Athénée de Naucratis Livre III

Télécharger au format doc, pdf ou txt
Télécharger au format doc, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 127

ATHNE DE NAUCRATIS

LIVRE III

Sommaire.
Ciboires. Colocasia. Fleuves et plante qui ont disparu spontanment
en punition de lavarice des propritaires. Concombres. Figue.
Pommes. Hutres. Perles. Charcuterie. Tte du cheval; sa belle forme.
Chordee, intestins grles, particulirement. Groins. Pieds. Oreilles.
Abbatis. Cochon immol Vnus. Pieds bouillis. Thymte tue son
frre Aphidas. Vulve de porc. Cyniques ou chiens; os destins pour
eux. Leur gourmandise. Casaque, phnolee, penula. Kaumata,
brlures. Diffrents mots forms singulirement. Platon, comment il
divise les animaux. Ancre. Femme non rgle. tre rassasi, ou
korestheenai, chortazesthai. Callimdon, orateur, surnomm la
Langouste. Meetra, matrice, etc. Repas dcrit par Archestrate ;
couronnes, parfums. Lamie; repas qu'elle donne Dmtrius
Poliorcte. Poissons et viandes au commencement des repas.
Archestrate matre d'Epicure pour la volupt. Mollusques. Foies. Pains.
Salines. Apptit, prfrable tous les assaisonnements. Dcocte, ou
eau bouillie. Gruau. Aristote blm pour son recueil de proverbes.
Rflexions condamnables dans plusieurs auteurs. Eau du Taurus.
Dsir, espce de soif. Rflexions de Platon ce sujet. Eau de puits.
Neige, son usage pour les boissons. Fosses pour rafrachir le vin.
Procd pour le rafrachir sans neige. Impromptu de Simonide sur la
neige qu'il demande table. Knisokolax knisolque, mots qui
dsignent un gourmand. Gteau; le libum des Romains. Chebrodlaps,
mot syrien. Sanchoniaton, Mochus. Gruau. Cuiller. Repas Macdonien
indiqu, mais dcrit dans le livre suivant.

LE BANQUET DES SAVANTS D'ATHNE.


LIVRE DEUXIME.

BANQUET
DES SAVANS,

PAR
ATHNE,
Traduit, tant sur les Textes imprims, que sur plusieurs
Manuscrits,
Par M. LEFEBVRE DE VILLEBRUNE.
TOME PREMIER.

Pour nous, qui ne pouvons plus consulter qu'une trs petite partie des
Auteurs allgus par Athne, et qui ne trouvons que dans son livre
cent particularits curieuses dont, il parle, nous regardons sa
compilation comme un trsor trs prcieux.
Bayle, Dict.

A PARIS,
Chez Lamy, Libraire, quai des Augustins, n. 26.
DE L'IMPRIMERIE DE MONSIEUR.
M. DCC. LXXXIX.
AVEC APPROBATION, ET PRIVILGE DU ROI.
ATHENEE
DEIPNOSOPHISTES
LIVRE TROISIME.

[72a] 1. Chap. I. Le grammairien Callimaque comparait un grand livre


un grand mal....
Fves d'Egypte.
Nicandre dit dans ses Gorgiques :

Semez des fves d'Egypte,[1] de sorte que vous puissiez, en t


tresser des couronnes avec les fleurs; mais lorsque le fruit sera mr,
prsentez-en table les ciboires la jeunesse, qui les dsire depuis
longtemps: [72b] je prfre cependant les racines que j'aurai fait
bouillir dans l'eau.
Nicandre appelle ici racine, ce que les Alexandrins nomment
colocasia.[2]
Lorsque[3] vous aurez t l'corce qui enveloppe les fves, et que
vous aurez coup la racine par morceaux, etc. ...
Il y a dans Sicyone un temple ddi Minerve Colocasienne. Ce qu'on
appelle kiborion dans la fve d'Egypte, est analogue un vase qu'on
appelle aussi kiborion,[4] ou ciboire.
2. [72c] Voici ce que Thophraste dit de la fve d'Egypte, dans son
histoire des plantes : La fve d'Egypte vient dans les marais et les
lacs. Sa tige a tout au plus quatre[5] coudes de long, et un doigt
d'pais : elle ressemble un tendre roseau[6] sans nuds.
Intrieurement on aperoit dans toute sa longueur des fibres[7]
distingues l'une de l'autre, comme dans le lys. Au haut de cette tige
s'lvent la tte et la fleur, qui sont une fois aussi grandes que celles
du pavot. La couleur de cette fleur est d'un rouge charg : les feuilles
y croissent latralement et grandes. La racine est plus grosse que
celle du jonc le plus fort, et prsente les mmes stries que la tige. On
la mange bouillie, ou crue, ou rtie. C'est un aliment pour ceux qui
sont voisins des marais. Cette plante crot aussi en Syrie et dans la
Cilicie ; mais ces contres ne lui permettent pas de mrir. Elle se
trouve encore aux environs de Torone en Chalcidique, dans un marais
mdiocre, et elle y mrit bien : le fruit y arrive aussi son point.
[73a] Diphile de Siphne dit : La racine de la fve d'Egypte, nomme
colocasion, va bien l'estomac; elle est nourrissante, mais passe
difficilement parles premires voies, vu son astringence. La meilleure
est celle qui est la moins filamenteuse.[8] Les fves qui viennent des
ciboires, sont d'une digestion difficile tant vertes : elles nourrissent
alors trs peu, relchent, et causent des flatuosits ; mais sches,
elles sont moins flatueuses......
Il vient aussi des ciboires, une fleur propre faire des couronnes : les
gyptiens l'appellent lotos.[9] [73b] Les habitants de Naucrate, dit
Athne, mes concitoyens, la nomment mlilot, et les couronnes,
mlilotines. Ces couronnes rpandent une odeur agrable, et qui
mme rafrachit beaucoup dans les grandes chaleurs......
3. Phylarque raconte qu'une de ces fves, qui n'avaient jamais t
semes ailleurs qu'en Egypte ou qui n'avaient pas produit aprs avoir
t semes, poussa par hasard, sous le rgne d'Alexandre, fils de
Pyrrhus, dans un marais de Thesprotie en pire, prs du fleuve

Thyamis. Elle porta du fruit deux ans de suite, et se multiplia.


Alexandre y mit des gardes, empcha d'en cueillir, et mme
d'approcher de l'endroit : [73c] mais bientt le marais se desscha; et
non seulement il ne produisit plus aucune de ces plantes, mais il ne
reste mme pas le moindre signe[10] qu'il y et jamais eu d'eau.
Il arriva quelque chose de semblable depse. Outre les eaux
ordinaires du lieu, il y avait paru subitement une source d'eau frache,
qui fournissait un ruisseau dans le voisinage de la mer : les malades
qui en burent d'abord, en prouvrent un grand soulagement.
Nombre de personnes y vinrent bientt de trs loin pour en faire
usage. Les officiers [73d] du roi Antigonus ayant voulu en tirer un
revenu, imposrent une taxe ceux qui venaient en boire et ds
l'instant le ruisseau se tarit.
Il avait t permis aux habitants de la Troade d'aller prendre du sel de
Tragase, lorsqu'ils le voulaient, et sans rien payer : le roi Lysimaque y
mit un impt, et le sel disparut. Ce prince, tonn de l'vnement,
dclara l'endroit franc, et le sel revint.
4. Sikyos.
.....Femme, tisse le manteau, en mangeant ton potiron,[11] sikyos.
Matron dit dans ses Parodies :
[73e] Et je vis un potiron, sikyos, enfant d'une terre clbre, gissant
auparavant parmi des plantes lgumineuses : or, il s'tendait sur neuf
tables....
Lachs crit :
Comme un potiron, sikyos, s'enfle et grossit dans une terre bien
humecte.
Les Athniens ont toujours fait sikyos de trois syllabes, au nominatif;
mais Alce dit sikys, comme dans ce passage, o sikyoon est un
gnitif pluriel.
S'il mange des potirons (sikyoon).
Nous disons de mme stachyos, de stachys, pi....
TEXTE D'ATHNE.

[74a] Chap. II. Phrynicus a dit en diminutif sikydion, un petit


concombre, dans sa pice intitule[12] Tragai. Il a dit de mme

raphanidion, un petit raifort, dans son Monotrope, ou homme


singulier....
En envoyant[13] des raiforts, quatre concombres....
5. Thophraste dit qu'il y a trois espces de concombres (sikyos),
savoir, 1 celui de Laconie; 2 le Scytalias; et 3 celui de Botie : que
celui de Laconie devient meilleur lorsqu'il est arros, et les autres,
quand ils ne le sont pas.[14] Les concombres, ajoute-t-il, sont d'un
bien meilleur suc, lorsque l'on en sme la graine aprs l'avoir fait
tremper dans du lait[15] ou dans du mlicrat.
[74b] Il dit de mme dans ses causes[16] des plantes, qu'ils croissent
plus vite si on laisse macrer la graine dans de l'eau ou dans du lait,
avant de la mettre en terre.
Euthydme, dans son trait des plantes lgumineuses, dit qu'il y a
une espce de concombre qu'on appelle dracontias[17] ou serpentin.
Dmtrius Ixion dit, dans le premier livre de ses Etymologies, que les
concombres ont t nomms en grec, sikyoi, des mots seuesthai et
kyein,[18] parce que cette plante crot et se propage promptement.
Hraclide de Tarente appelle le concombre hedygaion,[19] dans son
Banquet. Diphile de Cariste dit que le concombre, mang en
commenant le repas, trouble l'estomac, et cause des rapports
comme la rave; mais qu'il est moins malfaisant et moins difficile
digrer, [74c] si on le mange en dernier : que d'ailleurs il est
modrment diurtique, si on le prend bouilli.
Diphile (de Siphne) dit : Le concombre tant rafrachissant, digre
difficilement, et ne gagne qu'avec peine la voie des intestins : en
outre il cause des frissonnements, engendre de la bile,[20] et est
contraire aux plaisirs de l'amour. Les concombres[21] augmentent de
volume dans les jardins, aux pleines lunes, et cette augmentation y
est aussi sensible que dans les oursins.
6. Figues.
Non, dit Magnus, je ne le cderai personne, lorsqu'il s'agira de
parler de figues : duss-je tre branch ; [74d] car j'aime
singulirement ce fruit. Je vais donc vous dire tout ce qui me viendra
sur ce sujet. Messieurs, c'est la figue qui a introduit parmi les hommes
une manire de vivre moins grossire : ce qui est prouv par le lieu de
l'Attique qu'on appelle figuier sacr,[22] parce que ce fut l qu'on
trouva la premire fois cet arbre : on en nomma le fruit hgtrie (ou
qui devance), parce que c'est le premier des aliments qu'on s'est
ensuite procurs par la culture. Il y a diverses espces de figues. La
premire est la figue Attique, dont Antiphane fait mention dans ses
Homonymes.[23] Voici ce qu'il dit en faisant l'loge de l'Attique.

Hipponicus, quelles choses ne croissent pas [74e] dans ce pays! et


combien ne l'emportent-elles pas sur ce que produit toute la terre! du
miel, des pains, des figues : oui, certes, des figues en abondance.
Istrus, dans ses Attiques, dit qu'il n'tait pas permis d'exporter de
l'Attique les figues sches afin que les habitants en eussent seuls la
jouissance. Mais plusieurs en faisant sortir secrtement, ceux qui les
dnonaient la justice, furent alors appels, pour ]a premire fois,
sycophantes.
Alexis dit dans sa pice intitule le Pote :
Le nom de sycophante a t donn bien injustement [74f] de
mchants hommes. Il fallait que ce mot sykee (figue), joint comme
pithte, ft li avec celui de tout homme intgre et honnte, afin
d'en dsigner le caractre; mais ce mot, expression de la douceur et
du plaisir, joint ce qu'il y a de plus dprav, me confond ; et je ne
vois pas pourquoi il en est ainsi.

Chap. III. Philomnestus dit, dans son ouvrage concernant les


Sminthiens de Rhodes, que le mot sycophante est venu de ce que les
amendes et les impts, se payant autrefois en figues, vin, huile, ce
qui fournissait aux dpenses de l'Etat, [75a] ceux qui les percevaient,
et qui les exposaient[24] aux yeux du public, furent appels
sycophantes, c'est--dire, ceux qui prsentaient les figues.
Quant aux figues de Laconie, Aristophane en fait mention dans ses
Laboureurs :
Je plante des figuiers de toute espce, except celui de Laconie; car
ce figuier a quelque chose qui tient de l'inimiti[25] et de la tyrannie ;
et certes il ne resterait pas comme un nain, s'il n'tait si ennemi de
l'tat populaire.
Or, Aristophane le dit petit, parce qu'en effet cet arbre est bas.
[75b] Alexis rappelle les figues de Phrygie dans son Olynthien :
Un manger divin, et bien fuit pour la mre des dieux, est la figue
sche, invention de la Phrygienne[26]... figue!
Plusieurs potes comiques ont aussi fait mention des figues
phibales. Phrcrate, entre autres, dit dans ses Crapatalles:
Malheureux! aies la fivre sans tinquiter de rien; mange, en t,
des figues phibales,[27] et quand tu seras bien gav, fait la
mridienne ; aprs quoi, agite-toi[28] dans la douleur; brle, crie.

[75c] Tlclide dit dans ses Amphictyons :


Qu'ils sont beaux! qu'ils sont phibales!
On a aussi donn lpithte de phibales aux baies de myrte, comme
Antiphane, dans ses Crtois:
Je veux d'abord sur la table des baies de myrte, que je mcherai
mon aise, lorsqu'il s'agira de tenir conseil, et je les veux phibales,
des plus belles, et telles que si lon voulait les mettre une couronne.

Epigne fait mention des figues Chlidoniennes[29] dans son


Branchias :
Vient peu aprs [75d] un petit plat rempli de figues Chlidoniennes
un peu fermes.
Androtion, ou Philippe, ou Hgmon, dans ses Gorgiques, rappelle
ces diffrentes espces de figues :
Il faut planter dans la campagne les Chlidoniennes, les figues
sauvages, les Leucrines, les Phibales : quant aux Oporobasilides,
[30] plantez-en partout; mais chaque espce a son avantage, ou
russit plus ou moins bien : en gnral, les colures,[31] les Phorynies,
les Diphores, les Mgariennes, celles de Laconie russissent bien, si
elles ont de l'eau.
[75e] 8. Lynce parle, dans ses lettres, des figues de Rhodes, en
comparant ce qu'il y a de meilleur dans l'Attique, avec les produits de
cette le. Il s'exprime ainsi :
Les figues sauvages de Rhodes me semblent le disputer celles
qu'on appelle dans l'Attique figues de Lacdmone, avec autant de
supriorit que les mres le disputent aux figues pour la dlicatesse :
or, j'en ai fait servir en commenant le repas, non au dessert, lorsque
le got tait dj mouss par la satit, mais lorsque l'apptit des
convives tait dans toute sa force, et qu'on n'avait touch de rien. Si
Lynce avait got, comme moi, de ces callistroulhes,[32] dans la
belle ville de Rome, sans doute il aurait la vue bien plus perante que
celui qui portait[33] le mme nom, [75f] tant ces figues l'emportent
sur celles de toute la terre!
On nomme encore avec loge diffrentes espces de figues des
environs de Rome : celles qu'on appelle Liviennes, celles de Chio, de
Chalcide, d'Afrique, dont Hrodote de Lycie fait mention dans son
trait des figues.
9. Parmnon de Byzance parle des figues de Caune, ville d'Eolie, dans
ses ambes, et les dit excellentes.

[76a] Je suis venu de loin, par mer, sans amener une cargaison de
figues de Caune.
Que les figues de Caune,[34] ville de Carie, soient fort estimes, c'est
ce que tout le monde sait.
Hraclon d'phse et Nicandre de Thyatire, font mention de figues
toxalies,[35] et rapportent ce sujet le passage suivant, pris d'un
drame d'Apollodore de Caryste, intitul, la Fripire doter:
D'ailleurs, le mchant vin qu'il y avait tait fort aigre, au point
mme que j'en ai rougi de honte : quant aux autres cantons, il y vient
des figues [76b] toxalies ; mais mon terrain est plant en vignes.
Archiloque parle des figues de Paros : or, il y a dans cette le
d'excellentes figues, que les habitants appellent hmonies,[36] et qui
sont les mmes que celles de Lydie : elles ont eu ce nom cause de
leur couleur rouge. Voici le passage d'Archiloque :
Laisse-l Paros et ses figues, de mme que cette vie de marin.
Or, ces figues sont, l'gard de celles qui viennent en tout autre
endroit, [76c] ce qu'est la chair de sanglier l'gard de toutes celles
des cochons domestiques. Le leucerine est[37] une espce de figuier,
et peut-tre celui qui porte des figues blanches. Hermippus en parle
ainsi dans ses ambes :
On prsenta sparment des figues leucrines.
Mais Euripide nomme les figuiers sauvages dans son Sciron :
Ou de l'attacher des branches de figuier sauvage.
Epicharme dit dans le Sphinx:
Ils ne sont nullement semblables aux figuiers sauvages.
Sophocle a pris figurment [76d] le nom de l'arbre pour le fruit, dans
ses noces d'Hlne ; il dit :
Tu n'es qu'un figuier sauvage, non mr, qui ne vaut rien manger,
et tu traites les autres de figuiers sauvages.
Il a dit figuier sauvage non mr, pour figue sauvage non mre.

Chap. IV. Alexis dit dans sa pice intitule le Chaudron:

Mais que dirons-nous ensuite de ces gens qui vendent toujours leurs
figues dans des corbeilles, ayant bien soin de mettre au fond celles
qui sont dures ou gtes, et les belles et bien mres par dessus?
[76e] Enfin, celui qui paie en donne le prix pour les avoir telles, tandis
que le vendeur empoche son argent, jure qu'il a vendu des figues, et
n'a livr que de mauvaises figues sauvages.
Observez que l'arbre, au figuier sauvage, qui produit ces figues,
s'appelle, au masculin, erinos, comme on le voit dans le Trole de
Strattis :
Tu as donc aperu un figuier sauvage (erinon) prs d'elle?
On lit aussi dans Homre :
Il y a l un grand figuier sauvage, erineos, garni d'un feuillage pais.

11. Amerias dit qu'on appelle erinakes les olynthes.[38] Hermonax,


dans ses mots Crtois, rapporte certaines espces de figues qui
s'appellent hamades[39] et nicyles. [76f] Philmon dit, dans son
Lexique Attique, qu'il y a des figues qu'on nomme royales, et que
c'est de celles-ci que les figues sches appeles basilides, ont pris
leur nom : il ajoute que les figues bien mres se nomment kolytra.[40]
(Seleucus rapporte dans ses Gloses, qu'il y a une espce de pivoine,
[41] dont la graine est semblable celle de la figue; que les femmes
se gardent bien d'en manger, parce que cela leur trouble la tte ;
comme Platon le Comique le dit dans son Clophon). Selon Pamphile,
les figues d'hiver se nommaient codones,[42] [77a] en Achae ; et il
dit que le grammairien Aristophane le rapporte dans son Glossaire
Laconique. Hermippe fait mention de figues coraces ou de corbeaux,
[43] dans ses Soldats, en ces termes :
Ou des phibales surtout, ou des coraces.
Thophraste dit dans son second livre de l'histoire des plantes, qu'il y
a une espce de figue que lon appelle charitios[44] arateios. Il
rapporte aussi, dans le troisime livre,[45] qu'il crot aux environs du
mont Ida en Troade, une espce de figuier en forme d'arbrisseau, qui
a la feuille semblable celle du tilleul, et porte des figues [77b]
rouges de la grosseur d'une olive, un peu plus rondes, mais dont le
got tient de celui de la nfle,
Voici ce que le mme Thophraste crit dans son quatrime livre de
l'histoire des Plantes, au sujet de ce qu'on appelle figue[46] de
Chypre en Crte,

Le figuier, qu'on nomme figuier de Chypre en Crte, porte son fruit


sur la tige mme de l'arbre, et sur les plus fortes branches ; il pousse
une espce de bourgeon sans feuilles, et petit, qui a l'apparence
d'une petite racine : au bout parat le fruit. Le tronc de l'arbre est
grand, et assez semblable au peuplier blanc ; mais sa feuille tient de
celle de l'orme. [77c] Il porte quatre fois du fruit par an,[47] c'est-dire, autant qu'il y a de pousses de bourgeons. Le fruit est d'une
douceur analogue celle de la figue. Intrieurement il ressemble la
figue sauvage, et est de la grosseur d'une prune de damas.
Thophraste fait aussi mention des figues prodromes ou prcoces,
dans le troisime livre[48] des causes des plantes. Lorsque l'air est
doux, humide et chaud, il sollicite la germination du figuier : del les
figues prcoces. Il suit sa narration, et ajoute : Il y a des figuiers, tels
que le laconique, le blanc ombiliqu (ou leucomphalie), et plusieurs
autres qui portent aussi des figues prcoces, d'autres qui n'en portent
point.
[77d] Seleucus dit dans ses Gloses, qu'on appelle protrique certaine
espce de figuier qui donne son fruit avant les autres. Quant au
figuier diphore, ou qui porte deux fois par an, Aristophane en fait
mention dans ses Concionatrices.
Vous, pendant ce temps-l,[49] prenant des feuilles de figuier
diphore.
Antiphane dit dans ses Scieries :
Il est en bas, prs de ce figuier diphore.
Thopompe rapporte, au 54e livre de ses histoires, que dans la [77e]
Bisaltie, Amphipolis, et dans la Crestonie, sous le rgne de Philippe,
les figuiers portrent leurs figues au milieu du printemps, les vignes
leurs raisins, les oliviers des olives, dans le temps juste de la
fleuraison, et que tout russit parfaitement Philippe.
Thophraste[50] dit, au second livre des plantes, que le figuier
sauvage porte deux fois par an : d'autres disent trois fois, comme
dans l'le de Ce. Selon le mme, si l'on plante un figuier[51] dans un
oignon marin ou squille, il crot plus vite, et n'est pas piqu par le
ver : en gnral mme, tout ce qu'on plante dans la squille prend un
plus prompt accroissement, et la vgtation en est plus vigoureuse.
[77f] Thophraste remarque encore dans le second livre des
causes[52] des plantes, que le figuier de l'Inde, si remarquable par sa
grandeur, n'a qu'un petit fruit, et n'en porte que trs peu, comme si
toute sa sve tait absorbe par la vgtation de la plante. Selon le
mme philosophe, au second livre de l'histoire des plantes, il y a dans
la Grce proprement dite, aux environs de la Cilicie, et en Chypre, une
autre espce de figuier olynthophore.[53] Quant la vraie figue, il la
porte au-dessous de la feuille, et l'olynthe se trouve dans l'aisselle,

mais l'une
nouvelle. Il
pas celui
les figues,
pousse.

et l'autre sont sur la branche de l'anne, non sur une


a son fruit (lolynthe) mr avant les figues, ce qui n'arrive
des ntres : d'ailleurs, ce fruit est beaucoup plus gros que
[78a] et le temps de sa maturit ne tarde pas aprs la

Chap. V. Je sais en outre les noms de plusieurs autres espces de


figues : telles sont les basiles ou royales, les sycobasiles,[54] les
cirrhocladies, les hyladies, les sarkelaphies, les lapyries, les
picrides, les draconties, les leucophes, les melanophes, les crnes,
les mylaces, les ascalonies.
14. Chap. V. Tryphon, parlant de la dnomination de l'arbre appel
Sykee, au second livre de son histoire des plantes, rapporte le fait
suivant, d'aprs les Gorgiques de Dorion.
Sykeas,[55] un des Titans, poursuivi par Jupiter, fut reu dans la
terre, sa mre, [78b] qui produisit, pour alimenter son fils, un arbre de
ce nom ; et c'est de lui que Sykea, ville de Cilicie, a t ainsi nomme.

Mais Pherenicus, pote pique, originaire d'Hracle, dit que ce mot


Sykee vient de la fille d'Oxyle ; qu'Oxyle, fils d'Orius, ayant connu sa
sur Amadryade, en eut Karye,[56] Balane, Krane, Oxye, gire,
Ptle, Ampele, Sykee, que l'on appelle les Amadryades, et dont
certains arbres prirent les noms: que c'est pour cette raison que le
pote Hipponax a dit:
[78c] La Sykee noire (figuier noir), sur d'Ample (de la vigne).
Sosibirus de Laconie, montrant que le figuier fut trouv par Bacchus,
ajoute que c'est pour cette raison que le? Lacdmoniens honorent
Bacchus sous la dnomination de Sykite. Mais Andriscus, et mme
Agasthne, rapportent que les Naxiens appellent Bacchus Milichius,
parce qu'il leur a fait connatre le figuier. Que[57] c'est pour cette
raison que la tte de Bacchus, honor chez eux sous le nom de
Milichius, est de figuier, qu'ils appellent Milicha ; au lieu que celle de
ce Dieu, honor sous le nom de Dionyse, est de vigne.
[78d] 15Hrodote de Lycie fait voir, avec beaucoup de dtails, dans
son trait sur les figues, que de tous les fruits des arbres, les figues
sont les plus utiles aux hommes : il dit mme que les enfants
nouvellement ns deviennent forts, lorsqu'on les alimente avec du
suc de figues.[58]
Phrcrate, auteur de la pice des Perses, dit :

Si, les uns ou les autres, nous apercevons enfin une figue nouvelle
bien mre, nous en frottons tout le contour des yeux de nos enfants.

Sans doute, parce que les figues sont un excellent remde.


[78e] L'admirable et coulant Hrodote fait bien sentir, dans le premier
livre de[59] ses histoires, que les figues sont une excellente chose,
lorsqu'il s'exprime ainsi : Roi, tu te prpares une expdition contre
des hommes qui n'ont qu'une chaussure de peau, et ne portent de
vtements que de peau. Ils ne se repaissent pas comme ils veulent,
mais de ce qu'ils trouvent, habitant des contres fort dures. De vin, ils
n'en usent assurment pas ; l'eau fait toute leur boisson : ils n'ont pas
de figues manger, ni mme aucune autre chose dlicate.
Polybe dit, au douzime livre de ses histoires, que Philippe, [78f] pre
de Perse, manquant de vivres, lorsqu'il faisait des excursions dans
l'Asie, reut des Magnsiens, qui n'avaient pas de bled, des figues
pour nourrir son arme. Ayant pris Myonte, il donna cette place et son
territoire aux Magnsiens, en rcompense de ces figues.
Ananius,[60] pote iambique a dit :
Que quelqu'un enferme beaucoup d'or dans une maison et un peu
de figues, avec deux ou trois hommes, il saura combien les figues
sont prfrables l'or.
[79a] 16. Aprs ce long discours que Magnus fit sur les figues,
Daphnus, le mdecin, parla ainsi :
Philothime dit, dans son troisime livre des aliments, que les fruits
mols, comme les figues, diffrent beaucoup entre eux, tant par
l'espce et le temps o ils mrissent, que par leurs qualits.
Cependant on peut dire qu'en gnral, ceux qui ont un suc liquide et
bien mr, surtout les figues, se dissolvent promptement, et digrent
mieux que tous les autres fruits, sans mme troubler la digestion des
autres aliments. Les figues ont, comme les autres fruits d'un suc
fluide, une qualit muqueuse, doucetre, un principe salin : [79b]
elles provoquent les selles, les rendent plus copieuses, fluides, mais
sans causer de douleur. Dvores[61] avec du sel, elles fournissent un
suc muriatique et acre, qui cependant se dlaie promptement avec
les autres humeurs. Voil[62] pourquoi, peu de temps aprs en avoir
aval une grande quantit, nous nous trouvons fort l'aise. Or, ceci
n'arriverait pas, si les figues restaient sur l'estomac, au lieu de fondre
promptement. Ce fruit digre mieux que tous les autres : en effet,
nous ne nous trouvons pas incommods d'en manger beaucoup plus
que de tout autre : d'ailleurs, si aprs avoir commenc par manger
des figues, [79c] nous prenons mme quantit de nos aliments
ordinaires, nous n'en prouvons aucun trouble. Il est donc clair que si

nous digrons les uns et les autres, les figues digrent mieux, et
n'empchent pas la coction des autres aliments.
Les figues ont les qualits que je leur ai attribues ci-devant : en
effet, leur principe muqueux et salin n'est-il pas gluant sur les mains,
ne les dterge-t-il pas? Quant la saveur douce, il suffit de les porter
[79d] la bouche pour en juger. Il ne faut pas sans doute que je
m'arrte prouver la vrit de ce que j'ai dit, au sujet des selles plus
copieuses, plus promptes, plus fluides qu'elles sollicitent sans
tranches, et mme sans douleur.
Si les figues ne paraissent pas beaucoup changes dans les selles, ce
n'est pas qu'elles digrent difficilement, mais parce que nous les
avalons avidement et sans mcher. [79e] Or, c'est ce qui les fait sortir
promptement.

Chap. VI. J'ai dit que les figues avaient un principe salin:[63] en effet,
on a vu qu'il tait nitreux ; mais on le rend encore plus salin et
pntrant par les accessoires. En effet, le sel fournit la qualit
muriatique, le vinaigre et le thym y ajoutent de l'cret.[64]
17. Hraclide de Tarente demande, dans son festin, s'il faut boire de
l'eau chaude ou de l'eau froide aprs avoir mang des figues. Ceux,
dit-il, qui veulent que l'on boive de l'eau chaude par-dessus les figues
le font en[65] considrant qu'elle nettoie promptement les mains;
qu'ainsi il est probable que les figues ne sont pas longtemps se
dissoudre dans l'estomac, moyennant l'eau chaude. [79f] D'ailleurs,
l'eau chaude divise le parenchyme des figues qu'on a sous les yeux,
et le rduit en des parties trs tenues; l'eau froide, au contraire,
resserre. Ceux qui conseillent l'eau froide, disent que cette boisson
froide que l'on prend alors, entrane, par son propre[66] poids, les
choses qui restent sur l'estomac. Or, disent-ils, les figues ne sont pas
favorables l'estomac, car elles y causent mme une chaleur
brlante, et en relchent le ton. C'est aussi pour cette raison que
quelques-uns prennent aussitt du vin pur par-dessus : ce qui bientt
les prcipite, avec tout ce qu'il y a d'ailleurs dans l'estomac. [80a]
Cest[67] pourquoi il faut boire beaucoup, et trs souvent aprs avoir
pris des figues, afin qu'elles ne s'arrtent pas dans l'estomac, ou
mieux pour leur faire gagner la voie des intestins.
18. D'autres disent qu'il ne faut pas manger des figues midi, parce
qu'alors elles peuvent rendre malade, comme l'a dit Phrcrate, dans
ses Krapatalles. Aristophane dit aussi dans son Proagon :
L'ayant un jour vu malade pendant l't, il mangea des figues
midi, afin d'tre aussi malade.
Eubule fait dire une femme, dans son Sphingocarion :

[80b] Oui, par Jupiter! car, mon cher, jtais malade pour avoir
mang des figues midi.
Nicophon parle ainsi dans ses Sirnes :
Si quelqu'un de nous s'endort aprs avoir mang des figues fraches
midi, aussitt la fivre, une forte fivre, dis-je, vient au galop, et ds
qu'elle s'est fait sentir, elle suscite un vomissement bilieux,[68] etc.
19. Diphile de Siphne dit : Les figues bien mres, fraches, nourrissent
peu, font un mauvais chyle, passent [80c] promptement, produisent
des flatuosits dans l'estomac, quoique la substance s'en distribue
mieux que celle des sches. Celles qui viennent l'approche de
l'hiver, ne mrissant qu'avec peine, sont plus mauvaises : celles, au
contraire, qui sentent toute la force des chaleurs de l't, sont d'une
bien meilleure qualit, parce qu'elles mrissent dans l'ordre de la
nature ; celles qui ont beaucoup de suc laiteux, et peu de principe
aqueux, vont mieux l'estomac, quoiqu'un peu plus pesantes ; celles
de Tralles sont analogues celles de Rhodes; et celles de Chio, ainsi
que toutes les autres, ont un beaucoup plus mauvais suc.
Mnsithe d'Athnes dit, dans son trait des comestibles, qu' l'gard
de tous les fruits dont on mange, tels que les poires, les figues, les
pommes de Delphes, et autres semblables, [80d] il faut faire attention
au temps o leur suc n'est ni cru, ni trop mr, ni trop puis par la
temprature de la saison.
Dmtrius de Scepse dit, dans le liv. 15 de l'ordre des troupes
Troyennes, que ceux qui ne mangent pas de figues ont une belle voix.
Il ajoute : Hgsianax d'Alexandrie, qui a trait l'histoire, homme qui
d'abord fut trs pauvre, acquit une belle voix, en s'abstenant de
manger des figues pendant dix-huit ans, et fut ensuite acteur tragique
et comique. [80e] Je connais aussi quelques proverbes relatifs aux
figues ; tels sont ceux-ci :
Aprs la figue, le poisson ; aprs la viande, les lgumes.
Non, ils ne veulent pas planter de figuiers, les oiseaux en aiment
trop le fruit.
20. Pommes.
Mnsithe d'Athnes les appelle pommes de Delphes, dans son trait
des comestibles. Diphile dit : Les pommes vertes et non encore
mres, sont d'un mauvais suc, font mal l'estomac, y causent des
flatuosits, engendrent de la bile,[69] rendent malade, et donnent lieu
des frissonnements. Quant aux pommes mres, celles d'une saveur
doucetre, ont un meilleur suc, passent plus aisment, [80f] parce
qu'elles n'ont aucune astringence. Les pommes acides ont le plus
mauvais suc, et resserrent trop : celles dont la douceur est un peu

moindre, et qui flattent le palais lorsqu'on les mange, vont mieux


l'estomac, cause de leur lgre astringence. Entre les pommes,
celles d't ont un moins bon suc; et cet gard, celles de l'automne
sont prfrables. Les orbicates[70] ayant certaine astringence mle
de douceur, vont bien l'estomac. [81a] Les stanies et les platanies
ont, la vrit, un bon suc, passent bien, et cependant l'estomac ne
s'en accommode pas. Les mordianes viennent trs belles Apollonie,
autrement Mordie, et sont analogues aux orbicates.
Les coings sont, de toutes les pommes, celles qui vont le mieux
l'estomac, surtout s'ils sont bien mrs. Il y en a qu'on appelle
communment struthies.[71]
Glaucide prtend que les meilleurs des fruits d'arbres sont les
pommes de coing, les pommes phaulies[72] et les struthies.
Philothime, au treizime livre de son trait des aliments, dit : [81b]
Les pommes de printemps, vertes ou mres, digrent plus
difficilement que les poires vertes ou mres : elles ont les qualits des
fruits d'un suc fluide; c'est--dire, que les pommes aigrelettes, et non
encore mres, ont trop d'astringence et certaine acidit ; qu'ainsi
elles dveloppent dans le corps un suc qui ratisse ; et en gnral, les
pommes digrent moins facilement que les poires. Ainsi, nous
digrons moins une petite quantit de pommes que nous avons
manges, qu'une plus grande quantit de poires. [81c] C'est des
pommes que rsulte ce suc qui ratisse, comme le dit Praxagoras :
d'ailleurs des substances qui digrent peine, ne peuvent que rendre
les humeurs paisses. Il est donc dmontr en gnral que les
pommes digrent moins facilement que les poires, et que les
substances acerbes rendent ordinairement les humeurs trop paisses.
Quant aux pommes d'hiver, celles de coing rendent un suc trop
astringent ; les struthies ont moins de suc, mais aussi elles ne
resserrent pas tant, et digrent plus facilement.
Nicandre de Thyatire dit, faute d'tre instruit, que les coings sont ce
qu'on appelle struthies;[73] [81d] mais Glaucide les distingue lorsqu'il
parle des phaulies, des struthies, en disant : Les meilleurs des fruits
d'arbres sont les pommes de coing, les phaulies, les struthies.
21. Stsichore fait ainsi mention des pommes de coing dans son
Hlne :
Ils jetaient, au-devant du char du roi, quantit de coings, des
poignes de feuilles de myrte, des couronnes de roses, et des
guirlandes entires de violettes.
Alcman parle aussi des coings ; et Cantharus a dit dans son Tre :
(Il lattaquait ou l'agaait) en lui jetant des pommes de coing sur le
sein.

Philmon, dans son Rustre, appelle les coings pommes struthies.[74]


[81e] Phylarque prtend, au sixime livre de ses histoires, que les
pommes de coing moussent, par leur bonne odeur, les vertus des
poisons mortels. Voil pourquoi, dit-il, le poison phariaque,[75] jet
dans un vase qui sentait encore l'odeur d'une composition de coings,
perdit sa force au point de ne rien conserver de sa vertu particulire.
Ayant donc t ml dans une boisson, et prsent ceux qui l'on
tendait ce pige, ils n'en prouvrent aucun mal. Or ceci, dit-il, fut
ensuite dcouvert par la recherche de celui qui l'avait vendu, et qui
reconnut que c'tait l'effet de la composition de coings.
[81f] Hermon dit, dans ses gloses Crtoises, que les pommes de coing
se nomment aussi codymales, mais, selon Polmon, dans le
cinquime livre de l'ouvrage qu'il adresse Time, quelques-uns
disent que le codymale est une espce de fleur.[76] Alcman entend
parler de la pomme struthie lorsqu'il dit:
Plus petit qu'un codymale.
Apollodore et Sosibius entendent par pomme struthie la pomme de
coing; mais Thophraste a clairement dit, [82a] second livre de son
histoire des plantes, que la pomme de coing[77] diffre de la struthie.
Il vient d'excellentes pommes Sidonte,[78] bourgade des
dpendances de Corinthe, comme le dit Euphorion ou Archytas, dans
la pice intitule la Grce:
Vermeil comme la pomme pourpre qui crot sur les rives argileuses
de la petite Sidonte.
Nicandre fait ainsi mention de ces pommes dans ses Mtamorphoses.
Aussitt qu'il eut cueilli des pommes mres Sidonte, ou dans les
jardins de Pliste, il y traa[79] les caractres de Cadmus.
[82b] Arian et Apollodore d'Athnes, le premier, dans son Hraclide,
le second, dans son cinquime livre du dnombrement des vaisseaux,
disent que Sidonte est une bourgade des environs de Corinthe.
Antigone de Caryste dit, dans son Antipatre:
O trouverai-je celui qui est plus charmant que ces beaux fruits de
la saison, que dis-je, plus brillant que ces pommes trs vermeilles que
produit la venteuse phyre?[80]
23. Quant aux pommes phaulies, Tlclides en fait ainsi mention dans
ses Amphyctions :

O vous, qui nous charmez certains gards, et qui, d'un autre ct,
tes plus mprisables que les pommes phaulies!
[82c] Thopompe en fait aussi mention dans son Thse. Androtion
dit dans ses Gorgiques : Des pommiers phaulies et des struthies car
la pomme[81] ne quitte pas le pdicule des struthies, mais les
pommes de printemps, ou celles de Laconie, ou celles de Sidonte, ou
celles qui ont un duvet.
Mais, messieurs, j'ai surtout admir les pommes que l'on vend
Rome, et que lon appelle mattianes:[82] on les apporte, dit-on, d'une
bourgade situe dans les Alpes voisines d'Aquile. Cependant celles
qui croissent prs de Gangres, ville de Paphlagonie, ne leur cdent en
rien. [82d] Que les pommes soient un prsent de Bacchus, c'est ce
qui est confirm par ce passage de Thocrite :
Il gardait dans son sein les pommes de Bacchus, ayant sur la tte
une couronne de peuplier, arbre consacr Hercule.
Noptolme de Parium rapporte, dans sa Dionysiade, que les
pommes, et en gnral tous les fruits des arbres ont t trouvs par
Bacchus.
Pamphile dit que certaines espces de poires se nommaient[83]
pimelis. Timachidas dit dans son liv. 4e, qu'on donnait aussi ce nom
certaines pommes des Hesprides;[84] que ces pommes-ci se
prsentaient aux Dieux Lacdmone; [82e] mais Pamphile ajoute
qu'elles avaient une trs bonne odeur ; qu'on n'en mangeait pas,[85]
et qu'on les appelait les pommes des Hesprides. Aristocrate dit, au
quatrime de ses Laconiques : Outre cela des pommes, et celles
qu'on appelle Hesprides.
24. Pommes de Perse.
Thophraste, parlant (livre II de son histoire des plantes) des arbres
dont le fruit[86] n'est pas manifeste, s'exprime ainsi : Comme le
principe des plus grands vgtaux, tels que celui de l'amande, de la
noix, de la grenade, de la poire, de la pomme, [82f] est connu,
except celui de la pomme de Perse,[87] qui ne l'est absolument pas,
etc. Diphile de Siphne parle ainsi, dans son trait des aliments
propres aux malades et aux gens en sant : Les pommes que l'on
appelle pommes de Perse,[88] ou, selon d'autres, les prunes
(coccymeles) de Perse, sont d'un suc de moyenne qualit, mais plus
nourrissantes que les pommes ordinaires. (Philotime avance, dans
son treizime livre de la nourriture, que la noix de Perse a quelque
chose de plus gras, et certaine pret ; qu'en outre elle est plus
mollasse, [83a] et que si on l'crase elle rend beaucoup d'huile). Les
Gloses Laconiques d'Aristophane le grammairien, nous apprennent
que les Lacdmoniens appelaient prunes (ou coccymeles) les
pommes acides de Perse, auxquelles d'autres[89] donnaient le nom
d'adria.

25. Citron.
Les convives agitrent beaucoup cette question ; savoir, si l'on trouve
dans les crits des anciens, qu'ils aient fait mention du citron. Myrtile
dit (comme nous, en voyant chercher des chamois),[90]
qu'Hgsandre de Delphes en faisait mention dans ses commentaires,
mais qu'il ne se souvenait pas actuellement du passage. Plutarque lui
soutint le contraire, disant: Pour moi, [83b] j'assure qu'Hgsandre
n'en a nullement parl; car j'ai lu exprs tous ses commentaires. Un
de ses amis, assurant que cela tait ainsi, autoris par les scholies
d'un commentateur renomm, on dit Myrtile : vois si tu trouveras un
autre tmoin.
Emilien prit la parole, et dit : Juba, roi de Mauritanie, homme trs
savant, fait mention du citron dans ses mmoires sur la Lybie, et
assure que dans cette contre on l'appelle pomme [83c] des
Hesprides,[91] que c'est de l qu'Hercule apporta en Grce les
pommes, que leur couleur fit appeler pommes d'or. Selon le
soixantime livre de l'histoire d'Egypte, que nous a laisse
Asclpiade, la terre produisit ce fruit pour les noces de Jupiter et de
Junon.
Dmocrite les regardant, leur dit : Soit! que Juba en ait fait mention :
eh! laissez-le l avec ses commentaires sur la Lybie, aussi bien que
les courses vagabondes de Hannon.[92] Pour moi, je soutiens que le
mot citron ne se trouve dans aucun crit ancien. Mais je trouve la
chose si bien marque dans l'histoire des plantes de Thophraste
d'Erse, que je ne puis entendre [83d] que du citron ce qu'il nous
indique. Or, voici ce qu'il dit dans le quatrime livre[93] de cette
histoire :
La Mdie et la Perse produisent beaucoup de choses ; entre autres
la pomme qu'on appelle de Perse ou de Mdie. L'arbre a la feuille
presque semblable celle du laurier, de l'arbousier[94] et du noyer.
On y remarque des pines comme au poirier sauvage et lpinevinette : elles sont lisses, trs aigus et fortes. Cette pomme ne se
mange pas ; le fruit et la feuille ont une trs bonne odeur. Mis dans
les habits, le citron[95] les garantit de la piqre des vers; pris en
breuvage, il est utile contre un poison mortel : en effet, administr
dans le vin, il remue tout le ventre, fait sortir le poison. Il donne une
bonne odeur la bouche, si, aprs l'avoir fait bouillir dans du bouillon
ou autre fluide semblable, on en exprime[96] le jus dans la bouche,
pour l'avaler ensuite. La semence qu'on en retire se sme au
printemps sur des couches ; mais il faut la bien prparer auparavant:
on l'arrose ensuite tous les quatre ou cinq jours. [83f] Lorsqu'elle a
bien lev, et que la plante a dj quelque force, on la transplante
dans une terre molle, un peu humide y mais non trop lgre. L'arbre
porte son fruit en toute saison.[97] L'un peut se cueillir, lautre fleurit,
tandis qu'un troisime mrit. Toutes les fleurs, du centre desquelles

s'lve une espce de cylindre,[98] sont fcondes : celles qui n'en


prsentent pas sont striles.
Ce philosophe a parl de ce cylindre, et des fleurs fcondes, dans le
premier livre de son histoire. Autoris par les dtails que nous donne
Thophraste, sur la couleur, l'odeur, les feuilles, j'ai donc cru, mes
amis, qu'il s'agissait l du citron. Que personne ne s'tonne s'il dit que
l'on n'en mange pas, puisque personne n'en mangeait du temps de
nos aeux;[99] [84a] mais on le mettait dans des coffres, avec les
habits, comme une chose fort prcieuse.
Mais nous pouvons voir dans les potes comiques, que cette plante a
pass de ce haut pays en Grce: en effet, lorsqu'ils nous parlent de sa
grandeur, il semble qu'ils fassent mention des citrons.

Chap. VIII. Antiphane dit, dans son Botien :


A. Ce serait une folie que de vous dire ce qu'il y a manger, comme
si javais parler des gens insatiables ; [84b] mais, ma fille, prends
ces pommes. B. O les belles pommes! A. Oui, certes, belles. La graine
en est venue depuis peu Athnes, du pays du grand Roi. B. Par
Diane! je les croyais venues des Hesprides; mais on dit[100] qu'il n'y
en avait que trois. A. Ce qui est beau, est toujours en petite quantit.
B. Et prcieux partout.[101]
Hriphe produit ces vers dans sa Mlibe, comme lui appartenais, et
voici ce qu'il prsente d'Antiphane :
Par Diane! je les croyais venues des Hesprides ; [84c] mais il n'y en
avait, dit-on, que trois. A. Ce qui est beau est en petite quantit. B.
Oui, et mme prcieux partout. A. Eh bien, cela ne me cote
cependant qu'une obole! au reste je compterai. B. Mais voil de bien
belles grenades. A. Oh, oui! elles viennent du seul arbre que Vnus a
elle-mme plant dans l'le de Chypre. Ma chre Berbeias, prends,
oui, prends ces trois seules, puisque je n'en ai pas davantage.[102]
28. Si donc quelqu'un peut rfuter ceci, et prouver que ce n'est pas le
citron qui est indiqu, qu'il nous donne des tmoignages plus clairs.
[84d] Cependant Phanias dErse semblerait faire souponner que le
citron pourrait bien avoir pris son nom du mot cdron;[103] car il
observe dans son cinquime livre des plantes, que le cdre a des
pines[104] autour de ses feuilles. Or, c'est ce qui se voit clairement
au citronnier.
J'ai appris, par un de mes concitoyens qui a eu le gouvernement de
l'Egypte, que le citron, pris avant tout aliment sec ou liquide, est
l'antidote de tous les poisons. Cet ami avait un jour condamn [84e]
quelques criminels tre mordus par des animaux venimeux,

auxquels ils allaient tre abandonns, selon leur sentence,


lorsqu'entrant dans le lieu public qui leur avait t marqu, la
matresse d'une taverne leur donna, par piti, du citron qu'elle avait
la main, et qu'elle mangeait ; ils le prirent, le mangrent, et ne
reurent aucun mal des animaux monstrueux et les plus froces,
c'est--dire, des aspics, aux morsures desquels ils furent exposs. Ce
Gouverneur ne sut que penser de cet vnement. [84f] Enfin, il
demanda au soldat qui les gardait, s'ils avaient bu ou mang quelque
chose avant l'excution. Apprenant qu'on leur avait alors donn un
citron, sans aucune ruse, il ordonna que le jour suivant on donnt un
citron l'un d'eux, et pas l'autre. Celui qui le mangea ne reut
aucun mal de la morsure ; mais l'autre mourut bientt aprs avoir t
bless : cette preuve ayant t rpte par plusieurs personnes, on
sut que le citron tait l'antidote de tous les breuvages dltres.
[85a] Si quelqu'un fait cuire dans du miel d'Attique, un citron, tel qu'il
est naturellement avec ses ppins, il se dissout dans le miel. Qu'il en
prenne alors de grand matin, le poids de deux ou trois dattes, et il
n'prouvera aucun mal d'un poison quelconque.
29. S'il ne me croit pas, qu'il l'apprenne de Thopompe de Chio,
homme qui aimait la vrit, et qui a fait, avec de grandes dpenses,
toutes les recherches dont il avait besoin pour crire son histoire. Il dit
donc, dans le 38e livre de ses histoires, [85b] en parlant de Clarque,
tyran d'Hracle, ville du Pont, que ce prince fit prir beaucoup de
personnes avec cruaut, et en empoisonna[105] un grand nombre
d'autres avec de la cigu. Ds qu'on se fut aperu, ajoute-t-il, de cette
inclination qu'il avait d'empoisonner, on ne sortit plus de chez soi
sans avoir mang de la rue ; car ceux qui ont mang de la rue par
prcaution, ne seront mme pas incommods de l'aconit : ce poison
est ainsi nomm d'Acone, lieu voisin d'Hracle. [85c] A ce dtail de
Dmocrite, plusieurs des convives, tonns de la vertu du citron, se
mirent en manger, comme s'ils n'avaient ni bu ni mang
auparavant. Pamphile dit, dans ses Gloses, que les Romains
l'appellent citrum.[106]
30. Coquillages.
Aprs tous les mets mentionns jusqu'ici, on apporta sparment
quantit d'hutres, et d'autres testaces, dont je trouve les plus
remarquables nomms en ces termes, dans la pice d'Epicharme,
intitule les noces d'Hb:
Apporte toutes sortes de coquillages,[107] beaucoup de lpas, des
strables,[108] des ccibales, des tthyes, [85d] des glands, des
pourpres, des hutres bien closes, difficiles ouvrir, et faciles avaler,
des moules, des nrites, des buccins, des alnes, dont la saveur est
trs douce, et la pointe fort aigu ; des rouleaux, des solens, des
conques noires, qui ont toutes une sentinelle dans leur coquille, pour
trouver patre : il y a encore d'autres coquillages qu'on appelle
amathitides,[109] mais qui passent pour tre de mauvaise qualit et

qui d'ailleurs nuisent[110] la gnration. [85e] Tous les hommes les


appellent androphyctides (viri-fugas), ou la terreur des hommes :
nous autres dieux, nous les nommons blanches.
31. On lit aussi dans les Muses du mme,
Au lieu du coquillage que nous appelons antelle, et qui fait un fort
bon manger.
Il indique ici probablement ce que nous appelons telline, et les latins
mitulus, moule. Aristophane le grammairien en fait mention dans son
trafit de la triste Scytale,[111] et dit que les lpas sont semblables
ce qu'on appelle tellines.

[85f] Chap. IX. Callias de Mitylne, parlant de ce lpas, ou il de


bouc, dont Alce fait mention, dit qu'il y a dans les uvres de ce
pote une ode qui commence ainsi :
Fille de la roche et de la mer cumante.
et dont la fin est :
Lpas de mer, arrach des pointes de roches, ek lepadoon, puissestu dtendre[112] l'esprit!
Mais Aristophane crit ici chelys, tortue, au lieu de lpas, et prtend
que Dicarque a choisi mal propos le mot lpas : que d'ailleurs les
enfants portent les tortues la bouche, en jouent comme d'une flte,
et s'en amusent ; ce que font aussi nos enfants volages avec ce que
l'on appelle tellines. [86a] C'est ce que dit pareillement Sopatre,
auteur de pices bouffonnes, dans celle qu'il a intitule
Eubulothombrote:
Mais arrte, car le son mlodieux d'une telline me frappe
subitement les oreilles.
Epicharme dit quelque part dans son Promthe qui drobe le feu du
ciel:
Vois cette telline, cette nrite, et combien ce lpas est grand!
Sophron parle de conques[113] mlnides :
.. Il nous viendra, dit-il, des mlnides du petit port.
Le mme, dans son Halieutique, ou trait de la pche, dit cherabe,
[114] (hutre) grossire, au fminin; [86b] et Archiloque crit cherabos
au masculin. Ibicus parle de la nrite, qu'on appelle aussi en grec

anarits et anartas, C'est un coquillage univalve ou conque, qui


s'attache aux roches comme les lpas. Hrondas en parle ainsi dans
sa pice intitule les Coopratrices.
S'y tant agglutin comme une nrite contre les roches.
On lit dans les Perses d'Eschyle :
Qui a ravag ces les fcondes en nrites?
Homre fait mention des tthyes.
32. Diocls de Caryste dit, dans son trait des choses salubres, que
les coquillages les meilleurs pour tenir le ventre libre, sont les moules,
les hutres, les peignes, les cames. Archippus, dans son trait des
poissons, parle
[86c] Des lpas, des oursins, des tarets,[115] des aiguilles, des
peignes.
Diocls dit que les plus durs des coquillages sont les conques, les
pourpres, les buccins. Archippe appelle le buccin nourrisson de la
mer, fils de la pourpre. Speusippe, dans le second livre des choses
semblables, dit que les buccins, les pourpres, les strables, les
conques ont la plus grande analogie. [86d] Sophocle fait aussi
mention des strables dans ses kamiques.
Si nous pouvions trouver quelque engeance de ce strable marin.
Outre cela, Speusippe parle de chacun de ces coquillages en
particulier : Des conques, dit-il, des peignes, des moules, des pinnes,
des solens ; et ailleurs il rappelle les hutres, les lpas. On lit dans le
Kampylion d'Araros :
Toutes ces friandises dlicieuses, telles que des conques, des
solens, des squilles bossues sautillaient comme des dauphins.
[86e] Sophron a crit dans ses Mimes :
A. Eh, ma chre, qu'as-tu donc l? B. Des conques fort longues :
tiens, vois ce solen ; c'est un coquillage dont la chair est exquise, et
une vraie friandise de femmes veuves.
Cratinus fait mention des pinnes dans ses Archiloques :
Elle est semblable aux pinnes et aux hutres.
Philyllius (ou Phrynicus, ou Aristophane), dans sa pice intitule les
Villes, fait dire un acteur:

Prenez un petit polype, une petite sche, une langouste, une


crevisse, des hutres, des cames, des lpas, des solens, des moules,
des pinnes, des peignes de Mthymne. Quant ces petits poissons
griller,[116] au surmulet, au sarge, au muge, la perche, au coracin,
etc.

[86f] Chap. X. Agias et Dercyle, dans les Argotiques, nomment le


strable[117] astrable, et le donnent comme une conque propre
suppler la trompette : on trouve le mot conque tantt fminin
comme concha, tantt masculin comme conchos : il est fminin dans
les Babyloniens d'Aristophane :
Chacun d'eux ouvrait la bouche autant que s'ouvrent [87a] les
valves des conques (conchais) qui grillent sur le charbon.
Tlclide fait aussi ce mot fminin dans sa pice intitule les Hsiodes
:
Comme si l'on ouvrait une conque (koncheen).
Sophron parle de mme dans ses Mimes fminins :
Toutes les conques (konchai) s'ouvrirent ensemble devant nous,
comme si elles l'eussent toutes fait au mme signe; et toutes
parurent hors de leurs coquilles.
Mais Eschyle a dit au masculin, dans son Glaucus de Potnie:
Des conques (konchoi), des moules, des hutres.
On voit la mme chose dans le Thse d'Aristonyme :
Il y avait une conque (konchos) qui teint comme les autres.[118]
[87b] Phrynicus en fait autant dans ses Satyres. Icsius, mdecin de
l'cole
d'rasistrate,
dit
qu'on
distingue
les
cames
en
chamtraches,[119] et en royales ou basiliques : que les premires,
couvertes d'asprits, ont un mauvais suc, nourrissent peu, et
passent promptement: que les pcheurs de pourpres s'en servent
pour appt:[120] que quant aux basiliques ou chamles, c'est-dire, celles qui sont lisses, elles l'emportent sur les autres, tant par la
grandeur, que par la diffrence de leurs qualits.
Hgsandre rapporte dans ses mmoires, que les Macdoniens
appellent korycous,[121] sacs ou besaces, les conques qui prsentent
des asprits ; mais que les Athniens les appelaient krious, c'est-dire, bliers ou volutes.

[87c] 34. Selon Icsius, les lpas passent plus facilement que les
prcdentes ; les hutres causent une plnitude, sans cependant
nourrir autant ; mais elles passent plus promptement : les peignes
sont plus nourrissants, mais d'un plus mauvais suc, et passent avec
peine. Quant aux moules, celles d'Ephse, et celles qui leur sont
analogues, l'emportent sur les peignes, par la bont de leur suc; mais
elles le cdent aux cames : elles sont cependant plus diurtiques, que
disposes passer par les selles. Il y en a, surtout la squille, qui ont
un suc de mauvaise qualit, et qui rebute la simple dgustation.
[87d] Celles qui sont plus petites, et qui prsentent une surface
comme veloute au dehors, sont plus diurtiques, et d'un meilleur suc
que celles qui sentent la squille ou l'oignon marin ; cependant leur
peu de grosseur les rend moins nourrissantes : d'ailleurs elles le sont
moins de leur nature.
Les cous[122] des buccins vont bien l'estomac, nourrissent mieux
que les moules, les cames et les peignes : c'est un aliment qui, vu la
difficult qu'il a s'altrer, soutient bien ceux qui ont l'estomac
incapable de digrer beaucoup d'aliments, et chez qui ces aliments
gagnent avec peine les gros intestins : au contraire, les substances
qui sont constamment reconnues pour digrer facilement, [87e]
altrent promptement ces sortes de constitutions, par leur mollesse
et la facilit avec laquelle elles se dissolvent. Voil donc pourquoi les
mcons[123] de ces coquillages ne vont pas bien des estomacs
robustes, et se trouvent utiles pour ceux qui sont faibles; mais parmi
ces mcons, ce sont ceux des pourpres qui sont les plus nourrissants,
et qui se mangent avec plus de profit: cependant ce mcon sent un
peu trop l'oignon marin, comme tout le corps de ranimai. Les
pourpres, comme les solens, ont cela de particulier, qu'elles font
paissir le bouillon o elles cuisent. Ces cous des pourpres cuits seuls,
sont bons [87f] pour maintenir le ton de l'estomac.
Posidipe en fait mention dans ses Locriens, en ces termes :
Il est temps de manger des anguilles, des langoustes, des conques,
des oursins bien frais, des mcons, des pinnes, des cous de pourpres,
des moules.[124]
35. Les plus gros des glands de mer sont ceux qui passent le mieux,
et ils reviennent bien au palais. Les oreilles[125] de mer sont plus
nourrissantes que tout ce que nous venons de rapporter, mais
passent difficilement. Ces oreilles se trouvent aussi dans l'le appele
Phare, prs d'Alexandrie. [88a] Antigone de Caryste dit, dans son
trait des mots, que ce coquillage se nomme oreille de Vnus chez les
oliens.
Les pholades nourrissent beaucoup, mais elles ont une odeur forte. Il
en est -peu-prs des tthyes comme des espces dont nous avons
parl ci-devant ; elles sont mme plus nourrissantes. Il y a quelques

hutres que l'on appelle sauvages : elles nourrissent beaucoup, ont


une odeur forte, et d'ailleurs la saveur en est peu flatteuse.

Chap. XI. Aristote, dans son ouvrage[126] sur les animaux, [88b]
range parmi les testaces, la pinne, l'hutre, la moule, le peigne, le
solen, la conque, le lpas, la tthye, le gland de mer. Parmi les
coquillages qui se meuvent d'un lieu un autre, sont le buccin, la
pourpre, lhdy-pourpre,[127] l'oursin, le strable. Le peigne est un
coquillage raboteux et stri; la tthye est sans stries, et lisse : la
bouche[128] des pinnes est mince, et celle des hutres paisse : le
lpas[129] est univalve et disse ; mais la moule est bivalve, lisse; ses
coquilles peuvent se fermer totalement : quant au solen[130] et au
gland, ils ont la coquille lisse, et elle ne se ferme que d'un ct : la
conque[131] tient de lune et de l'autre espce.
[88c] Epainte dit, dans sa Cuisine, que ce qu'il y a de plus intrieur
dans l'animal de la pinne, se nomme mcon ou pavot. Aristote dit, au
5e livre de lhistoire des animaux : Les pourpres[132] naissent vers
le printemps, et les buccins la fin de l'hiver; et en gnral, tous les
testaces paraissent, au printemps et en automne, avoir ce que lon
appelle ufs, except cependant l'espce d'oursins que l'on mange:
en effet, c'est dans, ces deux saisons; qu'ils sont le plus forts, surtout
dans les pleines lunes et pendant les jours de grandes chaleurs. Il faut
nanmoins excepter les oursins qu'on prend Pyrrha sur l'Euripe.
[88d] Ceux-ci sont fort petits, meilleurs, en hiver, et pleins d'ufs; il
parat que tous les limaons de mer se trouvent pareillement
fconds dans la mme saison.
36. Aristote, suivant sa narration, dit : Les pourpres s'tant
rassembles au printemps dans un mme lieu, s'occupent du travail
de leur mlicre, qui est comme une sorte de gteau de cire mais cet
ouvrage l n'est pas si poli : on dirait qu'il est form de la runion de
nombre de coques de pois chiches. Aucune de ces coques ne
prsente d'ouverture, et ce n'est pas non plus de l que naissent les
pourpres. [88e] Comme tous les testaces,[133] elles se produisent
elles-mmes de la vase et de la pourriture. Ces corps sont donc
comme un excrment des pourpres et des buccins, car ceux-ci font
pareillement leur mlicre. Lorsque les pourpres commencent faire
leur mlicre, elles lchent une humeur visqueuse, d'o se forment
ces coques, qui ensuite s'ouvrent,[134] et rpandent une matire
ichoreuse sur la terre. C'est-l que naissent en terre les petites
pourpres qui se sont formes, et dont on trouve quelquefois les
grosses charges lorsqu'on les prend : [88f] si elles sont prises avant
d'avoir jet ce principe prolifique, elles excutent cette opration
dans les paniers mmes,[135] en se runissant pour cet effet, et l'on
y voit natre comme des grappes de raisin.

Il y a plusieurs espces de pourpre;[136] les unes sont grandes, telles


que celles des environs des promontoires de Sige et de Lecte ; les
autres sont petites, comme celles de l'Euripe et des ctes de Carie :
celles qui se trouvent dans les golfes sont grandes et raboteuses;
[89a] la plupart ont leur fleur d'une teinte un peu noire : dans
quelques-unes, elle tire cependant un peu sur le rouge;[137] plusieurs
des grandes s'accroissent jusqu'au poids d'une mine:[138] on les
trouve petites sur les bords de la mer, et autour des endroits escarps
; mais elles y ont la fleur rouge : du ct du nord, elles ont la fleur
noire; et dans les lieux exposs au midi, elles l'ont rouge, au moins le
plus souvent.
37. Apollodore rapporte ce proverbe dans ce quil a crit sur Sophron :
Plus friands que les pourpres.
Et il ajoute que quelques-uns le dduisent de la couleur que rend ce
coquillage, en ce que cette couleur attire soi [89b] ce qu'elle
touche, et donne une teinte brillante ce qui est expos son
contact: d'autres le dduisent de la voracit de cet animal.
On prend les pourpres au printemps,[139] selon Aristote, mais non
vers la canicule ; car alors elles ne viennent plus patre : au contraire,
elles se cachent et s'enfoncent dans des trous; elles, ont leur fleur
entre le mcon et le cou. Les pourpres, les buccins et les autres
coquillages turbines: ont, ds leur naissance et dans le mme endroit,
leur opercule.[140] L'animal pat en allongeant sa trompe ou langue
sous cet opercule : [89c] la pourpre a la langue plus longue qu'un
doigt ; c'est avec cela qu'elle pat, perce[141] les autres coquillages,
et sa propre coquille.
La pourpre et le buccin vivent assez longtemps, mme jusqu' six ans
; leur accroissement saperoit manifestement par les contours
spiraux de la coquille Les conques,[142] les cames, les solens, les
peignes prennent tous leur accroissement dans les fonds sablonneux ;
36. mais les pinnes[143] sattachent droites avec leur byssus : elles
ont dans leur coquille leur gardien ou pinnophylax,[144] qui est, dans
les unes, une petite squille, dans les autres, un petit cancre ; [89d]
lorsqu'elles en sont prives, elles prissent bientt. Pamphile
d'Alexandrie dit mme, dans son trait des noms, que ce gardien y
nat avec elles. Chrysippe de Soli nous apprend, dans son cinquime
livre sur lhonnte et la volupt, que la pinne et le pinnothre (gardien
de la pinne), se prtent un mutuel secours, et ne pourraient pas
subsister sparment. La pinne, ajoute-t-il, est un coquillage, et le
pinnothre un petit cancre : la pinne, aprs avoir ouvert ses valves, se
tient tranquille, attendant les petits poissons qui y entrent : [89e] le
pinnothre, qui se trouve l, mord la pinne, pour l'avertir lorsqu'il y
est entr quelque chose : la pinne mordue, ferme aussitt ses valves,
et ils mangent en commun ce qui se trouve ainsi pris.

Quelques-uns disent que les pinnothres[145] naissent avec les


pinnes et de la mme semence, ou du mme sperme.
Aristote dit encore que toutes les hutres naissent dans la vase
bourbeuse, au lieu que les conques et les autres coquillages
mentionns viennent dans les fonds sablonneux. Les tthyes, les
glands, et ceux qui sont fleur d'eau, tels que les lpas, les nrites,
viennent dans les fentes des roches :
[89f] 39. ceux qui n'ont pas de coquilles, tels que les orties de mer,
les ponges, se forment, comme les testaces, dans les fentes des
pierres.
Il y a deux espces d'orties,[146] les unes se forment dans des creux,
et ne se dtachent pas ; les autres sont sur des surfaces lisses et
planes, d'o elles se dtachent pour passer d'un lieu un autre.
Autolycus appelle les knides[147] (orties) acalphes.

Chap. XII. Aristophane dit aussi [90a] dans ses Phniciennes:


Fais[148] en sorte que l'asphodle vienne avant tout, et ensuite les
orties piquantes (akalephas).
Il s'est aussi servi de ce mot (acalphe) dans ses gupes.
Phrcrate l'emploie aussi dans ses transfuges :
Oui, par Crs, c'est une chose bien pnible que d'entendre mal
chanter! j'aimerais mieux tre couronn d'orties pendant toute la
chanson.
Diphile de Siphne, le mdecin, dit que l'ortie (acalphe) fait du bien
au ventre, provoque les urines, et que l'estomac s'en accommode
bien : que si on la prend sans s'tre frott les mains avec de l'huile,
elle cause une inflammation. En effet, on ne peut la pcher[149] sans
en ressentir du mal ; c'est donc par abus des mots qu'on l'a appele
akalphe (ou agrable au toucher[150]) ; [90b] la plante qui porte ce
nom, l'a peut-tre eu par cette mme raison; ainsi c'est un
euphmisme qui a autoris ce nom par antiphrase, car l'ortie, loin
d'tre douce et molle au toucher, est pre et fort dsagrable.
Au reste, Philippide fait mention de l'ortie de mer dans son
Amphiaras.
Il me prsenta des hutres, des orties (akaleephas), des lpas.

Ce qu'on lit sur ce mot dans la Lisistrate d'Aristophane est une


bouffonnerie :
O vous! la plus utile des tthyes[151] et des petites mres orties!
(akaleephoon).
Les tthyes sont des coquillages; or, le pote runit ici, en
plaisantant, les mots teethee (nourrice) et meetridion (mre ou
matrice).
40. Diphile crit ceci sur les autres coquillages : Parmi les
cames[152] qui se trouvent dans les roches, les unes sont petites,
[90c] la chair en est lgre, stomachique, et passe facilement ; on les
met au rang des hutres : les autres sont grosses, et quelques-uns les
appellent basiliques, et mme pelories, ou monstrueuses; elles sont
nourrissantes, stomachiques, mais passent difficilement, surtout les
plus grandes.
La cte de Canope produit beaucoup de tellines : elles se multiplient
pendant l'accroissement des eaux du Nil. Parmi ces coquillages, celles
qu'on y appelle tellines royales, sont les plus minces; [90d] elles
facilitent les selles, et font un aliment lger et bien nourrissant ; celles
du fleuve mme ont une saveur plus douce. Les moules[153] mles
nourrissent mdiocrement, passent vite, et sont diurtiques. Les plus
substantielles sont celles d'phse, surtout pendant l'automne : les
moules femelles, surtout les plus petites, ont une saveur douce, sont
d'un fort bon suc, et nourrissantes. Les solens, que quelques-uns
appellent aussi tuyaux, roseaux, ongles, ont beaucoup de suc, mais
visqueux et de mauvaise qualit : les mles sont rays, et de couleur
bleutre;[154] ils sont utiles ceux qui ont la pierre, et ceux qui
urinent difficilement. [90e] Les femelles n'ont qu'une couleur, et sont
d'une saveur plus douce. On les mange bouillis, ou frits dans la pole;
les meilleurs sont ceux qu'on laisse rtir sur les charbons, jusqu' ce
qu'ils s'ouvrent. On appelait Solnistes ceux qui pchaient ces
coquillages, selon le rapport de Phanias d'rse, dans son ouvrage
intitul : Les Tyrans punis de mort. Voici ses termes :
Philoxne, surnomm Solniste, d'orateur devint tyran ; il fut
d'abord pcheur, et vivait en prenant des solens : [90f] s'tant
procur des fonds qu'il mit dans le commerce, il acquit du bien.
Les plus tendres des peignes sont les blancs; le suc en est bon, et ils
n'ont pas d'odeur forte : quant aux noirs et aux rousstres, les plus
grands, surtout au printemps, flattent plus le palais. En gnral, les
peignes vont bien l'estomac, digrent aisment, passent de mme,
si on les prend avec du cumin et du poivre. Archippus en parle dans
ses Poissons :
Aux lpas, aux oursins, aux tarets;[155] aux aiguilles, aux peignes.

[91a] Les glands sont ainsi appels de leur ressemblance avec le


gland du chne ; ils diffrent selon les lieux : ceux d'Egypte sont
doux, tendres, savoureux, nourrissants, pleins de suc, diurtiques, et
lubrifiants ; les autres sentent trop la mare : quant aux oreilles, on
les trouve dures digrer, mais nourrissantes, frites dans la pole.
Les pholades[156] flattent le palais; mais, outre leur odeur forte, elles
ont un mauvais suc.
41. Les oursins[157] sont tendres, d'un bon suc, ont une odeur forte,
remplissent beaucoup, s'altrent aisment ; mais pris avec de
l'oxymel, du persil, de la menthe, ils vont bien l'estomac, ont une
saveur douce et un bon suc : [91b] les rouges, les jaunes, les plus
pais, et ceux qui rendent un suc laiteux lorsqu'on en ratisse la chair,
sont les plus utiles la sant. On trouve un peu amres ceux qui
viennent prs de Cphalnie, d'Icarie et d'Adria ; mais les oursins du
rocher de Sicile lchent le ventre.
Aristote dit qu'il y a plusieurs espces d'oursins ; une dont on mange,
et que c'est celle o l'on trouve des ufs. Il en compte deux autres,
savoir, celles des spatangues[158] et des brisses : Sophron parle
aussi des spatangues. Aristophane les rappelle dans ses Holcades:
[91c] Il dchire, il met en pices, il lche le bas de mon spatangue.

Chap. XIII. picharme dit, dans ses noces dHb, au sujet des oursins
:
Le cancre et l'oursin viennent, sans savoir nager, par la mer; mais
ils s'avancent seuls pied.
Dmtrius de Scepse nous fait le dtail suivant dans le 28e livre de
l'ordre de l'arme Troyenne : Un Lacdmonien est invit un repas
; on prsente sur la table des oursins, et il en prend un, sans
connatre l'usage de cet aliment, [91d] et mme sans faire attention
la manire dont les convives le prenaient : l'ayant donc mis dans sa
bouche avec sa coquille, il le broya sous la dent : trouvant de la
difficult le mcher, et ne pouvant comprendre la rsistance de ce
coquillage plein d'asprits, il s'cria : ! manger dtestable! non, je
ne te lche plus aprs t'avoir broy, mais de la vie je ne te touche
plus.
Les hrissons, tant de terre que de mer (oursins), savent se munir
contre ceux qui les cherchent, en opposant leurs pines comme une
palissade. Ion l'atteste dans son Phnix, ou Cne ; voici ce qu'il dit :

Je prfre sur terre la manire d'agir du lion, [91e] la malheureuse


ruse[159] du hrisson, qui, lorsqu'il sent l'odeur des autres animaux,
forme de son corps un globe pineux, et s'abandonne sans pouvoir ni
mordre l'ennemi, ni lancer ses pines.
42. Diphile, parlant des lpas, dit : Les uns sont petits, les autres
semblables des hutres. La chair en est dure, peu succulente ; elle a
une lgre acrimonie, flatte le palais, et digre bien. Bouillis, les lpas
sont assez savoureux : les pinnes sont diurtiques, nourrissantes,
difficiles digrer et passer ; il en est de mme des buccins. Ce que
l'on appelle le cou dans l'animal de ce coquillage, va bien l'estomac,
et digre lentement; c'est pourquoi un estomac faible s'en trouve bien
: cela fait un aliment mdiocrement substantiel, et qui passe
doucement. Quant la partie qu'on nomme mcon ou pavot, et qui se
trouve dans le fond, elle est tendre, digre aisment, et va bien, par
cette raison, aux estomacs faibles. [91f] Les pourpres tiennent, par
les qualits, un milieu entre la pinne et le buccin ; le cou en est plein
de suc, savoureux : le reste a une saveur salino-doucetre, se
distribue bien dans la masse des humeurs, et est utile pour en
maintenir la crase.
[92a] Les hutres naissent dans les fleuves, les tangs, et dans la
mer : celles de la mer sont excellentes, lorsqu'il se trouve dans le
voisinage un tang ou une rivire : elles sont alors d'un bon suc, plus
grandes et plus douces ; mais celles qui naissent sur les rivages, les
pierres, o il n'y a point de vase avec de l'eau, sont petites, dures, et
d'un got acrimonieux. Quant aux hutres de printemps, et celles
qu'on prend lorsqu'on touche l't, elles sont pleines, abreuves
d'une eau muriatique mle de douceur : elles vont bien l'estomac,
et passent facilement. Celles qu'on fait bouillir avec de la mauve, ou
de la patience, ou du poisson, ou seules, nourrissent bien, et lubrifient
le ventre.
[92b] 43. Mnsithe d'Athnes dit, dans son trait des Comestibles :
Les hutres, les conques, les moules, et semblables, ont la chair dure
digrer, cause de la saumure qu'elles contiennent ; c'est pourquoi,
lorsqu'on les mange crues, elles lchent un peu le ventre par leffet
de cette saumure ; mais si on les mange cuites, elles dposent cette
liqueur, ou en tout, ou en partie, dans le fluide o elles bouillent :
aussi les fluides dans lesquels on a fait bouillir quelques coquillages,
troublent le ventre, et le lchent. Quant aux hutres, manges sans
leur liqueur, elles causent des vents;[160] [92c] mais si on les mange
rties comme il faut, elles deviennent un aliment innocent, vu l'effet
du feu : voil pourquoi elles ne sont pas d'une digestion si difficile que
les hutres crues; d'ailleurs elles ont perdu leur liqueur : or, c'est-l ce
qui lche le ventre.
Toute hutre fournit un aliment humide et lent digrer, et rend les
urines difficiles passer : lortie de mer, les ufs d'oursin et autres

semblables, fournissent un aliment humide et peu substantiel ; ils


lchent le ventre, et provoquent les urines.
44. Nicandre de Colophone nous prsente ces espces de coquillages
dans ses Gorgiques :
[92d] Ou autant de coquillages qui se nourrissent dans le fond de la
mer : les nrites,[161] les trompes, les palourdes, les moules
visqueuses, les solens,[162] les pinnes concaves.
Archestrate dit dans sa Gastronomie:
nos a de grandes moules, et Abydos des hutres ; Parium, ses
oursins de mer; Mitylne, ses grands peignes ; Ambracie en fournit
aussi beaucoup, et outre cela[163] nombre de choses : Messine, se
trouvent, prs du dtroit, les conques plorides. Vous pcherez
phse des cames, qui mme ne sont pas mauvaises : [92e]
Chalcdon vous donnera des tthyes; et toi, Jupiter, puisses-tu
craser les buccins,[164] tous ces enfants de la mer, et ceux des
places publiques, except un seul homme! car c'est mon ami: il
demeure Lesbos, si fertile en vin, et se nomme Agathon.
Philyllius, ou l'auteur quelconque des Villes, fait mention des cames,
des lpas, des solens, des moules, des pinnes, des peignes de
Mthymne, et des hutres (ostreia). Ce mot ostreia tait le seul en
usage chez les anciens. Cratinus dit dans ses Archiloques :
[92f] Elle est semblable aux pinnes et aux hutres (ostreiois).
picharme dit aussi :
Des hutres (ostreia) fermes.
Mais ensuite on a dit (ostron) hutre, comme (ornon) oiseau. Platon
crit dans son Phdre : Lis ou ferms comme une hutre (ostron).
On lit dans son Time : Toutes ces espces d'hutres (ostron). Il
a dit, dans le dixime livre de sa Rpublique, que les hutres (ostra)
se fermaient; et en outre : Les hutres et les phycis.[165]
Quant aux palourdes, elles ont t ainsi nommes du mot pelorios,
[166] c'est--dire, monstrueux, car la ploride (palourde) est plus
grande que la came, et en diffre aussi par la forme. [93a] Selon
Aristote, les plorides naissent dans le sable : Ion de Chio en fait
mention dans ses Epidmies ; peut-tre que ces coquillages ont pris
le nom de chame du mot chaino,[167] qui signifie s'ouvrir.
45. Il n'est pas hors de propos de parler des coquilles des Indes,
cause de l'usage qu'on fait des perles qu'on en tire. Thophraste en
fait mention dans son trait des pierres : Ce que l'on appelle perle,
dit-il, est une des pierres que nous admirons : elle est diaphane[168]

de sa nature. On en fait des colliers trs prcieux : elle crot dans un


coquillage analogue la pinne, [93b] mais plus petit : elle a le volume
d'un il assez grand de poisson.
Androsthne en parle, ainsi dans sa navigation le long des ctes de
l'Inde.
Les trompes, les porcelaines, et les autres coquillages y sont d'une
bigarrure charmante, et d'une beaut suprieure celle des ntres.
On y voit surtout quantit de pourpres et d'hutres:[169] il y en a une
particulire que les habitants nomment berbre,[170] de laquelle crot
la pierre appele perle : elle est trs chre en Asie, et on la vend au
poids de lor par toute la Perse, et dans les contres suprieures. La
figure du coquillage ressemble presqu' celle du ptoncle: il n'est
cependant point cannel, mais prsente une surface [93c] un peu
raboteuse : on n'y remarque pas deux oreilles, mais une seule,
comme au peigne.[171] La pierre mentionne crot dans la chair
mme de l'animal, comme les grains de ladrerie dans les porcs
sursems : il s'en trouve d'une couleur trs semblable celle de l'or;
de sorte qu'il est difficile de les diffrencier en les mettant en
parallle : d'autres sont argentines; il en est aussi de parfaitement
blanches, et entirement semblables aux yeux de poissons.

Chap. XIV. Chars de Mitylne dit, dans le septime livre de l'histoire


d'Alexandre : On pche dans la mer de l'Inde, de mme que prs de
l'Armnie, de la Perse, de la Suziane, de Babylone, [93d] un
coquillage semblable l'hutre ; il est gros, allong, contenant une
chair de grand volume, blanche, et de trs bonne odeur.[172] On en
tire des os blancs, que l'on appelle perles, et l'on en fait l des
colliers, des bracelets, des cordons pour les pieds : les Perses, les
Mdes, et tout les Asiatiques prfrent ces ornements ceux qui sont
faits d'or.
46. Isidore de Characne nous dit, dans sa description de la Parthie :
[93e] Il y a dans le golfe Persique une le[173] o l'on trouve
beaucoup de perles : c'est pourquoi il y a tout autour de l'le des
radeaux de joncs, d'o les pcheurs se jettent et plongent jusqu'
vingt brasses, pour rapporter, du fond, des conques bivalves. Ils
disent que la pinne (ou l'hutre) produit le plus de perles, lorsque le
tonnerre est le plus frquent, et qu'il y a de grandes pluies
orageuses : qu'en outre, ces perles sont fort grandes. Les pinnes qui
les produisent se cachent ordinairement dans les trous profonds de la
mer pendant l'hiver; [93f] l't, elles traversent les eaux, s'ouvrent
pendant le jour, et restent fermes pendant la nuit; toutes celles qui
s'attachent aux pierres et aux pointes des roches, s'y implantent
comme avec des racines. Arrtes dans ces endroits, elles y
produisent la perle ; elles se reproduisent, et se nourrissent par une
appendice attache naturellement leur chair : cette appendice est

adhrente la bouche de la conque, et elle a des serres avec


lesquelles elle introduit la nourriture; c'est un corps qui fait en
quelque sorte la fonction du petit cancre, appel le gardien de la
pinne : la chair se prolonge depuis l, jusqu'au milieu de la conque,
comme une racine, le long de laquelle la perle, produite, prend son
accroissement dans la partie solide de la conque, et se nourrit tant
qu'elle y reste ; [94a] mais lorsque la chair se porte le long et audessous de cette excroissance, et spare la perle de la conque en la
coupant peu--peu, elle l'embrasse, quoique sans pouvoir la nourrir :
tout l'effet qu'elle y produit alors, c'est de la rendre plus pure et plus
brillante.
La pinne qui rside au fond de la mer, produit une grosse perle, et la
rend plus pure et plus brillante : celle qui vient la surface de l'eau,
tant frappe des rayons du soleil, en produit d'une couleur terne, et
moins grosses. Les plongeurs qui pchent les perles, ont un danger
craindre [94b] lorsqu'ils portent la main sans prcaution dans la
conque ouverte; car l'animal la ferme aussitt, et souvent les doigts
de ces gens en sont coups : on en a mme vu mourir sur le champ.
Ceux, au contraire, qui ont l'adresse de glisser obliquement leur main
sous la conque, l'arrachent facilement de la roche.
Mnandre fait mention des meraudes[174] dans une de ses pices:
Il fallait que ce fussent des meraudes et des sardoines.
Il faut dire en grec maragdos, et non smaragdos ; car l'meraude
(maragdos), pierre brillante, a t ainsi nomme du mot marmairein,
briller, clater.
[94c] 47. Aprs ces mets, on servit des plats o il y avait diffrentes
sortes de viandes bouillies dans l'eau; des pieds, des ttes, des
oreilles, des mchoires; outre cela, des intestins, du gras-double, ds
langues, comme on en voit ordinairement dans les ephthopolies, ou
charcuteries d'Alexandrie; car, mon cher Ulpien, on trouve ce mot
ephthopolie[175] dans Posidipe.
Aussitt on demanda quel crivain avait parl de chacune de ces
choses; quelqu'un dit : Aristophane a fait mention d'un plat de grasdouble ;
Je dirai que tu vends au peuple des gras-doubles dont tu n'as pas
pay[176] le dixime.
[94d] Et ensuite:[177]
Pourquoi donc, mon cher, m'empches-tu de laver ce gras-double,
de vendre du boudin, et te moques-tu de moi?
Il dit encore ailleurs :

Je vais commencer par avaler une caillette[178] de buf, un


estomac (ou gras-double) de cochon, en buvant mme par-dessus le
bouillon, et de l je vais entreprendre[179] tes orateurs, sans
m'essuyer la barbe, ni me laver les mains, et bien haranguer Nicias.
Il crit encore :
[94e] Cette fille, ne d'un valeureux pre, mange, hlas! un chtif
morceau de viande bouillie, un lambeau de colon, de caillette et de
gras-double.
Cratinus parle de mchoire dans son Richard:
Il se battait pour une mchoire de buf.
Sophocle dit, dans son Amycus :
Il fait servir de tendres mchoires.
Platon crit dans son Time : Il lia avec (les tendons) l'extrmit des
mchoires, l'endroit o les deux parties du visage se runissent.
[180] Xnophon dit, dans son art d'lever les chevaux, [94f] une
mchoire[181] menue et courte. D'autres prononcent ce mot en grec
avec un y (syagoon) mchoire, et le rapportent celui de hys, cochon
: de l, syagoon.
Epicharme parle des intestins[182] qu'il appelle oryes,[183] dans une
pice laquelle il a mme donn ce nom.
Aristophane crit, dans ses Nues :
Qu'on serve une fraise, mes dpens, ces penseurs.
On lit dans la Pytine de Cratinus:
Que ce bout dintestin est grle, dit-il!

Chap. XV. Eupolis a dit, dans ses Chvres, de mme qu'Alexis, dans sa
Leucadie ou ses Fugitifs:
[95a] Il parut alors un bout grle d'intestin, et un lambeau de [184],
etc.
Antiphane dit, dans ses Noces :
Ayant coup le milieu de l'intestin.

48. Alexis fait mention de pieds, d'oreilles, et de groins dans son


Crateuas, ou Pharmacopole. Je rappellerai plus bas son tmoignage,
contenant plusieurs ds termes que nous cherchons.
Thophile a dit, dans son Pancratiaste :
A. Trois mines[185] de viandes bouillies. B. Ensuite? A. Un groin, un
jambon, [95b] quatre pieds de cochon. B. Quoi, tout cela! A. Encore
trois pieds de buf!
Anaxilas dit, dans ses Cuisiniers :
A. Ma foi, il me semble qu'il vaut mieux griller des petits poissons,
que de s'occuper des vers d'Eschyle. B. Que dis-tu, de petits
poissons? Est-ce donc des malades que tu vas traiter? , fais bouillir
des abattis,[186] des groins, des pieds.
Le mme crit, dans sa Circe :
Mon cher Cinsias, il a un terrible groin de cochon!
Et dans sa Calypso :
[95c] Ce fut alors que je m'aperus que javais un groin de cochon.
Anaxandride a nomm les oreilles,[187] dans son Satyre. Axionicus
dit, dans sa Chalcis:
Je fais une sauce, que je jette sur mon poisson tout chaud,
arrangeant bien les restes demi-mangs. Je saupoudre de sel, et je
rpands du suc de silphium sur des oreilles de cochon : je coupe un
boudin ; je joins cela un lambeau de fraise ; je marine bien dans le
vinaigre un groin ; de sorte que tout le monde convint que le
lendemain de la noce valait mieux que le jour mme.
[95d] Aristophane a dit, dans son Proagon :
Mon fils, vois si je ne suis pas malheureux! j'ai mang de la fraise ;
comment pourrai-je actuellement manger de ce groin rti?
Phrcrate crit, dans ses Rveries :
Mais n'est-ce pas rellement l un groin de cochon?
Selon ce que dit Polybe, dans le sixime livr de son histoire, il y a
prs de Strate, en Etolie, un lieu qui s'appelle Rynchos ou Groin.
Stsichore dit, dans sa Chasse au Sanglier :
Que cet animal cache en terre le bout de son groin.

Nous avons dj observ que le mot rynchos, groin, se dit proprement


du cochon ; [95e] mais il s'est dit aussi d'autres animaux. Archippus
l'a mme employ par plaisanterie dans son second Amphitryon, en
parlant de la face de l'homme:
Et cela, ayant un groin aussi allong!
Ararus dit aussi dans son Adonis :
Car le Dieu tourne son groin vers nous.
49. Aristophane parle des abattis, dans son Aiolosikon:
Je t'ai fait cuire, pour souper, quatre [95f] abattis succulents.
On lit dans sa Grytade:
Des abattis, des pains, des langoustes.
Antiphane dit ; dans sa Corinthienne :
A. Aprs quoi lon servit un abattis de cochon pour Vnus. B. Vous
badinez! ignorez-vous donc, mon matre, que dans Chypre elle aime
tant les cochons, qu'elle a dfendu qu'ils y mangeassent de la merde,
ordonnant en mme temps que cela ft rserv aux bufs.
Callimaque [96a] (ou Znodote, dans ses mmoires historiques)
atteste qu'on sacrifiait rellement le cochon Vnus. Il s'explique
ainsi : Les Argiens sacrifient des cochons Vnus; et cette fte
s'appelle hysteria,[188] ou sacrifice de porc. On lit dans les Mineurs
de Phrcrate :
Il y avait auprs, sur des plats, des jambons trs tendres, avec toute
la jambe, et des abattis[189] cuits deux reprises.
On lit dans les Jeux de hasard d'Alexis :
Nous avions presque dj dn avec un abattis.
Il dit encore, dans sa Veille[190] ou ses Fileuses:
Ces mmes viandes sont demi-cuites : quant au miroton, il est
perdu : [96b] le congre[191] est bien cuit; mais les abattis ne le sont
pas.
Phrcrate fait mention de pieds bouillis, dans son Valet-Matre :
A. Pendant qu'on apprte le souper, voudriez-vous bien nous dire ce
qu'il y a? B. Il y a vraiment un tronon de saline, de l'anguille, un petit
calmar, de l'agneau, un bout d'andouille,[192] un pied bouilli, un foie,

des ctelettes, quelques petits oiseaux, du fromage au miel, et


chacun aura son plat de viande.

Chap. XVI. On lit, dans le Parasite d'Antiphane:


A. Des pieds de porc tout chauds. B. Voil un [96c] charmant dn,
certes! A. Outre cela, il y avait beaucoup de fromage
tremblotant[193] sur les viandes bouillies.
cphantide crit, dans ses Satyres :
S'il faut mme manger bouillis des pieds de cochon que tu auras
achets.
Aristophane fait ainsi mention des langues, dans ses Tagnistes:
En voil assez d'aphyes pour moi ; je suis gonfl d'avaler de ces
substances grasses ; mais apportez-moi du foie cuit entre deux plats,
[194] ou un cou de marcassin : s'il n'y en a pas, donnez-moi des
ctes, ou une langue, ou une rate, s'il y en a : autrement, apportezmoi, avec de petits gteaux[195] tout chauds, le bas-ventre[196] d'un
cochon de lait d'automne.

[96d] 50. Chap. XVII. Aprs le rcit de tant de passages sur ces
diffrents mets, les mdecins qui se trouvaient table, payrent aussi
leur cot avant de toucher de rien. Dionysiocls dit donc : Mnsithe
d'Athnes avance, dans son trait des Comestibles, que la tte et les
pieds de cochon n'ont rien de bien nourrissant ni de succulent en soi.
.......[197] Lonides prit alors la parole :
Dmon dit, dans le quatrime livre de son histoire de lAttique,
qu'Aphidas, roi d'Athnes, ayant t tu par Tymtes, son jeune
frre naturel, celui-ci monta sur le trne. Mlanthe, Messnien, tant
banni de sa patrie sous son rgne, alla consulter la Pythie, pour savoir
o il fixerait sa demeure : [96e] elle lui rpondit que c'tait o, aprs
avoir reu les prsents d'hospitalit, on lui servirait pour souper des
pieds et une tte. Or, c'est ce qui lui arriva Eleusis. Les prtresses
ayant clbr une des ftes de la patrie, et toutes les chairs de la
victime tant consumes, l'exception de la tte et des pieds qui
restaient, elles les envoyrent Mlanthus.
51. On servit ensuite une vulve, vraiment mtropole, et mre des
enfants d'Hippocrate, qui ont t le sujet des sarcasmes des
Comiques, cause de leur cochonnerie.[198] [96f] Ulpien jetant les
yeux sur ce plat : , mes amis, o trouve-t-on le mot mtra? car nous

avons dj la panse assez pleine; il est temps de jaser. Quant nos


Cyniques, je leur impose silence ; ils ont assez ptur: ils peuvent
cependant, s'ils veulent, ronger les os des mchoires et des ttes : en
qualit de chiens, cette jouissance leur est due : d'ailleurs ils se font
honneur de ce titre. [97a] Euripide n'a-t-il pas dit, dans ses Crtoises,
qu'il faut jeter les restes aux chiens?
Les Cyniques, toujours amateurs de franches-lippes, ne songent
gure ce que Platon a dit dans son Protagoras : Disserter sur la
posie, c'est se comporter comme on le fait dans les festins de la plus
basse populace. Comme ces gens ne peuvent lier entre eux aucune
conversation, ni mme se parler lorsqu'ils sont boire, vu leur
grossire ignorance, ils louent des joueuses de fltes,[199] se
procurant grand prix le son de ces instruments, et la voix de ces
femmes ; [97b] au moyen de quoi ils se trouvent lis entre eux : mais
lorsque des gens d'honneur et instruits se runissent table, vous n'y
verrez pas de joueuses de fltes, de psaltrion, de danseuses ; vous
verrez au contraire ces personnages se suffire eux-mmes sans la
ressource de ces niaiseries, de ces jeux ; ils parleront, se feront
entendre tour--tour avec dcence, lors mme qu'ils auront plus
qu'une pointe de vin.
Mais, Cynulque, vous autres Cyniques vous buvez, ou plutt vous
avalez jusqu' la dernire goutte, et, comme ces joueuses de fltes et
ces danseuses, vous ne faites que troubler le plaisir de la
conversation ; [97c] vivant, comme dit Platon dans son Philbe, non
en hommes, mais en vrai poumon[200] ou comme tous ces corps
anims qu'on range parmi les coquillages marins.
52. Cynulque furieux, rpond : goinfre, esclave de ton ventre! non, tu
ne connais pas autre chose; le moindre discours suivi est au-dessus
de ta porte; tu ne sais raconter aucun trait d'histoire ; jamais tu ne
dis deux mots avec grce, et tu passes tout le temps de ta vie
demander, ce mot se trouve-t-il, ne se trouve-t-il pas? [97d] le dit-on,
ne le dit-on pas? tu ne t'occupes qu' piloguer sur tout ce qui fait le
sujet de la conversation : ramassant des pines, comme si tu tais
toujours au milieu des ronces et de l'arrte-buf, tu ne cueilles
aucune des fleurs les plus agrables.

Chap. XVIII. N'est-ce pas toi qui as appel pinomis, ce que les
Romains appellent trennes, selon l'usage de leur patrie, et qu'ils
donnent leurs amis? Nous voudrions bien savoir si tu te proposais
en cela d'imiter Platon : ou, si tu as observ que quelqu'un ait produit
cette dnomination, fais-nous connatre qui; pour moi, je sais qu'on
appelle pinomis certaine partie d'une galre trois bancs de
rameurs, comme Apollonius le fait voir dans son trait des galres.
[97e] N'est-ce pas aussi toi qui, demandant ta cape[201]
(phelooneen) neuve, et qui n'avait pas encore servi (car le mot

pheloonees est de notre langue, mon cher), dis ton valet : Leuce,
donne-moi ma cape, phnoleen, qui ne vaut rien,[202] achreston?
Allant un jour au bain, n'as-tu pas rpondu quelqu'un qui te
demandent, o vas-tu? je vais apoloumenos, mot quivoque, qui
signifie ou prir, ou me baigner. Or, ce fut ce jour-l mme que cette
belle cape (pheloonou) de Canose te fut vole par des filous; de sorte
qu'il s'leva de grands clats de rire dans le bain, lorsqu'on chercha
cette cape, qui, selon ton expression, ne valait rien : achrestos.
Une autre fois, messieurs, [97f] et le fait que je vais vous raconter est
vrai, il heurta contre une pierre, et se blessa[203] la jambe ; lorsqu'il
fut pans, il sortit quelques personnes lui demandant, qu'as-tu donc
Ulpien? Oh! ce n'est qu'une sugillation. Ne pouvant plus me tenir de
rire, car jtais avec lui, j'entrai, en le quittant, chez un mdecin de
mes amis, et je m'appliquai au-dessous des yeux un onguent pais.
On ne manqua pas de me dire : qu'as-tu donc? Oh! dis-je, ce n'est
qu'une contusion[204] la jambe.
52. Je connais un autre personnage fort jaloux de cette rudition
neuve. C'est Pompien de Philadelphie : [98a] cet homme n'est pas
sot, mais il est toujours l'afft des mots nouveaux. Parlant un jour
avec son valet, il lui dit haute voix, en l'appelant par son nom :
Strombichide, apportes-moi mes sandales aphortes[205] (non
mettables ou neuves), et mon, surtout achreste (neuf ou vieux) ; car
lorsque j'aurai (chauss) li ma barbe (hypodeesamenos), je veux
aller (appeler) saluer quelques amis. Mais ma saumure est cuite (j'ai
la crasse sche sur la peau), ainsi apporte la fiole d'huile : d'abord
nous nous froisserons (frotterons), ensuite nous irons (prir) baigner.
Vous ne m'avez pas vu depuis plusieurs jours, disait le mme un de
ses amis, c'est cause des brlures:[206] or, [98b] notez que c'tait
au mois que les Romains appellent fvrier, dans le milieu mme de
l'hiver. Fvrier a eu ce nom, chez eux, selon le roi Juba, du mot februa,
qui dnote les libations qu'on y fait pendant plusieurs jours de ce
mois, aux mnes des morts, afin de les empcher[207] d'effrayer le
peuple en sortant de dessous terre.

Chap. XIX. Le mme, voyant clbrer la fte des Panathnes, jour


auquel les tribunaux sont ferms, dit : C'est aujourd'hui le jour natal
de lalektoor (coq, ou non marie), ce jour (cette anne) ci est adikos
(injuste, ou non de plaids).
Un de nos amis revenant un jour de Delphes, sans avoir de rponse
la demande qu'il avait faite au dieu, il appela cet homme achreste
(hors d'usage ou sans rponse[208]). [98c] Faisant un discours public,
et s'tendant sur les loges de la capitale de l'empire, il dit : L'empire
romain est un prodige, et anypostate (qui ne peut se soutenir, ou
qui rien ne peut rsister).

54. Tels sont, mes amis, ces Sophistes si semblables Ulpien, qui
forgent sans cesse une foule de mots. Par exemple, ils appelleront
marmite four le vaisseau destin faire chauffer de l'eau, et que les
Romains appellent miliarium:[209] ces gens surpassent mme de
beaucoup en ceci [98d] Denys de Sicile. Celui-ci appelait une fille
mnandre, parce qu'elle est en attendant un homme : une colonne
tait pour lui une mncrate, parce qu'elle est stable et forte : il
appelait un trait ballation, parce qu'on le jette en avant; les trous des
souris taient des mystres,[210] parce qu'ils mettent les souris en
sret.
Athanis nous rapporte, dans son premier livre de l'histoire de Sicile,
que ce mme Denys appelait un buf, garotas,[211] un porc,
iacchos.
Tel fut aussi Alexarque (frre de Cassandre, roi de Macdoine),
fondateur d'Uranopolis:[212] [98e] Hraclide Lembus en parle dans le
trente-septime livre de son histoire : Alexarque, dit-il, fondateur
d'Uranopolis, introduisit des expressions particulires; il appelait un
coq, orthroboas,[213] un barbier, brotocertes, une dragme, argyris;
un chnix tait pour lui un hmrotrophis;[214] un crieur, un apyte.
[215] Il crivit un jour en ces termes aux magistrats de Cassandrie:
Alexarque Marraon[216] aux primipiles, salut :
Je vous regarde comme les enfants du soleil; je sais qui a
abandonn ceux qui avaient fait des actions dignes des dieux, et qui
ont pri par un sort fatal, tir des urnes de la divinit, tant pour eux
que pour [98f] les gardes ns dans les montagnes.
Je crois que la Pythie mme ne pourrait nous expliquer le sens de
cette lettre. On peut citer ce sujet, Clophane dans Antiphane:
C'est vouloir[217] tre la torture. Quel avantage y a-t-il pour un
homme sens de suivre dans un Lyce les dbats des Sophistes, de
ces gens dcharns, sans pain, et si vils; pour dire, comme eux, [99a]
telle chose n'est pas encore, puisqu'elle se fait ; car ce qui se fait n'a
pas encore t, et si la chose a t auparavant, elle ne se fait pas
actuellement, car ce qui n'est pas n'est rien ; mais ce qui n'a pas
encore t, n'est pas ce qui a t fait, car cela n'a jamais exist ; c'est
de ce qui est qu'une chose se fait : or, s'il n'y a rien d'o elle a t
faite, comment, dis-je, a-t-elle pu se faire de rien? Cela est impossible.
Mais si cette chose a t faite d'elle-mme, je dis encore qu'elle ne
peut pas exister, ou que quelqu'un me dise de quoi se ferait ce qui
n'est pas? On ne pourra pas sans doute recourir au nant. [99b] Mais
qu'est-ce que tout ce verbiage? Apollon, certes, n'y comprendrait
rien!

55. Je sais que Simonide a appel Jupiter[218] Aristarque; Eschyle a


donn Pluton le nom d'Agsilas;[219] Nicandre de Colophone, celui
d'Iochaira[220] l'aspic.

Chap. XX. C'est sans doute pour de semblables raisons que


l'admirable Platon ayant dit : Les animaux, les uns[221] xrobatiques,
les autres hydrobatiques) ajoute les dnominations de xrolrophiques,
hygrotrophiques et xronomiques,[222] au sujet de ceux qui vivent
sur terre, dans l'eau et dans l'air. [99c] Il semble que, par l, il ait eu
dessein d'avertir ces faiseurs de mots d'viter le nologisme; il ajoute
mme expressment : Si vous vitez cette affectation de mots
nouveaux, vous arriverez au terme de la vieillesse, plus sage et plus
rflchi.
Je sais qu'Hrode de l'Attique, rhteur, nomme trochopde[223] la
pice de bois qu'on passait dans les roues, lorsqu'il voyageait sur son
char, dans des lieux d'une pente trop raide ; et cependant Simariste a
nomm epochl, dans ses Synonymes, la mme pice de bois. Le
pote Sophocle a appel quelque part [99d] mochlos ou barre, ce
que nous nommerions gardien.
Aie confiance, dit-il, quelque part, je suis une forte barre contre la
crainte.
Il s'est aussi servi ailleurs du mot ischas, arrt, au lieu dancre; parce
que l'ancre arrte le vaisseau:
Les matelots tirrent lischas du vaisseau, en roulant le cble.
Dmade le rhteur, disait qu'gine tait la chassie du Pire; Samos,
lgout d'Athnes; la jeunesse, le printemps du peuple; les murs,
lhabit de la ville, et le trompette, le coq commun des Athniens.
Ce mme Sophiste, grand forgeur de mots, appelait acatharte,[224]
[99e] la femme dont les rgles sont supprimes : et toi, Ulpien, o astu pris ton mot kechortasmenoi (rassasis), tandis que l'usage veut
qu'on se serve de korestheenai?
56. A ces mots, Ulpien souriant avec certain plaisir : N'aboie pas,
mon ami, ne t'irrites pas jusqu' nous jeter la bave de ta rage canine ;
car voici les jours caniculaires : ainsi apaise-toi plutt, et, en vrai
chien, va flatter de la queue tous ceux qui sont table. En effet, nous
pourrions bien clbrer la fte Cynophonte,[225] au lieu de celle
qu'on fait Argos.
[99f] Mon brave, sache-donc qu'on trouve le verbe chortastheenai,
[226] tre rassasi, dans les Ulysses de Cratinus :

Vous tiez assis tout le jour vous repatre (chortazomenoi) de lait.

Mnandre s'est servi du participe (chortastheis) rassasi, dans son


Trophonius. Aristophane dit dans sa Grytade:
Sers, et repais (chortaze) nous de tes monodies.[227]
On lit dans la Tyro de Sophocle :
Nous qui avons reu nos htes avec tous les mets imaginables
(panchortoisi).
[100a] Eubule crit dans son Dolon :
Messieurs, je ne suis pas mal pans (kechortasmai) ; je suis mme
si plein, qu'en faisant tous mes efforts, je suis peine parvenu
chausser mes sandales.
Sophile dit dans son Philarcjue:
Il y aura de quoi se bien bourrer la panse ; et je vois, au prlude,
que je ne m'en retournerai pas sans en avoir jusqu' la gorge
(chortastheesomai). Par Bacchus, messieurs, je grille d'y tre.
Amphis crit dans son Uranos:
Rassasie de toutes sortes de bonnes choses jusqu'au soir.
[100b] Voil, Cynulque, ce que javais te produire pour le prsent :
demain, ou pour parler avec Hsiode enneephi, aprs demain, je te
repatrai (chortasoo) de coups de bton, si tu ne me dis en quel
auteur on trouve koiliodaimoon, (qui fait un dieu de son ventre).
Cynulque, qui gardait le silence, reprit la parole et lui dit : Eh bien,
chien, sache-donc qu'Eupolis a ainsi nomm les flatteurs dans sa
pice intitule lHomonyme, mais je ne t'en citerai le passage que
quand je t'aurai bien rondin.
57. Tous s'tant fort divertis de ces sarcasmes, Ulpien parla : Je vais
donc achever ce que javais dire sur la vulve de truie.
[100c] Alexis persiflant, dans sa pice intitule le Politique, l'orateur
Callimdon, surnomm la Langouste, et l'un des chefs de la
rpublique du temps de Dmosthne, dit :
Tout homme offrirait sans doute sa vie pour la patrie ; mais
Callimdon,[228] dit la Langouste offrirait peut-tre la sienne pour
une vulve bouillie....

Callimdon tait renomm pour sa gourmandise. [100d] Antiphane


fait ainsi mention de la vulve dans son Philomtor :
Lorsque l'arbre est plein de moelle, il pousse ses fruits. Nous avons
le mot mtropole, mais non patropole. On appelle meetra[229] une
viande trs agrable ; mais Mtras de Chio est aim du peuple.
Euphron crit dans sa Femme livre :
Mon matre ayant apprt une vulve, la servit Callimdon ; ils la
mangrent ensemble : ensuite mon matre le fit sauter. Voil pourquoi
Callimdon fut surnomm la Langouste.
[100e] Dioxippe a dit, dans son Antipornobosque, (Antimango, ou
Antileno :)
... Quels mets il dsire! qu'il les veut friands! des caillettes, des
vulves, des intestins!
On lit dans son Historiographe :
Ils traversrent de force le portique. Amphicle, qui tenait deux
vulves pendues au bras, les faisant voir quelqu'un, lui dit : Envoyezmoi un tel, si vous le voyez.
Eubule a dit, dans son Deucalion :
De petits foies, des tripes,[230] des mous, des vulves.
58. Lynce de Samos, ami de Thophraste, connaissait en outre la
sauce qu'on y fait avec le suc de silphium : en dcrivant le Banquet
de Ptolme il dit : [100f] Une vulve, assaisonne avec du vinaigre et
du suc de silphium,[231] tant prsente la ronde.

Chap. XXI. Antiphane fait mention du suc de silphium, dans son


Dyseros, en parlant de Cyrne:
Je fais voile vers le lieu d'o nous avons t dtourns avec
violence, disant adieu tous les chevaux, aux chars, aux coursiers, au
silphium, sa tige, ses feuilles,[232] son suc, la fivre.
[101a] Hipparque fait mention de l'excellence de la vulve d'une truie
chtre. Voici comme il en parle dans son Iliade Egyptienne,[233] etc.
Que j'ai de plaisir voir dans un grand plat la belle figure d'une
vulve qui a avort, et sentir la charmante odeur d'un cochon de lait
qui rtit dans le four!

Sopatre dit, dans son Hippolyte :


Mais telle qu'une vulve, qui a avort d'un beau ftus, trs cuite,
devenue bien blanche, et toute couverte de fromage.
On lit, dans le Physiologue du mme :
Une tranche de vulve de truie, non trop bouillie, [101b] bien
imprgne d'une saumure acteuse, piquante.
Et dans ses Silphes :
Afin que tu manges une tranche bouillie de vulve de truie, en la
trempant dans une sauce, amre et piquante, de rue.
59. Les anciens ne servaient, en entrant table, ni vulves, ni laitues,
ni aucune des choses que lon sert actuellement.
Archestrate, cet homme si recherch dans l'art de la cuisine, dit que,
pendant le repas et en buvant les sants,[234] on faisait usage de
parfums.
Pendant le repas, aie la tte couronne [101c] de toutes les espces
de fleurs dont le sol fcond se pare : parfume-toi la chevelure des
essences les plus prcieuses : rpands, toute la journe, sur de la
cendre ardente, de la myrrhe, de l'encens, production odorifrante de
la Syrie ; et lorsque tu es en train de boire, qu'on te serve le rgal
d'une vulve et de la panse[235] d'une truie, bouillie et bien
imprgne d'une sauce faite avec du cumin, de fort vinaigre et du suc
de silphium qu'on y joigne de tendres volailles, selon la saison. [101d]
Laisse-l ces Syracusains, qui ne font que boire comme des
grenouilles, et sans manger. Garde-toi de les en croire, et tiens-t-en
aux plats que je te conseille : tous ces autres petits plats, ces poischiches, ces fves, ces pommes, ces figues ne sont que la preuve
d'une glorieuse pauvret. [101e] Saches faire cas des gteaux
d'Athnes. Si tu n'en trouvais pas ailleurs, vois te procurer du miel
attique, car c'est-l ce qui les rend si suprieurs ceux des autres
pays. Voil comme un homme bien n doit vivre, ou il faut qu'il
s'enterre tout vif, ou se prcipite dans un gouffre, ou jusqu'au Tartare,
mille lieues de profondeur.
Lynce, dcrivant le repas que donna Lamie, joueuse de flte,
lorsqu'elle traita Dmtrius Poliorcte, fait servir aux convives, en
entrant table, toutes sortes de poissons et des viandes. Le mme,
dtaillant le repas que donna le roi Antigone, en clbrant les
mystres d'Eleusis, [101f] et celui du roi Ptolme, fait servir de
mme des poissons et des viandes au commencement du repas.
60. On lit avec tonnement les beaux prceptes que nous donne
Archestrate, ce matre d'picure, dans l'art de jouir des plaisirs,

lorsqu'il nous dit, avec le ton sentencieux d'Hsiode : N'coutez pas


ce que vous disent tels et tels, mais faites attention ce que je vous
prescris ; mangez de telles et telles choses. On croirait entendre
parler ce cuisinier qui s'entretient ainsi dans les Syntrophes du pote
Comique Damoxne.
CHAP. XXII.
[102a] A. Tu vois ici en moi un disciple du sage picure ; en deux
ans et moins de dix mois, comme je vous ai entass quatre talents
l'un sur l'autre! B. Que veux-tu dire? Explique-toi? A. D'abord je te
dirai qu'picure tait cuisinier : c'est ce que tu ignorais. B. Quel
cuisinier, bons dieux! A. Mais, incrdule que tu es, la nature n'est-elle
pas le meilleur matre dans tous les arts et y a-t-il rien qui instruise
mieux que la pratique? D'ailleurs, c'tait une chose fort facile un
homme qui savait dj par thorie tous les rapports de l'art. [102b]
Or, la thorie, en tout, est dj un grand chemin de fait ; ainsi, quand
tu verras un cuisinier qui n'aura pas lu, ou qui ne connatra pas, ou
plutt ne tiendra pas par cur tous les crits de Dmocrite, moquetoi de.lui comme d'un ignorant : vas donc t'arranger avec quelque
matre qui t'instruise pertinemment du canon d'Epicure, afin que tu
puisses dire: Je suis de son cole. Il faut, mon cher, savoir d'abord
quelle est la diffrence que prsente le glaucisque en hiver et en t ;
ensuite [102c] il ne faut pas ignorer quel est le poisson le meilleur au
coucher des pliades et aux solstices ; car les changements des
saisons, et les mouvements des astres ont une terrible influence sur
les hommes, et produisent nombre d'altrations aux solstices.
Comprends-tu bien cela? Mais ce que l'on prend dans sa saison, fait
toujours du bien. B. Mais! qui est-ce qui observe tout cela? A. Eh, voil
justement pourquoi ces coliques, ces flatuosits font d'un convive un
homme fort indcent : [102d] ma cuisine, au contraire, l'aliment
qu'on sert devient rellement aliment: il digre bien, passe bien
partout ; aussi le chyle qui en rsulte, pntrant dans tous les pores,
[236] y acquiert, avec uniformit, la densit convenable la
rparation des solides. B. Le chyle, dis-tu? te voil vraiment un
Dmocrite! A. N'importe comment cela s'opre : or, ce bon chyle rend
l'esprit dli, pntrant. B. Eh! .... te voil initi dans tous les
mystres de l'art iatrique! A. Oui, et autant qu'aucun autre dans les
secrets de la nature. Mais vois, je t'en conjure, [102e] quelle est
l'ignorance de tous nos cuisiniers. Il te suffit de considrer comment
ils s'y prennent pour faire un plat de diffrera poissons, dont la fume
n'exhale qu'une seule odeur, en y jetant du ssame tritur : certes,
qui contjue m'emploiera, prendra tous leurs ingrdients les uns aprs
les autres, et les jettera en leur ptant au nez. En effet, que peut-il
rsulter de bon du mlange confus de choses qui ont des qualits si
diffrentes, et runies par des liaisons si disparates? [102f] Or, le vrai
esprit de l'art consiste bien distinguer toutes ces choses, et non
bien laver des plats, de sorte qu'ils ne sentent pas la fume. Pour moi,
je ne me donne pas la peine d'entrer dans ma cuisine, mais je

m'assieds auprs, pour voir seulement ce qui s'y passe, et ce sont


d'autres qui travaillent. B. Et toi, que fais-tu donc? A. Moi? je leur
explique les causes, et ce qui ne tarde pas d'en rsulter. Quitte ce
miroton, dis-je l'un; fais aller le feu, qu'on l'entretienne bien sous
ces crevisses : ce premier plat [103a] ne sera pas cuit en mme
temps que les autres. Voil, mon ami, comme je fais marcher tout de
concert. Mais, cuisiner! moi! fi donc! B. Ma foi, il me parat que tu t'y
entends bien, et que ton art est vraiment quelque chose. A. En outre,
je ne fais servir aucun mets inutile mes convives : tout se trouve
entreml avec le plus parfait accord. B. Quel accord y a-t-il donc? A.
Le mme qu'entre le diatessaron,[237] le diapente, le diapason; tout
s'y unit par les mmes intervalles, de la manire dont je fais suivre
mes services propos. Quelquefois je commande d'un peu loin.
Pourquoi touches-tu cela? Tu vas tout mler : prends garde, [103b]
tu tires-l une pice qui ne s'accordera pas ; c'est assez de cela :
bien! Or, voil comment picure composait l'art de la volupt, et
mangeait avec ordre. Non, il n'y a que lui qui ait connu[238] le
souverain bien. Les Stociens sont continuellement occups le
chercher, sans l'apercevoir; ainsi ils ne procureront jamais un autre
ce qu'ils n'ont pas, ou plutt ce qu'ils ignorent. N'es-tu pas de cet
avis? Laissons donc l tout ce qui nous est tranger. B. Il y a
longtemps que j'ai banni ces rveries.

61. Chap. XXIII. Platon le Comique feint, dans sa pice intitule le


Fourbe Associ, qu'un pre est indign que son fils ait t corrompu
[103c] pendant son ducation par le pdagogue[239] qu'il lui avait
donn.
Il s'exprime ainsi :
A. Sclrat, tu as perdu mon fils, dont tu t'tais charg, et tu l'as
persuad de prendre un train de vie tranger sa naissance. C'est toi
qui es cause qu'il boit ds le matin ; ce quoi il n'tait pas
accoutum. B. Mais, monsieur, s'il a appris vivre, pourquoi me
blmez-vous? car, selon les sages,[240] boire, c'est vivre. Certes,
picure assure que la volupt est le souverain bien : or, peut-on en
jouir autrement qu'en vivant sans gne? [103d] A. Mais, Sosie, tu te
rendras peut-tre ce que je vais te dire en deux mots. As-tu jamais
vu un philosophe s'enivrer en cdant aux attraits des plaisirs dont tu
me parles? B. Tous. Oui, ces gens qui froncent le sourcil, et qui
cherchent le sage en se promenant au portique, et dans leurs
entretiens, comme un esclave fugitif, lorsqu'on leur sert un
glaucisque, savent trs bien par o il faut l'attaquer, [103e] et veulent
d'abord la tte, au point que les convives sont tous tonns de ce
qu'ils voient.
62. Un des personnages du Soldat ou Tychon d'Antiphane, exhorte
ainsi profiter de la vie :

Tout homme qui s'imagine possder quelque chose d'assur dans la


vie, est dans une grande erreur. En effet, ou un impt vous enlve ce
qui est la maison, ou un procs inopin le dissipe, ou un gnral
d'arme vous met contribution; ou, si l'on vous nomme pour
prsider aux spectacles, vous n'avez[241] plus que des haillons, pour
avoir fourni des habits couverts d'or au chur; ou, si vous
commandez les flottes, [103f] il ne vous reste plus qu' vous pendre,
ou vous tes pris sur vos vaisseaux : si vous tes en voyage, ou dans
votre lit, votre domestique vous assassine. Il n'y a donc rien de sur
que ce qu'on emploie tous les jours pour ses plaisirs ; mais cela n'est
mme pas encore trop assur, [104a] car quelqu'un peut venir
enlever la table toute servie. Ne regardez. donc comme bien assur
que ce que vous aurez mis entre les dents et aval.
Le mme a rpt ces rflexions dans sa pice intitule lUrne.
63. Si donc, mes amis, [104b] nous considrons bien tout cela, ce
sera avec raison que nous louerons le charmant Chrysippe, cet
homme qui a si bien saisi le gnie d'Epicure, et qui appelait la
Gastrologie d'Archestrate, la mtropole de la philosophie du fils de
Nocls : d'ailleurs, ce pome prcieux nest-il pas la Thogonie de
tous ces philosophes et amis de la table et des plaisirs?
Mais je me rappelle ce que Thognte disait contre ces philosophes,
dans son Spectre ou Philargyre :
A. Mais, en vrit, tu m'assommes. Plein de toutes les subtilits du
portique, tu as l'esprit rellement malade. Peste soit de toi! [104c] B.
Les richesses ne sont pour l'homme qu'une gele blanche ; mais la
sagesse est son bien propre, une glace solide : quiconque l'a
rencontre, na jamais pu prir. A. Que je suis malheureux! quel
philosophe ma destine m'a-t-elle li! malheureux, tu n'as tudi que
pour t'garer! Les livres t'ont jet dans tous tes travers. Tu t'adresses
au ciel, la terre, dans tes profondes rveries, et ni l'un ni l'autre ne
s'inquitent de tes discours.
64. Ulpien parlait encore sur ces matires, lorsque les valets
entrrent, apportant sur des plats des langoustes plus grandes que le
rhteur Callimdon, [104d] surnomm la Langouste, cause de sa
passion pour ce mets. Alexis, dans sa Dorcide ou Flatteuse, et les
autres potes comiques l'ont aussi donn pour un grand amateur de
poissons. Voici ce qu'en dit Alexis :
Il est arrt, parmi les marchands de poissons, qu'ils rigeront, dans
le march au poisson, une statue d'airain Callimdon, le jour des
Panathnes. Elle aura la main droite une langouste grille, et cela
pour dsigner qu'il est seul l'appui de leur profession, [104e] tandis
que tous les autres citoyens en sont la ruine.

Que nombre de personnes soient passionnes pour les langoustes,


c'est ce qu'il serait facile de montrer par plusieurs passages des
potes comiques ; mais il me suffira de citer les Thesmophores
d'Aristophane. Voici ce qu'il dit :
A. Quel poisson a-t-on achet? une petite sche? de larges squilles?
un polype? un neestis? une murne?[242] un chien-de-mer? quelques
calmars? B. Ma foi, on n'a rien achet. A. Pas mme de la raie? B.
Non, vous dis-je. [104f] A. Quoi, pas de vulve de truie, de chorion, de
puos,[243] de foie de sanglier, de rayon de miel, de panse de jeune
truie, de petite anguille, de grande langouste, pour ranimer les forces
de ces femmes fatigues de travail?
Le pote appelle ici larges squilles,[244] ce que nous nommons
homards, ou crevisses. Philyllius en fait mention dans ses Villes :
Archestrate ne nomme mme pas une fois la langouste (karabos)
dans son clbre pome : il emploie partout le mot astacos ; tmoin
ce passage :
[105a] Mais laissant-l tout ce fretin, achte-moi une (astacos)
crevisse qui ait les bras longs, et surtout bien pesans :que les pieds
en soient petits, et qu'elle marche lentement sur terre. C'est aux les
de Lipari[245] qu'on les trouve en plus grand nombre, et ce sont les
plus dlicates : il y en a cependant aussi beaucoup sur les ctes de
l'Hellespont.
Or, Epicharme fait voir, dans ses noces d'Hb, que lastacos
d'Archestrate est vraiment la langouste[246] ou karabos :
[105b] Il y a, dit-il, des astaques, des kolybdnes[247] qui ont de
petits pieds et de longs bras (on les appelle karabos ou langoustes).
65. Cependant la langouste, lcrevisse de mer, sont deux espces
diffrentes : il en est de mme des squilles. Quant l'crevisse, les
Attiques disent ostakos pour astakos, comme ostaphis pour astaphis,
raisin sec. Epicharme, dans sa pice intitule la Terre et la Mer, dit :
Et des astaques gampsonyques, ou crevisses pinces crochues.
Speusippe dit, dans le second livre des Choses semblables, que parmi
les crustaces, le corbeau,[248] lcrevisse, la nymphe, lours, le
cancre, le pagure[249] ou crabe,ont beaucoup d'analogie.
Selon Diocls de Caryste, les squilles, les cancres, les langoustes, les
homards ou crevisses de mer flattent le palais, [105c] et sont
diurtiques. Nicandre croit qu'Epicharme (dans le passage cit),
appelle kolybdne le priape marin ; mais Hraclide dit, dans son art
de la Cuisine, qu'il l'entendait de la squille.[250]

Aristote nous apprend, dans le cinquime livre[251] de son histoire


des Animaux, que les crustaces, tels que la langouste, le homard, les
squilles, et autres semblables, s'accouplent comme les quadrupdes
qui jettent leur urine en arrire. Ils s'accouplent prs de terre, vers le
commencement du printemps. Or, on les a tous vus nombre de fois
dans cette action ; mais quelquefois c'est lorsque les figues
commencent mrir qu'ils s'accouplent. Quant aux langoustes, elles
naissent dans les lieux pierreux et raboteux. [105d] Les homards se
produisent dans les plages lisses et unies; ni les uns ni les autres ne
se tiennent dans la vase : voil pourquoi on trouve des homards dans
l'Hellespont, et aux environs de Thiase ; au lieu que c'est prs du
Sige et du mont Athos qu'on trouve des langoustes.
Thophraste, dans le trait des animaux qui se cachent dans des
trous, dit que les homards, les langoustes, les squilles quittent leur
dpouille, et se rajeunissent.
66. Quant au mot karides ou squilles, phore dit, dans le premier livre
de son histoire, qu'il y avait dans lle de Chio une ville nomme
Karides, fonde, selon lui, par ceux qui s'taient sauvs du dluge de
Deucalion[252] avec Macare, et que l'endroit a encore prsent le
nom de [105e] Karides. Archestrate, cet habile matre dans l'art de
bien servir une table, donne l'avis suivant :
Si par hasard vous allez Tasos, ville de Carie, vous y trouverez de
grandes squilles, et telles qu'on n'en trouve que rarement acheter.
En Macdoine et Ambracie, elles sont fort communes.
Araros a dit karide, en faisant la lettre i longue. Voici le passage pris
de son Campylion :
Les squilles (karides) bossues[253] sautaient comme des dauphins,
[105f] dans la nasse tissue de jonc.
Eubule en a fait autant dans son Orthane ou Priape :
J'ai laiss descendre, ou lch un esquille (karida), puis je l'ai retire
moi.
Anaxandride, dans son Lycurgue, se sert du mot karidarion ou petite
squille :
Il joue avec de petites squilles (karidariois), de petites perdrix,[254]
de petites aloses, de petites plies, de petits boulerots blancs, de petits
hermites, et de petits boulerots noirs.
Le mme crit dans son Pandare :

[106a] En ne te courbant pas, mon cher, tu seras droit ; mais pour


elle, on la voit vote comme une squille, et elle se courbe en devant
comme une ancre.
On lit dans le Cercius du mme :
Je te rendrai plus rouge qu'une squille cuite.
Eubule dit dans les Nourrices :
Une squille de l'espce des bossues.
Ophlion crit dans son Beau-Laid :
Il y avait avec cela des squilles bossues sur un sol aride.
On lit dans son Ialme :
Ils sautaient comme font des squilles bossues [106b] sur la braise.
Eupolis a fait i bref dans le mot karis, squille. Voici le passage pris de
ses Chvres :
J'ai cependant mang une fois des squilles (karidas) chez un
Phacien.
On lit dans ses Peuples :
Ayant le visage aussi rouge qu'une squille maroquine.[255]
67. Or, les squilles ont t nommes en grec karides,[256] de kara,
qui signifie tte, car leur tte emporte plus de la moiti du corps. Les
Attiques font i bref dans karides, et cela conformment l'analogie ;
car le mot vient de kara ou karee, et elles ont une tte trs grosse :
c'est par la mme analogie qu'on a fait grapis, style, de graphee,
criture; bolis, trait, de bole, jet: [106c] de mme, dis-je, karis est
venu de karee ; mais lorsque la pnultime d'un mot est longue, la
dernire l'est aussi. Voil pourquoi i est long au gnitif des mots
pseephis, calcul, kreepis, sandale, teuthis, petit calmar.
Quant ces crustaces,[257] tels que la squille, le homard, la
langouste, le cancre, le lion,[258] Diphile de Siphne, dit qu'ils sont du
mme genre, quoique de diffrentes espces. Le lion est plus grand
que le homard. Les langoustes se nomment aussi grapses,[259] et
sont plus charnues que les cancres. Le cancre est pesant, difficile
digrer.
Mnsithe d'Athnes dit, dans son trait des Comestibles, que quant
aux langoustes, aux cancres, aux squilles, et autres semblables, ce
sont des aliments difficiles digrer, quoiqu'ils le soient beaucoup

moins que les autres poissons. Il vaut mieux, selon lui, les manger
cuits sur la braise ou rtis, que cuits dans l'eau.
Sophron, dans ses Mimes fminins, a dit kouridas[260] pour karidas :
Vois, ma chre, vois ces belles (kourides) squilles! [106e] vois ces
belles crevisses! considre donc comme elles sont rouges, et ont un
velout lisse!
picharme dit aussi dans sa pice intitule la Terre et la Mer:
Des (kourides) squilles pourpres.
On lit dans une autre de ses pices, intitule Logine ou Logos :
Des aphyes et des koorides courbes.
Simonide crit:
Le petit calmar avec des thons, des squilles (koorides) avec des
goujons.

69. Chap. XXIV. On servit ensuite des foies[261] rtis dans la pole, et
envelopps de la coiffe grasse que nous appelons epiploon.
Philtaire crit epiploion, dans son Tre. Cynulque, jetant les yeux
sur ces mets, dit : Eh bien, savant Ulpien! trouve-t-on quelque part un
foie ainsi envelopp? [106f] Je rpondrai lorsque tu m'auras dit quel
auteur a ainsi nomm de la graisse runie une membrane. Comme
ils s'agaaient ainsi, Myrtile leur dit : le mot epiploon se trouve dans
les Bacchantes d'Epicharme. Il y dit:
[107a] Puis enveloppant (epikampsas) son pain dans de lepiploon.

On lit dans ses Thores :


Au sujet d'une longe et d'un epiploon.
Ion de Chio s'est aussi servi du mot epicampsas, ou enveloppant,
dans ses Voyages : voil donc, brave Ulpien, lepiploon bien nomm.
Puisses-tu y tre envelopp et brl, pour nous dlivrer jamais de
tes questions! A prsent, il est juste que tu nous cites un passage qui
fasse mention d'un foie ainsi arrang, car tu l'as promis, il y a dj du
temps, lorsqu'on s'occupait de discussions au sujet des pieds et des
oreilles. [107b] Il est souvent trs bon d'avoir quelque passage en
rserve; mais puisque tu ne te rappelles rien, je vais donc te citer un
passage du Cratvas ou Pharmacopole d'Alexis :

D'abord ayant aperu des coquillages chez un vieillard nomm


Nre, vtu d'algue marine, je me saisis de quelques oursins; car
c'est l'entre d'un souper apprt en rgle. Sans m'arrter tout ce
fretin qui tait terre, et qui tremblait que je ne lui fisse quelque mal,
je lui dis de se rassurer quant moi, protestant qu'aucun ne serait
insult de ma main, et j'achetai un grand glauque.[262] Je pris
ensuite une torpille, [107c] dans l'intention que ma femme ne sentt
pas de mal des pines, si elle s'avisait d'y porter ses doigts dlicats.
Je pris en outre pour frire dans la pole, des phycis,[263] des plies,
une squille, une phyquc, du goujon, une perche, un spare[264] y
donnant des couleurs plus varies que celles d'un paon : j'ajoutai
quelques viandes, comme des pieds, des groins, des oreilles, un foie
de cochon bien coiff, [107d] car avec sa couleur livide il ne se
montre pas volontiers : ainsi je ne veux pas qu'un cuisinier approche
de tout cela, ni mme qu'il en voie rien; autrement il me la paierait.
C'est moi qui veux arranger tout, et certes, avec art, et avec la plus
belle distribution. Je vais faire cuire tout si bien, si propos, que les
convives n'auront pas honte de ronger mme, de temps en temps, les
plats, tant la sauce leur fera plaisir. Cependant je ne me refuse pas
montrer, dtailler, enseigner gratis l'art des assaisonnements [107e]
et tout le manuel de la cuisine, si quelqu'un veut l'apprendre.
70. Nous voyons, par les commentaires d'Hgsandre de Delphes,
que c'tait la coutume d'envelopper ainsi un foie dans une coiffe
grasse, autrement dans lepiploon. Voici un fait qu'il raconte cet
gard : La courtisane Mtanire ayant pris un morceau de poumon
dans des tranches de foie ainsi envelopp, se mit dvelopper cette
coiffe grasse ; apercevant ce morceau, elle s'cria ingnieusement:
Ah! je suis perdue! Les circonvolutions de cette enveloppe[265]
m'ont fait prir!
C'est sans doute par la mme raison que le pote comique Crobule a
dit[266] qu'un tel foie avait honte de se montrer, comme le dit Alexis.
Voici le passage pris de son Pseudhypobolime ou Faux-Suppos.
[107f] Mange beaucoup de bras fermes de Polype, et avec cela du
foie honteux, et des porcs marins.
Aristophane a dit kpatwn, petit foie, au diminutif, dans ses
Tagnistes ; de mme que le Comique Alce dans sa Lutte, et Eubule
dans son Deucalion : or, il faut prononcer hepar, foie, avec une
aspiration. En effet, nous voyons qu'Archiloque fait une synalphe,
en consquence de l'aspiration ou esprit rude.
Tu n'as pas de bile dans le foie (eph'heepati).
[108a] Il y a mme un poisson nomm heepate,[267] qui, dit Eubule
dans ses Lacdmoniens, n'a pas de fiel.

Tu me parlais comme tu aurais parl un heepar, pensant que je


navais pas de fiel ; mais, outre que j'en ai, je suis de ces
hommes[268] croupion velu (qu'on ne traite pas comme on veut).
Hgsandre dit, dans ses Commentaires, que lhpate a dans la tte
deux pierres qui, par leur clat et leur couleur, ressemblent beaucoup
aux pourpres, et que la forme en est rhombode.
71. Alexis fait mention de poissons propres frire, tant dans le
passage cit ci-devant, que dans son Dmtrius : bule dit, dans son
Priape ou Orthane:
[108b] On y vit danser toutes ces jolies femmes amoureuses, tous
ces jeunes damoiseaux nourris de bisques. On y servit de petits
calmars, des aphyes[269] du port de Phalre, entremls avec des
fressures d'agneaux, et qui sautaient dans la pole comme un jeune
cheval qui se cabre sous le joug. Le soufflet rveillait[270] les chiens
qui tenaient les coins du feu, et qui taient forcs de s'loigner de la
vapeur brlante de la pole. [108c] L'odeur disperse venait frapper
avec force les narines : la farine, ptrie par la pression des doigts,
sifflait, dans le ventre du four, comme la proue d'une trirme qui force
de rames, et faisait ainsi du dner un assez bon prlude pour le
souper.
On mangeait aussi des sches frites (ou rties) dans la pole.
Philtaire, ou Nicostrate, dit dans la pice intitule Antylle :
Oh! que je me garderais bien prsent de manger seul une sche
frite (ou rtie dans la pole)!
Hgmon parle, dans sa Philinne, de gens qui mangeaient des
ufs[271] frits de poissons :
Avant tout, achte promptement un polype, et donne-m'en le
sperme frit manger.
[108d] 72. Ulpien, qui ces dtails ne plaisaient pas, et qui mme en
tait fort en colre, nous regarde fixement, et nous cite ce passage
d'Eubule :
Oh! que c'est bien fait, que ce Myrtille, ha des dieux, sait venu faire
ce naufrage dans la pole frire!
Car il n'a jamais achet ni mang de ce dont il parle; et je le sais d'un
de ses valets, qui me cita mme ce passage du Rufien d'Eubule :
Je vis chez un Thessalien, homme morose, riche, avare, fripon,
gourmand, et qui va justement [108e] jusqu' la dpense de trois
oboles pour chaque repas!

Comme ce jeune valet avait certaine ducation, non qu'il l'et reue
de Myrtille, mais d'un autre matre, je lui demandai par quel hasard il
tait tomb depuis peu dans la maison de Myrtille ; il me rpondit par
ce passage de la Nottis (jeune fille) d'Antiphane.
A. Comment es-tu venu Athnes avec ta sur? B. J'y ai t amen
par un marchand. Je suis n en Syrie : on nous vendait l'encan,
lorsque cet avare se prsenta nous, et nous acheta. C'est un
homme excessivement mchant, [108f] et qui, si l'on excepte du
thym,[272] ne fit jamais apporter chez lui un seul des mets de la table
du bienheureux Pythagore!

73. Chap. XXV. A cette plaisanterie amre d'Ulpien, Cynulque cria :


donnez du pain (artou), non pas de l'Artos,[273] roi des Messapiens,
qui rgna dans la Pouille, et au sujet duquel Polmon a fait un
ouvrage. Thucydide en a aussi parl dans son septime livre.
Dmtrius le comique en fait mention dans sa pice intitule la Sicile.
Voici le passage :
[109a] De-l nous passmes en Italie avec un vent du midi, et nous
abordmes chez les Messapiens. Artos nous reut, et nous donna
l'hospitalit avec une grande honntet : c'est un hte aussi
charmant que grand et magnifique.
Ce n'est pas de cet Artos qu'il me faut, mais un de ceux qui ont t
invents par Sito, surnomm Dmter, et[274] Simalis; car sachez
que c'est sous ces noms que cette desse est honore des
Syracusains, comme le dit Polmon, dans son ouvrage concernant
Moryque.[275]
Il dit aussi, dans le premier livre de l'ouvrage qu'il adresse Time,
[109b] qu'on avait rig des statues Mgalarte et Mgalomaze
dans Scole,[276] bourgade de Botie.
Comme on apportait des pains, et en outre nombre d'autres aliments,
Cynulque, les regardant fixement, cita ce passage d'Alexis, pris de sa
pice intitule au Puits:
Ah, que de piges les malheureux mortels tendent pour attraper du
pain!
74. Parlons donc aussi du pain; mais Pontien le prvint, et dit :
Tryphon d'Alexandrie, si je m'en souviens bien, parle des espces de
pains suivantes, dans son trait des plantes. [109c] Il y a, dit-il, du
pain ferment, du pain sans levain, du smidalite,[277] du chondrite
et du syncomiste : il ajoute que celui-ci rend le ventre plus libre que
celui qui est fait de farine pure. Il fait aussi mention du pain de seigle,

de tiphee, et de celui de panis. Le chondrite, dit-il, se fait avec de


lpautre, mais non de farine d'orge ; quant la manire de les cuire,
le pain en prenait aussi diffrents noms. D'abord il y avait l'ipnite (cuit
au four), dont Timocls parle dans ses Pseudolestes ou Faux Larrons:
Voyant qu'on avait laiss l un ptrin ou plateau[278] chaud, je a
me mis manger des ipnites tout brlants.
Il y avait ensuite lescharite.[279] Antidotos en parle dans son
Protochre.[280]
[109d] Ayant pris des escharites tout chauds, eh! comment ne pas
le faire! il les roula, et les trempa dans du vin doux.
Crobule dit, dans sa pice intitule le Pendu :
Ayant pris un plateau[281] d'escharites de fleur de farine.
Lynce de Samos, comparant, dans sa lettre Diagoras, les
comestibles qu'on prpare Athnes avec ceux de Rhodes, s'exprime
ainsi : On sert Rhodes, au commencement et au milieu du repas,
des pains qui ne cdent en rien ceux qu'on nomme Athnes pains
du march (agoraioi), et qu'on y vante tant. [109e] Lorsqu'on est
rempli, et qu'on n'a plus d'apptit, les Rhodiens[282] font prsenter
d'excellent pain qu'ils appellent escharite, et qui fait un amusement
fort agrable. La douceur et la mollesse y forment le plus parfait
accord; et lorsqu'on le fait bien tremper ou macrer dans du vin cuit,
l'un et l'autre s'unissent si bien,[283] que le mlange dissipe souvent
les fumes du vin qui commencent dj porter la tte : cela
rappelle mme, certain point, l'apptit des convives rassasis.
Le taburite[284] est encore une autre espce de pain dont Sopatre
fait mention dans sa Cnidienne :
Il y avait du pain taburite qui remplit toute la bouche.
Semus parle du pain achainee, dans le huitime livre de sa Dliade, et
ajoute qu'on le faisait pour les dames qui clbraient la fte de Crs,
ou les Ths-mophores. [109f] Ctaient de larges pains, dont la fte
avait mme pris le nom de Mgarlartie, et ceux qui les portaient,
criaient, achane tragos, plein de graisse,[285] pour dsigner ce painAristophane fait aussi mention de pain cribanite,[286] dans sa pice
intitule la Vieillesse. Il introduit une boulangre qui, voyant ses pains
pills par des gens qui se moquaient de sa vieillesse, leur dit :
Mais qu'est-ce que cela donc? Quoi, mon fils, tu ne fais aucun cas
de ces petits pains tout chauds, si blancs, et qui sortent du four
(cribanites)!

[110a] Nicostrate cite le pain encryphias,[287] dans son Hirophante.


Archestrate, cet habile matre dans l'art de la cuisine, en parle aussi :
je citerai son tmoignage, lorsqu'il sera propos.
Eubule parle de pain dipyre[288] ou biscuit, dans son Ganymde:
A. Des dipyres tout chauds.
Mais, selon le Ganymde d'Alce, ces dipyres sont des pains trs
dlicats.
Laganon;[289] c'est un aliment lger, peu nourrissant, surtout
l'espce qu'on appelle apantrhakis,[290] ou tir de la braise.
Aristophane en parle dans ses Concionatrices :
On ptrit du laganon, dit-il.
[110b] Quant lapanthrakis, Diocls de Caryste en parle ainsi dans
le premier livre des Choses salubres, ou de la Dite : L'apanthrakis est
plus dlicat que les laganons.
Il parat que cette espce de pain se cuisait sur la braise, comme
lencryphias, chez les Athniens. Lorsque les Alexandrins sacrifient
Saturne, c'est de ce pain qu'ils prsentent manger, celui qui en
veut, dans le temple de ce dieu.

75. Chap. XXVI. XXVII. picharme dtaille, dans ses Noces d'Hb (ou
dans ses Muses, qui sont la pice des Noces, retouche), diffrentes
espces de pain : Le cribanite, lhomore,[291] le staitite, l'encride,
l'aleiphatite, l'hmiartie. Sophron rappelle aussi les mmes espces
dans ses Mimes fminins : [110c] Il donna, dit-il, ses tantes,
souper, des cribanites, des homores, un hemiartie[292]......
Je sais, mes amis, que les Attiques disent cribanos, four, et cribanite
avec la lettre R, au lieu que Hrodote crit clibanite[293] avec L.
Sophron a dit : Qui est-ce qui ptrira des staitites, des clibanites,
des hmiarties? Le mme parle encore, dans ses Mimes, d'un pain
plakite:[294] Il me traita, dit-il, sur le soir, avec du pain plakite. Le
mme nomme du pain tyronle,[295] dans sa Belle-Mre : [110d] Je
conseille aux enfants de manger du pain tyronte, tout frais.
Nicandre de Colophon, dans ses Gloses; appelle daraton, le pain sans
levain. Platon le comique, dans sa longue Nuit, parle de pains de
Cilicie, qui sont des pains de grand volume et pleins de salets.
Ensuite il vint pour acheter, non de ces pains purs et nets mais de
ces grands pains de Cilicie.

Le mme fait mention de pains ageles dans son Mnlas. [110e]


Alexis rappelle le pain autopyre[296] dans son Cyprien :
Venant de manger du pain autopyre.
Mais Phrynicus nomme ce pain autopyrite, dans ses Sarcleuses :
Avec des pains autopyrites et du marc d'olive[297] bien gras.
Sophocle a nomm le pain orinde,[298] dans son Triptolme : c'est un
pain qui se fait avec du riz, ou une graine qui vient d'Ethiopie, et qui
ressemble au ssame.
[110f] Aristophane
lagnisies :

parle

des

pains

collabes,[299]

dans

ses

Que chacun, dit-il, prenne un collabe.


Il en fait encore mention dans ce passage :
Le ventre[300] d'un cochon de lait d'automne, avec des pains
collabes tout chauds.
Or, ces pains se font avec le bled le plus nouveau, comme Philyllius
l'indique dans sa pice intitule Auge :
Me voici, apportant avec moi des collabes blancs, chauds, enfants
d'un bled moissonn il n'y a que trois mois.
Alcman fait mention de pains mconides,[301] dans son livre quinze.
Voici le passage :
[111a] Il y avait sept lits, et autant de tables, tout autour desquelles
on avait servi des pains mconides avec du persil, du ssame, et
aprs[302] avoir bu, on servit de la chrysocolle.
C'est une petite friandise faite de miel et de farine de graine de lin.
Aristophane parle du pain nomm collyra,[303] dans sa pice intitule
la Paix :
Je vous donnerai un grand collyra, et un kondyle,[304] bien cuit, par
dessus.
Il dit, dans ses Holcades :
Et un collyra ceux qui vont outre-mer, pour aller voir le trophe de
Marathon.

[111b] 76. Pain oblie:[305] ce pain est ainsi appel, ou parce qu'il se
vend une obole, comme Alexandrie, ou parce qu'on le fait cuire
dans les moules, en forme de petites broches. Aristophane en parle
dans ses Laboureurs :
Ensuite l'un d'eux eut pour sa part des oblies rties.[306]
Phrcrate dit, ce sujet, dans sa pice intitule celui qui manque de
mmoire :
Olne, fais rtir cette oblie, mais ne la prfre[307] pas au pain.
On appeldit obliaphores ceux qui portaient ces sortes de pains sur
leurs paules, les jours de ftes publiques. Socrate nous dit,[308] au
sixime livre de ses Surnoms, que c'est Bacchus qui a imagin le pain
oblie dans ses expditions.[309]
Pain etnite:[310] c'est le pain qu'on appelle aussi lekithite (ou fait de
farine, o l'on mle des jaunes d'ufs), comme le dit Eucrates.
[111c] Le pain est aussi appel panos.[311] Les Messapiens disent
pania pour plnitude, et panion pour tout ce qui remplit. Blsus, dans
son Msotribe, Archiloque, dans son Tlphe, Rinthon, dans son
Amphitryon, disent pan, et les latins, panis pour du pain.
Pain nastos.[312] On appelle pain nastos, un grand pain ferment,
comme le disent Polmarque et Artmidore : Hraclon dit qu'il tait,
par la matire, analogue aux placent. Nicostrate en parle dans le
passage suivant:
Matre, c'tait un nastos blanc, de cette grandeur, et si pais, qu'il
s'levait plus haut que la corbeille : [111d] lorsque le couvercle fut
lev, il en monta une odeur et une vapeur telles que cellesdu miel, et
qui frappaient les narines, car il tait encore chaud.

Chap. XXVIII. Pain knestos, ou rp, chapel. Les Ioniens avaient une
espce de pain qu'ils appelaient knestos, comme le dit Artmidore
d'phse, dans ses commentaires sur les Ioniens.
Thronos,[313] nom d'une espce de pain, selon Nanthe de Cyzique,
qui dit, dans le second livre de son histoire grecque : Codrus prenant
un morceau de pain appel thronos, et de la viande, les donne
lan.
Bacchylos. Les lens appellent ainsi une espce de pain cuit sous la
cendre, comme le rapporte Nicandre, dans le second livre de ses
Gloses. [111e] Diphile en fait aussi mention dans sa pice intitule
Diamartanuse, ou la Femme fautive :

Il porte la ronde des pains chidrereikites,[314] cuits sous la


cendre.
Il y a encore une autre espce de pain, que lon appelle apopyrias,
parce qu'on le fait cuire sur un brasier ardent. Quelqu'un l'appelle
zymite ou ferment. Cratinus crit, dans ses Effmins :
D'abord j'ai du pain apopyrias ferment, et qui, certes, n'est pas
rempli de balle.[315]
77. Mais voici ce qu'Archestrate nous dtaille, dans sa Gastronomie,
sur les farines et les pains :
[111f] D'abord, cher Moschus, je parlerai des dons de Crs aux
beaux cheveux, et retiens bien ce que je dirai. Il faut prendre ce qu'il
y a de mieux et de plus parfait parmi les belles orges, et surtout que
cela sait bien nettoy. Tu en trouveras dans la clbre Lesbos (sur la
colline d'rse, battue par la mer) de plus blanches que la neige qui
voltige encore dans l'air : en effet, si les dieux en mangeaient, [112a]
ce serait l qu'ils enverraient Mercure pour leur en acheter. On en
trouve aussi de passable Thbes aux sept portes, Thase. dans
quelques autres villes; mais ce ne sont que des ppins de raisin, en
comparaison des premires : tiens cela pour certain. Aie aussi du
kollix[316] de Thessalie, ce pain bien ptri et bien arrondi la main,
que les uns appellent krimmatias,[317] [112b] et d'autres chondribos.
Je mets aprs cela le pain fait Tge, avec de la belle farine de
froment, et que l'on appelle encryphias. Quant au pain agorios (ou
du march), c'est Athnes, cette illustre ville, qui nous fournit le plus
beau. Celui de la vineuse Erythre te flattera pendant le repas s'il ne
fait que sortir du four, et s'il a tout l'clat de sa fracheur.
Le friand Archestrate, aprs ces dtails, conseille de prendre pour
boulanger, un Phnicien ou un Lydien, [112c] ignorant sans doute que
les Cappadociens sont d'excellents boulangers. Voici son passage :
Aie ton service, chez toi, un Phnicien, ou un Lydien, qui, au fait
de ton got, te varie tous les jours ton pain, comme tu le lui
ordonneras.
78. Antiphane fait mention des pains attiques, comme excellents,
dans ce passage-ci :
En effet, quel homme bien n se rsoudrait sortir de dessous ce
toit-ci, [112d] en voyant ces beaux pains blancs qui garnissent le tour
du four en rangs si serrs, les voyant aussi prendre couleur dans les
fours, par l'industrie d'une main athnienne, et que Tharion[318] a
produits, comme son chef-d'uvre, la fte de la naissance de
Minerve?

Ce Tharion est un boulanger dont parle Platon dans son Gorgias,


comptant mme avec lui Mithcus. Voici le passage : Qui ont t, ou
qui sont ceux qui ont donn les meilleurs avis pour soigner le corps?
tu me rpondois fort srieusement, c'est Tharion le boulanger,[319]
et Mithcus, qui nous a donn un trait [112e] sur la cuisine de
Sicile, Sarambus le tavernier; et tu prtendais qu'ils ont le mieux
pourvu aux besoins du corps, en ce que l'un faisait des pains exquis,
l'autre excellait dans la cuisine, et le troisime prparer le vin.
Aristophane parle aussi de Tharion dans sa Grytade et son
olosicon :
Me voici, moi Tharion, quittant tout exprs ma boulangerie o sont
actuellement cuire toutes mes petites friandises.[320]
Eubule rappelle les pains de Chypre comme excellents, dans son
Priape. Voici ce qu'il dit :
[112f] Un cavalier ne peut se dcider passer outre, lorsqu'il
aperait des pains de Chypre. C'est une pierre d'aimant qui attire
ceux qui ont faim.
Quant aux pains kollix, qui sont les mmes que les collabes, phippe
en fait aussi mention dans sa Diane:
Ayant mang un collix, un de ces pains cuits au four, envoy de
Thessalie de la part d'Alexandre.
[113a] 79. Aristophane dit, au sujet de ce pain, dans ses Acharniens :
Oh! bon jour au petit Botien, l'avaleur de pain collix!
Aprs tous ces dtails, Arrien, l'un des grammairiens qui se trouvaient
table, dit: Mes amis, toutes ces espces de pains taient sans doute
bonnes du temps de Saturne, mais aujourd'hui nous nous inquitons
peu de trouver de tous ces gruaux; car la ville est pleine de pain, et
nous ne nous occupons pas davantage de cette nomenclature des
diffrents pains. Mais comme le trait de la Boulangerie de Chrysippe
de Tyane m'est tomb sous la main, et que j'ai connu par exprience,
chez nombre de mes amis, les pains dont il fait mention, je vais vous
dire quelque chose ce sujet.
Le pain qu'on nomme artopticien,[321] est diffrent du pain cuit au
four ou dans des fourneaux : [113b] si vous le faites avec du levain
durci, il aura un bel il? et sera trs bon manger dans le cas de
dites sches ; si au contraire vous le faites avec un levain mou, il
sera lger, mais il n'aura pas cet clat. Le pain cuit au four et au
fourneau demande un levain un peu mollet. Les Grecs appellent
mollet, certain pain dans la pte duquel on mle un peu d'huile, de
lait et une pointe suffisante de sel; mais il faut que la pte[322] ne

sait pas ptrie ferme : c'est aussi ce qu'on nomme pain de


Cappadoce, parce que c'est surtout en cette contre qu'on fait du
pain mollet. [113c] Les Syriens appellent cette espce de pain
lachman:[323] il est d'ailleurs excellent chez eux, parce qu'il s'y
mange tout chaud, et qu'il est comme de la fleur de farine.
Le pain boletin est ainsi nomm parce qu'on le forme comme une
morille (boletus). On oint d'abord le ptrin avec de l'huile, pour le
saupoudrer ensuite de graine de pavot, sur laquelle on pose la pte :
or, cela empche qu'elle n'adhre au ptrin, en levant ; lorsqu'on veut
mettre la pte au four, on saupoudre d'abord d'un peu de farine le tt,
sur lequel on pose ensuite le pain, et il prend une belle couleur de
fromage enfum.
[113d] Quant au pain streptice,[324] on le fait en y mlant un peu
de lait et l'on y ajoute du poivre, quelques gouttes d'huile, ou de la
graisse, si on l'aime mieux.
Dans larlolaganon, ou galette, on met une pointe de vin, du lait, du
poivre, un peu d'huile, ou de la graisse.
Ce qu'on appelle capyridion,[325] ou tracta (chez les Latins), se fait
avec le mme mlange que larlolaganon.
80. Ce grand Sophiste Romain, ayant ainsi expos ces dogmes dignes
d'Aristarque, Cynulque s'cria: Par Crs! quel savoir! ce n'est pas
sans raison [113e] que l'admirable Blepsias a autant de disciples qu'il
y a de grains de sable, et qu'il a amass, par son grand art, encore
plus de richesses que Gorgias et Protagoras. Par Crs et Proserpine!
nos deux divinits, je ne saurais, ma foi, dire s'il n'est pas aveugle luimme, ou si ceux qui lui confient des disciples ont un il, et peuvent
peine voir, tant est grande la multitude qu'il a autour de lui! oui,
j'ose dire qu'on est heureux, et mme bien heureux[326] lorsque des
matres donnent de pareilles instructions!

Chap. XXIX. Magnus, homme ami de la table, ayant beaucoup lou ce


grammairien au sujet de son dtail circonstanci, apostropha les
Cyniques, par ces termes d'Eubule :
[113f] Vous n'tes que des pieds crasseux, couchant terre comme
des porcs, et la belle toile, des infmes, des goinfres, escroquant
par-tout un misrable souper aux dpents d'autrui.
Votre patriarche Diogne, dvorant avec avidit une galette souper,
ne rpondit-il pas celui, qui lui demandait, que manges-tu Diogne?
Je mange un pain bien fait. Mais vous qui tranglez tous les plats,
comme parle le mme Eubule, vous ne le cdez personne par vos
vastes bedaines, et vous parlez sans cesse en interrompant tout le

monde, [114a] jusqu' ce qu'on vous ait jet, comme de petits


chiens, ou du pain ou des os. O auriez-vous su que les cubes, non
ceux que vous maniez continuellement (des dez), sont des pains
carrs, assaisonns avec de l'aneth, du fromage, de l'huile, comme le
dit Hraclide, dans son art de la Cuisine? Or, Blepsias a omis d'en
parler, de mme que du pain thargle,[327] que d'autres nomment
thalysion. Mais Crats dit, dans son second chapitre du Dialecte
Allique, qu'on appelle thargle et samite[328] le premier pain qui se
fait aussitt que la moisson est rentre : il n'a pas non plus fait
attention au pain qu'on appelle nastos,[329] et qui se fait pour les
vierges qui portent les mystres. [114b] Il y a encore le pain pyrame,
[330] qui se ptrit avec du ssame, et qui est peut-tre le mme que
le ssamite.
Or, Tryphon parle de tous ces pains dans le premier livre de ses
Plantes, sans oublier ceux qu'on nomme theiagones, et qui sont des
pains qu'on cuit en tolie pour tre prsents aux dieux. Les
Athamantes avaient leurs pains dramices[331] et araxis;
81. car c'est ainsi que les nomment les auteurs de Glossaires, qui
nous ont rapport les noms des diffrents pains. Seleucus dit que les
Macdoniens appellent aussi dramis le pain que les Thessaliens
nomment daratos. Selon lui, le pain etnite est le lecitithe, et l'on
appelle ricite celui qui est fait de froment simplement broy, [114c]
et dont la farine brute n'a pas t passe au bluteau.
Amrias appelle xeeropyrite,[332] le pain autopyre, Timachidas parle
de mme. Selon Nicandre, les Etoliens appellent theiagones des pains
qu'on fait pour tre offerts aux dieux. Le kyllastis[333] est, chez les
Egyptiens, un pain acidul. Aristophane en parle dans ses Danades:
Parle-nous du kyllastis et du petosiris.
Hcate, Hrodote et Phanodme, au septime livre de son Attique,
en font aussi mention ; mais, selon Nicandre de Thyatire, l[114d] es
gyptiens nomment kyllastis le pain dorge. Alexis a appel phaios ou
bis, le pain fait de farine grossire. Voici le passage pris de son
Cyorien:
A. Enfin, comment es-tu arriv? B. Eh! peine ai-je pu trouver du
pain de cuit. A. Peste soit de toi! Mais combien en apportes-tu? B. J'en
apporte seize ; huit blancs et autant de bis (phaioon).
Selon Seleucus, on appelait bleema un pain cras tout chaud. Le
trait des divers oracles de Philmon, nous apprend que le pain
nomm pyrnos[334] tait fait de farine non blute, et o toutes les
parties du grain se trouvaient. [114e] Quant aux pains bloomilioi,
c'taient, selon le mme, ceux dont la masse tait comme divise par
parties; ce que les Romains appellent quadrati, et quadr. Il ajoute,

le pain bromite[335] tait proprement un pain de son, que Timachidas


et Amrias appellent euconos ou teuconos.
Philtas dit, dans ses Atactes ou Dissolus, qu'on nommait spolees un
pain qui n'tait d'usage qu'entre parents.
82. Quant ce qu'on appelait maza,[336] on en trouve diverses
espces dcrites dans l'ouvrage de Tryphon, et dans nombre d'autres.
[114f] Les Athniens nommaient physte celle dont la pte tait peu
ptrie ; ils avaient aussi la cardamyle, le berax, les tolypes, lachille,
qui est peut-tre celle qu'on faisait avec ce qu'on appelait orge
d'achille. Il y avait aussi des thridacines, des notes, des
mlitotes; celle qu'on appelait krinon ou lys. Krinon est aussi le nom
d'une espce de danse en chur, dans la Daulis d'Apollophanes :
celles que Alcman nomme thridacisques, sont les mmes que les
thridacines d'Athnes. Alcman dit ;
Des thridacisques et des cribanites.
[115a] Sosibius dit, dans son troisime livre, en parlant d'Alcman,
qu'on appelait kribannes, certains gteaux faits en forme de
mamelles.
On appelle sant,[337] la part de gteau qu'on donnait, seulement
pour en goter, chacun de ceux qui assistaient aux sacrifices ou
offrandes faites aux dieux.
Hsiode nomme certain gteau, amolge :
Un gteau amolge, et du lait de chvres qui sont puises.[338]
Hsiode veut dire, par amolge, pastoral ou de berger, et faite
akmaiee,[339] car amolgos a ce sens.
Mais on m'excusera de ne pas dtailler ici toutes les espces de
gteaux et de ptisseries dont Aristomne d'Athnes a parl dans le
troisime livre de son trait sur ce qui tait requis pour les
crmonies sacres : je n'ai pas assez de mmoire pour
l'entreprendre. [115b] Aristomne est un crivain que j'ai connu dans
ma jeunesse : il tait dj avanc en ge, et avait reprsent dans les
pices de l'ancienne comdie. L'empereur Adrien, qui l'avait affranchi,
l'appelait la Perdrix d'Athnes.
A ce mot d'affranchi, ou, en grec, apeleutheros, Ulpien prit la parole,
et demanda en quel auteur on trouvait ce mot. Quelqu'un rpondant
que Phrynicus avait donn une pice intitule Apeleutheros, ou
lAffranchi, et que Mnandre avait mme employ ce mot au fminin
(apeleuthera) dans son Soufflette, Ulpien rpliqua : Mais quelle
diffrence y a-t-il entre apeleutheros et exeleutheros? On fut alors
d'avis de remettre cette question pour le prsent.

[115c] 83. Nous allions tous prendre du pain, lorsque Galien nous dit :
Non, nous ne mangerons pas que vous ne m'aviez entendu dire ce
que les enfants d'Esculape ont crit sur les diverses espces de pains,
de ptisseries et de farines ou gruaux.
Diphile de Siphne nous dit, dans son trait de la Dite des malades et
des gens en sant : Les pains de froment sont beaucoup plus
nourrissants que ceux d'orge, et la substance s'en distribue mieux :
en gnral, ils sont toujours plus avantageux. Parmi ces pains,[340]
les meilleurs sont les smidalites,[341] ensuite les aleurites; [115d]
enfin, ceux qu'on fait de farine non blute, ou les syncomistes : ceuxci passent pour tre beaucoup plus nourrissans.
Philistion de Locres dit que les smidalites fortifient beaucoup plus
que les pains chondrites, qu'il place au second rang, mettant les
aleurites au troisime. Quant aux pains qui se font de trs fine farine
gyris,[342] ils font un plus mauvais chyle, nourrissent moins ; mais
tous les pains mangs chauds[343] fournissent une substance qui se
distribue mieux, ils nourrissent plus, font un meilleur chyle que si on
les mange refroidis ; et malgr les flatuosits qu'ils causent, ils
passent facilement. Quant aux pains refroidis, ils occasionnent des
surcharges, digrent difficilement; s'ils sont rassis depuis quelque
temps, ils sont encore moins nourrissans, resserrent le ventre, et font
un mauvais chyle. [115e] Quant au pain encryphias, il est pesant,
digre mal, parce qu'il est ingalement cuit : celui qu'on appelle ipnite
et le caminite digrent difficilement, et se distribuent avec autant de
peine. Le pain escharit, et celui qui a t frit dans la pole, passent
facilement, cause de l'huile qui s'y est jointe; mais, vu leur qualit
nidoreuse, ils offentsent l'estomac. Le cribanite l'emporte par toutes
ses qualits ; il digre bien, et passe facilement : comme l'estomac
s'en accommode bien, il fournit un bpn chyle: il ne resserre, ni ne
tend le ventre.
Le mdecin Andras dit qu'en Syrie on fait des pains de sycamines, et
qui font tomber les cheveux ceux qui en mangent.
[115f] Mnsithe dit que le pain digre mieux que la maze; mais que
celui qu'on fait de tiphe[344] a l'avantage de mieux nourrir, parce
que la digestion s'en fait avec assez de facilit. On dit que le pain
dpautre, au contraire, pris jusqu' satit, est lourd sur l'estomac et
que c'est par cette raison que ceux qui en mangent habituellement ne
jouissent pas d'une bonne sant. [116a] Il est bon que vous sachiez
que les grains qui n'ont pas t passs au feu,[345] ni bien moulus,
causent des vents, des coliques, des maux de tte.

84. Chap. XXX. Aprs toutes ces dissertations, on jugea enfin propos
de souper. Comme on servait une saline nomme hooraion,[346]

Lonide prit la parole, et dit : Messieurs, si nous en croyons ce que


rapporte Euthydme d'Athnes, dans son trait des Salines ou des
Poissons sals, Hsiode aurait ainsi parl de tout le poisson[347]
qu'on sale :
Des pcheurs, gueux et couverts de haillons, avaient arrang des h
gueules de lamproie qui coupent des deux cts, et des mate choires
de bliers[348] et de brebis de mer.[349] [116b] Ces hommes qui
aiment le Bosphore, o lon sale quantit de poisson, presss par la
misre, coupent en morceaux carrs (ou en tronons), de gros
poissons, et font des salines. Entre ces poissons, est loxyrinque,[350]
qui est quelquefois funeste aux hommes. Ces malheureux pcheurs
rapportent, tantt entier, tantt coup par morceaux. Byzance est la
mre du thon sal [116c] et du maquereau, qui se tient au fond des
eaux, et de l'ange trs nourrissant. Mais la petite ville de Parion est la
respectable nourrice des cogoils.[351] Les marchands de lAbbruze,
ou de la Campanie, ou de la bonne ville de Tarente, iront chercher
Cadix de lorcyn[352] marin, rang par morceaux triangulaires dans
des jarres. Ils traverseront la mer Ionienne pour nous les amener. Or
ce sont les mets des meilleures tables.[353]
Mais ces vers me semblent plutt tre ceux de quelque cuisinier, que
de l'harmonieux Hsiode : [116d] d'ailleurs, comment Hsiode a-t-il
pu connatre Parion, Byzance, et en outre Tarente, l'Abbruze, la
Campanie, lui qui est bien antrieur aux dnominations de ces lieux?
Je pense donc que ces vers sont d'Euthydme mme. A ces mots,
Dionisiocls dit : Mon cher Lonidas, c'est vous autres, illustres
grammairiens, de juger quel en est l'auteur ; mais puisqu'on parle de
salines, je vous citerai d'abord un proverbe remarquable de Clarque
de Soli.
[116e] La vieille saline aime l'origan.
Et je vais ensuite vous dire sur ce sujet ce qui est du ressort de l'art :
85. or, Diocls de Caryste dit, dans son Hygine, que, des chairs de
poissons sals, non grasses, c'est lhooraion qui est la meilleure ; que
quant aux chairs grasses, c'est la thonnine.
Icsius[354] nous dit que les salines de Plamides, lescogoils et les
hooraia ne passent pas facilement, et. que les thonnines rcentes
sont analogues aux salines appeles cybia; mais qu'il y a une grande
diffrence entre ces salines-ci et toutes celles qu'on appelle hooraia. Il
ajoute qu'il faut faire la mme diffrence entre toutes les salines
(horaia) de Byzance et celles qu'on tire d'ailleurs, non seulement
l'gard des thonnines, [116f] mais mme de tous les autres poissons
qu'on prend sur les bords de cette ville. Daphnus d'phse ajouta
ces dtails :

Archestrate, qui a fait, pour ainsi dire, le tour du monde, tant pour son
ventre, que pour les plaisirs qui peuvent rsulter de ses parties
infrieures, crit :
Un tronon de thon de Sicile qu'on va saler dans une jarre, [117a]
me fait mpriser le coracin qu'on va chercher loin dans le Pont, et
ceux qui le vantent. Peu de gens savent que c'est un manger chtif et
mprisable ; mais prenez un maquereau nouvellement sal demi, et
depuis trois jours, et avant qu'il se fonde tout en saumure. Si jamais
vous allez la belle et respectable ville de Byzance, [117b] mangez-y,
volont, un tronon dhooraion ; car c'est un manger excellent et
fort dlicat.
Le friand Archestrate a omis de nous parler de la saline du poisson
qu'on nomme lphant,[355] et au sujet de laquelle Crats,le pote
comique; crit ceci dans ses Samiens :
Une tortue marine faisait bouillir, gros bouillons! de llphant sal
dans une marmite de peau de bouc (ou dans une outre); on vit alors,
messieurs, les cancres aux pieds rapides, les loups marins aux larges
ailerons, les porcs marins[356] belliqueux, lun frapper les pices
cousues de cette outre, les autres la serrer pour l'emporter. C'tait
une fte que de voir cela ; de sorte qu'on aurait pu appliquer l ce
proverbe :[117c] Quel jour est-il donc Ce?[357]
Or, Aristophane prouve, dans les Thesmophores, que la saline
lphantine de Crats tait fameuse. Voici ce qu'il en dit :
Oui, certes,[358] la musique est un excellent mets pour un pote
tragique. Selon Crats, c'tait une saline d'lphant exquise, et qui
pouvait se servir sans beaucoup de peine. Crats s'amusait de mille
plaisanteries semblables.
86. Alexis a nomm une saline omotarique,[359] dans sa pice
intitule lApeglaucomenos. [117d] Il introduit dans sa Ponera, ou
Mchante, un cuisinier qui parle ainsi sur la manire de faire cuire les
salines:
Cependant il est bon que je rflchisse, en m'asseyant ici, sur le
repas qu'il s'agit de prparer, et que je rgle bien ce qui doit tre
servi le premier : d'ailleurs, il faut que je sache comment chaque plat
doit tre assaisonn. Or, voici d'abord une saline (hooraion) cela
cote une obole. Je vais donc la bien laver;[360] ensuite, lorsque
j'aurai saupoudr le plat de ce qui peut affriander le got, je vais y
mettre mon morceau : j'y verserai du vin, j'arroserai le tout d'huile; et
lorsque je l'aurai rendu, [117e] en cuisant, comme une moelle,[361]
je vous le relverai avec du jus de silphium.

Chap. XXXI. XXXII. Mais dans son Apeglaucornenos,


personnages qui lon redemande les gages,[362] rpond :

un

des

A. Or, si tu ne me paies tous les articles l'un aprs l'autre, tu ne


recevras pas mme, des gages, la douzime partie d'un sol. B. Tu as
raison : lis-moi donc la carte. . Pour un omotarique, cinq pices de
cuivre. B. Ensuite. A. Pour des moules, sept autres pices. B. Jusqu'ici
rien de si juste : continue. A. Pour des oursins, une obole. B. Fort bien,
jusqu'ici. A. N'y eut-il pas aprs cela des raves? B. Et que tu vantais
comme trs bonnes; mais il s'en fallait bien! A. Je les ai passes pour
deux oboles, comme elles me les cotent. B. Nous n'avons rien dire.
A. Quant au kybion, ou au tronon de plamide sale, tu me le
paieras[363] trois oboles, [118a] d'autant plus que je ne te demande
rien pour la chicore. Cependant tu ne sais pas ce qu'on la vend au
march ; car les chenilles ont mang tous les lgumes. B. C'est sans
doute pour cela que tu fais payer ta saline le double. A. Eh bien, va le
demander au marchand. Pour le congre, dix oboles. B. Il n'y a rien de
trop ceci : continue. A. J'ai pay te poisson rti une drachme. B.
Comment, une drachme! ton compte est une fivre qui ne se relche
que pour devenir plus forte. A. Ajoute ceci le vin que j'ai fait venir
lorsque vous tiez dj ivres : or, il y en a trois congs, dix oboles le
cong.
87. Icsius nous apprend, dans sa matire des Aliments, qu'on fait les
salines nommes cybia, [118b] avec la chair des grandes plamides.
Posidippe parle aussi de ces cybia dans son Mtaphromne. Selon le
trait des Salines d'Euthydme, le poisson delcon a pris son nom du
fleuve Delcon,o il se prend. C'est, dit-il, un manger qui va trs bien
l'estomac, lorsqu'il a t longtemps dans la saumure. Dorion, dans
son trait des Poissons, nommant lebianos[364] le leptinos, dit que,
selon quelques-uns, c'est le mme que le delcon : il dit aussi que
plusieurs appellent saperda[365] le coracin, et que le meilleur est
celui [118c] qui vient du Palus-Motis. Il ajoute que les muges qu'on
prend prs d'Abdre sont admirables. Il met au second rang ceux des
environs de Sinope, et dit qu'ils sont fort bons pour l'estomac,
lorsqu'ils ont t sals; que d'autres appellent les mylles,[366]
gnotidies, ou platistaques, quoique ce soit le mme poisson ; qu'il en
est de mme l'gard du chellares, auquel on donne plusieurs noms
qui ne dsignent que le mme poisson : telles sont les dnominations
de bacchos,[367] oniskos et chellarees. Mais il faut observer que ce
sont les plus grands coracins qu'on appelle platistaques, les moyents
sont les mylles, et les plus petits, agnotidies ou agnotidies.
[118d] Aristophane fait mention des mylles dans ce passage de ses
Holcades :
Des maquereaux, des colies, des lebies, des mylles, des thons, des
saperdes.

88. Dionysiocls (Daphnus) finissant ici de parler, le grammairien


Varus dit : Mais voici les salines dont le pote Antiphane fait mention
dans son Deucalion :
Quelqu'un veut-il de lantace[368] sal, ou de la saline de Cadix?
[369] Serait-il flatt de l'odeur du thon de Byzance?
On lit, dans le Parasite du mme :
Il y avait, au milieu, de lantace sal, gras, parfaitement blanc,
chaud.
[118e] Nicostrate, ou Philetaire, dit dans son Antlle:
Qu'on serve avec pompe[370] de la saline de Bysance ; qu'on fesse
paratre un bas-ventre de Cadix.
Et continuant :
Mais j'ai eu, d'un marchand de saline, brave et honnte homme,
pour deux oboles, un gros morceau de poisson cailles,[371] sal,
qui vaut ma foi une drachme[372] et deux oboles ; et fussions-nous
douze manger pendant trois jours, nous n'en viendrions pas bout,
tant il est considrable.
[118f] L-dessus, Ulpien regardant Plutarque, lui dit: Mais dans tout
cela quelqu'un n'a-t-il pas nomm de ces poissons de Mendes que
vous mangez, vous autres Alexandrins, et dont un chien affam ne
goterait pas? Tels sont ces beaux hminires,[373] ou ces silures
sals.[374] Plutarque lui rpond : [119a] Quelle diffrence y a-t-il
entre lhminire et lhmitarique mentionn ci-devant, et dont votre
charmant Archestrate a aussi parl? Mais Sopatre de Paphos a aussi
nomm lheminire dans ce passage du Mercenaire de Mystacus.
Il reut de lantace, que le grand fleuve Ister (Danube) nourrit, et
de lhminire si dlicieux pour les Scythes.
Le mme parle ainsi de celui de Mendes:
Un meunier[375] de Mendes pris temps, bien saupoudr, rti la
flamme jaune du feu.
Or, ceux qui ont pour eux l'exprience, savent que ces aliments sont
bien plus agrables [119b] que vos mchantes petites figues et votre
passerage. Apprends-nous donc si l'on disait tarichos (saline) au
masculin, dans l'Attique, car nous savons qu'Epicharme en a us
ainsi.
89. Comme il cherchait un passage, Myrtille le prvint, et cita ce vers
du Dionys-Alexandre de Cratinus :

J'amnerai des salines (tarichous) du Pont dans des barils.


Platon le comique a dit, dans son Jupiter de mauvaise humeur :
De sorte que je perdrai mes salines (tarichous) : or, c'est tout ce
que je possde.
Aristophane le fait aussi masculin, dans ce passage de ses Dtales :
[119c] Non, je n'ai pas honte de laver et de purger entirement
cette saline (tarichon) de ce que j'y vois de mauvais.
Crats dit, dans ses Theerioi (ou Btes voraces):
Il faut faire bouillir les choux, rtir les poissons ; mais qu'aucun de
vous ne s'avise de toucher aux salines (tarichous).
Mais Hermippus a fait accorder tarichos (saline), nominatif, avec
piona, gras, accusatif, par un trope qui lui est particulier, en disant :
Tarichos-piona,[376] une saline grasse.
Sophocle a crit, dans son Phine :
C'tait une viande morte, moins sale qu'embaume la manire
des gyptiens.
Aristophane s'est servi du diminutif larichion, une petite saline, dans
sa Paix :
[119d] Achte quelque petite saline pour la campagne.
Cphisodore en a fait de mme dans son Porc :
Quelque mchante viande, et une petite saline.
Phrcrate dit aussi tarichion, dans ses Transfuges:
Mais la femme qui a fait bouillir, pour chacun de nous, un plat de
lentille, attend un jaune-d'uf, et fait rtir actuellement une petite
saline[377] chtive (tarichion).
Mais Epicharme la fait masculin (tharichos), comme Hrodote, dans
le neuvime livre de son histoire : Les salines (tarichoi) qu'on avait
mises sur le feu, dit cet historien, sautillaient, et taient comme
palpitantes.
[119e] On trouve aussi ce mot au masculin, dans les Proverbes :

La saline est cuite ds qu'elle a vu le feu. La vieille saline demande


de l'origan. Jamais on ne bat[378] trop la saline.

Chap. XXXIII. Les Attiques crivent tarichos au neutre, de sorte que le


gnitif est tarichous (pour taricheos) :
Mais, mangerait-il donc de cette saline?
On trouve aussi le datif tarichei ( la saline), comme on dit xiphei,
l'pe :
C'est sur cette saline qu'il faut frapper.
Mnandre prsente
Epitrepontes.

l'accusatif

tarichos

dans

ce

vers

de

ses

Il aurait, au besoin, [119f] saupoudr de sel cette saline.


Mais lorsque ce mot est masculin, il n'a point la lettre s au gnitif.
90. Au reste, les Athniens taient si friands de salines, qu'ils
donnrent le droit de bourgeoisie aux fils de Chrphile, marchand
de salines, comme nous l'apprend Alexis, dans ce passage de son
Epidaure :
Timocls voyant cheval les fils de Chrphile, devenus Athniens,
[120a] parce que (leur pre) a voit introduit l'usage des salines, dit
que c'taient deux maquereaux[379] (poisson), parmi des (satyrs)
(des lzards marins).
L'orateur Hypride a aussi fait mention d'eux. Antiphane parle d'un
Euthynus, marchand de salines, dans sa pice intitule Kouris :
Lorsque tu seras arriv chez celui o j'ai coutume de prendre
quelque pice, attends-moi. Si Euthynus (ce marchand) ne se trouvait
pas chez lui, reste l, sous l'un et l'autre prtexte, et ne fais rien
couper.
[120b] Alexis parle d'un nomm Phidippe, qui tait aussi un de ces
marchands; c'est dans ses pices intitules, l'une, Hippisque, l'autre,
les Soraques :
Phidippe, certain tranger, autre marchand de salines.
Comme nous mangions des salines, et plusieurs ayant pour cette
raison grande envie de boire, Daphnus nous dit, en levant les mains :
Mes amis, Hraclide de Tarente nous apprend, dans son Banquet, qu'il
faut prendre un peu de nourriture avant de boire, et surtout de ces

lgers aliments qu'on a coutume de prsenter la ronde, pour


prluder aux repas. [120c] Si, au contraire, on prend des aliments
quelque temps aprs qu'on a bu, ils sont comme arrts dans
l'estomac, s'y corrompent, et y causent des picotements poignaris.
Mais quelques-uns pensent que ces aliments, savoir, les lgumes et
les salines, vont mal l'estomac, en ce qu'il y a certaine qualit
poignante ; que les substances visqueuses, au contraire, sont plus
favorables, de mme que les astringents. Mais ces gens ignorent que
les substances qui rendent les selles plus faciles, sont, par un effet
contraire, favorables l'estomac: or, parmi ces choses on doit
compter le chervi, dont picharme a. parl dans son Campagnard et
dans sa Terre et la Mer : [120d] Diocls y comprend, dans son
Hygine, l'asperge, la poire (car, selon lui, la bte-rave noire resserre
le ventre), les conques, les solens, les moules de mer, les cames, les
peignes, les salines prises leur temps et sans odeur de rance, et les
espces de poissons d'un bon suc.
Il est bon de servir d'abord quelque verdure,[380] de la poire, et
quelque saline, afin que l'apptit[381] ne se porte pas avec la mme
vivacit sur les aliments trs nourrissants. Hraclide enfin nous dit
qu'il faut viter de boire beaucoup au commencement des repas,
parce que trop de boisson[382] s'oppose la coction des aliments.
phippus d'Olynthe nous dit, [120e] dans son ouvrage sur la spulture
d'Alexandre et d'Ephestion, que les Macdoniens ne savaient pas
boire d'une manire rgle, mais qu'ils commenaient par de larges
rasades ; de sorte qu'ils taient dj ivres aux premiers services, et
ne pouvaient plus prendre d'aliments.
Selon Diphile de Siphne, les poissons sals, soit de mer, sait d'tangs,
soit de rivires, sont peu substantiels, fournissent peu de chyle,
causent des chaleurs assez grandes intrieurement, quoique
lgrement laxatives, et propres donner de l'apptit.
Selon le mme, les meilleures des salines maigres, sont les kybia,
[383] les hooraia, et autres espces analogues ; et parmi les grasses,
ce sont les thonnines, les cordyles : [120f] en outre, les vieilles sont
meilleures, plus piquantes, surtout celles de Byzance. La thonnine,
ajoute-t-il, se fait, de la plus grande plamide; celle qui se fait des
petites, est d'une qualit analogue au kybion y dans l'espce duquel il
faut comprendre lhooraion.
La sarde[384] a la mme grandeur que le colias : [121a] quant au
maquereau, il est lger, et passe promptement par l'estomac. Le
colias est d'une qualit visqueuse, mle[385] de plus d'acrimonie ; il
est plus poignant, et fournit un plus mauvais chyle, quoiqu'il rassasie
hien : le meilleur est celui d'Amycle, y compris le Sexitan[386]
d'Espagne : en effet, il est plus lger et plus doux. Strabon nous
rapporte, au troisime livre de sa Gographie, que prs des les

d'Hercule, il y a dans le voisinage de Carthagne une ville appele


Sexitanie, de laquelle ces salines de colias ont pris leur nom, et une
autre nomme Scombrorie, cause des maquereaux (scombroi) qu'on
y prend, et dont on fait un excellent garum.
[121b] Quant aux salines appeles mlandryes,[387] picharme en
parle ainsi dans son Ulysse Transfuge :
Il y avait une tranche excellente de mlandrye.
Le mlandrye est l'espce[388] la plus grande des thons, comme
Pamphile le dit dans son trait des Noms; et ces salines en font les
tronons les plus gras.
93. Selon Diphile, quelques-uns appellent keeteeme;[389] [121c] la
saline omotarique: c'est un aliment lourd, visqueux, et d'ailleurs
difficile digrer. Quant au coracin, que les voisins du Nil appellent
peltee, et les seuls Alexandrins, hminre, il est un peu gras, d'un
assez bon suc, charnu, nourrissant, de facile digestion. La distribution
s'en fait bien dans les humeurs, et tous gards il vaut mieux que le
mylle : quant tous les ufs des poissons frais ou sals, c'est un
aliment difficile digrer, surtout ceux des poissons les plus gras et
les plus grands. En effet, ils font comme une masse dure et
indissoluble dans l'estomac ; mais si on les fait griller aprs les avoir
bien saupoudrs de sel, ils flattent assez le palais.
En gnral, il faut bien faire tremper les salines dans l'eau, avant de
les manger, de sorte que l'eau en sorte parfaitement douce et sans
odeur : [121d] une saline qu'on a fait bouillir dans l'eau de mer
devient plus douce ; les salines manges chaudes sont aussi plus
agrables.
Mnsite d'Athnes dit, dans son trait des Comestibles : Les sucs
muriatiques et doux lchent tous un peu le ventre ; quant ceux qui
sont acides et acrimonieux, ils provoquent les urines, mais surtout
ceux d'une amertune un peu poignante. Quelques-uns de ceux-ci
lchent mme le ventre; quant aux sucs acerbes, ils arrtent les
excrtions des selles.
L'harmonieux Xnophon, blmant ces aliments dans son ouvrage
intitule Hiron ou Tyrannique, crit ceci :
A. Mais, dit Hiron ( Simonide), [121e] que penses-tu de tout cet
appareil de mets recherchs qu'on sert aux tyrans ; de ces mets, disje, acides, acrimonieux, astringents, et autres semblables? B. Certes,
rpond Simonide, tout cela me parat bien contraire la nature de
l'homme. A. Ces mets ne sont donc suggrs, selon toi que par les
dsirs d'une me amollie et mme nerve par les dlices de la
volupt? B. En effet ceux qui ne mangent qu'avec le plaisir de

l'apptit, n'ont pas besoin, comme tu le sais de tous ces raffinements.

94. A ces mots, Cynulque demanda de la dcocte, ou eau bouillie,


disant qu'il fallait laver avec un fluide doux, les discours muriatiques
qu'on venait de tenir. [121f] Ulpien, fort fch lui dit, en frappant son
coussin de sa main : Quand cesserez-vous donc de faire ces
barbarismes? n'est-ce que quand je quitterai le repas, et me retirerai
ne pouvant plus soutenir de semblables expressions? Mais, mon cher,
lui rpond Cynulque, comme je rside actuellement Rome, cette
matresse du monde, je me suis servi d'un terme d'usage dans la
contre. En efit, ne trouve-t-on pas des mots perses dans les anciens
potes, dans les historiens Grecs les plus purs, et cela parce que
l'usage les autorisait? [122a] Tels sont les mots parasanges,[390]
angares, schne. Ce mot est tantt masculin, tantt fminin chez les
Grecs, et dsigne certaine mesure de chemin ; plusieurs l'emplaient
mme encore prsent. Je connais quelques Athniens qui emplaient
des termes de Macdoniens, parce qu'ils les frquentent. Mais
j'aimerais mieux boire du sang de taureau, et, certes, mourir comme
Thmistocle, que d'avoir quelque diffrend avec toi; car je ne te dirai
pas de boire de l'eau du Taurus : tu ne sais pas ce que c'est ;
d'ailleurs, tu ignores que les meilleurs potes et les meilleurs
historiens prsentent quelquefois des expressions vicieuses.

[122b] Chap. XXXIV. C'est ainsi que Cphisodore, disciple d'Isocrate,


avance, dans son troisime livre contre Aristote, que l'on trouverait
quelques expressions (rflexions) condamnables dans des potes et
des sophistes ; telle est celle-ci dans Archiloque :
Tout homme est libertin.[391]
Celle-ci, dans Thodore :
Il faut louer l'galit, et conseiller en secret de s'enrichir par
quelque voie que ce soit.
Celle-ci, dans Euripide :
Il n'y a que ma langue qui a jur.
Celle-ci, dans Sophocle :
[122c] Je leur parle ainsi pour leur plaire, loin de vouloir les
contraindre. Mais toi, comme les gens adroits, loue les choses justes,
et cherche toujours ton profit.
Le mme dit encore ailleurs :

Rien n'est mal dit, quand l'intrt parle.


N'a-t-on pas gnralement blm Homre, de faire tendre des
embches Jupiter par Junon, et de rendre Mars adultre?
95. Or, si j'ai lch une expression vicieuse, ne t'irrites donc pas,
grand plucheur de mots; car, comme parle Timothe de Milet:
[122d] Je ne chante pas d'anciens vnements ; car ce qui est
nouveau est aussi meilleur. C'est Jupiter qui rgne actuellement;
autrefois c'tait le vieux Saturne. Adieu donc aux vieilles chansons.
Aristophane a dit, dans son Alcestide:
Eh bien![392] tu veux quelque chose de nouveau? Lui aussi ; car il
sait qu'une nouvelle tentative, quelque tmraire qu'elle soit, peut
produire quelque chose de mieux que ce qui est ancien.
[122e] Mais, afin que tu ne te fches pas davantage, je vais te
prouver que les anciens ont connu l'usage de cette eau que j'ai
appele dcocte, ou bouillie. Je te dirai d'abord, avec le faux Hercule
de Phrcrate,
Si je m'avise de contredire quelqu'un de ces gens qui se croient si
adroits, ne t'inquite pas ; mais fais attention, si tu le juges propos.

Et moi, rpartit Ulpien, je te prie de ne pas omettre de nous expliquer


ce que c'est que ton eau duTaurus; car je suis fort avide de pareilles
expressions.
[122f] Eh bien, Cynulque, reois donc comme signe d'amiti le salut
que je te prsente avec ce passage d'Alexis ; car tu es altr de
mots : il est pris de sa Pythagorizuse :
Un verre d'eau bouillie ; mais si tu en bois une d'eau crue, c'est un
poids, c'est un malaise qui en rsulte.
Quant l'eau du Taurus, Sophocle l'a nomme dans son ge : c'est
donc celle du Taurus, fleuve voisin de Trzne, et prs duquel est la
fontaine qu'on nomme Hyssa.
[123a] 96. Mais les anciens n'ont pas ignor l'usage de l'eau trs
froide, en commenant boire. Cependant je ne te citerai rien, que tu
n'aies montr s'ils usoint d'eau chaude dans leurs festins ; si donc
les cratres[393] ont t ainsi nomms de la fonction laquelle ils
ser-vaient, et s'ils taient laisss pleins la proximit, lorsque l'eau et
le vin y taient mls, ils ne pou-vaient prsenter de boisson chaude,
comme des chaudrons sous lesquels on aurait mis du feu.

Or, Eupolis montre, dans ses Bourgades,


connaissaient l'usage de l'eau chaude.

que

les

anciens

Mets-nous aussi la bouilloire sur le feu, et fais-nous cuire quelques


victimes,[394] afin que nous en mangions ensemble les viscres.
[123b] Antiphane dit, dans son Omphale :
Je ne verrai donc personne (meedena) me faire bouillir de leau ; car
je ne me sens pas de mal, et plaise au ciel que je n'en sente pas! Si je
suis pris de coliques, soit au bas-ventre, soit vers le nombril, j'ai un
anneau[395] de Phertatus, que j'ai achet une dragme.
Le mme dit, dans son Aleiptria[396] (pice qu'on dit aussi tre
d'Alexis):
Si vous causez quelque rumeur devant ma boutique, [123c] je vais
prendre de leau bouillante dans mon chaudron, avec ma plus grande
cuiller--pot,[397] et je vous la jette au visage; j'en jure par Crs! si
je ne le fais pas, que je sois esclave[398] le reste de mes jours!

Chap. XXXV. Platon montre, par un passage du quatrime livre de sa


Rpublique,[399] qu'on faisait usage d'eau chaude et d'eau froide :
Supposons dit-il[400] qu'il y ait un dsir dans l'me, tel qu'est la soif;
ce sera donc la soif d'eau chaude, ou d'eau froide, ou d'une grande
quantit, ou d'une petite; mais si la chaleur est jointe la soif, elle
produira sans doute une soif d'eau froide; si au contraire c'est le froid
qui s'y trouve joint, il produira une soif d'eau chaude; mais [123d] si la
soif[401] est grande vu l'intentsit de sa cause, alors on aura envie
de boire beaucoup ; si elle est petite, on ne dsirera que peu de
boisson. Or, la soif prise en elle-mme, n'est le dsir que de ce qui est
dans son rapport naturel, c'est--dire de boire; comme, d'un autre
ct, avoir faim est le dsir de manger.
Semus de Delos dit, dans le second livre de sa Nsiade, que l'on fait
en t, dans l'le de Cimole, des fosses qui sont autant de rrigrants
o l'on descend des urnes pleines d'eau chaude, et que, lorsqu'on les
en tire, elles sont aussi froides que la neige.
Les Athniens appellent l'eau tide, metakeras,[402] [123e] comme
Sophile le dit dans son Androcls. Alexis en parle aussi dans ce
passage de ses Locriens:
Les servantes versaient, l'une de l'eau chaude,[403] l'autre de la
tide : metakeras.
Philmon produit aussi ce mot dans sa Corinthienne, ainsi qu'Amphis,
dans son Bain. On lit dans celui-ci :

............................Il s'cria qu'on lui apportt de l'eau chaude ; un


autre en demandait de la tide : metakeras.
Notre Cynique allait encore accumuler d'autres passages, lorsque
Pontien dit : Mes chers amis, les anciens connaissaient l'usage de
l'eau trs froide. On lit ce sujet, dans le Parasite d'Alexis :
Car je veux que tu gotes de mon eau : [123f] j'ai mon puits qui est
plus froid qu'Araros.[404]
Hermippus fait aussi mention d'eau de puits, dans ses Cercopes,[405]
en ces termes.....
Alexis nous apprend, dans sa Mandragorizomne, qu'on buvait aussi
de la neige. Voici le passage:
L'homme n'est-il pas une production de la nature bien singulire, et
qui se plat nombre de choses les plus opposes les unes aux
autres! Nous aimons les trangers, et nous ne regardons pas nos
parents! [124a] Nous n'avons souvent rien, et nous affectons d'tre
dans l'abondance aux yeux de nos voisins! Si nous fournissons notre
part d'un repas,[406] nous ne le faisons qu'avec lsine. Quant notre
nourriture journalire, d'un ct nous dsirons qu'on nous serve le
pain le plus blanc, et nous prparons avec art, pour le manger, une
sauce noire. Une belle couleur, nous la ternissons par une teinture
indlbile.[407] Nous voulons que nos boissons soient mles avec de
la neige, et nous grondons si nos mets ne sont pas servis chauds. Le
vin est-il un peu acide, peine le gotons-nous du bout des lvres, et
nous avalons labyrtace grands traits. [124b] Plusieurs sages ont
donc eu raison de dire qu'il valait mieux ne jamais natre, o bientt
disparatre quand on est n.
Dxicrates nous dit, dans sa pice intitule ceux qui s'garent euxmmes :
Si je m'enivre, je prends mon vin la neige, et je me parfume la
bouche avec l'excellent parfum que fait l'Egypte.[408]
Eutycls dit, dans ses Dbauchs, ou lEptre:
Il sait toujours le premier s'il y a de la neige vendre, et c'est
toujours lui manger le premier rayon de miel.
[124c] L'lgant Xnophon fait voir, dans ses Dits mmorables, qu'il
connaissait l'usage de prparer[409] les boissons la neige. Chars
de Mitylne a dit, dans ses histoires d'Alexandre, comment il fallait s'y
prendre pour conserver de la neige; c'est lorsqu'il parle du sige de la
ville de Ptra, dans l'Inde. Selon lui, Alexandre fit creuser trente fosses
les unes prs des autres, et aprs qu'on les eut remplies de neige, il

ordonna de les couvrir de branches de chne. Voil, selon lui, le


moyen de conserver la neige longtemps.
98. Strattis nous apprend, dans ses Psychastes, qu'on refroidissait le
vin, afin de le boire plus frais :
[124d] Pas un ne consentirait boire du vin chaud, mais bien
lorsqu'il a t rafrachi dans le puits, ml avec de la neige.
On lit dans les Bacchantes de Lysippe :
A. Hermon, qu'y'a-t-il l? comment vont nos affaires? B. Comment!
qu'y a-t-il autre chose, sinon que mon pre s'est, je pense, mis au
fond du puits, comme nous y mettons le vin en t.
Diphile crit, dans son Mnmation :
Dorion, mets le vin rafrachir.
Protagoride racontant, dans le second livre de ses Histoires comiques,
[124e] le voyage que fit Antiochus sur le fleuve,[410] nous donne
quelques dtails sur l'art de rendre l'eau frache : les voici. Aprs
l'avoir expose toute la journe au soleil, ils la dbarrassent le soir de
ce qu'elle a de trop pais, en la passant au filtre; ensuite ils exposent
le reste l'air dans des urnes de terre, sur les plates-formes des
maisons, et deux esclaves ne cessent d'arroser les vaisseaux pendant
toute la nuit;[411] ds le point du jour, ils les tent, et dgageant
encore l'eau du sdiment qui s'y trouve, ils la rendent lgre et trs
salubre. [124f] Alors ils mettent les urnes dans de la paille, et usent
ainsi de l'eau sans avoir aucun besoin de neige.
Anaxilas fait mention d'eau de citerne dans son Joueur de Flte :
Je te permets de prendre ce que j'ai l d'eau de citerne.
[125a] Et ailleurs:
Peut-tre que l'eau de citerne a disparu.
Apollodore de Gela[412] se sert du mot citerne comme nous
l'employons. C'est dans son Apolipuse :
Aprs t'tre bien fatigue au seau de la citerne, tu as dli celui du
puits, et tu as mis en tat les cordes, etc.
99. Myrtile ayant entendu ces dtails, dit : Mes amis, je suis
philotarique (amateur de saline), ainsi je veux boire de la neige,
comme parle Simonide. Oh! dit Ulpien, le mot philotarique se trouve
dans lOmphale d'Antiphane.

[125b] Ma fille, je ne suis nullement philotarique.


Alexis, dans sa Gyncocratie,[413] appelle quelqu'un zomotarique,
[414] friand de sauce sale.
Mais ce Cilicien; mais cet Hippocls, ce comdien zomotarique.
Mais je ne sais ce que veut dire, comme parle Simonide.
Gourmand, rplique Myrtile, tu t'inquites peu de l'histoire. Tu es un
vrai knisolque,[415] selon l'expression d'Asius, cet ancien pote de
Samos, et un vrai knisocolax. Voici donc le fait : [125c] Callistrate
nous apprend, dans le septime livre de ses Mlanges, que Simonide,
mangeant chez quelqu'un lorsqu'il faisait fort chaud, s'aperut que
ceux qui versaient boire, mlaient de la neige dans le vin des autres
convives, et n'en faisaient pas autant pour lui; il ft donc l'impromptu
suivant :
Le rapide Bore se prcipitant de la Thurace, avait cach celleci[416] (la neige) dans les flancs de l'Olympe, affectant violemment
la poitrine de ceux qui n'taient pas vtus ; mais elle s'est enfin
relche de sa rigueur, tant enfouie [125d] toute vive[417] dans la
terre de Piris. Que quelqu'un m'en verse donc une portion ; car il ne
convient pas de porter une sant un ami avec du vin chaud.
Alors Cynulque but un verre et Ulpien demanda o se trouvait le mot
knisolque et quels taient les vers dans lesquels Asius avait crit le
mot knisocolax.

Chap. XXXVI. Voici, rpond Myrtile, les vers d'Asius, o se trouve le


mot knisocolax (qui caresse la fume des plats).
Lorsque Mls se maria, il y vint knisocolax, vieux boiteux, marqu
d'un fer rouge, et sans tre appel : il avait tout l'air d'un mendiant,
et grand besoin d'un peu de sauce. [125e] Etant donc sorti de sa
fange, il se plaa au milieu comme un personnage de marque.
Quant au mot knisolque, on le trouve dans le Philarque de Sophile :
Tu es amateur de franches-lippes, et un vrai knisolque.
Il s'est aussi servi du mot knisolquie, dans ses Syntreques (ou ceux
qui courent ensemble).
Ce Rufien m'a ordonn de lui accommoder ce boudin ; car c'est un
franc gourmand.
[125f] Antiphane emploie le mot knysolque dans son Bombylion.

Alexis nous fait voir, dans sa Dropide, que les anciens buvaient aussi
du vin doux pendant les repas.
Alors entra la courtisane, apportant du vin doux dans un vase
d'argent, large,[418] trs joli voir, et qui n'tait ni tasse, ni jatte,
mais qui tenait de l'une et l'autre forme.
100. On apporta ensuite un gteau fait de lait, de grosse farine et de
miel, ce que les Romains appellent libum:[419] [126a] alors Cynulque
dit Ulpien : Remplis-toi donc de chebrodlapse et de
chtoorodlapse[420] de ton pays; mots que jamais aucun des anciens
n'a crits, j'en jure par Crs, moins que ce ne sait peut-tre
Sanchoniathon ou Mochus, tes compatriotes. Ulpien lui rpond : Cest
assez de gteaux pour moi, effront[421] que tu es. Je prendrais
volontiers actuellement une bonne dose de gruau, o il y aurait
beaucoup de pignons;[422] et quand on me l'aura apport, donnezmoi une mystile[423] (cuiller), car je ne voudrois pas me servir du
mot mystron, qu'aucun de nos prdcesseurs n'a employ.
[126b] Tu manques ici de mmoire, mon cher, lui dit Emilien. A titre
d'amateur de l'antiquit, n'as-tu pas toujours admir le pote pique
Nicandre, comme trs savant, et ne las-tu pas cit comme s'tant
servi du mot peperi (poivre)? Or, le mme, montrant l'usage du gruau
dans son premier livre des Gorgiques, emploie le mot mystron pour
cuiller, daus ce passage :
Mais lorsqu'il s'agira de prparer un repas avec un chevreau
nouvellement tu,[424] ou avec un agneau, ou mme avec une poule,
crasez de l'orge nouvelle,[425] [126c] et la rpandant en poudre
dans le fond des vaisseaux, mlez-la bien en la dlayant avec de
l'huile qui ait une bonne odeur : versez-y ensuite du bouillon de ces
viandes. Puisez[426] et reversez plusieurs fois, afin que rien ne monte
en bouillant : fermez bien alors avec un couvercle, car l'orge rtie est
dispose se gonfler;[427] aprs quoi distribuez cela chaud manger
aux convives, dans des cuillers profondes mystrois.
Voil donc, mon cher, Nicandre qui nous dtaille ainsi l'usage d'un
potage fait de gruau, ou d'orge broye, prescrivant d'y verser du
bouillon d'agneau, ou de chevreau, ou de poule. D'abord, il dit de
broyer l'orge dans un mortier, ensuite d'y mler l'huile en dlayant le
gruau [126d] pendant que cela cuit, de bien remuer, et souvent, avec
la cuiller,[428] le mlange bouillant ainsi compos, mais sans y verser
de nouveau bouillon de viande, et en puisant et reversant le mlange
sur lui-mme, afin que la partie la plus grasse ne monte pas en
bouillant au-dessus des bords. C'est aussi pour cela qu'il dit : touffez
le trop grand bouillon du mlange, en le couvrant bien ; car l'orge
rtie est dispose se gonfler ; enfin, prsentez cela dans des cuillers
creuses (mystrois), tant modrment chaud.

Mais il est fait mention de cuillers (mystron) d'or servies tous les
convives, dans la lettre qu'Hippolocus de Macdoine crit Lynce :
[126e] il dtaille dans cette lettre certain souper macdonien, qui
surpassa en magnificence tout ce qui se fait ailleurs en ce genre.
Cependant comme tu aimes tant l'antiquit, et que tu ne veux rien
dire que dans le pur langage d'Athnes, que dit donc Nicophon, pote
de l'ancienne comdie, dans ses Manuvriers? car je me rappelle
qu'il fait mention de (mystres) cuillers, dans ce passage :
Des vendeurs de (membrades) celerins[429] de vin pur, de figues
sches, de peaux,[430] de farines, de (mystres) cuillers, [126f] de
livres,[431] de tamis, de gteaux (encrides), de graines.
Or, qui sont les mystropoles, sinon ceux qui vendent des cuillers?
Aprs avoir ainsi appris, mon cher Syratticiste, l'usage des mystres ou
cuillers, remplis-toi de gruau, afin que tu ne dises pas, je suis (akykys)
sans forces, et prs de tomber en dfaillance;
101. mais je suis tonn que tu n'aies pas demand sur le champ, de
quel pays est ce gruau, [127a] de Mgare? de Thessalie, patrie de
Myrtile?
Je ne cesse pas de manger, rpond Ulpien, si tu ne m'apprends dans
quels crivains on trouve ces espces de gruaux. Ah! dit Emilianus? je
ne te refuserai pas cette instruction ; car, la vue de l'appareil
brillant de ce souper, on ne peut te refuser de te laisser emplir de
gruau comme un coq et de lever la crte[432] pour nous donner ton
tour, quelques instructions sur les mets dont nous allons manger.
Mais, dit Ulpien avec humeur, apprends-moi donc d'o viennent ces
aliments? car comment cesser de faire questions sur questions,
[127b] cause de ces sophistes qui s'y prennent si tard pour
apprendre?
Eh bien! rpartit Emilien, je vais te rendre raison ce sujet, et te dire
d'abord ce qui concerne le gruau, en te prsentant un passage de
lAnte d'Antiphane :
A. Mon cher, qu'y a-t-il dans ces paniers? B. Il y a, dans trois, du
gruau de Mgare, et fort bon. A. Quoi, pas de celui de Thessalie, qu'on
dit[433] tre excellent! B. Voici de la fine farine de Phnicie, qui a t
soigneusement blute d'une grande quantit.
[127c] On a aussi une pice d'Alexis sur le mme sujet, et qui en
diffre extrmement peu.
Alexis dit encore, dans sa Mchante Femme :
Il y a dedans beaucoup de gruau de Thessalie.

Aristophane a appel chondros ou gruau, ce que lon nomme


vulgairement ropheema, ou potion, brouet. Voici le passage de ses
Dtales :
O aprs avoir fait cuire son brouet (chondron[434]) il y jeta une
mouche, et le donna avaler (humer).
On trouve semidaleos au gnitif, dans lAnthrooporest de Strattis, et
dans la Balance d'Alexis. [127d] Je ne me rappelle pas les passages;
mais Strattis a dit aussi semidalidos au gnitif, dans la mme pice:
Mais des jumeaux, enfants de la fine farine : (semidalidos.)
Quant au mot edesmata,[435] pour mets ou aliments, Antiphane a
employ ce mot dans ses Jumeaux. Voici ses termes :
J'ai mang de nombre d'excellents mets (edesmatoon), et aprs
avoir bu trois ou quatre sants : je vous ai mme lestement aval
autant de pain qu'en auraient peut-tre mang quatre lphants.
Finissons donc ce Livre, et qu'il ait pour catastrophe, ou dernire
partie, ce qui vient d'tre dit du mot edesmata. [127e] Nous
commencerons le repas par ce qui va paratre la suite. Non,
Athne, dit Timocrate ; il faut auparavant nous raconter le repas
macdonien dont parle Hippolochus. Puisque tel est votre dsir,
Timocrate, tchons de vous satisfaire.

Fin du troisime Livre.

[1] Il n'est pas inutile de lire ici Bod sur Thophraste, Hist. liv.4, ch.
10; cependant le lecteur trouvera mieux dans les mmoires de
lAcadmie des inscript., t. 3, p. 181 et suiv. ; il y verra de trs belles
figures, et comment viter quelques inadvertances de Bod : quant
aux couronnes, voyez Athne, liv. 15, ch. 6; Paschal, liv. 3, ch. 16, o
il se trompe.
[2] Ce mot a donn lieu une erreur qu'on vitera, en se rappelant
que l'on donnait le nom de colocasion larum ou pied-de-veau de

l'Egypte, plante bulbeuse et fibreuse, que les Romains transplantrent


en Italie. Cet arum tait trs doux en Egypte : toutes les autres
espces ont une saveur poignante, lorsqu'elles sont fraches. Les
Grecs ont aussi dsign larum, en gnral, par le mot thymos, qui
signifie oignon sauvage : c'est peut-tre ce mot que fait allusion le
symbole attribu Pythagore, et sur lequel j'ai dj cit l'ouvrage
rudit de Berni.
[3] Casaubon, qui n'entend rien ce qu'il cite, nous renvoie ici
Thophraste, pour le comparer avec ce que dit Stephanus, ou son
abrviateur ; mais Casaubon ne voit pas qu'il n'y a aucun sens suivi
dans le passage de Stephanus, au mot akee; qu'en outre,
l'abrviateur y confond la fve d'Egypte avec le culcas ou arum de
cette contre-l, et une autre espce darum connu sous le nom de
dracontion, la serpentaire; d'ailleurs il faut lire dans Stephanus,
heedeian, charmante (forme), car toute plante a sa forme idia ; ainsi
l'auteur ne dirait rien : on ne peut donc faire ici aucune comparaison
avec ce que dit Thophraste, Hist. liv. 4, ch. 10. Je lis dans Nicandre,
kyamous lepsas, avec mon manuscrit. Casaubon s'est attribu la
leon de la collation d'gius.
[4] On a dit aussi kibootion, c'est--dire, capsule, terme propre aux
botanistes.
[5] Dix, selon Strabon ; mais cela dpend de la hauteur de l'eau dans
laquelle cette tige s'lve.
[6] Je suis Thophraste, qui crit malakoo.
[7] Ce sont comme des stries, que Zwinger rend trs bien par
gestreimt, dans son Thtre botaniq. allemand : je traduis ensuite lys
avec Thophraste. Le texte d'Athne porte aujourd'hui keeriois, le
copiste devait lire leiriois: Dalchamp l'a bien senti.
[8] Diphile confond certainement dans ces derniers termes le culcas
ou arum d'Egypte, avec la racine de la fve de cette contre.
Casaubon, qui cite Pline et Martial, n'a pas vu que l'un et l'autre
parlaient de larum transplant en Italie ; ce qu'on ne peut dire de la
fve.
[9] Ceci confirme bien ce que dit Mahudel dans le mmoire acadm.,
cit p. 183 ; c'est la seconde espce de lotus, distingue de l'autre
par sa couleur incarnat. Ceux de Naucrate le distinguaient du lotus
fleur blanche, par le nom de mlilot, qu'il ne faut pas non plus
confondre avec le lotus que Pline appelle herba, et qui est le lotus
corniculis recurvis de Jean Bauhin. Nombre de plantes se nommaient
lotus, quoique diffrentes entre elles par la feuille, la tige, la fleur et le
fruit, selon Thophraste, Hist. liv. 7, chap. 14, sans parler ici du lotus,
arbrisseau du Jred, dont parle Athne, liv. 13, ch. 18. Paschal a

parl des couronnes de lotus, mais il confond le lotus, arbrisseau,


avec celui-l : voyez-le, liv. 3, ch. 13.
[10] Fanatisme ordinaire l'ignorance. J'en dis autant de ce que
l'auteur rapporte au sujet du sel.
[11] Texte, troogousa : participe prsent, l'accent sur l'antpnultime
: ainsi lon ne doit pas traduire, aprs avoir mang. On a donn ce
proverbe un sens injurieux pour les femmes. Je renvoie Bod, sur
Thophraste. Le potiron, sikyos, comme il faut l'entendre ici, est un
fruit cucurbitace qui se mange des derniers. C'est donc cette
poque que le pote conseille de songer faire des habits pour
l'hiver. Le sens injurieux qu'a pris Aristote, conviendrait au plus ces
focari, femmes, ou plutt concubines des Colons; car entre esclaves
il n'y avait que contubernium, non matrimonium : voyez Pignorius, de
Servis. D'un autre ct, c'est un Grec, non un Romain qui parle ; les
usages taient-ils les mmes chez les uns et chez les autres, l'gard
de ces campagnards? Ainsi je m'en tiens au sens de la lettre, et dont
il ne faut pas s'carter.
[12] Je laisse aux Casaubon chercher le titre d'une pice perdue :
mon manuscrit porte Trajeice. Nous voici enfin au texte de l'auteur,
mais qui porte partout des preuves de l'ignorance des copistes.
[13] Je suppose ici stelloon pour steleoon de mon manuscrit, afin
d'avoir un sens. Je rends ici sikyos par concombre, quoiqu'on puisse
traduire potiron, en latin pepo : du reste, je ne puis dmler, dans les
dnominations anciennes de ces fruits cucurbitaces, que le sikys
spermatias, que je crois tre la pastque, latin, anguria. Le sikyos
pepon parat quelquefois dsigner le melon, mais ce peut tre aussi
un vrai concombre, qui, en Grce, devient un vrai melon, au dfaut de
caractres, les opinions sont libres : c'est ce que je crois devoir
ajouter ce que j'ai dit dans une note du livre prcdent. Le
melopepon de Galien est sans doute notre melon rond.
[14] Thoph. Hist. liv. 7, ch. 4. Mes manuscrits portent ici anjdrous,
pour non arross, au lieu de anydreutous ; mais Athne s'astreint
rarement tous les termes des auteurs qu'il cite, moins que ce ne
soient des vers. Anydrous est trs frquent dans les Septante ; ainsi je
pense que l'auteur crit dans son dialecte Alexandrin, et qu'il ne faut
pas suivre la correction de Casaubon.
[15] Thoph. de Causis, liv. 2, chap. 19, parle en gnral de toute
graine : confrez Hist. liv. 7, ch. 13: par mlicrat, entendez ici du miel
dlay avec du lait.
[16] Ceci est dans lHist. liv. 7, ch. 1.

[17] Cucumis anguinus, flexuosus, vel recurvus striatus. Il ne faut pas


le confondre ici avec le dracontias, espce d'arum, dont la racine est
bonne manger sche.
[18] Je laisse ces misrables tymologies discuter aux Casaubon.
Kyein, dans son vrai sens, signifie fermenter avec intumescence : de
l ce terme appliqu aux femelles pleines.
[19] Le plaisir de la terre, ou qui se plat sur terre : renvoyons encore
cela Casaubon.
[20] Texte, cholee : entendez mieux le terme d'une saburre
flegmatique et acrimonieuse.
[21] Prjug peu digne d'attention, de mme que celui qui faisait les
coquillages plus pleins dans certaines phases de la lune.
[22] C'est un fait sur lequel il n'y a pas plus de doute aujourd'hui
qu'anciennement, quoiqu'en dise Casaubon : voyez Meursius, Attic.
lect. p. 174, in 4. Casaubon n'avait donc jamais lu Philostrate?
[23] Ou qui ont un mme nom.
[24] Texte, eisphainontas, comme dans les manuscrits : cette
tymologie est digne d'un Grec ; mais je lis d'abord ekprattontas, et
ensuite eispherontas, comme l'indique le mot prcdent eisphora,
c'est--dire, ceux qui percevaient ces impts, et les rendaient dans les
magasins publics. Tel est le vrai sens qu'il faut prendre ici : d'ailleurs
le mot sycophante vient de sykee et de phas, gnitif phantos, du
verbe pheemi, je dis, je manifeste; car pheemi a pour racine phaoo :
l'tymologie est donc fausse dans tous les lexiques.
[25] Trait de haine contre les Lacdmoniens, dont Athnes navait
que trop se plaindre.
[26] Cyble, dont le culte tait si clbre en Phrygie : les Germains
l'adoraient sous le nom de Herta, aujourd'hui Erde, la Terre, et
lavaient sa statue, comme on le faisait en Italie dans lAlmon. Voyez la
forme de cette statue dans plusieurs mdailles de Spanheim : Csar.
Julian. Ce passage est un plat badinage.
[27] Nom d'un lieu de lAttique. Ce mot peut dsigner aussi une
espce de figue, que l'on faisait scher pour en avoir des ischades, ou
figues sches. Galien cite ce mot des crits d'Hippocrate. J'ai assez
bien lu Hippocrate, pour dire qu'il n'y est plus. Je trouve les figues
sches indiques par xeera syka, p. 360, lin. 37, liv. 2; dit. : du reste
voyez Bod, p. 382, col. 2 ; p. 387. Ce mot peut tre ici une
plaisanterie.

[28] Texte, sphakelize : je suis le sens vulgaire ; mais ailleurs ce mot


peut s'entendre d'une violente douleur de tte, cause par un amas
de pituite muqueuse qui comprime le cerveau, cause des spasmes, et
mme la mort en peu de jours, ou subite ; prs de l'hiver. Hippocrate
appelle cet accident sphakelos : on ne doit pas l'entendre ici de
gangrne, comme je l'ai montr dans les notes de mon dition
grecque des Aphorismes. Quant au mot brle, Hippocrate le dit aussi
concernant l'effet des figues sches, p. 360.
[29] Ce sont nos bourjassotes, elles ont lcorce ferme et veulent
beaucoup de chaleur.
[30] Ce sont nos grosses blanches, mres vers la fin d'aot : fruit est
dlicieux.
[31] Je ne trouve le sens de ce mot nulle part : je crois que, selon le
sens du mot, c'est notre verte brune, fructu acuminato, atro-viridi,
intus rubente, selon les Botanistes : quant aux phorynies, lisez
phorminies, et entendez ce mot d'une espce de figue sche qu'on
mettait en cabas. Voyez Hsychius, au mot perischadon. Les diphores
sont celles dont on fait deux rcoltes dans une mme anne : rien de
si ordinaire en Calabre et dans les pays chauds.
[32] Cest la figue servantine, ou cordelire, prcoce, rouge en
dedans.
[33] Entendez ici Lynce, fils d'Aphare, un des Argonautes. V. les
pomes dApollonius, Val. Flaccus, Orphe Argonautic. Pline, liv. 2,
chap. 17 ; Tzetze, etc.
[34] Caune : voyez Bod, sur ces figues, p. 386. Thophr.
[35] On entend, par ce mot, vnneuses : je suis l'opinion avec
rpugnance, faute d'tre plus clair. Ce mot a-t-il vraiment du
rapport avec le toxicum, poison terrible, dont ont parl Dioscoride, liv.
6 chap. 20 ; Scribonius Largus, Edit. Argentor. 1786, p. 107;
Eutechnius, Metaphr. Nicandri, p. 354, etc. ; mais on ignore la nature
de ce poison : Gorre, sur Nicandre, en convient aussi. Quant ces
figues, seraient-elles de la nature de celles qu'on connat Sumatra,
sous le nom de ficus toxicaria, fruit rond, velu, feuilles en forme de
cur, ovales, denteles, cotonneuses en dessous?
[36] C'est notre negrone, d'un rouge terne tirant sur le brun en
dehors, et d'un rouge vif en dedans
[37] C'est le nom de notre grosse jaune fructu albo intus rubente :
fruit excellent dont parle Columelle:
Albaque qu flav servat cognomina cer.

[38] Je conserve ce mot obscur que les grammairiens Grecs n'ont pu


expliquer. Il signifie chez eux, 1 une figue sauvage ; 2 une figue
sative non mre ; 3 une figue sauvage mle, qui fconde la figue
sative dans la caprification, sur laquelle on peut voir les dtails de
Thophraste, Pline, et surtout ceux de M. l'Abb Rosier, Diction.
Agricult. in 4, une figue-fleur ou de la premire pousse, figue
printanire ; 5 une figue sauvage, qui cependant mrit assez pour
tre mangeable, si la saison est avantageuse. Je ne puis qu'indiquer
ici Bod sur Thophraste, p. 166, 144; et les dtails de Thophraste, de
Causis, liv. 5, ch. 1. Il est essentiel de lire les auteurs cits, pour
entendre les passages des anciens. Quant au mot erinakes, il faut
lire erinades avec les manuscrits, c'est--dire, querinade et olynthe
sont synonymes.
[39] Hamades, nicyles et autres, sont des dnominations de figues
inconnues de nos jour?. Ce fruit, disait Thophraste, est des plus
varis.
[40] D'autres crivent kolythra, ou kolyphra, mots vagues aujourd'hui.
[41] L'auteur indique tout au plus ici quelque analogie entre les
graines de cette espce de pivoine et celles de la figue ; mais je crois
que le texte de Seleucus tait dj altr du temps d'Athne, et qu'il
faut lire ici sidee teen morph.; etc. La pivoine femelle a la fleur rouge,
prsente une espce de rose trs agrable, laquelle succdent
plusieurs capsules renfermant des graines rouges, mais qui
noircissent avec le temps, et ont une saveur doucetre : on aperait
alors quelque analogie entre l'apparence de la pivoine et celle du
grenadier. Quoique l'auteur ne donne aucun caractre qui puisse
dterminer l'espce dont il s'agit, je crois ma correction d'autant
mieux fonde, que la pivoine se nomme en grec, grenadier doux,
glyky-sidee. Thophr. Hist, liv. 9, ch: 9.
Les inepties de Casaubon me forcent d'tre prolixe ici, sur un sujet
peu important. L'exprience de tous les temps, a prouv aux
mdecins que la fleur de cette plante est trs calmante, bonne dans
tous les cas de maux de tte, de coliques venteuses, de vapeurs, et
mme quelquefois utile pour l'pilepsie. La racine provoque les
rgles, pousse les lochies : la graine produit un effet contraire dans
ces deux derniers cas. D'aprs cet expos, il ne s'agit plus d'examiner
ce que dit l'auteur, mais ce qu'il a d dire. Or, Casaubon, qui n'a
consult que sa tte, et non Dioscoride, ni aucun autre, raisonne ici
comme un aveugle des couleurs : il perd aussi de vue le sens que
peut avoir quelquefois le mot phy lattesthai, c'est--dire, avoir soin de
faire une chose. On voit alors la raison pour laquelle l'auteur a pu dire
que les femmes ont soin d'en mettre dans leurs aliments, parce
qu'elle est bonne pour les garements d'esprit, ou mieux pour les
vapeurs, matasmous, en supposant pros, avec gius, que Casaubon
devait nommer. Je laisse donc Casaubon les pets qu'il trouve dans
ce passage. Platon le Comique raillait les femmes sur leurs vapeurs ;

il ne faut pas en douter : ainsi l'on devrait quitter le sens de ma


version, o je me suis astreint au texte. Pline et Seleucus sont donc
d'accord entre eux. Hsychius le sera aussi en parlant en gnral d'un
drangement de femmes, c'est--dire, des vapeurs auxquelles leur
matrice les rend fort sujettes. Si on lit mme chez lui, atopeema
gynaikeioon, drangement de rgles pour gynaikoon, on le trouvera
d'accord avec Dioscoride. Que devient donc le fatras de Casaubon?
[42] C'est notre figue-poire : il lui faut beaucoup de chaleur.
[43] Nous connaissons des figues noires, que l'on nomme encore en
Italie, fico corbo. Voyez Bod, p. 387.
[44] Ceci n'est plus dans Thophraste, comme l'observent Dalchamp
et Bod. Cette figue, selon Pline, liv. 15, ch. 18, tait blanche et trs
large, ayant la queue courte.
[45] Hist. liv. 3, ch. 17: confrez Pline, Hard., liv. 15, ch. 18; Bod, p.
257. J'avoue que je ne trouve que des conjectures sur cet arbrisseau
ou cerisier nain, qu'on a cru analogue celui des Alpes, fructu gemino
et rubro : espce de periclymenum. V. J. et C. Bauh. : c'est ici, je
pense, le mespitus folio rotundiori fructu nigro et subdulcis de
Tournefort, et lamalanchier de Provence. Voyez Dale, Pharmacol.
supplm., p. 289
[46] Liv. 4, ch. 2:confrez Bod, p. 292; Pline, liv. 13, ch. 17. Lisez dans
notre texte, pros hoo, pour prosoo.
[47] Confrez Dioscoride, liv. 1, ch. 183; Bod sur Thophr. p. 291-2.
[48] Lisez dans le livre 5, ch. 1.
[49] Je lis teoos, comme dans Aristophane, p. 745, non ghoos,
comme le texte de Casaubon.
[50] Athne cite ici de mmoire. Thophraste dit que le figuier
sauvage pousse quelquefois des olyntes diffrents temps, quoiqu'en
gnral elles paraissent des saisons fixes, comme le fruit du figuier
diphore. C'est ce que Thophraste a dit en plusieurs endroits; mais
Athne a eu tort de citer un liv. II.
[51] Le texte de Thophraste est formel, Hist. liv. 2, ch. 7. C'est se
tromper avec D. Heinsius, que de traduire auprs d'un, etc. Casaubon
s'arrte ici une misre, et passe l'essentiel. Confrez Bod, p. 88 ;
Pline, liv. 17, c. 11.
[52] Thophraste, de Causis, liv. 2, chap. 15. Je ne puis indiquer sur
les figuiers des deux Indes, rien de mieux que les dtails de M. Rozier.
Dict. agricult.

[53] Ou qui porte des olynthes, ou des fruits, que Thophraste ne


regardait pas comme des figues proprement dites, cependant bonnes
manger. Je lis ensuite pro toon de toon sykoon touto peponate, kai
glykyn karpon, etc. hoosper totoon par'heemin. La leon to toon est
du manuscrit A ; mais j'oublie de dire que je lis auparavant alla
d'holoos, pour hai d'holoos, etc. ; hai ne peut rester ici. Casaubon
arapport la correction que Gesner faisait ce passage; mais ils n'en
ont pas tout vu le vice.
[54] Ces dnominations doivent d'autant moins nous intresser,
qu'elles n'taient plus d'usage du temps d'Athne, et qu'il n'en
explique pas le vrai sens. Le lecteur les comprendra facilement avec
un lexique.
[55] Trait de mythologie obscur, et que je ne vois pas ailleurs : peu
nous importe.
[56] Tous noms d'arbres ou de vgtaux; noyer, chtaignier,
cornouiller, rable, peuplier, orme, vigne, figuier.
[57] Gualter a jet du jour sur ce passage, dans ses remarques sur les
Inscriptions de Sicile, p. 114-122, t. v. Thesaur. Hist. Sicul. Burmann.
[58] Je ne serais pas de cet avis sans rserve. Le suc muqueux de la
figue embarrasse les extrmits des vaisseaux lymphatiques qui
aboutissent la peau, s'y arrte, contracte de l'acrimoine, et cause
des pustules, en gnral des affections psoriques trs opinitres.
Thophraste avait bien vu que le principe mucoso-doucetre des
vgtaux (on peut ajouter des animaux) est ce qui les fait tendre la
putrfaction : de Causis, liv. 4, ch. 2. On a dj vu que la sueur
devenait ftide par l'usage frquent des figues.
[59] Je garderai toujours le pluriel, lorsque le texte le prsentera,
quoiqu'en dise Casaubon.
[60] Cet Ananius est encore cit liv; 7 de notre auteur : il ne parat
pas dans le reste de l'ouvrage.
[61] Texte, entasses l'une sur l'autre : je lis epipiloomena, mot qui
rend bien l'ide de katapinomen tacheoos ; ce mot me mne un
passage cit dans les excellentes notes de M. Belin de Ballu, diteur
d'Oppien, p. 258 : je prfre dans ce passage du kynosophion, le mot
sympepileemenoi, sympeplegmenoi, qui prsente une ide bien
moins avantageuse. Tout homme qui sent sera de mon avis.
[62] Je garde dioti, malgr le Tve de Casaubon : je laisse de ct son
verbiage inepte sur ogkos ; il n'a sans doute pas compris gius,
lorsqu'il le copiait : passons.
[63] Acido-saccarin, et muqueux.

[64] Voyez les ides exactes de M. Adanson, sur les saveurs. Famill.
des Pl. t. 1, p. cclx, et depuis ccxxxvi.
[65] Je lis prosoroontas.
[66] Mauvais raisonnement.
[67] Je lis dei dee, non dei de.
[68] L'auteur entend ici acido-pituiteux, et on ne peut l'entendre
autrement ici.
[69] Entendez ici ce que les mdecins appellent pituite vitre, humeur
trs redoutable par son extrme acrimonie, et qu'il est fort difficile
d'expulser.
[70] Dans Pline, orbiculata, pommes-roses, l. 15, c. 14. Athne fait
encore ailleurs les mordianes analogues celles-ci. Je ne connais pas
les setanies, ni les platanies, si ce ne sont des pommes greffes sur
nflier et platane. Virgile a dit, Gorgiq. liv. 2, v. 69:
Et steriles platani malos gessere valentes.
Du reste confrez Pline, liv. 15, ch. 15, et ch. 14 ; Hardouin, notes ; et
Bod, p. 399 ; mais doit-on lire auparavant setina, ou cestiana, ou
sceptiana, au lieu de setania? C'est Pline mme qui me fournit ces
conjectures : et je ne les crois pas mal fondes.
[71] C'est le coing-poire.
[72] Mot qui se lit dans Pollux, et qu'Hsychius explique <lacune>
est-ce le rambour ou le calville blanc? car il s'agit de <lacune>
espce.
[73] C'est--dire, qu'il confond, sous le mme nom, le coing pomme et
poire.
[74] Le texte est quivoque : on peut traduire, appelle struthies les
pommes de coing : ce sens se prsente mme la lettre.
[75] D'autres disent pharique. Heureusement nous ignorons la nature
de ce poison, qui, selon Scribonius Largus, p. 107, tue promptement,
ou le mme jour, selon Euteknius, p. 364. Confrez Nicandre et
Dioscoride, liv. 6, ch. 19. Le curare de lOrnoque est plus terrible.
[76] Hsychius le dit aussi. Les Crtois actuels appelant codomalo,
larnalanchier, Belon prsume que Polmon pourrait avoir entendu ce
vgtal par le mot fleur. Voyez Bod, p. 340 : pour moi, j'ignore ce que
c'est.

[77] Thophr. Hist. liv. 2, ch. 3, le dit simplement par ces trois mots :
ek strouthiou hydoonios. Pline, appelant le struthie petit coing, n'a pu
l'entendre que de ceux d'Italie, ou plutt de Naples, selon Bod et
Hardouin ; car Dioscoride, liv. 1, 161, et d'autres assurent le contraire.
Il ne faut pas confondre la figue d'hiver, kodonaia, dont parle l'auteur,
liv. 2, avec le kydoonion ou pomme de coing. Le texte porte mal
kydoonaia.
[78] Je crois que c'est notre calville rouge d'automne.
[79] Sur la pomme, non sur l'arbre, comme le prsume Casaubon.
[80] Corinthe. Casaubon fait ici une pauvre correction, laquelle les
manuscrits s'opposent. Il faut lire sparment, ari meeloon
porphyreoon, et rapporter ari porph. ; ces divisions ne sont pas
insolites.
[81] Athne ne cite ici que pour la nomenclature, et sans suite dans
les passages : voil pourquoi j'ai spar par un trait. Par pommes,
entendez ici simplement le fruit.
[82] Voyez Pline; Hard. not. liv. 15,ch. 14.
[83] Dioscoride donne ce nom une nfle de greffe sur pommier.
Serait-ce une poire de pareille greffe?
[84] Il ne manquait ce passage que la ponctuation, comme l'a bien
vu Saumaise. Casaubon lacre tout mal--propos. Voyez Bod, p. 338.
[85] Je conserve cette ngation, quoique Bod soit d'un avis contraire.
Voyez Hsychius Alberti. Pamphile parat indiquer ici le citron, ou
malum medicum vel persicum, dont Thophraste dit aussi : L'odeur
en est agrable, mais on ne le mange pas. Hist. liv. 4, ch. 4.
[86] Je ne vois ce passage dans aucun chapitre de Thophraste : il est
cependant vrai qu'il a d y tre, car j'en trouve des dbris, Hist. liv. 1,
ch. 17, vers le tiers du chapitre ; mais ce chapitre est pareillement si
altr, qu'on n'y comprend presque rien, comme on peut le voir dans
les remarques de Scaliger et de Bod : ainsi je ne puis dire ce que
l'auteur entend par karpos ou phaneros, dans le Thophraste qu'il
copie bien ou mal. Le mot archee, ou principe, qui suit, devient aussi
quivoque. Aprs karyou, je trouve balanou dans mon manuscrit,
comme gius l'avait vu dans celui de Farnse.
J'observe ensuite l'inadvertance singulire de Casaubon, qui n'a pas
senti qu'Athne se trompait ici l'gard de mala persica. Dans le
passage de Diphile, il s'agit de la pche; mais des noix, juglandes,
dans celui de Philotime. Casaubon montre la plus grande ignorance
en attaquant Dalchamp sur le mot kegchroodes, qui indique l'pret

que la noix laisse la gorge. Bod a bien justifi Dalchamp : d'ailleurs


c'est la leon des manuscrits et des anciennes ditions. N. le Comte
la aussi lu, et la rendu la lettre par miliaceum, mais laissons-l ce
panu Casaubon.
[87] D'aprs les dbris du texte de Thophraste, ceci doit s'entendre
du citron, non de la pche : autre erreur d'Athne.
[88] Il s'agit ici de la pche. Philotime entend parler ensuite de la noix
; et Aristophane le grammairien indique le citron : cette confusion est
bien tonnante dans Athne. Doit-on en conclure que ce sont les
copistes qui ont tronqu tout son texte? Je le crois.
[89] Je lis ha tines adria : faut-il prsumer que l'auteur avait crit ici
kitria, et non adria, pour amener l'article suivant? On trouve ailleurs
adrya, mot aussi obscur.
[90] Ou oryx : ce peut tre une autre espce; car le texte est
indtermin, aigas agrias, chvres sauvages. Cependant la difficult
de chasser le chamois me fait prendre le sens que je prsente. Ce
proverbe a t mal expliqu par les Grecs : voyez Schott, p. 223 ; s'ils
avaient vu les Alpes o j'ai grimp, ils l'auraient mieux entendu. V. sur
loryx, M. Belin Oppian. et Camus Aristot.
[91] Bod sur Thophraste, a montr beaucoup d'rudition et de
sagacit, en discutant cet article : il a voulu prouver que les pommes
d'or des Hesprides n'taient que des coings : ses raisons sont
rellement spcieuses. Si les pommes que tient la statue d'Hercule en
avaient vraiment la forme, la chose serait presque dcide; mais on
pourrait encore objecter les mdailles o Hercule parat tenir trois
pommes trs rondes dans la main droite. Telle est celle que prsente
Spanheim, dans ses Csars de Julien, Preuves, p. 39. Voyez Bod, Hist.
Thophr., liv. 4, ch. 4, p. 337-340 : le nombre de la page porte ici 343
par erreur ; mais personne n'a vu le point de la difficult que M.
Adanson. Il observe trs bien qu'on a confondu le citron des anciens
avec le ntre, qui n'est vraiment qu'un limon, et mme le limon de
tous les anciens et de toute l'Europe.
[92] Que Casaubon traite ce voyage de fable, cest ce qu'on peut lui
passer; mais Dodwell est inexcusable : j'en dis autant de M. Gillies,
auteur d'une nouvelle histoire de la Grce, entran sans doute par
l'opinion de Dodwell. Les deux mmoires que l'on trouve de M. de
Bougainville dans ceux de l'Acadmie des Inscriptions, ne permettent
plus de douter de la vrit. J'ignore si M. Brotier a publi ce qu'il avait
promis ce sujet, dans son Pline.
[93] Hist. liv. 4, ch. 4. Il n'y a pas de doute que ce ne sait notre citron
que Thophraste y dcrit.

[94] Arbutus folio non serrato, comme l'observe bien M. Brotier, Pline,
t. 3 de son dition, p. 468, ou liv. 13, ch. 22. Casaubon n'observe
seulement pas la fausse leon andrachne pour adrachne3 que Pline
lui indiquait ici, et qu'il explique par unedo, liv. 12, ch. 3.
[95] Voyez Bod, p. 343.
[96] Ou ce qu'il y a dedans, to eisoo, dit Athne. Dalchamp a
traduit corticem pomi, lisant to exothen, comme le faux texte de
Thophraste. Gaza lisait bien esothen dans son exemplaire : interna
pomi. Casaubon se tait ici : il a bien fait, puisqu'gius ne lui apprenait
rien.
[97] Pline traduit omnibus horis : qu'il le prenne pour heure ou pour
saison, c'est tort qu'on l'a blm. L'arbre, selon Thophraste, ayant
toujours des fruits, en avait donc aussi toute heure, comme en toute
saison. Ensuite on a dit mal propos que le mot hora ne se prenait
chez les anciens Grecs que pour saison, mais Anaximandre est-il
ancien? oui, sans doute. Or, ce fut lui qui inventa chez les Grecs
lhorarium ou le cadran solaire, qui marquait la division du jour en
douze parties, marques par douze divisions que l'on appelait pieds.
Selon Hrodote, les Grecs durent cette invention aux Babyloniens.
Quand on lit si souvent dans Aristophane : Il est hora, lheure d'aller
au barreau, de dner, de souper, de faire telle chose, je demande si
hora dsigne une des saisons? Je voudrais qu'un homme aussi docte
que M. Larcher, et considr plus attentivement les passages qu'il
cite ce sujet dans son Hrodote, et la dissertation de Sallier, t. 4,
Acadmie. Inscript., p. 148. Je laisse Casaubon de ct : c'est ici un
homme trop peu important. Bod la suivi trop lgrement dans le
reproche qu'il fait Pline, mais Casaubon se rfute lui-mme dans ses
notes l. 9, c. 17, en observant sur un passage des Silles de Timon,
quil y avait des esclaves horologtes ou chargs dobserver et de
dire les heures de la journe, surtout celle du souper. M. Larcher,
homme infiniment rudit, aurait encore d faire attention cette note
de Casaubon.
[98] Les fleurs du citronnier sont hermaphrodites. L'auteur veut parler
ici du cylindre creux que forment les tamines en se runissant, V. M.
Adanson, t. 2, p. 335, pour de plus amples dtails.
[99] Pline, Plutarque le disent aussi : voyez Bod, p. 342.
[100] Massieu a traduit ce passage dans un mmoire assez faible, t.
3, Acad. Inscript. part. 2, p. 48 ; mais il en a mal saisi le sens : il est en
outre certain que l'antiquit ne donnait que trois pommes Hercule :
la statue cite ci-devant, la mdaille de Spanheim, la cornaline du
cabinet du baron de Stosch, mentionne par Winckelmann, p. 291, le
prouvent dmonstrativement: les raisons de Massieu ne sont donc
pas admissibles. Quoique Hercule sait reprsent devant un arbre o
il y en avait davantage, il ne sensuit pas qu'il en ait pris plus de trois.

La corbeille dont parle Massieu n'est pas applicable ici, et prouve en


lui un grand dfaut de jugement. Je laisse de ct le reste de ce
mmoire; mais personne n'a encore saisi le vrai sens de cette fable
originaire de l'Egypte : je sortirais de mon sujet.
[101] C'est la jeune fille qui dit cela, pour faire sentir que le prsent
ne lui dplat pas.
[102] Texte, ouk eichon, je n'en avais pas, etc.; mais le sens serait
peut-tre plus exact en traduisant, on n'en avait pas davantage
vendre. Je tiens volontiers pour ce sens.
[103] C'est une erreur que les glossographes ont rpte, comme
l'observe sensment Hardouin sur Pline : elle se trouve mme dans
les textes actuels de Thophraste, Pline, Vitruve, selon les manuscrits.
[104] Texte, peri ta phylla ; mais Athne, qui n'tait qu'rudit, et non
naturaliste, fait une mauvaise application du passage de Phanias.
Celui-ci parle de loxycdre, ou cdre feuille pineuse son
extrmit : il suffit de connatre le citronnier et ce cdre pour voir
l'erreur.
[105] Casaubon montre encore ici son savoir superficiel, en attaquant
Dalchamp sur une chose que celui-ci connaissait mieux que lui, je
veux dire la diffrence du koneion et de lakoniton. Nicandre et son
Mtaphraste Euteknius les distinguent trop bien, pour qu'on puisse les
confondre. Voyez Euteknius, p. 341 et 353; et Nicandre, alexiph. vers.
12 et 186. Le passage que Casaubon cite de Stephanus, prouve qu'il
n'entendait rien la chose : celui-ci a mme mal lu Athne.
Stephanus est ici une pitoyable ressource. Antigone, 131, lit ici
Agatharque, non Clarque.
[106] J'indique, en finissant cet article, le passage dans lequel M.
Adanson note l'abus qu'on a fait du mot citron, t. 2, p. 338.
[107] Terme gnrique, konchylion, de mme que ostrakon. V.
Cyprian, p. 3151 et suivantes, sur ces dnominations gnriques; et
M. Camus, sur ce qu'Aristote entendait par conque.
[108] Le grand buccin des anciens : voyez Klein, magnum buccinum.
Par cecibales, j'entends le coquillage que Klein a reprsent, tab. 5, n
100, sous le nom de pila. Par conque noire, entendez la pinne : lisez
ensuite conchoteera, non conchotheera, gardien de la pinne : voyez
Klein, p. 169. In hispinnis, dit-il, latet pinnophylax, parva est voluta
ova ibidem excludens. Confrez cependant les dtails de Cyprian,
p. 3106 et suiv.; et M. Camus, t. 2, Hist. anim. Aristot. ; mais lisez
dans ce vers, tais per conchoteer hapasin, pour trouver un sens : le
texte pourrait se lire estin oonia, et lon traduirait, qui ont toutes un
gardien pour leur sret, et pour trouver vivre : le mot oonia, neutre
absolu, se prend dans ce sens. Les manuscrits me donnent es

trigoonia, et estrisoonia, ce qui ne vaut pas mieux que les leons du


manuscrit de Farnse, dans la collection d'gius, rapporte par
Casaubon ; mais cet endroit est dsespr, si le sens que je prends,
d'aprs les ides des anciens, n'est pas recevable. J'ai ajout pour
trouver patre, uniquement afin de suppler au sens, en attendant
que quelqu'un ft plus heureux dans ses conjectures.
[109] Casaubon prsumait que ce mot tait relatif la ville d'Amatha
en Sicile; mais le mot blanches qui suit, montre qu'il s'agit de la petite
pinne blanche qui se forme dans les fonds sablonneux : de l,
amathitis.
[110] Ou sont peu favorables la gnration : je suis le manuscrit B,
o je trouve meeugonoi, pour mee eugonoi : le manuscrit A, porte
keeugonoi, ou k pour m, ce qui n'est pas rare dans les manuscrits.
[111] Mot plusieurs sens : il s'agit proprement ici des tablettes sur
lesquelles on crivait les dlits des coupables. C'est un des sens de ce
mot.
[112] Texte, chaunois, relaxes en latin : terme exact que Casaubon
veut mal--propos changer en iainois.
[113] Pinnes noires, ou dont la couleur tire sur le noir.
[114] Grosse hutre ainsi appele de la grande ouverture de ses
valves.
[115] Voyez sur ce mme vers la note du chap. 12 suivant.
[116] Voyez Biset sur Aristophane, p. 612, Edit. Porti.
[117] Le grand buccin, comme je l'ai dj observ, autrement triton.
[118] Les manuscrits sont d'accord avec les imprims; mais je
suppose attois pour alloon, afin de trouver un sens dans ce vers isol :
allon de Casaubon ne peut se soutenir.
[119] Ou cames couvertes d'asprits : voyez Klein, 380.
[120] Voyez Pline, liv. 9, ch. 37.
[121] Voil, je pense, la preuve complte de ce que j'ai avanc, liv. 2,
la fin du chap. 22, rejetant le mot kolysideipnous.
[122] Texte, tracheeloi : c'est la masse charnue qu'on aperoit
lorsqu'on a enlev une partie de la coquille. Pour ne pas rpter ici
plusieurs fois les mmes choses sur le buccin, la pourpre, le murex ou
rocher, les espces analogues, et la couleur, je renvoie aux auteurs:
Raumur, Mm. Acad. des Sciences, 1711 ; voyez aussi 1736: Klein, p.

43 et suiv. : Schneider, Dissertation allemande trs intressante sur la


pourpre, la fin des mmoires de D. Ulloa, traduits par M. Diez de
Gottingue: Cyprian, 3171-3210: MM. Camus, t. 2, Adanson,
d'Argenville, etc. Mais les plus instructifs sont Cyprian et M.
Schneider : on y peut joindre les dtails curieux de Vigenre, dans ses
tableaux de Philostrate; Columna, Tempelmann, son mauvais copiste.
[123] Je conserve ce mot : le meekoon, dit Aristote, Hist. liv. 4, ch. 4,
est, dans les coquillages, comme la dcharge de leur estomac.
Dalchamp le regarde comme la partie excrmenteuse, celle qu'on
mange avec le plus de plaisir. C'est par analogie que les mdecins ont
nomm meconium les premiers excrments noirs que rendent les
enfants aprs leur naissance ; mais d'autres appellent cur, ce
qu'Aristote appelle meekoon.
[124] Casaubon draisonne ici, pour paratre rudit. Quand tracheelos
dsignerait un coquillage particulier, ce que je nie, sans couter
Hsychius, le mot ne pourrait avoir ce sens ici, puisque Athne,
citant Posidipe, l'interprte lui-mme par le cou de la pourpre.
[125] Klein les range parmi les cochlides, p. 18, tab. 7, fig. 113 : c'est
le lpas sauvage d'Aristote ; mais voyez M. Camus, t. 2, p. 467.
[126] Voyez Aristote, Hist. liv. 4, ch. 4; de Partib., liv. 4, ch. 7, sur les
noms et les diffrences de ces testaces. Confrez M. Camus, t. 2;
Gesner, fol. 269; Pline, liv. 9, ch. 33, etc.
[127] S'il s'agit de la surface, l'auteur aurait pu employer le mot leios.
Il y a des pourpres dont la surface est lisse : voyez Columna, chap. 1,
17. S'il s'agit de la couleur mme de la liqueur purpurine, on peut
entendre le mot comme l'explique Dalchamp. Nous disons en
peinture, une couleur suave : l'auteur ne peut l'avoir dit de lodeur,
car tous ces poissons sentent trs fort la mare, et c'est peut-tre
ainsi qu'on doit toujours entendre le skilloodes de l'auteur dans ce qui
prcde.
[128] Cette expression prouve qu'Athne ne prend pas toujours les
termes des auteurs en les citant; car Aristote dit leptocheila et
pachycheila, ce qu'Athne rend par leiostomon, pachystomon.
Aristote est plus clair, Hist. liv. 4, ch. 4.
[129] Ce passage n'a d'obscurit que par la faute des copistes. Je lis
monothyron kai leiostrakon lepas, dithyron de k. leiost. symphyes te
mys : mon. etc. Casaubon n'entend rien ici. Athne dit que le lpas,
ou il de bouc, a la coquille tisse : il ne parle en cela que d'une
espce qu'il pouvait avoir sous les yeux ; et il pouvait le dire avec
vrit : son texte est donc vrai, la rigueur. Pourquoi le changer?
[130] Le solen a la coquille lisse, et il est monophyes, dit l'auteur.
Casaubon, qui n'entend rien ici, croit apercevoir de la contradiction

entre ce que dit Aristote; mais ce philosophe, liv. cit disant que le
solen, ou coutelier, se ferme, epamphootera, ne l'entend que des
bords latraux, non des bouts des valves : Athne, au contraire,
parle de l'extrmit laquelle les deux valves se ferment, et
deviennent monophyes la faveur d'une membrane ; car l'autre
extrmit reste toujours ouverte. Il en est de mme du gland de mer,
qui ne bouche son ouverture qu'en fronant le col; mais il aies battans de sa coquille raboteux ou stris. Cependant il y en a sur
lesquels ces stries sont peine sensibles. L'auteur aurait-il t tromp
par cette espce? car les anciens ont connu peu d'espces de
testaces comprises sous une mme dnomination. On voit
qu'Athne n'est pas dans une si grande erreur, et que Casaubon
aurait d se taire.
[131] Terme gnral. J'ai dj renvoy Cyprian. M. Camus prsume,
avec vraisemblance, que l'auteur, ou Aristote, lentendait d'une
espce de cames. Voyez M. Camus, t. 2, p. 343. La division de Klein
est trop gnrale: voyez le 276.
[132] Les copistes ont chang ici le nom de l'ouvrage d'Aristote.
J'cris Hist. liv. 5, ch. 15. Cf. pour les dtails suivants, Cyprian, p. 3184
et suiv., et 3163.
[133] Cyprian a bien relev cette erreur.
[134] Je prends ici un sens un peu diffrent de celui de M. Camus :
c'est celui de Gaza. Les dtails de Raumur m'y ont dtermin ;
ensuite le texte porte ici ichooraj, mais celui d'Aristote, tel qu'il est
actuellement, prsente ho eichen : ho peut se rapporter trs
directement chacune de ces coques, ou cosses, terme de M.
Camus : le passage est un peu quivoque. Cependant je pense que si
on l'examine bien, on sera de mon avis.
[135] Aristote ajoute, non partout o elles sont, et au hasard, mais,
etc.
[136] Voyez ici les dtails de Cyprian, p. 3173, relativement aux
espces connues des anciens, et ensuite d'Argenville, Klein, et autres.
[137] Le texte d'Anatole porte, rouge, et en petite quantit, s'il est
exact, prsentant mikron pour oligon.
[138] Je suis ceux qui prennent ici mine pour un poids, qui est environ
de 14 onces, ou un peu plus.
[139] C'est--dire, pour en manger; mais la canicule, pour en tirer la
plus belle couleur : voyez Cyprian, p. 3185.

[140] La seconde des deux parties contenantes de la pourpre, et avec


laquelle elle s'enferme. Chez les Grecs, kalymma, epitygma : voyez
Cyprian, p. 3171, et la Conchyliologie nouvelle, petit ouvrage utile.
[141] On nie aujourd'hui ce fait : voyez Cyprian., p. 3178. Cependant
quelques naturalistes ont cru l'avoir observ. Serait-il impossible que
la pourpre pt percer une coquille, lorsqu'on voit, la Louisiane et
dans l'Inde, des fourmis qui percent le verre mme?
Quant la vie, on donne quatorze ans et plus la pourpre. Il est faux
que le nombre des spires de la coquille marque ses annes. On a
voulu dduire l'ge d'autres signes; mais ceci est hors de mon but :
voyez Cyprian, p. 3182.
[142] Voyez M. Camus, au mot conque, t. 2.
[143] Texte, phyontai : il est inconcevable qu'aucun naturaliste nait
compris ce mot grec, et qu'on l'ait rendu ici par croissent ou naissent.
Phyesthai est, dans Aristote, pour tre attach. Phyetai ek tou
omphalou, il est attach par lombilic, ou lombilic. La pinne
s'attache donc par son byssos, mot auquel les copistes ont suppl
bythos, mais Aristote dit byssos; Hist. liv. 5, ch. 15; et c'est la vraie
leon. Je vois avec peine que M. Camus n'a pas lu Athne, p. 269,
grc. lin. 16, exouthenos pephykota.
[144] Ou gardien de la pinne, le mme que pinnoteer dont jai parl :
voyez M. Camus, t. 2. Cyprian donne cet gard tous les dtails des
anciens.
[145] Aristote, liv. 5, ch. 14; mais voyez Klein, cit plus haut.
[146] Consultez ici Nonnius, de usu piscium, ch. 37 ; et Rondelet, liv.
17.
[147] Ce sont deux mots synonymes : voyez Schol. Aristoph. p. 872.
[148] Ce passage en vers et les deux suivants, sont cits ici mal
propos, puisqu'il y est parl de lortie, plante.
[149] Les copistes ne pouvant concilier ces passages avec ce qui
prcde, auront peut-tre mis ici theereuontas pour therizontas afin
de pouvoir au moins lier en apparence le discours de l'auteur ; mais le
discours, tel qu'il est, a-t-il t le sien? Ses erreurs sur le mot malum
persicum le feraient presque prsumer : cependant je ne le crois pas.
[150] C'est--dire, kalee tee aphee, lisant de mme plus bas, au lieu
de apalee tee aphee ; autrement il n'y a plus de sens.
[151] La dfinition qu'Aristote donne de la tthye, prouve que ce vers
d'Aristophane est une sale polissonnerie, si lon fait attention au mot

meetridioon. Quant la leon memiktai, etc. que Casaubon produit de


l'abrg, je la lui laisse pour suivre mes manuscrits, qui portent le
mme texte que les imprims, et dont le sens est trs clair. Voyez ici
M. Camus, t. 2.
[152] Je lis ici cheemoonde, toon pagetoon, et tout est clair. Pursan
avait senti cette leon. Pour peu qu'il y ait de sable dans les fentes
des rochers que baigne la mer, il s'y trouve des cames : or, pagos
signifie une roche. M. Adanson en a trouv gissantes de mme au
Sngal. Celles qu'on nomme ici pelories, sont les palourdes de
Bellon, soit qu'elles aient eu ce nom du cap Plore, ou de leur
grandeur, car il y en a de trs grandes.
[153] La moule est hermaphrodite ; ainsi c'est une erreur des anciens.
Voyez M. Camus, t. 2, au mot moule.
[154] Tous mes textes portent ouranochromatoi. N. le Comte l'indique
mme sur sa marge, quoiqu'il ne suive pas cette leon. Casaubon, qui
ne consulte que des mots, a cru devoir suivre la version de le Comte ;
mais les naturalistes, entre autres Rondelet, lui auraient appris que le
solen mle est de couleur d'ardoise. Lister admet aussi la leon des
manuscrits. On trouve sur les ctes de Normandie, des solens dont la
couleur tire sur le bleu. Casaubon dit que ses manuscrits portent, non
d'une seule couleur : il a raison, en un sens. Il y a aussi des solens de
diverses couleurs ; mais cela prouve-t-il que le solen a, selon lui, la
couleur de longle, c'est--dire, uniquement? car c'est ce qu'il doit
faire entendre, ou il ne dit rien.
[155] Texte, escharais : vers rangs, par M. Adanson, parmi les
coquillages multivaves. Ces vers rongent, percent les bois qu'ils
rencontrent. On ne pouvait mieux les nommer qu'escharai, mot qui
dsigne l'tui d'une tarire. Casaubon croit nous claircir en citant
Hsychius, qui ne lui apprenait rien. Alberti est aussi muet. Le mot
eschara n'avait pas encore t expliqu ici.
[156] En franais, dail ou datte : coquille multivave, o rside le
poisson ou vers appel priape de moine. Voyez d'Argenville, sur ce
coquillage curieux, qui se fourre dans les trous des rochers : le mot
grec pholeuoo le fait entendre. Les observations que M. Bodasch, p.
153, a faites sur des colonnes d'un temple de Srapis, prouvent que
les pholades percent les roches. Il veut parler d'un temple de Priape :
voyez M. Knight, Lond. in-4. 1786.
[157] Klein a trait particulirement des oursins : son ouvrage est
imprim franais et latin, in-8. Voyez-le.
[158] Casaubon, guid par Dalchamp, veut devoir Hsychius le
mot spatange : il aurait mieux crit spatage avec Aristote. Pollux
imprim porte sans s, patange : ses manuscrits, pattage et patage,
espce d'oursin, liv. 6, n 47, p. 591. Je laisse la polissonnerie du

pote. M. Bodasch crit avec raison spatage (echino-spatag), p. 39.


Brisse, autre oursin : v. Cyprian, p. 3239.
[159] Athne doit ceci Plutarque. Dalchamp et autres ont mal
saisi la fin de ce passage.
[160] C'est la leon des manuscrits. Dalchamp lit pseephous, des
graviers: c'est une fausse ide.
[161] Cyprian, et Klein, d'aprs lui, disent que ce coquillage fut ainsi
appel du poisson nre qui l'habite. Cette tymologie est aussi
prcaire que celle qu'on lit ailleurs dans Athne. Voyez Klein, p. 6, et
tab. 1, fig. 12, limaon bouche demi-ronde, selon d'Argenville ; mais
confrez M. Adanson, coquilles du Sngal, qui le classe
diffremment.
[162] Je lis ici sooleenes te kai, etc. pour talla synes te kai, faux
texte. Casaubon corrige tellinai te kai, ce qui s'carte plus de
l'original. Je suis Dalchamp.
[163] Je croyais pouvoir lire ici salpas te mefautoon : il ne serait pas
tonnant de trouver des saupes dans le golfe d'Ambracie ; mais il n'y
a rien changer ici ; aplata signifie, et nombre d'autres. Aplata est ici
dans ce sens pour aplasta, comme dans Hsiode. Casaubon avait un
gnie singulirement fertile pour trouver kaprous dans cette bonne
leon.
[164] Jeu de mots sur buccin, qui dsigne un coquillage et un
trompette, buccinator, de buccas inflare. On substitua ces
trompettes publics, des crieurs d'une voix forte, etc. V. les remarques
de Spanheim, Csar. Julian. sur ces hrauts.
[165] La tanche de mer : voyez liv. 7, ch. 20.
[166] Rappelez ce qui a t dit prcdemment.
[167] Dites mieux du verbe chaoo, parfait passif, kecheemai, je me
suis ouvert, tant l'augment cheemai, de l cheemee, came ou
bante, mais quelques naturalistes ont avanc, sans raison, que ce
coquillage se tenait toujours ouvert.
[168] Cela est vrai, quant aux molcules intgrantes ; mais elle ne
lest plus lorsque la masse acquiert certain volume dans l'agrgation.
On a eu tort de vouloir rendre ce mot par brillante, ce qui n'est pas
l'ide de l'auteur : Voyez Cyprian, p. 3263.
[169] Voyez Conchyliologie nouvelle, sur ces beaux coquillages de
l'orient ; et Cyprian, sur la grandeur de diffrentes perles, p. 3261 :
ses dtails sont curieux.

[170] Voyez Bochart sur ce mot berberi. Hieroz. part. ii, ch. 6, col.
690: il croit que ce mot a t port dans l'Inde par les Phniciens,
avant Salomon. Le terme dsigne la puret, la beaut des perles de
ces contres-l. Je ne ferai aucune remarque sur l'origine des perles,
tant de l'Asie que de l'Europe, o l'on en trouve de trs belles. On
consultera Cyprian, dont les dtails sont beaucoup plus instructifs que
ceux des auteurs que cite le Diction. des animaux, t. 3 au mot nacre.
[171] Dfaut de connaissance. Il y a des peignes une, deux, et
sans oreilles. La comparaison de l'auteur devient donc vague pour
nous.
[172] Doit-on lire eueeidee pour euoodee? Je le prsume.
[173] L'le de Bahren.
[174] Cette citation est trangre au sujet : d'ailleurs les anciens
n'ont pas connu la vritable meraude. Voyez M. Dutens, sur les
pierres prcieuses, chap. 7. Il et t plus propos de dire ici que
plusieurs voluptueux ont fait servir des perles trs grosses, dissoutes
dans du vinaigre. Pline et Valre Maxime le rapportent de Clodhis, fils
du comdien sope. Athne parle plus loin du fait de Cloptre.
Sutone n'a pas non plus omis la prodigalit de Caligula. Je laisse de
ct les prjugs qui attribuent aux perles des vertus prodigieuses :
elles peuvent tout au plus servir, comme tous les coquillages, faire
d'excellente chaux.
[175] Deplithoo, faire cuire en bouillant; et pooleoo, je vends.
[176] Voyez sur cette redevance payable aux Prytanes, Schol.
Aristoph. p. 304, col. 2, E.
[177] Lisez auparavant (il avait dit auparavant). Je rends par grasdouble ce que l'auteur appelle koilias ou ventricules. Aristophane
appelle koiliopoles ceux qui en vendaient, p. 398. Je rends allantas par
boudin, on le faisait avec du sang, de la graisse, et de la farine. Voyez
Schol. sur les Cheval., p. 299 et 308.
[178] Texte, enyrstron, que j'ai dj expliqu: voyez
d'Aristophane, p. 308, col. 2, A. o le mot est bien prsent.

Schol.

[179] Le Schol. d'Aristoph., p. 307 et suivantes, dit : Je vais les rduite


au silence, comme si je leur coupais la gorge. Je ne puis admettre ce
sens, au moins ici.
[180] Le texte est vicieux. Lisez symphysin, la symphyse du menton.
[181] Je lis mikran avec Xnophon, pour makran, cap. 1, dit. Zeunii.
La tte du cheval ne doit tre ni trop longue, ni trop charge de chair,
mais sche et menue, dit M. Hartman, trait des Haras, ch. 3, 1788.

[182] Texte, chordee, mot qui se dit particulirement de lileon, et


ensuite de tous les intestins grles. Voyez Petit sur Arte, p. 60, dit.
in-4. Lond.
[183] Les grammairiens expliquent ce mot par intestins bouillis,
chordee, ephthee, ou par hachis, ou coulis, dans lequel il entre de la
farine, syntrimma poltihon : cette explication, note dans lHesych.
d'Alberti, parat la seule vraie.
[184] Je lis perikommation, lambeau que les cuisiniers dtachent des
viandes, selon le Schol. d'Aristoph., p. 309, o je lis ta hypo toon
mageiroon periairoumena ek toon kreoon.
[185] Il s'agit de poids, non de valeur numraire.
[186] Ce que Celse appelle trunculi, comme la bien vu Scaliger. V.
Celse, dit. Krausii, 1766, p. 606, not. ou liv. 2, ch. 22, et alibi.
[187] Voyez Celse, liv. 2, ch. 24.
[188] Hysteeria, ou hystyria ; dans les textes : pourrait-on lire
hysthysia?
[189] Ou, bien cuits.
[190] Les anciens avaient aussi leurs craignes.
[191] Anguille de mer, qui sent extrmement la vase. On a aussi
donn ce nom un poisson d'eau douce et un serpent. Athne
parle plus loin de congres d'une grandeur incroyable.
[192] C'est proprement le gros intestin que nous nommons colon.
[193] Dalchamp a bien saisi le vrai sens du mot epedonei, de
doneoo, j'agite, je remue : de l donax, roseau, dit de sa continuelle
agitation. Casaubon radote ici ; ce mets est plusieurs fois rappel
dans l'auteur. Il est singulier que Casaubon ne sache plus ce qu'il dit
sur ces matires, toutes les fois qu'il ne voit rien dans les notes
d'iEgius.
[194] Je rends ainsi, par un quivalent connu, le mot apobrasis, qu'il
faut lire ici, form dapobrattein, dans Pollux, decoquere. Le texte,
apobasin, a beaucoup fait radoter Casaubon : les manuscrits sont
vicieux. Lisez ensuite heepation. Je traduis aprs cela un cou de
marcassin, kollopa, etc. L'occiput, ou proprement ici le chignon, devait
tre au moins aussi dlicat que le sinciput verrinum dont parle Pline,
liv. 7, chap. 51, surtout dans un marcassin.

[195] Ces petits pains avaient, selon le Schol. d'Aristoph., la forme


des chevilles d'un instrument de musique. Nos provinciaux les
appellent des pistolets. On les faisait avec de la farine, de la graisse
et du sel.
[196] Le mme passage se retrouve plus loin dans ce livre-ci, et liv. 9,
ch. 4, o cette fin est trs exacte : j'en ai suivi le texte.
[197] Il y a certainement ici une lacune qui nous prive du passage
entier de Mnsithe.
[198] Il ne s'agit pas des enfants d'Hippocrate, le clbre mdecin,
mais d'un gourmand fameux de ce temps-l. J'emploie le terme
cochonnerie, qui est ncessaire ici pour rendre l'original. Quant
meetra ou vulve, Celse cite cet aliment parmi ceux qui vont bien
l'estomac, liv. 2, ch. 24, vulvque steriles : il en sera encore parl.
[199] Les gens aiss avaient jusqu' des musiciens esclaves, hommes
et femmes, qui jouaient pendant le repas : voyez Pignorius, de Servis.
Il prsente un ancien monument, o l'on voit une femme assise jouant
du luth : l'instrument est tel que le ntre; un esclave, de l'autre ct,
joue de deux fltes. Voyez sur les anciens instruments, Essai sur la
musique, t. 1, in-4.
[200] Ajoutez marin, car c'est le sens de l'auteur. Les anciens ont
souvent parl de ce zoophyte, mais ils ne l'ont pas dcrit assez
clairement pour qu'on puisse avoir une ide nette de ce qu'ils
entendaient par ce mot. Aristote le range improprement parmi les
testaces, Hist. liv. 5, ch. 15, sans doute en consquence de son
enveloppe dure ; mais elle n'est que coriace. C'est une substance
molle, fongueuse, perce de beaucoup de pores, comme les ponges,
et qui tient un milieu inter gelatinam et cartilagineam} dit M.
Bodasch: de quibusd. anim. mar. 1761 in-4. Dresd, mais voyez M.
Camus, t. 2.
[201] J'ai traduit par cape le mot pheloonees, qui a plusieurs sens.
Voyez Historica disquisitio de re vestiaria hominis sacri. Amsterdam,
1704, in-12, p. 50. Salmas. sur Lampride, Commode ; et Casaub..
Spart. Verus; pour le sens des dtails et les figures de Pignorius, de
Servis.
[202] quivoque sur achreestos, qui signifie neuf ou vieux. On a
confondu ici pheloonees avec phainolee : le premier est l'oriental,
phelon, enveloppe, manteau, cape (de cuir); de phala, Chald. et
Samarit., cacher, couvrir : dans le nord, fell, peau, et fali ou fail, cape,
mante. Phainolee, ou phainolis est grec, et dsigne une tunique d'un
tissu presque trani-parant, la chemise, de phainoo, paratre. Les latins
ont chang l'ordre des lettres de pheloonees dans penula qui y
rpond.

[203] Je lis enysse pour elyse, qui ne fait pas de sens ici : il n'aurait
pas pu dire que son mal tait un hypoopion, ou sugillation, contusion
l'il : elyse dsignerait une dislocation ou foulure.
[204] Nos vieux Franais rendaient bien ce mot par heurt.
[205] Ces quivoques des termes grecs ne peuvent tre rendues par
un mot seul dans notre langue.
[206] C'est--dire, de l'effet analogue la brlure, rsultant de
l'impression du froid. Cet effet a t bien expos par Titius, sur le vers
107 de l'Eclogue V. de Nemesianus. En lisant ce que Casaubon crit
ici, j'ai rellement cru qu'il tait aux petites maisons. Il dit d'abord que
Thophraste et plusieurs autres qu'il nomme, ont crit que le froid
brle, et ensuite il traite de vesania, stutitia, l'opinion de ceux qui ne
soutiennent pas avec Thophraste que le froid ne brle point. Sans
doute il ne brle pas; mais pourquoi lcher ces injures? Dalchamp
croyait que le mot kaumata ou brlures pouvait s'entendre des
cierges qu'on allumait alors Rome. Nous avons conserv l'usage de
cette fte dans celle de la Chandeleur, mot form de candelabrum. Je
ne puis encore blmer ce sentiment, quelque injure que me diront les
Casaubon. Cette fte tait originaire d'Egypte.
[207] Voyez ici le docte Napolis sur les fastes d'Ovide, dit. 1735,
Panorm.
[208] Le mot a aussi ce sens de chraoo, chreesai, rendre des oracles.
[209] Les interprtes de nos anciennes lois, salique et autres, ont bien
vu que ce mot dsignait un grand bassin, soit de mtal, soit de pierre.
[210] De mys,rat ou souris, et teereoo, je garde, conserve.
[211] De ga pour gee, terre, et aroo, je laboure. Iacchos signifie
criard.
[212] Ville de Macdoine. Il y en avait une autre de mme nom en
Pamphylie.
[213] Celui qui crie de grand matin. Brotokertees, tondeur
d'hommes.
[214] Mesure de 20 22 onces. Il lappelait heemerotrophis, parce
que c'tait la mesure de farine que chacun pouvait consommer par
jour,
[215] Dapyoo, je crie, j'appelle.
[216] Je me contente de rendre exactement le ridicule de cette lettre,
Primipile est le nom de soldats arms d'un pil ou gros bton garni d'un

fer aigu. Le pil tait mme quelquefois tout de fer : c'est un mot
scythe et teuton. Les Scythes, comme les anciens Romains, ne
connaissaient de dieu que leur lance ou haste ; pil-stor, et non plistor,
comme on lit chez les anciens. Ce mot signifie haste grande, ou grand
pil : en allemand actuel, pfeil, jaculum.
[217] On retrouve ces vers ailleurs. Gataker en a cit quelques-uns
sur Antonin.
[218] Aristarque, ou excellent chef.
[219] Celui qui rassemble les peuples.
[220] Epithte de Diane, mais dans un sens diffrent.
[221] Qui marchent sur le sec. Hydrobatique, qui va dans l'eau.
[222] Il faut lire ronomiques, pour xeeronom.
[223] De trochos, roue, et pedaoo, je lie, j'arrte : c'est enrayure.
[224] Qu non
menstruelles.

purgatur,

celle

qui

n'a

pas

ses

purgations

[225] A la lettre, tuerie de chien. On sacrifiait aussi des chiens


Hcate. On voit mme qu'on purifiait les armes en partageant un
chien, entre les deux parties duquel les soldats passaient. Cette fte
d'Argos avait un but diffrent : elle me parat tenir un des plus
anciens usages de l'Egypte.
[226] Voyez Pollux sur ce mot.
[227] Chant d'une seule personne, sans instrument. Ce terme signifie
aussi chant lugubre.
[228] Je traduis, au risque de manquer le sens, en suivant Dalchamp.
Les manuscrits ne me donnent rien de bon. Je trouve dans B, ephtheis
et ephthees, ensuite isoos. Les premires ditions, le Comte, Pursan,
ne me prsentent rien d'admissible. Casaubon fait un texte ; mais
passons : la chose est trop peu importante.
[229] Le sel de cette plaisanterie est perdu pour nous.
[230] Texte, neestis : c'est proprement l'intestin que l'on appelle
jejunum, parce qu'on le trouve toujours vide. Je prends un terme
gnral.
[231] Pollux nous a conserv les noms des diffrentes parties de cette
plante, qui n'est pas perdue, comme quelques voyageurs l'avaient dit:
V. M. Brotier sur Pline; et Pollux, liv. 6, n 67, ou t. 1, p. 606; mais on

trouvera les dtails ncessaires pour connatre cette plante, dans


Thophraste, Hist. Plant., liv. 6, ch. 3.
[232] Adam a bien aperu que Casaubon n'entendait pas la fin de ce
passage. Le pote y place les mots comme la mesure des vers le lui
permet ; ce qui semble produire certain dsordre : mais le texte est
exact, si on lit maspetois pour mastois. Les chariots et les coursiers
de Cyrne taient fort renomms : son silphium ne l'tait pas moins :
l'auteur en donne les trois parties. Lisez au dernier vers ka. pyr. k.
maspetois, opoo.
[233] Le passage d'Hipparque manque ici ; ce que Casaubon ni aucun
autre n'ont aperu : nous n'avons pas non plus le nom de l'auteur des
deux vers suivants, o il est parl de lekbolas. Casaubon, peu
attentif, veut corriger ektokida pour ektomida, mais il confond tout :
d'ailleurs ektokis est ici un mot forg, ou qui ne pourrait au plus se
dire que de l'usure : il faudrait ektokas. Voici ce qu'il faut observer
pour saisir ce passage. Les anciens distinguaient entre vulve de truie
chtre, ektomis, que les latins appelaient stericula, vulve de truie,
ekbolas, ou qui avait avort, ejectitiaj vulve de truie qui avait mis bas,
ektokas ou porcaria. Personne n'a mieux discut cet article que
Lotichius dans son Ptrone, t. 1, p. 128. Il est donc vident que le
passage d'Hipparque sur lektomis nous manque, et que Casaubon
n'entend rien ce qu'il dit.
[234] Proposeis est ici gouvern par meta, inter, comme le signifie
para dans les vers suivants. Dalchamp traduit, en supposant
proposesi rgi par chreesasthai ; mais les textes s'y opposent :
d'ailleurs, sa version est en contradiction avec le sens qu'il prend au
premier vers. Pollux parle, il est vrai, de potos metadorpios : ce n'est
pas ici le sens. Voyez son liv. 6, ch. 6, n 30. Quant l'usage et la
nature des parfums, voyez l mme, liv. 6, ch, 9, n 104.
[235] Voyez Lotichius, page cite, sur cette panse.
[236] C'est la lettre : entendez-le de toutes les extrmits des
vaisseaux.
[237] Ces termes de l'ancienne musique sont souvent employs chez
les anciens, lorsqu'il s'agit de rapports et de proportions : je les
expliquerai ailleurs dans mes notes. Plutarque, Macrobe et autres,
s'en sont servi aussi.
[238] Il faut avouer que les anciens ont bien mal interprt la doctrine
d'Epicure : ses lettres en font preuve. Voyez Feyjo, Thtr. critic.
[239] On lira dans Pignorius, de Servis, ce qui concerne ces esclaves
pdagogues, aux soins desquels ont confiait mme les filles ; mais on
y voit qu'ils n'ont pas toujours t exempts de reproche. V. Pignorius,
p. 46, et 234-239.

[240] Ironie sanglante contre les philosophes de ce temps-l.


[241] Ceux qui taient obligs de faire les frais des spectacles, ou des
galres, se ruinaient assez souvent. C'est ce dont parle Dmosthne
et autres.
[242] Ce mot dsigne, chez les anciens, tantt le muge en gnral,
tantt une des espces de ce poisson. Voyez Athne, liv. 7, ch. 16, p.
306 et suiv. Ce poisson, qui n'est pas carnivore, et ne vit que d'algue
et d'herbe, est toujours comme jeun et affam : de l le nom de
neestis. M. Camus a bien trait cet article, qu'on lira chez lui avec
utilit. Il devait ajouter que ce poisson se nommait aussi ploota, en
latin, fluta, nom qu'on donnait en Sicile aux anguilles et aux murnes,
comme on le voit dans notre auteur. Nonnius n'a pas manqu cette
remarque, ch. 18, de usu piscium. L'auteur aurait-il donn au muge
l'pithte de ploota, dans le troisime vers suivant, ou aurait-il pris
ploota comme adjectif joint neestis? car on trouve plusieurs fois
neestis comme pithte de kestreus, liv. 7, ch. 16. Notre texte porte
ici opta, dont je fais ploota, mais dans l'incertitude, je rends ploota
par murne, prenant ce mot pour le nom d'un poisson distingu du
neestis.
[243] J'explique ces deux mots. Chorion est proprement une
membrane en gnral, ou enveloppe membraneuse ; et en particulier,
une des deux qui renferment le ftus dans la matrice; mais il signifie
aussi un intestin farci, comme nos boudins blancs, avec un hachis de
diffrentes choses, telles que viandes lgres, farine, miel, etc. Puos
est le premier lait d'une vache qui vient de vler. On le faisait paissir
sur le feu : voyez le Schol. d'Aristoph. en deux endroits ; mais ce
passage du pote est de ses premires Thesmophores. Il n'est pas
dans celle qui nous reste.
[244] Athne trouve dans ce passage ce qu'on ne doit pas y
supposer. La large squille est bien diffrente de lastacus crevisse de
mer ou de rivire. Je ne m'arrterai pas aux diffrentes opinions que
les naturalistes ont eues sur. cette squille, que quelques-uns ont prise
pour le cancre-ours, dont on a fait deux espces. On consultera, pour
claircir cet article, les dtails instructifs de Cyprian, p. 3098 et
suivantes, le Diction. des animaux, quoique moins exact.
[245] Texte, liparais; supposez neesois.
[246] Pline a fait la mme faute ; mais il ne s'ensuit pas qu'picharme
dise vrai.
[247] Si ce mot dsignait le priape marin, v. 411, comment l'auteur
aurait-il pu dire qu'il a de petits pieds et de longs bras? Au reste,
voyez sur les priapes les observations de M. Bodasch, ch. 7, de Tethyo
; le Gazophylacium de Petivert, et Diction. des anim.

[248] Je lis koraka avec Dalchamp, quoique tous les textes portent
korakon : c'est une erreur de terminaison frquente chez les copistes.
Il s'agit d'un cancre coquille d'un brun noirtre, et assez rare.
L'auteur entend par nymphe, une squille analogue au ver de terre;
c'est sa forme qui lui a fait donner ce nom. Rondelet l'appelle mantis
ou devineresse. On en verra les raisons chez lui. Sachs l'appelle
cancrever, dans sa Gammarologie. Voyez Cyprian, p. 3105.
[249] Une des espces de crabes. Ce crustace a t le symbole de la
prudence, comme le dit Athne, liv. 7, ch. 20. On le voit souvent sur
les mdailles de la Sicile. Voyez la collection de Burmann, t. v. Il y a,
dans plusieurs parties de notre continent, des crabes assez forts pour
prendre un homme par le corps, l'emporter sous l'eau, et le dvorer.
On voit mme, dans les hautes mers du Nord, des crabes qu'on
prendrait pour des les flottantes. Voyez les dtails curieux de
Cyprian, p. 3115.
[250] Ceci est plus probable que ce que dit Nicandre.
[251] Hist. liv. 5, ch. 7. Confrez, ch. 17 ; et les observations
judicieuses de M. Camus, t. 2; Cyprian, p. 3066-3069.
[252] Ceci doit tre remarqu. Tous les humains ne prirent donc pas
dans le dluge de Deucalion : c'est la leon de mon manuscrit A :
meta makaros. B porte makras et makaras. Cependant j'ai ici du
doute sur la leon makaros, qu'gius lisait aussi, quoique la fable
fasse mention d'un Makare, fils de Lycaon; mais je sortirais de mon
plan.
[253] Une des espces de squille.
[254] Il ne s'agit pas ici d'oiseau, mais d'un coquillage que
d'Argenville range parmi les tonnes, ou conques sphriques :
perdicea, dans Petivert. Il a eu ce nom de sa couleur. Quant au mot
boulerot, il dsigne le goujon marin dont on fait trois espces.
Koobidarion tant un second diminutif, il indique la plus petite espce,
ou le boulerot blanc. Koobidion indique la moyenne qui est noire : le
simple est koobios, la grande espce. Le mot hermite est le skillaron,
d'o skillarion, qu'il faut lire pour skindarion d aux copistes.
Casaubon fait ici piti, faute d'avoir lu son Aristote, qu'il ne cite que
sur des extraits. Il s'agit du coquillage qu'on appelle Bernardlhermite.
[255] Ou rouge. Je rends par ce terme le mot mastle, qui signifie,
la lettre, un cuir rouge, ou plutt le maroquin. Cette prparation est
originaire de Syrie, o lon tannait le cuir de bouc avec l'corce de
grenade.
[256] Voyez les auteurs cits par Cyprian, p. 3094.

[257] Je lis ici et ligne suivante, malakodermoon.


[258] C'est le grand homard. Voyez Cyprian, p. 3072 : ainsi l'on peut
entendre ce que l'auteur veut dire, lorsqu'il fait le lion plus grand que
le homard ordinaire, ou que lastacus, crevisse de rivire.
[259] C'est--dire rude, raboteux, et pouvant dchirer par les
asprits de leur coquille. Cyprian cite cet gard ce que Sutone
rapporte ( 60, de Tibre,) au sujet du pcheur qui se prsenta
subitement cet Empereur, avec une langouste. Tibre, surpris de
voir quelqu'un qu'il n'attendait pas, fit dchirer le visage de cet
homme avec cette langouste. Il le lui avait dj fait frotter avec le
barbeau qu'il apportait. Spanheim, qui rapporte ce trait dans ses
notes sur les Csars de Julien, ne parle pas de la langouste. Voyez
Cyprian, p. 3067.
[260] Ou koorides. Ce mot m'a donn lieu de souponner qu'on
pouvait lire kooris au mot eschara dans Hsychius, si l'explication que
j'ai donne de ce mot prcdemment, ne me paraissait plus vraie. On
sait que les anciens mangeaient leschara ou taret : ainsi le lecteur
prendra le sens qu'il croira le plus vraisemblable, d'aprs cette note.
[261] Ceux d'oies surtout taient les dlices des anciens. Il n'est donc
pas besoin de l'entendre ici de tranches de foie.
[262] Observez ici une chose essentielle : c'est que l'auteur donne
des pines ce poisson. Pour moi, je ne doute nullement que le
glauque des anciens ne sait celui de Rondelet. Voyez les dtails de
Cyprian, p. 2374. Quant la torpille, la prcaution tait des mieux
imagines! Je trouve M. Camus un peu trop sceptique sur le glauque.
[263] Ou tanches de mer, dont le mle est ensuite nomm phykees.
Les naturalistes ont beaucoup raisonn sur ce poisson, qu'ils disent
semblable la perche. Il se vend, dit-on, Rome pour la perche; mais
c'est une singulire mprise. Voyez Cyprian, p. 2703 et suiv.
[264] En franais, sparallon. Il est certain que notre sparallon est le
vrai spore des anciens, et qu'il en a toujours conserv le nom. Voyez
Cyprian, p. 2304;
[265] Allusion, dit-on, un vers d'une tragdie o Agamemnon, prs
de prir sous le couteau de sa femme et d'giste, faisait cette
exclamation : soit. Casaubon cite ensuite un vers qu'il ne pouvait
produire que pour l'analogie des mots : or, il n'y en a aucune.
[266] Si Athne avait eu la moindre connaissance anatomique, il
aurait su la raison pour laquelle le foie est honteux de paratre sans
cette coiffe, qui est lepiploon, c'est qu'il en est toujours recouvert.

[267] Ou Lebias, dans notre auteur, liv. 4, 7, et 9. Il nous apprend que


ce poisson est analogue au pagre, selon Speusippe ; et cite d'Aristote
un passage qui ne s'y trouve plus. Rondelet a cru avoir reconnu ce
poisson. Sa description en approche beaucoup. Voyez Cyprian, p.
2.32.5.
[268] Ou fort et vigoureux. Texte, melampyge, oppos leukopyge,
lche effmin; mais on veut trouver ici le sens de rus, fin comme
par allusion au caractre du melanure, ou oblade, ou occhiado des
Italiens de Rome : le mot signifie queue noire. Je prfre le premier
sens dans ma version.
[269] Il sera parl de ces aphyes.
[270] Ou faisait lever.
[271] Texte, gonon ; ce qui peut s'entendre de la laite ou sperme.
[272] Equivoque sur le mot thymos, qui signifie aussi colre.
[273] Voyez ce sujet la note d'Alberti dans Hsychius, au mot artos.
[274] Casaubon se tait ici : sans doute qu'gius ne disait rien.
Dalchamp croit qu'on peut lire semidalida dans le texte. Il faut
prvenir contre cette erreur. Simalis est une pithte de Crs,
comme sitoo et autres : c'est un mot que les Phniciens ont laiss en
Sicile, et synonyme de sitoo, il signifie le bled mme. Simalon, en
Arabe, se dit d'une poigne d'pis de bled que tient un moissonneur.
La racine de ce mot s'applique aussi la rcolte de tout ce qu'on peut
appeler fruges. Ce mot est assez expliqu dans les monuments de la
Sicile, o lon voit une petite gerbe de bled, du centre de laquelle
s'lve une tte de pavot.
[275] S'agit-il de Bacchus, ador sous ce nom en Sicile, ou d'un fou
dont parle Apostolius dans ses Proverbes grecs, Centur. 13, n 50?
C'est ce que je ne puis dcider.
[276] Cet endroit a donn lieu un proverbe sur lequel voyez
Diognian Cent. iv, n. 93, collection de Schott; Erasme, Adag. Les
mots megalarte et megalomaze signifient grand pain, grande maze.
Voyez Pollux, liv. 6, p. 611, sur les mazes.
[277] De pure farine de froment. Chondrite fait d'epautre.
Syncomiste, autrement autopyros, pain fait de bled moulu et non
blut. Olyra est notre vrai seigle. Tiphee est le triticum tiphinum
simplici folliculo : franais, masse, de l'italien mazza sorda. Panicum
est le panis.
[278] Texte, skaphee : on le nommait aussi maktra, magis, kardopos.
Voyez Pollux, p. 604, ipnites cuits au four.

[279] Cuit sur le foyer. Le lecteur voudra bien me dispenser de tout


commentaire sur les pains, en lisant Pollux, t. 1, p. 608 et suiv., et p.
582.
[280] Leon de tous les textes. Doit-on lire, avec Pursan et
Dalchamp, protochur? (Cela fait au moins un sens. On le lit ainsi
ailleurs.
[281] Texte, scaphax bassin, jatte : ce mot a un sens plus tendu que
mactra, quoiqu'il sait quelquefois synonyme.
[282] Pollux parle aussi de cet escharite de Rhodes : il tenait le milieu
entre le pain et la maze, p. 612.
[283] Casaubon lacre ici le texte, lisant mal propos synaulian
homou pour synauliasmos qui est de tous les textes. Toiauteen doit
devenir ici toiouton, et tout est clair avec hoos devant thaumaston.
Houtoo prcdent, montre qu'aprs hoos il faut syntelein l'infinitif.
J'admets kai devant kathaper, avec Casaubon.
[284] Leon crite deux fois dans mon manuscrit A : c'est le mot
phnicien, tabur, umbilicus. Ce mot rpond au pain, qu'on appelait
autrement polyomphalos, c'tait une maze. Je pense qu'il faut mme
lire, dans un passage de Pollux, taburitees pour apuritees, qu'on n'a
pas encore pu expliquer Nous verrons d'autres noms phniciens, pour
dsigner quelques espces de pain.
[285] Casaubon est ici inconcevable. Hsychius, ou Nicandre, Ther. v.
484, devait lui apprendre qu'achaa tait Crs, mot qu'on dduisait
dachos, vu la douleur qu'elle avait eue de la perte de sa fille. Rien de
plus naturel que d'en former le mot achanos, de douleur, ou
douloureux, dans le sens de l'tymologie vraie ou fausse ; car il me
suffit que ce soit un des noms de Crs. Ce mot est peut-tre d aux
Phniciens, chez qui achina ou achenu signifiait ressentiment
douloureux, colre, comme il le signifie encore chez les Arabes. Les
Grecs ignoraient les origines de leurs thories religieuses ; mais je
sortirais de mon plan. Les Grecs ont dit tragon sitoodee, en parlant du
bled ou froment. Est-il donc tonnant de voir dans les ftes de Crs
des pains achanes, qui taient faits de farine de froment avec de la
graisse? On portait des pains analogues, nomms amphiphones, dans
les ftes de Diane : voyez les interprtes de Pollux, liv. 6. Casaubon a
donc tort de trouver ici un pays dans le mot achane, et de faire venir
ces pains de la prtendue ville o l'on voyait les cerfs acharnes. Les
Grecs appelaient ces cerfs spathinees, c'est--dire faons daguets.
Voyez Hsychius, au mot spatheenees, ou spathinees. Confrez
Meurs., Cret., ch. vi.
[286] Cuit au four de campagne, dans un vase analogue nos
tourtires.

[287] Espce de fouasse de farine trs belle, cuite sur la braise et


sous une tuile, comme le libum des Latins.
[288] Biscuit : voyez Pollux, p. 701-702.
[289] Ce mot indique un aliment analogue nos gaufres, beignets,
etc. C'tait une pte faite de farine, de vin, d'huile ou de graisse, et
autres ingrdients qui en relevaient la saveur. On voit par ces dtails
que les espces et les noms se confondent. Voyez Ariolaganon, p. 113
du texte grec.
[290] D'autres lisent epanthrakis : c'est la leon des manuscrits et de
Pollux : mis sur la braise.
[291] Ce n'tait pas un pain proprement dit, mais une maze faite de
farine, de miel et de ssame. Voyez Hsychius, au mot amora,
amoora, homoritees : les manuscrits portent homore. Le mot staitite
dsigne, dans Hsychius, un pain fait de farine de froment, si le mot
statias de ce grammairien rpond staitite de notre auteur. Lencride
tait moins un pain qu'une pte liquide cuite dam la pole, et sur
laquelle on jetait du fromage, de l'huile, du miel, de la jugeoline : c'est
le tagenias de Pollux, p. 612. V. Athne, p. 645 du texte grec.
Aleiphatite dsigne une maze faite de farine et de graisse. Hemiartion
est un pain en demi-cercle.
[292] Il y a ici une lacune, o l'on voit, dans mon manuscrit A, ek-alai,
comme dans les imprims. Je crois que Pollux rend ici le texte, p. 611,
ehchytoi, ou peut-tre mieux egchytoi, streptoi, neelalai, mais l'auteur
rappelle peut-tre lui-mme, la leon, liv. 14, p. 645, enthrypta
neelalai. Casaubon suppose, dans notre lacune, staititan, qui n'y a pas
de rapport : c'est couper le vif pour enlever le mort, et marquer bien
peu de jugement. Dalchamp a bien expliqu streptoi et neelalai dans
ses notes. L'auteur parle plus loin du pain streptos, ou streptihios.
[293] On verra aussi ce changement dans Pollux.
[294] J'ignore l'espce de ce pain, qui parat analogue aux placenta
que dtaille Pollux, p. 611.
[295] C'est--dire, au fromage : espce de galette ou de pain qui
rpond aux circuli de Varron, L. L. p. 27, dit. Scaliger. Paris, 1587.
[296] Ou syncomiste, expliqu prcdemment. Ce mot est dans
Celse.
[297] J'ai dj dit que le bas peuple faisait un aliment de ce marc
d'olives.
[298] Pain d'Ethiopie : voyez Pollux, p. 609, note 74.

[299] Voyez Aristophane, p. 712 : confrez le Scholiaste, et Flor.


Chrtien : ib. Pollux, p. 608. On mangeait ces artiskoi ou petits pains
tout chauds.
[300] Je lis ici eetriaion, comme on la dj vu. Voyez aussi Pollux, p.
595. Il faut ensuite supposer meta avant kollaboon.
[301] Les anciens joignaient de la graine de pavot leur farine, plutt
par un usage religieux et trs ancien, que par got; mais ils ignoraient
que cet usage vnt de l'Egypte. Crs tait une divinit Egyptienne, la
mme que la desse Isis.
[302] Casaubon garde ici le silence bien mal--propos. Je lis keen
pelichnas peda, chrysokolla. Esti broomation, etc. Keen est pour kai
an ensuite pelichna signifie un verre boire, calice : peda est dorique
pour meta, post, aprs; post calices, aprs avoir bu. On retrouvera ce
peda, liv. 5, p. 495; et dans les notes qui accompagnent le Clment
d'Alexandrie, dit. Paris.
[303] Ce vers d'Aristophane se trouve dans sa Paix, p. 63a : on a dit
aussi kollyris. C'tait une pte cuite dans la pole, un tourteau.
[304] Pain, ou gteau fait de farine, de lait, de miel et de fromage. Les
Attiques crivaient kond, les autres, kand. Nous avons dj vu ces
changements da en o. Casaubon est trop gnral en attaquant
Dalchamp, qui traduit kandyle, comme le portent les textes de
Pollux, p. 607. Il y a un jeu de mot dans ce vers, o kondyle signifie
aussi un coup de poing: or, ce jeu ne peut avoir lieu que dans
l'quivoque de l'orthographe attique ; c'est ce que Bizet avait bien vu,
sur Aristoph. p. 689, dit. Porti.
[305] D'o nous avons fait oublie. Pollux parle de ces pains, et les
explique p. 582-610. On en portait en procession dans les ftes de
Bacchus. Quant au mot optoori, c'est l'ide qu'a suivie l'interprte
latin de Pollux, au mot eirgmenous de son texte. Voyez la note 96, p.
610, de Pollux, et le passage d'Hsychius, qui est cit pour appuyer
un sens diffrent. Confrez, note 19, p. 582, ibid.
[306] Si le texte est exact; ce que je ne crois pas : mais nous ignorons
ce qui prcde.
[307] Infinitif pour impratif, dans le style d'Homre.
[308] On prtend que Socrate n'a rien crit. Ce passage et autres
prouvent le contraire : moins qu'on ne lise Sosicrate.
[309] Lisez strateiais, non stratiais, faute ordinaire aux copistes.
[310] Puls : farine dlaye dans de l'eau.

[311] Je ne conois rien ce que veut Casaubon dans un passage si


clair. Panos, ou panus, signifie, la lettre, glomus, peloton : de l,
glomerare. Est-il donc tonnant que l'ide de plnitude ait t dduite
de ce qui formait une masse volumineuse? Voyez Scaliger sur Varron,
notes, p. 45.
[312] L'auteur l'explique, liv. 14, ch. 14: la lettre, pain entass.
C'tait un pain garni intrieurement de difTrents comestibles : voyez
p. 114 du texte ; et Pollux, p. 610, note 88. Pollux distingue les
placenta des mazes. Les premires sont ce que les Grecs appelaient
pain gras, c'est--dire, o il entrait de la graisse ; mais on en mettait
aussi dans plusieurs des pain&compris sous le nom des secondes.
Je lis ensuite zymite, c'est la leon des manuscrits: elle est prouve
par Hsychius, au mot nastos.
[313] Ce terme est encore Phnicien. Je l'entends d'un pain amylon,
ou fait de grain macr et tritur dans l'eau, selon le premier usage
de faire du pain. C'est le mot thron, de thara, macrer en Arabe. Le
mot grec athara, puls, en latin, vient aussi de cette racine
phnicienne. La seconde manire d'avoir de la farine a t de passer
le grain au feu, et de le triturer ensuite : la troisime, de l'craser
bras entre deux meules : la quatrime, d'pargner la peine des
hommes par les moulins eau, que Vitruve dcrit tels que les ntres,
liv. 10, ch. 10. Dempster sur Rosin, liv. 1, ch. 14, p. 87, in 4, et
Pignorius ont aussi cit le passage de Palladius, au sujet des moulins
eau: ils sont donc connus de trs ancienne date.
[314] Ou chidrereiktes : c'est ainsi que je lis, au lieu du faux texte
chryseireete. Le mot vient de chidra, grain nouveau, et ereiko,
triturer, broyer, monder. Casaubon pouvait voir chidra ereikta dans le
Lvitique, chap. 2, v. 14, dition de Grab. L'auteur l'appelle encore
pain erikite; on pourrait mme prsumer, avec assez de
vraisemblance, que ce pain tait fait de grains cueillis avant leur
parfaite maturit. Le texte hbreu, qui rpond celui des septante
que jai cits prcdemment, le ferait croire; et le mot bachylos qui
est ici synonyme dereikite le confirmerait. En effet bachul ou bachyl,
en Chalden, se dit dun grain ou dun fruit qui mrit, mais qui nest
pas encore son terme. On voit donc encore en mme temps que
bachylos a pass de la Phnicie, ou de la Syrie, chez les Grecs,
comme nombre dautres mots.
[315] Je ne sais pourquoi Casaubon change ici knephaloon en
kekryphaloon : c'est se jouer des textes.
[316] Le mme que kollabe prcdent. Voyez Pollux, et Flor, Chrtien
sur Aristophane, p. 712.
[317] Lisez krimnatian : c'est un pain de farine pass au gros bluteau.

[318] Platon rappelle ce boulanger dans son Gorgias, p. 276 de


l'dition de M. Routh d'Oxford, in-8. 1784.
[319] Texte, artokopos, proprement celui qui travaille au pain.
Xnophon, Hrodote emploient ce mot. Pollux l'admet de mme
qu'artopoios, que j'ai lu dans le trs ancien manuscrit de Platon, de la
bibliothque du Roi, dont M. Routh a fait imprimer ma collation. Henri
Etienne avait repris cette leon dans son Platon, comme la seconde
dition de Basle. Casaubon a donc eu tort de dire qu'un savant (H.
Etienne) a mis artopoios dans Platon, ex corruptione ; mais c'est du
Casaubon. Je suis surpris que M. Routh ne dise rien de ce jugement.
[320] Texte, edoodia, qui signifiait tout ce que les Latins appelaient
mellita, ou dulciaria, lactaria, les menues ptisseries dont
s'occupaient aussi les boulangers ou pistores. Voyez ce sujet
Pignorius, de Servis, p. 93, et les auteurs qu'il cite. Voil donc ce
qu'on doit entendre par edoodion, diminutif d'edoodee. Casaubon
veut nous faire voir ici les trteaux au four, ou des tables du
boulanger, edoolia. Quelle tte!
[321] Pains cuits dans un moule, qu'on appelait plathanon.
[322] Texte, matriau, la matire : mot latin qui, comme nombre
d'autres, se trouvait alors dans la langue grecque
[323] Mot syrien et hbreu. Casaubon prsente ce mot comme
dsignant nos oublies ; mais je n'en crois rien : c'est un terme trop
vague pour nous aujourd'hui. Rendons-le simplement par pain mollet.
[324] Ce mot ne concerne que la forme, et signifie tortus, tors, ou
faonn en spirale. C'tait un pain de la classe des placent t ou pain
gras. Voyez Hsychius, plakous ; et Pollux.
[325] Espce de craquelin, fait de pte trs mince, et allonge.
[326] Texte, makaritees. Les Grecs ont trois mots qu'il faut distinguer
ici : makar, qui se dit des dieux mmes, ou divin, makaiios, heureux,
se dit d'un homme vivant; makaritees, bienheureux, se dit d'un
homme mort, mais qu'on range parmi ceux qu'on croit heureux aprs
cette vie. On sent que ce terme est ici un sarcasme.
[327] Ce pain pouvait tre analogue au thalysion, mais non le mme.
Les Tharglies taient une fte consacre Apollon et Diane : les
Thalysies l'taient Crs et Bacchus. Voyez Meursius, Grc.
Feriat., et Potter, antiq. Grc.y aux mots Thalysies, Thargelies,
Pyanepsies. L'auteur aurait-il crit thalysion kaleisthai ton ek, etc.
Cette leon parat plus vraie.
[328] Casaubon veut sesamite : la suite semble le prouver ; mais la
leon la plus vraisemblable est quelquefois la plus fausse. Ce mot ne

serait-il pas le phnicien samat, ptrir; en arabe mme faire du pain


de riz. Meursius garde aussi samite, dans ses Lection. attic., mais je
ne dcide rien : je suis seulement les manuscrits.
[329] L'auteur vient d'en parler: il s'agit de ceux qui taient destins
aux vierges qui portaient les mystres aux ftes de Minerve. Voyez
Meursius, Grc. feriat. lection attic., et Potier, antiq. Gr., t. 1, p. 371
dit. angl. On doit lire ici arreephorois, ou erreephorois. Quoique ces
vierges fussent kaneephores, il ne faut pas suivre ici Dalchamp.
[330] Pollux distingue le pyrame du ssamite, p. 611 ; cependant l'un
et l'autre, selon lui, se cuisaient dans le miel. L'un a pris son nom de
ssame, l'autre de pyros, froment, ib. p. 633.
[331] Passons ces dramices et araxis, inconnus quant la matire, et
qui taient les mmes que les theiagones pour l'usage. Il parat que
c'taient des pains sacrs. Les Grecs avaient plusieurs espces de
pains sacrs, comme on le voit dans Pollux.
[332] Ou autopyre, expliqu prcdemment. Il est inutile de vouloir
suppler ici pseeropyte, qui tait un pain de la nature de nos biscuits
de mer.
[333] On lit ce mot diffremment, kylliste, kolleeste. Selon Hrodote,
ce sont des pains faits dolyre ou de seigle. L'auteur dit propos qu'ils
taient hypoxizonta, aciduls. Casaubon induit ici en erreur les
grammairiens qui ont comment Pollux. Nicandre s'est tromp en
prenant olyre pour orge, chez les gyptiens. Pollux donne la forme de
ces pains; mais Athne ne parle que de la qualit : ainsi, on ne
devait pas expliquer l'un par l'autre. Je ne connais pas le petosiris : ou
ce mot serait-il le nom du mathmaticien astrologue dont parlent
Juvnal, Pline, etc., et qui aurait donn son nom quelque pain?
[334] C'est lautopyre, ou syncomiste. Le bloomilios tait divis par
carreaux, ou en paralllogrammes, comme les petits pains de
Nanterre.
[335] C'tait du pain fait de farine d'avoine (broomos), non blute.
[336] On retrouve une partie de ces mazes dans Pollux, p. 611. Il me
faudrait perdre ici trop de temps. La plupart se comprennent par les
noms mmes;
[337] Nous avons conserv cet usage, que les premiers Chrtiens
nommrent leurs Eulogies. On connait le pain bnit qui se distribue
l'glise.
[338] Dont on vient de siccare ubera, comme parle Virgile.
Nemesianus a dit, uberibus siccare fluorem, clog. 3, v. 68, dit.
1728. Scriptor. venatic. in-4.

[339] Je suis oblig de conserver dans ma version le mot akmaia, qui


signifie extrmit, le plus haut point. Les interprtes de Calpurnius et
de Nemesianus ont observ avec raison, clog. 5, v. 34, de
Calpurnius, que le temps de traire les bestiaux tait ou le matin, ou le
soir : or, selon notre auteur, amolgos ayant le sens d'alcmaiee, peut
dsigner l'un ou l'autre temps auquel il faut traire, et auquel, par
consquent, on faisait cette maze. Ainsi le passage d'Hsiode n'a plus
qu'un sens indtermin; Je ne puis non plus prendre ici amolgos pour
le terme de midi, quoique je trouve dans Hsychius, amolgazei pour
mesembrizei.
[340] Je lis meta de, sed inter (hos), pour eitha, qui ne rpond pas
l'ide de l'auteur. Il parle des pains de bled et d'orge en gnral, et il
marque les meilleurs parmi ces pains.
[341] Paul d'gine met le smidalite aprs le silignite, peut-tre pour
la dlicatesse. La semidalis est la farine la plus belle du bled rouge,
ou tirant sur le rouge. La silignis est celle de bled blanc, autrement
siligo. Selon Pline, on faisait de celle-ci lautissimus partis, un pain fort
dlicat, mais trs peu substantiel. Le mot siligo a aussi dsign la
farine de ce grain ; et Celse, par abus, l'a employ pour la farine de
froment ou semidalis, disant que ce grain rendait une siligo firmissima
si son texte est exact : ce que j'ai cru devoir remarquer ici. Du reste le
lecteur trouvera, dans le Lexique de Gorre, au mot artos, tous les
dtails qu'il peut dsirer sur les pains grecs.
[342] Est le pollen des latins : farine extrmement fine et sans
substance.
[343] Les Grecs mangeaient chauds la plupart de leurs pains, ou
mazes ; mais ils risquaient moins d'en tre incommods que nous des
ntres, parce qu'ils y mettaient presque toujours quelque substance
grasse. J'ai vu en Flandre manger tous les jours au matin de petits
pains tout chauds, en y mettant un bon morceau de beurre. Les pains
rassis des Grecs devaient tre moins lgers que les ntres.
[344] Je lis hymas.
[345] Les anciens avaient mieux vu que nous cet gard. Il faudrait
faire bien scher les grains que l'on veut mme conserver. On a
invent pour cet effet, en Allemagne, une machine fort ingnieuse,
dont j'ai vu la forme et l'usage dans une gazette allemande de
Munich. Ces grains, ainsi desschs par l'impression du feu, sont
dgags de la partie aqueuse moyennant laquelle leur principe
mucoso-doucetre tend la fermentation, et ainsi h s'altrer : outre
qu'on peut conserver longtemps le grain par ce procd, la farine en
rend plus de pain; ce qu'il est essentiel d'observer. J'ai cru devoir dire
ces deux mots sur un grain si important la socit.

[346] J'avoue que je n'ai encore pu saisir au juste le sens de ce mot,


que Plaute rend par horum : Nounms et d'autres le craient le mme
quouraion, dsignant la partie de la queue sale de quelques
poissons ; mais plusieurs dtails semblent s'opposer ce sentiment,
quoiqu'il se prsente dans notre auteur, p. 303, liv. 7, ch. 14, o il
donne de grands dtails sur le thon. Selon Hsychius, hooraion
dsigne des salines faites au printemps : lien est favorable cette
opinion, Hist. anim., liv. 15, ch. 5; mais on pche du thon depuis mars
ou avril, jusque vers le mois de septembre, soit dans une contre, soit
dans l'autre. Arthe a joint le mot tarichos hooraion, et ses
interprtes l'ont rendu par salsamentum recte conditum, ou
opportunum, ou tempestivum, ou veris tempore conditum, ou vetus.
Voyez l'index de Goupyl. Cyprian est aussi indtermin sur le sens de
ce mot, p. 2013. Gorre le prend pour une saline de pelamide ou de
jeune thon ; mais on a confondu la pelamide avec le thon. Ce n'est
pas le mme poisson, quoiqu'elle lui ressemble beaucoup. J'avoue
donc que je n'entends pas bien ce mot ; mais je soutiens qu'on doit le
distinguer douraion. Il est mme indtermin, p. 120 du texte de
notre auteur, ch. 33. Je parlerai du thon, liv. 7, en le considrant
comme poisson. Ceux qui voudront quelques dtails sur la pche du
thon, consulteront le voyage pittoresque de Sicile, par M. Houel,
peintre du roi, chap. v, etc. Nous savons, par Aristote, que ce fut un
hasard qui donna aux Phniciens l'ide de la pche du thon, sur la
cte de la Btique ou Portugal.
[347] Adam s'tant occup longtemps rtablir le texte de ces vers,
dont l'auteur faisait peu de cas, j'en donne la version, la rserve de
quelques mots: je les aurais passs, s'il ne les avait pas traduits; mais
je n'en garantis pas le sens, quoique trs suivi. J'y joindrai seulement
quelques notes.
[348] Voyez lien sur cet article, liv. 9, ch. 49; liv. 15, ch. 2; liv. 16, ch.
18. Pline, liv. 9, ch. 5. Il faut ncessairement confrer ici Cyprian, p.
2564.
[349] Voyez lien, liv. 9, ch. 38.
[350] Poisson qui tait en grande vnration en Egypte. On le trouve
mme sur des dbris de Zodiaques africains. Il est ainsi nomm de
son museau along. Voyez Rondelet; et Elien, liv. 10, ch. 46; liv. 11 ch,
34.
[351] Texte, kolioon. C'est le colias, poisson analogue au maquereau.
[352] On nomme ainsi le thon de la plus forte taille.
[353] Voyez Tournefort, voyage du Levant, t. 2, p. 134.
[354] Le lecteur consultera, s'il veut (au sujet des salines dont parle
ici l'auteur, et les diffrentes espces de salines, ou sur la manire de

les faire cuire), Pline, t. 1, p. 506-7; Hard. not.; Nonnius, de usu


piscium, p. 156; Scaliger sur Varron; Cyprian, p. 2013 et suiv. ;
Brueryn, de re cibaria, liv. 10, c. 16; Pollux, tom. 1, p. 592; Bochart,
Hieroz., tom. 2,.col. 783; Vossius, de Idolatria, liv. 4, chap. 22;
Athne, p. 120, 135 du texte grec, etc.
[355] Est-ce ici le rohart de Rondelet? ou s'agirait-il du grand
crustace analogue la langouste, et que Pline appelle elephantus, le
lion d'lien? Crats aurait-il sal ce lion? J'avoue que les notes de
Casaubon ne m'apprennent rien, et que son interprtation ne revient
pas la suite du discours. Voyez Gesner,sur le rohart et le lion, de
aquatil Quant ce passage, je crois en avoir saisi la suite. C'est un
des badinages des comiqqes. Mais il est prouv, par les crits
d'Hippocrate, qu'on salait aussi les crustaces.
[356] Je lis hyes erimachoi, andres, etc. ; et tou tragou pour ouranou.
Par hys, j'entends ici le porc marin, autrement appel mys, voyez liv.
7.
[357] Chacun se faisait des jours de ftes son gr dans l'le de Ce.
V. rasme, adag. Col. 1766, dit. 1699, aux mots tu ipse calendas,
etc.
[358] Ceci est des premires Thesmophores.
[359] Dioscoride dsigne, en gnral, par ce mot, le thon sal, liv. 2,
ch. 33 : il signifie saline crue.
[360] Plaute, cit dans Nonnius, p. 164, dit de ces lavages:
Nisi multa aqua, et diu, macerentur,
Olent : salsa sunt, tangere ut non velis.
[361] Je laisse de ct le fatras de Casaubon.
[362] Thomasin a discut cet endroit dans ses Tesser hospital. ;
mais il faut lire Kirchmann, de annulis veterum, p. 164. Voici le sens.
Lorsque plusieurs personnes voulaient faire un repas, on en chargeait
une de la compagnie d'ordonner tout ; chacun lui remettait son
anneau pour gage : aprs le repas, on comptait. Chacun payait, et
retirait son anneau. Cette personne avait mme, selon Pollux, le nom
de symposiarque. Anneau et symbole ont t synonymes chez les
anciens ; mais voyez liv. 8, la fin.
[363] Infinitif pour impratif.
[364] Je garde la lettre ; mais je ferois lebenthihum de leptinum.
Lebinthe tait une des Sporades, dont le lebian, ou lebias, pouvait
avoir du renom. Peut-tre lirait-on mieux lapethinum, rapport l'le

de Chypre: au reste c'est une conjecture. Casaubon tranche et rejette


le mot leptinon. Je ne suis pas de cet avis.
Le lebias ou lebian est le mme que lhepatus ou le foie piarin dont il
a t parl : voyez l'auteur, p. 301 du texte grec. Nous n'avons plus
ce qu'il cited'Aristote. Ce mot est le phnicien leb, qui dsigne en
gnral une masse paisse et charnue.
[365] C'est ce que disent Hsychius, au mot saperdees; et Varron; en
lisant, dans le premier, korakinos pour karkinos, et dans le second,
coracinum pour cancrum. Voyez Nonnius, de usu piscium, ch. 39;
mais le saperda dsignait-il tout coracin ailleurs que dans le Pont?
C'est ce que l'on nie : voyez Cyprian, p. 2300.
[366] Il ne faut pas le confondre avec le mullus des latins, en grec,
triglee, surmulet. Le mylle, selon lien, liv. 14, ch. 23, est un poisson
du Danube, une des espces de coracins du Pont, dont les grands se
nomment platistaques, les moyens mylles, les plus petits gnotidies.
Voyez Nonnius, ibid. On a rtabli mylloi pour amylloi> dans Pollux, p.
592.
[367] Ce mot, synonyme d'oniskos et de chellares, est rappel l. 7, p.
315; mais bacchos me semble un mot du Nord, que l'usage a dfigur
chez les Grecs, et que l'on prononait d'abord balchos. En effet,
bacchos dsigne, dit-on,comme bolch, ou balch, prononc
obscurment, lasellus major, le cabliau, ou la morue, qui est des
grandes espces des nes de mer, des anciens ; mais bolch dsigne
aussi la brme en Allemagne : ce qu'il ne faut pas confondre. Voyez
liv. 7, ch. 18; et Cyprian, p. 2355; Nonnius, ch. 21.
[368] Le tock, ou tuck, du Danube, supprimant la syllabe an. V.
Cyprian, p. 2831 et suiv. : poisson d'une prodigieuse grandeur. Il vient
la surface de l'eau, et semble y dormir. On va le chatouiller sous les
nageoires. Pendant ce temps-l, d'autres le garottent, et on le tue.
C'est le vrai huso. On trouve, d'un ancien Glossaire, le mot atakeus,
pour dsigner le saumon, si ce Glossaire est vrai : voyez Nonnius.
[369] Dont les salines taient renommes. Ceci peut s'entendre du
thon et des sardines. Hippocrate parle de ces salines. Voyez Fos,
conom. Hippocrat., et Nonnius.
[370] C'est tout le sens que je puis tirer du terme epibakcheusatoo.
On sait que les services taient accompagns du son des instruments,
mais surtout les grands plats. V. Ptrone, Pignorius, Stuck et autres.
[371] Mais dont les cailles avaient t grattes, comme le dit le
terme tilton.
[372] Pline gale la valeur de la drachme celle du denier romain,
qui, selon M. Brotier, valait 15 sols et de notre monnaie ; mais la

drachme pesait 83 ou 84 grains, et le denier allait au plus . 76.


Voyez M. Brotier; Pline, liv. 21, vers la fin. La drachme pesait six
oboles, l'obole dix chalques ou ra, pices de cuivre dont il vient
d'tre parl. On voit donc que le poisson tait bon march.
[373] C'est le coracin sal. Les manuscrits portent heemindre : c'est
un compos phnicien. Hemin, macr, imprgn; et nir ou ner, cuir.
On appelait les salines dures, un cuir, comme la observ Nonnius. Les
tronons de thon, coups en forme de planchettes, se nommaient
melandryes ou chnes noirs. Il n'y a donc rien d'tonnant voir le
coracin sal appel heeminere ou heminire, mot dont les deux parties
se trouvent encore dans l'Arabe.
[374] C'est le vrai glanis d'Aristote. Ce poisson se jette sur tout ce
qu'il rencontre, poissons, quadrupdes, hommes, et dvore tout.
Cyprian donne plusieurs exemples horribles de sa voracit, p. 2666 :
c'est le wals des Allemands. Ausone a dcrit, sous le nom de silure,
l'esturgeon de la Moselle. Voyez Nonnius, ch. 33.
[375] Autrement ttu, ou ttard, vilain, selon nos provinces : en latin
capito. Les naturalistes ont donn plusieurs poissons diffrents, le
nom de capito. Il ne faut pas les confondre : on en verra les espces
dans Cyprian, d'aprs les autres naturalistes. Je rends hooraios dans
le sens de teleios qui parait plus loin, et je le rapporte kephalos.
Dalchamp suppose, au second vers, la particule te devant optos, et
lit auparavant hooraion, mais les manuscrits et les autres textes s'y
opposent.
[376] Les passages et les raisonnements de Casaubon ne lvent pas
la difficult: il ne la comprend mme pas. Il ne s'agit point de la
diffrence des genres, mais d'un idiotisme relatif au rgime. C'est
l'ellipse de la prposition kata qu'il fallait noter ici. Tarichos est
masculin comme neutre ; ainsi l'auteur a dit tarichos kata piona, pour
pioon, comme les Orientaux disent, Deus in potente, pour potens. Les
Grecs ont imit librement ces idiotismes : c'est aussi ce que fait
Hermippus.
[377] Casaubon et Dalchamp manquent le sens du jeu du mot :
orphanon fait ici allusion au poisson que les Grecs appellent orphos,
ou orphoos, chez les Attiques, selon Pollux. Il est du genre des
spares : voyez lauteur, l. 7, chap. 18, o il en sera parl. Je ne change
rien dans ce passage, qui est exact.
[378] Plusieurs anciens rappellent l'usage de battre les salines avant
de les faire cuire, comme nos cuisiniers battent une clanche de
mouton, pour la mortifier.
[379] J'ajoute le mot poisson, pour ne pas donner lieu l'quivoque
de leno, en grec machlos, chez nos vieux franais, machlo, ensuite

machro, dont on a confondu l'orthographe avec celle du poisson. La


femme s'appelait machlas, dont nous avons fait maca.
Mais le texte de l'auteur n'a jamais port ici satyrs : il faut lire saurois
pour satyrois. Il s'agit du beau lzard marin, dont le dos, marqu de
lignes dores, argentes, etc., prsente aussi la couleur verte du
scombros ou maquereau, parmi lequel Artedi le range avec raison.
C'est un violent sarcasme contre ces deux hommes, qui n'taient pas
faits pour paratre dans cette belle troupe de citoyents. Casaubon
devait consulter la nature. V. liv. 8, ch. 5, p. 339, grec.
[380] L'auteur, disant qu'il faut arrter d'abord l'apptit, ne peut avoir
conseill par phyllida, aucune plante capable de l'irriter, et telles que
celle qu'indique Casaubon, d'aprs Hsychius. Je crois donc qu'on
peut entendre ce mot dans le sens de phyllia, ou de laitue, laquelle
il joint de la poire, plante galement froide. La leon phyllias
approche de mon ide. Ainsi je lirais phyllia dans le texte ; et je dirais
laitue, au lieu de verdure. En effet, lhypotrimma, ou coulis, cit
d'Hsychius, produirait un effet contraire aux vues de l'auteur.
[381] Je lis hoos te, pour eis, et tout est clair. On lirait bien ensuite,
avec Adam, hormoontas pour hormas.
[382] Je lis einai, comme le sens l'exige. Dyskleeton est la leon de
mon manuscrit B, et de ceux de N. le Comte ; le manuscrit A porte
djskleetoi: si le Comte l'avait lu, il aurait crit adducuntur, selon sa
manire de traduire; mais je lis dyskreeton, ou dyskraton. Ce mot
indique que trop de boisson maintient les aliments dans un tat de
crudit qui s'oppose la chylification, et cela est constant. Nous ne
sommes pas nourris par tout ce que nous mangeons, mais par la
seule partie dont la nature peut former un bon chyle ; et elle rejette le
reste par les premires voies, et par les urines. Voyez, dans le trait
des Maladies des enfants, de M. Underwood, l'explication que j'ai
donne du travail de la nature dans l'opration du chyle.
[383] Tronons de plamide sale. Voyez les justes remarques de M.
Camus, t. 3, p. 801 ; et de Cyprian, sur ce poisson, qui n'est pas le
mme que le thon. M. Brotier s'est tromp comme d'autres. La
cordyle, ou scordyle, est un jeune thon.
[384] Selon Pline, sarde dsignait le thon pch prs de l'le de
Sardaigne, t. 5, p. 476; et 382, dit. Broterii : il appelle encore sarde,
une longue plamide. Je reconnatrais dans ce sens le mot phnicien
et arabe, qui dsigne une chose longue et mince ; mais on a aussi
donn ce nom toutes les salines qu'on envoyait de Sardaigne dans
diffrentes contres, et au poisson que nous appelons sardine; on a
aussi fait la sarde de la grandeur du colias ou cogoil. Celui-ci, selon
Pline, est des lzards marins les plus petits, rangs parmi les
maquereaux, liv. 32, ch. 11. Quelques naturalistes ont entendu, par

ce mot, le hareng. On voit combien il faut tre attentif lorsqu'il s'agit


de dterminer la nomenclature des anciens. Voyez Cyprian, p. 2747.
[385] On pourrait lire ici skylloodesteros, pour skillood.
[386] Voyez Pline, liv. 32, ch. 11.
[387] Ce mot a t expliqu prcdemment.
[388] Selon l'auteur mme, la saline du plus grand thon serait celle de
lorcyn, autrement kassyas, liv. 8.
[389] De heetee, latin, cete, mot qui dsigne les plus gros poissons
marins. Omotarique a t expliqu : voyez Dioscoride.
[390] Je ne m'arrte pas l'estimation de ces mesures, qui ont t
discutes par M. Danville, dans les mmoires de l'Acadmie des
inscriptions; M. Bailly, Histoire de l'astronomie. Confrez quelques
observations de M. Larcher sur Hrodote ; Brisson, de regno Pers., etc.
[391] On cherchera le vrai sens du grec dans les Lexiques.
[392] Il n'y a rien changer dans ce texte, que Casaubon n'entend
pas. Les manuscrits portent epi to k. Pher' houtoos, etc. Le mot pherc
est ici ge, agedum, , donc : c'est le reste d'une phrase que
l'auteur coupe, laissant ce qui prcde ; mais le texte s'entend.
[393] L'auteur indique ici le sens de ce mot. Il dsigne un vase o l'on
mlait l'eau et le vin, pour y puiser avec un mystrum, ou cuiller
semblable celle avec laquelle nous servons le punch. L'esclave
emplissait ainsi la coupe, tasse ou verre. Je dis verre, car Aristophane
fait positivement mention de verres boire.
[394] Je rends la lettre le mot thyee, pluriel de thyos. Les anfciens
tant dans l'usage d'offrir, lune ou l'autre divinit, une partie des
animaux qu'ils tuaient pour leur table, les viandes ont t appeles
gnralement thyee ou hiereia. Je suis ici la leon des manuscrits de
N. le Comte. Casaubon l'admet aussi : cependant elle ne me paroi t
pas prfrable celle de mes manuscrits et des imprims, qui portent
thyee pettein, non peptein. Il s'agirait alors de la prparation des
parfums, dont on faisait usage, soit pour les sacrifices, soit pour la
table. Voyez Pollux, liv. 6. Nous pourrions mieux dcider si nous
avions le passage entier
[395] On est rellement tonn de voir dans les ouvrages de
quelques crivains renomms, des dtails sur la manire de prparer
des anneaux propres faire cesser la colique et autres maladies. Je
cite ici l'excellent ouvrage de Kirchmann, de annulis veterum, Leyde,
1672, p. 209. Il a rassembl tout ce que les anciens ont dit ce sujet.
Ce passage y est bien expliqu. Les modernes pnt aussi donn dans

ces rveries de l'antiquit, dont Moyse et Salomon n'auraient pas


mpris les thories, si l'on en croyait Joseph. Confrez Kornmann, de
triplici annulo, part. I, n. 3a.
[396] En latin, unctrix. Ce mot indique les femmes esclaves par
lesquelles les dames se faisaient frotter et oindre de parfums aux
bains. Les hommes leur ont quelquefois rendu ces services, surtout
lorsque le mme bain tait commun aux hommes et aux femmes.
Voyez Pignorius, de servis, p. 88 : voyez, regard des bains
communs, Stuck, antiq. convival.
[397] Casaubon a montr beaucoup de petit savoir dans son
Thophraste, n ix, sur le mot arytaina. Il a mme dit trop et trop
peu : mais le sujet est trop peu important. Il s'agit d'un instrument de
cuisine, sait pour puiser dans le pot qui est sur le feu, sait pour
cumer les viandes.
[398] Texte : Que je ne boive jamais de l'eau libre, etc.
[399] Platon, p. 410, dit. 1re de Ble. J'ajoute ce qui est en italique,
pour lier le sens; et je lis l. 4, pour corriger le texte,
[400] Je lis eiee an, comme l'original.
[401] Je lis dipsa ee, hoti : suis sit, quia, etc. Platon dit tote pour hoti,
ce qui vaut mieux.
[402] Qui est d'une temprature moyenne.
[403] Quelques savants ont beaucoup discut pour et contre l'usage
de l'eau chaude. Les uns prtendent que les anciens ne le
connaissaient que pour dlayer les vins pais de ces temps-l, et
qu'on mettait ensuite rafrachir dans la neige : les autres assurent,
d'aprs des passages qui paraissent formels, qu'on buvait quelquefois
chaud. Je renvoie Baccius, Trait des vins. Pline disait que la brute
ne buvait mme pas chaud ; ce qui parat favorable la ngative.
Mais Pignorius cite avec fondement des passages de Juvnal et de
Snque, qui prouvent l'usage de boire chaud, p. 133. Il y avait, dans
les grandes maisons, un esclave calid gelidque minister.
Hippocrate recommandent un peu de vin avec de l'eau chaude pour
les enfants du premier ge.
[404] Pote comique peu estim.
[405] Le passage manque.
[406] Eranous aktees, selon tous les anciens textes. Le Comte le
prouve, l'gard des siens, en traduisant tributa cibi. Casaubon veut
mal propos changer l'original. Aktee, pris d'agoo, je triture, je broie,

a d'abord dsign le grain, ensuite tout ce que les Latins indiquaient


par cibus.
[407] L'inadvertance de Casaubon m'arrte encore ici. Texte,
deusopoios, que les Grecs expliquent par chrooma eis bathos, une
teinture fond, ou qui pntre totalement l'toffe. Voyez
Harpocration, et Gataker sur Antonin, dit. 1662, in-4, p. 95, 225,
238 et suiv. La belle couleur dont l'auteur veut parler, est la blancheur
naturelle d'une laine bien lave, bien dgraisse. La pense de
l'auteur est donc que nous altrons cette couleur naturelle, en faisant
prendre la matire une autre couleur quelconque indlbile; car
teindre, en grec, c'est miainein, ou phtheirein souiller, corrompre :
d'o vient que le bouillon de la cuve se nommait, chez eux, phthora,
corruption. Voyez Gataker, p. a38. Casaubon manque donc la pense
du texte, tout habile qu'il se disait dans la thorie des couleurs. Les
procds prparatoires, requis pour la teinture des matires
quelconques, prouvent encore plus clairement combien les Grecs
taient fonds nommer la teinture phthora. V. le petit trait Sudois
du clbre chimiste Scheffer, que j'ai fait imprimer en franois, et
dont j'ai complt la traduction.
[408] Nous avons vu quelques dtails ce sujet, d'aprs Thophraste
et Dioscoride.
[409] Non seulement on faisait rafrachir les vins la neige, on
mettait mme de la neige dans les vases, o elle fondait et se
dlayait avec le vin. C'est ce qui se fait encore en Sicile et en Italie,
d'o nous avons eu l'usage des glaces la crme, aux pistaches, etc.
[410] L'Euphrate, dit Adam.
[411] Les nuits y sont extrmement fraches.
[412] C'est Apollodore de Caryste. Voyez la note rudite de Gataker
dans Suidas, Kuster, l. 1, p. 670. Il faut conserver apolipuse, avec
les manuscrits, quoiqu'en dise Casaubon.
[413] C'est la leon des manuscrits, comme Casaubon la aussi
trouve dans la collation d'iEgius, qu'il avait intrt de ne pas
nommer, voulant s'approprier sa dpouille.
[414] Ou sauce la saumure.
[415] Pour knissol, de knissa et leickoo, leloicha. C'est donc celui qui
lambit vaporem ciborum. Knissokolax, qui adulatur vapori, etc.
[416] Casaubon abandonne ici mal--propos les manusorits, pour
suivre la version de le Comte, qui, peut-tre, n'a pas pu lire ses
textes. Je lis teen, avec mes manuscrits : ce mot est rgi par
ekalypse, et doit se rapporter chiona, neige, sous-entendue,

dsigne de mme par le seul pronom autees, au vers 5, Simonide la


montrant du doigt sans la nommer. M. Weston, en 1784, n'a pas t
plus adroit que Casaubon, lisant tee comme adverbe de lieu, hac, vel
illa parte. L'auteur dit mieux : Le vent soufflant avec violence, avait
jet cette neige dans les flancs de l'Olympe, o elle se trouvait
comme cache et l'abri des rayons du soleil. Je rends par poitrine,
phrenas qui signifie le diaphragme. On peut l'entendre aussi du
cerveau, ou des mninges.
[417] Le sens est que cette neige rpandue sur les flancs de lOlympe
en Macdoine, fut enfouie peu de temps aprs quelle tomba, et que
fondant lorsquon sen servait, elle ne causait plus un froid pre, mais
agrable au buveur. M. Weston a totalement manqu le sens de cette
pigramme.
[418] Mes manuscrits portent petachmoo ; l'auteur rend le vrai terme,
petachnoo, liv. 11, ch. 13 : j'ajoute large, d'aprs Athne.
[419] Le libum des Romains ne contenait pas de miel, dans la
description de Caton, ch. 75. Le docte Neapolis rapporte ce passage
entier dans ses Fastes d'Ovide, liv. 6, p. 276, dit. Panorm., 1735. Il se
faisait, selon Caton, avec du fromage, de la fleur de farine, un uf ;
on en formait un pain, qu'on mettait cuire au feu sur une feuille, et on
le couvrait d'un tt. Je parlerai ailleurs de litrion, liv. 14, ch. 15, o ce
que Casaubon cite d'Harpocration, n'est pas exact.
[420] Mon manuscrit A porte chtoorodlaps, sans chebrodlaps, ce qui
me prouve que ces deux mots ont t dans l'auteur. Je les garde
donc. L'auteur les produit comme syriens ou phniciens. Expliquonsles, si nous pouvons. Le premier mot est un compos, dont les racines
sont chatara, mot qui, en arabe, signifie encore tout ce que les latins
appellent cibus, et, en particulier, graisse, festin, manger avec
voracit, ce qui revient bien l'ide du texte, o il est dit, remplis-toi,
etc. La seconde racine est labas, ou laphas, qui se disait des petites
figues de Syrie, que les Grecs ont appeles cottanes. Bochart croit
mme ce mot-ci phnicien. Il s'agirait donc ici d'une espce de tourte
aux figues, ou de ce pain aux figues dont parlent les anciens. Si, d'un
autre ct, on s'arrte lavas, pour lobas, en arabe, on trouvera dans
ce mot tout ce que les Grecs ont appel dulciaria, menues ptisseries,
etc. : ainsi, chloorothl., ou chtoorodl., signifierait simplement
placenta, ou, comme le dfinit Hsychius, pinguis panis.
Quant chebroth-laps, le sens en est clair : chebrith signifie un rayon
de miel ; et laps, ou lavas dulciarium : c'est donc l'analogue de ce que
les Grecs appelaient melipekton. Voyez Castell, aux mots chatar,
labas et lavas, ou lous, qui, en hbreu, signifie aussi depsere, ptrir.
Confrez Buxtorf, lexic. chald. au mot labas ; Schindler, au mot kabar.
Je ne puis me rendre l'explication de Bochart, ni celle de
Casaubon. Le premier perd l radicale, de laps, et regarde cet lment
comme une lettre servile ; le second ne m'intresse en rien. Je

n'ignore pas les sens qu'on peut encore trouver dans ces mots ; car il
n'y a que de l'or qu'on ne trouve pas dans les tymologies : ainsi,
passons outre.
Je lis ensuite, avec tous les gens instruits, Sanchoniathon, pour
souniathon. M. Belin de Ballu nous a promis, dans son Oppian, de
prouver, firmissimis argumentis, que l'histoire de Sanchoniathon tait
un conte, mera fabula: j'attends les preuves de cette assertion, et je
les lirai avec plaisir : j'aime voir confondre les imposteurs. Ce docte
diteur ne s'est sans doute pas trop avanc.
[421] Texte, mouche de chien, ou impudente.
[422] Ostracides et coccaloi sont synonymes pour dsigner le fruit du
pin pignier.
[423] Ce mot dsigne un morceau de pain creus pour prendre de la
sauce ; ensuite il se prend pour cuiller. Voyez Pollux; mais Goupyl a
fait sur ce mot quelques remarques qu'il est bon de connatre. V. son
index d'Arthe.
[424] Lisez neosphagou.
[425] Texte, chidra. Ce mot ne dsigne qu'un grain qui vient d'tre
rcolt. L'auteur montre qu'il s'agit ici d'orge.
[426] Le vers que Casaubon trouve ici dans la collation d'gius, me
manque.
[427] Tous les corps gras, devenus fluides, se gonflent beaucoup au
feu. L'auteur fait propos la remarque. L'air dilat s'en dgage avec
peine.
[428] Zoomeerysis, de zoomos, jus, sauce, aryoo, je puise, etc.
[429] Poisson analogue la sardine. Lauteur le rappelle, liv. 7.
[430] Ou dpouilles d'animaux, dont on fait des habits de diffrentes
formes, des enveloppes, etc.
[431] Je suis certain que l'auteur avait crit ici bulbopoles, non
bibliopoles. En effet, que font des libraires parmi des aliments, et des
instruments de cuisine? Lisez donc marchands de truffes, au lieu de
libraires. C'est la faute que j'ai dj note dans le passage de
Thopompe, cit par Longin. J'ai vu depuis, dans les remarques de
Toup sur Longin, que cet excellent critique m'avait devanc, lisant
dans Longin, chytrai bolboon. On verra plus loin chytrai gongylidoon,
des marmites de raves.

[432] Ou prendre un ton de fiert. Nous avons la mme expression.


Kory-xaslhai, est la leon exacte des manuscrits. Casaubon fait piti.
[433] Je lis phasi ge, pour marquer le ton affirmatif. De, ge sont
souvent mis l'un pour l'autre par les copistes.
[434] Je ne sais ce que Casaubon veut ici. Je lis exseethomenee,
crible dune plus grande quantit, pour marquer la belle qualit de
celle qu'il apporte : c'est le sens dek pollees qu'on n'a pas compris. Il
est inutile d'entasser des exemples de cet idiotisme ; ils sont dans les
Lexiques. Voyez Baduel.
[435] Ce mot semblerait dsigner ici ce que nous appelons entres :
ailleurs il a un sens plus gnral. Je rends sitia par pain ; c'est ici le
vrai sens. Mais il est inutile de lire ensuite, avec Casaubon, toon de
toon ed. Les manuscrits se refusent cette leon : du reste, je laisse
Casaubon avec son commentaire sur ropheema et chondros.

Vous aimerez peut-être aussi