SDL WP Terminology Management
SDL WP Terminology Management
SDL WP Terminology Management
Web
Livre blanc | Gestion terminologique 2
SDL MultiTerm – Introduction
SDL MultiTerm est la solution leader sur le Une gestion terminologique distribuée pour les
entreprises internationales
marché de la gestion terminologique depuis
Un accès en temps réel à une terminologie fiable, précise
1990. Il s'agit d'une solution éprouvée, qui et de qualité apporte à n'importe quelle entreprise
permet d'enregistrer et de partager des multinationale des avantages inestimables. Il réduit les
termes au sein des entreprises, et ce même dans délais et les coûts en optimisant la production et la
diffusion de contenu multilingue et agit comme catalyseur
le cadre d'un environnement décentralisé. pour faciliter l'adhésion des clients à la proposition de
valeur d'une entreprise. L'utilisation d'une terminologie
La gestion, la centralisation et la mise à disposition de correcte et cohérente dans les communications client
la terminologie à tous les rédacteurs et traducteurs contribue à améliorer l'expérience client et à développer
permettent de réduire considérablement les coûts de nouvelles sources de revenus.
grâce à des informations plus cohérentes, précises et de
meilleure qualité. Une gestion terminologique centralisée Les systèmes de gestion terminologique se sont imposés
garantit en outre un message et une image de marque comme des moyens incontournables de garantir la
parfaitement homogènes, tant au niveau local qu'à cohérence et la qualité de toute documentation unilingue
l'échelle internationale, favorisant ainsi une meilleure et multilingue. Avec l'avènement des nouvelles technologies
expérience client sur tous les marchés sur lesquels de réseau, comme l'accès à Internet haut débit pour les
l'entreprise intervient. bureaux à domicile, l'évolutivité et les performances sans
perte de fonctionnalité sont devenues de véritables impératifs.
Cette publication présente l'étude d'une gestion
terminologique décentralisée. Elle met en particulier Dans le marché actuel, les organisations internationales
l'accent sur la façon dont l'architecture et la conception produisent toujours plus de contenu adapté aux besoins
technique de SDL MultiTerm répondent aux besoins à spécifiques de leurs clients. Le contenu est désormais
grande échelle des entreprises en matière de gestion publié dans des formats et sur des plates-formes
terminologique. extrêmement divers, ce qui met l'infrastructure à rude
épreuve et n'est pas pour encourager la coopération ou
la collaboration entre les différents services. Les experts
sont cloisonnés dans leur division respective et n'ont
aucun échange avec les autres entités de l'organisation.
L'utilisation de systèmes de gestion de contenu par
composant (CCM) et la rédaction basée sur les topics
tendent à se démocratiser auprès des entreprises, qui les
voient comme un moyen de gérer le volume de contenu
en leur possession, de le partager à travers l'ensemble
de l'organisation et de le publier dans de nombreux
documents. La terminologie est un aspect essentiel
de chaque document produit par l'entreprise, qui doit
être partagé par tous les rédacteurs et traducteurs que
ce soit à des fins pédagogiques ou pour se conformer
aux normes, législations et réglementations en vigueur,
ou encore pour préserver la cohérence de l'image de
marque et du message véhiculé par l'entreprise.
Livre blanc | Gestion terminologique 3
Scénario type
La gestion terminologique distribuée répond Chacun est amené à travailler dans un référentiel de
données central, afin d'éviter que quiconque utilise des
généralement à un schéma type dans lequel
données obsolètes. Ingénieurs, linguistes, traducteurs,
plusieurs utilisateurs n'ayant aucune relation rédacteurs, personnel marketing : tous partagent les mêmes
entre eux travaillent simultanément sur un données linguistiques et donc les mêmes connaissances.
ensemble de données centralisé, comme
Les impératifs
dans l'exemple suivant.
De nombreux rédacteurs et traducteurs se contentent
Un fabricant d'appareils de télécommunication est sur le d'utiliser des bases de données, des listes de termes, des
point de commercialiser un nouveau téléphone GPRS. La glossaires ou des feuilles de calculs à onglets pour tenter
société est basée en Corée. d'établir un suivi terminologique. Mais ces solutions sont
incapables de fournir toute la technologie nécessaire
L e groupe en charge du développement
1 a mis au point de nouvelles techniques et
au scénario décrit ci-dessus. Un système de gestion
terminologique doit remplir trois fonctions principales,

fonctionnalités il y a plusieurs mois. Ils ont été chacune faisant l'objet d'une description complète dans
les premiers à enregistrer de nouveaux termes la suite de ce document :
désignant ces fonctionnalités dans la base
terminologique centrale. 1 Capacité à gérer plusieurs langues
L a rédaction technique est sous-traitée à une
2
 agence de documentation spécialisée. Lors de la
Être suffisamment évolutif pour s'adapter à un
rédaction des manuels, cette agence bénéficie 2
environnement distribué
d'un accès à la base de données terminologique
qui lui permet d'apprendre les nouveaux termes
affectés aux fonctionnalités du produit par
l'équipe de développement, ainsi que les termes 3
S'intégrer dans les processus d'internationalisation
initiaux, des exemples de saisie, des définitions et
des images explicatives. Les experts du groupe
de développement réexaminent cette nouvelle
terminologie.
Pour traduire la documentation, l'entreprise
3 fait appel à des agences de traduction et à des

traducteurs indépendants du monde entier.
Le guide de démarrage rapide du nouveau
téléphone sera traduit en plus de 50 langues. Ils
accèdent à la base terminologique de référence
pour fournir la traduction initiale des termes clés.
Puis, au moyen d'un système de mémoire de
traduction, les termes sont activement reconnus
par le logiciel au fil de la traduction, garantissant
ainsi l'emploi des termes cibles validés.
Puissance linguistique
Un système de gestion terminologique doit
être capable de prendre en charge les langues
du monde entier, ce qui signifie qu'il doit être
entièrement codé en Unicode. Une gestion
véritablement multilingue de votre terminologie
(langues d'Europe, d'Europe de l'Est, d'Asie,
arabe) vous permet de standardiser vos données
sur un seul flux de production/technologie et
d'éviter les redondances.
Votre système doit également être capable de modéliser les
données de façon appropriée sur le plan terminologique : Une définition de base terminologique librement structurée
ne seule base de données : vous évite d'avoir à
U Une base de données terminologique ne contient pas
1
 gérer une base de données distincte pour chaque uniquement des termes isolés. La base de données sera
combinaison linguistique (anglais>espagnol, beaucoup plus riche et pertinente si elle intègre des
anglais>français, etc.) et à multiplier les traductions en illustrations sur les termes et leur usage recommandé. Les
français (doublons). champs types tels que Définition, Commentaire, Approbation,
Genre, etc., fournissent des informations précieuses sur les
entrées terminologiques. Certains sont des champs de saisie
2 onsultable dans tous les sens de traduction : permet
C
d'utiliser n'importe quelle langue comme source et de libre (par exemple, Définition) tandis que d'autres appellent
 des valeurs limitées (comme la catégorie Genre, où la valeur
favoriser ainsi un plus grand confort d'utilisation pour
les locuteurs natifs. Par exemple, l'agence marketing sera forcément masculin, féminin ou neutre). En outre, certains
allemande basée en Allemagne peut utiliser sa propre champs comme les commentaires peuvent apparaître
langue comme source et veiller ainsi à ce que les plusieurs fois dans une même entrée contrairement à un
termes allemands soient facilement identifiables par champ du type Genre, qui n'aura qu'une seule occurrence par
leurs homologues anglais. fiche. Le logiciel doit être capable d'appliquer cette structure
dans un souci de cohérence.
rend en charge les synonymes et les variantes : les
P
3
 synonymes doivent être manipulés de façon souple Il est également important que la conception de la base de
et appropriée dans toutes les langues. Le système données terminologique ne soit pas préconfigurée dans
doit être capable de gérer les formes abrégées et le logiciel, mais qu'elle puisse au contraire être facilement
complètes (GPRS / General Packet Radio Service), définie par l'utilisateur ou l'administrateur de la base de
la terminologie obsolète et en vigueur (contacts données (sans faire appel à un programmeur expert en bases
favoris / composition abrégée) ainsi que les variations de données). Cette flexibilité est essentielle car les cycles de
régionales (téléphone portable / mobile). Cette vie des produits, les processus d'approbation et la nature
approche est le seul moyen de garantir qu'un des informations à tracer varient selon les organisations. Une
utilisateur qui exécute une recherche sur le terme base de données terminologique utilisée par un éditeur de
« Favoris » sera orienté vers la terminologie validée, logiciels indiquera vraisemblablement si un terme décrivant
à savoir « Composition abrégée ». Les feuilles de un élément d'interface utilisateur graphique est un élément
calculs à onglets sont incapables de gérer une de menu, un bouton, un message figurant dans la barre d'état,
telle complexité car les utilisateurs ne peuvent pas etc. L'administrateur de la base terminologique créera alors un
anticiper le nombre de colonnes nécessaire. champ déroulant appelé « Élément d'interface graphique »
contenant une liste de valeurs prédéfinies, telles que « Menu »
ou « Bouton », ou encore un champ de référence dans
lequel sera reporté l'identifiant unique du logiciel. Ce type
d'information n'a aucune raison d'être dans une entreprise
pharmaceutique, par exemple. Dans ces environnements,
l'utilisation de champs comme « Organisme réglementaire » ou
« Brevet associé » semble plus pertinente.
Appareil
mobile Serveur W@P
Navigateur
Serveur
Serveur Web terminologique Système
de base de
données
Desktop
Couche de présentation Couche métier Couche de stockage de données
Espagnol
revisar
Tous les éléments rattachés à une idée sont regroupés (dans une colonne). La modélisation et le stockage des données
sont clairs et corrects.
Livre blanc | Gestion terminologique 8
SDL MultiTerm Anywhere :
fonctionne comme un service Microsoft Windows ou
comme une application MS Internet Information Server (IIS).
Il ajoute et implémente l'API Web Services sur SDL MultiTerm
Server en publiant ses interfaces au format Web Services
Description Language (WSDL). Voir la section « Prise en
charge de réseaux hétérogènes et d'équipes distribuées
avec les services Web » en page 11 pour plus d'informations.
SDL MultiTerm Online :
s'exécute comme des servlets Java dans Apache Tomcat.
En tant qu'application Java Server Pages, le serveur
SDL MultiTerm Online transforme les réponses de
SDL MultiTerm Server en documents HTML consultables
sur n'importe quel navigateur Web. Inversement, le
serveur SDL MultiTerm Online transforme les requêtes
basées sur des formulaires HTML en appels qui seront
traités par SDL MultiTerm Server.
Livre blanc | Gestion terminologique 10
SDL AuthorAssistant MultiTerm
Anywhere API client
ORDINATEUR DE
Anywhere
API client
SDL Trados Studio DCOM MultiTerm
DESKTOP
Firewall
SDL MultiTerm Extract Paquet DCOM
MultiTerm
mreTitluM SERVER
API client
ED RUETANIDRO
API client
MultiTerm
ORDINATEUR
DE BUREAU SDL CEAF
Messages SOAP
Pilote OLE DB pour JET Pilote OLE DB
(WCF)
La tendance étant aux systèmes fiables et ultra-performants SDL MultiTerm est capable de remédier à cette insuffisance
intégrés dans les infrastructures informatiques existantes, grâce à XML. Cette méthode de stockage crée des informations
le stockage des données doit reposer sur des systèmes de en « tronçons » stockées dans les cellules appropriées de la
bases de données établis tels que Microsoft SQL Server ou table relationnelle. Le tronçon XML peut être identique à un
Oracle. Ces systèmes suivent le modèle tabulaire et relationnel, concept complet ou à une sous-branche d'un concept. Par
incapable de traiter correctement les données hiérarchiques. exemple, tous les éléments d'un même concept peuvent
Pourtant, la terminologie a besoin d'un modèle de stockage appartenir à une langue ou un terme. Ces tronçons XML bruts
hiérarchique, de type arborescence, pour répondre aux besoins sont traités à l'aide du langage XSL (eXtensible Stylesheet
d'une terminologie orientée concept. Dans un modèle à Language) en données ou documents exploitables par
arborescence, il est possible de stocker autant de synonymes l'utilisateur et consultables depuis n'importe quel navigateur
que l'on souhaite pour un même concept (carnet d'adresses/ Web. Cette méthode de manipulation des données basée sur
répertoire/contacts /liste de contacts, etc.) puisqu'il est des documents XML favorise généralement :
toujours possible d'ajouter une branche supplémentaire. Ces
ajouts sont difficilement réalisables dans un modèle tabulaire, • L'abstraction du stockage et de l'affichage des
car le nombre de colonnes disponibles est déterminé pendant données : il est possible d'obtenir une vue complète de
la phase de conception de la base de données, et non au fur et l'enregistrement avec les 50 langues utilisées ou de choisir
à mesure que de nouvelles données sont ajoutées. une vue condensée pour n'afficher que les informations
relatives aux langues source et cible
SOAP – Présentation
Le World Wide Web Consortium décrit
le protocole SOAP version 1.2 comme Le protocole SOAP repose
« un protocole allégé conçu pour faciliter sur des technologies
l'échange d'informations structurées dans un et infrastructures Web
environnement distribué et décentralisé ». existantes et utilise des
mécanismes d'échange de
Plus concrètement, SOAP est une recommandation
indépendante du consortium WWW qui favorise une données bien établis, tels
informatique distribuée au niveau Internet. Le protocole que HTTP ou SMTP.
repose sur des technologies et infrastructures Web
existantes et utilise des mécanismes d'échange de
données bien établis, tels que HTTP ou SMTP.
Comme on peut le voir à la Figure 3, le traitement vers
Les objets de données résidant sur l'application client et depuis les messages SOAP côté client s'effectue à
sont sérialisés en petits documents XML appelés l'intérieur de SDL MultiTerm Desktop, c'est-à-dire le
messages SOAP. Ces messages sont envoyés au serveur composant client. L'avantage est ici que toutes les
où ils sont désérialisés en objets de données. Le serveur applications personnalisées qui utilisent l'API du client
d'application peut traiter la requête et renvoyer la SDL MultiTerm peuvent directement en profiter.
réponse au client, de nouveau sous forme de messages
SOAP. Dans le contexte d'un projet international impliquant
des contributeurs internes et externes, les données
désynchronisées sont obsolètes puisqu'il est désormais
inutile d'importer et d'exporter constamment les
données satellites. Les données centralisées sont
constamment à jour et cohérentes, sans risque d'erreurs
liées à la réplication.
MultiTerm
DESKTOP
SDL CEAF
Pilote OLE DB
Bases de données
terminologiques
locales
Bases de données
terminologiques
hébergées sur le serveur Magasin CEAF
Intranet Internet
Interface utilisateur :
un aspect, une disposition à l'écran et une terminologie
homogènes – les mêmes activités doivent présenter un
comportement et un aspect identiques (accès à l'aide en
ligne, enregistrement d'un fichier, saisie des identifiants
de connexion, etc.).
Communication client/serveur :
prise en charge du réseau, traitement des appels de
procédure distants client/serveur – chaque client exige
du serveur de traiter ses requêtes. Le mode de transfert
de ces messages est identique et n'a donc pas besoin
d'être redéfini d'une application à une autre.
Livre blanc | Gestion terminologique 14
6

Les efforts de formation du nouveau personnel de
développement sont minimes et l'affectation des
ressources plus flexible. L'équipe de développement
SDL devient ainsi plus polyvalente.
SDL TM Server
Mémoires de
Bases terminologiques Projets
traduction
Sans CEAF : toutes les applications implémentent leur propre logique de gestion des utilisateurs
Figure 4 – Sans CEAF : des applications lourdes et isolées
Livre blanc | Gestion terminologique 15
SDL TM Server
SDL CEAF
CEAF : la gestion des utilisateurs est implémentée une seule fois. La base
de données utilisateur est partagée et gérée centralement.
Figure 5 – Avec CEAF : la logique d'application partagée fait partie d'une plate-forme commune
On peut dire que l'architecture CEAF est aux applications Ajout manuel de listes terminologiques
SDL ce que .NET est à la communauté de développement
Une base de données terminologique peut constamment
Microsoft .NET. Toutes les applications Microsoft .NET
évoluer et a besoin d'une architecture souple permettant
ont besoin du cadre .NET pour pouvoir s'exécuter, de
à différents types d'utilisateurs d'exploiter plusieurs
même que toutes les applications Java ont besoin de
méthodes de saisie. Par exemple :
Sun Java Runtime Engine. De la même manière, toutes
les applications SDL ont besoin de CEAF pour pouvoir
• Les utilisateurs du service marketing peuvent ajouter
s'exécuter.
un nouveau terme tout en travaillant
SDL CEAF est déployé lors de l'installation de SDL MultiTerm.
• Les développeurs affectent des noms aux éléments
créés
Renseignement des bases terminologiques
SDL MultiTerm n'est fourni avec aucun contenu intégré • Les terminologues vérifient les termes et apportent
car il n'a aucun moyen de connaître les termes qui d'éventuels changements éditoriaux, comme les
ont une importance particulière pour vous ou votre termes à privilégier ou le déclassement des termes
entreprise. Une base terminologique, contenant un obsolètes
dictionnaire d'entreprise multilingue et souple, grandira
au fur et à mesure que l'organisation fabrique de • Les rédacteurs techniques et les traducteurs
nouveaux produits ou services. Il existe trois façons de ajoutent d'autres termes ainsi que leurs équivalents
renseigner une base de données terminologique : linguistiques
1 Éditer et vérifier les termes manuellement SDL MultiTerm prend en charge plusieurs méthodes
d'édition de la base de données terminologique. Les
utilisateurs peuvent ajouter un seul terme à la fois à la
Importer les termes existant sous un format base de données, transférer rapidement des termes de
2 structuré (feuilles de calcul, par exemple) leur application préférée vers SDL MultiTerm et même
les ajouter à la liste des tâches en vue d'une vérification
ultérieure par un terminologue.
Identifier et extraire automatiquement de
3 nouveaux termes candidats à partir de documents
existants Voir Figure 4 pour plus d'explications.
Livre blanc | Gestion terminologique 16
Extraction des termes candidats dans les documents Mais les ordinateurs sont généralement peu efficaces
existants pour effectuer eux-mêmes le repérage de ces termes
La saisie manuelle des termes est un processus lourd et candidats. Un être humain peut facilement juger si un
fastidieux qui interrompt les utilisateurs dans leur travail ; terme donné au sein d'un paragraphe peut ou non être
il n'est donc pas certain que les utilisateurs notent de ajouté comme nouveau terme. Un ordinateur n'est pas à
nouveaux termes et les ajoutent dans SDL MultiTerm. même d'en juger puisqu'il ne raisonne pas de façon logique,
Cette activité traditionnellement lourde en termes mais en valeurs binaires (0 et 1). SDL MultiTerm Extract
d'effort et de coût doit impérativement être automatisée englobe deux applications fournissant chacune une
en fournissant les listes de termes candidats pouvant être méthodologie différente pour automatiser l'identification
adaptées manuellement à l'aide d'un simple éditeur de de nouveaux termes à l'intérieur de documents ou
post-traitement. mémoires de traduction existants :
MultiTerm Convert Importation
Importation
Feuilles de calcul
Pages Web
Navigateur
Données Internet
Importation
Binaires logiciels
non
structurées
Mémoire de traduction
Importation
MultiTerm Convert Révision
Candidats
Figure 6 – Processus utilisés pour alimenter une base de données terminologique SDL MultiTerm
2 un plan de sécurité.
 
Étape trois - Administration des Étape 4 – Intégrations
utilisateurs et gestion des licences
Plus il y aura d'utilisateurs à accéder au système de
En règle générale, seul un groupe restreint d'utilisateurs
gestion terminologique, meilleur sera le retour sur
dédiés (désignés comme « éditeurs ») est autorisé
investissement pour l'entreprise. Pour encourager le
à modifier les entrées de la base de données
plus d'utilisateurs possible à utiliser le système, un
terminologique. D'un point de vue administratif, ces
déploiement type doit intégrer les moyens d'accès
terminologues sont clairement distincts de tous les autres
et de recherche dans leur environnement de travail
utilisateurs ayant besoin d'accéder à la base. Ces derniers,
de prédilection. Pour les ingénieurs, par exemple, il
qui se contentent de consulter la base de données,
pourra s'agir d'une application de CAO, tandis que le
peuvent provenir de n'importe quel service d'une
personnel de vente et de comptabilité préférera sans
organisation ou même d'un public plus large et anonyme.
doute un système de gestion de la relation client. En
outre, tous les membres de l'organisation apprécieront
Il est important d'identifier les personnes ayant besoin probablement de pouvoir accéder au système de
de tel ou tel type d'accès au serveur de base de données gestion terminologique depuis une application déployée
terminologique, et ce afin de déterminer : à l'échelle de l'entreprise (logiciel de messagerie
électronique, par exemple).
• les paramètres de licences (nombre d'éditeurs par
rapport au nombre de visiteurs) ;
Il est également possible d'optimiser d'autres
applications de service. Un moteur d'indexation ou de
• le mode d'authentification des utilisateurs. Les
recherche hébergé par un Intranet peut être optimisé
éditeurs s'authentifient généralement à l'aide d'un
par SDL MultiTerm. Par exemple, un utilisateur peut
identifiant personnel dédié, contrairement aux
vouloir récupérer des documents en allemand détaillant
visiteurs qui utiliseront plutôt un identifiant partagé,
des téléphones portables depuis un site Intranet plus
de type compte « invité » anonyme.
large exploité par l'entreprise. Il lance une recherche sur
« Telefonbuch », mais n'obtient aucun résultat. Dans ce
Cette analyse détermine si un modèle de sécurité
cas, le moteur de recherche Intranet peut rechercher
doit être également appliqué au niveau des termes
une traduction de « Telefonbuch » dans SDL MultiTerm
individuels. La maintenance et l'introduction de classes
et étendre instantanément la recherche au répertoire
d'entrées peuvent être nécessaires pour accorder un
téléphonique (et à ses synonymes). Ce système permet
accès restreint en lecture à certaines entrées et refuser
de récupérer un ensemble de documents utiles que
l'accès à d'autres.
l'utilisateur pourra consulter immédiatement.
Livre blanc | Gestion terminologique 20

Conclusion
Glossaire
Ce glossaire a été créé à l'aide de Frontal
Une application frontale est une application qui permet
SDL MultiTerm Extract et publié au moyen à un utilisateur d'accéder à une base de données
de SDL MultiTerm. stockée dans un système dorsal. L'application frontale
est généralement facile à utiliser. Un navigateur Web est
API (Application Programming Interface) un exemple de système frontal que vous pouvez utiliser
Interface fournie par un programme informatique afin de pour accéder à des bases de données (par exemple,
prendre en charge les requêtes formulées par un autre répertoire téléphonique en ligne, bases de données
programme informatique. terminologiques en ligne, etc.).
Classe d'entrée
Champ définissant les utilisateurs qui possèdent un accès
en lecture et en écriture à une entrée donnée. Ce champ
est généralement utilisé pour classer les entrées.
Livre blanc | Gestion terminologique 22
Microsoft SQL Server SDL MultiTerm Desktop
Système de base de données développé par Microsoft. Application côté client couvrant tous les aspects du travail
Microsoft SQL Server a été conçu comme un réseau fédérateur d'un terminologue. Les activités d'édition et de recherche
de bases de données pour les grands environnements multi- peuvent être effectuées aussi bien sur les bases de données
utilisateurs. terminologiques locales que sur les bases hébergées sur
SDL MultiTerm Server.
SDL MultiTerm Editor
Paramètre de licence pour SDL MultiTerm Server. Les
utilisateurs qui gèrent (autrement dit, modifient) les données
ont besoin d'une licence Editor.
SDL MultiTerm Extract
Technologie client d'extraction terminologique, qui permet de
développer de nouvelles bases de données terminologiques à
partir d'un contenu existant.
SDL MultiTerm Online
Module complémentaire de SDL MultiTerm Server qui permet
d'accéder aux bases de données terminologiques depuis un
navigateur Web.
SDL MultiTerm Server
Serveur d'application garantissant une gestion terminologique
ultra-performante ; moteur qui transforme les tâches de
recherche (recherches de concordances exactes ou partielles)
et qui implémente la logique de connexion du serveur de
bases de données.
Livre blanc | Gestion terminologique 23
Mémoire de traduction
Base de données regroupant des paires de segments
ou de phrases. Chaque langue source est associée au
segment correspondant dans la langue cible.
Unicode
Norme du secteur conçue pour permettre le traitement
informatique de tous les systèmes d'écriture du monde.
Livre blanc | Gestion terminologique 24
SDL (LSE : SDL) permet aux entreprises d'optimiser leur expérience client tout au long du cycle
d'achat. De la gestion de contenu Web à l'analyse, en passant par l'intelligence sociale, la gestion
de campagnes et les services de traduction, SDL permet à ses clients d'exploiter des informations
reposant sur des données afin de comprendre les attentes de leurs propres clients, d'orchestrer
leurs contenus et communications de façon pertinente et d'offrir une expérience contextuelle et
attrayante pour l'ensemble des langues, cultures, canaux et supports.
Pour de plus amples informations, SDL compte plus de 1 500 entreprises clientes, plus de 400 partenaires et dispose d'une
infrastructure globale composée de 70 bureaux répartis dans 38 pays. Nous comptons en outre
consultez le site www.sdl.com/fr parmi nos clients 79 des 100 plus grandes marques internationales.
Copyright © 2014 SDL plc. Tous droits réservés. Tous les noms de produits ou services de société mentionnés dans le présent document sont la propriété
SDL_wp_Terminology Management_FR_A4 de leurs détenteurs respectifs.