Exposé Pédagogie de La Traduction
Exposé Pédagogie de La Traduction
Exposé Pédagogie de La Traduction
LA PEDAGOGIE DE LA
TRADUCTION
Ralis par:
AIDOUNI
AMINE EL
MOHAMMED
BOUHOUT
HAKIM EL HAJARI
BOUJEMAA RBII
Introduction
Pour aborder le sujet relatif la pdagogie de la traduction, la distinction
entre le but de lenseignement de la traduction (la pdagogie de la
traduction) et la traduction pdagogique savre trop importante. La
premire vise former des traducteurs professionnels en sadressant
des tudiants censs, ds le dbut, matriser les langues trangres; la
deuxime consiste en des outils et exercices traductionnels pour faire
acqurir une langue trangre ses tudiants. (ce la fera lobjet dun axe
dans cet expos). galement, il est ncessaire de tenir compte des
diffrentes thories qui ont pris comme base dtude scientifique
notion de traduction
la
ainsi la traduction a pu
tenir sa place
comme tant une discipline qui peut tre tudie part de la linguistique.
Deux thories principales ont vu le jour la thorie linguistique et la thorie
interprtative. A partir de ces deux thories, la problmatique qui simpose,
est celle de savoir si la linguistique est le pivot de Lenseignement de la
traduction, ou autrement dit, sagit il dune didactique de la traduction
ou dune didactique de la langue ?
La traduction
II-
La traduction pdagogique
III-
La pdagogie de la traduction
I. La traduction
Au-del de la dfinition de base, selon laquelle traduire consiste noncer
dans une langue ce qui tait nonc dans une autre, la traduction sert
entrer dans un autre univers linguistique voire culturel, comme le suggre
Jean-Ren Ladmiral (2004 ). Pour cet auteur, la traduction sert avoir
une vision constructiviste de lUniversel , en nous invitant, par le biais
dautres cultures et dautres penses, connatre lhumanit dans ce
quelle a dessentiel.
Selon Tatilon (1986 ), traduire, cest reformuler un texte dans une autre
langue, en prenant soin de conserver son contenu , ou encore traduire
est une opration qui a pour but de fabriquer, sur le modle dun texte de
dpart, un texte darrive dont linformation soit dans chacun de ses
aspects : rfrentiel, pragmatique, dialectal, stylistique aussi proche que
possible de celle contenue dans le texte de dpart .
produit d'une socit et l'on traduit selon son propre bagage socioculturel ,cole de Tel-Aviv : Even Zohar, Guideon Toury.
4- Approches fondes sur des thories linguistiques
Structuralisme, linguistique, pragmatique, linguistique du texte. C'est un
courant qui considre le mot, le syntagme et la phrase comme units de
traduction. Georges Mounin, Vinay et Darbelnet, J.I Austin, J.-Ch.
Vegliante
5- Approches
fondes
sur
des
concepts
philosophiques
et
hermneutiques
Le chef de file de ce courant est George Steiner. Le vrai traducteur doit
tre capable de se mettre dans la peau d'un crivain afin de capter et de
saisir l'intention (le vouloir dire ) de l'auteur du texte de dpart. Il voit
lopration traduisante comme un mouvement en quatre temps : trust
(confiance / conviction), agression, incorporation et restitution.
6- Les approches smiotiques
La smiotique est ltude des signes et des systmes de signification. Pour
Peirce : Le processus de signification (ou smiosis) est le rsultat de la
coopration de trois lments : un signe, un objet et son interprtant.
Aussi, d'un point de vue smiotique, toute traduction est envisage comme
une forme dinterprtation qui porte sur des textes ayant un contenu
encyclopdique diffrent et un contexte socioculturel particulier.
de
rgles
grammaticales.
Quelques
approches
de
cet
auteur
ne
faisait
pas
encore
rfrence
lapproche
communicative.
Par ailleurs, cest notamment dans lenseignement littraire que la
traduction a pris une place part entire, comme moyen daccs en mme
temps la langue et la littrature en langue cible.
lheure actuelle, et selon les auteurs du Portfolio europen des langues,
lapprentissage dune langue vise des capacits plus amples. La traduction
se situe parmi dautres productions lintrieur de la production crite. Si
elle peut constituer un moyen pour apprendre du vocabulaire, elle est
galement considre comme une des activits de production crite et de
mdiation :
La comptence communiquer langagirement du sujet apprenant et
communiquant est mise en uvre dans la ralisation dactivits
langagires varies pouvant relever de la rception, de la production, de
communicative
plus
ou
moins
adopte,
dans
qui
rvle
une
certaine
rsistance
au
changement
futur
traducteur
doit
tout
dabord
tre
expos
aux
notions
sans
comprendre
ce
que
chaque
terme
signifie.
La
de
langues
spcialises, dictionnaires
lire sa traduction par quelquun dautre qui peut juger du bon niveau de
langue.. Il est mme conseill quil fasse lire la traduction quelquun qui
ne
connat
pas
le
texte
original.
des
quivalences
possibles
dun
mot,
c'est--dire
les
prend
conscience
du
fonctionnement
dynamique
des
au
moment
il
fait
son
travail.
les locutions verbales comme ; en train de, ne faire que etc. Ici, le
professeur encouragera les apprenants trouver des solutions possibles.
Une autre bonne mthode pour apprendre traduire, est de commencer
avec la traduction intralinguale (mme langue) pour pouvoir faire passer
un message dans une autre langue, c'est--dire de faire une traduction
linter (autre langue), ceci, par la paraphrase (le rsum), on peut aussi
apprendre reprendre un texte, changer le niveau de langue ou
travailler sur tout ce qui peut dvelopper les ressources stylistiques.
Lapprenant sera encourag bien sparer les deux langues si on lui
demande de proposer, partir du texte original, plusieurs traductions
possibles en faisant la recherche de synonymes (ce que lon appelle la
traduction synthtique (cest dire le rsum dun texte en langue source).
Dans une classe de traduction, on peut se servir de la mthode de
traduction compare, ce qui veut dire apprendre un texte original et ses
diffrentes traductions dans dautres langues. Ici, on ne fait pas le
commentaire mais une sorte de rvision des traductions avec lanalyse
des russites, des erreurs et des omissions admissibles. Par cette
mthode, le sens critique de lapprenant, ses ressources stylistiques et son
esprit contrastif sont dvelopps. Aussi, on compare pour pouvoir relever
les prfrences, les dmarches de langue en ce qui concerne le lexique, la
structure, le style etc.
Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi
indispensable pour bien traduire. Aussi est-il ncessaire pour lapprentitraducteur de bien matriser les temps et la syntaxe de chaque langue. La
pratique du thme grammatical s'avre tre un bon exercice pour rviser la
grammaire des deux langues et s'entraner la traduction. Apprendre la
traduction ne signifie pas uniquement traduire mot mot, mais aussi savoir
donner une dfinition du terme dans chacune des deux langues. C'est