectif prcis. Loral est considr

prioritaire car loreille est privilgie.

30

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Les premires sries traites sont les sries dites vulgaires car elles

reprsentent la vie quotidienne. Par ailleurs, Gouin propose dappliquer, plus tard, ce

mme systme aux textes des auteurs classiques comme Virgile ou La Fontaine. Il

explique comment mettre en srie une uvre littraire partir de la fable Le lion et

le moucheron de Jean de La Fontaine.

On voit donc que les textes littraires se maintiennent dans cette

mthodologie propose par Gouin. Ils sont nanmoins rservs pour un niveau

avanc.

1.4. La mthodologie directe

1.4.1. Prsentation gnrale

La mthodologie directe apparait au tout dbut du XXe sicle. Cette

mthodologie sinscrit dans un contexte socio-conomique et culturel europen

marqu par une forte croissance des changes conomiques, culturels et

touristiques. Selon Puren elle doit son mergence un accroissement plus rapide

encore quauparavant de la demande sociale denseignement des langues vivantes

trangres (Puren, 1988, p 95). En fait, elle est ne des nouveaux besoins de son

poque o lenseignement des langues cesse dtre un instrument de culture

littraire mais dabord un outil de communication au service du dveloppement des

changes conomiques, politiques, culturels et touristiques qui sacclrent en ce

dbut de XXe sicle. (Puren, 1988, p 95)

Ainsi deux facteurs majeurs ont donn naissance cette mthodologie : le

premier est une raction contre la mthodologie traditionnelle qui dominait depuis

31

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
deux sicles et le deuxime est lvolution externe socio-politique qui produit de

nouveaux besoins et de nouvelles attentes sociales auxquels doit rpondre

lenseignement des langues vivantes trangres.

A la fin du XIXe sicle, la psychologie largit son champ dtude lenfant et

fournit la mthodologie directe une psychologie de lapprentissage qui conoit

lapprenant comme actif. Le principe de cette mthodologie directe rejoint celui de

lapproche dite naturelle base sur lobservation de lapprentissage de la langue

maternelle par lenfant. Comme lanalyse Puren (1988, p 100), la mthodologie

directe rend lapprenant compltement actif dans son apprentissage : Toutes ces

techniques et mthodes visent favoriser dans lenseignement scolaire cette activit

personnelle de llve que toutes les disciplines scolaire depuis le rforme de 1890

appelait dj constamment solliciter et dvelopper. Les raisons de cette nouvelle

orientation fondamentale de lducation sont la fois :

- Idologique : llve form par la mthode active, pensant et agissant par lui-

mme, prpare le citoyen idal de la rpublique dmocratique.

- Economique : cet lve pourra tre plus tard lagent conomique exig par un

tat moderne et puissant.

- Militaire : lide de revanche contre lAllemagne est devenue lpoque une

vritable obsession collective. Puren (1988 : 100)

La mthodologie directe simpose dans le systme scolaire franais partir de

1901. On note en effet que lexpression de mthode directe apparat pour la

premire fois dans la directive de linstitution publique du 15 novembre 1901 (Puren,

1988, p 94). Cest lAllemagne qui a influenc thoriquement et politiquement

limplantation de cette nouvelle mthodologie en France. Elle est dsigne comme

mthode "directe" malgr larrive dautres appellations telles que "la mthode de la

32

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
rforme", la mthode "phontique" ou la mthode "intuitive", car cest le principe

"directe" qui est le noyau de cette nouvelle approche.

Cette mthodologie directe envisage lenseignement des langues sans passer

par les langues maternelles. Cela marque une rupture complte avec les lments

fondamentaux qui constituent la mthodologie traditionnelle, savoir : lusage de la

langue maternelle, lusage des documents pdagogiques sous forme crite, lusage

et lexploitation de la grammaire. Puren explique cela de la faon suivante : ce

principe directe ne se rfre pas seulement dans lesprit de ses promoteurs un

enseignement des mots trangers sans passer par lintermdiaire de leurs

quivalents franais, mais aussi celui de la langue orale sans passer par

lintermdiaire de la langue crite, et celui de la grammaire trangre sans passer

par lintermdiaire de la rgle explicite. (Puren, 1988, p 95.)

Cette mthodologie exige lapplication des trois approches essentielles :

directe, mthode active et orale. Elle ncessite galement lintgration dautres

approches telles que lapproche interrogative, intuitive, imitative et rptitive. Ainsi en

terme dobjectif de cette mthodologie on retrouve les trois objectifs fondamentaux

da la mthodologie traditionnelle : objectif formatif, culturel et linguistique. Nanmoins

ces objectifs sont interprts dune manire diffrente au sein de cette mthodologie.

Lobjectif traditionnel conoit une matrise de la langue cible mais pas

seulement, il envisage galement la matrise de la langue maternelle. Lobjectif

culturel cherche lenrichissement de la culture du pays de la langue cible mais aussi

de celle de la langue maternelle fin de donner lapprenant une culture humaniste.

Lobjectif formatif a pour but de crer des tendances. Des habitudes et des facults

despce suprieure. (Puren, 1988, p 189.)

33

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Dans la mthodologie directe, centre sur loral, lobjectif pratique est mis en

avant et considr comme prioritaire. Cependant les autres objectifs en sont

indissociables. Linstruction de 1908 prcise de manire claire la complmentarit de

ces objectifs et de leurs relations internes rciproque :

- Lobjectif culturel : lenseignement de la littrature aura donc ses racines dans

ltude de la langue ; il sen nourrira et viendra son tour la fconder ; les

deux disciplines ne seront jamais spares, mais se fortifieront lune lautre,

car une uvre littraire ne peut tre pleinement apprcie que dans et par la

langue o elle est crite.

- Lobjectif formatif : Cest lacquisition de la langue que tout doit tre

subordonn, cest pour lapprendre llve quon dveloppera son esprit et

non pour dvelopper son esprit quon la lui apprendra ; ou plutt les deux

oprations se confondent, ne sont que les deux faces dune mme ralit ;

(Puren, 1988, p 188-189)

1.4.2. Les textes littraires dans la mthodologie directe

Nous pouvons ainsi constater que lutilisation des textes littraires dans

lenseignement des langues trangres et vivantes perdure avec cette mthodologie,

la diffrence intervient dans la manire dexploiter ces textes et dans la conception

de la littrature comme tant lie la culture trangre. Lapprentissage ne consiste

plus apprendre la langue trangre en tant que moyen daccs la littrature de la

langue cible, comme ctait le cas dans la mthodologie traditionnelle. Avec la

mthodologie directe, on apprend la littrature de la langue cible pour mieux

matriser cette langue et simprgner de sa culture. Toutefois, on note aussi que la

littrature nest plus l'unique reprsentation de la culture dune langue trangre. En

effet Germain (1993, p 128) nous indique que l'approche de la culture peut inclure

34

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
galement ltude d'autres valeurs culturelles telles que le mode de vie au quotidien

des natifs de L2 aussi bien que la gographie et lhistoire.

Nous dcouvrons ds le dbut de la mthodologie directe une volution vers

une large ouverture mthodologique et thmatique considrant la littrature comme

la manifestation essentielle de la vie des peuples. (Puren, 1988, p 180). La

mthodologie directe permet donc toujours une approche culturelle de la vie et de

lenvironnement de la langue cible travers les textes littraires. Mais elle propose

galement des activits plus varies comme des explications de texte, des lectures

collectives, des exposs, des rsums de lecture individuels ou des discussions.

Ainsi les textes littraires au sein de cette mthodologie directe sont considrs

comme ncessaires dans la pratique en tant que supports la fois linguistiques,

littraires et culturels.

Cette mthodologie directe, qui a domin durant les deux premires

dcennies du XXe sicle, a finalement connu son chec aprs la premire guerre

mondiale du fait de ses difficults dapplication pratique. Toutefois, ses principes

essentiels restent dominants des annes 1920 jusquaux annes 1960 sous le nom

de mthode active ou mixte, ou toujours de mthode directe.

Selon Christian Puren, malgr ses limites du point de vue historique lapport

de la mthodologie directe (.) est proprement parl colossal. Car elle est

parvenue en une dizaine dannes se construire en un ensemble la fois trs

complet et trs cohrent sur lequel les mthodologies suivantes, jusqu nos jours,

ne pourront quoprer des choix, des modifications et des variations limites.

(Puren, 1988, p 201)

35

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.5. La mthodologie active

1.5.1. Prsentation gnrale

Des annes 1920 jusquau dbut des annes 1960, moment auquel va

simposer la mthodologie audiovisuelle (voir plus loin), lenseignement des langues

trangres vivantes en France va se situer dans le prolongement de la mthodologie

directe. Ce sera la mthodologie dite active, ou mixte, caractrise par un clectisme

des choix pdagogiques dans le but de rpondre aux nouveaux besoins des

apprenants. Tout en gardant le noyau dur de la mthodologie directe, cette nouvelle

mthodologie va tenter de la complter et de la perfectionner. Christian Puren dfinit

la mthodologie active comme cette mthodologie prconise par les instructions

officielles des 2 septembre 1925, 30 septembre 1938 et 1er dcembre 1950, et

dusage gnrale dans lenseignement scolaire franais des LVE depuis les annes

1920 jusquaux annes 1960 (Puren, 1988, p 212).

Cette mthode active positionne, comme la mthodologie directe, lapprenant

en tant que actif . Cet apprenant est sollicit par maintes techniques et ce de

faon trs continue, le dialogue la mthode interrogative. Le dialogue professeur /

lve devient donc la forme quasi permanente de lactivit langagire en classe

(Puren 1988 : 137). Ensuite, la mthode active emprunte la mthode intuitive, elle-

mme base sur la thorie de lassociationnisme. Cette mthode intuitive fonctionne

selon trois approches de la ralit, soit montrer aux yeux, soit suggrer lesprit,

soit voquer en langue trangre () A chacun de ses modes daccs la ralit

trangre correspondent trois types diffrents dintuition : lintuition directe, lintuition

indirecte et lintuition morale (Puren, 1988 :140). Enfin, le principe de distribution

va lui aussi tre emprunt la nouvelle pdagogie du primaire et ses principe de

36

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
progression : ce sont les centres dintrts qui partent de la personne de llve,

le hic et le nunc, en classe, et qui sen loignent progressivement dabord lintrieur

du monde physique, puis en passant au monde de la socit ( le commerce , la

vie sociale ,) et finalement des ides ( qualit et dfauts ) (Puren, 2004, p

3).

1.5.2. Les textes littraires dans la mthodologie active

A propos de la mthodologie active nous allons nous limiter observer quelle

tente dintgrer les textes littraires prcocement en tant que support denseignement

dans le souci de valoriser lobjectif culturel et formatif.

Il est trs important ce stade de notre tude de noter un point primordial sur

le plan de lexploitation de la littrature. Il sagit de lapparition de la notion de

document authentique qui va rapparatre un demi-sicle plus tard et faire lobjet

de trs srieux dbats didactiques. La notion de document authentique est

apparu dans la prface du manuel intitul Lallemand et lAllemagne par les textes (F,

Berteaux et E. Lepointe, Paris, Hachette, pour Classe de 6, 1 er dition en 1924, et

1927). Les auteurs en disent : les artistes comme les crivains traduisent les

tendances profondes dun peuple. En mettant leurs uvres sous les yeux des

lves, on peut non seulement donner ceux-ci lillustration fidle et expressive des

textes quils tudient , mais encore soumettre leur rflexion des documents

authentiques sue ltranger, les amener une reprsentation exacte de sa vie

concrte dans le pass et le prsent, et aider lintelligence se sa vie intrieure, de

son dveloppement psychique. (F, Berteaux et E. Lepointe, Paris, Hachette, pour

Classe de 6, 1 er dition en 1924, et 1927 p. 254-255).

37

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Par cette notion de document authentique , les auteurs soulignent les

composantes culturelles inhrentes aux textes littraires en opposition aux textes

rdigs pour des fins pdagogiques.

1.6. La mthodologie Audio-Orale

1.6.1. Prsentation gnrale

Nous avons vu que la mthodologie directe franaise est apparue en raction

la mthodologie traditionnelle en sappuyant sur la thorie de la didactique

allemande et sous la pression sociopolitique de l'poque. De son ct, c'est aux

Etats-Unis que la mthode audio-orale sest labore, un demi-sicle plus tard,

galement en raction la mthodologie traditionnelle du type grammaire-traduction,

dominante de l'autre ct de l'atlantique jusquaux annes 1940.

Lapparition de cette mthode audio-orale amricaine est encore plus lie au

contexte historique et politique que celle de la mthodologie directe franaise.

La premire raison de ce besoin dune nouvelle stratgie didactique des

langues trangres chez les Amricains, est leur entre dans la guerre en 1941,

contre le Japon et les puissances de lAxe. Ds 1942 a t lanc un programme

intitul ASTP (Army Specialised Training Program) dans larme amricaine. Ce

programme avait pour objectif de former dans un dlai court un nombre suffisant de

militaires possdant une connaissance pratique des langues parles par les

belligrants. Ce programme gigantesque de formation linguistique lanc par larm

38

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
sera appel la mthode de larme Army Mthode 1. Pour la conception des

manuels utiliss dans cette mthode, larm fait appelle aux linguistes, et ce sont les

linguistes que seront chargs de lenseignement accompagns par des assistants.

L'objectif ici tant de rpondre aux exigences particulires de larme amricaine

lpoque, les contenus linguistiques sont principalement la langue parle, les

supports sont pour la plus part oraux et les schmas mthodiques sarticulent entre

les mthodes orale rptitives et imitatives. Et puisque lon vise acqurir des

comptences de comprhension et dexpression orale, les activits sont

principalement dordre auditif et dexpression orale.

Ainsi, cest sur ce modle de la mthode de lArm, et en appliquant les

principes de la psychologie bhavioriste de lapprentissage et de la linguistique

distributionnelle (labore par Lonard Bloomfield en 1926) que slabore la

mthodologie audio-orale. Dans les annes 1950, des spcialistes en linguistique

applique comme Lado, Fries, Brooks et dautres conoivent les manuels qui vont

tre utiliss pour lenseignement des langues aux Etats-Unis.

Lobjectif de la mthodologie audio-orale est unique et ne vise que le ct

pratique. Ses supports pdagogiques sont principalement oraux, les matriaux

techniques sont le laboratoire de langue, le magntophone, etc. Quant la thorie,

comme nous lavons dj signal, elle est base fondamentalement sur le

bhaviorisme, le structuralisme amricain et, la linguistique.

Le behaviorisme en psychologie de l'apprentissage estime que le langage est

un des comportements observables au mme titre que les autres comportements.

1
Les rsultats rels de cette approche, intensive, base sur la rptition et renforce par la recration
lintention des apprenants du contexte culturel quotidiens de la langue cible, reposaient largement
sur linvestissement et la motivation exceptionnelle des participants.

39

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Skinner2 dduit de cette conception du langage sa thorie de lapprentissage que

Muller rsume de la faon suivante en 1971 : une langue est un comportement qui

peut tre acquis au moyen dun 'conditionnement oprant' semblable au

conditionnement employ dans le dressage des animaux (cit par Puren 1998, p.

301). Selon cette thorie les comportements verbaux sont sous la dpendance

dassociations stimulus-rponse renforces sous leffet de lenvironnement3.

Ainsi, les principes dvelopps sous la mthodologie audio-orale dans les

annes 1960 dsignent la langue comme tant un comportement parl. Apprendre

une langue nest pas un exercice intellectuel mais, un processus mcanique

dacquisition dautomatismes qui ne consiste pas apprendre quelque chose mais

faire quelque chose. Cette psychologie du comportement de lacquisition en

association avec le structuralisme linguistique utilise des exercices structuraux

qui sont des exercices bass sur la thorie du behaviorisme et dvelopps par

lcole linguistique de Bloomfield. Ces exercices structuraux sont le centre des

activits dapprentissage dans la mthodologie audio-orale (on peut noter ici que l'on

retrouvera ce type d'exercice dans la mthodologie audio-visuelle franaise, voir

paragraphe suivant). Ils consistent en des :

a) rptitions orales intensives aux fins de mmorisation des phrases-modles

dintroduction des formes linguistiques (pattern sentences) : on retrouve l, la

mme, place le procd mim-mem [mimicry-memorization] que la mthode de

larm appliquait ses dialogues de base.

2
B.F. Skinner (1904-1990), psychologue amricain. Auteur de travaux sur lapprentissage et les
conditionnements oprant, il a dvelopp un courant radical et autonome au sein du behaviorisme. Il a
publi The Behavior of or ganismes en 1938pour prsent le formule et le mthode behavioriste bas
sur des analyses des expriences des laboratoires.
3
De la fameuse exprience du rat de Skinner rsulte la base des thories de Skinner et de leurs
applications aux comportements observables, y compris les plus complexes chez les humains.

40

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
b) manipulations orales intensives aux fins d 'automatisation' des structures dans

les exercices structuraux . (PUREN, 1988, p 302)

Le but des activits proposes aux apprenants par cette mthodologie est de

renforcer et de fixer systmatiquement les mcanismes de la langue dune manire

intensive. En somme, lapprentissage dune langue trangre dans cette

mthodologie est considr comme lacquisition, non rflchie, dun ensemble

dautomatismes et dhabitudes par les processus dimitation, rptition sous forme de

dialogues de structures ou dnonc-modles en utilisant des exercices structuraux

et le laboratoire de langue.

Cette mthodologie audio-orale sous sa forme canonique na pas vcu plus

longtemps que la mthodologie directe franaise. Aprs la motivation et

lenthousiasme du dbut, la dception fut trs importante au bout de quelques

annes. Tout dabord parce que lapproche fonde sur la mmorisation et la

rptition de texte, travers des exercices structuraux, sans en comprendre le sens

dmotivent les apprenants. Ensuite, ces stratgies denseignement-apprentissage

dpourvues de toute progression logique et ordonne, qui se rsument une

slection lexicale trs limite, rendent la progression de lapprentissage difficile voir

impossible. Les rsultats des apprenants, mme au niveau de la comprhension et

de lexpression orale, ntaient pas satisfaisants. Puis sont venus s'ajouter ces

constats, les travaux de Chomsky qui remettent en cause les thories de rfrences

de la mthodologie audio-orale. En effet, Porquier explique en 1977 le point de vue

de Chomsky en crivant qu'apprendre une langue ne signifie pas lacquisition d "un

simple systme dhabitudes qui seraient contrles par des stimulus de

41

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
lenvironnement", mais d' "un systme de rgle qui permet de produire des noncs

nouveaux et de comprendre des noncs nouveaux". (cit par Puren, 1988, p 308).

Cette remise en cause du bhaviorisme est confirme par de nombreuses

recherches en psycholinguistique. Ces constats et nouvelles thories ont donn lieu

des critiques fondes : ces critiques concernent dune part le noyau dur de la

mthodologie audio-orale et contestent que la simple imitation et rptition augmente

la capacit produire des noncs nouveaux. Dautre part, elles concernent le

principe mme de la lente progression par tape et du montage des automatismes

dans les exercices structuraux. Sur ce point, Roulet indique en 1972 que rien ne

permet daffirmer que le systme de rgles labor par le linguiste constitue non

seulement une description de la langue, mais aussi une reprsentation des

processus cognitifs qui interviennent dans lacquisition et dans lusage de la langue

(cit par Puren, 1988, 308).

Malgr les rsultats assez dcevants de cette mthodologie audio-orale, elle a

tout de mme largement influenc lenseignement des langues trangres et

vivantes en France. Nous constatons cela par une simple observation des exercices

structuraux diffuss massivement entre 1960 et 1970, dans lenseignement scolaire

et lenseignement du FLE (franais langue trangre). Puren estime qu'il y avait des

similitudes entre la mthodologie audio orale et la mthode directe en franaise, telle

que par exemple la coexistence de lapproche orale, imitative et rptitive. Cest

grce ces similitudes avec la mthodologie directe franaise, que la mthodologie

audio-orale a t adapt en France. De plus, outre linfluence de la linguistique

applique amricaine, H. Besse estime en 1985 que linfluence qua eue la

mthodologie audio-orale en France [] parat essentiellement lie des facteurs

non mthodologiques. [] Quel enseignant pouvait rcuser une mthodologie

42

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
conue par des universitaires amricains, appliquant les lois de la science,

lexprience dune arm victorieuse et faisant appel la technique la plus avance ?

(cit par Puren, 1988, 314).

Nanmoins, La mthodologie audio-orale na pas t rellement importe telle

quelle en France mais plutt transplante sous la forme de la mthodologie audio-

visuelle dans les annes 1960 (voir paragraphe suivant).

1.6.2. Les textes littraires dans la mthodologie audio-orale

Dans la mthodologie audio-orale les textes littraires disparaissent

compltement. En effet, cette mthodologie ne conoit pas dapproche particulire

concernant lacquisition de comptences telles que la comprhension et lexpression

crite. Les documents authentiques y compris les textes littraires sont totalement

absents. Jacques Tallot dcrit ainsi en 1959 lapproche des textes littraires dans la

deuxime anne de la mthodologie audio-orale : simultanment, selon une

tactique qui tient plus du parachutage que de la progression gradue, les lves

lisent des textes de Maupassant et La Fontaine en mme temps que le manuel .

(cit par Puren, 1988, p 306).

Cependant, on doit noter tout de mme que des composantes culturelles sont

trangement prises en compte puisque les fondateurs de cette mthodologie

considrent qu travers de simples observations et comparaisons des

comportements de diffrentes personnes, les apprenants arriveraient cerner la

culture. Rivers indique ainsi en 1964 que la comparaison de la faon dont les gens

jouent ou nagent serait trs rvlatrice de la culture des divers groupes (cit par

Germain, 1993, p 143).

43

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.7. La mthodologie Audio-Visuelle ou Structuro-

Globale

1.7.1. Prsentation gnrale

Aprs la deuxime guerre mondiale la France ressent plus que jamais la

ncessit de rnover lenseignement des langues vivantes et trangres, plus

spcialement, lenseignement du Franais Langue Etrangre. Ce contexte politique

dans lequel la France cherche diffuser sa langue de la manire la plus efficace

possible hors de lhexagone, invite tablir un domaine autonome de recherche en

didactique de Franais Langue Etrangre en coopration avec lducation nationale.

La linguistique sera en France comme ltait aux Etats-Unis le principal facteur de

changement. Suite une recommandation de la Commission de la Rpublique

franaise pour lEducation, la Science et la Culture, une quipe de linguistes sous la

direction de George Gougenheim, Paul Rivenc ralise le Franais Fondamental

dans le centre dtudes de franais lmentaire fond en 1951 dans ce but.

Ce centre deviendra lactuel CREDIF (Centre De Recherche et dEtude pour la

Diffusion du franais). Depuis, plusieurs centres de recherche et bureau dtude

officiels voient le jour. En 1959, le BEL (Bureau dEtude et de liaison pour

lenseignement du franais dans le monde) qui deviendra le BELC (Bureau pour

lenseignement de la Langue et de la civilisation franaise ltranger), puis en 1961

lorganisme universitaire le CLAB (centre de linguistique applique de Besanon) est

44

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
fond par Bernard Quemada suivi en 1964 par LAILA (Association Internationale de

Linguistique Applique).

Lenseignement des langues trangres, mais surtout du Franais Langue

Etrangre, sest donc dvelopp dune manire particulirement dynamique et

innovatrice surtout dans les textes officiels. Cela a conduit une abondance dans les

matriels pdagogiques. Ainsi, on considre souvent que la naissance de la

didactique des langues trangres en tant que telle date de la premire gnration

de la mthodologie audio-visuelle.

Cette mthodologie audio-visuelle sappuie essentiellement sur trois thories

de rfrences savoir, le structuralisme, le distributionnalisme et le bhaviorisme.

Cependant, elle est moins radicale vis--vis de son adhsion ces thories. Les

tenants amricains de la mthode audio-orale pensaient que lapprentissage dune

langue trangre ne ncessite pas la comprhension. En revanche, pour la

mthodologie audio-visuelle / structuro globale, la comprhension tait

indispensable, bien quelle reste subordonne laudition. En outre, contrairement

certaines conceptions amricaines, il ne fallait pas se contenter de prsenter en

dsordre des structures phontiques, mais il importait pralablement de les

organiser. En effet, cela se pressent dans la propre terminologie structuro globale

: la mthodologie SGAV se veut structuraliste au sens o les sons de la langue sont

organiss en un systme et leur enseignement ne peut se faire que par rfrence

ce systme. Elle se veut galement globale au sens o lacte de communication oral

est complexe autant sur le plan de la production que sur celui de la rception. Toute

mthodologie doit, autant que faire se peut, reconnatre cette globalit sous peine de

dnaturer lacte de la parole et de supprimer toute spontanit.

45

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Dsormais lapprentissage dune langue trangre se fait dans lunique

objectif de communiquer dans cette langue. Ce phnomne est trs explicite ds la

conception des premiers manuels issus de la premire gnration de la

mthodologie audio-visuelle (comme par exemple Voix et Image de France ,

publi en 1960, par CREDIF). Voil comment la premire approche communicative

voit le jour au sein de la didactique des langues trangres en France. Cela a

conduit galement llaboration du Franais Fondamental, et comme contenu dun

cours de Franais langue trangre. Le but tant que les apprenants trangers du

Franais arrivent communiquer dans la langue ds le tout dbut de leur

apprentissage, mme si cela reste de lordre dune conversation lmentaire. Le

Franais Fondamental consiste en un lexique usuel, parl par la majorit des

Franais et considr comme une premire tape ncessaire pour tablir une

conversation de base. Il devient ensuite une base fondamentale de la mthodologie

structuro-globale audio-visuelle.

Selon Christian Puren, la cohrence de cette mthodologie, qui est dominante

en France dans les annes 1960 et 1970, est construite autour de lutilisation

conjointe de limage et du son. (1988, p 284). Llaboration de cette mthodologie

concide avec une volution technologique qui marque cette poque. Linfluence de

la mthodologie audio-orale amricaine dans ce sens est dcisive puisquelle a

contribu placer lusage des moyens technologiques la fois sonore et visuelle au

centre des nouvelles orientations mthodologiques. Mais en France, cela n'est pas

all jusqu limitation et limportation. Malgr cette influence amricaine, la

mthodologie audio-visuelle franaise est de toute vidence originale plus

originale mme que la mthodologie directe franaise . (Puren, 1988, p 287).

46

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Dans cette mthodologie les units pdagogiques sont construites sur la base

dun dialogue accompagn de documents non linguistiques, tels que des images et

du son, susceptibles daider les apprenants deviner intuitivement le sens du

vocabulaire, voir mme les rgles grammaticales en vitant lutilisation de la langue

maternelle dans lexplication de la grammaire. Il faut, nanmoins noter que dans son

approche interrogative et intuitive, elle exclut tout recours aux explications

grammaticales. Sur ce point elle se rapproche beaucoup plus de la mthodologie

audio-orale que de la mthodologie directe. Son approche consiste ainsi procder

par la mthode interrogative en suivant le schma question-rponse dune manire

systmatique. Ses supports sont audio-visuels et ses activits sont dordre imitatif et

rptitif principalement. Ces activits, fortement influences par la mthodologie

audio-orale, sont indispensables dans la mthodologie structuro-globale audio-

visuelle. Cest travers la pratique de ces activits quune grande partie da la langue

est acquise. Comme par exemple procder par limitation pour corriger les problmes

dordre phontiques. Malgr cette influence de la mthodologie audio-orale sur la

mthodologie audio-visuelle, une diffrence fondamentale les spare ces deux

approches. La mthodologie audio visuelle structuro globale franaise, contrairement

au structuralisme-bhaviorisme amricain, adhre une thorie de la signification et

de la comprhension en contexte de communication orale. Elle se focalise, en effet,

sur lacquisition des capacits communicationnelles sociales interindividuelles.

Il faut souligner que cette mthodologie audio-visuelle, contrairement la

mthodologie directe, a connu une volution interne permanente. Depuis son dbut

qui remonte la fin des annes 1950, cette mthodologie a domin le domaine de la

didactique des langues sans cesser dvoluer. Selon Puren cette valuation critique

permanente tient deux facteurs didactiques : le premier facteur correspond la

47

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
prcocit et la permanence de cette volution critique de la mthodologie audio-

visuelle . (Puren, 1988, p 351). Le sentiment dinsatisfaction tait trs rapidement

exprim par ses praticiens eux mme. Le deuxime facteur cest quil nest pas

apparue de mthodologie alternative ; ce qui oblige en quelque sorte la mthodologie

audio visuelle sadapter en intgrant les volutions didactiques (Puren, 1988, p

353), qui sont dailleurs nombreuses.

La premire gnration de cette mthodologie reoit des critiques de la part

de la deuxime et troisime gnration. Les dialogues trop conventionnels et les

images souvent trop schismatiques sont accuss dtre la base de la dgradation

de la motivation chez les apprenants. En effet, aprs une premire phase de

lapprentissage o les apprenants prouvent un grand enthousiaste, leur motivation

commence baisser progressivement. Lautre critique concerne les besoins

langagiers des apprenants. La mthode audio-visuelle base initialement sur le

franais fondamental , ne prend pas suffisamment en compte les besoins des

apprenants et leurs objectifs. Cela limite son efficacit au niveau de la motivation des

apprenants et ceci implique, bien videment, des rsultats insatisfaisants. Do

limportance du pragmatisme et de la sociolinguistique en didactique dans les

annes 1970 et 1980, et de la mise jour de lapproche notionnelle-fonctionnelle

de la troisime gnration. A partir de lanalyse des besoins langagiers des

apprenants, la mthodologie audio-visuelle introduit le contenu linguistique en termes

de notions et dactes de parole. Cest dans cette perspective que sopre le Niveau-

Seuil, dans le cadre du projet du Conseil de lEurope.

48

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.7.2. Les textes littraires dans la mthode audio-visuelle

Les textes littraires dans la mthodologie audio-visuelle, sont compltement

chasss et mis lcart. Ils sont considrs comme un mauvais choix pdagogique,

surtout au dbut.

Les textes crits, et plus particulirement littraires, sont estims comme

contreproductif et peut tre mme dangereux. Mettre, au dbut, le texte sous les

yeux de ltudiant, ce nest pas laider, mais le placer au contraire devant une masse

norme de difficults insurmontables ce moment-l (Germain, 1993, p 154). Ainsi

ce genre de texte disparat de la mthodologie audio-visuelle pendant deux

gnrations, tant considr comme une mauvaise tradition viter. Aprs une

longue priode de boycottage des textes littraires en tant que supports

pdagogiques en didactique des langues, ils reviennent partir de la fin des annes

1970 et font lobjet de recherches en didactiques des langues en tant que

documents authentiques .

Lexploitation des documents authentiques dun type spcifique ntait pas

un concept compltement nouveau, ils taient dj reconnus dans la mthodologie

directe. Cela vient de limportance daccomplir les trois objectifs fondamentaux de

cette mthodologie. Surtout pour les apprenants de niveau 2 qui ont dj plus ou

moins acquis le Franais Fondamental, la pratique de structures plus complexes et

plus dlicates que les mcanismes de base, la comprhension de la production

dnoncs plus longs ou de registres plus varis que ceux qui sont proposs aux

dbutants, lapproche de textes littraires, la dcouverte rflexive dun contenu de

civilisation sont autant de domaine que les mthodes nouvelles nont abord quavec

prudence et lenteur . (Coste, cit par Puren, 1988, p 365)

49

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La progression linguistique exige des comptences plus complexes, do la

ncessit de lusage des textes qui relvent dun certain niveau linguistique. Il faut

galement intgrer des lments extra-linguistiques afin de motiver les apprenants

dune manire constante, en leur donnant de nouveaux intrts dans lapprentissage

dune langue trangre. La langue ne reste plus un objet en soit mais devient la clef

pour accder dautres connaissances plus profondes et plus spirituelles concernant

la culture des peuples dont ils tudient la langue. De cette manire les objectifs

culturels et formatifs laisss de ct pendant un temps, sont rvls indispensable,

et pour ce genre dobjectif il est devenu ncessaire dutiliser des documents

authentiques et varis comme des Pomes, morceaux choisis littraires, des

articles de journaux, publicits, photos, affiches, enregistrements radiophoniques,

etc. (Puren, 1988, p 367)

En acceptant les changements et modifications autant sur le plan thorique

que pratique tout au long de son existence, la mthodologie audio-visuelle se

retrouve la fin de sa troisime gnration trs loin et diffrente de son identit

dorigine. Depuis les annes 1970 la didactique des langues vivantes et trangres

tente de sorienter vers une pdagogie plus souple et gnrale : on assiste depuis

les annes 1970 un trs net recentrage de la didactiques des langues vivantes et

trangres sur la pdagogie gnrale (Puren, 1988, p 383). Ainsi une tendance

sorienter vers une pdagogie clectique voit le jour en didactique des langues

trangres et vivantes, revendiquant dsormais des approches plutt que des

mthodologies .

50

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.8. Lapproche communicative

1.8.1. Prsentation gnrale

Dabord dsigne comme mthode cognitive (surtout aux Etats Unis), de

mthode fonctionnelle ou notionnelle-fonctionnelle , de mthode

communicative, voire de mthode interactionnelle, elle est finalement dfinit comme

approche communicative .

Le choix du terme approche plutt que mthodologie montre la volont de

ses partisans de se dmarquer des mthodologies prcdentes et surtout de la

mthodologie audio-visuelle. Le recours un terme comme approche et lusage

occasionnel du pluriel tendent marquer une distance par rapport aux courants

antrieurs et notamment une mthodologie audiovisuelle rpute plus dogmatique

. (Cuq, 2003, p 24).

La mthodologie audio-visuelle a suscit beaucoup de dbats et connu une

constante volution grce lvaluation critique interne et permanente de ses

partisans. La dception tait la hauteur des attentes. Les rsultats tant attendus en

ce qui concerne lacquisition des comptences communicatives taient bien moins

bons que prvu. Cela mena la prise de conscience de la ncessit dentreprendre

des travaux pour combler les lacunes dun enseignement qui ne prend pas en

compte les aspects sociaux du langage pour assurer une communication relle.

Comme toutes les mthodologies constitues, la mthode audio-visuelle est victime

prcisment partir du dbut des annes 70 de la prise de conscience de lcart

existant entre les rsultats attendus et les rsultats constats.

Ainsi les travaux engags par le conseil de lEurope, dans la premire moiti

des annes 1970, mne llaboration dune nouvelle approche pdagogique

51

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
fonde sur de multiples domaines thoriques comme la linguistique de lnonciation,

lanalyse du discours, la pragmatique ou lethnographie de la communication. Tout

cela est fait dans lobjectif fondamental de rorienter lapprentissage vers la

communication et de proposer une pdagogie qui correspond le mieux possible aux

nouveaux besoins dune discipline en constante volution.

A partir de la troisime gnration de la mthodologie audio-visuelle structuro-

globale, on commence sintresser aux conditions sociales du langage. On

considre le langage comme un instrument de communication et on commence

sintresser aux conditions sociales de la production des langages comme pour

Hymes et aux aspects smantiques comme pour Halliday et Fillmore.

Lapproche communicative sinscrit dune manire plus large dans les

mthodologies audio-orale ou audio-visuelle, car les principes et les objectifs

didactiques sont les mmes. Cependant, une diffrence fondamentale spare les

deux courants : dans lapproche communicative la langue est un moyen de

communication et dinteraction socioculturelle. Tandis que dans la mthodologie

audio-visuelle la langue est un moyen de communication purement linguistique.

Lapproche communicative adopte ainsi une nouvelle vision de la langue : cest un

instrument dinteraction sociale qui dbauche sur de nouvelles comptences

acqurir dans lenseignement / apprentissage des langues trangres et vivantes.

Lapprentissage du lexique et des structures grammaticales sont toujours

fondamentaux, nanmoins ils ne sont plus suffisants pour garantir un apprentissage

qui assure une communication efficace et relle dans la langue cible. Pour quun

apprenant soit capable de mettre en pratique ces rgles linguistiques apprises, il

faudrait prendre en compte trois facteurs essentiels : la situation de la

communication, linterlocuteur et lintention de la communication. Autrement dit, La

52

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
communication dans une langue trangre ne consiste plus une matrise de

laspect linguistique uniquement, mais galement aux aspects cognitifs, affectifs et

sociaux de la langue cible. Une telle approche de Lacquisition dune langue

trangre, implique des capacits intellectuelles plus complexes et plus globales.

Sophie Moirand, dans sa description de la comptence de communication,

dnombre quatre composantes qui couvrent les diffrents aspects de lapprentissage

dune langue trangre :

- Une composante linguistique, cest--dire la connaissance et lappropriation (la

capacit les utiliser) des modles phontiques, lexicaux, grammaticaux et textuels

du systme de la langue.

- Une composante discursive, cest--dire la connaissance et lappropriation des

diffrents types de discours et de leur organisation en fonction des paramtres de la

situation de communication dans laquelle ils sont produits et interprts.

- Une composante rfrentielle, cest dire la connaissance des domaines

dexprience et des sujets du monde et de leurs relations

- Une composante socio-culturelle, cest--dire la connaissance des rgles et normes

sociales et lappropriation des modes dinteraction entre les personnes porteuses de

cette langue . (Moirand, 1990, p 15).

Cette approche communicative, qui marque une nouvelle re en didactique

des langues trangres et vivantes, connat une volution importante en termes

d'objectifs, de contenus et de mthodes. Beaucoup de recherches et de travaux

pdagogiques voient le jour. Ainsi, le dveloppement de cette nouvelle orientation

pdagogique a su sadapter un public aux attentes diffrentes et plus proches de

lactualit. Elle se prsentait comme une approche diversifie et multiple, comme

53

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
tant le rsultat dun croisement positif entre les recherches en didactique et en

linguistique. Le but de cette association est de rpondre aux nouveaux besoins des

enseignants dune part et des apprenants dautre part.

Le NiveauSeuil qui sest labor partir des objectifs et des contenus dfinis

selon cette nouvelle vision avait pour objectif de mener les apprenants de tout public

acqurir une comptence minimale de communication. Mais trs vite les limites et

les failles de cette orientation qui vise la fonction trs basique de la communication

(comme par exemple demander ou donner des informations ; proposer, accepter ou

refuser ; etc.) apparaissent. Le Niveau-Seuil conu dans une perspective dite

minimaliste dont le contenu consiste des actes de parole trop conventionnels et

dpourvus dun contexte dinteraction sociale relle, montre clairement lincapacit

dune telle approche fournir une comptence de communication lie un vrai

contexte dinteraction et dchange socioculturel.

Cela provoque une mise en cause et un refus de lusage de ces contenus

fabriqus. Et cest partir de l que lon insiste sur lintrt de lexploitation de

nouveaux documents pdagogiques, les documents authentiques , et galement

de nouveaux composants socioculturels. Cette critique interne de lapproche

communicative mne distinguer entre deux approches au sein mme de lapproche

communicative savoir : lapproche minimaliste et lapproche maximaliste.

La premire se contente de considrer la comptence de la communication en

langue trangre, comme tant la capacit dintercomprhension en situation

dchange orale. La deuxime met laccent sur la culture et le discours de la langue

trangre et vise le dveloppement de la comptence de communication dans un

quilibre entre tous ses composantes. La dimension du sous-entendu de la langue

trangre est dsormais prise en compte. On reconnat que les cts implicites de la

54

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
langue sont difficiles comprendre par un apprenant tranger. Une vraie

communication avec les natifs ncessite la matrise des composants socioculturels

da la langue cible.

Il y a en effet une reformulation de la perception de lenseignement des

langues trangres. Llve devient apprenant et est dsormais acteur dans le

processus denseignement-apprentissage de la langue : de sujet passif,

lapprenant est transform en vecteur du processus dapprentissage (Cuq, 2003, p

21). Ce changement ne relve pas dun simple changement terminologique, il touche

llve, les contenus et les modalits de ce processus. En outre, les programmes

sont labors selon une analyse raisonne des besoins de lapprenant et de son

progrs. La progression vise nest plus linaire mais en spirale, conue pour

atteindre des objectifs linguistiques et communicatifs. Une progression formule en

termes de savoirs et savoir-faire et non pas en termes de structures et de lexique.

Lenseignant y revient plus dune fois, dans diffrents contextes et moments de

lenseignement, do le terme de spirale. Les contenus et matriels pdagogiques

sont choisis pour correspondre un groupe donn, en fonction des apprenants et

leurs particularits. Le but est de rendre lapprenant plus autonome et lenseignant

moins acteur et moins dominant. Il nest plus celui qui dtient tout le savoir, mais

plutt un guide qui va aider les apprenants mieux mener leur apprentissage. La

relation pdagogique entre lapprenant et lenseignant est dsormais une relation de

collaboration. Lenseignant va jouer un rle de deuxime plan pour mener ses

apprenants vers lacquisition des savoirs et savoir-faire prdfinis par les objectifs.

Par ailleurs, cette approche, innovante sur beaucoup de points, permet une

ouverture sur dautres mthodologies. On peut observer cela par la conservation de

quelques stratgies et modes des mthodologies prcdentes jugs efficace par les

55

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
enseignants, par la critique et la rflexion continue, ces deux dernires portant sur ce

qui peut tre difficile appliquer ou sur ce qui se rvle impraticable sur le terrain.

Certaines pratiques de la mthodologie traditionnelle vont rapparaitre, telles que la

traduction, qui est nouveau pratique, car la langue est une langue commune

tous les apprenants, ou la grammaire, par les explications grammaticales qui sont

rintroduites dans les classes parce quon considre que tout apprentissage met

en jeu des processus cognitifs et que lapprenant doit exercer un contrle rflexif sur

ce quil apprend (Besse, 1985, p 46).

Pour rsoudre les problmes que peuvent causer cette mixit et cette

htrognit, plusieurs types dactivits sont prconiss en alternance : celles qui

exigent une connaissance implicite de la langue et dautres qui portent sur une

connaissance explicite. Ainsi les activits de systmatisation ctoient les activits

dexpression. Ce que lon considrait comme tant civilisation la littrature, les

Beaux-arts, la gastronomie- et beaucoup dautres, est appel culture et nest plus

lobjectif principal de lapprentissage de la langue trangre. Cette culture vise plutt

permettre lacquisition de certaines composantes ncessaires pour tablir une

communication efficace.

1.8.2. Les textes littraires dans l'approche communicative

La place du texte littraire dpendait de ce lien la culture. Son existence

tant fortement lie la tradition, voire la culture elle-mme. Par consquent son

statut dans cette approche est repens. En effet, comme dans les mthodologies

prcdentes, il est dabord cart des manuels, puis il revient avec lintroduction des

documents authentiques. On le considre au dbut comme un document parmi

dautres, mais le texte littraire se distingue ensuite et ses caractristiques propres

56

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
lui permettent de correspondre lapproche communicative. Dans son exploitation

plusieurs modes se ctoient selon lorientation du manuel, les objectifs et les besoins

des apprenants.

Ce choix mthodologique fortement htrogne, quil soit sur le plan thorique

ou pratique, est dcrit par Puren en 1994 comme un clectisme double :

lclectisme pragmatique des praticiens et concepteurs de cours confronts la

complexit des situations denseignement / apprentissage et la diversit des

dmarches didactiques, rpond lclectisme de principe des didactologues,

confronts la complexit du contexte intellectuel et la diversit des modles

idologiques. (Puren, 1994, p 54). Puren considre que cette complexit est

difficile grer tant du point de vue de la formation des enseignants que de celui de

la conception de matriel pdagogique. Lapproche communicative nest pas fonde

sur une dominante mthodologique forte, ce qui reprsente un des facteurs ngatifs

qui empchent toute cohrence et cohsion. Pour lui lapproche communicative ne

reprsente pas, comme les mthodologies prcdentes, une mthodologie avec un

noyau dur, une ligne dfinie et des bases thoriques et empirique claires. Il sagit

dun clectisme.

Pour rsumer, on peut dire que concernant lutilisation des textes littraires, on

peut distinguer deux priodes dans lhistoire de cette approche. Chacune de ces

priodes laborde de manire diffrente. Durant la premire priode, loral occupait

encore une place trs importante et les documents pdagogiques taient en majorit

fabriqus. Toutefois, les documents authentiques, et notamment les textes littraires,

marquaient progressivement leur retour dans les niveaux intermdiaires et avancs.

Durant la deuxime priode (les annes 1990), le nombre des documents

57

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
authentiques taient parfois suprieurs aux documents fabriqus. L'crit reprend

alors une place importante.

Mme sil est trop tt pour dresser un bilan complet, nous pouvons dire que

cette approche, malgr ses problmes, a permis une ouverture. Les manuels ne sont

plus les seuls supports pdagogiques, on intgre des documents authentiques de

tout genre. Des supports dits complmentaires font galement partie des

programmes. Les apprenants sont au centre du processus de lenseignement-

apprentissage. On cherche les rendre autonomes. Ils sont partenaires et avec la

diversification des supports et matriels pdagogiques ils sont exposs diffrentes

situation de communication avec et dans la langue cible. Les enseignants se

positionnent diffremment dsormais : ils nont plus tout le savoir, ils doivent guider

les apprenants dans ce processus denseignement / apprentissage, les

responsabiliser et les rendre autonomes. Ceci demande bien sr beaucoup

dadaptation et de souplesse. Cette approche a galement forc lavnement du

changement mthodologique avec la publication du Cadre Europen Commun de

Rfrence pour les langues par le Conseil de lEurope en 2001 (voir point suivant).

1.9. Le CECRL, et lapproche actionnelle

1.9.1. Introduction

Durant les annes 1990, les manuels et les approches mthodologiques

semblent se renouveler en suivant les recherches effectues en didactique des

58

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
langues. Mais malgr cette volont de changement, il n y a pas eu de modles

diffrents, mais plutt des variantes du mme modle.

La publication du Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues

(CECRL) par le Conseil de lEurope en 2001, est venu basculer/bousculer cette

ralit. Lapproche communicative commence disparatre des avant-propos des

manuels pour laisser la place une nouvelle approche ou perspective, malgr les

dclarations modres de ses auteurs qui prtendent refuser de dicter aux

praticiens ce quils ont faire et comment le faire. Nous soulevons des questions,

nous napportons pas de rponses. (CECRL, 2001, P 4).

Cest lapproche par comptences et la perspective actionnelle que lon voit

dsormais dans les avant-propos de manuels. De nouvelles recherches et

publications en didactique des langues se prcipitent afin de dfinir les principes de

ces nouvelles orientations pdagogiques.

Le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues, revendique ds

son titre trois grands axes : Apprendre, Enseigner, Evaluer. Ainsi ses raisons dtre

sont : permettre aux apprenants dapprendre, aider les enseignants enseigner et

fixer ds critres dvaluation. Il est le fruit de plusieurs annes de recherches

linguistiques mens par des experts des Etats membres du Conseil de lEurope.

Publi en 2001 il constitue une approche compltement nouvelle qui a pour but de

repenser les objectifs et les mthodes denseignement des langues (site internet

educscol). Cest le rsultat des travaux activement mens entre 1993 et 2000 pour

rpondre lobjectif gnral dfini dans les Recommandations R (82) 18 et R (98) 6

59

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
du Comit des Ministres qui visait une unit plus grande parmi ses membres par

ladoption dune dmarche commune dans le domaine culturel (CECRL, 2001, p 9).

Trois principes fondamentaux constituent la base de la cohrence et de la continuit

de ce projet :

1) Le Conseil de lEurope considre la diversit linguistique et culturelle de lEurope

comme une ressource commune prcieuse quil convient de sauvegarder et de

dvelopper et que des efforts considrables simposent dans le domaine de

lducation afin que cette diversit, au lieu dtre obstacle la communication,

devienne une source denrichissement de de comprhension rciproque. (CECRL,

2001, p 10).

2) Cest seulement travers une meilleure connaissance des langues vivantes

europennes que lon parviendra faciliter la communication et les changes [] et

liminer les prjugs et la discrimination . (CECRL , 2001, p 10).

3) Pour rpondre cet objectif et dvelopper cette coopration entre les diffrents

membres de lunion, il faut adopter et dvelopper une politique nationale dans le

domaine de lenseignement et de lapprentissage des langues vivantes, mais surtout

grce une coopration suivie entre eux et une coordination constante de leurs

politiques . (CECRL, 2001, p 10).

Pour mettre en uvre ces principes, il faut que les Etats membres soccupent

dlaborer les mthodes et les matriels pour promouvoir lapprentissage des

langues vivantes et faciliter lchange dinformations dans le domaine de

lenseignement-apprentissage des langues vivantes. Ensuite, pour faciliter la

ralisation de ce projet et en tant que publication europenne, le CECRL adopte un

60

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
style neutre qui lui permet dtre traduit dans et pour toutes les langues. Les

descriptions et dtails particuliers dordre grammatical ou socioculturels propres

chaque langue et chaque pays ne figurent pas dans ce cadre gnral et seront

dcrits dans les outils complmentaires dits localement et accrdits par le

Conseil de lEurope.

Louvrage, dabord publi en anglais et en franais, a t traduit dans plus de

trente langues pour que chacun puisse en prendre connaissance dans sa langue

maternelle ou dans la langue de son choix. Afin de rendre le domaine de

lenseignement / apprentissage des langues vivantes plus homogne, les auteurs ont

redfini plusieurs notions en didactiques des langues. Ils ont galement propos un

ensemble doutils dvaluation afin de faciliter les transpositions et les comparaisons

dun pays lautre et dune langue lautre. Le CECRL est ainsi devenu lquivalent

dune instruction officielle europenne qui constitue une base commune de rflexion

et de discussion.

Trois utilisations principales sont annonces par ses auteurs :

- llaboration des programmes dapprentissage des langues vivantes en

prenant en compte les savoirs antrieurs des apprenants, les objectifs et les

contenus

- lorganisation dune certification en langue

- la mise en place dun apprentissage autodirig.

Les deux premires fonctions du CECRL concernent directement lunification

europenne pour donner tous la possibilit dadopter un modle commun.

61

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Concernant lvaluation des comptences des apprenants et des locuteurs de

langues vivantes, les auteurs proposent un ensemble de descripteurs de niveaux

applicables dans un grand nombre de contexte. En effet on y distingue six niveaux

gnraux : un cadre de rfrence sur six niveaux gnraux couvrirait

compltement lespace dapprentissage pertinent pour les apprenants europens en

langues. (CECRL, p 24). Ces niveaux sont :

- Le Niveau introductif ou dcouverte.

- Le Niveau intermdiaire ou de survie.

- Le Niveau seuil.

- Le Niveau avanc ou utilisateur indpendant.

- Le Niveau autonome ou de comptence oprationnelle effective.

- La Matrise.

Ces niveaux ne sont pas rigides, une certaine libert est laisse aux institutions, il est

donc possible doprer des subdivisions supplmentaires localement ou un niveau

europen, car elles permettront daffiner ce systme et de ladapter des situations

diverses dutilisation. Llaboration dun ensemble de points de rfrence communs

ne limite en aucune faon les choix que peuvent faire des secteurs diffrents,

relevant de cultures pdagogiques diffrentes, pour organiser et dcrire leur systme

de niveaux. (CECRL, 2001, p 25)

En France, par exemple, le niveau A1.1 dcrit les premiers acquis en Franais dun

public dadultes migrants peu francophones scolariss ou non. Il est valid par le

DILF, Diplme initial de langue franaise.

Chaque niveau est prsent sous forme de descripteurs de comptences globales,

qui sont ensuite dtailles en fonction de lactivit langagire entrepris. Les critres

doivent permettre de rpondre au premier et au troisime objectif dutilisation

62

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
annonc par les auteurs. partir de ces descriptions, les enseignants pourront

laborer un programme dapprentissage adapt aux besoins et niveaux rels des

apprenants, qui seront partenaires dans ce processus, par une prise de conscience

de leurs comptences, leurs objectifs et besoin et surtout, en pratiquant

lautovaluation.

Linfluence du CECRL est en croissance dune manire continue. Il a permis

en effet de disposer dun systme commun de gradation de comptence, qui lui-

mme permet de valider un niveau europen les certifications nationales et

dtablir des biographies langagires qui recensent lensemble des langues que

connat un locuteur ainsi que ses comptences pour chacune dentre elles. Cette

certification constitue un lment unificateur qui facilite la mobilit des Europens

1.9.2. L'approche utilise par le CECRL

Comme approche retenue, le cadre revendique une perspective actionnelle. Il

justifie ce choix ainsi : Un Cadre de rfrence pour lapprentissage, lenseignement

et lvaluation des langues vivantes, transparent, cohrent et aussi exhaustif que

possible, doit se situer par rapport une reprsentation densemble trs gnrale de

lusage et de lapprentissage des langues. La perspective privilgie ici est, trs

gnralement aussi, de type actionnel en ce quelle considre avant tout lusager et

lapprenant dune langue comme des acteurs sociaux ayant accomplir des tches

(qui ne sont pas seulement langagires) dans des circonstances et un

environnement donns, lintrieur dun domaine daction particulier (CECRL,

2001, p 15).

63

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Lapprenant donc est un acteur qui agit dans la socit. Dans une telle

perspective mme les actes de parole qui se ralisent dans des activits langagires

font partie dactions en contexte social qui leur donnent leur pleine signification. Il y

a tche dans la mesure o laction est le fait dun (ou de plusieurs) sujet(s) qui y

mobilise(nt) stratgiquement les comptences dont il(s) dispose(nt) en vue de

parvenir un rsultat dtermin. La perspective actionnelle prend donc aussi en

compte les ressources cognitives, affectives, volitives et lensemble des capacits

que possde et met en uvre lacteur social. (CECRL, 2001, p 15). Cela concerne

donc toute forme dusage et dapprentissage dune langue (CECRL, 2001, p 15).

Le CECRL revendique une perspective et non pas une mthodologie, donc il

opte pour une ligne directrice dfinie, mais pas pour une fondation fige et

prdfinie.

Il redfinit, nanmoins, les notions clefs en cherchant avoir une cohrence et

une thorie solide et bien fonde. Parmi ces notions, certaines appartiennent aux

ides fondatrices de lapproche communicative comme les auteurs du CECRL

lavaient initialement annonc. Les auteurs ne voulaient pas proposer une nouvelle

mthodologie, en revanche, ils voulaient reformuler ce qui est frquemment

mentionn dans les discours et recherches didactiques et pdagogiques. Ainsi, une

nouvelle dfinition va tre attribue la comptence de communication.

Une des premires notions revisites par le (CECRL) est celle de

comptence , tant utilise par les didacticiens et enseignants, pour dsigner des

lments diffrents. Elle est ici redfinie comme lensemble des connaissances,

des habilets et des dispositions qui permettent dagir (CECRL, 2001, p 15). Cette

dfinition prcise que les comptences sont les moyens acqurir pour agir.

64

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Lacquisition des comptences langagires nest importante que quand elle permet

daccomplir des tches et des actions. La comptence est fortement lie laction.

1.9.3. Les comptences gnrales individuelles

Le (CECRL) distingue les comptences gnrales individuelles de

lapprenant. Elles reposent sur les savoirs, les savoir-faire et les savoir-tre quil

possde.

Les savoirs sont entendus comme des connaissances dclaratives qui

rsultent de lexprience sociale (savoirs empiriques) ou dun apprentissage plus

formel (savoirs acadmiques) (CECRL, 2001, p 16). Les savoirs sont la fois

individuels et universels, ils sont multiples et touchent tous les domaines, les

savoirs acadmiques sont utiles, mais, les savoirs empiriques sont essentiels la

communication en langue trangre.

Les savoir-faire ou habilets relvent de la maitrise procdurale plus que de

la connaissance dclarative (CECRL, 2001, p 16). Ils reposent dabord sur des

savoirs qui seront oublis ensuite. La mise en place dautomatismes ncessite une

explicitation premire, une dcomposition, savoir qui permettra dintgrer lhabilet

vise et auquel on ne fera plus appel par la suite.

Les savoir-tre, quant eux, sont considrer comme des dispositions

individuelles, des traits de personnalit, des dispositifs dattitudes (CECRL, 2001, p

17). Ils touchent par exemple limage de soi et de lautre. Culturellement inscrites,

ces manires dtre sont en constante volution, notamment en situation

dapprentissage.

65

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Sajoutant ces trois comptences gnrales individuelles, une quatrime

comptence : les savoir-apprendre mobilisent tout la fois des savoir-tre, des

savoirs et des savoir-faire et sappuient sur des comptences de diffrents types

(CECRL, 2001, p 17). Lapprenant doit dvelopper son sens de lobservation pour

pouvoir apprendre des situations quil observe et auxquelles il pourra participer

Dans une vise dapprentissage, les stratgies que lindividu slectionne pour

accomplir une tche donne peuvent jouer de la diversit des savoir-apprendre quil

a sa disposition. Mais cest aussi au travers de la diversit des expriences

dapprentissage, ds lors que celles-ci ne sont ni cloisonnes entre elles ni

strictement rptitives, quil enrichit ses capacits apprendre. (CECRL, 2001, p

17). Ces nouvelles expriences sont susceptibles de modifier les acquis prcdant

en mobilisant toutes les connaissances en relation avec la langue et la

communication.

La caractristique de ces savoir-apprendre est donc doffrir lapprenant la

capacit de relever de faon plus efficace et plus indpendante de nouveaux dfis

dans lapprentissage dune langue, de reprer les choix diffrents oprer et de faire

le meilleur usage des possibilits offertes (CECRL, 2001, p 85).

1.9.4. La comptence communiquer langagirement

Dans le champ particulier de la communication langagire, la comptence

communiquer langagirement hritire de la comptence communicative, prsente

trois composantes : linguistiques, sociolinguistique et pragmatiques.

La comptence linguistique correspond aux savoirs et savoir-faire qui relvent

du lexique, phontique, syntaxe et autre traits en relation avec le systme de la

langue.

66

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La comptence sociolinguistique renvoie aux paramtres socioculturels de

lutilisation de la langue.

La comptence pragmatique concerne la faon dont lutilisateur / apprenant

traite les messages.

Le CECRL prsente ces comptences dune manire dtaille, ce qui en

facilite lusage. Les enseignants, ayant accs des listes prcises, savent ce quils

doivent enseigner exactement. Toutefois, ces descriptions, de par leur prcision, sont

malheureusement forcment incompltes. Auparavant dcrire la comptence

communicative de manire gnrale permettait denglober potentiellement un grand

nombre dlments sans les expliciter, mais cette imprcision a probablement t

une des origines de la multiplicit des conceptions et du flou qui rgnait autour de la

comptence de communication. Une liste comme celle qui nous est propose ici est

donc sans doute prfrable, dautant quelle est explicitement prsente comme un

instrument ouvert dans un sens comme dans lautre. Les enseignants et les

responsables pdagogiques peuvent ajouter des lments comme ils peuvent en

retrancher puisque le plan de la prsentation faite dans le CECRL na pour

ambition que de prsenter comme outils de classification des paramtres et des

catgories qui peuvent savrer utiles la description dun contenu linguistique et

comme base de rflexion (CECRL, 2001, p 87). Il appartient ensuite chacun de

sapproprier les propositions faites par les auteurs et de les adapter au contexte

denseignement-apprentissage qui est le leur.

Chacune des comptences prsentes ici est dailleurs accompagne de

lchelle de comptences qui lui correspond. Un enseignant peut ainsi, dans un

premier temps, valuer le niveau et les besoins potentiels des apprenants en

67

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
fonction des situations dusage de la langue cible quils pourront rencontrer, puis il

tablit son programme.

1.9.5. Les activits langagires

Il est important de ne pas confondre ces comptences et ce que lon appelle

souvent les quatre comptences en parlant du four skills en anglais, savoir :

comprhensions crite et orale et productions crite et orale. Dans cet objectif le

CECRL les redfinit et les nomme activits langagires . Ces activits langagires

relvent de la rception (orale et/ou crite) et de la production (orale et/ou crite)

auxquelles sajoutent linteraction et la mdiation.

Linteraction correspond une interaction entre deux locuteurs dans un

change oral et/ou crit. Dans le CECRL, apprendre interagir suppose plus que

dapprendre recevoir et produire des noncs (CECRL, 2001, p 18). Les deux

locuteurs doivent anticiper pour comprendre car ils nchangent pas uniquement en

parlant mais ils doivent galement scouter, pour prparer une rponse. Cela

demande des comptences particulires. De la mme faon, la mdiation qui signifie

traduction, interprtation, rsum ou compte rendu, fait intervenir la production et la

rception dans des activits crites et/ou orales tout en y ajoutant une dimension

supplmentaire. Le locuteur produit lintention dun tiers une (re)formulation

accessible dun texte premier auquel ce tiers na pas dabord accs direct (CECRL,

2001, p 18). Ce genre dactivit est assez frquent dans le contexte social.

Ces activits langagires sont actuellement au nombre de sept :

- Comprhension de loral

- Comprhension de lcrit

68

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
- Expression orale en interaction (dialogue)

- Expression orale en continu (expos, rcit)

- Expression crite en interaction (changes de courriel, chat)

- Expression crite en continu (courrier, article)

- Mdiation crite ou orale.

Dans cette reformulation de ces comptences on distingue des stratgies

particulires la communication, qui ntaient pas vraiment prises en compte

auparavant, au niveau de linteraction et la mdiation. Elles font ainsi parties

explicitement du programme et ne sont plus sous-entendues. Ces activits

langagires ne reprsentent plus des capacits auxquelles lapprenant doit faire

appel pour raliser telle activit mais des activits spcifiques qui mettent en uvre

sa comptence communiquer langagirement. Cette inversion peut paratre sans

grande importance, pourtant elle permet de reformuler les objectifs du travail effectu

en classe. Elle resitue les activits et les tches communicatives.

1.9.6. Les tches

Les tches sont redfinies galement par Le Cadre. Est dfinie comme

tche toute vise actionnelle que lacteur se reprsente comme devant parvenir un

rsultat donn en fonction dun problme rsoudre, dune obligation remplir, dun

but quon sest fix. Il peut sagir tout aussi bien, suivant cette dfinition, de dplacer

une armoire, dcrire un livre, demporter la dcision dans la ngociation dun contrat,

de faire une partie de cartes, de commander un repas dans un restaurant, de

traduire un texte en langue trangre ou de prparer un journal de classe.

(CECRL, 2001, p 16)

69

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
On peut noter la volont des auteurs de donner une dfinition trs large des

tches qui ne serait pas limite un versant communicatif. Laccent est mis trs

clairement sur la pluralit et la multiplicit des tches possibles dans le cadre de

lapprentissage dune langue vivante. Cette dfinition dune tche dapprentissage,

est compose de plusieurs lments, dabord motive par un besoin et/ou un objectif

personnel ou suscit par une situation de communication.

La plupart de ces tches, ncessitent la comptence communiquer de

lapprenant, ce qui ne veut pas dire quelles soient toutes dordre langagier

uniquement. Ces tches sont plutt gnrales ou tches spcifiques et tches

dapprentissage associes aux activits. Ces deux types daction prsents par les

tches dapprentissage sont en effet trs lis, ils constituent le fondement de cette

perspective adopte par le (CECRL). Dans cette perspective qui vise dvelopper

un apprentissage par et pour laction, communication et apprentissage passent par

la ralisation de tches qui ne sont pas uniquement langagires mme si elles

impliquent des activits langagires et sollicitent la comptence communiquer du

sujet. Ces tches demandent le recours des stratgies spcifiques de la part de

lapprenant, car elles ne sont pas bases sur une simple acquisition des

automatismes. Pour les accomplir il faut passer par des activits langagires, qui

comportent la rception, la production, linteraction, la mdiation de textes oraux ou

crits.

Dans une telle perspective o laction et la communication prime, la tche

occupe le centre du dispositif dapprentissage, servie par des activits langagires.

En effet La relation entre stratgies, tche et texte est fonction de la nature de la

tche. (CECRL, 2001, p 19). La tche peut tre essentiellement langagire, ainsi,

elle requiert des activits principalement langagires et que les stratgies portent

70

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
surtout sur ces activits langagires. Cela est le cas souvent en classe, comme pour

par exemple lire un texte et en faire un commentaire, complter un exercice trous,

prendre des notes pendant un expos. La ralisation de ces tches permettra

darriver un rsultat identifiable que lon peut valuer. La tche dapprentissage

sinscrit dans une situation particulire de communication qui influence son mode de

ralisation et son rsultat. Pour accomplir ces tches, lapprenant doit donc faire

appel ses comptences gnrales individuelles et galement ses comptences

communicatives. Dans la ralisation de la tche apparat une cohrence entre ces

diffrents lments qui montre que la tche va au del de linteraction verbale.

Cette perspective propose un mode daction diversifi dans lequel les activits

langagires sont au service de laccomplissement de la tche pour arriver au but

final, quil soit ou pas langagier. Ces caractristiques ont videmment une influence

sur la motivation des apprenants, car comme le dit Coste la tche prsente

lavantage de dfinir des entits autonomes de travail, des blocs concrets objectif

en principe clair pour les acteurs qui y sont engags, apprenants et enseignants

(Coste, 2009, p 21). Il est ensuite plus ais de percevoir la signification de la tche

propose, ses enjeux court et long termes et de susciter ladhsion des

apprenants.

1.9.7. Critique

Puren dans son article "Le cadre europen commun de rfrence et la

rflexion mthodologique en didactique des langues cultures : un chantier

reprendre" estime que cette nouvelle donne disciplinaire aurait imprativement

exig de passer :

71

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1. dune logique produit (un cadre donn) une logique processus (les matriaux,

outils et rgles de conception de toute opration de cadrage) ;

2. dune logique de cohrence globale stable (celle qui est donne par la notion

mme de cadre ) une logique de cohrences partielles r-articulables et

recombinables volont selon les besoins ;

3. dune logique statique de choix qui seraient effectuer dans un catalogue de

rfrences, une logique dynamique de mise en relation (combinaisons et

articulations) : le plus important, ce sont les effets de rseau, cest dire moins les

choix des lments que les dynamismes apparaissant en situation dans les relations

qui stablissent entre eux (les pistmologues de la complexit parlent de

logiques mergentes ) ;

4. dune logique dexperts ( savoir les auteurs de ce cadre, prsents s qualits

dans la Note prliminaire de la page 3) une logique dacteurs de terrain

responsables. (Puren, 2006, p 18).

Il est difficile aujourdhui de dterminer lorientation que va prendre lvolution

mthodologique en cours. Les publications rcentes de manuels et matriels

pdagogique montrent nanmoins un enthousiasme pour la perspective actionnelle

qui sannonce dans les avant-propos et qui prime mme sur lapproche

communicative longtemps revendique.

1.9.8. Les textes littraires dans le CECRL

En ce qui concerne le texte littraire le (CECRL) na pas une position trs

tranche. On remarque nanmoins les tendances culturelles et surtout

interculturelles affiches clairement par le (CECRL), qui renvoient forcement une

72

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
valorisation de ce genre de document. Les littratures nationale et trangre

apportent une contribution majeure au patrimoine culturel europen que le Conseil

de lEurope voit comme "une ressource commune inapprciable quil faut protger et

dvelopper". Les tudes littraires ont de nombreuses finalits ducatives,

intellectuelles, morales et affectives, linguistiques et culturelles et pas seulement

esthtiques. (CECRL, 2001, p 47)

Ainsi, dans cette approche par comptences et dans cette perspective

actionnelle que revendique le CECRL la place du texte littraire en classe de langue

semble pour le moment stabilise. Il est prsent dune manire vidente dans les

niveaux avancs, car il est associ la lecture, la comprhension et lcriture. Il

concerne les trois niveaux les plus levs : indpendant (B2) et expriment (C1 et

C2), laissant les dbutants de ct en considrant que les dbutants et les

apprenants de niveau lmentaire ne sont pas encore aptes lire ces textes.

1.10. Conclusion

Pour mieux saisir la place du texte littraires en tant que support dans

lapprentissage / enseignement des langues trangres, nous avons parcouru les

volutions que la didactique des langues a connu depuis ses dbuts jusquau nos

jours.

Le dveloppement des sciences humaines au dbut du XXe sicle et larrive

des nouvelles technologies ont influenc les recherches en didactique des langues.

Mais pour la didactique de la littrature, les choses taient diffrentes car la

73

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
littrature tait mise en cause non pas uniquement dans lenseignement des langues

trangres mais galement dans lenseignement des langues maternelles. La

littrature rentre entre les annes 1950 et 1960 dans une priode dite de purgatoire

; cette crise de la littrature peut sexpliquer par plusieurs phnomnes

socioculturels qui ont chang les socits modernes :

- lindustrialisation qui favorise la formation technique et scientifique dans

lenseignement suprieur

- le dveloppement des moyens de communication qui ont arrach la littrature son

privilge traditionnel

- la rvolution idologique qui refusait la littrature son rle de transmetteur des

ides et valeurs traditionnelles surtout dans le cadre scolaire.

Malgr tout cela, la littrature travers des recherches appropries, surmonte

cette crise multiple.

Dans le domaine des langues trangres, la littrature subit la mme

exclusion. Aprs une priode de gloire o elle reprsentait le support idal pour

lapprentissage des langues et cultures dans la mthodologie traditionnelle, elle fut

compltement carte par les mthodes audio-orales et audio-visuelles (malgr les

quelques exceptions selon les niveaux et les classes, puisque les troisime et

quatrime niveaux de la mthodologie audio-visuelle introduisait les textes littraires

en tant quoutil afin de vrifier lacquisition linguistique antrieure). En revanche ds

le dbut des annes 70, les qualits pdagogiques de la littrature ou, plus

prcisment, des textes littraires ont t nouveaux identifies dune manire

scientifique dans lapprentissage des langues trangres vivantes.

Certains didacticiens prconisent le retour au texte littraire, non pas par

nostalgie de ses vertus, par sacralisation ou encore moins pour revenir la mthode

74

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
traditionnelle. Ils proposent une exploitation rflchie de ces textes littraires avec

des objectifs bien dfinis et surtout des approches diffrentes.

Cette position sexplique par une prise en compte de limportance de la culture

dans lenseignement des langues. Cette prise en compte est surtout forte aprs

lchec des mthodologies audio-orales et audio-visuelles dans leur manire de

concevoir lapprentissage de la langue en tant quacquisition purement linguistique

sans tenir compte de la situation socio-culturelle de lacte de parole.

La civilisation daujourdhui est caractrise par La multiplicit des cultures. En

effet le rapport avec laltrit est [] devenu un sujet incontournable pour la

comprhension dun monde, o les changes et la circulation non seulement de

biens et de capitaux, mais aussi des dindividus, de groupes, dides, dinformations,

de projets de vie sintensifient de jour en jour (Galisson et Coste, 1976, p 106.)

Dans ces circonstances, la didactique des langues trangres fait ressortir les

textes littraires, mais ces textes restent nanmoins rservs uniquement aux

niveaux avancs. Pourtant, certains didacticiens, tels que Jeanine Caillaud et Colette

Stourdz, dj lpoque, appellent lutilisation prcoce des textes littraires en

rappelant son intrt pdagogique dans lenseignement des langues. Dans son

article paru dans le "Franais dans le Monde" en 1969, J.Caillaud prconise

lutilisation des textes littraires ds le dbut de lapprentissage : je voudrais

insister sur le fait que les textes littraires peuvent rendre les plus grands services

sur le plan pdagogique. On a intrt les utiliser ds le dbut en parallle avec le

manuel, car ils sont irremplaables pour initier les lves la civilisation et la

culture franaise (1969, p 84). Ainsi la littrature a marqu un retour pour ses

qualits culturelles, et surtout en tant que document authentique .

75

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Le texte littraire est constitu dlments gographiques, historiques,

conomiques et sociaux. Il est reprsentant de la vision de son auteur, mais aussi de

la vision du monde partir dun contexte historique, conomique, social et politique

en particulier. Il est issu et rvlateur la fois dune poque, dune socit, dune

langue, dune culture, dune conscience. (Coppolani, 1980, p 23)

76

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 2 Le dbat concernant

l'utilisation de la littrature dans

l'enseignement des langues

trangres

77

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
2.1. Introduction

Nous avons dtaill dans notre partie prcdente sur l'historique des

mthodologies de l'enseignement / apprentissage des langues trangres et vivantes

la place qui a t ou qui est occupe par les textes littraires au sein de ces

mthodologies.

Comme nous lavons dj mentionn maintes fois, lusage des textes

littraires en tant que support pdagogique en classe de langue trangre est un

sujet qui reste trs controvers.

Il semble en tous cas qu'il y ait une certaine dissociation entre thorie et

pratique : sur le plan thorique, la tendance (ou la volont de) l'usage des textes

littraires est confirme, puisque les programmes officiels et le CECRL (2001)

semblent promouvoir cette utilisation et que de nombreux chercheurs et enseignants

lheure actuelle plaident en faveur de lemploi des textes littraires comme si ctait

une vidence.

Par contre sur le plan pratique cette tendance nest pas encore largement

applique ou adopte. Au sujet de ce qu'il se passe dans le contexte de

l'enseignement de l'Anglais comme langue trangre, Sonmez (2007) explique que

"using authentic literary texts in the ESL/EFL classrooms has long been claimed to

benefit language development of the learners. However, many of the scholars within

the field of Second Language Acquisition (SLA) report that authentic texts used in the

beginner and intermediate level language classrooms are usually journalistic

readings and/or short realia items such as advertisements and TV guides but not

authentic literary texts."

78

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
On peut citer galement Lima qui observe que in many English language

learning and teaching contexts the absence of literary texts, such as graded readers,

short stories and poems, still seems to be the norm. (Lima, 2010). Cet auteur ajoute

que souvent on peut observer dans les manuels une apparition timide de textes

littraires (petits extraits de nouvelles ou posies) parmi une majorit de textes non

littraires comme des articles de journaux, des exemples de brochures de voyage ou

des textes trouvs sur internet.

En somme, malgr cette volont affiche thoriquement, de nombreux

chercheurs questionnent cette volont d'utilisation des textes littraires en tant que

support pdagogiques en classe de langue trangre : ils voquent les aspects

ngatifs ou au moins selon eux potentiellement ngatif d'un usage des textes

littraires en classe de langues sils ne sont pas considrs et traits correctement.

Certains intervenants dans le domaine pensent galement qu'il faut rserver lusage

des textes littraires seulement pour les niveaux avancs, voir trs avancs.

Dans ce chapitre, nous allons tout d'abord exposer les raisons misent en

avant par les didacticiens et enseignants en dfaveur de lutilisation des textes

littraires. On verra que selon eux un support de bonne qualit linguistique et

culturelle pourrait savrer inutile, voire mme dangereux, dans une classe de langue

trangre. Ensuite, nous expliciterons les arguments en faveur de lusage des textes

littraires en classe de langue et comment ces arguments rpondent aux arguments

utiliss par ceux mettant en garde contre lusage ou tant carrment opposs

l'usage des textes littraires. Enfin, nous prsenterons l'analyse des rponses un

questionnaire concernant l'exploitation des textes littraires auquel on t soumis

79

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
des apprenants d'arabe langue trangre ainsi que des enseignants d'arabe langue

trangre. Il s'agira d'essayer d'avoir une impression de ce qu'il se passe finalement

sur le "terrain" aprs les deux premires parties thoriques du prsent chapitre.

2.2. Arguments contre lutilisation des textes littraires

en classe de langue.

De nombreux enseignants soulvent des arguments en dfaveur de

lintgration des textes littraires en classe de langue trangre et voquent les

problmes qui peuvent survenir dans ce contexte.

On peut tenter de classer ces opposants l'utilisation des textes littraires en

plusieurs catgories :

- Une premire catgorie correspondrait ceux qui pensent que lapprentissage des

langues trangres n'a, lheure actuelle, qu'un seul objectif, celui de la

communication. Pour eux, le texte littraire nest pas adapt.

- Une deuxime catgorie comprendrait ceux qui avancent que les textes littraires

sont forcment trs complexes et difficiles. Selon ces auteurs, les textes littraires ne

sont adapts que pour les niveaux avancs ou trs avancs.

- Il y aurait enfin une troisime catgorie comprenant ceux qui appellent la

prudence : pour eux il est envisageable dexploiter un texte littraire en classe de

langue trangre mais les prcautions prendre sont nombreuses concernant le

choix des textes ou la faon dont ces textes peuvent tre approchs.

80

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous dtaillons maintenant les arguments couramment avancs contre un

usage de la littrature en classe de langue trangre.

2.2.1. Un vocabulaire dconnect de la ralit actuelle

Un des arguments majeurs avanc par les opposants est que la langue ou

lusage de la langue dans les textes littraires peut tre trs particulier et parfois trs

diffrent de lusage gnral de la langue ou de lusage de la langue dans dautres

types de textes.

Notamment, le vocabulaire apport par la plupart des textes littraires pourrait

tre dconnect de la langue des apprenants. Voices speaking against the inclusion

of literature in language courses usually resort to the well-known argument that most

literary texts bring vocabulary that is not relevant to language learners and some go

to lengths to say that we do not really want twenty-first century English speakers to

go around the streets uttering outdated poetic language." (Brumfit and Carter,

1986).

Pour ces raisons qui relvent surtout de la particularit des textes littraires,

beaucoup de didacticiens et denseignants concluent la prudence dont il faut faire

preuve quand il sagit de lintgration de ce genre de support en classe de langue.

"Lexical appropriacy objections can easily be overcome with the teachers careful

selection of texts and judicious task designing (Collie and Slater, 1987). Ils mettent

surtout laccent sur le travail important de slection de textes, mais galement au

niveau de la slection des activits proposes autour du texte et ainsi au niveau des

dmarches que les apprenants vont avoir mettre en uvre. Les critres de ces

81

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
choix dpendent des objectifs pdagogiques, du public et de ses besoins. Le niveau

linguistique, le background culturel et les centres dintrt des apprenants influencent

galement ces critres de choix.

2.2.2. Des textes trop complexes

Une classe de langue, comme son nom lindique, a pour but principal

lacquisition de la langue. Toutes les activits et tous les travaux planifis et effectus

en classe devraient donc tendre vers cet objectif principal.

Le texte littraire, mme si il n'est pas forcment compliqu, est

linguistiquement complexe. Lusage de la langue dans ce genre de textes est

particulier et fait appel des comptences de comprhension et danalyse dun

niveau suprieur, et ce, pas seulement au niveau de la langue. Les textes littraires

sont gorgs de figures de styles, d'images et de rfrences culturelles spcifiques.

Ainsi, la complexit ne se retrouve pas seulement au niveau du vocabulaire, mais

galement dans lusage particulier de ce vocabulaire, la construction des phrases et

surtout le dveloppement du sens. Face un texte littraire, il peut y avoir plusieurs

niveaux de comprhension : le premier niveau correspond au sens littral des

phrases, mais bien sr d'autres niveaux sont prsents et comprennent des

significations plus symboliques ou qui devront faire appel des capacits

interprtatives. La comprhension en profondeur, l'apprhension de ces diffrents

niveaux exige un niveau de maitrise de la langue avanc ainsi qu'une prise en

compte des contextes socioculturel et historique dans lesquels le texte a t produit

et, galement parfois, de la personnalit de l'auteur. Ces lments peuvent rendre le

texte littraires difficile aborder et ainsi difficile utiliser en classe de langue, et ce,

82

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
mme pour les niveaux avancs. Sandra Mckay dans son article "Literature in the

ESL classroom" en 1982 expose cet argument. Elle considre que lobjectif principal

de lenseignement de l'Anglais Langue Seconde (ESL = English Second Language)

est la transmission des rgles de grammaire et de la structure de la langue. Selon

elle, cause de la complexit de sa structure et de sa faon unique dutiliser la

langue, la littrature naide pas forcment atteindre cet objectif.

2.2.3. Des textes peu adapts pour l'apprentissage de la grammaire

Par ailleurs, on peut voquer l'objectif de l'enseignement de la grammaire de

la langue trangre. L'utilisation des textes littraires dans cet objectif ne respecte

pas la nature des textes littraires. Leur intrt peut mme en tre diminu. De plus,

encore une fois, la complexit de ce type de support ne semble pas forcment

adapte ce genre dexercice.

Une tude expose dans larticle limpact de la littrature dans

lapprentissage grammaticale en FLS ? Par Ambosio et Bourdages en 2009 value la

relation qu'il pourrait y avoir entre lexposition des apprenants en classe de langue

la littrature et leur apprentissage de la langue, surtout au niveau des comptences

de communication. Larticle prsente des rsultats de groupes de discussion, des

commentaires d'apprenants face lintgration de textes littraires, ainsi que la

perception de ces apprenants concernant la relation entre ces textes et leur

comptence grammaticale. Les auteurs dcouvrent au terme de leur tude quil est

difficile dtablir un lien entre lintgration de la littrature et la progression

grammaticale. Leur interprtation est la suivante. Pour eux, lapprentissage de la

83

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
langue repose en grande partie sur lenseignement de la grammaire et des

comptences linguistiques. A ce niveau le texte littraire prsente deux problmes :

a) dune part il nest pas adapt pour lenseignement de la grammaire car complexe

et compliqu

b) dautre part, il nest pas adapt car il est difficile de l'utiliser pour des objectifs

linguistiques sans faire tort sa littrarit.

2.2.4. Le texte littraire ne serait pas adapt pour lapproche

communicative

L'approche communicative est adopte par les didacticiens, les concepteurs

de manuels et les enseignants partir des annes 1980 (voir partie sur l'historique

des mthodologies). Cette approche continue dominer aujourdhui en grande partie

le paysage de lapprentissage / enseignement des langues trangres malgr les

directives pdagogiques essayant dinnover, de faire adopter la perspective

actionnelle et de prendre en compte les relations entre langue et culture. Cette

approche communicative ne favorise pas l'utilisation des textes littraires.

L'arrive de la perspective actionnelle et son adoption par le conseil de

lEurope pour les langues nont pas encore russi concrtement imposer cette

approche dans le paysage de la didactique des langues. Cette perspective

actionnelle demande du temps, des moyens et des enseignants entrains. Elle na

ainsi pas encore russi remplacer lapproche communicative. Cette dernire reste

en pratique lapproche dominante en classe de langue et dans les manuels mme si

le discours officiel est parfois un peu diffrent.

84

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Lapproche communicative reste dominante parcequ'elle correspond bien au

monde actuel et l're de mondialisation dans laquelle nous sommes. Les

apprenants ont besoin de communiquer et vite. Les cours de langue quils soient

pour les enfants ou pour les adultes ont pour objectif darmer les apprenants d'une

maitrise dune ou plusieurs langues et, ainsi, de leur donner le moyen dtre mobile

pour pouvoir atteindre leurs objectifs professionnels. En Europe par exemple, le

conseil de lEurope pour les langues uvre pour rendre la mobilit des citoyens

europens plus facile. Dans le monde arabe, les centres de langue pour enfants et

adultes fleurissent. Au niveau scolaire, les coles privs qui privilgient un

enseignement des langues ds les bas ges se dveloppent et affichent complet

malgr leurs frais levs. Les coles publiques et universits changent leurs

politiques en matire denseignement des langues et font de lapprentissage de deux

langues trangres une partie intgrante du programme ds le premier cycle.

Pour les transactions conomiques, les affaires politiques, les communications

mdiatiques et toutes sortes de communications par l'intermdiaire de nouvelles

technologies tels que les rseaux sociaux, les apprenants ont besoin dun langage

utilitaire, clair et direct. Ils nont plus besoin de "belles lettres", ni de prouver quils

font partie de l'lite ou des intellectuels parce qu'ils maitriseraient une langue

trangre et seraient ainsi capables de lire des uvres d'crivains incontournables.

Ces faons d'tre qui rgnaient durant les annes de la mthodologie traditionnelle

(voire partie historique des mthodologies) pendant lesquelles les textes littraires

taient presque les seuls supports en classe de langue ne sont plus dactualit.

L'volution des valeurs a une grande influence sur les besoins et les objectifs

dapprentissage des langues trangres. Cela ne signifie pas quil 'y a plus personne

souhaitant apprendre une langue pour lire sa littrature, pour faire de la recherche,

85

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
ou mme pour des raisons affectives. Mais, nous parlons ici dune tendance gnrale

dcoulant des changements historiques, culturels et surtout de raisons conomiques,

gopolitiques et sociales.

Le texte littraire ne sadapte pas vraiment pour ces besoins imposs par la

situation conomique et politique actuelle. La posie nest plus considre comme

une marque de connaissance et elle nest pas non plus trs adapte des contextes

de communication commerciale, de relations internationales ou politiques. Les

"belles lettres" ont moins leur place dans la socit que ne l'avait le latin, le grec ou

encore larabe une poque passe. Toutefois, cette poque correspondait aussi

une moindre dmocratisation de l'apprentissage des langues trangres.

2.2.5. Aspect trop subjectif des textes littraires

Selon certains opposants l'utilisation des textes littraires pour

l'apprentissage des langues trangres, le langage serait dans ceux-ci trop distordu

par le procd littraire. Par ailleurs le contenu mme des textes littraires serait trop

subjectif. Les romans, nouvelles et pices de thtre sont les fruits de limaginaire de

leurs auteurs. Ainsi que ce soit pour le langage ou pour le contenu, Brumfit et Carter

peuvent dire : "we may wish to benefit from the added interest of literary texts. But we

cannot justify such material [literary texts] on the grounds that literature offers

pictures of foreign life, or samples of typical excellent language. Both of those claims

are based on false theoretical positions." (Brumfit et Carter, 1986, p28). La posie

serait encore plus loin de donner une image fidle et objective de la vie, de la culture

et de la socit de celui qui la forge. Enfin s'ajoute encore cette subjectivit

venant de l'auteur, autorise par le domaine littraire, celle du lecteur lui-mme. Le

86

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
lecteur va reconstruire le message partir de sa comprhension base sur ses

connaissances, sa sensibilit et son ducation. Ainsi, le texte littraire peut paratre

certains trop subjectif pour tre utilis efficacement dans l'enseignement /

apprentissage d'une langue trangre.

Nous souhaitons citer maintenant les arguments en faveur de lexploitation

des textes littraires pour l'enseignement des langues trangres.

2.3. Arguments en faveur de lusage des textes

littraires en tant que support pdagogique en classe

de langue trangre

Beaucoup denseignants et didacticiens plaident en faveur de lusage des

textes littraires, mme si les mises en garde sont nombreuses contre lusage mal

planifi de ces textes. Ces mises en garde concernent le choix du texte littraire, le

choix des activits mises en uvre autour de ce texte, ou de lorganisation de la

classe et de la progression dune manire plus gnrale.

Comme nous lavons dj mentionn, aprs une absence partielle et parfois

mme complte des manuels de langue et du paysage de lenseignement /

apprentissage des langues trangres pendant une longue priode, le texte littraire

marque un retour assez notable et ce au moins sur le plan thorique.

87

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous prsentons ici une synthse des arguments avancs par diffrents

didacticiens et enseignants en faveur de l'usage des textes littraires en classe de

langue.

2.3.1. Le texte littraire est une source de motivation

De nombreux ouvrages soulignent l'aspect fondamental de la motivation dans

les apprentissages. On peut citer Lanchec (1976) qui crit que la "la motivation joue

un rle important dans lenseignement et, particulirement, dans lenseignement des

langues" (p 55). Dans son livre "Motivational Strategies in the Language Classroom",

Zoltan Dornyei (2001) affirme galement que la motivation est une des questions

principales dans lapprentissage des langues et que les comptences pour motiver

les apprenants sont cruciales et indispensables pour les enseignants de langues.

Toutefois, cet auteur souligne aussi qu'il est difficile de dfinir la motivation car cest

un concept trs complexe qui regroupe et dsigne beaucoup de choses. Il finit tout

de mme par dire que 99% des apprenants dune langue qui veulent rellement

apprendre une langue trangre sont capables de maitriser un minimum raisonnable

de connaissance d'usage de la langue, ceci quelques soient leurs aptitudes

linguistiques (voir page 2). Ainsi, il est admis que mme si elle est difficile dfinir la

motivation soit essentielle tout apprentissage d'une faon gnrale et

l'apprentissage d'une langue en particulier.

Les chercheurs voquent souvent deux types de motivation : la motivation

intrinsque et la motivation extrinsque. La motivation intrinsque est le type de

motivation qui correspond un intrt ou un plaisir personnel, et non pas des

facteurs externes. Cette motivation anime lapprenant et le pousse se livrer une

88

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
activit pour la seule raison quelle est agrable et satisfaisante personnellement. Le

deuxime type de motivation est la motivation extrinsque. Celle-ci est le rsultat de

facteurs externes, tels que : raliser un objectif professionnel, avoir un certain

rsultat un examen, gagner une rcompense ou viter une punition.

Selon certaines tudes, la motivation intrinsque est plus souhaitable

puisqu'elle donnerait de meilleurs rsultats et dboucherait sur un apprentissage plus

solide par rapport la motivation extrinsque (voir par exemple Deci et coll., 1999).

Notons ici toutefois que cette dichotomie intrinsque / extrinsque est discute par

Francoise Raby (2009), avec l'ide de ne pas ngliger les facteurs externes. Pour

elle, "cest dans linteraction avec notre environnement que se dveloppe lindividu.

[] . Ce sont bien les facteurs externes, in fine, qui provoquent lvolution, mais ces

facteurs externes sont, en quelque sorte, traits par le cerveau de llve, et cest

l que les mcanismes internes interviennent " (p 35).

En somme, les enseignants cherchent et doivent trouver des nouveaux

moyens pour motiver les apprenants afin damliorer leur apprentissage en classe de

langue trangre.

La motivation est un des aspects les plus importants du processus

denseignement / apprentissage en gnral. Il semble que lintgration des textes

littraires en classe en tant que matriel pdagogique pourrait reprsenter un moyen

efficace pour accroitre la motivation des apprenants. En effet, de nombreuses tudes

ont abord ce sujet en mettant laccent sur la motivation des apprenants de langues

trangres travers lintgration de textes littraires (Brumfit & Carter, 1986; Collie &

Slater, 1990; Benton & Fox, 1985).

89

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Pourquoi les textes littraires pourraient-ils tre une source de motivation?

Nous prsentons dans les paragraphes qui suivent les avis de diffrents auteurs.

Valorisation des apprenants et source de fiert.

La littrature fait incontestablement partie des symboles d'une culture et de sa

reconnaissance dans le monde mme dans les rangs populaires (Lazar, 1993, page

15). Ainsi dans de trs nombreux pays, pour ne pas dire dans tous les pays, la

littrature jouit d'une considration trs forte. Elle occupe une place importante dans

les diffrentes cultures travers le monde. De plus, cette valorisation se retrouvera

mme dans les milieux populaires bien que la littrature soit parfois rserve des

classes sociales et intellectuelles parmi les lites. Par exemple, mme si une

personne de nationalit russe n'a pas lu Tolstoi, celle-ci exprimera une fiert quand

elle entendra parler de cet auteur.

Ce genre de considrations sera encore plus vrai lorsque l'on considre la

langue arabe. La place que la littrature occupe dans la conscience des

arabophones est une place de choix. Il y a en effet une sacralisation de la langue

arabe littrale, due d'une part sa valeur religieuse puisqu'tant la langue des textes

sacrs et, d'autre part, la langue de la littrature. En fait dans les pays de langue

arabe, ces deux sources que sont le Coran et la littrature ont form pendant trs

longtemps la rfrence pour la langue correcte. Ainsi on peut avancer que les

arabophones seront d'une certaine manire encore plus fires que les autres

peuples de leur littrature. Par ailleurs, la situation particulire de pluriglossie en

langue arabe, sur laquelle nous nous arrterons plus amplement dans partie 4.1. sur

la littrature arabe, renforce encore cette ide, puisque les dialectes sont souvent

mal considrs et non reconnus comme langue noble et importante. Par contre, les

90

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
documents crits, et plus particulirement la littrature rdige en langue arabe

littral, prennent plus dimportance et animent ce sentiment de fiert et

dappartenance une grande tradition littraire (comme cest le cas quand on

voque l'uvre de Nagib Mahfouz ou Mahmoud Darwich par exemple).

En conclusion, lorsqu'un apprenant est confront un texte littraire dans une

langue trangre, il pourrait ressentir un sentiment de fiert. La fiert de pouvoir

approcher ce symbole culturel et humain de la langue cible dune part et celle qui

renvoi sa propre littrature, un symbole qui touche sa conscience et son

sentiment dappartenance. Aborder les textes littraires en classe va ainsi

probablement procurer aux apprenants une relle satisfaction, consquence de la

valorisation qu'ils ressentiront. Le travail sur des textes littraires en classe amnera

les apprenants prouver un rel sentiment d'accomplissement.

Lexposition de nouveaux thmes et la faon innovante dutiliser la

langue

La littrature expose les apprenants des nouveaux thmes, de nouvelles

faons d'utiliser des mots, de nouvelles structures linguistiques et des usages

inattendus de la langue. Une bonne histoire ou une histoire courte ou un conte

peuvent tre trs engageants car source de suspense et d'intrigue, de qui va pousser

les apprenants vouloir dcouvrir la suite. Cela pourrait tre plus engageant et

attirant pour les apprenants que lorsqu'on utilise des textes fabriqus pour des

objectifs pdagogiques. Par exemple, une pice de thtre pourrait intriguer les

apprenants et les faire entrer dans le monde compliqu de la psychologie et du

comportement des hommes ou encore rencontrer les dilemmes typiquement humain.

Un pome pourrait provoquer une raction motionnelle forte et prsenter aux

91

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
apprenants des trsors d'usage particulirement riche et trange de la langue. Un

conte pourrait devenir une parfaite source de comparaison culturelle et mme sociale

surtout lorsqu'il s'agit de valeurs universelles o les histoires humaines se

ressemblent au fond beaucoup malgr les diffrences apparentes.

Bien sr on peroit ici l'importance de l'attention qui doit tre porte au choix

d'un texte/support. Cette question du choix des textes sera aborde plus bas. En

effet, les effets positifs possibles que nous venons d'numrer pourront tre

observs si, et seulement si, le choix des matriels pdagogiques est fait avec

beaucoup de prcautions et avec une prise en compte adquate du niveau, des

besoins, des ralits et enfin des centres d'intrt des apprenants. Si ces

prcautions sont prises, alors les apprenants pourront adhrer l'exercice et y

donner de l'importance. Cet investissement et le sens qu'ils trouveront l'exercice

pourront contribuer leur motivation.

Relation et change Texte-Apprenant

La lecture dun texte littraire est une interaction entre le texte et le lecteur

l'apprenant dans notre contexte et cest dans cette interaction que rside les

facteurs de motivation. "Since the reading process rely in the interaction of a reader

and a text, we stand in equal need of more research on the effective attitudinal and

experimental variables which would differentiate individuals or groups of learners in

term of their willingness and ability to decode written input in second language .

(Gaies, cit par Mackay 1982).

Plus cette interaction et ce dialogue entre le lecteurapprenant et le texte sont

effectifs et rels, plus lintrt sera suscit chez lapprenant et plus il sera motiv.

92

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Si le lecteur investi le texte, se lapproprie, celui-ci cesse dtre une chose en soi :

il signifie pour le lecteur, stimule sa pense. Dans cette situation, les textes sont lus

pour penser le monde et pour se construire (ce qui requiert lengagement du lecteur

et en retour laide a penser) . (Rouxel, 2006).

Pour que cette interaction soit effective et possible, plusieurs conditions

doivent tout de mme tre runies. Ces conditions sont en lien direct avec le choix

du texte et le choix des activits. Un texte qui ne parle pas lapprenant ne va pas

susciter son intrt. Si le texte est trs difficile et incomprhensible, l'objectif ne sera

pas non plus atteint. Nous parlerons plus en dtail du choix des textes plus loin

2.3.2. Enrichissement culturel

La langue et la culture sont trs difficilement sparables puisque la langue est

la matire premire d'une large part de la culture. Il est galement difficile

dapprendre une langue sans apprendre sa culture. "Learning a foreign language

always entails learning a second culture to some degree, even if you never actually

set foot in the foreign country where the language is spoken. Language and culture

are bound up with each other and interrelated". (Brown, 1989, p 65, cit par Dornyei

2001, p 14). Brumfit et Carter (1986) relve galement que "of course literature is

one major aspect of culture" (p 28).

Il est vrai que la littrature reste un des accs les plus importants la culture,

d'autant plus qu'il est souvent plus ais que par l'intermdiaire d'autres formes

culturelles ou artistiques. La littrature reste de plus, malgr tout, plus

comprhensible que d'autres formes artistiques locales. C'est un des arguments qui

motivent souvent ceux qui intgrent la littrature dans leur programme.

93

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Un argument qui revient trs souvent dans le discours des enseignants et des

didacticiens est que le texte littraire permet aux apprenants de comprendre des

lments culturels et joue un rle important en tant que complment dautres

documents pouvant offrir une vision de la culture de la langue apprise. Souvent il est

considr que le texte littraire vhicule les valeurs et la culture dun peuple et

reprsente une source trs riche concernant diffrents lments culturels

correspondant une civilisation. Pour certains chercheurs tels que Zarate ou Coste,

cela le rend un document de premier choix pour apprendre la culture et comprendre

les subtilits de la langue lies la faon de penser, aux modes de vies, aux

coutumes ou aux conditions sociales conomiques et politiques.

Pour beaucoup dapprenants de la langue la littrature est un moyen idal

pour approfondir la comprhension de la vie dans le pays ou la langue est pratique.

Collie and Slater (2004, p4) voquent cet aspect culturel et expliquent que les textes

littraires sont un des moyens d'apprhender et de dcouvrir la culture d'un pays ou

des pays o l'on pratique la langue, surtout pour les apprenants qui nont pas

loccasion de visiter ces endroits pour un sjour quil soit court ou long. Pour ces

apprenants qui savent en travaillant une langue quils ne vont peut-tre jamais mettre

les pieds dans un endroit o cette langue est pratique, il faudrait, selon les auteurs,

adopter des moyens qui peuvent leur permettre de comprendre les modes de vie du

peuple qui parle cette langue : les programmes de radio, les films ou vidos, les

journaux et enfin les uvres littraires. La lecture dune uvre littraire pourrait aider

les lecteurs / apprenants explorer la vie de ces gens, leurs penses, sentiments,

coutumes, ce quils achtent, ce quils vendent, leurs croyances, leurs peurs, leurs

sources de bonheurs, et comment ils parlent et ragissent dans leurs vies prives.

Ce monde imaginaire vivant pourrait trs rapidement donner lapprenant / lecteur

94

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
tranger une ide des codes et proccupations qui structurent la vrai vie dans cette

socit.

Nous pouvons galement prtendre que la lecture de la littrature encourage

les tudiants a largir leurs connaissances des vnements historiques, sociales et

politiques qui forment la base des romans ou des pices de thtre. En mme temps

la littrature donne un moyen pour approcher comment un individu dans une socit

peut ragir dans tel contexte ou telle situation. Une description d'un quartier

populaire dans une nouvelle ou un roman est capable de familiariser les tudiants

avec des scnes typiques de la vie quotidienne et avec la structure sociale

lesquelle ils pourraient s'attendre dans ce genre d'environnement. Cela pourrait aussi

leur donner une ide des relations possibles entre les habitants du quartier, leurs

motions et attitudes. En un mot, cela pourrait tre une source trs riche qui donnera

nos apprenants des perceptions utiles et surprenantes sur les individus d'une

socit donne et la faon qu' ils peuvent de dcrire ou d'valuer leurs expriences

et leurs vies.

Nous pouvons galement faire l'analogie suivante : la littrature reprsente un

des moyens indirects pour une meilleure comprhension de la culture, de la mme

faon que les textes anciens permettent d'apprhender la faon de penser ou les

coutumes des temps anciens, et ceci mme dans notre propre pays. La lecture de la

littrature dune priode historique est un des moyens fficaces pour nous aider

imaginer la vie une telle poque sur cette terre trangre ou mme dans notre

propre pays.

95

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Toutefois des prcautions sont prendre.

Les textes littraires peuvent reprsenter une source importante de rfrence

culturelle et un moyen de comprendre la culture des peuples dont on enseigne la

langue.

Toutefois, un nombre limit de pice de thtre, de romans ou d'histoires

peuvent tre compltement vrais (factuels) et tirs de la ralit. La plupart des textes

littraires, tous genres confondus, restent tout de mme des fictions. Quelques

histoires ou pice de thtre peuvent donner l'illusion d'un travail prsentant la ralit

mais ils restent malgr tout, mme s'ils contiennent certains lments de la ralit,

une fiction avant tout. La posie est, elle, encore plus loigne de la ralit et

possde des liens relativement indirects avec le monde rel puisque elle cre son

propre sens en se focalisant plutt sur la langue elle-mme (Widwson 1984, p 149).

L'ide que la littrature puisse reflter la culture doit galement s'accompagner

de diffrentes interrogations : quels aspects de la culture la littrature peut-elle

contenir, et ce jusqu'a quel point et avec quelle fiabilit ? Il faut en effet tre prudent.

Un risque potentiel est que les apprenants supposent que tel roman par exemple

prsente un aperu global d'une socit alors qu'une uvre de ce type voque en

fait en gnral un certain milieu et une priode historique donne.

A notre avis, si l'on veut rellement valuer ce qui est reprsent de la culture

ou jusqu' quel point telle littrature peut reprsenter sa culture d'origine, il nous faut

tout d'abord chercher dfinir la culture. La dfinition que nous allons adopter est-

elle celle, anthropologique, qui associera la culture aux valeurs, aux traditions et aux

pratiques sociales d'un groupe donn. Dans ce cas-l, quels sont parmi ces

lments ceux qui sont rellement reflts par un texte littraire? Ou si l'on dfinit la

96

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
culture comme regroupant principalement l'ensemble des connaissances dtenues

par les lites et les membres duqus d'une socit, revendiquant une littrature

d'un certain niveau, quelle serait en ce cas la place d'une culture populaire qui

pourrait se rvler plus importante ou intressante pour certains de nos apprenants ?

La littrature n'est pas gale la culture. De la mme faon, Brumfit and

Carter (1986) explique qu'un des objectifs de l'utilisation des textes littraires est

d'enseigner la culture : intgrer la littrature nous aide plus compltement

comprendre la culture trangre. Nanmoins, ils signalent bien les prcautions

prendre, car mme si on accepte partiellement cette ide Il faudra faire attention ne

pas identifier la culture la littrature. Mackay (1982) adopte galement partiellement

cette position dans son article. Par ailleurs, il est possible de concevoir un

programme portant sur la culture pour une catgorie d'apprenants sans utiliser les

textes purement littraires.

En somme, considrant tout cela, notre approche des apports culturels de la

littrature doit toujours tre trs critique. Les soubassements culturels et les

prsupposs idologiques doivent toujours tre questionns, valus et si

ncessaire "subvertis".

Enfin, il ne faut pas que les apprenants prennent forcment le contenu des

textes littraires pour des ralits ou des vrits. Ce genre de considration peut

paraitre vidente, mais cela reste tout de mme une question laquelle il faut

rflchir. Les romans, histoires, histoires courtes, pices de thtre etc. prtendent

parfois prsenter une vision objective des influences prsentes dans une socit ou

97

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
dans un contexte culturel, mais n'oublions pas que ce n'est pas toujours pas le cas.

La littrature reste le plus souvent du domaine de la fiction.

Lazar aborde galement ce type de prcautions dans son article figurant dans

l'ouvrage de Brumfit et Carter (1986). L'apport de la littrature sur les aspects

culturels peut tre rel et, ainsi, celle-ci peut permettre aux tudiants d'accder la

culture des peuples dont la langue est travaille. Mais Lazar souligne que cela est

complexe et voque les points suivants :

1- La relation entre la culture d'un endroit (d'un peuple) et sa littrature n'est pas

simple : peu de romans ou de posies peuvent prtendre tre une documentation

vraiment fidle de la socit de la langue d'origine. Ils restent, comme soulign plus

haut, des documents de fiction. On peut galement dire que la posie peut vraiment

avoir un lien trs indirect avec le monde rel tant donn qu'elle cre son sens

partir d'une orientation vers le langage lui-mme.

2- Si l'on considre que la littrature, d'un certain point de vue "reflte" une culture,

alors quel aspect de cette culture est reflt et avec quelle fidlit? Le danger peut

tre que les apprenants considrent qu'un roman par exemple prsente une socit

de faon rellement extensive alors qu'en fait il s'agit de la prsentation d'un milieu

particulier une priode historique spcifique.

3- Enfin, Lazar voque aussi la question du lien entre langue et culture. Elle donne

l'exemple de l'anglais : cette langue est trs largement utilise comme second langue

et peut, par consquent, parfois perdre un contact rel avec la culture anglophone.

On peut alors se poser la question de savoir jusqu' quel point un langage peut tre

spar d'une culture.

Ainsi, encore une fois, le travail de slection, dont nous parlerons au point 2.5.2 sera

crucial.

98

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
En conclusion, nous pourrions reprendre la phrase que citent Brumfit et Carter

- "few things occasion discussion better than literature, when you know it" (Long cit

par Brumfit et Carter, 1986).

Evidemment, un bon programme avec l'objectif d'offrir un contenu culturel de

valeur contiendra probablement des textes littraires. Toutefois, il faudra qu'il

contiennent galement un grand nombre de textes qui offrent d'autres informations et

concernant des contenus historiques, journalistiques, scientifique, techniques et des

exemples d'autres formes d'art.

2.3.3. Objectifs linguistiques / Enrichissement linguistique

De nombreux praticiens et chercheurs soutiennent lide que lusage des

textes littraires en classe de langue est une source denrichissement linguistique

pour les apprenants. Mme si ce postulat est sans doute vrai, cette ide reste tout de

mme controverse tant donn les questions pineuses qu'elle soulve :

- Est-ce que lusage des textes littraires dans un tel objectif denrichissement

linguistique ne rduit pas le texte littraire ? Ce dernier n'est-il pas limit par des

objectifs moins nobles, et qui ne seraient pas du niveau d'une si noble matire ?

- Le ct artistique n'est-il pas occult par cet usage basique du texte littraire ?

- Cet usage ne diminue-t-il pas le plaisir de la lecture ?

99

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
- Est-ce que ce type de texte, si riche et complexe linguistiquement, se prte un tel

usage ?

Ces questions sont videmment importantes. Mais nous allons voir que les

aspects positifs peuvent l'emporter.

Il y a souvent cette ide que le texte littraire contient plusieurs niveaux. Pour

dcoder un texte et arriver apprcier tous les niveaux il faut cheminer partir du

premier niveau pour arriver au dernier. Le premier niveau est linguistique. Sans

comprendre la langue utilise par le texte, il est difficile, voire impossible daccder

aux autres niveaux. Nous avons tous entendu un moment ou un autre de notre

parcours en apprenant une langue trangre qu'il n'est pas important de tout

comprendre, qu'il faut une comprhension gnrale. Toutefois, nous conviendrons

galement des limites de ce genre de propos. A notre avis, nous ne pouvons pas

prsenter un texte qui contiendrait plus d'environ 40% de vocabulaire inconnu des

apprenants puis leur demander davoir une interaction avec ce support. Lide que la

comprhension gnrale peut tre valable est considrer selon le niveau des

apprenants et la nature du support. Nanmoins, nous pensons quun support qui

contient plus de 4 ou 5 nouveaux mots de vocabulaire et dont le contexte ne

faciliterait pas la comprhension peut poser un problme et tre inadapt en tant que

support pdagogique. Par ailleurs, des mots tel que "perspective" par exemple sont

trs abstraits et difficiles dfinir et comprendre. Cela est vrai pour nimporte quel

support et encore plus vrai quand il sagit dun texte littraire ou le mot peut avoir un

sens vident mais galement un sens parfois plus cach.

100

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Gillian Lazar dans sa contribution l'ouvrage de Brumfit et Carter (1986)

avance diffrents arguments en faveur de l'utilisation des textes littraires dans

l'enseignement des langues trangres. Tout d'abord, elle dcrit le fait d'tre absorb

par une histoire : une intrigue va faire qu'il y aura un accs au langage ( la langue

trangre) en quelque sorte sans vraiment que l'apprenant n'y fasse attention. Cet

aspect dtachement de la langue sera, selon elle, bnfique l'habituation la

langue trangre et ses structures. En fait, la lecture d'uvres littraires permet de

complter l'aspect invitablement limit de ce qu'il se passe dans la classe. Gillian

Lazar voque galement la conscience linguistique ("language awereness").

Exposer les apprenants des usages tranges de la langue, comme cela peut se

trouver relativement souvent dans des textes potiques, va pouvoir apporter une

sensibilit gnrale la langue cible et les encourager rflchir ainsi qu' prendre

conscience des normes dans l'utilisation du langage. En rsum, selon Lazar, utiliser

ce genre de texte littraire peut aider les tudiants devenir plus sensible aux

caractristiques d'une langue.

Toujours selon Lazar, l'utilisation de textes littraires peut permettre le

dveloppement des comptences interprtatives chez les apprenants. Comme dj

voqu plus haut, la littrature est souvent riche de multiples significations et niveaux

de lecture. Cela peut amener l'apprenant / lecteur activement mettre jour les

implications caches ou sous-entendus d'un texte. Par exemple, la valeur que peux

prendre un mot dans un texte potique par exemple pourra tre trs loigne de ce

que donne le dictionnaire. En essayant d'approcher cela les apprenants vont pouvoir

travailler et confronter leurs propres interprtations : ceci permettra un

dveloppement de ce type de capacits interprtatives. Cette richesse de sens et de

niveau d'apprhension permettra aussi souvent de favoriser les changes entre les

101

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
tudiants. Ce genre d'change ne pourra qu'acclrer l'acquisition de la langue par

les tudiants.

Collie et Slater (2004) mettent galement en avant cet enrichissement du

langage. Selon eux, le langage utilis dans les textes littraires n'est effectivement

pas toujours celui de la vie de tous les jours, mais il peut parfois contenir une densit

de signification qui reprsentera une richesse et qui pourra permettre une

sensibilisation du lecteur. On peut supposer dans ce cas qu'un effort particulier sera

ncessaire de la part du lecteur, mais ce qu'il en retirera alors sera trs prcieux et

valorisant.

2.3.4. Connaissances

Un texte littraire n'est pas lu pour trouver des informations particulires. Il

s'agit plutt d'une lecture qu'on appellera "spontane" et qui permettra de la fluidit et

une certaine libert. L'interaction avec le texte ne comportera pas de limite et

permettra diffrentes ouvertures. Le lecteur pourra laisser libre court son

interprtation. C'est, du moins, l'attitude que l'on esprera pour un apprenant face

un texte littraire.

Dans ce cas, le lecteur pourra vivre une relle exprience face au texte. Le

lecteur pourra en fait exprimenter une relation particulire avec le texte. Ainsi, ce

type de lecture permettra l'apprenant de mieux connatre sa relation la lecture et

diffrents types de textes. Par la mme, sans forcment qu'il ne s'en rende compte

le lecteur largira ses connaissances de la langue, parfois vers des aspects

relativement abstraits ou relativement des comptences linguistiques relativement

avances.

102

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Brumfit crit que "seeing literature along a continuum of dicourse styles can

help students to develop sensitivity to all language use as well as foster acquisition of

those kinds of sens-making procedures particularly but not exclusively relevant for

the interpretation of literary discourse." (Brumfit et Carter, 1986, p 20)

Ainsi cette lecture de textes littraires permettra in fine de renforcer chez

l'apprenant des capacits linguistiques fondamentales dans diffrents domaines.

2.3.5. Contexte authentique

A major problem of language teaching in the classroom is the creation of an

authentic situation for language. () In the case of literature, language creates its

own context. (Littlewood, p 179, in Brumfit and Carter, 1986).

Le texte littraire est un texte authentique et non fabriqu pour la classe. Collie

et Slater (2004, p 3) rappellent ce fait en soulignant qu' la base le texte littraire

n'est pas prvu pour l'enseignement. On peut dire que ce type de texte contiendra un

langage rel dans un contexte rel. La raction du lecteur n'en sera que plus relle,

mais galement plus entire. Le texte littraire sera galement par ailleurs un support

permettant une discussion pour laquelle l encore l'aspect rel / authentique sera

prpondrant : le lecteur / apprenant ne sera pas en train de s'inventer un avis pour

avoir quelque chose dire. Ce type de discussion, ainsi que l'exploration du contenu

du texte, pourront reprsenter une vraie source de motivation pour l'apprenant si le

texte est bien choisi. En fait, le lecteur aura un rle actif jouer : l'implication forte

qu'est celle de l'auteur dans une uvre littraire facilitera et amnera en retour le

lecteur galement s'impliquer et chercher du sens ce qu'il lit.

La classe de langue, surtout dans un contexte loign du pays o la langue

apprise est parle, est compltement isole et loin de la production authentique de la

103

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
langue des natifs. C'est le cas galement pour la langue arabe littrale moderne ou

classique, la langue de lenseignement et de tout change formel ou scientifique, qui

seront des ralits loignes de la classe. Dans un tel contexte les textes littraires

reprsentent une source inpuisable de matriels pdagogiques que lon peut utiliser

en classe. Nous ne parlons pas ici des matriels authentiques, non artificiels et non

prpars dans lobjectif denseigner la langue. Nous parlons de crer un contexte

authentique en classe travers ltude dun texte littraire. Cest mme une source

unique d'un tel contexte.

2.3.6. Dveloppement personnel et implication du lecteur

Gillian Lazar (1993) voque galement la notion d'ducation de la personne (p

19). La littrature va avoir comme bnfice de dvelopper l'imagination des

tudiants, leurs habilits critiques et leurs motions. Une rencontre frquente avec

les textes littraires va permettre aux tudiants de se sentir plus l'aise pour

apprhender ceux-ci et le langage qu'ils mettent en jeu. De mme, les apprenants

pourront, grce cette familiarisation, plus facilement relier leurs lectures aux valeurs

et aux traditions de leur propre socit.

De leur ct, Collie et Slater (2004, p 3) veulent prendre en compte

l'immersion d'un lecteur dans le sens du texte, cest--dire dans l'histoire qui lui est

conte. C'est cette immersion dans l'histoire qui permettra un certain "oubli" ou un

certain "dtachement" par rapport la langue du texte qui au final, selon les auteurs,

pourra tre bnfique son apprentissage ; un peu comme si l'apprentissage se

faisait l'insu du lecteur ou comme si l'apprentissage se faisait mieux par ce que le

lecteur porte son attention sur autre chose (l'histoire qui lui est conte). Evidemment,

ici encore, on doit signaler l'importance de la slection des textes utiliss. Il s'agira de

104

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
slectionner des textes qui faciliteront cette relation d'implication de la part du

lecteur.

2.3.7. Des documents accessibles et prts lusage

Un dernier argument peut s'avrer finalement galement important. Les textes

littraires sont des documents facilement accessibles et dj prts lusage. On peut

galement ajouter cela que le cot de ces supports n'est pas trs lev : Brumfit dit

que la littrature est : more cheaply and easily accessible than many other cultural

phenomena (Brumfit et Carter, 1986, p 28). Enfin, l'accessibilit des textes

littraires peut parfois galement tre note au niveau du contenu de ceux-ci.

"Because it is often more responsive to international movements it may be easier to

comprehend than other more locally-based art forms". (Brumfit et Carter, 1986, p 28).

105

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
2.4. Donnes issues du terrain

Nous souhaitions complter cette prsentation du dbat sur l'utilisation des

textes littraires dans l'enseignement / apprentissage des langues trangres par

des donnes plus directement issues du terrain. Nous avons ainsi prparer des

questionnaires, un destin aux apprenants et un destin aux enseignants, pour

recueillir ce type de donnes. Etant donn que nous allons prendre par la suite

prendre l'exemple de l'arabe langue trangre, nous avons orient nos

questionnaires vers les apprenants et les enseignants de cette langue. Les

questionnaires taient mis en ligne sur un site internet qui permettait aux interrogs

de rpondre directement sur le site. A la fin de la priode d'enqute, nous avons

ralis une analyse des rponse apportes. Nous prsentons tout d'abord l'analyse

des rponses des apprenants, puis celles des enseignants.

2.4.1. Rsultats du questionnaire pour les apprenants

Caractristiques de la population interroge :


37 apprenants ont rpondu notre questionnaire (18 femmes / 19 hommes)

9
8
7
6
Frquence

5
4
3
2
1
0

Classe d'ge

106

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
6

4
Frquence

0
de 0 1
de 1 2
de 2 3
de 3 4
de 4 5
de 5 6
de 6 7
de 7 8
de 8 9
de 9 10

Langue Mat
de 10 11
de 11 12
de 12 13
de 13 14
de 14 15
de 15 16
de 16 17
de 17 18
de 18 19
de 19 20
Nombre d'annes d'tude de l 'Arabe

Question 1 : Aimez-vous les cours de littrature d'une faon gnrale ?

Oui : 30, 81%


Non : 7, 19%

Dans une langue trangre (et, en particulier, dans les cours d'arabe) ?

Oui : 24, 65%


Non : 13, 35%

107

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La diffrence entre "les cours de littrature en gnral" et "les cours de littrature en

classe d'arabe" (cest--dire ceux qui ont rpondu "Oui" puis "Non") provient dans

tous les cas de difficults de comprhension dues un niveau de langue trop faible,

qui dbouchent sur un plaisir gch ou une absence d'intrt.

Ceci peut se comprendre par le fait que parmi les 6 personnes s'ajoutant la

catgorie de "Non" pour le cas de la littrature en classe d'arabe, 2 ont un niveau

faible et 4 ont un niveau intermdiaire.

Question 5 : Avez-vous dj tudi des textes littraires en classe d'arabe ?

30

25

20

15

10

0
Oui Non

Question 9 : Ltude des textes littraires en classe darabe langue trangre vous

aide (plusieurs rponses sont possibles) :

- Matriser la langue

- Comprendre la culture

- Aimer la lecture

- Ne vous aide pas

- Autre

108

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Pourquoi ?

60,0
% de Participants ayant
choisi cette rponse
50,0
40,0
30,0
20,0
10,0
0,0

En rponse la demande de prcision (Pourquoi ?)

Concernant la matrise de la langue, l'lment revenant le plus souvent est la forte

confrontation du vocabulaire nouveau. Sont ensuite galement cits, la rencontre

de certains points de grammaire et la familiarisation avec certaines expressions et

leur contexte d'utilisation.

Concernant la comprhension de la culture, c'est l'ide de la rencontre de faits

culturels (points historiques et gographiques, tradition, etc.) qui arrive en premier.

Arrive ensuite la possibilit de la rencontre avec une littrature diffrente.

Question 11 : Selon vous, parmi les exercices suivants :


- Position du texte dans l'histoire de la Littrature arabe
- Prsentation de lauteur
- Explication du vocabulaire
- Explication de notions grammaticales
- Commentaire
- Dissertation
- Rsum

109

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
- Rcriture
- Traduction
- Expression orale

Lesquels sont les plus efficaces comme accompagnement des textes littraires?
(graphique du haut)
16
14
12
Effectif

10
8
6
4
2
0

Rsum
Commentaire

Dissertation

Expression orale

Rcriture
Traduction

Prsentation de

grammaticales
Vocabulaire

Position du texte
Notions
lauteur

16
14
12
10
Effectif

8
6
4
2
0

Lesquels vous plaisent le plus? (graphique du bas)

110

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Analyse :

Les exercices de traduction sont cits comme tant les plus efficaces et les plus

plaisants. Les rponses des interrogs permettent de comprendre que faire

apparaitre le sens du texte, de le dcouvrir en quelques sortes grce la traduction,

semble l'exercice le plus efficace, mais est aussi le plus apprci.

Concernant l'efficacit, le vocabulaire et les notions grammaticales sont souvent

cits. Par contre, ces types d'exercices sont beaucoup moins prsents lorsque les

interrogs peuvent voquer ce qui leur plait le plus. Par contre, c'est l'expression

orale autour d'un texte littraire qui semble tre plutt apprcie. L'exercice

consistant faire un commentaire d'un texte est galement bien apprci.

Question 12 : A votre avis, faut-il intgrer les textes littraires :

- Ds le dbut de l'apprentissage

- Au niveau intermdiaire

- Au niveau avanc

18
16
14
Effectif

12
10
8
6
4
2
0

Pourquoi ?

111

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Ceux qui ont rpondu "ds le dbut de l'apprentissage" pensent en majorit que les

textes littraires sont ds le dpart un support possible pour l'apprentissage du

vocabulaire et pour l'accs des lments culturels. Certains pensent que cela

permet aussi de directement rencontrer la "vraie" langue arabe. Peuvent galement

tre cits l'ide que cela permet de varier les supports ou encore de donner envie de

lire.

Ceux qui ont rpondu "au niveau intermdiaire" pensent en grande majorit qu'il

doit y avoir une progression, que les bases de la langue doivent d'abord tre

intgres ("que les choses doivent se faire dans l'ordre"). Cela permettra

d'ventuellement viter la frustration due la difficult de comprhension. Un

participant note galement qu'une introduction ce niveau pourrait tre un bon

moyen pour accrotre l'intrt pour la langue.

Ceux qui ont rpondu "au niveau avanc" mettent tous en avant la difficult de

l'exercice.

Question 17 : Souhaiteriez-vous tudier d'avantage de textes littraires?

30
25
20
Effectif

15
10
5
0
Oui Non

112

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Pourquoi ?

Lorsque les participants ont rpondu "oui", le point arrivant en premire position est

celui de la culture gnrale et de l'apprentissage en gnral. Viennent ensuite les

apports concernant la langue.

Lorsque les participants ont rpondu "non", la principale raison apporte est le peu

ou l'absence d'intrt pour les textes littraires. Viennent ensuite, galit, la

difficult de l'exercice, le manque de temps et enfin la volont de varier les supports

(i.e. de ne pas voir que des textes littraires)

Finalement, une remarque peut tre faite lorsqu'on compare les rponses la

question 9 et la question 17.

Les lments culturels arrivent en tte lorsqu'on demande qu'est ce que l'tude de

textes littraires vous apporte en cours d'arabe. Par contre, si on demande pourquoi

aimeriez-vous plus de textes littraires en cours d'arabe, les rponses portent plutt

sur culture gnrale et apprentissage de la langue.

Peut-on imaginer que les apports culturels ne sont pas vraiment prsents dans les

raisons invoques par les interrogs lorsqu'ils demandent plus de textes littraires.

Par contre, lorsqu'ils tudient ces textes, au final il semble que cela leur apporte

beaucoup d'lments culturels?

113

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
2.4.2. Rsultats du questionnaire pour les enseignants

Description de la population des enseignants ayant rpondu notre questionnaire :

7 enseignants on rpondu.

Tous enseignent dans le suprieur (Universit ou Classes Prparatoires)

6 d'entre eux enseignent galement dans le secondaire (Collge, Lyce)

Exprience de ces Enseignants :

2
Effectif

0
<5 ans 5-10 ans 10-15 ans 15-20 ans >20 ans
Nombre d'annes d'enseignement de l 'Arabe

Question 1 : Utilisez-vous des textes littraires dans lenseignement de larabe

langue trangre comme support pdagogique?

114

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
8
7
6
5
4
3
2
1
0
Oui Non

L'analyse des rponses apportes par les enseignants concernant les niveaux pour

lesquels ces textes sont utiliss et pourquoi permettent de mettre en avant les

lments suivants :

- 3 enseignants utilisent les textes littraires tous les niveaux. L'ide pour eux est

d'initier les apprenants ds le dpart la littrature et de se servir des textes

littraires comme support aux aspects culturels.

- 2 enseignants disent rserver ces textes pour les non-dbutants. Sans que cela soit

forcment clairement nonc dans les rponses, la raison qui ressort est la difficult

que les apprenants dbutants auront comprendre / aborder le texte.

Question 4 : Quels types de comptences ltude des textes littraires vise-t-elle ?

115

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
6

4
Effectif
3

Concernant la sensibilisation culturelle, il est not que "l'criture littraire est souvent

emplie de rfrences, ce qui permet l'apprenant d'avoir d'innombrables entres

culturelles."

L'utilisation de textes littraires en complment de dossiers thmatiques est

galement voque.

Question 5 : Comment valuez-vous la raction des apprenants par rapport

l'utilisation des textes littraires en classe d'arabe?

Enthousiastes / Satisfaits / Intresss / Indiffrents / Mcontents

Intresss revient 6 fois

Satisfaits est cit 1 fois

Et Indiffrents est cit 1 fois

116

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Question 8 :

En tant quenseignant, quels profits pensez-vous tirer de lutilisation de textes

littraires en classe darabe ?

Au niveau quantitatif, dans les rponses des enseignants :

Revient 3 fois : apports linguistiques / niveau lev de langue

Revient 3 fois : apports culturels

1 fois : got pour la littrature et la lecture en gnrale.

De plus, mme si cela n'a t cit qu'une fois, nous notons tout de mme des points

notre avis fondamentaux et des ides trs intressantes :

- apport de subjectivit / de libert

- la littrature n'est pas un espace normatif

- lutte contre les ides reues / se rendre compte de la complexit humaine

- sortie du cadre purement "scolaire"

- animation du cours

Question 9 :

Pensez-vous quil faut intgrer davantage de textes littraires dans les manuels et

matriels pdagogiques ?

117

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
5

0
Oui Non

Si oui, pour quel(s) niveau(x) ? Pourquoi ?

Parmi les "oui", 2 rpondent "tous les niveaux"

2 rpondent pour les niveaux avancs.

Question 11 : Avez-vous des recommandations particulires concernant lapproche

ou les approches quil faut adopter pour lexploitation des textes littraires en cours

darabe ?

Parmi les 7 enseignants, seulement 3 ont suggr des recommandations :

1) Il est souhaitable d'adopter plusieurs approches en parallle :

- Approche culturelle : insrer le texte dans son contexte historique et socio-culturel.

- Approche linguistique : en situer le genre.

2) Pas vraiment de recommandation. Il faut bien connatre le niveau des lves et

(s') adapter.

3) Il est prfrable de combiner plusieurs approches dans l'exploitation d'un texte

littraire : approche thmatique, linguistique, sociologique, etc.

L'idal, c'est de travailler de concert avec l'enseignant de Lettres modernes pour une

approche comparative.

118

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Question 12 : Y a-t il des difficults particulires lies ltude dun texte littraire en

classe ?

6
5
4
3
2
1
0
Oui Non

Quelles sont ces difficults ?

- Parfois une profusion de lexique et des structures grammaticales complexes pour

des A1/A2.

- Lexique et syntaxe parfois

- Vocabulaire, comprhension.

- Le niveau de langue des lves est de plus en plus bas, ce qui rend l'approche de

l'crit, en gnral, trs difficile en classe.

Par ailleurs, l'exploitation de l'crit s'avre souvent chronophage !

Aujourd'hui, la majorit des lves prfrent travailler sur un support audiovisuel

plutt que sur un support crit.

- Certains tudiants prouvent de la difficult lire des textes longs ou ne voient pas

l'intrt de la posie par exemple.

Dlimiter un extrait qui ne serve pas des objectifs purement linguistiques n'est pas

une chose aise et on ne russit pas toujours atteindre les buts que l'on s'est fixs

dans le cours.

119

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Les comptences des tudiants constituent aussi parfois un handicap. En cours de

littrature, les apprenants ex-dbutants peinent lire des ouvrages entiers.

Question 13 : Pensez-vous que lutilisation des textes littraires favorise la

communication entre les apprenants ?

Tous les enseignants rpondent "oui" cette question.

Toutefois seulement 6 enseignants sur 7 expriment l'ide que l'utilisation des textes

littraires favorise les dbats dans la classe.

1) (l'enseignant n'exprimant pas cette ide) A mon sens, il faudrait que les

apprenants aient une base commune (culturelle, linguistique) solide pour pouvoir

communiquer aisment.

2) Susciter un dbat entre eux

3) Le fait que les lves prennent la parole montre la fois que les textes littraires

suscitent des ractions diverses et que les lves y sont rceptifs.

4) Permet l'activit d'expression en interaction : dbats, et la prise de parole en

continu (expression d'un avis, exposs...)

5) Suscite des dbats.

6) A l'oral, oui. Par exemple lorsque un dbat d'ides et organis dans le cadre de

l'exploitation d'un extrait littraire.

7) Pour les raisons cites plus haut, par dfinition, un texte littraire est la mise en

scne d'univers diffrents et suscite plus facilement une rflexion et des ractions

dans la confrontation entre l'univers du texte et celui de l'apprenant.

120

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
2.5. Discussion

Quelques vidences mritent tout d'abord d'tre rappeles.

Tout d'abord, bien videmment, il est important de ne pas confondre

lenseignement de la littrature (telle qu'il se ferait dans un cours de littrature) et

lusage des textes littraires dans une classe denseignement / apprentissage de la

langue. Bien que que cela soit vident, il est tout de mme important de bien le

noter. En effet, les objectifs, les dmarches pdagogiques envisages et les critres

de slection des textes ne sont pas du tout identiques.

De plus, il ne faut pas oublier en prparant la classe ou pendant la conception

dun manuel que dans une classe de langue lobjectif principal est dapprendre la

langue. Les textes littraires doivent tre utiliss dans cette perspective de

progression linguistique.

Enfin, l'approche adopte lorsqu'on utilise des textes littraires doit en quelque

sorte prendre en compte les aspects culturels lis la langue cible. Actuellement,

toutes les directives officielles (voir par exemple celles du conseil de lEurope)

invitent enseigner une langue en la mettant le plus possible dans son contexte.

Nous ne pouvons plus apprendre une langue sans galement comprendre /

apprendre la culture qui y est attache, ou au moins tre conscient de cette culture.

Ainsi, la prise en compte des aspects culturels, et donc galement de

linterculturalit, font galement partie des objectifs d'une classe de langue. Nous

renvoyons le lecteur la partie suivante pour ce qui est de cette problmatique de

l'interculturalit.

121

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
2.5.1. L'exprience littraire requise

Un point nous semble ici trs important et intressant. Selon Arthur (1968),

pour que la littrature reprsente un support valable et ayant du sens pour

l'apprentissage d'une langue trangre, celle-ci doit conserver ses spcificits lors de

la lecture par l'apprenant ; en d'autre termes, l'apprenant doit faire l'exprience de la

littrarit du texte. Si la base, il y a cette exprience littraire, alors le texte pourra

tre un support permettant l'approfondissement de la connaissance du vocabulaire,

de la construction des phrases et de certaines donnes culturelles.

Arthur considre au dpart qu'il y a des interactions spciales entre le lecteur

et le texte et indique qu' son avis, la qualit littraire d'un crit se trouve pour une

part dans la qualit de rponse du lecteur au texte. Arthur tente de dfinir cette

exprience littraire, qui est selon lui la base de l'efficacit, ou mme de la

possibilit, de la littrature comme support pour l'apprentissage d'une langue

trangre. "The immediate pleasure or satisfaction to be derived from reading or

hearing literature is the pleasure derived from a special kind of emotional and

intellectual involvement with the story, what is here called a literary experience." (p

202). Pour Arthur, toutes les expriences littraires partagent certaines

caractristiques. Premirement, le lecteur ne peut volontairement provoquer cette

exprience littraire. Elle doit en quelque sorte lui arriver. Deuximement, une

exprience littraire ncessite une histoire adapte au lecteur et un lecteur partant et

prpar ragir cette histoire. Finalement, une exprience littraire require du

lecteur une implication, intellectuelle et motionnelle, totale. Pendant une exprience

littraire, le lecteur ne peut pas en mme temps tre conscient de ou attentif ce

qu'il se passe en dehors de l'histoire.

122

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
De faon trs intressante notre avis, Arthur met ici jour un paradoxe :

pour qu'un lecteur lise un texte avec plaisir, qu'il connaisse une exprience littraire,

ce lecteur doit comprendre le texte : il doit comprendre le sens des mots, la structure

des phrases ou encore les prsupposs culturels accompagnant certains mots ou

certaines actions ou situations que ces derniers dcrivent. Mais si le lecteur

comprend tout cela, alors le texte ne lui sera d'aucune assistance sur le plan de

l'apprentissage de la langue !

Arthur ragit face ce paradoxe en mettant en avant le rle de l'enseignant.

Avec raison notre avis, cet auteur explique que le choix du texte est ici

fondamental. Le texte devra se situer le plus prcisment possible au bon palier :

juste au dessus du niveau actuel des apprenants de faon ce que l'apprentissage

ou la comprhension des quelques lments manquants permettent l'exprience

littraire. Nous comprenons galement que nous sommes dans une situation

doublement motivante : l'accs l'exprience littraire sera un facteur de motivation,

mais le plaisir de la comprhension et de la progression le seront galement.

Evidemment cela confre l'enseignant un rle fondamental. Arthur crit que "

The art of teaching is the art of creating, from available materials, a situation in which

learning will occur".

Ce raisonnement concernant l'exprience littraire nous amne logiquement

voquer maintenant la question du choix des textes utiliss.

2.5.2. Importance du choix des textes

123

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
The criteria for the selection of texts to be used and the ordering most

appropriate to the need of students will vary, depending on which type of syllabus is

being adopted (Brumfit 1986 p. 28).

Nous prsentons ici les critres qui nous semblent dterminants dans la

slection des textes littraires que l'on pourrait utiliser.

La longueur du texte

De faon simple et pratique, la longueur du texte choisi ne doit pas tre trop

importante. Les chercheurs du domaine ont souvent recommand les histoires

courtes en tant que support idal pour introduire les textes littraires auprs des

apprenants. En effet, les objectifs doivent toujours rester de motiver les apprenants

et d'amliorer leurs comptences lcrit et loral en classe de langue.

Le niveau linguistique

Il assez vident qu'il doit galement y avoir une adquation entre le niveau de

langage du texte et celui des lecteurs-apprenants. Un texte dont le niveau serait

compltement hors de port des apprenants n'aboutirait qu' leur dmotivation. Pour

Brumfit et Carter (1986, p 29), "there is a level of linguistic and cultural competence

below wich it is pointless trying to responds to work of literature". Toutefois, bien

videmment, un des buts de l'exercice, en plus de viser au plaisir du lecteur et de

tenter de dvelopper son gout pour la lecture, est d'amener le lecteur tre

confront du vocabulaire ou des tournures de phrases encore inconnus. Ainsi le

choix du texte devra se faire en fonction de ces deux impratifs : ne pas submerger

le lecteur d'lment trop inconnus mais tout en lui fournissant un certain challenge.

124

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
A ce propos nous notons que Paul Nation calcule que l'acquisition de nouveaux mots

en lisant ne peut s'effectuer que si de 95% 98% des mots du texte sont dj

connus et reconnus automatiquement par le lecteur (Nation 2001, p 114).

Le contenu linguistique

Le contenu linguistique du texte doit tre adapt au groupe d'apprenants. Si

un groupe est plus intress par les comptences fonctionnelles de communication,

ou si la sance a ce type d'objectifs, le choix d'un texte contenant trop de figures de

style trs formelles ou archaques pourra tre contre-productif. Au contraire, ce genre

de choix pourra s'avrer pertinent si d'autres apprenants dsirent en savoir plus sur

les diffrents styles formels ou mme sur le style correspondant une priode

historique donne. Ainsi le choix devra se faire en fonction des objectifs de chacun.

Le sujet du texte

Les centres d'intrts et les proccupations des apprenants seront pris en

compte pour le choix des textes littraires qu'on leur proposera. D'autre part, les

points de repre historiques et/ou culturels communs entre les apprenants et le texte

peuvent reprsenter une base favorisant une rponse positive. Si toutefois aucun de

ces liens n'est prsent, il sera important de crer cette base de connaissance de

critres culturels spcifiques avant lintroduction du texte en classe. Ainsi, les

apprenants devront avoir une connaissance pralable du contexte culturel et

historique mis en jeu par, ou l'origine des textes littraires. Cette prsentation

pralable permettra de crer les meilleures conditions possibles pour que l'intrt et

l'adhsion soient rencontrs.

125

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
"The commitment for the literature teacher is to find texts which can be

discussed in such a way that the events, or characters, or anything else in the fictive

world of the book are closely related to the personal needs of readers and learners

as they attempt to define themselves and understand the human situation." (Brumfild

et Carter, 1986, p33).

De leur ct, Collie and Salter (2004) slectionnent les critres suivants pour

choisir les textes littraires exploiter en classe :

- les besoins

- les intrts

- le background culturel

- le niveau de la langue

Ils notent galement que le choix dpend de chaque groupe dapprenants.

126

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 3 L'approche interculturelle,

une voie pour l'utilisation des textes

littraires dans l'enseignement /

apprentissage des langues

trangres

127

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous donnons tout d'abord une prsentation dtaille de l'approche

interculturelle dans le contexte de l'enseignement des langues trangres. Puis,

nous rflchirons l'apport qu'une telle approche peut permettre dans le cadre de

l'utilisation des textes littraires pour l'enseignement / apprentissage d'une langue

trangre.

3.1. Introduction l'approche interculturelle

Linterculturalit est un phnomne trs en vogue actuellement dans les

recherches concernant les domaines des sciences humaines et sociales en gnral

et de lducation en particulier. De nombreux ouvrages et articles cherchent

approfondir ce thme. Cette ralit nous semble peu surprenante tant donn la

situation mondiale actuelle dans laquelle les frontires tendent disparatre et o le

terme de globalisation occupe une place prpondrante tous les niveaux.

Par ailleurs, le thme de linterculturalit occupe une place centrale dans le

domaine de la didactique des langues vivantes. Cette question de linterculturel

prend toute son importance dans ce domaine car, selon Abdallah-Pretceille (1996, p

105), Les langues sont des disciplines scolaires qui incarnent, par leur nature

mme, la prsence de ltranger. Elles sont orientes vers lui, lintgrent dans la

classe et obligent celle-ci faire laltrit sa place ncessaire. Dautres matires

(lhistoire par exemple ou la gographie) conduisent se dcentrer, regarder lautre

et le laisser entrer dans lenceinte, mais selon dautres modalits. Seules les

langues, dites justement trangres, contiennent intrinsquement en leur sein cette

dimension de ltranget de ltranger qui constitue lun des aspects de

128

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
linterculturel. (Abdallah-Pretceille fait partie des auteurs qui ont beaucoup travaill

sur la question de linterculturalit et notre dveloppement dans la prsente partie

sappuiera largement sur son ouvrage de 1996, Vers une pdagogie interculturelle

). La classe de langue vivante offre donc, de par sa nature, le lieu idal pour

favoriser lacquisition de comptences interculturelles et la possibilit de pratiquer

cette notion de linterculturel dune faon concrte. Elle offre, en effet, un contexte

favorable aux changes et apprentissages inspirs et guids par cette orientation,

dans lobjectif de prparer des citoyens aptes vivre dans ce monde multiculturel et

plurilingue dans lequel nous vivons.

3.2. Apprentissage des langues et approche

interculturelle

3.1.1. L'interculturalit pour une relle communication

Comme nous lavons dj voqu, il faut tre conscient du fait quune matrise

des formes linguistiques de la langue apprise, ne garantit pas forcment la bonne

communication (Giguet et coll., 2008). Les mots et les phrases exprims ne sont que

des vecteurs pour le message que la personne souhaite communiquer, et il existe de

nombreux obstacles susceptibes d'empcher la bonne comprhension du message.

Le contexte de la communication et les diffrentes croyances des interlocuteurs sont

deux exemples des lments culturels qui peuvent influencer la transmission dun

message. Ainsi, la communication nest jamais neutre. Il est admis que

lapprentissage des langues trangres est indispensable dans le contexte

international actuel. Toutefois, cet apprentissage ne ralisera pas ses objectifs sans

129

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
quil soit envisag dans une perspective interculturelle visant une communication

linguistique au mme titre qu'une communication relle intgrant toutes les

dimensions humaines permettant une ouverture effective lautre, ltranger ou le

diffrent. Nous devons donc ajouter aux objectifs de lenseignement / apprentissage

des langues trangres et vivantes la dimension interculturelle voire la comptence

interculturelle : La base de ce concept est de permettre aux lves de langues

vivantes dentretenir des relations dgal gal, avec des locuteurs des langues en

question, ainsi que de leur faire prendre conscience la fois de leur propre identit et

de celle de leur interlocuteurs . (Byram et coll., 2002, p 7). Nous allons approfondir

les abords de cette question de l'interculturalit dans le contexte actuel afin de tenter

de comprendre sa dynamique pour par la suite envisager un enseignement /

apprentissage qui permettra aux apprenants, surtout dans le domaine des langues

trangres et vivantes, d'acqurir la comptence interculturelle.

3.1.2. L'apprentissage des langues ncessite l'approche interculturelle

Il est admis actuellement que lapprentissage des langues vivantes na pas

uniquement pour but de matriser la dimension linguistique de la langue, car un

apprentissage de la langue vivante englobe la dimension socioculturelle

indispensable pour une communication relle dans une langue donne. Dans le

milieu de lenseignement des langues, on reconnat gnralement que les

apprenants nont pas seulement besoin de connaissances et de comptences

grammaticales (en ce qui concerne la langue cible), mais doivent aussi avoir la

capacit dutiliser la langue en question dans des situations sociales et culturelles

donnes. (Byram et coll. 2002, p 7). Cest justement cela qui a t lide fondatrice

du nouveau concept dans lenseignement / apprentissage des langues vivantes,

130

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
fond sur la communication et nomm lapproche communicative, dont nous avons

dj parl prcdemment. Cette approche a modifi les mthodologies

denseignement / apprentissage des langues vivantes en entranant une nouvelle

rflexion sur les trois aspects fondamentaux du processus denseignement /

apprentissage des langues vivantes savoir, les matriels pdagogiques utiliss, la

dfinition du contenu des connaissances et enfin lvaluation. Mais que dsigne

concrtement la dimension interculturelle dans lenseignement / apprentissage des

langues vivantes?

Selon Clanet (1993, p 21), linterculturalit est lensemble des processus

psychiques, relationnels, groupaux, institutionnels [] gnrs par les interactions de

cultures, dans un rapport dchange rciproque et dans une perspective de

sauvegarde dune relative identit culturelle des partenaires en relation . Cette

dfinition met en exergue la complexit des relations entre cultures qui contiennent

des lments de proximit mais galement des diffrences importantes.

Linterculturel implique en effet une relation et un change entre les diffrentes

cultures, une relation de mdiation qui installe un dialogue entre ces dernires par

lintermdiaire de leurs porteurs. Par ailleurs, cette relation ne peut sinstaller que

dans un milieu interculturel o les individus et mme les institutions se voient

amens changer et interagir ensemble positivement. En effet, lors dun change

linguistique entre des personnes, lchange dinformation ne constitue pas le seul

objectif. Chaque personne peroit lautre en tant quindividu qui fait partie dun

groupe social et culturel particulier. Il est vident que la position sociale de chacun

influe sur ce quil dit et la faon dont il le dit. Elle joue galement un rle sur la

raction ou la rponse quil attend de lautre et sur son interprtation de cette

rponse ou de cette raction. En un mot, lorsque des personnes conversent, leurs

131

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
identits sociales respectives font invitablement partie intgrante de l'change qui a

lieu.

En matire denseignement des langues, cette dimension est contenue dans

le concept de capacit de communication . En effet, un apprenant de langues

vivantes doit tre capable de connatre et choisir le langage adquat en fonction de

la situation communicationnelle. En somme prendre en compte la dimension

interculturelle dans lenseignement / apprentissage des langues vise rendre les

apprenants des locuteurs ou des mdiateurs interculturels, capables de sadapter

aux situations communicationnelles. Cela leur permettra de sengager dans un cadre

complexe et un contexte didentits multiples tout en vitant de tomber dans les

strotypes qui accompagnent gnralement ce genre de situation. La

confrontation des individus appartenant des sphres culturelles diffrentes

relativise les connaissances, oblige construire un savoir multipolaris (Abdallah-

Pretceille, 1996, p 153).

Par ailleurs, ces multiples sphres culturelles et cette diversit culturelle qui

caractrisent les socits modernes nest pas un phnomne nouveau, nanmoins

elle implique ladoption de nouvelles approches, surtout au niveau pdagogique. Ce

quil nous faut en effet, cest une perspective qui prend en compte cette diversit

dans lobjectif de la rendre source de richesse et lieu de rencontre plutt que terrain

de conflit. La reconnaissance de la diversit culturelle nest pas un fait nouveau en

soi, llment sans doute nouveau est la faon dintgrer cette diversit culturelle la

pdagogie. (Abdallah-Pretceille, 1996, p 152). Le renouveau se manifeste donc

dans les modalits dintgration de la diversit culturelle la pdagogie, en

repensant les dispositions conues pour introduire les faits dune culture dans la

pdagogie et lducation. Cela consiste revoir toutes les composantes du

132

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
processus denseignement / apprentissage : les contenus, les objectifs, les matriels

pdagogiques, les mthodes, lvaluation, ainsi que l'attitude et la formation des

enseignants. La pdagogie interculturelle est en fait un moyen de rconcilier

enseignement et ducation, en apprenant aux enfants et aux adolescents prendre

conscience de ce quils sont, se situer par rapport aux autres et accomplir le rle

quils sont amens jouer (Abdallah-Pretceille, 1996, p 161). Nous sommes

entirement daccord avec ce que prconise Abdallah-Pretceille. Le but final de ces

dmarches consiste former des apprenants aptes bien vivre et s'entendre avec

les autres car quand ils apprennent se rendre compte de leurs propres cultures, ils

peuvent enfin envisager et comprendre que dautres cultures existent et quune

relation ne consiste pas en une comparaison entre ces diffrentes cultures pour

valuer qui est mieux ou moins bien, mais quil sagit de lgitimer leur existence et de

les accepter. De fait, il faut commencer par se respecter pour parvenir respecter les

autres et leur donner le droit dexister sans porter de jugement ou dapprciation.

Cest dans ce point que rside un des plus importants obstacles du discours

interculturel : le discours interculturel, en portant linterrogation sur les interactions

entre moi et Autrui induit, implique un questionnement autant sur lobjet de

lobservation que sur lobservateur lui-mme [] toute catgorisation en termes

donns ne peut tre admise que si elle sapplique aussi soi . (Abdallah-Pretceille,

1996, p 109).

3.3. Culture et approche interculturelle

133

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Le concept de culture comporte aux moins deux significations principales, la

premire est la plus troite, elle touche tout ce qui concerne les arts et les mdias. La

deuxime est plus large, elle renvoie aux modes de vie dune socit, cest dire

tout ce qui distingue et caractrise les membres qui appartiennent cette socit,

leurs habitudes, rituelles, coutumes et leurs savoirs tous les niveaux de leur vie.

Concernant cette seconde signification, nous ajouterons les lments qu'apporte L.

Porcher : Toute socit est lie une culture densemble, qui la caractrise et qui

est elle-mme le rsultat de trs nombreuses cultures plus petites, plus sectorises.

Une culture est un ensemble de pratiques communes, de manires de voir, de

penser, et de faire, qui contribuent dfinir les appartenances des individus, cest--

dire les hritages partags dont ceux-ci sont les produits et qui constituent une partie

de leur identit. (Porcher, 1995, p 55).

3.3.1. Historique du terme "culture"

Le concept de culture qui vient lorigine du mot latin cultura a beaucoup

volu depuis son premier usage. Son volution correspond aux changements que

subissent les socits en termes de murs. Il a dabord t utilis pour dsigner

lhomme honnte, celui qui a eu une formation intellectuelle en frquentant les

grands uvres de la littrature et celui qui sait se comporter en socit grce son

ducation base sur les notions de Vrai, du Beau et du Bien (Puren, 1990, p 35).

Puis la fin du XIXe sicle il connat un tournant important, car la culture va devenir

un objet dtude scientifique. "Le mot "culture" s'enrichit donc d'un concept

scientifique et se dcharge progressivement de tout jugement social, en se

rapportant une situation sociale et une collectivit" (Bnton, 1975, p 113). Cest

lanthropologue Tylor qui lui confrre une dfinition scientifique. Il dfinit la culture

134

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
comme un ensemble complexe qui inclut les croyances, les savoirs, lart, les lois, la

morale, les habitudes et tous les autres lments qui caractrisent lappartenance

dun homme une socit . (Tylor, 1871, p 1). Il conoit le concept "culture" comme

un objet dtudes scientifiques en le vidant de plus en plus de tout jugement social.

Une culture est un ensemble de schmes interprtatifs, cest--dire un

ensemble de donnes, de principes et de conventions qui guident les

comportements des acteurs sociaux et qui constituent la grille danalyse sur la base

de laquelle ils interprtent les comportements dautrui (Blanchet, 2004, p 7).

Cependant lapport de la langue la culture napparat clairement quaprs les

recherches effectues par dautres anthropologues qui mettent laccent sur le rle

que joue le langage dans la culture. Rappelons que cette volution qua connue le

concept de "culture" ne peut tre voque sans parler de celle du concept de

"civilisation".

3.3.2. Culture et civilisation

Le terme "civilisation" a souvent t l'objet de confusion avec le concept de

"culture" dans l'enseignement / apprentissage des langues vivantes. Le terme

culture est le plus utilis actuellement dans les discours didactiques. Par contre

dans la pratique pdagogique, les manuels utilisent couramment le terme

civilisation pour dsigner les savoirs en relation avec une orientation culturelle.

Le concept "civilisation" vient lorigine du mot civitas qui signifie cit, tat .

Il renvoi lesprit du colonialisme et rappelle lopposition entre deux mondes, lun

civilis et lautre pas. Cette bipolarisation permettait pendant la colonisation de

justifier limposition dun systme culturel par le colonisateur qui possdait

thoriquement le meilleur systme. Ainsi la civilisation tait pense pour civiliser les

135

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
pays moins civiliss et les amener progresser (Bnton, 1975, p 48). Son sens

relve dune certaine vision de lhumanit, il est synonyme de sociabilit et doit tre

rapproch de la civilit dont se devait de faire preuve un gentilhomme, cest dire que

la conception de la civilisation tait forme partir dun jugement de valeur qui

distinguait les pays civiliss des moins civiliss. Ce nest quaprs la deuxime

guerre mondiale et la dcolonisation, ainsi que les dnonciations qui lont

accompagn, que le sens du mot "civilisation" va voluer. Ainsi la conception de la

civilisation se devait de changer surtout par rapport sa relation la didactique des

langues trangres. Le dictionnaire de J.-P. Cuq (2003) dfinit ce concept de la

faon suivante : Une civilisation est un mode dtre, tabli historiquement, et qui

constitue une totalit, faite de cohrences et de contradictions. Elle se dfinit surtout

par diffrences avec dautres civilisations (plus vagues et plus floues que des

cultures). (2003, p 42).

Actuellement ce terme est toujours utilis mais en raison de son ancienne

connotation il est souvent remplac par le terme de culture qui est moins imprcis. Il

reste nanmoins prfrable de parvenir un quilibre entre ces deux domaines, afin

de rendre compte du fondement historique dune civilisation et de lactualit de sa

culture. Si certain manuels de langue choisissent comme titre le terme civilisation

, cest pour pratiquer ce dpassement en proposant des contenus culturels et

civilisationnels. Il est tout de mme visible que le terme culture sest

progressivement subsist celui de civilisation dans les manuels et le discours

didactique. Ce changement a conduit galement une modification de la conception

de lenseignement de la culture. Dsormais, Il ne sagit plus dimposer mais plutt de

comprendre et de reconnatre les diffrences de chacun pour les respecter sans

porter de jugement de valeur. Lusage du terme culture dsigne un renouveau dans

136

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
le regard pos sur lobjet tudi. Ainsi, les jugements de valeurs imposs

disparaissent la faveur dune reconnaissance qui lgitime les autres cultures.

Enfin, daprs J. Demorgon (2003), il faut cependant tre prudent et ne pas

oublier lun des termes au profit du second. Ainsi, il met en garde contre la disparition

de la notion de civilisation . Car, utiliser le terme culture pour viter les jugements

de valeurs que porte le terme civilisation comporte des risques. Le remplacement

systmatique de lun par lautre entraine un questionnement et le sociologue

sinterroge propos de labsence de jugement prte la culture. Selon Demorgon,

Le remplacement d'un mot par l'autre limine une partie dun dbat pourtant

intressant : La civilisation ne constitue-t-elle pas une synthse, souvent plus

tendue et plus profonde, entranant une validit et une dure plus grande des

orientations de pense et daction ? Mme si elles sont mortelles, les civilisations se

dploient davantage dans le temps et lespace. Si la notion de "civilisation" supposait

une volont de situer une ou des cultures au-dessus des autres, la notion de

"culture", en se voulant galisatrice, risque de contribuer la banalisation de toutes

les cultures. (Demorgon, 2003, p 30).

3.3.3. L'importance de la culture dans la didactique des langues

Laccs la culture permet de comprendre une socit et davoir accs la

part implicite et non verbale des changes entre les personnes. Car la culture offre la

base de ces connaissances et aide les comprendre dans un cadre plus large et

plus global. La culture est troitement lie la langue : lenseignement de la culture

est indispensable lenseignement des langues. La culture ainsi que laspect

linguistique dune langue constituent les deux aspects centraux de lenseignement

dune langue, do le terme propos par Galisson (1990) langue-culture .

137

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Cette relation qui unit une langue et une culture a t dcrite par des

anthropologues et auparavant par des philosophes. Une telle rflexion sur ce lien

existe depuis lantiquit. Le langage et la culture entretiennent une relation trs

troite car les lments dune langue constituent des moyens dchange entre les

individus, comme par exemple lors dune occasion ou dun vnement social o la

langue est un moyen daction puisquelle est utilise pour raliser une action. En fait,

la langue est le moyen de communication par excellence entre les individus mais elle

ne transmet pas uniquement des informations, elle est en effet galement porteuse

dlments culturels. Elle vhicule et permet la transmission dun patrimoine culturel.

Par consquent, il nous semble qu'un intrt particulier devrait tre port sur les

aspects culturels dans lenseignement / apprentissage des langues trangres et

vivantes.

Lvi-Strauss dfinit la relation entre le langage et la culture ainsi : Le

problme des rapports entre langage et culture est lun des plus compliqus qui

soient. On peut dabord traiter le langage comme un produit de la culture; une langue

en usage reflte la culture gnrale de la population. Mais dans un autre sens, le

langage est une partie de la culture ; il constitue un de ses lments parmi dautres.

Mais ce nest pas tout : on peut aussi traiter le langage comme une condition de la

culture, et un double titre ; diachronique puisque cest surtout au moyen du langage

que lindividu acquiert la culture de son groupe ; on instruit, on duque lenfant par la

parole ; on le gronde, on le flatte avec des mots. En se plaant un niveau plus

thorique le langage apparat aussi comme une condition de la culture, dans la

mesure o cette dernire possde une architecture similaire celle du langage.

(Lvi-Strauss, 1958, p 78-79)

138

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La relation entre langue et culture est donc trs troite, les lments dune

langue servent raliser des changes entre les individus. Mais la langue est

galement linstrument utilis par exemple pour mettre en place des lois et des

rgles. Elle fait donc partie de la culture exactement comme dautres aspects tels

que les coutumes vestimentaires, la nourriture, etc.

3.3.4. L'enseignement de la culture pour enseigner les langues aperu

historique

Cette mise en vidence du rle du langage dans la culture, surtout de la part

des anthropologues, a conduit les enseignants de langues trangres rflchir la

question de lenseignement de la culture.

Avant le dbut du XIXe sicle, lenseignement des langues se faisait partir

des ouvrages des grands auteurs mais aussi grce de multiples changes entre les

pays, comme les changes commerciaux. Cet apprentissage des langues trangres

ncessitait lexistence de manuels dapprentissage de la langue qui contenaient des

informations culturelles lies la langue cible sans pour autant clairement annoncer

des objectifs culturels. Quelques manuels prsentaient une "modernit tonnante"

(Sanden-Piva, 2001, p 22), ils comportaient des dialogues et des expressions

idiomatiques gnralement utilises dans les situations de la vie courante. Le

Vocabulaire de Berlaimont est un bon exemple : cest la premire dition dun livre

de conversation, paru probablement en 1530. Il a eu beaucoup de succs en Europe

et sera rdit plusieurs fois en plusieurs langues entre les XVIe et XVIIIe sicles

(Van Els et Knops 1988, p 296; Sanden-Piva, 2001, p 22). Ce livre peut tre

considr comme un vrai manuel, les contenus grammaticaux sont gnralement

repris dans des dialogues (Kok Escalle, 1997, p 173). "Ces ouvrages sont conus

139

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
pour une lite commerante qui sait lire, crire et qui voyage. Les aspects culturels

quils contiennent sont lis la vie de cette lite" (Sanden-Piva, 2001, p 22).

Par ailleurs, traditionnellement ltude de la culture dsignait ltude des

grands uvres littraires et artistiques. Dans lenseignement du latin et du grec, puis

dans les langues modernes au XIXe sicle, lenseignement de la littrature tait le

meilleur moyen de transmettre aux lves une culture humaniste (Puren, 1990, p 2-

3). Mais la littrature ntait pas toujours considre comme la seule et unique voie

daccs une culture trangre, les traits de la vie quotidienne en font galement

partie. Par exemple Berthelot en 1900 a t un partisan dun usage pratique et

moderne de lenseignement des langues et non pas que les lves admirent

seulement "les beauts littraires" (Puren, 1990, p 36). Nanmoins le texte littraire

restera pendant longtemps et jusqu'aux annes 1960 majoritaire dans le dispositif

densemble de lenseignement de la culture (Puren, 1990, p 42). Les enseignants

cherchaient transmettre aux lves la culture travers le patrimoine culturel

universel commun toute lhumanit. Toutefois, cette mthodologie ne tarda pas

arriver une phase critique quand on saperut que cet enseignement conduisait les

enseignants placer les cultures par rapport ce gnie national par ordre de mrite.

En outre cette mthodologie ne formait pas aux ralits quotidiennes et aux

pratiques qui forment la base de toute culture. En effet lenseignement de la culture

sorientait vers un enseignement dune culture universelle sans prendre en compte la

diversit des cultures et la richesse implique par cette diversit. Par consquent, la

dfinition de la culture enseigne pendant cette priode relevait de la dfinition de la

culture Cultiv avec un grand C, la haute culture qui dsigne le trait commun

la littrature et aux arts et non pas de la dfinition qui dsigne la culture avec petit c

140

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
qui renvoie aux ralits de la vie quotidienne (Galisson, 1988, p 87; Sanden-Piva,

2001, p 24).

A partir des annes 1950, une nouvelle orientation dbute dans la conception

de lenseignement de la culture. En sappuyant sur des nouvelles dcouvertes et

recherches des anthropologues et linguistes, qui portent sur le caractre

indissociable qui lie une langue et une culture, les enseignants cherchent changer

les contenus denseignement / apprentissage des langues. Ainsi au milieu des

annes 1960 on commence diminuer progressivement lusage des textes

littraires, en faveur dun usage pratique de lenseignement de la culture (Puren,

1990, p 42). Lenseignement de la culture avec petit c remplace progressivement

lenseignement de la culture avec grand C comme cela t voqu plus haut dans la

partie concernant lvolution des mthodologies.

Au cours des annes 1970, les enseignants vont se servir des nouvelles

dcouvertes en sciences humaines et sociales comme lanthropologie, la smiotique

et la linguistique du discours, pour rflchir lenseignement de la culture. Les

travaux de Barthes ont inspir les chercheurs dans le domaine du Franais Langue

Etrangre. Pour Barthes (1985, p 250), il faut considrer une culture, quelle soit

maternelle ou trangre, comme un langage compos dobjets qui constituent des

systmes structurs de signes. Ces objets peuvent tre classs en fonction dune

attribution sociale fournie par la langue en question, ou bien, ils peuvent tre classs

en fonction dun acte individuel de slection reprsent par la parole. Certain signes

pouvant mme avoir une fonction de mythe dans la culture, ils possdent une valeur

particulire comme le vin ou le tour de France en France (Barthes, 1957).

Ces recherches dans les diffrents domaines des sciences humaines et

sociales (anthropologie, smiologie) ont servi donc de base de rflexion pour les

141

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
chercheurs en didactique des langues. "Les didacticiens au dbut des annes 1970

vont assigner un objectif communicatif en dfinissant une comptence de

communication . Cette dimension de communication prend en compte le contexte

situationnel". (Sanden-Piva, 2001, p 26). Elle prend en compte les rgles

socioculturelles de la langue. Ces travaux ont conduit la conception du Niveau-

Seuil qui contient la description de certains actes de parole qui sont susceptibles

dtre utiliss lors dune situation de communication partir dune diffrenciation

entre les niveaux et les besoins des apprenants. Les quipes de chercheurs ont

dtermin des Niveaux-Seuils pour les principales langues en Europe et ont jou un

rle dcisif dans lenseignement de ces diffrentes langues. Dans les annes 1980,

ces travaux constituent la base de lapproche communicative utilise dans

lenseignement / apprentissage des langues vivantes dont nous avons dj parl

plus haut.

3.3.5. La culture par l'approche interculturelle

Lapproche interculturelle sera prise en compte dans lenseignement de la

culture au cours de la mme priode (Besse, 1993 ; Byram, 1989 ; Zarate, 1986;

Sanden-Piva 2001). La notion de linterculturel dsigne la culture dun groupe donn

par son rapport au monde, avec ses valeurs, ses normes, ses modes de vie, ses

croyances, sa langue, etc. Le groupe vhicule cette culture avec toutes ces

composantes. Linterculturel sintresse la culture en tant que vision du monde, un

ensemble de significations propre un groupe donn, qui comprennent sa manire

de voir les choses, son imaginaire, ses croyances. En somme ce qui compte dans

linterculturel ce sont les aspects invisibles et internes dans la culture comme les

valeurs et la faon de penser, qui positionnent un group donn et positionnent les

142

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
autres par apport lui en tant quentit culturelle particulire. Cette conception met

en avant un rapprochement entre les diffrentes cultures. Elle insiste en effet sur

limportance de dvelopper de lempathie envers des modes de vie trangers. Il sagit

ici de comprendre les composantes qui constituent une culture trangre pour avoir

la capacit et la sensibilit ncessaire pour se comporter dune manire adquate

dans des situations lies ces modes de vie trangers et avoir du recul par rapport

sa propre culture. "L'apprentissage de la langue trangre permet de prendre

conscience de son ethnocentrisme - le fait de juger les valeurs et les croyances dans

une autre culture que la sienne partir des valeurs et des croyances dans sa propre

culture. Dsormais, l'enseignement de la culture trangre ne va plus tre conu

seulement en fonction d'un objet, la culture y est vue comme un objet de

connaissance dont il convient de donner une dfinition et une description, mais aussi

en fonction d'un sujet." (Sanden-Piva, 2001, p 26). Limportance dsormais est

accorde aux apprenants, sujets de lapprentissage dans le choix des thmes

partir desquels les traits culturels sont tudis en classe.

En effet, ces nouvelles dimensions de lenseignement de la culture n'ont pas

vraiment entrainer une progression marquante dans le domaine de lenseignement

de la culture. Debyser (1980, p 61) par exemple estime que la comptence de

communication n'a pas suffisammment port sur les aspects socioculturels et qu'elle

a un caractre trop instrumental. En outre, la comptence culturelle et la comptence

de communication ne peuvent pas tre rduites l'une l'autre (Sanden-Piva, 2001,

p 26). La comptence culturelle et la comptence de communication ne peuvent

donc pas se substituer lune lautre. Par ailleurs, d'aprs Abdallah-Pretceille (1996)

il est prfrable de prendre en compte la diversit des apprenants et de parler des

aptitudes culturelles. Selon la situation dans laquelle lapprenant se trouve il doit

143

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
pouvoir utiliser un certain type particulier daptitude culturelle. Abdallah-Pretceille

souligne galement la difficult de la conception interculturelle puisque chaque

apprenant a sa propre subjectivit. Ainsi, les connaissances factuelles ne peuvent

pas favoriser sa rencontre avec lautre. Il faut que lapprenant procde par une

dmarche active dappropriation. La dimension culturelle, malgr son importance

incontestable, pose des difficults dintgration aux enseignants, surtout si lon prend

en compte la diversit des apprenants et de leurs besoins. En effet lors de

lintgration de la dimension culturelle, un praticien ou un concepteur de matriel

pdagogique se trouve amen se poser des questions sur les contenus, la

mthodologie, puis lvaluation. De plus, en raison du nombre et de la diversit des

aspects culturels, un problme de choix peut se poser, de mme quun problme de

choix de vocabulaire. Car il faut sinterroger en prsentant du vocabulaire sur sa

dimension culturelle et sur la ncessit dintroduire cette dimension aux apprenants

dans lenseignement des langues vivantes. Un mot ne peut tre compris

proprement dit sans son rfrent culturel, sinon lapprenant va se rfrer son

propre systme linguistique et culturel dans linterprtation du mot ou terme appris.

Il ne faut pas ngliger que dans les nouvelles orientations et surtout avec la

diffusion du Cade Europen Commun de Rfrence (CECRL, voir plus loin), il ne

sagit plus dune dimension culturelle, mais plutt de la dimension interculturelle, qui

implique de procder diffremment, denvisager lenseignement de la culture sous un

autre angle, avec des objectifs plus complexes.

3.4. L'approche interculturelle : approfondissement

144

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
3.4.1. Origine de l'approche interculturelle

Abdallah-Pretceille dans lavant-propos de son livre, "Vers une Pdagogie

interculturelle" (1996), considre la culture et linterculturel comme une des mutations

(politique, sociale, technologique, industrielle) qui structurent lvolution des

socits. Par ailleurs, toujours daprs cet auteur, le recours linterculturel est

gnr "par des dysfonctionnements dans les relations humaines, par des fractures

et des ruptures qui traversent le corps social (conflits raciaux, revendications

rgionalistes, difficults lies limmigration)." (p 9). Lappel linterculturel voque

ainsi des malaises sociaux profonds qui sparent les humains et crent une source

de dysfonctionnement diffrents niveaux. Dans le contexte multiculturel et

multiethnique dans lequel se trouvent les socits modernes il fallait trouver des

moyens de minimaliser les conflits rsultants de cette situation. Cela a amen le

CECRL lancer un appel pour dployer tous les moyens possibles et ncessaires

dans cette optique.

Par ailleurs, toujours selon Abdallah-Pretceille, Lobjectif dune approche

interculturelle nest pas de rechercher des lois mais tout au plus, des rgularits, non

plus que daccumuler des connaissances, mais de mettre laccent sur des

convergences. Il sagit, en fait, de sattacher des problmes de situations qui

ncessitent dtre abords dans toute leur complexit et leur globalit (1996, p

148).

Au cur de la problmatique interculturelle se trouvent des concepts comme

ceux de "culture", "identit culturelle", "ethnie", " ethnicit", "race" ou "socit". Les

deux premiers de ces concepts renvoient dans la pratique sociale des mythes plus

qu la ralit, ils sont essentiellement des concepts outils. Sils sont entachs

didologie, toute prtention de les cerner objectivement relve dune dmarche

145

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
artificielle. Par ailleurs dfinir des concepts comme ceux que nous venons de citer

est extrmement difficile voir dangereux, car toute dfinition objective comporte un

risque de prsenter les cultures et/ou lidentit culturelle comme de nouveaux

dterminismes (Abdallah-Pretceille 1996, p 20). Dans une telle approche lindividu

va se trouver obliger de se conformer son appartenance culturelle, ce qui occulte

toute participation de lindividu dans llaboration de sa culture.

Ce qui importe par rapport la problmatique interculturelle, ce nest pas de

dfinir mais de clarifier les mcanismes thoriques sous-jacents la constitution

dune problmatique (Abdallah-Pretceille, 1996, p 23-25). Dans cette perspective la

culture est essentiellement un phnomne socio-psychologique. Elle est vhicule

par les entendements individuels et ne peut sexprimer que par lintermdiaire des

individus . (Kluchon, cit par Abdallah-Pretceille, 1996, p 24-25). Une telle dfinition

de la notion de culture, lui redonne sa dimension plurielle et limite son usage en tant

que phnomne qui exerce une emprise extrieure sur lindividu. De mme, les

expressions telles que dialogue des cultures , contacts des cultures , qui

tendent rifier la notion de culture, sont, en ralit vide de sens. Car ce ne sont pas

les cultures qui entrent en contact mais [] les hommes (Abdallah-Pretceille, 1996,

p 25).

La culture et lidentit culturelle nexistent donc que par les significations que

construit lindividu. Nanmoins, il est important de prciser quil ne sagit pas de

prner la rsurgence de thories individualistes, mais dinsister sur la dimension

sociale qui unit lindividuel et le collectif.

146

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
3.4.2. La problmatique de l'identit

La reprsentation de lidentit ne se comprend pas seulement dans ses

relations structurelles la collectivit dont elle se veut limage. Elle slabore aussi

dans une confrontation permanente dautres identits (Lipiansky cit par

Abdallah-Pretceille, 1996, p 36). Lidentit est dabord une identit sociale, et ces

identits sociales sont lies aux cultures. Un Chinois a acquis son identit de

chinois travers une ducation transmise par ses compatriotes ; de cette manire, il

a inconsciemment assimil les croyances, les valeurs et les comportements chinois

(Byram et coll., 2002, p 10). En dautres termes, l'identit dun individu se dfinit

par rapport a sa propre culture et par rapport dautres cultures. Ainsi, lidentit nait

toujours du contact avec un individu ou un groupe. Elle ne se dfinie pas uniquement

par soi mais aussi par la relation lautre. Lautre quil appartienne la mme culture

ou une autre est crucial dans la composition de lidentit. Cette importance de

lautre a travers le contact avec soi implique une dfinition de soi par lautre et de

lautre par soi. Cette interdpendance du Moi et de lAutre est constitutive du

phnomne identitaire proprement dit, que l'identit soit ethnique (G. Devereux),

psychologique (M. Zavalloni), collective (J. Breque), culturelle (S. Abou) ou identit

de soi-mme (E. Erikson) (Abdallah-Pretceille, 1996, p 38). J. P. Sartre considre

que pour obtenir une vrit quelconque sur moi, il faut que je passe par lautre.

Lautre est indispensable mon existence, aussi bien dailleurs qu la connaissance

que jai de moi (Sartre cit par Abdallah-Pretceille , 1996, p 39).

Il nous semble qu'il est galement important de raliser que dans une

dmarche interculturelle les contacts entre personnes ou entre groupes donnent tt

147

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
ou tard lieu des dsaccords plus au moins dclars, selon, les enjeux, les affinits

et les capacits des personnes communiquer . (Marandon, 2003, p 259)

Etant donn que lexistence de lidentit de soi requiert lexistence de lautre,

sil y a dysfonction entre lidentit pour soi et lidentit pour lautre le sujet se sent en

crise, il ragit par langoisse ou le dsespoir, car le sentiment de lidentit demeure

tant que le sujet parvient donner cette altrit le sens de la continuit, sil la

peroit comme rupture de celle-ci, il y a crise didentit . (Camilleri, cit par

Abdallah-Pretceille, 1996, p 40). Or lidentit a une dimension dynamique et plurielle.

Elle est dynamique parce quelle nest jamais finit, jamais installe. Lie lindividu

dune part et au contexte social et temporel dautre part, elle est la fois stable et en

perptuelle volution do la difficult de saisir le concept didentit culturelle. Ainsi,

quand une crise surgit et quun individu se sent menac, il se range derrire une

identit fixe et rigide qui se traduit par une volont passiste ou un retour au

traditionnel rig, pour les besoins de la cause, en valeur suprme (Abdallah-

Pretceille, 1996, p 41). Lidentit est dautre part plurielle car chaque individu

possde plusieurs identits : identit de classe sociale, dge, de nationalit, de

profession, etc. La focalisation de lindividu sur une de ses multiples identits peut

galement provoquer un dysfonctionnement de lidentit et de la relation autrui.

Cependant, la reconnaissance de laltrit ne rsout pas le problme que peut

rencontrer un interlocuteur en essayant dintroduire un point de vue sur autrui : les

observations que je fais ou que je crois faire sur lautre je les ordonne

systmatiquement autour de moi (Held et Maucorps, cit par Abdallah-Pretceille,

1996, p 43). Ainsi la manire dont on considre les autres dpend de notre manire

de nous regarder nous-mme. En effet la relation lautre est dune nature

multidimensionnelle que Todorov ramne trois axes, trois axes sur lesquels on

148

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
peut situer le problme de laltrit : cest premirement un jugement de valeur (un

plan axiologique, lautre est bon ou mauvais, je laime ou je ne laime pas []

deuximement, laction de rapprochement ou dloignement par rapport lautre (un

plan paraxologique) : jembrasse les valeurs de lautre, je midentifie lui, ou bien

jassimile lautre moi, je lui impose ma propre image ; entre la soumission lautre

ou la soumission de lautre il y a un troisime terme qui est la neutralit ou

lindiffrence. Troisimement, je connais ou jignore lidentit de lautre (se serait le

plan pistmologique) ; il ny a videmment ici aucun absolu mais une gradation

entre les tats de connaissances moindres ou levs (Todorov, cit par Abdallah-

Pretceille, 1996, p 44). En somme, ce que les gens pensent de nous nous faonne

en quelque sorte, laffirmation de lidentit ncessite lexistence de lautre. Toute

relation est sous-tendue par une dynamique, une histoire insre dans un temps et

un lieu. Se trouve ainsi raffirme la valeur plurielle des notions de culture et

didentit (Abdallah-Pretceille, 1996, p 55). Il est possible pour un individu ou un

groupe de jouer sur les diffrents traits qui caractrisent leur identit, il leur est mme

possible de mettre en avant certain traits de leur identit culturelle selon un besoin

prouv dans une situation ou un contexte donn dans certains stratgies. Devereux

note une tendance exagrer, par rapport des trangers, un trait caractrisant

lidentit ethnique qui est moins manifeste dans les rapports intra-ethniques. Une

variante de cette conduite est lexagration des signes de lidentit ethnique de lexil

durant son exil (Devereux, cit par Abdallah-Pretceille, 1996, p 55). La capacit

dadaptation dun individu dans un systme social dpendra donc de sa capacit

jouer sur lensemble des potentialits qui lui sont offertes, quil possde par la

multiplicit de ses identits et par les traits propres de chacune de ces identits.

149

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La comptence de communication est dfinie comme le degr de capacit

pour un individu d adapter la forme linguistique de son discours aux diffrentes

situations communicatives (Wilkins, cit par Abdallah-Pretceille, 1996, p 55-56) en

adoptant un des registres linguistiques quil possde et en le mettant en parallle

avec ses diffrentes identits. Les registres linguistiques sont propres chaque

identit que lindividu a au mme titre que les autres caractristiques qui distinguent

cet individu. Ces facults offertes un individu ou un groupe peuvent favoriser les

relations mais elles risquent galement de devenir des tiquettes prdfinies quand

elles sont octroyes arbitrairement lautre, qui dans ce cas se voit ranger dans une

identit sociale et culturelle et subir des prjuges et des ides fixes et caricaturales.

Ces problmes dordre identitaire sont le rsultat de lexistence des relations

avec autrui, lautre, le diffrent. La diffrence, donc, est lorigine de ce problme.

Les conflits rsultent de cette problmatique de lidentit. Un travail pour rsoudre les

conflits devrait dbuter par lacquisition des comptences ncessaires, telle que

lempathie qui selon Grard Marandon condense ainsi en une seule comptence

un faisceau d'aptitudes allocentriques constitu de l'ensemble des traits

psychologiques qui permettent le passage de soi l'autre, condition pralable toute

rencontre interpersonnelle (Marandon, 2003, p 263). L'empathie contribue

lacquisition de la capacit ne pas faire lamalgame entre les individus et les

strotypes et ne pas avoir d'ides prconues. Cette empathie enfin peut tre

dissocie en trois composantes psychologiques distinctes : l'allocentration

proprement dite, la flexibilit et la rceptivit active (Marandon, 2003, p 263). En

somme cest la condition pralable toute rencontre interpersonnelle entre le soi et

l'autre.

150

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
3.4.3. Moi et autrui dans le discours interculturel

Evoquer les diffrences nous semble un terrain qui peut comporter des

risques. L en effet sont susceptibles d'apparaitrent des comparaisons ou des

diffrenciations dordre ethniques, sociales ou culturelles pouvant conduire , ou

encourager des rapports interpersonnels ingaux et injustes. Il serait donc plus

judicieux de mettre laccent sur les ressemblances et les points communs : malgr la

prsence de diffrences entre les peuples, les similitudes entre les cultures sont au

fond trs nombreuses.

Par ailleurs, comprendre l'autre va ncessiter de le dcouvrir. Et cest

travers cette dcouverte dautrui que lon chemine galement vers la dcouverte de

soi. La dcouverte de la culture des autres offre ainsi loccasion dinterroger sa

propre culture. Culture des autres et culture de soi, dans un monde fini, ne sont que

les deux faces dune mme ralit : la coexistence, lchelle du monde dune

diversit importante de manires dtre et de faire . (Billerey et Hatzfeld, 2010, p 21)

Les tres humains sont associs leurs cultures, leurs ethnies ou leurs

origines, mais restent avant tout des personnes humaines. Le discours interculturel

vise mettre en avant cette notion de lhumain et cherche favoriser le discours

avec lautre plutt que le discours sur lautre ou le discours propos des diffrences

qui sparent. Dans une perspective interculturelle, nous cherchons en effet un

discours rassembleur. La complexit des dynamiques culturelles appelle toutefois

rester prudent. Les cultures se ressemblent, certes, mais chacune d'entre elles

cherche se dmarquer. Ainsi promouvoir un discours avec lautre sous les auspices

de la dmarche interculturelle exige une analyse des relations en prsence et des

ventuels problmes pour reprer les singularits et la diversit.

151

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Ensuite il faut distinguer lambition dune culture singulire, qui tend

imposer ses normes et ses valeurs propres au monde entier, du projet rel dune

culture mondiale []. En dautres termes, il faut sparer luniversalit qui rsulte de

la diffusion dun mme modle et dune mme forme culturelle une part de plus en

plus large de lhumanit, donc un processus duniformisation croissante, et

luniversalit qui consiste essentiellement dans la recherche et lapprofondissement

des traits communs lhumanit toute entire . (Billerey et Hatzfeld 2010, p 37).

L'laboration du discours interculturel ou plutt ici la recherche de la

comptence interculturelle nest jamais termine, nest jamais acheve []. Les

identits et valeurs sociales de chacun se dveloppent constamment ; chaque

individu acquiert de nouvelles identits et de nouvelles valeurs tout au long de sa vie

(Byram et coll., 2002, p 12). En perptuelle construction, le discours interculturel se

dessine par sa propre dynamique, volue et change avec lindividu dans ses

diffrents contextes. Par exemple la rflexion concernant le problme de

limmigration nest pas reprsentative du discours interculturel qui peut recouvrir ce

problme mais le dpasse largement. Le discours interculturel se dfinit comme un

mode dapproche, [] il ne constitue pas une rponse des problmes, il

correspond davantage un mode dapproche de ces problmes (Abdallah-

Pretceille, 1996, p 77). Il est donc important de souligner que le discours interculturel

nest pas dterministe au mme titre que la culture. Ainsi, lapplication du discours

interculturel au champ pdagogique ne se concrtise pas par la construction dune

nouvelle discipline. La pdagogie interculturelle se ramne un mode de perception

et dappropriation de questions pdagogiques et ducatives (Abdallah-Pretceille,

1996, p 149). De plus, cette pdagogie qui doit accompagner toutes les disciplines et

toutes les approches denseignement / apprentissage ne doit pas par contre

152

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
sadresser un public particulier comme par exemple les enfants dimmigrs. Si c'est

le cas, les individus risquent de se trouver enferms dans des catgorisations

culturelles qui supposent lexistence de cultures pures, or , les socits actuelles sont

plutt des socits pluriculturelles marques par le mtissage.

3.4.4. Pdagogie interculturelle

Nayant ni champ ni public particulier la pdagogie interculturelle se dfinit

comme un mode dapproche applicable dans lducation en gnrale. Cest un

discours, un regard port sur lenseignement, les disciplines, lducation. Il ny a pas

de caractre interculturel inhrent un objet, un phnomne ou des individus []. Il

nexiste pas plus de pdagogie interculturelle en tant quobjet distinct que de

relations ou de communications interculturelles (Abdallah-Pretceille, 1996, p 152).

Cest donc dans la manire denvisager la diversit culturelle et la communication

entre les diffrentes cultures que lon peut investir une pdagogie dite interculturelle.

Faire voluer le systme pdagogique devient invitable, surtout, avec lvolution et

les changements que connaissent les systmes politiques, conomiques et sociaux.

De plus la confrontation entre individus appartenant des cultures diverses conduit

une dmarche obligatoire de relativisation des connaissances, si bien que celles-ci

ne peuvent plus tre prsentes comme des vrits absolues et universelles. Car

elles sont le produit dune construction progressive de pense marque par le temps

et lespace. La stratgie interculturelle exige cette confrontation permanente des

points de vue. Elle implique une capacit aige de dcentration, capacit qui ne fait,

par ailleurs, lobjet daucune ducation systmatique et structure (Abdallah-

Pretceille, 1996, p 153). Il sagit donc dun travail de dcentration sur le plan

pdagogique, pour arriver dpasser, et non sans peine, les perceptions premires

153

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
et les jugements de valeurs. Abdallah-Pretceille rappelle que la connaissance de

laspect multiple des tres, des situations nest oprationnelle, que si elle

saccompagne dune srie de mises en perspective diversifies. (Abdallah-

Pretceille, 1996, p 153). Il est donc inutile denvisager dans une perspective de

pdagogie interculturelle dapprhender les autres cultures ou modes de vie avec le

mme point de rfrence qui est celui du Soi. Cest dire que la connaissance et la

reconnaissance de lautre passe par la connaissance et la reconnaissance de soi.

Abdallah-Pretceille dfinit la pdagogie interculturelle comme tant une

dmarche structure danalyse et dapprentissage, rpondant lvolution

pluriculturelle du systme social et donc du public scolaire (Abdallah-Pretceille,

1996, p 157). Dans une telle pdagogie lobjectif ce nest pas denseigner les

cultures (ni du Soi ni de lAutre) mais plutt de mettre laccent sur la dimension

culturelle de toute apprentissage. En effet la pdagogie interculturelle est, en fait,

un moyen de rconcilier enseignement et ducation, en apprenant aux enfants et

aux adultes prendre conscience de quils sont, se situer par rapport aux autres et

accomplir le rle quils seront amens jouer . (Abdallah-Pretceille, 1996, p 161).

Il ne sagit donc en aucun cas denseigner une pdagogie interculturelle, mais de

lutiliser comme un des leviers possible de laction ducative . (Abdallah-Pretceille,

1996, p 161).

Nous devons, tout de mme, rappeler que la pdagogie interculturelle tait

lorigine introduite lcole pour les enfants de migrants dans le cadre de

lenseignement de la langue et de la culture dorigine (BOEN, n 15 du 17.4.1975 et

n 36 du 7.9.1978). Et cela dans deux objectifs : le premier, une meilleure insertion

des enfants dans le systme scolaire franais ; le deuxime, la possibilit de

radaptation leur pays dorigine, le cas chant. Dans ce cadre les activits dites

154

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
interculturelles taient prsentes dune manire ponctuelle, la culture se rduisait

des lments isols. Or, ce qui est important dans lintroduction de la culture ce nest

pas la connaissance lie certains phnomnes isols comme les ftes, les recettes

de cuisine, etc ; mais cest de chercher comprendre comment ces lments

sintgrent la vie culturelle (Abdallah-Pretceille, 1996, p 165). Par ailleurs

ladoption de ces diffrentes approches des faits culturels amenait vers une

pdagogie de la comparaison, de plus, les activits introduites sinscrivaient souvent

dans une perspective duelle et non pas dans une analyse pluriculturelle, ce qui

comporte en soi le danger de crer une pdagogie de la diffrence, tandis que la

pdagogie interculturelle en principe ne consiste pas mettre laccent sur la

diffrence de lautre. Do la ncessit dlargir le champ de la pdagogie

interculturelle, car si elle ne sadresse quaux enfants de migrants elle risque de

renforcer leur marginalisation et leur isolement. Ce qui nest en aucun cas la vise

dune telle pdagogie. Abdallah-Pretceille mets en garde galement contre la

confusion entre enseignement de la culture dorigine et pdagogie interculturelle

(Abdallah-Pretceille, 1996, p 169) car une telle confusion peut rendre lcole un

terrain de rapports de force et de conflit quelle-mme ne pourra pas maitriser par sa

position institutionnelle. En somme, la pdagogie interculturelle doit viser tout public

et tout domaine, en effet, la pluralit culturelle est dsormais un caractre principal

du public scolaris, ce qui oblige considrer cette pluralit comme composante

fondamentale du systme ducatif et des socits actuelles dune manire gnrale.

De plus le contexte politique et conomique est marqu fortement par les

phnomnes dinterrelation et dinterdpendance des individus. Dans un tel contexte,

une perspective interactionniste de lapproche interculturelle est parfaitement

adapte puisque plus quune connaissance au niveau des savoirs, nous cherchons

155

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
dvelopper une comprhension des cultures (Abdallah-Pretceille, 1996, p 173).

Lobjectif est donc darriver une meilleure appropriation des cultures qui mne

mieux les comprendre. Cependant, si comprendre nest pas accompagn dune

reconnaissance de lautre, comme sujet, cette comprhension risque dtre utilise

aux fins de lexploitation, du prendre, le savoir sera subordonn au pouvoir

(Todorov, p 138, cit par Abdallah-Pretceille, 1996, p 173).

3.4.5. L'interculturel : effet miroir

Ainsi, lautre se trouve introduit en tant que sujet. Cette introduction a de

limportance dans la perception du Soi, et pas uniquement dans celle dAutrui. La

prsentation des cultures ne peut plus sinscrire dans le mme schme, car toute

culture est fondamentalement dynamique et plurielle et doit tre apprhende

comme telle. Ni les groupes, ni lindividu ne peuvent continuer prsenter leur

culture indpendamment des interactions qui les marquent. Le regard jet sur nous

compte beaucoup dans la manire dont nous nous regardons nous mmes, certes

jusqu un certain point, mais en quelque sorte il nous faonne psychologiquement,

socialement ou culturellement. Ce processus de relation en miroir fonde en

quelque sorte la mthodologie interculturelle (Abdallah-Pretceille, 1996, p 174). Or

lenseignement de la culture ou encore de la civilisation ignore parfois encore ce

principe fondamental et les dmarches entreprises dans ce domaine sont plus de

lordre du descriptif que de lordre de la comprhension. Cela tait possible du fait

que les rapports de domination et dingalit entre les cultures ntaient pas

fondamentalement remis en cause. Lvolution des comportements sociaux

nautorise plus penser dans un tel schma (Abdallah-Pretceille, 1996, p 174).

156

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Cette prise de conscience mne redfinir des objectifs qui correspondent

plus aux ralits sociales et lvolution des disciplines. Pour tenter de redfinir les

objectifs de la pdagogie interculturelle, nous devons prciser ce que nous voulons

introduire exactement : le but est-il de dcrire un pays ou serait-il de dcrire une

culture ? Lobjectif de cela sera-t-il un objectif de valorisation ou de domination ?

Essayer de rpondre ces questionnements nous entrane mettre laccent sur des

notions comme laltrit o la pdagogie interculturelle sinscrit dans un schme plus

large dintercomprhension des individus et des groupes appartenant diverses

cultures. Mais comment peut-on rendre cet objectif ralisable sur le plan

pdagogique ? En terme dindividus et de groupes, Abdallah-Pretceille pense quil

faut slever jusqu la comprhension plutt que de sarrter au stade descriptif qui

rifie les cultures et les fige. Ainsi on sintresse aux individus plutt quaux objets.

Les uvres dart, la littrature et larchitecture seront introduits sans quils cachent

les valeurs culturelles que portent et vhiculent lindividu et le groupe dune manire

plutt subjective (Abdallah-Pretceille, 1996, p 175). En termes de reprsentations,

elle affirme quil est plus oprant de parler sur un plan pdagogique puisquil est

admis actuellement que les groupes sapprhendent travers une construction

imaginative (Camilleri, cit par Abdallah-Pretceille, 1996, p 176) et les

reprsentations quun individu ou un groupe a dun autre individu ou groupe

informent sur lindividu ou le groupe lui-mme, plus que sur lobjet de la formulation.

Le discours que peut entretenir un franais est significatif surtout par rapport lui en

tant que franais.

Il faut galement souligner que linterculturel permet une meilleure

comprhension de sa propre culture, cest une ouverture sur soi comme sur lautre.

De Smet et Rasson (1993, p 141) considrent que linterculturel mne des

157

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
rflexions sur sa propre culture, ou mieux encore, sur sa propre identit culturelle et

quil contient des questions comme : Qui suis-je ? Que fais-je ? Et que faire dautre ?

Linterculturalit conduit aussi sinterroger sur les points de ressemblances

et divergences entre soi et les autres, ce processus est particulirement important

pour Camilleri qui place lindividu au centre de lexprience interculturelle. Selon lui

cela amne lindividu saisir ce quest une culture au sens anthropologique,

comprendre le point de vue de lautre, quil soit ou non partag, ce qui implique

lappropriation de la notion du relativisme. Etre capable de concevoir comme lgitime

lidentit culturelle de lautre malgr les diffrences, sans pour autant lui donner la

valeur de sacr. Accepter lautre en acceptant son identit culturelle. Ainsi le projet

dune ducation interculturelle est un projet didactique qui consiste assurer le

respect des diffrences.

Abdallah-Pretceille considre que la comprhension des cultures ne signifie

pas une accumulation des savoirs. Elle donne sa vision de lducation interculturelle :

Comprendre les cultures ce nest pas accumuler des connaissances et des savoirs,

mais cest oprer une dmarche, un mouvement, une reconnaissance rciproque de

lhomme, cest apprendre penser lautre sans lanantir, sans entrer dans un

discours de matrise afin de sortir du primat de lidentification et du marquage. Voil

pourquoi la dmarche interculturelle doit tre globale et pluridimensionnelle afin de

rendre compte des dynamiques et de la complexit et dviter les processus de

catgorisation. (Abdallah-Pretceille, 1996, p 59-60). Il est indniable que selon le

postulat sur lequel est fond linterculturel, le dialogue entre les cultures est

possible, louverture aux diffrentes cultures est par principe la perspective la

meilleure, politiquement, moralement et pdagogiquement . (CERI, 1989, p 34). La

158

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
base de lducation interculturelle cest la considration des valeurs, des codes, et

des normes propres chaque culture, pas seulement aux niveaux des individus mais

galement aux niveaux des institutions ducatives et officielles.

Nanmoins, actuellement malgr la conviction de la ncessit de tel postulat

au sein des socits, lapplication de ces idologies empiriques nest pas si simple

entreprendre. Reste savoir que lenseignement des langues vivantes et trangres

se prte parfaitement une telle entreprise. Cest dans ce domaine o on se heurte

invitablement une approche interculturelle, car la classe de langue consiste en le

meilleur lieu pour dcouvrir une autre culture par lapprentissage de la langue tant

donn le croisement indniable entre langue et culture. Abdallah-Pretceille et

Porcher dfinissent lducation interculturelle comme une des modalits possible

de traitement de la diversit culturelle au sein de lcole, de toutes les formes de

diversit (pluralit europenne, rgionale, migratoire, linguistique) en liaison

notamment avec les langues trangres . Ainsi linterculturalit en gnrale, et dans

lducation plus particulirement, amne lenseignement / apprentissage des

langues vivantes et trangres.

3.4.6. Interculturalit, les difficults

Quelle que soit lapproche engage pour aborder les cultures, il est

indispensable de reconnatre quil est difficile de formuler dune manire prcise les

normes culturelles auxquelles on adhre en tant quindividus ou groupes. Ainsi toute

prtention vouloir apprhender autrui est centre invitablement sur les

strotypes et les prjugs. Les tudes ont dmontr en effet que lon ne peut pas

vaincre les prjugs par le simple discours, car leurs fondements se situent hors du

champ cognitif. La volont de les combattre par la diffusion de plus de

159

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
connaissances est une preuve dune troitesse desprit (Abdallah-Pretceille,

1996, p 180) car le prjug nest pas le rsultat dune mconnaissance, il nest pas

du domaine de lintellect, il rpond des objectifs psychologiques. En effet le

combat contre les prjugs ne relve ni dune contre information ni dune meilleure

information sur autrui, mais dun approfondissement de sa propre personnalit, de

ses propres modalits de fonctionnement, de raction, de faon dtre et de voir

(Abdallah-Pretceille, 1996, p 181). Il sagit en effet de travailler plus sur le sujet

porteur du prjug que sur lobjet mme. Un travail sur les prjugs ne doit pas

masquer un travail identitaire, car un travail dauto-analyse renvoie lexplication du

prjug sur soi et non pas sur autrui. Ainsi lattitude dun individu envers lautrui

relve de sa perception de lui-mme ou de son groupe dappartenance. Prenons en

guise dexemple la lutte contre le racisme qui est une action rcurrente au sein de

lcole : toutes les oprations effectues ne dpassent pas le stade verbal qui se

place au niveau de la morale. Le cadre purement thorique de ces actions les

conduit lchec, car lenseignant cherche refuser une thorie en faisant rfrence

la raison, or, le racisme est une idologie. De fait la lutte contre le racisme doit

passer par ma lutte contre les prjugs et les strotypes (Abdallah-Pretceille,

1996, p 183).

3.4.7. L'interculturel et le Cadre Europen Commun de Rfrence

(CECRL)

Lducation la comprhension interculturelle constitue lune des activits

centrales du Conseil de lEurope pour la promotion dune meilleure comprhension

mutuelle et lacceptation de la diffrence dans nos socits multiculturelles et

multilingues. (Byram et coll., 2002, p 5). En effet, cest le Cadre europen

160

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
commun de rfrence (CECRL), dfini par le Conseil de lEurope qui a mis en

place le cadre officiel de cette nouvelle orientation en prsentant lensemble de ces

innovations et en mettant laccent sur limportance dune prise de conscience de la

dimension interculturelle, des aptitudes interculturelles et du savoir tre (ou

comptence existentielle). Cest donc le CECRL qui a t lorigine de la formulation

et de lofficialisation de ces nouvelles orientations. A partir de cette prise de

conscience par le CECRL, la notion de dimension interculturelle est devenue une

partie intgrante des objectifs dans lenseignement / apprentissage des langues

vivantes annoncs dans les programmes officiels. Cette prise de conscience dune

dimension interculturelle a pour but de permettre aux lves de langues vivantes

dentretenir des relations dgal gal avec des locuteurs des langues en question,

ainsi que de leur faire prendre conscience la fois de leur propre identit et de celle

de leurs interlocuteurs. On espre ainsi que ces lves de langues, transforms en

locuteurs interculturels , sauront non seulement communiquer des informations,

mais aussi entretenir des relations humaines avec des personnes parlant dautres

langues et appartenant dautres cultures . (Byram et coll., 2002, p 7). En effet,

limportance du culturel dans lenseignement / apprentissage des langues est

souligne dans le CECRL par un accent mis sur la comptence sociolinguistique o

les variations culturelles jouent un rle crucial dans la communication. Nous pouvons

citer en guise dexemple les rgles de politesse : Elles (les rgles de politesse)

varient dune culture une autre et sont la source frquente de malentendus

interethniques, en particulier quand lexpression de la politesse est prise au pied de

la lettre. (CECRL, 2001, p 93). Il sagit donc de porter une attention particulire sur

les savoirs socioculturels (conditions de vie / relations interpersonnelles / langage du

corps / comportements et rituels) souvent dforms par des strotypes

161

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
(CECRL, 2001, p 82) et sur les savoir-faire interculturels : la capacit de jouer le

rle dintermdiaire culturel entre sa propre culture et la culture trangre et de grer

efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels (CECRL, 2001,

p 84).

Le CECRL vise donc plutt la Prise de conscience interculturelle (CECRL,

2001, p 83) que la transmission de savoirs et de savoir-faire culturels. Lapproche

interculturelle dans lenseignement / apprentissage des langues apporte un

dveloppement personnel particulier qui va permettre lapprenant dacqurir des

visions nouvelles. Dans une approche interculturelle, un objectif essentiel de

lenseignement des langues est de favoriser le dveloppement harmonieux de la

personnalit de lapprenant et de son identit en rponse lexprience

enrichissante de laltrit en matire de langue et de culture. (CECRL, 2001, p 9).

Nous pouvons remarquer quil ne sagit pas pour le CECRL dintroduire une

mthodologie nouvelle, mais plutt une approche nouvelle (qui peut tre modifie et

ajuste selon les situations dapprentissage).

3.4.8. L'approche interculturelle en pratique dans la classe de langue

La classe de langue est le lieu o lapprenant est confront un dialogue

entre les cultures : il est muni de sa propre culture face une culture trangre. Ce

contact devient source de richesse et sa culture premire va voluer et changer par

la dcouverte de la culture de lautre. Ce processus mne linterculturel, ce qui

ultimement va donner naissance une troisime culture qui sera le rsultat de ce

contact.

Cependant pour que ces ides thoriques deviennent applicables dans une

classe de langue vivante / langue trangre, il faut crer une ambiance cordiale et de

162

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
confiance. Lenseignant doit jouer un rle primordial pour obtenir un tel contexte,

notamment pendant la prparation de son cours. Dabord concernant le contenu, il

doit oprer ses choix de faon considrer de nombreux points fondamentaux. Il

s'agira de prendre en compte la premire culture des apprenants afin d'viter de les

choquer et de bien prparer le terrain et procder dune manire progressive. Nous

savons que les apprenants viennent de milieux trs varis, aspect quil faut prendre

en compte pour les aider souvrir lautre sans porter des jugements radicaux,

sans considrer la culture de lautre ni comme meilleure ni comme pire et tout

simplement l'apprhender comme diffrente et respectable. Eviter les strotypes est

galement un point essentiel, pour ne pas minimiser une culture et la rduire des

images et ides souvent prconues et tenaces.

En somme, il faut admettre que linterculturel simpose. Nous n'avons plus le

choix. Cest une comptence dont nous ne pouvons plus nous passer dans nos

socits modernes et surtout modernistes. Par ailleurs, lenseignement des langues

trangres et vivantes est une des meilleures scnes o cette comptence puisse

tre acquise.

3.5. Les textes littraires, un espace privilgi pour

une perspective interculturelle

3.5.1. Introduction

Notre intrt porte sur la place des textes littraires en tant que supports

pdagogiques dans les mthodologies denseignement / apprentissage des langues

163

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
vivantes et trangres. Nous nous intressons plus particulirement dans cette partie

la relation quil peut y avoir entre ces textes littraires et lapproche interculturelle.

Nous tenterons de dmontrer que les textes littraires sont lheure actuelle un

espace privilgi pour un dploiement de linterculturalit. Enfin, dans ce cadre, nous

prsenterons les objectifs qui pourraient tre viss par lutilisation des textes

littraires.

Lexploitation des textes littraires, comme nous lavons dj montr dans

notre travail, a connu des fortunes diverses au long de lvolution mthodologique de

lenseignement / apprentissage des langues vivantes et trangres. Lobjectif de leur

exploitation a vari selon lpoque et les changements politiques, sociaux et

conomiques. Toutefois, nous notons que le texte littraire retrouve

progressivement ses titres de noblesse. Rduit, dans un premier temps ntre

quun support dapprentissage linguistique ou quune reprsentation factuelle de faits

de civilisation, il est actuellement redcouvert comme un mdiateur dans la rencontre

et dans la dcouverte de lautre (Abdallah-Pretceille et Porcher, 1996, p 138).

Pendant longtemps, cest--dire depuis l'origine de l'enseignement des

langues trangres jusqu' rcemment, la littrature rgnait dans les mthodologies

dapprentissage des langues ; elle tait conue comme l'aboutissement de

l'apprentissage d'une langue, son but ultime. Des volumes entiers lui taient

consacrs dans les manuels de langue. Puis, partir des annes 1980, les textes

littraires se font de plus en plus rares. A cette poque, ils napparaissent qu au

niveau 3 des mthodes de franais langue trangre, mais leur prsence illustre un

thme d'tude, un phnomne de socit, etc. (Naturel, 1995). Vers la fin des

annes 1980, le texte littraire est de nouveau un peu plus prsent dans les

manuels. Cependant, son intgration se limite gnralement au niveau avanc.

164

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Malgr cette rapparition du texte littraire et les recherches effectues dans ce

domaine, il nous semble que lexploitation, au niveau pratique, de ce type de

document en salle de classe pourraient tre revisite la lumire de lapproche

interculturelle.

3.5.2. Le texte littraire est un texte interculturel

La dimension humaniste de la littrature permet dtudier lhomme dans son

humanit et sa variabilit (Abdallah-Pretceille et Procher, 1996). Cest cette

dimension qui est le point crucial en didactique des cultures et par consquence

galement en didactique des langues.

Selon Abdallah-Pretceille et Procher, dans un monde o le dveloppement

technologique a envahi, depuis prs dun sicle, tous les domaines de

lenseignement, surgit le danger de crer un systme dans lequel il faut renoncer

tout ce qui nest pas de lordre technologique. Ces auteurs pensent au contraire quil

est du devoir de lcole et du systme dducation d laborer un espace o les

lves, les hommes rencontrent leur imaginaire libre, le creusent, lexplorent, et celui-

ci nest pas ncessairement dordre technologique pour lutter donc contre cette

machinalisation de lhumain. Toujours selon Abdallah-Pretceille et Procher le

champ de lenseignement de la littrature doit slargir au sein de linstitution

ducative car la littrature cest lhumanit de lhomme et son espace personnel

. La littrature est, entre autres, une production humaine dordre artistique. Cest

une reprsentation concrte de lhomme la fois dans son imaginaire et sa ralit

mais aussi avec ses rves et ses passions. Cest un genre inpuisable pour

lexercice artificiel de la rencontre avec lautre (1996, p 138). Le texte littraire est

avant tout un lieu de rencontre interhumain et interculturel : la littrature stabilise,

165

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
produit, actualise et anticipe certaines visions du monde, elle est en ce sens un

boulevard un tremplin pour les tudes culturelles . (1996, p 139). Ainsi, la

littrature est une passerelle qui conduit la rencontre avec lautre, et si

lexprience de laltrit est une finalit de lducation, on trouvera dans la littrature

de nombreux textes prtextes (1996, p 138)

Ce qui distingue galement la littrature cest son universalit et sa singularit

la fois, la littrature est un universel-singulier. Elle incarne emblmatiquement

cette articulation entre luniversalit et la singularit. Les crivains sadressent tout

le monde et sont reus diffremment par chacun (1996, p 142). La littrature est un

voyageur que les frontires narrtent pas, cest un messager dune culture, dune

vision du monde, dune ralit, dun vcu et dun imaginaire. Elle cre un espace

libre o des idologies mais aussi des sentiments circulent librement entre

authenticit commune et singulire la fois. La littrature sadresse chacun en tant

quindividu particulier mais galement sa dimension dtre humain. Les uvres

littraires expriment des ralits qui existent partout mais que chaque socit

interprte sa manire (Abdallah-Pretceille, 1996).

Cest dire que la littrature est universelle puisquelle est lisible partout, mais

en mme temps singulire et individuelle puisquelle est enracine dans sa propre

culture dont elle exprime les spcificits. Cette double identit de la littrature lui

permet de jouer un rle indispensable dans lacquisition de la comptence

interculturelle : pour lenclenchement dune pdagogie interculturelle, elle tient un

rle absolument singulier, irremplaable, de communication, de partage, dchange,

au plus profond des appartenances culturelles et des intimits personnelles .

(Abdallah-Pretceille 1996, p 162).

166

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Ainsi, linterculturel sincarne dans la littrature prcisment parce que celle-

ci est prsente partout et se multiplie toujours (Abdallah-Pretceille et Porcher,

1996, p 143). Elle permet un change, un partage libre et enrichissant tous les

niveaux : culturel, social et humain dune faon gnrale. Elle exprime tous les

aspects de la vie des hommes avec ses vrits historiques, politiques et mme

quotidiennes. Cest une source inpuisable dinformations et de vrits malgr son

caractre principalement imaginaire. La littrature est donc un patrimoine universel

de lhumanit, un hritage commun, et lenseignement de cette discipline ouvre les

portes un partage humain de luniversel dans ses particularits et ses diversits. La

littrature trangre fait partie de ce patrimoine, dont lenseignement doit donner aux

apprenants un accs direct. Pour franchir les frontires, et se positionner dans une

perspective internationale, il faut dpasser la barrire de la langue (des uvres

trangres) qui est dcisive dans un tel processus. La nature universelle et singulire

de la littrature lui permet doffrir la possibilit de crer des liens unissant les

diffrentes littratures. "Mettre en relief les liens qui unissent les littratures, c'est

dresser des passerelles entre les cultures et, dans une classe de langue, crer un

horizon d'attente propice la lecture et la dcouverte de l'autre." (Gruca, 2010).

Les textes littraires sont donc des espaces ouverts dans lesquels nous pouvons

circuler et passer dune culture une autre. Les frontires disparaissent et laissent

les esprits voyager et se rencontrer librement. Nous dirons mme que le texte

littraire contient en lui-mme une dimension interculturelle qui se traduit par cette

double nature : "La littrature par del les poques et les frontires, vhicule une part

d'universalit qui s'inscrit dans la singularit des cultures." (Gruca, 2010).

La Littrature contient des lments de fictions mettant en scne diffrents

faits gographiques et temporels : des lieux, des personnages de diffrentes cultures

167

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
et coutumes. Cest en cela que le texte littraire reprsente une passerelle idale

entre les cultures. Les textes parlent toujours d'autres textes et chaque histoire

raconte toujours une histoire dj raconte. Elle contient mme des ralits du

monde, mais ces ralits sont dformes par le prisme de chaque auteur. Le texte

littraire en effet vhicule et rassemblent les valeurs d'une socit, d'un groupe de

personnes. En cela il est porteur de signes qu'il s'agit de dchiffrer. Voil pourquoi, il

faut notre avis le travailler avec une approche interculturelle et pourquoi il est

ncessaire de ne pas s'arrter l'analyse superficielle de ces textes mais plutt les

travailler en profondeur pour mieux lire et comprendre ces signes.

Enfin, le texte littraire est sans cesse nouveau, rinterprt, rinvent,

chaque fois qu'il est lu. Le lecteur fait toujours preuve d'imagination et fait ainsi

voluer sa version du texte. La littrature fait appel l'imagination et la cration.

Lire un texte est un processus de recration. "Lidentit culturelle dune uvre

littraire nest donc pas une proprit qui, tel un gisement, rsiderait a priori dans son

nonc." (Derive, 2008).

En somme, les textes littraires sont uniques en termes denseignement /

apprentissage des langues vivantes et trangres car la littrature cest la langue,

un tissu de phrases et de mots, une chaire linguistique vivante et qui fonde

lhumanit de lhomme . (Pertceille, 1996, p 143)

3.5.3. Quels objectifs pour lusage des textes littraires dans lapproche

interculturelle ?

Il est vident que dans l'enseignement des langues vivantes et trangres les

objectifs viss par l'utilisation des textes littraires ont varis selon les mthodes

utilises et les priodes considres. l'poque o la littrature tait dans sa priode

168

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
de grandeur, jusque dans les annes 1950, les mthodes de langues affichaient

deux objectifs principaux : l'apprentissage linguistique, essentiellement acquis par la

traduction, et la matrise de la grammaire. Il s'agissait d'une formation culturelle o la

littrature reprsentait la Culture du pays avec un grand C. Par ltude des grands

uvres littraires en classe de langue, on cherchait former des apprenants pour

devenir une lite distingue. Linterculturalit cette poque n'tait pas encore

l'ordre du jour.

Comme nous lavons dj vu, la littrature revient sur la scne de

l'enseignement des langues dans les annes 80 avec l'approche communicative. Le

texte littraire apparat parmi les autres supports comme simple document

authentique souvent sans aucune rflexion didactique ou mthodologique. Ce nest

quaprs avoir acquis les comptences linguistiques et atteint les niveaux avancs

que l'apprenant se trouve confront aux morceaux choisis des anthologies

traditionnelles. Paradoxalement, tout se passe comme si la frquentation des

textes des grands auteurs ne pouvait se mriter qu'aprs une longue frquentation

des textes fabriqus des fins linguistiques et pdagogiques. (Cuq, 2005). Les

appels une dmocratisation des textes littraires en les proposant depuis le niveau

dbutant et en choisissant des textes dauteurs contemporains, et non pas des chef

duvres sacraliss de la grande littrature, fait cho partir des annes 1990 aux

recherches menes pas Peytard, Goldstein et dautres.

Avec les appels une approche interculturelle dans lenseignement /

apprentissage des langues trangres et vivantes lancs par le CECRL et les

programmes officiels qui amnent les concepteurs de manuels vers dautres voies,

nous assistons une sorte de rvolution concernant lexploitation du texte littraire

en classe de langue. Les didacticiens prtent une attention croissante la

169

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
problmatique du texte littraire afin de favoriser lapproche interculturelle

revendique. Ils proposent des activits et des matriels pdagogiques de plus en

plus labors pour l'utilisation du texte littraire dans ses diffrents genres quil soit

romanesque, potique ou thtral. Cependant, malgr la volont de certains

didacticiens dexploiter les textes littraires avec une telle approche on remarque

depuis les annes 1990 : une distorsion importante entre les recherches et le

matriel pdagogique (Cuq, 2005). En effet en regardant de prs les manuels de

Franais Langue Etrangre en guise dexemple, nous remarquons malgr la

prsence des textes littraires dans ces manuels et lobjectif interculturel annonc,

une absence dactivits qui mettraient en relief cette approche interculturelle dans

l'tude des textes. Cest l'enseignant donc qui finalement se voit oblig de concevoir

lui mme des outils et des matriels pdagogiques adapts. On remarque galement

que dans le choix des textes, les concepteurs des manuels sloignent de plus en

plus des textes qui font partie des grandes uvres classiques et oprent leurs choix

dans les textes des uvres des auteurs contemporains qui permettent souvent de

dcouvrir certains phnomnes et ralits de la socit.

Les textes littraires qui apparaissent dans les manuels de langues sont des

extraits de romans, de textes potiques ou des extraits de pices de thtre. Les

activits proposes visent veiller chez lapprenant un intrt pour la littrature, en

l'amenant vers une dcouverte de la beaut esthtique et la richesse d'une uvre.

Cela nous amne penser que malgr les objectifs annoncs dans les programmes

officiels, le changement par rapport aux objectifs des annes 1950 nest pas si

important. Cependant, l'ventail des objectifs s'est quelque peu enrichi. Ltude des

textes littraires dans lesquels des aspects de la culture entrent en jeu, permet de

dvelopper la comptence culturelle et interculturelle de l'apprenant. En effet l'tude

170

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
des textes littraires fait souvent place plusieurs interprtations. Chaque apprenant

interprte le texte en langue trangre en fonction de sa propre culture dorigine et

de ses rfrences. Le texte littraire mobilise des images qui renvoient des mythes,

des rfrences, des aspects culturels propres au groupe dont l'auteur fait partie et o

son uvre est d'abord reue. En cela, la culture de l'apprenant va tre confronte

la culture de l'Autre. Cest l quune approche interculturelle devrait tre investie par

lenseignant et, mme mieux, par les concepteurs des manuels. Les objectifs

seraient ainsi damener les apprenants reconnatre que dautres cultures existent,

damener les apprenants recevoir la culture de lAutre sans porter de jugement de

valeur et, enfin, damener les apprenants rflchir leur propre culture pour mieux

la comprendre et lapprhender. Ce fait permettra lapprenant de relativiser et de

vivre une exprience interculturelle travers le travail autour des textes littraires. En

fait, le but ultime de cette approche interculturelle dans ce contexte, notre avis, ne

se rsume pas uniquement faire passer un message linguistique mais surtout la

communication avec Autrui. La communication pour quelle soit relle doit favoriser

une entente et une tolrance qui devraient tre la marque de nos nouvelles socits

multiculturelles et multiethniques. Ainsi, lapproche interculturelle devrait couronner

nos cours de langue pour crer la paix chez lapprenant avec lui-mme par leffet

miroir (le Soi) et la paix entre lui et Autrui par lapprentissage de cette tolrance.

En choisissant un extrait littraire de nature culturelle, l'enseignant pourrait

aborder, suivant le contenu du texte, certains faits de socit (racisme, pauvret,

habitudes,) qui peuvent aider les apprenants mieux les comprendre dans les

deux cultures, celle de l'apprenant et celle du pays tranger. Il faut cependant se

mfier car il existe un risque d'interprtations errones dans la lecture et la rception

d'un texte. Cuq nous met en garde concernant ce point : la lecture d'un texte

171

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
littraire peut fournir des contenus fort divers selon les lecteurs compte tenu de leurs

expriences, de leur idologie, de leur culture, voire mme du contexte particulier de

la lecture. (Cuq, 2005). L'apprenant peut ainsi vivre un choc culturel si nous

nadoptons pas une approche interculturelle.

En rsum, dvelopper la dimension interculturelle de lenseignement des

langues, cest reconnatre les objectifs suivants : faire acqurir lapprenant une

comptence aussi bien interculturelle que linguistique ; le prparer des relations

avec des personnes appartenant dautres cultures ; permettre lapprenant de

comprendre et daccepter ces personnes autres en tant quindividus ayant des

points de vue, des valeurs et des comportements diffrents ; enfin, aider lapprenant

saisir le caractre enrichissant de ce type dexpriences et de relations . (Byram

et coll., 2002, p 11).

3.5.4. En guise de conclusion

Ainsi, puisque les textes littraires prsentent une vision plurielle du monde et

peuvent tre vus comme des points de rencontres, il nous semble tre une des voies

de communication interculturelle les plus riches entre des sujets porteurs de

diffrentes cultures.

Soud en 1997, dans son ouvrage "Pour une didactique de la littrature",

consacre un chapitre complet la dmarche interculturelle. Daprs lui, linverse de

la confrontation directe, les textes littraires sont plus ouverts lexpression de soi

des apprenants, la didactique de la littrature permet incontestablement davoir des

ressources plus grandes (Soud, 1997, p 157). Le texte littraire est un des

supports qui instaurent un espace pluriel et tablissent une relation distancie. Ainsi

172

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
cette diversit d'espaces possibles fait de la littrature un moyen de choix pour

rencontrer l'autre, ainsi que la diversit des autres en classe de langue trangre.

Pour Abdallah-Pretceille et Porcher (1996), le texte littraire ne rduit pas

l'humain des caricatures et permet une relation particulire entre lapprenant et la

culture cible. Chaque texte littraire est porteur d'lments qui permettent de dvoiler

une partie encore inconnue de l'autre. Cependant, ces textes sont loin d'tre

dterministes ou porteurs de jugement de valeur gnralisant. L'apprenant / lecteur

le dcouvre dans une dmarche o plaisir de la lecture, regard esthtique se mlent

la dcouverte, et o la diversit est, par nature, polycentrique alors que la

diffrence est duelle et se situe toujours sur le registre de lingalit (Abdallah-

Pretceille et Porcher, 1996, p 158).

Ainsi, les textes littraires devraient avoir toute leur place en didactique des

langues, surtout actuellement o les socits sont de plus en plus multiples et les

orientations officielles appellent l'interculturalit. Puisque, la littrature permet de

mieux se connatre soi-mme et se dcouvrir en offrant la possibilit d'aller la

rencontre d'autres et de multiples identits, l'apprenant se construit un savoir-tre

la fois dans la culture trangre et dans sa propre culture. "Toute la littrature n'est-

elle pas, en dfinitive, une tentative originale, de regarder l'autre, de le rencontrer et

de l'apprhender dans son unicit ? Il faut repenser l'autre." (Chalier-Visuvalingam,

1996). Enfin, comme le remarque Todorov, la connaissance de l'Autre peut conduire

une transcendance nouvelle, fonde non sur le divin mais sur la sociabilit de

l'homme et la pluralit des hommes.

173

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 4 L'exploitation des textes

littraires dans l'enseignement de

l'arabe langue trangre

174

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Notre objectif dans cette partie est de prendre l'exemple de l'enseignement de

l'arabe langue trangre pour illustrer les possibilits d'exploitation des textes

littraires dans l'enseignement des langues trangres. Aprs, une prsentation de

la littrature arabe, nous donnons plusieurs exemples d'approches et d'exercices

pouvant tre proposs pour utiliser des textes de cette littrature. Enfin, nous

prsentons, galement comme exemple d'utilisation des textes littraires dans un

contexte pdagogique pour l'arabe langue trangre, une analyse de l'intgration de

ces textes dans une revue pdagogique, la revue Midad.

4.1. Prsentation de la littrature arabe

4.1.1. Introduction

La littrature est en quelque sorte un miroir refltant la situation sociale,

politique, culturelle et mme spirituelle de l'poque laquelle elle est produite. C'est

le cas de la littrature arabe depuis ses dbuts connus remontants environ 150 ans

avant la prdication de lislam.

Nous dsirons ici retracer l'histoire de cette littrature en essayant de mettre

jour en quoi elle est reprsentative de la culture arabe travers les ges et, ainsi, en

quoi elle peut tre prcieuse comme support en classe d'arabe langue trangre et

vivante.

Nous avons dj montr plus haut que langue et littrature sont insparables.

Nous avons conclu que tel tait le cas galement pour langue et culture. Nous

pouvons ainsi aisment admettre quil est difficile de prtendre maitriser une langue

175

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
indpendamment de sa culture. Selon les programmes du CECRL, enseigner /

apprendre une langue sans sa culture nest plus concevable.

Durant lpoque pr-islamique (avant la prdication de lislam) la littrature, et

plus prcisment la posie, ont jou un rle important dans la socit. Literature

has been an immensely influential force in society (Allen, 2000, p 51). De plus cest

grce cette posie, transmise dabord oralement puis par crit, qu'on a pu se faire

une ide, bien que parfois incertaine, de la vie des gens qui ont parl cette langue

cette poque. La posie tait le conservatoire de la langue, la mmoire vivante des

exploits et surtout des qualits dune race . (Bencheikh)

Toutefois, cette poque, la littrature ne consistait pas en sa forme actuelle.

Le mot "Adab" est utilis actuellement pour dsigner la littrature au sens de :

production crite de textes de prose ou de posie considrs pour leurs valeurs

esthtique et culturelle. (Toelle et Zakharia, 2003 , p 101) . Mais, ce concept na

pas toujours t utilis dans ce sens pendant la priode classique qui couvre toute la

littrature arabe jusqu la priode moderne ou poque de la Nahda (XIXe sicle).

Classiquement "adab" dsigne un concept dfinissant l adb comme lun

des modles majeurs de lhomo islamicus dans la cit (Toelle et Zakharia, 2003, p

10), l'homme de cour, cultiv, occupant de hautes fonctions administratives, ainsi

que les savoirs qu'il est cens matriser et la littrature qui lui donnera ces savoirs.

Dcoupage en priodes historiques

La dlimitation des priodes, dans l'histoire de la littrature arabe, s'est faite

et continue souvent se faire, non pas uniquement en fonction des vnements

d'ordre culturel et sociologique, mais par rfrence des vnements dynastiques

ou historiques. (Blachre, 1966, p 5). Ce dcoupage est contest par diffrents

176

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
chercheurs tels que Rgis Blachre ou Jamel Eddine Bencheikh. Par exemple, les

chercheurs considrent que la prdication de lislam, entre environ 612 et 632 aprs

J.-C, a provoqu un changement radical et une cassure dans le dveloppement de

la littrature en langue arabe (Blachre, 1980, p 83). Ce nest en effet que 20 ans

environ aprs la mort du prophte que la prdication du Coran et les changements

subis par le monde arabe vont influencer la littrature arabe (Blachre, 1980, p 38).

Nous conservons toutefois, pour la littrature classique, ce dcoupage en

priodes en nous basant largement pour notre prsentation de la littrature arabe sur

l'ouvrage de Toelle et Zakharia "A la dcouverte de la littrature arabe" publi en

2003. Les auteurs identifient deux grandes priodes : la littrature classique et la

littrature moderne. Concernant la priode classique, deux zones gographiques

sont isoles : celle de l'orient musulman et celle de l'occident musulman.

Nous dbutons notre prsentation par l'orient musulman pour lequel Toelle et

Zakharia donnent cinq subdivisions. Nous prsenterons ensuite l'occident musulman,

puis la priode allant du XVIe sicle au XIXe sicle et enfin la priode moderne

dbutant au dbut du XIXe sicle. Concernant cette priode moderne, nous nous

inspirerons de l'article qu'Elisabeth Vauthier a rdig pour l'Encyclopaedia

Universalis.

4.1.2. La priode classique, l'orient musulman

Subdivision 1 : De la jhiliyya la priode abbssdes

Il s'agit de la priode pr-islamique qui se termine en 622. Elle concerne ainsi

la littrature en Arabie entre 500 et 622. Notons que le terme jhilyya, qui dsigne

cette priode dans la tradition arabe, est assez controvers.

177

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Cette priode couvre tout ce qui prcde lislam. Il est important de signaler

que pour les thologiens comme pour les hommes de lettres cette priode est le

berceau de la langue arabe la plus pure et un rservoir exemplaire de posie, de

grammaire et de lexicologie (Toelle et Zakaria, 2003, p 26). Le patrimoine littraire

de cette priode est essentiellement potique. La quasda monorime est luvre

la plus reprsentative avec les grands odes (ou al-mu allaqt ).

Subdivision 2 : La priode de lislam naissant.

Il s'agit de la priode allant de 622 661, date de larriv au pouvoir des

Umayyades. Cest la priode de la fondation de lislam par le prophte Mohammad

qui se distingue par de multiples conqutes militaires. Puis il y aura le rgne des

quatre califes qui se sont succds au pouvoir aprs la disparition du prophte. Cette

priode est idalise et considre comme lge dor dans la mmoire collective. Au

point de vue de la littrature, cette priode de lislam naissant apparait comme un

priode de latence, malgr certaines productions, principalement littraires (Toelle

et Zakharia, 2003, p 27).

Subdivision 3 : La priode des Umayyades.

Cette priode commence en 661 et se termine en 750, date de larrive au

pouvoir des Abbassides. Cest cette poque que la recension de la posie pr-

islamique dbute. Cette priode voit natre de nouveaux genres littraires,

notamment le pome de ghazal et germer la prose littraire. Les grandes villes

comme Damas et Hijz deviennent les centres de la production littraire et des

activits culturelles (Toelle et Zakharia 2003).

178

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Subdivision 4 : La priode abbasside.

Cette priode concerne les annes 750 1258, date de la prise de Bagdad

par les Mongols. L'anne 756 correspond la fondation de la dynastie Umayyade

Cordoue. On peut subdiviser cette priode en quatre sous-priodes :

- La premire sous-priode abbasside : de 750 847.

847 correspond la date de larrive au pouvoir du calife al-Mutawakkil (mort

en 861). Le centre de la vie littraire pendant cette priode se trouve en Irak, surtout

dans des villes telles que BaSraa, koofa et la capitale Bagdad. Cette priode est

marque par un dveloppement de la vie culturelle citadine qui se fait en lien avec le

monde bdouin. C'est galement l'poque o les philologues et grammairiens

cherchent collecter auprs des bdouins leurs connaissances en posie.

- La deuxime sous-priode abbasside : 847 945.

Bagdad garde sa place de centre de la vie culturelle mais est concurrence

par la ville de Samurra que le calife a pris pour capitale. Avec la contestation du

modle potique traditionnel, de nouveaux genres ont vu le jour avec les florales

(zahiriyyt, nawriyyt). D'autres genres ont connus un renouvellement comme la

satire ou le thrne avec ibn al-rm (mort vers 896). Ce qui marque la prose cette

priode cest Le concept d'Adab qui fut refond par al-jHiZ et ibn qutayba. Il dsigne

ainsi aussi lhistoriographie. Les auteurs relatent lhistoire des conqutes

musulmanes, mais galement lhistoire universelle comme le fait al-Tabar (mort en

923), considr comme le fondateur de lexgse coranique.

- La troisime sous-priode abbasside : de 945 1055

1055 est la date de lentre Bagdad des forces de saljqdes, une dynastie

turque sunnite. Cette priode est marque par linfluence des Buydes (dynastie

179

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
chte originaire du plateau iranien). Le pouvoir est clat crant plusieurs centres

culturels : Bagdad n'est plus le seul, il y a Rayy sous le pouvoir des Buydes, Alep

sous le pouvoir des Hamdnde et le Caire sous le pouvoir dun calife fatimide

dorigine ismaillsm (une branche du shsm). Ainsi, avec limportance des Buyides

et des Fatimides, la culture a cet poque est marque par une influence du shism.

Les potes composent sur de nouveaux thmes, tel que lamiti. Des pomes

didactiques trs longs parfois voient le jour. Mais dune manire gnrale la posie

en orient ne connait pas une grande volution, malgr des potes de grande

renomme tel que ab firs al-Hamadn (mort en 968).

Dans le champ de la prose, des genres nouveaux, qui vont connaitre un grand

succs, mergent, tel que al-maqmt (de la prose rime et rythme) pour ne citer

quun exemple. Cest lpoque qui marque un tournant partir duquel la prose

rime et rythme simpose comme le modle de lcriture et du style . (Toelle et

Zakaria, 2003).

- La quatrime sous-priode abbasside : de 1055 1258

1258 est la date de la prise de Bagdad par les Mongols. Les troubles

politiques sont nombreux mais l'activit culturelle est importante. A Bagdad la

madrasa al-niZmyya fut fonde par niZm al-mulk (mort en 1092), un visr saljqde.

Lenseignement des sciences de la religion est dsormais plac sous lautorit du

pouvoir.

La littrature arabe souffre cause de lapparition dautres littratures telles

que la littrature turque et la littrature persane. Son dclin, commenc lpoque

prcdente, confirme le reflux la littrature adab et dans un sens plus large, de la

culture. Des auteurs vise encyclopdiste [] cherchent ralentir son

180

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
effritement, proposant des synthses de ce qui, dans les livres de leurs

prdcesseurs leur semble devoir tre conserv (Toelle et Zakaria, 2003, p 32).

Linnovation en prose cest laffirmation dune orientation introspective (Toelle et

Zakaria, 2003 p. 32). usmaa ibn munqiZ (mort en 1188) dans kitb al-i tibr

(linstruction par lexemple) nous livre dans sa vieillesse des leons de vie, les faits

marquant de son temps dans le seul ouvrage entirement autobiographique que lon

connait de cette poque.

La posie sessouffle malgr les efforts de certains potes pour la maintenir

en vie. On retiendra l'exemple d'ibn al-friD, pote mystique (mort en 1235) qui

compose des pomes damour clbrant Dieux.

Subdivision 5 : de 1258 et 1516

A cette poque, les diffrents pouvoirs non arabes se dsintressent de la

littrature en langue arabe. Celle-ci survit en Egypte et en Syrie. Le Caire devient le

centre de production. Quand les Mongoles envahissent Bagdad, la ville est dvaste,

toutefois ce qui nous reste du patrimoine et des manuscrits de cet poque est plus

important que ce qui nous reste des poques prcdentes. En effe loralit tait en

train de dcliner : bien que la transmission orale reste valorise. Lcriture devient

dornavant le principal vecteur de transmission de la culture des savants . (Toelle et

Zakharia, 2003, p 35).

Pour la prose la tendance de lpoque prcdente continue avec ses deux

caractristiques majeures, cest--dire lencyclopdisme et les ouvrages

monumentaux (Toelle et Zakharia, 2003, p 35).

La posie, elle, qui a perdu ses fonctions, continue se populariser. De plus

le mcnat a chang : il ne permet plus aux potes tel que al-mutanabb appartenant

181

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
la classe populaire de mma de devenir pote de mtier et de faire partie

de la classe de l'lite khSSa grce leur talent. Cette popularisation de la

posie entraine de nouvelles formes potiques inspires en partie de la posie

andalouse . (Toelle et Zakharia, 2003, p 35).

Cela ne veut pas dire la disparition de la posie savante qui continue dexister.

Les potes infligent des contraintes, abusent des figures des discours, recherchent

lallgorie , (Toelle et Zakharia, 2003, p 35). Toutefois certains potes font preuve

d'une certaine crativit et chappent cet appauvrissement de linspiration .

(Toelle et Zakharia, 2003, p 35).

4.1.3. La priode classique, l'occident musulman

abd al-raHmn 1er (mort en 788), aprs la prise du pouvoir par les

abbaasiid, fonde la dynastie Umayyade de Cordoue en 765. Nous savons que

celle-ci tombera en 1031 laissant place la priode des mulk al-Tawif (les petites

principauts). Ensuite en 1092, lEspagne musulmane est reprise par les

Almoravides, puis par les Almohdes, avant que la domination islamique prenne fin en

1492, avec la chute du royaume de Grenade.

La littrature de cet occident-musulman se divise en deux grandes priodes.

La premire priode dure jusqu'en 1092 et est surtout andalouse. Durant cette

premire priode, quoique les germes dune littrature locale soient prsents dans

certaines uvres, la culture andalouse garde [] des liens troites avec lOrient

(Toelle et Zakharia, 2003, p 37). Ce nest qu partir du XIe sicle que la posie

andalouse acquiert une identit spcifique (Toelle et Zakharia, 2003, p 38). On

peut noter que concernant les sciences religieuses cest au XIIIe sicle que la

182

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
madrasa Murcie fut fonde. Luvre de ramd (mort en 1013) confirme la naissance

du muwashshaHt, art potique andalous.

La deuxime priode est celle pendant laquelle les destins de lAndalous, du

Maghreb (partie occidentale de lAfrique du nord) et de l'ifrqyaa (partie orientale de

lAfrique du nord) se croisent (Toelle et Zakharia, 2003). C'est aussi l'poque o la

littrature est distance par les sciences de la religion et les sciences en gnral.

Durant cette deuxime priode, partir du XIe sicle, les Andalous cherchent se

distinguer des autres musulmans. Sur le plan culturel, les petites principauts

mulk al-Tawif encouragent le dveloppement de la littrature andalouse. Ainsi

les potes, les lettrs et les chanteurs ne cherchent plus leurs modles en Orient : de

nouveaux thmes potiques voient le jour. Les potes dcrivent la nature et leurs

environnements luxueux.

Avec lavanc des Almoravides, viendra s'ajouter le thme de la dploration

des royaumes ananties : les villes auparavant dcrites comme des paradis

voquent dsormais des ruines . (Toelle et Zakharia, 2003, p 39).

Jusqu'en 1492, beaucoup de personnalits politiques sont galement connues

comme pote. On peut citer ibn zaydn (mort en 1071) qui laisse un recueil de

pomes ainsi que des pitres. A ct de la posie de muwashshaHt, on trouve

galement le zajal , un genre potique populaire mais qui ne connaitra pas le

mme succs que le premier.

En ce qui concerne la prose, comme pour l'orient musulman, loccident

musulman a connu des auteurs "encyclopdiques". Ils sont une mmoire vivante

de sa culture , tel qu' ibn Hayyn (mort en 1076). Les exemples de prose

occidentale dans laquelle on peut retrouver des similitudes avec celle de lOrient sont

nombreux. Cela prouve que ces deux espaces ont partag leur relation au monde.

183

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La place que laisse Ibn Hazm (mort en 1064) lauteur de Tawq al-Hamma (le collier

de la colombe), la subjectivit souligne le trait plus marqu dans la prose

doccident que celle de lorient (Toelle et Zakharia 2003, p. 41). On retrouve cela

aussi chez les voyageurs dans la riHla (journal de route), les plus connus sont

landalous Ibn Jubayr (mort en 1217) et le Maghribin Ibn baTTa (mort en 1368 ?),

Cet intrt pour la subjectivit dborde la littrature, et lintrospection se

reflte aussi dans les textes philosophiques (Toelle et Zakharia 2003, p. 41). De la

rencontre entre ces deux disciplines nait le livre curieux d' Ibn Tufayl (mort en 1186),

Hayy Ibn YaqZn (Vivant Fils de Vigilant), Hayy le jeune nait sur une le dserte et

lev par un gazelle. Mais cest Ibn khaldn (mort en 1406) la plus importante figure

de cette priode, il est historien, sociologue et philosophe mais il est surtout connu

pour son muaqddima (prolgomnes). (Toelle et Zakharia 2003).

4.1.4. La priode du XVIe au XVIIIe sicle

Une littrature oublie (Toelle et Zakharia, 2003, p 183)

Lensemble des troubles et des bouleversements politiques au cours de cette

priode, surtout la mise en place dun pouvoir turcophone, a eu des rpercussions

considrables et contradictoires sur la vie culturelle. Sous lempire Ottoman, nous

retrouvons les mmes genres qu'auparavant mais aussi une stagnation au niveau de

la posie dans tout lempire. Mme si les genres classiques continuent dtre

pratiqus, on ne tmoigne pas de lmergence des potes de talent. Face cette

posie savante peu innovante se dveloppe une posie populaire qui perptue la

tradition du zajal .

On retrouve galement cette stagnation des genres dans la prose, part un petit

nombre dauteurs qui se distingue par leurs uvres. Les ouvrages sont plutt

184

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
tendance encyclopdique : on trouve des dictionnaires bibliographiques et

gographiques, des anthologies et des ouvrages historiques ou de culture gnrale.

Le saj continue de dominer lcriture. Par ailleurs, la maqmaa ne avec al-

hamadhni la fin du Xe sicle est trs pris dans cette priode. A ct de

maqmaa, le genre riHla se maintient galement. Les lettrs de la renaissance

vont dvelopper et transformer ces deux genres que sont la maqmaa et la riHlaa.

4.1.5. La littrature arabe moderne : du XIXe sicle nos jours

Une partie de l'article de l'Encyclopaedia Universalis intitul "Arabe (Monde)

Littrature" a t rdige par Elisabeth Vauthier. Nous nous sommes inspirs de cet

article pour ce paragraphe.

On situe la naissance de la littrature arabe moderne au XIXe sicle. Il s'agit

de l'poque o le monde arabe doit voluer pour passer dans la modernit, sans

toutefois renier ses traditions. Cette volution va consister en un mouvement appel

"Nahda" ("renaissance"). Ce mouvement se dveloppe tout d'abord au Liban puis en

Egypte. C'est cette poque qu'apparaissent dans le monde arabe, le roman et la

nouvelle. C'est le moment aussi de l'volution du terme "adab", que nous avons

voque plus haut. Il y a galement une modernisation de la langue arabe. La

littrature et l'criture en gnral sont moins rserves pour une lite et on enregistre

une distribution et une volont de toucher plus large.

Evidemment la question de la langue utilise se pose. La modernisation

entraine une utilisation plus importante du dialectal. Il est difficile dans un Roman de

rendre les dialogues en littral. Concernant cette question de la langue, Vauthier crit

: "La question peut difficilement tre tranche une fois pour toutes, mais avec l'chec

185

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
du nationalisme arabe, les crivains semblent dsormais user sans complexe des

ressources que leur offrent les dialectes et de ce que l'on dsigne sous le nom

d'arabe moyen (registre de communication intermdiaire entre littral et dialectal, trs

prsent dans les mdias)." (Vauthier, Encycplopaedia Universalis).

Durant cette priode la prose connait une certaine libert pour se dvelopper.

Le poids de la tradition, comme c'est le cas pour la posie par exemple, n'est en effet

pas l pour entraver ce dveloppement. On doit noter toutefois concernant cette

prose, qu'il y a au dpart des difficults s'loigner des genres traditionnels et des

influences trangres.

On peut citer les romans de Najb Mahfz pour tmoigner de cette volution

du monde arabe. "Les personnages de Mahfuz sont exemplaires, sans tre

strotyps, et ils transmettent un message d'optimisme : le monde change et volue

vers d'avantage de respect pour la personne humaine (notamment pour la femme),

vers une prise de conscience politique, vers une plus grande moralisation des

relations sociales." (Vauthier, Encycplopaedia Universalis).

Le genre de la nouvelle trs brve ("nouvelle-pome") fait galement son

apparition. Le rel y est reprsent comme plus fragment, difficile apprhender

d'un seul regard. On retrouve ici des tendances propres au monde moderne. On peut

dire que plusieurs voies sont ncessaires pour explorer la ralit. Le roman va

galement parfois mlanger la fiction et la ralit. Le lecteur y trouve ainsi un

nouveau rle : sa lecture doit tre plus active afin de dmler les deux aspects.

Enfin, la posie va galement voluer mais avec plus de difficults. Cette

difficile volution peut s'expliquer par la grande valorisation dont elle tait l'objet dans

le pass. Ainsi, la relle remise en cause de ses modes ne se fera que dans le

courant du XXe sicle. C'est en effet dans les annes 1950 que des potes irakiens

186

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
vont adopter le vers libre et rompre avec les contraintes formelles de la rime et du

mtre classiques.

Cette littrature moderne nous intresse plus particulirement dans le cadre

de notre travail de recherche. Elle prsente en effet plusieurs caractristiques qui la

rendent une source prcieuse, si ce nest incontournable, en classe d'arabe langue

trangre.

Cette littrature est moderne mais ne nie pas son pass. Elle ne tombe pas

non plus dans le pige de la sacralisation de ce pass ou de sa langue. Depuis le

sicle dernier, le visage de la littrature arabe a t profondment modifi par

lintroduction de genres nouveaux, comme le thtre et le roman, vritables greffes

importes dEurope. A travers eux sont exprims des projets qui se sont voulus

formateurs, novateurs, modernistes et progressistes. Ils ont exprim tant une qute

identitaire quun dessin de changement, par la reforme ou la rvolution. Toutefois,

pour que le discours dont ils taient porteurs trouvt un cho qui les fit chapper la

marginalit [..] il importait que ces genres nouveaux tissent des liens leur permettant

de gagner une image reconnue dans leurs propres socits. (Deheuvels, cit par

Vauthier, 2007, p. 399). Ainsi, ces genres nouveaux dans la tradition littraire arabe

(le roman, le thtre, la nouvelle et la nouvelle trs courte) et fruits du contact entre

intellectuels arabes et occidentaux, ont su simposer dans les socits arabes. Les

crivains taient face au dfi de dpasser les images du pass vhicules

travers la langue par le patrimoine dont sest fait la mmoire, sans pour autant la nier

ni perdre son identit . (Vauthier 2007, p. 26).

De plus, cette littrature est trs vite devenue un vecteur incontournable de

la vie culturelle (Vauthier, 2007, p. 399).

187

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La langue de cette littrature moderne est a considrer : Un des grands

enjeux des renouveaux littraires rside dans la langue, modernise, adapte aux

nouveaux besoins par les gnrations de littratures qui se sont succdes depuis le

dix-neuvime sicle . (Vauthier, 2007, p. 26). La littrature a suivi cette volution

mais tout en gardant une certaine dfinition de ltre arabe, soucieuse de ne pas

en rduire les possibilits expressives . (Vauthier, 2007, p. 26).

Enfin, le trait gnral le plus important de cette littrature nous semble tre le

ralisme sans prcdent dont elle fait preuve. Elle consiste au bout du compte en un

vrai miroir de la vie dans les socits arabes sous tous ses aspects. Le ralisme

dpasse la conception limite qui lanimait jusqu prsent . (Vauthier, 2007, p. 41).

Nous voyons en cela un grand intrt pour utiliser cette littrature en tant que

support en classe d'arabe langue trangre et vivante.

188

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.2. Exemple 1 : L'intgration des textes littraires

dans l'apprentissage de l'arabe LVE : une motivation

pour la lecture ?

4.2.1. Introduction

La littrature est un vritable laboratoire de langue (Cuq, 2003, p 159) ,

cest un rservoir des possibles de la langue, un espace o la langue est travaille

et se travaille, son contact lapprenant peut-tre sensibilis toutes les nuances et

au pouvoir de la langue qui recre le monde linfini. (Cuq, 2003, p 159)

Elle est galement le lieu de croisement des culture et lespace privilgi de

linterculturalit. (Cuq, 2003, p 159)

La question essentielle que lon doit poser quand il sagit dune lecture dun

texte littraire rside dans le rapport entre la littrature et la lecture. Comment faut-il

lire un texte littraire ou existe-il une lecture que lon peut spcifiquement qualifier de

littraire ? Dufays voit deux types de lecture littraire, ferme et ouverte , dont

lopposition correspond en grande partie une volution historique. Deux approches

sgrgationniste et intgrationniste. La premire consiste tudier la littrature pour

elle-mme tantt en faisant lexgse minutieuse des uvres particulires (tudes

formelle, esthtique, stylistique) tantt en situant ces mmes uvres par rapport

aux contextes littraires qui les font signifier : lvolution des courants des genres (cf.

lhistoire littraire traditionnelle) la vie des auteurs (tudes biographiques), les

sources [] il sagit ici de saisir le gnie propre de la littrature [] chaque uvre

impose, dune certaine manire, sa propre lecture. La deuxime, lapproche

intgrationniste , affirme lexistence dune lecture littraire indpendante des

189

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
textes [], lecture plurielle : ds lors que la littrature se dissout dans la diversit des

genres et des textes, il nexiste pas dapproches privilgie pour la saisie des effets ;

il faut au contraire tacher de situer les fonctionnements des uvres dites littraires

selon des voies qui conviennent tous les textes : la voie smiotique, la voie

sociologique, la voie psychanalytique, la voie intertextuelle; [] ces diverses lectures

peuvent sappliquer aussi bien une bande dessine ou un rcit de science-fiction

qu une pice de Racine (Dufays et coll., 1996, p 69).

Nous voulons prsenter maintenant le texte que nous avons choisi pour cet

exemple de lecture d'un texte littraire. Il sagit dun texte authentique et sans

adaptation : Tawk Al-Hamama de Mouhammad Al-Maghout

Nous avons choisi ce texte pour plusieurs raisons : tout dabord pour la qualit

et le niveau de la langue qui correspond au niveau B2 (selon le classement du

CECRL, 2001) qui nest pas un niveau avanc, puis pour les lments culturels quil

contient. Ensuite pour sa dimension esthtique. Enfin parce que son auteur Al-

Maghout est un pote et crivain, qui a crit des pomes, des pices de thtre des

scnarios et des essais exprimant de la colre face la situation dans son pays, la

Syrie, et dans le monde arabe en gnrale. Cest un crivain engag qui a toujours

port en lui les soucis et les espoirs de sa patrie. Et de qui le pote Abdellatif Labi,

qui a traduit son recueil de pome la joie nest pas mon mtier , a dit Les cibles

privilgies [d'Al-Maghout] sont les tabous, qu'ils soient d'ordre politique, religieux ou

sexuel. En cela, il reprend son compte une tradition sculaire d'impertinence, qui

n'a cess de travailler en marge le corps de la culture arabe.

Nous tenions dmontrer que mme un texte littraire dun auteur comme Al-

Maghout peut tre accessible linguistiquement et smantiquement pour des

apprenants de ce niveau B2.

190

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.2.2. Le collier de la colombe

Le collier de la colombe
Al Maghout


.


.
" "

.

.

Traduction :
Oh ! ma bien aime me tueraient-ils ces arabes si un jour ils apprennent que je
naime que la posie et la musique et que je ne contemple que la lune et les
nuages qui fuient dans tous les sens
ou que chaque fois que jcoute la neuvime symphonie de Beethoven je sors
pieds nus dans la rue et jembrasse les passants en pleurant des larmes de joie
ou que chaque fois que je lis Le bateau ivre de Rimbaud je me prcipite pour
jeter par la fentre tous ce quil y a comme nourriture sur ma table, comme
vtements dans mon armoire, comme argent dans mes poches et tous mes
papiers didentits.
Oui, car tout est possible, probable et attendu du golf locan, jai mme
compris
depuis que je les ai vus gnreusement tirer des balles entre les yeux dune
gazelle moyenne,
que rien ne les arrterait.

191

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.2.3. Sensibilisation la culture

Avec ce texte, la sensibilisation la culture pourra, par exemple, consister en

une prsentation de la littrature contemporaine en Syrie, de ses auteurs les plus

connus, de leurs uvres et des soucis et objectifs qui animent cette littrature.

Ensuite, il pourrait y avoir une prsentation de l'auteur qui est un des premiers

avoir abandonn la voix traditionnelle de la posie, ses formes et ses thmes. Puis

lenseignant pourrait guider ensuite les apprenants dans leur dcouverte des

lments culturels prsents dans le texte. Par exemple le titre du texte ; qui renvoie

luvre dIbn Hazm, crivain andalou du XIe sicle, qui porte le mme titre. Ce choix

de lauteur Maghout demprunter le titre de cette uvre majeure de la tradition arabe

renvoi de nombreuses significations pour lesquelles lenseignant pourra proposer

des pistes de recherche. Dautre part les aspects politiques et ceux concernant les

droits de lhomme que lauteur voque tels que labsence de libert dexpression

pourront tre souligns. Enfin, lauteur cre galement un pont entre la culture arabe

et la culture occidentale en citant Beethoven et Rimbaud. Ce pont culturel pourra

favoriser chez les apprenants la comprhension du texte sur le plan linguistique et

culturel, de plus, il pourra constituer une source dinspiration sur le plan interculturel.

Cette sensibilisation la culture permettra notre avis une plus grande

curiosit de la part des apprenants et crera plus de motivation la lecture de ce

genre de texte de la littrature arabe.

4.2.4. Autonomie

Le dveloppement de lautonomie des apprenants consistera ici leur donner

les moyens linguistiques, les codes et les strotypes ncessaires la

192

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
comprhension de ce texte. En fait, le choix de ce texte qui correspond leur niveau

sur le plan linguistique et lexical, leur permettra daccroitre leur confiance en eux pour

la lecture de ce type de texte.

En outre, dans lapproche choisie pour aborder ce texte en tant quenseignant,

il faudrait veiller ne pas imposer son interprtation du texte aux apprenants, mais

leur donner la possibilit de sexprimer et de ragir et de reconstruire du sens

travers des lectures multiples. Cette dmarche a pour but de leur offrir loccasion de

formuler leur pense loral et lcrit. Cela tendra renforcer leur autonomie, leur

matrise de la langue et pourra les inciter la lecture.

Enfin, il ne faut pas oublier que ce texte littraire va galement fonctionner

comme un modle et une source dinspiration pour les apprenants qui vont pouvoir

aller vers dautre lectures et pourquoi pas ainsi produire leurs propres textes.

4.2.5. Authenticit

Ce texte, malgr les quelques mots de vocabulaire ou lments linguistiques

que lon devra peut-tre expliquer pour certains, reste un texte accessible pour des

apprenants de niveau B2 sans aucune adaptation. Il contient un lexique et une

grammaire assez simple (comme par exemple: Rue / , Jour /, Armoire / ,

Ma bien aime/). Il n y a pratiquement pas de tournure de phrase complique.

La force de ce texte rside dans lusage particulier de la langue, dans les images qui

sont utilises ainsi que dans lmotion quil peut procurer de par sa sincrit et son

ralisme. Cest un texte de prose trs potique. Lauteur exprime ses propres

motions et traduit ses penss et ses croyances dune manire artistique et noble.

Cest l o lauthenticit de ce texte peut toucher les apprenants et provoquer chez

eux des motions, mais surtout des questionnements et des interprtations.

193

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
En fait, ce texte est le rsultat d'une situation authentique : lauteur mentionne

dune faon indirecte et avec beaucoup de subtilit la situation politique en Syrie et

dans le monde arabe, tels que labsence de libert dexpression et artistique. Cest

un tmoignage historique de ce qui a pu se passer en Syrie et dans le monde arabe

pendant cette priode.

Un texte fabriqu, qui contiendra peut-tre les mmes lments linguistiques

et les mmes informations que lon voudrait transmettre, ne contiendra pas tous ces

aspects du rel et dauthenticit. Il restera un texte artificiel, souvent banal et non

convainquant. De plus, il ne pourra pas provoquer chez lapprenant le mme plaisir ni

la mme envie de lire. Si bien quun texte authentique non littraire, manquera

dintemporalit et sera moins potique. En effet, l'authenticit dans ce texte se

manifeste galement un autre niveau : il voque une situation humaine relle qui

peut tre vrai dans toute socit qui vit la mme situation de rpression un moment

de son histoire.

4.2.6. Dimension esthtique

On pourrait ici citer beaucoup dexemple qui tmoignent de cette dimension

esthtique que ce soit dans lusage des mots, dans les mtaphores cres ou le

style plus proche de la posie que de la prose. Par exemple : dans lusage du verbe

agdaka dans lnonc " " qui signifie la gnrosit et que lauteur

utilise en opposition avec le mot balles rasas qui renvoie la violence.

Par ailleurs, ce texte a un fort pouvoir vocateur. Il nous transporte. Rien

quen lisant nous arrivons imaginer les scnes : on voit par exemple lauteur "sortir

pieds nu dans les rues et embrasser les passants". Un autre exemple de la

dimension esthtique se trouve dans lemploi du mot "gazelle" plutt que "citoyen".

194

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Enfin, un trait marquant de cette dimension esthtique se manifeste par

labsence du ton moralisateur de lauteur, il prsente ses ides de faon non fige et

il nadopte jamais le rle dun donneur de leon. Il est uniquement et pleinement

prsent par son me traduite en mots et images.

En somme il nous semble quun des aspects cruciaux pour la motivation des

apprenants lecteurs rside dans le fait que le texte voque, sous une forme ou une

autre, une raction motionnelle. Un dialogue sinstalle entre le texte, le rcepteur

(lapprenant) et lauteur, renforant, pour revenir notre objectif, le courage, lenvie et

la capacit de lapprenant se confronter dautres textes et profiter pleinement

de ses lectures.

4.2.7. Conclusion

Ces caractristiques que nous avons pu relever sont, notre avis,

susceptibles de distinguer le texte littraire dautres types de textes non littraires

(bien quauthentiques) sensibilisation la culture, vecteur d'autonomie,

authenticit, dimension esthtique. Elles pourraient susciter chez l'apprenant une

motivation pour la lecture. Mais, si ce postulat est admis et les textes littraires

peuvent et doivent faire partie des supports pdagogiques adopts en classe de

langue trangre, les approches doivent tout de mme tre revisites selon les

objectifs, le public mais aussi le type et le genre du texte choisi. Ainsi linnovation

devrait soprer au niveau de ce que lon fait du texte et comment on le fait. Ce qui

nous semble primordial galement cest quil y ait un changement dans le rle de

lenseignant au sein de ce processus de communication entre les apprenants et les

textes. Il ne devrait plus tre : lintermdiaire oblig [] Son rle est plutt de

montrer comment et avec quels outils il est possible de reconstruire du sens partir

195

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
dun texte en langue trangre. Lenseignant nintervient pas en tant quintercesseur

infaillible interprtant le texte pour lapprenant ; il est charg dindiquer les chemins

suivre pour parvenir cette rponse propos du sens, que ltudiant lui-mme doit

apporter. (Albert et Souchon 2000, p 52).

Enfin, il nous semble que si ce pari du changement dans le rle de

lenseignant et de ladoption dautres types dapproches plus adaptes est gagn,

lintgration des textes littraires en classe de langue pourrait tre une source

privilgie de motivation la pratique de la lecture mme en langue trangre.

4.3. Exemple 2 : "A ma mre", Mahmoud Darwish.

Nous avons choisi de proposer pour ce deuxime exemple le texte trs connu

du pote palestinien Mahmoud Darwish intitul "A ma mre". Il nous semble en effet

tre un trs bon exemple pour tenter d'illustrer ce que pourrait tre l'exploitation d'un

texte littraire en classe de langue arabe langue trangre.

Ce texte est de la posie. Ce genre est parfois rput trop complexe pour tre

abord en classe de langue trangre car contenant trop de mtaphores et tant

parfois galement trop abstrait. Cela peut savrer effectivement parfaitement vrai

dans de nombreux cas de textes potiques. C'est pour cette raison qu'il nous semble

si important d'insister sur la question du choix des textes. De la justesse de cette

slection d'extrait ou de texte dpendent la faisabilit de l'exercice et sa russite. En

d'autres termes, le texte choisi doit tre adapt au niveau des apprenants. Ici, notre

avis, ce texte de Mahmoud Darwish pourrait parfaitement convenir pour le niveau A2

(CECRL, 2001).

196

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous donnons le texte en arabe puis sa traduction en franais. Nous

proposerons ensuite des exemples d'activits qui pourraient constituer une

exploitation de ce texte en justifiant notre dmarche.


..
..




!





..
..

..





.. !

197

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
A ma mre

Je me languis du pain de ma mre


du caf de ma mre
des caresses de ma mre
jour aprs jour
l'enfance grandit en moi
j'aime mon ge
car si je meurs
j'aurai honte des larmes de ma mre

Si un jour je reviens
fais de moi un pendentif tes cils
recouvre mes os avec de l'herbe
qui se sera purifie l'eau bnite de tes chevilles
attache-moi avec une natte de tes cheveux
avec un fil de la trane de ta robe
peut-tre deviendrai-je un dieu
oui un dieu
si je parviens toucher le fond de ton cur

Si je reviens
mets-moi ainsi qu'une brasse de bois dans ton four
fais de moi une corde linge sur la terrasse de ta maison
car je ne peux plus me lever
quand tu ne fais pas ta prire du jour

j'ai vieilli
rends-moi la constellation de l'enfance
que je puisse emprunter avec les petits oiseaux
la voie du retour
au nid de ton attente

198

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Ce texte de Mahmoud Darwish peut tre approch en travaillant sur ses

qualits culturelles, interculturelles, linguistiques et esthtiques.

Les qualits dordre culturel :

D'une faon gnrale, ce texte va exposer les apprenants au domaine de la

posie arabe moderne. Plus prcisment, il permet de constater un renouvellement

dans la posie arabe aussi bien au niveau de la forme que du fond.

Lauteur est une figure incontournable de la culture arabe. Il fait parti des intellectuels

et des potes engags dans le monde arabe.

Ce texte aborde la cause palestinienne, une cause majeure dans le monde

arabe, laquelle il nous semble qu'un apprenant d'arabe langue trangre doit tre

expos.

Enfin, il est charg dimages de la vie quotidienne dans la socit arabe

populaire, images par exemple de la place quoccupe la mre et la relation de celle-ci

avec ses enfants.

Les qualits dordre interculturel :

Les thmes abords dans ce texte sont rsolument universels : lenfance,

lexil, la relation mre-enfant, la nostalgie, la guerre et ses consquences. Ainsi, ce

pome va parler tout apprenant quel que soit sa culture d'origine.

Les qualits linguistiques (pour le niveau choisi) :

On trouve dans ce texte un vocabulaire simple, mais riche, correspondant la

vie de tous les jours. Le lexique sera enrichi et par consquent la communication

sera favorise.

199

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Par ailleurs, la syntaxe n'est pas trs complexe et la grammaire reste

abordable.

Les qualits esthtiques :

Evidemment, le choix des mots est fondamental. De plus, les images utilises

sont trs vocatrices et motionnellement trs fortes malgr leur simplicit. Il s'agit

d'un texte charg d'motion et touchant. Les rimes et la musicalit entrainent un

grand plaisir le lire ou l'couter, voire mme en retenir une partie par cur.

Dans le cadre de l'utilisation de ce texte dans un cours de langue arabe, les

objectifs viss pourraient correspondre lacquisition des comptences suivantes :

- La comprhension orale
- La comprhension crite
- Lexpression orale
- Lexpression crite
- La comptence culturelle
- La comptence interculturelle
- Lautonomie
- Lesprit critique
- La capacit distinguer le rel de la fiction

Les activits auxquelles nous pensons pourraient se rpartir en trois phases :

- Une phase prliminaire, prcdent le travail en classe.


- Une phase collective en classe.
- Une phase finale, aprs le travail en classe.

Le matriel ncessaire

- Lextrait du pome.
- Liste du vocabulaire nouveau et des expressions nouvelles
- Un diaporama prsentant des informations sur l'auteur ainsi qu'un bref historique de
la cause palestinienne.
- Accs internet. ( dfaut possibilit de vido-projection)

Phase prliminaire :

200

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La phase prliminaire pourrait correspondre ici en une recherche d'informations sur

la posie arabe moderne, sur le pote Mahmoud Darwish et en la ralisation d'un

petit historique de la cause palestinienne. Il s'agira galement de lire lextrait choisi et

de le prparer en saidant de la liste du vocabulaire et des expressions que

l'enseignant aura dtermine en fonction des connaissances des apprenants. On

peut, pour favoriser l'assimilation de ces nouveaux lments, prvoir galement des

exercices les utilisant de faon ce qu'un autre exemple de contexte puisse tre

montr.

Notre objectif principal avec ces activit (que les apprenants peuvent, dailleurs,

choisir de faire individuellement ou en petit groupe de deux ou trois), est de former

progressivement les apprenants lautonomie. Nous pouvons en effet favoriser cette

acquisition avec ce type d'exercice, mais galement en les encouragent et leur

fournissant laide ncessaire. L'autonomie a toujours t une comptence souhaite

et vise, mais elle l'est encore plus aujourd'hui dans un monde plus ouvert et o les

cadres ont tendance se faire moins prsents. Ainsi, il nous semble difficilement

envisageable, en tant quenseignant, de former de jeunes assists, incapables

daccomplir des tches qui demande un engagement personnel, de lorganisation et

galement un certain intrt pour tre correctement ralises. Ce genre de travaux

va galement requrir un engagement de la part des apprenants et ainsi les

responsabiliser. Les apprenants deviennent des participants actifs la conception du

cours et plus gnralement dans le processus dapprentissage / enseignement.

Cette comptence d'autonomie doit, notre avis, systmatiquement faire partie du

savoir-faire des apprenants.

201

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Phase d'action collective en classe :

Dans la phase active, en classe, nous cherchons motiver les apprenants, susciter

leur intrt et les engager dans des activits collectives et interactives.

Nous pourrions par exemple commencer par diffuser la chanson du chanteur Marcel

Khalifa avec une brve prsentation du chanteur : Khalifa est un chanteur et

compositeur libanais renomm et engag qui dfend la cause palestinienne. Il a

notamment chant beaucoup de pomes de Mahmoud Darwish. A notre avis, un

usage bon escient des moyens technologiques (les classes de langues sy prtent

parfaitement) est une bonne faon de susciter lattention des apprenants et de les

motiver. Evidemment, ce type d'activit va bien sr permettre galement une

sensibilisation la langue.

Ce support musical a pour but d'veiller la curiosit des apprenants mais permettra

galement d'intgrer plus dlments culturels et de rendre lambiance de la classe

un peu plus accueillante, mme si la chanson en question est plutt triste. Cette

question de l'ambiance en classe est importante et peut s'avrer un facteur favorisant

lenseignement / apprentissage.

Ensuite, une deuxime phase pourrait constituer en diffrents types dactivits visant

s'assurer que les apprenants ont bien intgr les lments culturels au programme

de cette sance : ceux concernant lauteur, ceux concernant la cause palestinienne

et ceux, galement, correspondant aux caractristiques importantes de la posie

moderne (surtout engage). Il pourrait s'agir ici d'activits individuelles ou en petit

groupe.

Ces informations doivent tre fournies par les apprenants, partir de leurs travaux

de prparation, mais lenseignant a bien sr tout de mme son rle jouer. Il devra

202

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
sassurer que les informations en question semblent bien tre en train de s'acqurir

par l'intermdiaire d'un travail interactif de la part des apprenants. L'enseignant

pourra ainsi peut-tre parfois intervenir, pour favoriser le processus, l'aide d'un

diaporama permettant de mettre en avant certaines questions et contenant aussi

quelques ides importantes. Ainsi, de faon trs importante, l'enseignant nest plus le

centre de ce qu'il se passe dans la classe : il nest plus la seule source de savoir. Il

va tre l'organisateur des activits. Cest lui qui planifie le travail, fixe les objectifs et

s'assure de lacquisition des points essentiels.

Une fois cette tape est termine, nous pouvons passer aux activits autour de

lextrait:

Plusieurs types dactivits sont adoptables, nanmoins nous conseillons cette

tape un travail collectif en petits groupes. Lenseignant passe dun groupe un

autre pour aider, rpondre aux questions et veiller au bon droulement de lactivit.

On pourrait demander par exemple :

En groupe,

- Trouvez les sujets abords par cet extrait et sortez du texte des lments justifiant

vos rponses

- Observez le choix du vocabulaire, des expressions, dun usage particulier dun mot

ou dune expression, les personnages, leurs caractristiques, lespace, le temps

En groupe les apprenants vont travailler sur ces sujets. Lenseignant prpare sa liste

de sujets et sa liste de questions, par lesquelles il va guider les apprenants dans leur

tche si besoin.

Voici quelques exemples concrets de sujets :

203

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
-La relation mre enfant dans le monde arabe et surtout dans l'environnement dcrit

ici par le pote, avec des mots simples de la vie de tous les jours

- La vie quotidienne la campagne palestinienne avant 48

-Lexil, lenfance et la nostalgie

-La relation entre le pote et sa mre

- Un message desprance

Ce type d'activit va favoriser aussi bien les comptences dexpression crite

et orale que les comptences culturelle et interculturelle. Les discussions en groupes

ensuite entre les groupes et avec lenseignant dans un environnement interactif qui

va permettre aux apprenants de sexprimer librement. Surtout quun texte littraire

supporte plusieurs lectures, les apprenants parfois nous tonnent par leurs lectures

du texte et leur faon danalyser les personnages les images et les symboles.

204

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Les apprenants vont ainsi acqurir entre autres des mots de la vie de tous les

jours mais dans un contexte plus intressant et surtout plus authentique, avec une

esthtique et un style.

En guise dexemples les mots pain, caf, jour etc

Au niveau de la grammaire nous pouvons voir comment donner un ordre partir d'un

travail sur les impratifs partir des verbes du texte, par exemple :

Nous pouvons galement aborder laspect esthtique :

Les images, le choix des mots, la musicalit :

Au total, avec lexploitation de ce genre dextrait en classe de langue on peut :

- Mettre lapprenant dans un contexte plutt authentique


- Ouvrir une fentre sur les dtails de la vie quotidienne des gens qui parlent la
langue cible
- Utiliser un document plus motivant pour les apprenants
- Aborder des sujets universels et humains, qui peuvent se rencontrer partout et
concerner toute personne.
- Obtenir leffet miroir qui renvoi lapprenant sa propre image et sa propre
histoire, mais aussi sa propre faon de voir ce genre de sujets (lenfance
perdue, lexil, la relation avec la mre).
- Obtenir une invitation rexaminer les prjugs et les strotypes concernant
des thmes tels que lexil, la guerre ou limmigration.
205

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
- Obtenir une sensibilisation notre propre histoire et notre propre contexte,
et se rendre compte de cela
- Apprendre un point de grammaire dans un contexte intressant (plutt que
des phrases isoles et des exemples sur lusage de limpratif).
- Maitriser des mots courants du lexique et savoir les utiliser correctement

Nous atteignons ces objectifs tout en renforant chez lapprenant lesprit

critique, lautonomie et la diffrenciation entre rel et fiction. Il est donc question de

savoirs et de savoir-faire.

Lacquisition de la comptence interculturelle prend toute sa place en

exposant les apprenants un contexte authentique et en les guidant dans leurs

rflexions sur les autres, leur relation avec eux mais galement leur regard sur leur

propre culture et leur faon de concevoir le monde.

Car dans cet extrait le pote chante des sujets qui relvent du domaine de

luniversel et de lhumain avec une attention particulire pour le ct esthtique. Il

nous transmet ses sentiments. Il exprime sa douleur, sa nostalgie et une sorte

desprance. Il raconte avec des mots extrmement simples et symboliques sa vie,

sa relation avec sa mre et son exil. On pourrait dire ici qu'il s'agit d'un apprentissage

socioculturel sans que trop de "leons" soient donnes.

De plus en adaptant des activits comme celles proposes ici, lenseignant

nest plus le seul dtendeur de savoir et par la mme lapprenant nest plus passif et

rcepteur. Il devient galement acteur.

Voil un exemple de ce que peut tre l'exploitation dun extrait de posie en

tant que support de langue arabe langue trangre et vivante. Cest un espace

ouvert ou langue culture, plaisir se dploient. Un espace qui permet de marier tous

206

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
ces objectifs tout en attisant la curiosit des apprenants pour la dcouverte de la

culture de la langue cible.

Cest galement loccasion de s'observer soi-mme, examiner ses ides, sa

faon de voir le monde. Il s'agit ici de leffet miroir qui nous renvoi nous-mme et

nous renseigne sur nos interactions avec lautre, le diffrent, sans pour autant vivre

des conflits externes ou mme internes.

4.4. Exemple 3 : Radwaa 'Aashoor

Nous prsentons ici un exemple d'utilisation dun extrait de roman. Le texte en

question fait partie d'une uvre de la romancire gyptienne radwaa aashoor de

son roman Faraj 2008, dr al-shurq . (l'extrait et sa traduction sont donns la

fin de ce chapitre).

Nous dsirions ici faire une dmonstration concrte de l'exploitation en classe

d'arabe langue trangre et vivante d'un extrait dun romain contemporain.

raDwa shr (ne en 1946) est professeur de littrature lUniversit de An-

Chams (Egypte) mais est surtout connue comme crivain. Elle a publi plusieurs

romans, dont une trilogie historique, Grenade (premire partie, dr al-hill, 1995).

Elle est connue pour son engagement politique aux cts des Palestiniens entre

autres, mais galement en tant que membre du mouvement du 9 Mars qui

revendiquait lindpendance des universits gyptiennes de la mainmise par le

rgime.

207

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous dtaillons ici les points qui nous semble faire de cet extrait un bon texte

littraire pour un exercice en classe d'arabe langue trangre et justifie notre choix.

Ces points sont d'ordre linguistique, culturel, interculturel et esthtique.

Linguistiquement :

Cet extrait ne prsente pas de difficults linguistiques majeures, ni sur le plan

du lexique, ni grammaticalement, ni finalement sur le plan syntaxique. Les tournures

de phrases ne sont pas complexes. Ainsi, pour des apprenants de niveau

intermdiaire, cet extrait ne prsente pas de difficult qui pourrait empcher la

comprhension des apprenants, gner leurs interactions avec ce texte ou mme

contrarier des activits danalyse et dinterprtation.

La longueur de l'extrait permet un travail consquent qui permettra de mettre

en vidence diffrentes lectures et interprtations possibles. Enfin, cet extrait forme

une unit comprhensible sans forcment devoir lire le texte intgral.

Culturellement :

L'extrait choisi prsente plusieurs points intressants d'ordre culturel. Ainsi

pourront tre abords ce niveau : lhistorique de la guerre de 56 ; abd al-nSer, le

prsident gyptien qui a jou un rle important non seulement dans lhistoire de

lEgypte mais galement dans lhistoire du monde arabe en gnral ; l'histoire des

colonisations entreprises par la France ; la dcouverte dune des figures de la

littrature fminine du monde arabe actuellement, raDwa shr, qui est galement

un crivain engag.

Interculturellement :

208

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Nous rencontrons ici les strotypes, les prjugs et inversement limportance

de louverture vers lautre ou ltranger. Cet extrait peut amener les apprenants

raliser ventuellement leurs propres prjugs, leur manire de concevoir lautre et

de le juger parfois sans prendre le temps de rflchir aux diffrences possibles

malgr l'appartenance un mme pays. A notre avis, un grand intrt de cet extrait

est que ce type d'ide va pouvoir passer sans forcment requrir une intervention

directe de lenseignant ou dune autre autorit.

Les apprenants font face aux questionnements de la petite fille qui subit une

discrimination lcole de la part dune camarade, pourtant tout fait comme elle. Ce

type de sujet concernant l'cole a de bonne chance de toucher les apprenants, que

cela soit le rsultat d'une identification avec la petite fille ou avec sa camarade. On

voit ici que le texte peut renvoyer les apprenants eux-mmes : l'effet miroir peut ici

fonctionner. Il nous semble que tout cela peut tre obtenu avec un dialogue simple et

des mots touchants sans qu'il y ait pour autant beaucoup dimages ou de figures de

style.

Esthtique :

Nous avons ici un document authentique qui va mettre les apprenants tout

d'abord face un dialogue naf entre deux petites filles lcole primaire puis face

une conversation entre la petite fille et sa mre. L'enseignant devrait ici donner

lexemple, guider les apprenants dans leur recherches de la vrit sans trop

simposer le laisser rflchir par eux mme. Il nous semble difficile quun texte

fabriqu puisse avoir le mme impact sur lapprenant. Lextrait, qui n'est pourtant pas

long, contient tous les lments du roman, les personnages, le temps, lespace, les

209

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
dialogues et la partie narrative. De plus malgr son extrme ralisme, cest un travail

de fiction ce qui va permettre une diffrenciation entre rel et fiction.

Il nous semble vraiment possible de travailler les 6 comptences partir dun

tel extrait, o se marient simplicit et profondeur.

Nous prconiserions pour le travail sur un tel extrait davoir, comme pour le

texte potique prsent au point 4.3, trois phases de travail (avant, pendant et

aprs).

Sans entrer dans trop de dtails dordre pratique et pdagogiques, nous

souhaiterions seulement souligner limportance du travail de prparation en amont

par l'enseignant dune part et les apprenants dautre part pour ce genre de

document. Un tel travail va permettre une participation plus active, plus crative et

plus raisonne en classe. Il va favoriser le travail en groupe et linteraction apprenant

/ apprenant et apprenant / enseignant.

Les tches retenues face ce document, avant, pendant et aprs le travail en

classe devront favoriser lacquisition de diffrentes comptences : comprhension et

expression orales, comprhension et expression crites, comptences culturelle et

interculturelle.

Un exemple d'activit propose raliser aprs la classe pourrait tre :

imaginez le dialogue si la mre a une personnalit diffrente. Ou imaginez une autre

fin cet extrait. Ou encore, rdigez un texte sur une histoire denfance qui vous a

marqu et qui ressemble celle prsente dans cet extrait. Pendant la phase

collective en classe on pourra travailler sur leurs interprtations et lectures. On

prendra soin de laisser aux apprenants la libert dexprimer leurs ides,

interprtations et lectures sans interfrer dune manire directe. Lobjectif est ici

210

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
damliorer leur capacit de communication et de comprhension, mais pas

seulement au niveau linguistique. Il s'agit galement d'attiser leur curiosit, leur

crativit, de les motiver et de les accompagner dans une dmarche personnelle de

dcouverte de lautre pour mieux discerner le soi. D'une faon gnrale, le but de ce

genre d'exercice sera que les apprenants acquirent une comptence interculturelle

indispensable lheure actuelle o le mtissage culturel est un des plus importants

traits marquants des socits modernes.

... .

56

...

.)

211

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
.

Javais neuf ans quand soudainement surgit chez ma camarade l'envie dexprimer

son enthousiasme national. Elle me dit : toi, ta mre est franaise. La France a

attaqu lEgypte lors de la crise du canal de Suez Je ne veux plus tre ta copine

partir de maintenant.

A table, au djeuner, jai demand :

- Maman, pourquoi la France a-t-elle attaqu lEgypte en 56 ?

- Parce que la France est un pays colonial. Elle a commenc perdre les pays

quelle avait coloniss et est devenu plus hostile. Elle a t vaincue en Indochine et

- Cest quoi lIndochine?

- Cest un pays nomm maintenant le Vietnam en Asie, je vais te montrer la carte


212

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Elle failli se lever pour aller chercher le livre mais je la convainquis de remettre le

sujet de lAtlas plus tard (lui aussi faisait partie des moyens ducatifs quelle utilisait

beaucoup)

- Continue

- La France a t confronte une rvolution en Algrie et Abd al-Nasser a soutenu

cette rvolution. Il avait nationalis le Canal de Suez et il menaa les intrts des

Franais s'ils voulaient se dbarrasser de lui

- Etais-tu avec la France quand elle a attaqu LEgypte ?

Elle rit

- Et Comment la soutenir ? (comment la soutenir)

- Mais tu es franaise !!

- Es-tu en faveur de larrestation de ton papa ?

- Bien sr que non

- Tu nes donc pas daccord avec tout ce que fait le gouvernement de ton pays

Je compris et jai ri

213

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.5. L'intgration des textes littraires dans le projet

pdagogique de la revue midad

4.5.1. Introduction

La revue Midad (1996-2008) est une publication pdagogique pilote par

lInspection darabe et destine aux enseignants de cette langue dans le secondaire.

Diffuse sous version papier, puis sous version lectronique, elle se dfinissait

lorigine comme un magazine dinformation et de documentation sur larabe et sa

didactique . Son but dclar consistait doter doutils pdagogiques les langues

les moins enseignes et ne disposant pas de manuels denseignement et

favoriser lchange dinformation et la mise jour des connaissances en didactique

de la discipline . Elle se voulait donc la rponse un manque quelle considre

combl en 2008 quand la publication est arrte.

La situation a en effet chang entretemps : en 1996, les enseignants

disposaient de quatre manuels principaux (Larabe langue vivante de H. Atoui,

Manuel darabe moderne de D. Reig, Manuel darabe moderne de L.-W. Deheuvels,

et Du Golfe lOcan de J. Dichy et al) dont un seul, le premier et le plus ancien,

tait spcifiquement destin au secondaire. Une grande partie dentre eux sappuyait

sur des textes non authentiques pour servir de support un apprentissage du

lexique et de la grammaire arabes avec, parfois, des exercices dexpression. Le

dernier, domin par lapproche communicative, insistait sur les comptences

dexpression loral comme lcrit, mais impliquait une mise en uvre assez

lourde et il nest plus disponible chez lditeur depuis la fin des annes 90. De leur

214

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
ct, les CRDP avaient publi un certain nombre de documents pdagogiques fort

utiles pour les enseignants dans les annes 80 et 90. Dans les annes qui ont suivi,

de nouvelles publications ont vu le jour, au point quen 2008 on dnombrait plusieurs

ouvrages rcents que lon pourrait qualifier de manuels , linstar de Kullo

Tamm (2005-2008) ou al-Manhaj (2005).

La revue Midad accompagne les enseignants darabe pendant cette priode et

elle connat un succs important, en abordant des questions sensibles : utilit dun

manuel ( un consensus sest dgag en faveur de ladoption dun manuel qui sert

de rfrence commune tous les enseignants (n 4, p. 2 ), ncessit dune

progression raisonne et cohrente des connaissances, limites des documents

existants (inadaptation des mthodes et des contenus, pas de prise en compte des

groupes htrognes, chert et faible longvit des documents dits par lINRP1 et

le CRDP2). Face cette situation, la revue se veut un lieu dchange, la croise

entre rflexion didactique rcente et pratique quotidienne, en intgrant des

squences de cours proposes par des enseignants. De cette manire, on peut

suivre les contours de ce que les rdacteurs de la revue considrent comme les

attendus dun cours darabe. Elle ne constitue pas pour autant un manuel, dont elle

na pas le caractre fini, fig pour un certain temps, et laisse chaque enseignant la

responsabilit de sa progression dans le cadre des directives officielles du Ministre

de lducation Nationale en lui apportant un support thmatique et documentaire.

Dans cette entreprise, les contributeurs de la revue sont amens rflchir sur les

contenus et sur la place accorder la littrature dans le processus dapprentissage

de larabe.

215

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.5.2. Communiquer en arabe : quel(s) registre(s) utiliser ?

Les nouveaux programmes darabe publis entre 2002 et 20043 sappuient

sur le CECRL (Cadre europen commun de rfrence pour les langues), privilgiant

une approche actionnelle de lapprentissage des langues o loral occupe une

place de premier plan (n 31, p. 4), ce qui oblige prendre en compte les diffrents

registres de larabe : littral, dialectal (variations rgionales) et moyen (intermdiaire

entre le littral et le dialectal). Cette richesse de registres doit se traduire en cours

darabe par un ensemble dactivits et de documents authentiques divers et varis

permettant de voir que les situations de communication dterminent les varits

linguistiques adquates (n 31, p. 3). Ces documents authentiques sont de

diffrentes natures : audio-visuels, iconographiques, textuels. Et, de faon plus

implicite quargumente, les textes littraires sont considrs dans la revue comme

un rservoir de documents authentiques, mettant en jeu diffrentes situations de

communication (et parfois diffrents registres de langue) et apportant des contenus

culturels, comme le prconisent les programmes. Ds le deuxime numro, la revue

consacre un dossier la littrature pour encourager lutilisation des textes

classiques, sans pour autant dfinir les particularits et les missions des supports

littraires dans lenseignement de larabe.

4.5.3. Quels objectifs pour les textes littraires ?

Traditionnellement, lenseignement des langues a largement puis dans la

littrature pour y trouver des supports de cours, et les manuels darabe nont pas

drog la rgle, la considrant comme un rservoir du bien dire transmettre

aux lves. Le tome 2 de La mthode darabe littral de Lecomte et Ghdira, parue

216

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
en 1961, est compos dextraits douvrages littraires, mais la prface rduit le

manuel un outil pour lapprentissage de la morphologie et de la grammaire. Plus

rcemment, le Manuel darabe moderne de L.Deheuvels, notamment dcrit comme

un manuel pour autodidactes , introduit dans son tome 2 des textes littraires

des fins dapprentissage essentiellement grammatical. Les contextes culturels ou

historiques ne sont pratiquement jamais voqus. Certes, lapproche

communicationnelle avait conduit rejeter les textes littraires, accuss dtre un

obstacle une communication authentique et spontane, mais comme le souligne J.-

P. Goldenstein dans Les Cahiers de lASDIFLE, le discours littraire retrouve une

place part entire dans lenseignement , en repensant la didactique du texte

littraire et en lui donnant de nouveaux objectifs. Selon J. Peytard (1982), il constitue

en outre un objet esthtique o la sensibilisation au beau littraire dploie ses

charmes et ses manires en offrant commentaires, essais, dissertations . Tel nest

pas le cas dans les manuels darabe4. Midad, pour sa part, lui accorde une place

importante, car la littrature travers les contes, les nouvelles, le roman, ou la

posie, voire les bandes dessines, offre une multitude de supports riches et varis

pouvant couvrir tous les besoins linguistiques dune part et donner une importante

base culturelle dautre part (n 27, p. 2), en gardant toutefois lesprit quelle nest

quun moyen parmi dautres dans lapprentissage de la langue et de la culture quelle

vhicule.

Pour ces raisons, il parat intressant de se pencher sur la place des supports

littraires comme reprsentatifs des choix prconiss par la revue. Midad pose une

question provocatrice : Avoir pour objectif denseigner la langue signifie-t-il

ncessairement que lon exclut la littrature ? (n 12) dans lun des deux grands

dossiers quelle consacre au sujet. La rponse est non, car elle permet daccder

217

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
la matrise dune langue et la connaissance approfondie dune culture , ainsi qu

satisfaire lintrt des lves pour la littrature et susciter leur got pour la lecture

(Ibid., p. 7). Elle constitue galement un rservoir de documents authentiques, le

critre dauthenticit restant important dans lenseignement actuel de larabe.

Ds lors se pose le problme de la slection des textes et des comptences

dvelopper partir des mmes textes. lexception de ceux qui enseignent dans les

classes internationales, les professeurs darabe jouissent dune libert de choix, dans

le cadre des programmes et des objectifs fixs cette initiation la littrature

(Ibid., p. 7). Midad rappelle ce propos que les textes littraires ne doivent pas tre

les seuls supports utiliss en classe et quil nest pas question denseigner lhistoire

littraire, le but tant de les exploiter des fins linguistiques.

La spcificit littraire semble ainsi totalement occulte et les textes mis au

service de lapprentissage linguistique et de la sensibilisation des ralits sociales.

Toutefois, cette position stricte nest pas toujours aussi rigide, comme on peut le

constater dans dautres articles de la revue. Midad, malgr sa volont de se

dmarquer du tout littraire , dresse par exemple la liste des crivains

incontournables tels Naguib Mahfouz, Nizr Qabbni, Taha Hussein, etc., sans

faire limpasse sur des types dcriture ou des poques (roman, posie, BD,

littrature classique ou moderne).

4.5.4. La littrature comme support de cours

Avant la slection dun document pdagogique, Midad incite les professeurs

se poser un certain nombre de questions : quel public le texte est-il destin ?

quel(s) niveau(x) ? Pour rpondre quels objectifs ? Selon quelle approche ? Dans

ce but, Midad prconise dentreprendre une prparation raisonne et une

218

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
programmation rigoureuse, permettant damener les lves une progression en

spirale. Ainsi, un choix judicieux de textes vite que les lves soient rebuts par

une accumulation de difficults lexicales et syntaxiques (n 12, p. 6), et

lintroduction dun support littraire peut faciliter lenseignement dans des classes

htrognes. La diversit des activits que propose la littrature permet de pratiquer

une pdagogie diffrencie o les lves, les plus avancs comme les plus faibles,

trouvent leur intrt. Elle a galement lavantage de familiariser les apprenants la

diversit linguistique du monde arabe en sensibilisant un tat de langue plus

ancien ou en faisant ressortir les diffrents registres qui caractrisent la vie moderne

: Ltude de textes littraires en vers ou en prose est un moyen de sensibiliser les

lves la langue classique en reprant quelques lments techniques de la

narration et de la mtrique par exemple, mais aussi aux diffrents parlers mis en

vidence dans les plupart des romans contemporains . (n 27, p. 3). Au dtour de la

citation, on voit apparatre ici des lments qui renvoient la littrarit des textes (

lments techniques de la narration et de la mtrique ).

La diversit des contributeurs, renforce par la pratique relle des enseignants

qui trouve un large cho dans les colonnes de la revue, introduit ici la nuance dans le

cadre gnral fix. De ce fait, la dmarche du manuel se trouve dune certaine

manire inverse : lenseignant ne suit plus le parcours pralablement organis dun

manuel mais, en proposant des supports de cours et les activits qui les

accompagnent, sintgre aux stratgies dautres enseignants et apporte sa

contribution la logique pdagogique dessine (construite), numro aprs numro,

par la revue.

219

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.5.5. Diversification des savoirs

La revue souligne constamment la ncessit dun apprentissage organis et

adapt aux lves et insiste sur les points importants permettant chaque

enseignant de dterminer sa stratgie de transmission des connaissances. La

parution des nouveaux programmes de lyce et collge en 2002 est loccasion de

revenir sur llaboration de progressions adaptes en tenant compte des

recommandations ministrielles. Le n 18 dat de juin 2002 rappelle que, dsormais,

les programmes grammaticaux sarticulent sur des programmes culturels en

prolongeant la dfinition dun cadre commun dans les thmatiques proposes

aux lves et il numre deux lments essentiels : dune part, la rfrence au

programme officiel et, dautre part, la constitution de dossiers varis et adapts aux

niveaux linguistique et culturel des apprenants, ajoutant que lier sensibilisation

culturelle et apprentissage linguistique constitue la voie royale pour

lenseignement des langues. Dans les propositions faites, une large place est offerte

au domaine littraire.

Tous les genres sont mis contribution, avec une frquence particulire des

contes, perus comme accessibles tous, quels que soient les ges ou

lenvironnement humain. Ils sont particulirement riches sur les plans linguistique,

social et historique, et vhiculent une culture largement partage, facile prsenter

ds les premiers niveaux, quel que soit lge des lves (n 14, p. 6). Dautres

avantages sont mis en avant : la diversit des personnages, des types dcriture

(discours narratif, dialogues, courts pomes, proverbes illustrant la sagesse

populaire...). Ils se prtent aisment aux objectifs de progression en spirale et de

renforcement linguistique, comme de sensibilisation et de revalorisation de la culture

populaire. Leurs structures narratives rcurrentes facilitent lassimilation, mme de

220

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
faits de langue complexes. La revue souligne dans le n 27 quils permettent un

premier contact avec la littrature. Pleins daventures et de rebondissements, ils

suscitent lintrt et la curiosit des lves et se prtent parfaitement une lecture

suivie et progressive (Ibid. p. 2). Dans le modle gnral qui se dessine au fil des

colonnes de la revue, la littrature reprsente un lment important dans les

stratgies pdagogiques mises en place. Car les textes littraires sont perus

comme des instruments privilgis pour veiller chez lapprenant le got de la lecture

et lentraner la pratique de la lecture suivie (sans que ce jugement soit pour autant

dbattu). Pour les mmes raisons, elle facilite lintgration dlves rcemment

arrivs du monde arabe, en mettant en place un programme de lecture duvres

arabes contemporaines sur une ou plusieurs annes (n 21, p. 2).

La posie occupe galement une place notable dans les dossiers thmatiques

proposs, place justifie par des lments formels : Le pome reprsente une

structure complte. Il renferme toutes les composantes de la langue : units

lexicales, formes syntaxiques, intonation, prononciation, rythme (musique), sans

oublier la dimension culturelle (n 16, p. 3). En outre, par son architecture interne,

le pome facilite la mmorisation et enrichit tout autant le vocabulaire de lapprenant

quil favorise lacquisition et le renforcement des structures syntaxiques. Dans cette

perspective cependant, lenseignant peut tre amen proposer des exercices de

substitution ou de pastiche qui sappuient sur le fonctionnement potique de la

langue (Ibid., pp. 4-5). Ainsi, on le voit, si la littrature demeure incontestablement

soumise aux objectifs dapprentissage linguistique et daccs la culture, des

espaces de sensibilisation la pratique littraire lui demeurent ouverts.

221

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.5.6. Conclusion

La revue pdagogique Midad a vu le jour dans un contexte o les manuels

darabe paraissaient inadapts aux enseignements dispenss dans le secondaire.

Elle ne sinscrivait pas pour autant dans le paysage pdagogique comme une

tentative pour pallier ce manque, mais visait un rle daccompagnement pour les

professeurs, leur offrant la possibilit dadapter leurs enseignements aux publics

rencontrs et aux objectifs linguistiques et culturels fixs dans le cadre des directives

nationales. Cet accompagnement se droulait aussi bien sur le plan thorique

(documentation, analyses) que sur le plan pratique (supports de cours, exercices). La

revue apportait galement une information sur les documents et matriels

pdagogiques disponibles, (revues, manuels, publications bilingues, uvres

traduites, sites Internet, etc.). la fois relais des instances officielles et lieu

dchange dexpriences individuelles, elle a fourni des lments utiles pour mettre

en place une progression cohrente dans lenseignement de larabe, sans pour

autant en fixer un droulement unique.

La diversification des supports de cours est une des proccupations de

lenseignement actuel. Le sujet est largement voqu dans la revue qui pose la

question de la place de la littrature dans lenseignement des langues. Les supports

littraires ont un rle jouer dans la mise en uvre des progressions de cours. Ils

constituent des documents authentiques qui, de surcrot, contribuent dvelopper la

crativit des lves et leur apportent une ouverture d'esprit. Ils offrent de multiples

voies pour susciter leur motivation et mobiliser leurs comptences, et ils leur

permettent de se constituer en acteurs dans la classe. Ces aspects sont importants,

mais, mme si lutilisation de textes littraires en cours doit rpondre des objectifs

222

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
linguistiques et au souci de sensibiliser aux ralits culturelles, il serait tout fait

dommage de les restreindre ces domaines et docculter leur spcificit esthtique.

223

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Conclusion

224

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Notre rflexion pour ce travail de thse a port sur l'exploitation des textes

littraires dans l'enseignement des langues trangres. Nous avons vu que

l'approche moderne de l'apprentissage des langues trangres n'est pas trs

ancienne ; on peut la situer aux environs du dbut du XXe sicle. Auparavant,

l'apprentissage des langues trangres correspondait surtout au travail sur le latin et

le grec. Dans ces derniers cas, l'ide tait d'apprendre la langue pour pouvoir lire la

littrature dans cette langue. L'enseignement / apprentissage moderne des langues

trangres a des objectifs bien diffrents. On pourrait presque dire aujourd'hui que

les frontires ont disparues plusieurs niveaux de la socit (monde professionnel,

loisirs). Il faut aujourd'hui pouvoir tre mobile et travailler dans diffrents contextes.

Mais il s'agit galement de pouvoir communiquer par la langue tout en ayant des

comptences culturelles et interculturelles pour vivre dans ces milieux multiculturels

que sont les ntres.

Concernant l'utilisation des textes littraires, notre analyse historique a montr

qu'ils taient le fondement mme des enseignements et des mthodes

traditionnelles. Puis nous avons constat que l'volution des mthodologies

d'enseignement / apprentissage a accompagn les volutions socio-culturelles du

sicle dernier et que ceci a petit petit rejet les textes littraires hors des

mthodologies d'enseignement / apprentissage des langues trangres. Toutefois,

depuis quelques temps ces supports commencent tre rediscuts et rtablis par les

programmes officiels et les directives europennes. Ils sont rintroduits dans les

nouveaux manuels et font donc de nouveau partie du paysage pdagogique de

l'enseignement / apprentissage des langues trangres langues vivantes, du moins

sur le plan thorique.

225

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
C.1. L'exploitation des textes littraires et les

prcautions prendre

Jusqu' quel point le texte littraire peut-il jouer un rle dans l'enseignement

des langues trangres l'heure actuelle ? Ce support pose quelques difficults

lorsqu'il est intgr dans les programmes. Goldstein crit dans son article "Quels

enseignements pour quelles littratures ?" que l'enseignant se trouve, quand il s'agit

d'exposer des apprenants non natifs un texte littraire, devant la difficult de choisir

la manire la plus adapte pour approcher le texte. Goldstein ajoute alors que

l'enseignant entretient "une secrte nostalgie sur ce qu'il pourrait faire si tant de

problmes de langue et de connivence culturelle ne se posaient pas lui de faon si

obstine" (1991, p 4).

A l'issu de notre parcours thorique et pratique concernant l'exploitation des

textes littraires pour l'enseignement des langues trangres, et plus spcifiquement

de l'arabe, nous tendons vers une conclusion qui nous semble relativement

raisonnable. A notre avis la question de l'utilisation ou non des textes littraires ne se

pose pas ou plus. Ces textes doivent forcment tre intgrs l'ensemble des

supports et documents pdagogiques sur lesquels l'enseignant va pouvoir prendre

appui pour atteindre diffrents objectifs pdagogiques.

Toutefois, bien entendu, cette position doit tre prcise et bien encadre par

diffrents points.

Tout d'abord, le texte littraire sera un support parmi dautres. Il serait bien sr

trs contre-productif de se limiter ce support. Toute la palette habituelle de support

doit tre exploite : les articles de journaux, les supports vido et audio, les supports

graphiques, mais galement les textes fabriqus par l'enseignant avec tel ou tel

objectif pdagogique prcis. Descendu de son pidestal, le texte littraire ne doit

226

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
pas tre ni survaloris ni rejet systmatiquement, mais pris comme un lment,

parmi dautres (Goldstein, 1991, p 6). Inversement, nous sommes galement

opposs une sacralisation des textes littraires qui dboucherait sur l'ide qu'aucun

texte littraire ne peut tre utilis en classe de langue sous prtexte que ces textes

perdent leur intrt dans ce processus.

Ensuite, il nous semble raisonnable de dbuter l'intgration de textes littraires

pour des niveaux intermdiaires. Il est videmment assez irraliste de vouloir

proposer ce type de support des dbutants. Nous pourrions considrer par

exemple que le niveau A2 du CECRL pourrait tre le niveau partir duquel les textes

littraires pourraient tre utiliss avec des objectifs et activits convenants aux

apprenants. Nous notons bien qu'il est possible dintroduire pour le niveau dbutant

un extrait de texte littraire pour une activit de type reconnaissances des lettres de

lalphabet, comme certains le proposent. Mais il nous semble que lintrt de cet

exercice ne rentre pas dans le cadre de nos questionnements sur le texte littraire

comme support en classe de langue trangre. Notons galement que cette

prcaution concernant le niveau d'introduction est encore plus ncessaire pour

l'arabe langue trangre pour lequel les dbutants doivent commencer par maitriser

l'alphabet. Exprimer diffremment, les rudiments de la langue ne peuvent pas

s'apprendre par l'intermdiaire des textes littraires.

Nous devrons galement rserver les textes compliqus ou trs particuliers

pour ceux qui dsireraient se spcialiser dans tude de la littrature de faon

gnrale ou dans l'tude de la littrature de la langue enseigne. Si l'on prend

l'exemple de l'arabe langue trangre, certains textes classiques vont utiliser une

langue trs labore, et qui de plus n'est plus rellement utilise. Ces textes trs

labors vont de toute faon demander des prcautions et une prparation

227

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
importantes, notamment sur le plan culturel comme pour les textes Coraniques par

exemple ou les textes de Adab. De plus, ces textes devront tre bien choisis et bien

traits en surveillant de trs prs leur adquation au niveau des apprenants (Sakkal,

1996)

Enfin, nous y revenons une fois de plus, un point crucial et qui va requrir une

attention particulire de la part de l'enseignant est celui du choix des textes. Comme

nous l'avons dtaill dans la section discussion de notre partie 3, de nombreux

paramtres doivent tre pris en compte pour choisir des textes littraires adapts :

l'adquation entre le niveau linguistique du texte et le celui des apprenants,

l'adquation entre les objectifs pdagogiques et le contenu du texte devront

notamment tre trs surveilles. Si le texte slectionn est un extrait, alors on peut

noter qu'il est toujours mieux de le slectionner en prenant garde ce qu'il puisse

tre comprhensible sans forcment ncessiter trop d'information sur le reste de

l'uvre.

C.2. L'approche adopte pour accompagner ces textes

littraires

Nous voudrions ici voquer tout d'abord les rles respectifs des apprenants et

de l'enseignant. L'volution didactique a fait voluer la situation pdagogique initiale

dans laquelle l'enseignant tait au centre et dtenait le savoir vers parfois des

situations o le rle de l'enseignant pouvait devenir quasiment marginal avec une

place centrale occupe par l'apprenant.

Nous sommes d'avis que la situation devrait s'loigner de ces deux extrmes

et tendre vers une position plus mdiane et plus quilibre. Ce qui est certain, c'est

228

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
qu'il est souhaitable que l'enseignant ne soit plus le seul dtenteur du savoir dans la

classe. Nous prsentons ici un schma tentant de rsumer notre point de vue.

Schma prsentant les interactions entre apprenants et enseignant. Ni


l'enseignant, ni les apprenants ne sont au centre de la situation pdagogique. Les
flches symbolisent la transmission. Ces flches sont double sens : l'enseignant
peut transmettre aux apprenants, mais il reoit galement de leur part ; un apprenant
peut apprendre galement par l'intermdiaire de ses interactions avec les autres
apprenants. Les apprenants, en accomplissant les tches assignes par l'enseignant
avant, pendant et aprs la classe d'une part, et travers leurs interactions avec
lenseignant, les autres apprenants et le texte d'autre part, font l'acquisition de
savoirs, savoir-faire et savoir-tre.

Nous pouvons ici renvoyer, comme illustration de nos prsents propos, notre

exemple du point 4.3.

Concernant toujours l'approche adopter, nous l'avons vu dans notre partie 3,

le texte littraire est un support privilgi pour une approche interculturelle. On veut

favoriser chez lapprenant une ouverture desprit. Or le texte littraires et ses

ressources culturelles sy prtent admirablement : ils ouvrent la connaissance du

monde et de soi, ils forcent se reconnaitre dans sa communaut et se forger une

identit. Ainsi lapprenant pourra dcouvrir les pratiques sociales, les types de

relations, les habitudes, les reprsentations de lespace et du temps, toutes les

229

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
valeurs propres un groupe ainsi que lensemble des discours quils sy rapportent.

(Colles et coll., 2007, p 6)

Comme nous l'avons vu le texte littraire de par son authenticit va pouvoir

s'avrer motivant. Nous avons mentionn galement que le texte littraire permet

trs souvent plusieurs lectures. On trouve ainsi un espace ouvert permettant

chacun une grande libert.

C.3. Le cas de l'arabe langue trangre

Ces apports rsultant de l'exploitation des textes littraires dans

l'enseignement / apprentissage des langues trangres nous semble galement tre

tout fait possibles dans le cas de l'arabe langue trangre. A notre avis, trois

raisons importantes contribuent cela et mme le favorisent.

La premire raison provient de la situation de pluriglossie rencontre au

niveau de la langue arabe (Dichy 1994). Les diffrents registres que l'on peut trouver

au niveau de la langue arabe (le littral, le littral moderne, le classique, le dialectal

(pour lequel l encore de nombreuses possibilits sont prsentes : le dialecte syrien,

le dialecte marocain, etc.)) reprsentent un dfi la fois pour les apprenants et les

enseignants. Les programmes officiels rcents prconisent l'enseignement du littral

tout en exposant les apprenants au dialectal. Voil une entreprise quelque peu

difficile.

Mais c'est l justement que l'utilisation des textes littraires peut prendre tout

son sens. Au niveau de la littrature arabe moderne, surtout dans des romans,

certains auteurs choisissent de rendre les dialogues en dialecte et d'crire la partie

230

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
narrative en arabe littral. Ce choix nous semble en quelque sorte proche de la

ralit de la langue arabe. En effet, cette dualit langagire va correspondre

l'utilisation du littral pour l'crit alors que le dialectal sera utilis pour le parl. Par

ailleurs, les romanciers donnent ainsi une "vraie" langue leurs personnages,

confrant ainsi plus d'authenticit la situation.

Ce qui nous parait galement trs important cest que la langue de ces textes

littraires modernes en gnral, est globalement une langue intermdiaire, une

langue entre fuSHa et aamyya de plus en plus proche du discours courant, de la

realit de la langue et de son usage au quotidien : La langue aussi se simplifie, se

rapproche du discours courant, quotidien, celui des citoyens ordinaires, adoptant

mme parfois un style prosaque, trivial. (Vauthier, 2007, p 41).

Au bout du compte, nous voyons que l'enseignant trouve donc avec de tels

textes littraires un support permettant d'exposer les apprenants des extraits

contenants ainsi les deux registres cte cte. L'apprenant va pouvoir rencontrer

ces deux registres tout en travaillant sur un support ayant une valeur esthtique et

culturelle.

La deuxime raison pour laquelle l'utilisation des textes littraires sera

pertinente dans l'enseignement de l'arabe langue trangre rside dans le fait que

les textes de la littrature arabe sont souvent plus prcisment reprsentatifs du

contexte culturel, politique, social que d'autres types de textes tels que des textes

mdiatiques ou historiques par exemple. En effet, tant donn la situation politique

frquemment un peu particulire du monde arabe, ce sont souvent les auteurs de

roman, de nouvelle ou de thtre qui vont contourner la censure. Ils vont ainsi

donner des informations qui seront souvent plus exactes que les autres types d'crit.

231

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Les crivains ont toujours russi trouver des moyens pour passer leur message.

C'est la raison pour laquelle, par exemple, il y a un grand nombre de romans ou de

pices de thtre historiques. Les auteurs ont choisi des thmes historiques pour

reflter le prsent, et ainsi faire passer leur message, sans prendre trop de risques.

Les auteurs vont toujours trouver une maison d'dition. On peut ici donner l'exemple

du thtre de Saadallah Wannous (1941-1997) ou des nouvelles de Zakarya Tamer

(n en 1931). Ces auteurs ont toujours russi aborder des sujets tabous tels que

ceux des domaines politique ou religieux. Ainsi cet tat de fait rend le texte littraire

finalement plus authentique et plus intressant culturellement pour l'enseignement

que des textes mdiatiques par exemple qui seront souvent plus aligns sur le

discours officiel.

Le traitement traditionnel du roman syrien part ainsi de la ralit du monde

vivant pour construire la fiction. Il repose sur une relation de correspondance entre le

monde rel et lunivers mis en scne. [] Le genre reste fortement ancr dans

lhistoire de la socit quil dcrit. Il y joue mme souvent le rle dune tribune o la

littrature peut exprimer ses ides et faire passer un message idologique .

(Vauthier, 2007, p 17).

Enfin la troisime raison est simplement que la littrature arabe contient trs

souvent des enregistrements trs prcis des contextes historiques. Les romans de

Naguib Mahfouz (1911-2006) par exemple permettent de comprendre l'histoire d'une

priode donne en ayant en plus l'il critique de l'crivain.

232

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
La priode actuelle et les vnements que l'on sait concernant le monde

arabe seront sans doute retransmis dans le futur par des uvres littraires. Les

crivains donneront ils une vision plus objective que les journalistes ou les

historiens?

Nous terminerons en reprenant ce que dit Grard Celli : la littrature est

critique, drangeante, subversive [] la bonne littrature ntant jamais

politiquement correcte elle a mme t parfois t censure, interdite, voire brule

[] ses contradicteurs mme en font, [] la fois un dclencheur de parole et

nous avons le souci de stimuler la parole et lautonomie de nos lves et un

superbe monument et il est de notre responsabilit de leur permettre de connaitre

et de sapproprier le patrimoine culturel dont ils sont faits (Celli, 1996, p 3).

233

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Bibliographie

234

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Abdallah-Pretceille, M. (2006), 'La communication interculturelle: des signes dappartenance
aux symptmes dune relation', Intercultural communication and education. Finnish
perspectives, 19--33.

Abdallah-Pretceille, M. (1996), Vers une pdagogie interculturelle, Anthropos Paris.

Abdallah-Pretceille, M. & Porcher, L. (1996), Education et communication interculturelle,


Paris.

Albert, M.-C. & Souchon, M. (2000), Les textes littraires en classe de langue, Hachette.

Allen, R. M. (2000), An introduction to Arabic literature, Cambridge University Press.

Ambrosio, L. & Bourdages, J. (2009), 'Impact de la littrature dans lapprentissage


grammatical en franais langue seconde? lcoute des commentaires des tudiants.',
Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique applique 12(2).

Arthur, B. (1968), 'Reading literature and learning a second language', Language learning
18(3-4), 199--210.

Bnton, P. (1975), Histoire de mots: culture et civilisation, Vol. 35, Sciences Po (Les
Presses).

Barthes, R. (1985), L'Aventure smiologique, Seuil.

Barthes, R. (1957), Mythologies, Editions du Seuil.

Bencheikh, J. (), 'Arabe (Monde) - Littrature', Encyclopdia Universalis (consult le 14


novembre 2013).

Benton, M. & Fox, G. (1985), Teaching literature: Nine to fourteen, Oxford; Toronto: Oxford
University Press.

Bertens, H. (2007), Literary theory the basics, Routledge.

Besse, H. (1985), Mthodes et pratiques des manuels de langue, Editions Didier.

Billerey, V. & Hatzfeld, H. (2010), 'Repres pour un dialogue interculturel', Ministre de la


Culture et de la Communication, ISBN 978-2-11-129136-2.

Blachre, R. (1980), Histoire de la littrature arabe, des origines la fin du XV sicle de J.-
C., Librairie d'Amrique et d'Orient Adrien Maisonneuve.

Blachre, R. (1966), '" Moments" tournants dans la littrature arabe', Studia Islamica, 5--18.

Blanchet, P. (2004), 'L'approche interculturelle en didactique du FLE', Cours dUED de


Didactique du Franais Langue trangre.

Bourgain, D. & Papo, E. (1989), 'Littrature et communication en classe de langue', Paris,


Hatier-Crdif, coll.

235

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Brown, H. D.White Plains, N., ed. (2006), Principles of language learning and teaching .,
Addison Wesley Longman, Inc.

Brumfit, C. & Carter, R. (1986), Literature and language teaching, Oxford University Press.

Butler, C. (1973), 'What Is a Literary Work?', New Literary History 5(1), 17--29.

Byram, M.; Gribkova, B. & Starkey, H. (2002), 'Developing the intercultural dimension in
language teaching', A practical introduction for teachers. Strasbourg: Council of Europe.

Carter, D. (2012), Literary Theory, Oldcastle Books.

Carter, R. (2007), 'Literature and language teaching 19862006: A review', International


Journal of Applied Linguistics 17(1), 3--13.

CECR, C. d. l. (2001), 'Cadre europen commun de rfrence pour les langues', Les ditions
Didier, Paris.

Celli, G. (1996), 'Editorial Littrature', Langues Modernes 3.

CERI (1989), L'cole et les cultures, OCDE.

Chalier-Visuvalingam, E. (1996), 'Littrature et altrit. Penser lautre', Revue dtudes


Franaises 1.

Clanet, C. (1993), L'interculturel: introduction aux approches interculturelles en ducation et


en sciences humaines, Presses universitaires du Mirail.

Colles, L.; Develotte, C.; Geron, G.; Tauzer-Sabatelli, F. & others (2007), 'Didactique du FLE
et de l'interculturel', .

Collie, J. & Slater, S. (2004), Literature in the language classroom: A resource book of ideas
and activities, Ernst Klett Sprachen.

Coppolani, R. (1980), 'Lecture-production ou lecture-consommation? (Le texte litteraire dans


une classe de francais langue etrangere)', Francais dans le Monde 152, 23--31.

Culler, J. (2011), Literary Theory: a very short introduction, Oxford University Press.

Culler, J. D. (2007), 'Commentary: What Is Literature Now?', New Literary History 38(1),
229--237.

Culler, J. D. (2007), 'Commentary: What Is Literature Now?', New Literary History 38(1),
229--237.

Cuq, J.-P. (2003), Dictionnaire de didactique du franais, Presse Universitaires de Grenoble.

Cuq, J.-P. & Gruca, I. (2002), Cours de didactique du franais langue trangre et seconde,
Presses universitaires de Grenoble.

236

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Drnyei, Z. (2001), Motivation strategies in the language classroom, Ernst Klett Sprachen.

De Carlo, M. (1998), Linterculturel., CLE International.

De Smet, N. & Rasson, N. (1993), l'cole de l'interculturel: pratiques pdagogiques en


dbat, EVO asbl.

Deci, E. L.; Koestner, R. & Ryan, R. M. (1999), 'A meta-analytic review of experiments
examining the effects of extrinsic rewards on intrinsic motivation.', Psychological bulletin
125(6), 627.

Demorgon, J. (2003), 'Linterculturel entre rception et invention. Contextes, mdias,


concepts', Questions de communication(4), 43--70.

Derive, J. (2008), 'La question de l'identit culturelle en littrature', halshs-00344040.

Dichy, J. (2007), 'La pluriglossie de l'arabe en (inter) action: un exemple conversationnel


syrien', La Syrie au prsent, 495--505.

Dichy, J. (1994), 'La pluriglossie de l'arabe', Bulletin d'tudes orientales, 19--42.

Dubreuil, L. (2007), 'What Is Literature's Now?', New Literary History 38(1), 43--70.

Dufays, J.-L.; Gemenne, L. & Ledur, D. (2005), Pour une lecture littraire: histoire, thories,
pistes pour la classe, De Boeck Suprieur.

Dufays, J.-L.; Gemenne, L.; LEDUR, D. & others (1996), 'Pour une lecture littraire 1.
Approches historique et thorique, propositions pour la classe de franais', .

Dupont, F. (1998), Linvention de la littraturerature. De livresse grecque au texte latin,


Paris, La Dcouverte.

Eagleton, T. (1996), Literary theory: An introduction, U of Minnesota Press.

Ellis, R.Oxford University Press, U., ed. (1994), The study of second language acquisition.

Ellis, R. (1997), 'Second language acquisition', The United States: Oxford.

Galisson, R. (1990), De la linguistique applique la didactologie des langues-cultures:


vingt ans de rflexion disciplinaire, Didier rudition.

Galisson, R. (1988), 'Culture et lexiculture partages: les mots comme lieux d'observation des
faits culturels in Observer et dcrire les faits culturels.', tudes de linguistique applique(69),
74--90.

Galisson, R. & Coste, D. (1976), Dictionnaire de didactique des langues, Hachette.

Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1959), 'Motivational variables in second-language


acquisition.', Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie 13(4), 266.

237

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Gass, S. M. (2013), Second language acquisition: An introductory course, Routledge.

Germain, C. (1993), Evolution de l'enseignement des langues: 5000 ans d'histoire, Hurtubise
HMH.

Giguet, E.; Maga, H. & Ressouches, E. (2008), 'Franc Parler: Linterculturel en classe de
franais: Cultures en miroir.', [En ligne] Disponible:
http://www.francparler.org/dossiers/interculturel.htm [5 aot 2009].

Goldenstein, J.-P. (1991), Quels enseignements pour quelles littratures ?, in 'Les Cahiers de
lASDIFLE, n 3. Actes des rencontres de janvier 1991 : Les enseignements de la littrature.'.

Gouin, F. (1880), L'art d'enseigner et d'tudier les langues, G. Flachbacher.

Gruca, I. (2010), 'La dcouverte de l'autre, la dcouverte de soi, par la Littrature francaise et
francophone', Faire vivre les identits: un parcours en francophonie, 71.

Hymes, D. (1973), Vers la comptence de communication, Crdif-Hatier.

Kok-Escalle, M.-C. (1997), Paris, de l'image la mmoire: reprsentations artistiques,


littraires, socio-politiques, Rodopi.

Krashen, S. (1982), Principles and practice in second language acquisition, Oxford


Pergamon.

Lvi-Strauss, C. (1958), Anthropologie structurale, Plon (Paris).

Lazar, G. (1993), Literature and language teaching: A guide for teachers and trainers, Ernst
Klett Sprachen.

Lightbown, P. M.; Spada, N.; Ranta, L. & Rand, J. (2006), How languages are learned, Vol.
2, Oxford University Press Oxford.

Lima, C. (2010), 'Selecting Literary Texts for Language Learning', Journal of NELTA 15(1-
2), 110--113.

Marandon, G. (2003), 'Au-del de l'empathie, cultiver la confiance: cls pour la rencontre


interculturelle', Revista CIDOB d'afers internacionals, 259--282.

McKay, S. (1982), 'Literature in the ESL classroom', Tesol Quarterly 16(4), 529--536.

Moirand, S. (1990), Enseigner communiquer en langue trangre, Hachette.

Naiman, N. (1996), The good language learner, Vol. 4, Multilingual Matters.

Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge


University Press.

O'malley, J. M. & Chamot, A. U. (1990), Learning strategies in second language acquisition,

238

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Cambridge University Press.

OSullivan, R. (1991), 'Literature in the language classroom', The English Teacher 20, 5--25.

Paran, A. (2008), 'The role of literature in instructed foreign language learning and teaching:
An evidence-based survey', Language Teaching 41(04), 465--496.

Peytard, J.Crdif-Hatier, ed. (1982), Littrature et classe de langue, LAL.

Porcher, L. (1995), Le franais langue trangre: mergence et enseignement d'une


discipline, CNDP.

Puren, C.Galisson, R., ed. (1988), Histoire des mthodologies de lenseignement des langues,
Cle International.

Puren, C. (2006), 'Le Cadre europen commun de rfrence et la rflexion mthodologique en


didactique des langues-cultures: un chantier reprendre', Synergies Europe 1, 74--80.

Puren, C. (2006), 'Explication de textes et perspective actionnelle : la littrature entre le dire


scolaire et le faire social.', Site Internet de lAPLV : www.aplv-languesmodernes.org.

Puren, C. (2004), 'De lapproche par les tches la perspective co-actionnelle', Recherche et
pratiques pdagogiques en langues de spcialit. Cahiers de l'Apliut 23(1), 10--26.

Puren, C. (1994), La didactique des langues trangres la croise des mthodes: essai sur
l'clectisme, Didier Paris.

Raby, F. (2009), 'La motivation pour la LVE en dbat.''44me congrs de la Socit Corenne
dEnseignement de Langue et Littrature Franaises'.

Rolland, R. (2008), 'Lintgration scolaire des grands adolescents nouvellement arrivs.', .

Rouxel, A. (2006), 'Appropriation singulire des oeuvres et culture littraire', Cdrom,


Rencontres des chercheurs en didactique de la littrature, Montpellier.

Soud, A. (1997), Pour une didactique de la littrature, Hatier.

Sakkal, A. (1996), 'L'enseignement de la littrature arabe dans les collges et les lyces, quelle
littrature enseigner?', Langues modernes 3.

Sanden-Piva, N. S. L. v. (2001), Un instrument pour inventorier les aspects culturels


contenus dans des manuels d'enseignement de langues trangres, Thse, Radboud
University, Nijmegen.

Sonmez, S. (2007), An overview of the studies on the use of authentic texts in language
classrooms, in 'Proceedings of the third international online conference on second and foreign
language teaching and research. Coming together: The shrinking global village', pp. 51--62.

Todorov, T. (2007), 'What is Literature for?', New Literary History 38(1), 13--32.

239

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Todorov, T. (2007), 'The Notion of Literature', New Literary History 38(1), 1--12.

Todorov, T.; Moss, L. & Braunrot, B. (1973), 'The notion of literature', New Literary History
5(1), 5--16.

Toelle, H. & Zakharia, K. (2003), la dcouverte de la littrature arabe: du VIe sicle nos
jours, Vol. 579, Flammarion.

Tylor, E. B. (1871), Primitive culture: researches into the development of mythology,


philosophy, religion, art, and custom, Murray.

Van Els, T. & Knops, M. F. (1988), 'The History of the Teaching of Foreign Languages in the
Low Countries', Historiographia linguistica 15(1-2), 289--316.

Vauthier, E. (), 'Du XIXe sicle nos jours : affrontement et engagement (ARABE
(MONDE) - Littrature)', Encyclopdia Universalis (consult le 14 novembre 2013).

Vauthier, E. (2007), 'La cration romanesque contemporaine en Syrie de 1967 nos jours',
PhD thesis, Publications de l'IFEAD.

Viala, A. (), 'Littrature Dutexte l'oeuvre', Encyclopaedia Universalis.

Zarate, G. (1986), Enseigner une culture trangre, Hachette.

240

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Annexes

241

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
TRANSCRIPTION DES CARACTERES ARABES

Consonnes

B
t
th
j
H
kh
d
dh
r
z
s
sh
S
D
T
DH

gh
q
k
l
m
n
h
w
y

Voyelles




a
u
i

242

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Questionnaire - Apprenant

Quelques renseignements...
Age
Sexe
Etablissement
Classe ou Cursus (prcisez votre anne d'tude)
Langue maternelle
Niveau de langue en Arabe

Le questionnaire...

1 - Aimez vous les cours de littrature ?

Dans votre langue maternelle

o Oui
o Non

Dans une langue trangre

o Oui
o Non

Pourquoi ?

2 - Quel genre littraire prfrez-vous ?


(cochez une ou plusieurs cases)

o Roman
o Thtre
o Posie
o Conte
o Nouvelle
o Autre

Pourquoi ?

243

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
3 - Quel genre littraire prfrez-vous dans la littrature arabe ?
(cochez une ou plusieurs cases)

o Roman
o Thtre
o Posie
o Conte
o Autre

Pourquoi ?

4 - Utilisez-vous un manuel en classe de langue arabe ?

o Oui
o Non

Si oui lequel ?

5 - Avez-vous dj tudi des textes littraires en cours darabe?

o Oui
o Non

Si oui, dans quel niveau ?

Si non, quels autres matriels, ou supports utilisez vous en classe ?

Si vous avez rpondu "non" la question prcdente,


vous devez passer la question 12. Merci.
6 - Quel genre de texte littraire tudiez vous le plus :

o Roman
o Pice de thtre
o Posie
o Conte
o Autre
o Aucun

244

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
7 - Quel est le nombre de textes tudis pour chaque genre littraire lanne dernire et
cette anne? (Remplissez les lignes selon les cas)
Roman
Thtre
Posie
Conte
Autre

8 - Y a-t-il un ou plusieurs textes qui vous a ou vous ont marqu plus particulirement
?

o Oui
o Non

Si oui, quels textes, quels auteurs, pourquoi ?

9 - Ltude des textes littraires en classe darabe langue trangre vous aide :

o Matriser la langue
o Comprendre la culture
o Aimer la lecture
o Ne vous aide pas
o Autre

Pourquoi ?

10 - Quels types dexercices et dactivits vous sont-ils le plus souvent proposs pour
un texte littraire en cours darabe?
(Cochez une ou plusieurs cases)

o Position du texte dans lhistoire de la littrature arabe


o Prsentation de lauteur
o Explication du vocabulaire
o Explication de notions grammaticales
o Commentaire
o Dissertation
o Rsum
o Rcriture
o Traduction
o Expression orale
o Autre

245

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
11 - Parmi les activits et types dexercices cits au point 10,
Lesquels, selon vous, sont les plus efficaces ? Pourquoi ?

Lesquels vous plaisent le plus ? Pourquoi ?

Reprise (si vous avez rpondu "non" la question 5)


12 - A votre avis, faut-il intgrer les textes littraires :

o Ds le dbut de lapprentissage
o En niveau intermdiaire
o En niveau avanc

Pourquoi ?

13 - A votre avis peut-on apprendre une langue sans apprendre la culture quelle
vhicule ?

o Oui
o Non

Pourquoi ?

14 - Pensez vous quil y a des barrires culturelles, outre les barrires linguistiques,
qui vous empchent de communiquer avec lautre?

o Oui
o Non

Si oui lesquelles ?

15 - Quels sont les types de textes qui se prtent :

o Dcouvrir la culture. Pourquoi ?


o A matriser la langue. Pourquoi ?

16 - Dans votre cursus dapprentissage darabe, souhaiteriez-vous ne pas tudier des


textes littraires :

o Oui
o Non

246

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Souhaiteriez-vous aborder certains types de textes :

o Oui
o Non

Si oui lesquels ?

17 - Souhaiteriez vous tudier davantage de textes littraires ?

o Oui
o Non

Pourquoi ?

18 - Commentaire personnel ventuel :

Fin du questionnaire. Merci.

247

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Questionnaire Enseignant

Quelques renseignements...
Etablissement

Niveaux enseigns (au cours de la carrire)

Matires (enseignant lUniversit)

Formation et exprience professionnelle (nombre dannes denseignement, diplmes,


concours, types dtablissement)

Le questionnaire...

1 - Utilisez-vous des textes littraires dans lenseignement de larabe langue trangre


comme support pdagogique?

o Oui
o Non

Si oui, quel niveau ? Pourquoi ?

Si vous avez rpondu "non" la premire question,


vous devez passer la question 14. Merci.

2 - Les programmes officiels influencent-ils vos choix de textes littraires ?

o Oui
o Non

Si oui, dans quelle mesure ?

248

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
3 - Y a-t-il un genre littraire que vous privilgiez pour les activits pdagogiques
suivantes ?

o Connaissances grammaticales

Pourquoi ?

o Connaissances lexicales

Pourquoi ?

o Expression orale

Pourquoi ?

o Expression crite

Pourquoi ?

o Connaissances culturelles

Pourquoi ?

o Communication

Pourquoi ?

4 - Quels types de comptences ltude des textes littraires vise-t-elle ?

o Apprentissage grammatical
o Acquisition lexicale
o Commentaire
o Rcriture
o Sensibilisation culturelle
o Sensibilisation esthtique

Pourquoi ?

249

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
5 - Comment valuez vous la raction des apprenants par rapport lutilisation des
textes littraires en classe darabe?

o Enthousiastes
o Satisfaits
o Intresss
o Indiffrents
o Mcontents

6 - Les apprenants sont-ils intresss par un (ou des) genre(s) littraire(s) en particulier
?

o Oui
o Non

Si oui, lesquels ?

7 - Pensez-vous quil y a des comptences pralables acqurir pour procder


ltude dun texte littraire ?

o Oui
o Non

Si oui, lesquelles ?

8 - En tant quenseignant, quels profits pensez-vous tirer de lutilisation de textes


littraires en classe darabe ?

9 - Pensez-vous quil faut intgrer davantage de textes littraires dans les manuels et
matriels pdagogiques ?

o Oui
o Non

Si oui, pour quel(s) niveau(x) ? Pourquoi ?

Quels genres de textes littraires ? Pourquoi ?

250

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
10 - Le matriel pdagogique votre disposition est-il suffisant pour oprer vos choix
de textes littraires ?

o Oui
o Non

Pourquoi ?

11 - Avez-vous des recommandations particulires concernant lapproche ou les


approches quil faut adopter pour lexploitation des textes littraires en cours darabe ?

12 - Y a-t il des difficults particulires lies ltude dun texte littraire en classe ?

o Oui
o Non

Pourquoi?

13 - Pensez-vous que lutilisation des textes littraires favorise la communication entre


les apprenants ?

o Oui
o Non

Si oui, comment ?

Reprise, si vous avez rpondu "non" la question 1


(la question 14 ne sera pas renseigne pour ceux qui ont rpondu "oui" la question 1)

14 - Si, actuellement, vous nintgrez pas les textes littraires votre enseignement,
quest-ce qui pourrait vous inciter aborder des textes littraires en classe ?

Commentaires personnels ventuels :

Fin du questionnaire. Merci.

251

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
252

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
253

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Table des matires

Avant-propos ......................................................................................... 3
Introduction ........................................................................................... 4
I.1. Prsentation gnrale du travail ........................................................................... 5
I.2. Premire approche de l'enseignement / apprentissage des langues trangres.. 7
I.1.1. Premires dfinitions .................................................................................. 8
I.1.2. Ecoles de pense importantes ................................................................... 9
I.1.3. Les raisons de l'apprentissage des langues trangres ........................... 11
I.3. Peut-on isoler une dfinition de la littrature ? .................................................... 13
I.3.1. Littrature, historique de la notion et du mot ............................................ 14
I.3.2. La littrature aujourd'hui, tentative de dfinition ....................................... 16
I.3.3. Conclusion ................................................................................................ 21
I.4. Prsentation du plan de la thse ........................................................................ 23
Partie 1 Historique des mthodologies de l'enseignement des
langues trangres ............................................................................. 24
1.1. Introduction ........................................................................................................ 25
1.2. La mthodologie traditionnelle - grammaire-traduction ...................................... 26
1.2.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 26
1.2.2. Les textes littraires dans la mthode grammaire-traduction .................. 28
1.3. La mthode des sries ...................................................................................... 30
1.4. La mthodologie directe .................................................................................... 31
1.4.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 31
1.4.2. Les textes littraires dans la mthodologie directe .................................. 34
1.5. La mthodologie active ...................................................................................... 36
1.5.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 36
1.5.2. Les textes littraires dans la mthodologie active ................................... 37
1.6. La mthodologie Audio-Orale ............................................................................ 38
1.6.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 38
1.6.2. Les textes littraires dans la mthodologie audio-orale ........................... 43
1.7. La mthodologie Audio-Visuelle ou Structuro-Globale ...................................... 44
1.7.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 44
1.7.2. Les textes littraires dans la mthode audio-visuelle .............................. 49

254

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
1.8. Lapproche communicative ................................................................................ 51
1.8.1. Prsentation gnrale ............................................................................. 51
1.8.2. Les textes littraires dans l'approche communicative .............................. 56
1.9. Le CECRL, et lapproche actionnelle ................................................................. 58
1.9.1. Introduction .............................................................................................. 58
1.9.2. L'approche utilise par le CECRL ............................................................ 63
1.9.3. Les comptences gnrales individuelles ............................................... 65
1.9.4. La comptence communiquer langagirement ..................................... 66
1.9.5. Les activits langagires ......................................................................... 68
1.9.6. Les tches ............................................................................................... 69
1.9.7. Critique .................................................................................................... 71
1.9.8. Les textes littraires dans le CECRL ....................................................... 72
1.10. Conclusion ....................................................................................................... 73
Partie 2 Le dbat concernant l'utilisation de la littrature dans
l'enseignement des langues trangres............................................ 77
2.1. Introduction ........................................................................................................ 78
2.2. Arguments contre lutilisation des textes littraires en classe de langue. .......... 80
2.2.1. Un vocabulaire dconnect de la ralit actuelle .................................... 81
2.2.2. Des textes trop complexes ...................................................................... 82
2.2.3. Des textes peu adapts pour l'apprentissage de la grammaire ............... 83
2.2.4. Le texte littraire ne serait pas adapt pour lapproche communicative .. 84
2.2.5. Aspect trop subjectif des textes littraires ............................................... 86
2.3. Arguments en faveur de lusage des textes littraires en tant que support
pdagogique en classe de langue trangre ............................................................ 87
2.3.1. Le texte littraire est une source de motivation ....................................... 88
2.3.2. Enrichissement culturel ........................................................................... 93
2.3.3. Objectifs linguistiques / Enrichissement linguistique ................................ 99
2.3.4. Connaissances ...................................................................................... 102
2.3.5. Contexte authentique ............................................................................ 103
2.3.6. Dveloppement personnel et implication du lecteur .............................. 104
2.3.7. Des documents accessibles et prts lusage ...................................... 105
2.4. Donnes issues du terrain ............................................................................... 106
2.4.1. Rsultats du questionnaire pour les apprenants.................................... 106
2.4.2. Rsultats du questionnaire pour les enseignants .................................. 114
2.5. Discussion ....................................................................................................... 121
2.5.1. L'exprience littraire requise ................................................................ 122
2.5.2. Importance du choix des textes ............................................................. 123

255

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Partie 3 L'approche interculturelle, une voie pour l'utilisation des
textes littraires dans l'enseignement / apprentissage des langues
trangres.......................................................................................... 127
3.1. Introduction l'approche interculturelle ........................................................... 128
3.2. Apprentissage des langues et approche interculturelle ................................... 129
3.1.1. L'interculturalit pour une relle communication .................................... 129
3.1.2. L'apprentissage des langues ncessite l'approche interculturelle ......... 130
3.3. Culture et approche interculturelle ................................................................... 133
3.3.1. Historique du terme "culture" ................................................................. 134
3.3.2. Culture et civilisation .............................................................................. 135
3.3.3. L'importance de la culture dans la didactique des langues .................... 137
3.3.4. L'enseignement de la culture pour enseigner les langues aperu
historique ......................................................................................................... 139
3.3.5. La culture par l'approche interculturelle ................................................. 142
3.4. L'approche interculturelle : approfondissement ............................................... 144
3.4.1. Origine de l'approche interculturelle ...................................................... 145
3.4.2. La problmatique de l'identit ................................................................ 147
3.4.3. Moi et autrui dans le discours interculturel ............................................ 151
3.4.4. Pdagogie interculturelle ....................................................................... 153
3.4.5. L'interculturel : effet miroir ..................................................................... 156
3.4.6. Interculturalit, les difficults.................................................................. 159
3.4.7. L'interculturel et le Cadre Europen Commun de Rfrence (CECRL) . 160
3.4.8. L'approche interculturelle en pratique dans la classe de langue ........... 162
3.5. Les textes littraires, un espace privilgi pour une perspective interculturelle 163
3.5.1. Introduction ............................................................................................ 163
3.5.2. Le texte littraire est un texte interculturel ............................................. 165
3.5.3. Quels objectifs pour lusage des textes littraires dans lapproche
interculturelle ? ................................................................................................ 168
3.5.4. En guise de conclusion .......................................................................... 172
Partie 4 L'exploitation des textes littraires dans l'enseignement
de l'arabe langue trangre .............................................................. 174
4.1. Prsentation de la littrature arabe .................................................................. 175
4.1.1. Introduction ............................................................................................ 175
4.1.2. La priode classique, l'orient musulman ................................................ 177
4.1.3. La priode classique, l'occident musulman ........................................... 182
4.1.4. La priode du XVIe au XVIIIe sicle ...................................................... 184
4.1.5. La littrature arabe moderne : du XIXe sicle nos jours ...................... 185

256

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
4.2. Exemple 1 : L'intgration des textes littraires dans l'apprentissage de l'arabe
LVE : une motivation pour la lecture ? .................................................................... 189
4.2.1. Introduction ............................................................................................ 189
4.2.2. Le collier de la colombe ......................................................................... 191
4.2.3. Sensibilisation la culture ..................................................................... 192
4.2.4. Autonomie ............................................................................................. 192
4.2.5. Authenticit ............................................................................................ 193
4.2.6. Dimension esthtique ............................................................................ 194
4.2.7. Conclusion ............................................................................................. 195
4.3. Exemple 2 : "A ma mre", Mahmoud Darwish. ................................................ 196
4.4. Exemple 3 : Radwaa 'Aashoor......................................................................... 207
4.5. L'intgration des textes littraires dans le projet pdagogique de la revue midad
............................................................................................................................... 214
4.5.1. Introduction ............................................................................................ 214
4.5.2. Communiquer en arabe : quel(s) registre(s) utiliser ? ............................ 216
4.5.3. Quels objectifs pour les textes littraires ? ............................................ 216
4.5.4. La littrature comme support de cours .................................................. 218
4.5.5. Diversification des savoirs ..................................................................... 220
4.5.6. Conclusion ............................................................................................. 222
Conclusion ........................................................................................ 224
C.1. L'exploitation des textes littraires et les prcautions prendre ..................... 226
C.2. L'approche adopte pour accompagner ces textes littraires ......................... 228
C.3. Le cas de l'arabe langue trangre ................................................................. 230
Bibliographie ..................................................................................... 234
Annexes ............................................................................................. 241

257

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
258

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014
Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues
trangres l'exemple de la langue arabe
Discipline : Etudes Arabes (spcialit Didactique)
Hilda MOKH

Rsum :
Les mthodologies utilises pour enseigner les langues trangres, ainsi que les
supports que ces mthodologies prconisent, ont beaucoup vari au cours du temps.
Le prsent travail s'intresse particulirement la place des textes littraires comme
supports pdagogiques dans l'enseignement des langues trangres. A l'origine, ces
textes littraires taient quasiment les seuls supports que l'on trouvait pour cet
enseignement. Puis diffrentes volutions socitales et scientifiques les ont amens
disparaitre pratiquement compltement des mthodologies d'enseignement de
langues trangres. Depuis quelques temps les textes littraires rapparaissent
assez largement. Nous nous sommes demand si ce type de support littraire est
utilisable en classe de langue trangre et quelle est la pertinence de cette
exploitation. Aprs avoir pass en revue les diffrents arguments du dbat et pris en
compte par l'intermdiaire de questionnaires des donnes de terrain, nous
reconnaissons les nombreux avantages des textes littraires comme support
pdagogiques, tout en prconisant une utilisation raisonne. Nous pensons
notamment, que les textes littraires sont un trs bon support pour mettre en uvre
l'approche trs reconnue l'heure actuelle qu'est l'approche interculturelle. Nous
prenons l'exemple de l'enseignement de l'arabe langue trangre pour montrer
comment, notre avis, les textes littraires peuvent tre utiliss dans une
perspective interculturelle en classe de langue trangre et vivante.

Abstract:
The methodologies used to teach foreign languages and the materials they promote
have largely varied over time. The present work specifically adresses the question of
the place of literary texts as pedagogical materials in foreign languages teaching.
Originally literary texts were nearly the only materials available for this teaching. Then
various societal and scientific evolutions brought them to almost completely
disappear from methodologies for foreign languages teaching. For some time these
literary texts reappear quite widely. Our question is whether this type of pedagogical
material is usable in foreign language classroom and what is the relevance of this
usage. After reviewing the different arguments of the debate and take into account
some data from the field through questionnaires survey, we ackowledge the
numerous advantages of literary texts as pedagogical materials, provided an
appropriate use. We specifically think that they present a perfect document to
implement the intercultural approach that is well accepted today. We take teaching of
Arabic as a foreing language as an exemple to demonstrate how, in our opinion,
literary texts could be used in an intercultural approach.

259

Mokh, Hilda. Lexploitation des textes littraires dans lenseignement des langues trangres : l'exemple de la langue arabe - 2014

Vous aimerez peut-être aussi