BBC Series TALK FRENCH
BBC Series TALK FRENCH
BBC Series TALK FRENCH
Narrator
In this programme …
- introducing the family,
- meeting people at a christening,
- and ordering drinks at a café.
Presenters
Jack: Vous désirez quelque chose?
Evelyne: Je voudrais une pression, s’il vous plaît.
Alan: Et toi, qu’est-ce que tu bois?
Christelle: Moi, je voudrais un café.
Narrator
Je voudrais un café. I’d like a coffee.
Narrator
France is one of the world's biggest consumers of wine.
Narrator
We also drink more mineral water than almost any other country, still water -
eau plate - or fizzy water - eau gazeuse.
Narrator
Beer - la bière or la pression - is a favourite.
Narrator
And it can be mixed with other drinks…
Narrator
What will you have? Qu’est-ce que vous prenez?
Waiter: Bonjour.
Céline: Bonjour.
Waiter: Vous désirez quelque chose?
Céline: Un thé.
Waiter: D’accord.
Léo: Un café-crème, s’il vous plaît.
Waitress: Un Orangina.
Marie: Oui… Merci.
Waitress: Un panaché.
Mathieu: Oui. Merci.
Waiter: Le thé…
Céline: Merci.
Waiter: …et le café-crème.
Léo: Merci.
Presenters
Jack: Qu’est-ce que vous prenez?
Christelle: Je voudrais un panaché, s’il vous plaît.
Jack: Vous prenez quelque chose?
Alan: Un grand crème, s’il vous plaît.
Evelyne: Pour moi, une bière pression.
Narrator
Je voudrais un panaché. I’d like a shandy.
Pour moi, une bière pression. For me, a beer.
To ask for the bill we often say: L’addition, s’il vous plaît.
Presenters
Christelle: L’addition, s’il vous plaît.
Jack: Quarante francs en tout.
Alan: Ça fait combien, s’il vous plaît?
Jack: Ça fait quatre-vingt-cinq francs.
Narrator
L’addition, s’il vous plaît. The bill, please.
Ça fait combien, s’il vous plaît? How much is it, please?
Gaël: Ici en Provence le roi de l’apéritif c’est le pastis: le pastis seul avec de l’eau, le
pastis avec le sirop de grenadine, ça s’appelle une Tomate, le pastis avec le sirop
de menthe, qui s’appelle un Perroquet et le pastis avec le sirop d’orgeat, qui est de
l’amande amère, on appelle ça une Mauresque. On oublie pas d’aroser d’eau…
Narrator
Une Mauresque, un Perroquet et une Tomate.
Narrator
The early evening. We call this magic time entre chien et loup - between dog
and wolf - and it's the perfect moment for un apéritif.
Man: J’aime bien prendre un petit pastis, c’est une boisson locale à Marseille.
Young woman: A l’apéritif, j’aime boire du vin blanc, du Martini blanc et du pastis.
Josette: Alors, à l’apéritif, j’aime bien boire du Porto.
Woman: Alors, j’adore le champagne.
Narrator
Champagne of course is the drink for celebrations. If you've just won a boat
race you drink it straight from the bottle. But le chic du chic is to drink it as an
apéritif.
On va prendre un apéritif? Shall we have an apéritif?
Fabien: Bonjour.
Friend: Bonjour.
Fabien: Vous allez bien? Ça va?
Friend: Bien merci, et vous?
Fabien: Oui. On va prendre un apéritif?
Friend: Volontiers!
Fabien: Du champagne, ça vous va?
Friend: Merci beaucoup!
Fabien and friend: Santé!
Monsieur Caspar: Est-ce que vous me permettez de vous offrir une coupe de
champagne?
Friend: Mais très volontiers.
M Caspar: Sous le soleil marseillais.
Friend: Ah! Monsieur Caspar, merci beaucoup!
Monsieur Caspar: Et en vous acceuillant…merci. Merci d’être venu aujourd’hui…
Friend: Et à Marseille…et aux Marseillais!
THE FAMILY
Victoire: Voici mon frère Dieudonné, ma soeur Margot, maman Michelle, papa
Philippe, moi, la plus petite, Victoire et puis ma chienne, Nours…
Narrator
La famille.
La famille Berge live in a large house near Aix-en-Provence. Michelle, la mère and
Philippe, le père have five children - cinq enfants - an unusually big family by
modern French standards. Sunday lunch is when the younger children get
together with their parents. Victoire et Dieudonné are still at school and Margot
is about to start university. Michelle and Philippe have been married for 25
years.
Narrator
Je suis mariée. I’m married.
J’ai des enfants. I have children.
Presenters
Evelyne: Vous êtes marié?
Jack: Je suis marié.
Christelle: Est-ce que vous êtes marié?
Alan: Je suis marié et j’ai trois enfants.
Jack: Et vous, vous êtes mariée?
Evelyne: Je ne suis pas mariée. Je suis célibataire.
Narrator
Je suis marié. I’m married.
Je suis célibataire. I’m single.
J’ai trois enfants. I have 3 children.
Presenters
Christelle: Vous avez des frères et des soeurs?
Alan: J’ai un frère et une soeur.
Evelyne: J’ai une petite soeur de treize ans.
Christelle: Vous avez quel âge?
Jack: J’ai trente-trois ans.
Evelyne: Moi, j’ai vingt-neuf ans.
Narrator
J’ai un frère et une soeur. I have a brother and a sister.
Moi, j’ai vingt-neuf ans. I’m 29.
Narrator
St Jean de Malte in Aix-en-Provence. A big day for la famille Friggi.
The family members have come together for le baptême - the christening - of
the youngest, Victor, six months old. Amongst them the grandfather - le grand-
père. The great-grandmother - l’arrière grand-mère. She’s 87.
Narrator
It’s a ceremony much appreciated by all the family. Well, almost all the family.
We let them introduce themselves . . .
Narrator
Africa comes to Provence. Africa has always had strong trading and cultural
connections with the South of France. This band from Le Benin has been
invited to play at la fête du village. It’s an annual event which brings local
families together.
Narrator
The band is also a family affair. Steve is playing with his dad and some
relatives. And la fête would not be complete without un apéritif.
Presenters
Christelle: Au revoir!
Alan: A bientôt!
Jack: Salut!
Evelyne: A la prochaine!
* * * * * *
CREDITS
Presenters
Alan Bayer
Evelyne Célérien
Christelle Chamberland
Jack Rebaldi
Interviewer
Nathalie Cabrier