BBC Series TALK FRENCH

Télécharger au format doc, pdf ou txt
Télécharger au format doc, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 7

TALK FRENCH

Narrator
In this programme …
- introducing the family,
- meeting people at a christening,
- and ordering drinks at a café.

Presenters
Jack: Vous désirez quelque chose?
Evelyne: Je voudrais une pression, s’il vous plaît.
Alan: Et toi, qu’est-ce que tu bois?
Christelle: Moi, je voudrais un café.

Narrator
Je voudrais un café. I’d like a coffee.

Cafés are the heart of French life.


It's where we rev up in the morning, unwind during the day, meet friends and
keep in touch with what’s going on - along with our favourite drinks.

Woman: Si c’est le matin, un bon petit café italien. Si c’est l’après-midi, un


rafraîchissement; et si c’est le soir, un petit verre de Champagne.

Narrator
France is one of the world's biggest consumers of wine.

Benjamin: Je bois un verre de vin rouge. Santé!

Narrator
We also drink more mineral water than almost any other country, still water -
eau plate - or fizzy water - eau gazeuse.

Young woman: Je bois de l’eau gazeuse.

Narrator
Beer - la bière or la pression - is a favourite.

Pierre-Philippe : Je bois une bière.

Narrator
And it can be mixed with other drinks…

Lise: Je bois un Monaco, c’est de la bière avec


de la limonade et de la grenadine.

Narrator
What will you have? Qu’est-ce que vous prenez?

© BBC Education Talk French programme 2


Waitress: Bonjour.
Mathieu: Bonjour.
Waitress: Qu’est-ce que vous prenez?
Mathieu: Euh… je voudrais un panaché, s’il vous plaît.
Marie: Pour moi un Orangina.

Waiter: Bonjour.
Céline: Bonjour.
Waiter: Vous désirez quelque chose?
Céline: Un thé.
Waiter: D’accord.
Léo: Un café-crème, s’il vous plaît.

Waitress: Un Orangina.
Marie: Oui… Merci.
Waitress: Un panaché.
Mathieu: Oui. Merci.

Waiter: Le thé…
Céline: Merci.
Waiter: …et le café-crème.
Léo: Merci.

Presenters
Jack: Qu’est-ce que vous prenez?
Christelle: Je voudrais un panaché, s’il vous plaît.
Jack: Vous prenez quelque chose?
Alan: Un grand crème, s’il vous plaît.
Evelyne: Pour moi, une bière pression.

Narrator
Je voudrais un panaché. I’d like a shandy.
Pour moi, une bière pression. For me, a beer.
To ask for the bill we often say: L’addition, s’il vous plaît.

Céline: L’addition, s’il vous plaît!


Waiter: Alors, un thé, un café-crème, trente-neuf francs, s’il vous plaît. Merci.

Presenters
Christelle: L’addition, s’il vous plaît.
Jack: Quarante francs en tout.
Alan: Ça fait combien, s’il vous plaît?
Jack: Ça fait quatre-vingt-cinq francs.

Narrator
L’addition, s’il vous plaît. The bill, please.
Ça fait combien, s’il vous plaît? How much is it, please?

Marie: S’il vous plaît, ça fait combien?


Waitress: Un panaché, un Orangina, ça fait trente-cinq francs en tout. Merci.

© BBC Education Talk French programme 2


Narrator
The favourite time of day to meet in a café is l’heure de l’apéritif.
We often have un apéritif before lunch. And in Provence it's likely to be un
pastis… though not necessarily on its own.

Gaël: Ici en Provence le roi de l’apéritif c’est le pastis: le pastis seul avec de l’eau, le
pastis avec le sirop de grenadine, ça s’appelle une Tomate, le pastis avec le sirop
de menthe, qui s’appelle un Perroquet et le pastis avec le sirop d’orgeat, qui est de
l’amande amère, on appelle ça une Mauresque. On oublie pas d’aroser d’eau…

Narrator
Une Mauresque, un Perroquet et une Tomate.

Gaël: …sans oublier les glaçons. Et voilà. Santé!

Narrator
The early evening. We call this magic time entre chien et loup - between dog
and wolf - and it's the perfect moment for un apéritif.

Man: J’aime bien prendre un petit pastis, c’est une boisson locale à Marseille.
Young woman: A l’apéritif, j’aime boire du vin blanc, du Martini blanc et du pastis.
Josette: Alors, à l’apéritif, j’aime bien boire du Porto.
Woman: Alors, j’adore le champagne.

Narrator
Champagne of course is the drink for celebrations. If you've just won a boat
race you drink it straight from the bottle. But le chic du chic is to drink it as an
apéritif.
On va prendre un apéritif? Shall we have an apéritif?

Fabien: Bonjour.
Friend: Bonjour.
Fabien: Vous allez bien? Ça va?
Friend: Bien merci, et vous?
Fabien: Oui. On va prendre un apéritif?
Friend: Volontiers!
Fabien: Du champagne, ça vous va?
Friend: Merci beaucoup!
Fabien and friend: Santé!
Monsieur Caspar: Est-ce que vous me permettez de vous offrir une coupe de
champagne?
Friend: Mais très volontiers.
M Caspar: Sous le soleil marseillais.
Friend: Ah! Monsieur Caspar, merci beaucoup!
Monsieur Caspar: Et en vous acceuillant…merci. Merci d’être venu aujourd’hui…
Friend: Et à Marseille…et aux Marseillais!

THE FAMILY
Victoire: Voici mon frère Dieudonné, ma soeur Margot, maman Michelle, papa
Philippe, moi, la plus petite, Victoire et puis ma chienne, Nours…

© BBC Education Talk French programme 2


Narrator
Introducing the family.

Family: Là, regarde la photo… Voilà… Omelette!

Narrator
La famille.
La famille Berge live in a large house near Aix-en-Provence. Michelle, la mère and
Philippe, le père have five children - cinq enfants - an unusually big family by
modern French standards. Sunday lunch is when the younger children get
together with their parents. Victoire et Dieudonné are still at school and Margot
is about to start university. Michelle and Philippe have been married for 25
years.

Interviewer: Est-ce que vous êtes mariée?


Michelle: Oui, je suis mariée.
Interviewer: Est-ce que vous avez des enfants?
Michelle: Oui, j’ai des enfants. J’en ai cinq.

Narrator
Je suis mariée. I’m married.
J’ai des enfants. I have children.

Interviewer: Vous êtes mariée?


Anne-Marie: Je suis mariée avec un beau moustachu et j’ai quatre enfants.
Jean-Louis: Je suis marié, j’ai deux enfants.
Marie-Hélène: Je suis mariée et j’ai trois enfants - un garçon et deux filles.
Agnès: Je suis marié et j’ai un petit garçon.
Pierre-Philippe: Je ne suis pas encore marié mais ça ne saurait tarder.
Elisabeth: Non, je ne suis pas mariée, pas encore.
Benjamin: Je ne suis pas marié, je suis célibataire et si ça intéresse quelqu’un, je
suis toujours là.

Presenters
Evelyne: Vous êtes marié?
Jack: Je suis marié.
Christelle: Est-ce que vous êtes marié?
Alan: Je suis marié et j’ai trois enfants.
Jack: Et vous, vous êtes mariée?
Evelyne: Je ne suis pas mariée. Je suis célibataire.

Narrator
Je suis marié. I’m married.
Je suis célibataire. I’m single.
J’ai trois enfants. I have 3 children.

Le mariage, the wedding.


Romance may be alive and well in France but marriage is losing favour.
Fewer couples tie the knot here than in any other European country.

© BBC Education Talk French programme 2


Family relationships are nevertheless still important and occasions like this
bring everyone together. Les oncles, les tantes, les cousins et les cousines and of
course les frères et les soeurs.
Do you have brothers and sisters? Vous avez des frères et des soeurs?

Dieudonné: J’ai des soeurs, oui.


Gilles: J’ai deux frères.
Agnès: J’ai un frère et une soeur.
Jean-Louis: J’ai deux frères et une soeur.
Anne-Marie: Je viens d’une famille nombreuse, j’ai trois soeurs et un frère.
Charlotte: J’ai des frères et soeurs. J’ai trois soeurs et un petit frère. Une grande
famille.
Lise: Oui, j’ai une petite soeur de treize ans.
Marie-Hélène: Je n’ai ni frère ni soeur, je suis fille unique.

Presenters
Christelle: Vous avez des frères et des soeurs?
Alan: J’ai un frère et une soeur.
Evelyne: J’ai une petite soeur de treize ans.
Christelle: Vous avez quel âge?
Jack: J’ai trente-trois ans.
Evelyne: Moi, j’ai vingt-neuf ans.

Narrator
J’ai un frère et une soeur. I have a brother and a sister.
Moi, j’ai vingt-neuf ans. I’m 29.

Interviewer: Quel âge avez-vous?


Gérard: C’est indiscret, j’ai trente-neuf ans.
Michelle: J’ai quarante-huit ans.
Arianne: J’ai quatorze ans.
Grégory: J’ai dix-neuf ans.
Mathieu: J’ai vingt-et-un ans.

Narrator
St Jean de Malte in Aix-en-Provence. A big day for la famille Friggi.
The family members have come together for le baptême - the christening - of
the youngest, Victor, six months old. Amongst them the grandfather - le grand-
père. The great-grandmother - l’arrière grand-mère. She’s 87.

Priest: Victor, je te bâptise… au Nom du Père. Amen. Au Nom du Fils… Amen. Au


Nom du St Esprit… Amen. (aside) …On n’est pas des barbares! Il aime pas l’eau!

Narrator
It’s a ceremony much appreciated by all the family. Well, almost all the family.
We let them introduce themselves . . .

Grandfather: Je suis son grand-père. Et je m’appelle Maurice.


Interviewer: Et vous?
Grandmother 1: Moi, je suis sa grand-mère et je m’appelle Patricia.
Grandmother 2: Et moi, je suis sa grand-mère, je m’appelle Renée.

© BBC Education Talk French programme 2


Mother: Alors moi, je suis sa maman, je m’appelle Stéphanie et j’ai vingt-sept ans.
Interviewer: Et vous?
Father: Moi, je suis le papa, je m’appelle Stéphane et j’ai vingt-sept ans aussi.
Cousins: Je suis sa marraine et je suis également la soeur de… du papa, de Victor.
Je m’appelle Florence et j’ai vingt-quatre ans.
Interviewer: Et vous?
Cousin: Moi, je m’appelle Laurent. J’ai vingt-quatre ans. Je suis le cousin de la
maman à Victor.
Aunt: Je suis sa grande tante, je m’appelle Lucette et j’ai cinquante ans.
Interviewer: Et vous?
Uncle: Je suis son tonton je m’appelle Eric et j’ai vingt-huit ans.
Cousin: Et moi, je suis sa grande cousine, je m’appelle Manuela et je vais avoir dix-
neuf ans.

Narrator
Africa comes to Provence. Africa has always had strong trading and cultural
connections with the South of France. This band from Le Benin has been
invited to play at la fête du village. It’s an annual event which brings local
families together.

Family 1: Je m’appelle Philippe. Je vais vous présenter ma famille. Y’a Cécile, ma


femme, qui a trente-trois ans, ma fille Marjorie qui a six ans et la petite dernière
Amélie, qui vient d’avoir seize mois.
Family 2: Bonjour, je m’appelle Sophie. J’ai trente-huit ans. Je vous présente
Jacques, mon mari, qui en a trente-huit également, mon fils Jules qui a cinq ans et
mon fils Hyppolite, le petit dernier, qui a deux ans et demi.
Family 3: Je m’appelle Corinne. Je vais vous présenter ma famille. Mon mari
Laurent qui a trente-cinq ans, Roxane, ma fille ainée, qui a quatre ans et le petit
dernier Antonin qui a neuf mois. Voilà, nous sommes quatre.
Family 4: Bonjour, je m’appelle Charles, j’ai quarante ans. Voici ma femme,
Jocelyne, quarante-deux ans et la petite dernière, Mathilde, neuf mois.

Narrator
The band is also a family affair. Steve is playing with his dad and some
relatives. And la fête would not be complete without un apéritif.

Presenters
Christelle: Au revoir!
Alan: A bientôt!
Jack: Salut!
Evelyne: A la prochaine!

* * * * * *

CREDITS
Presenters
Alan Bayer
Evelyne Célérien
Christelle Chamberland
Jack Rebaldi

© BBC Education Talk French programme 2


Narrator
Thierry Harcourt

Interviewer
Nathalie Cabrier

From the BBC series TALK FRENCH, first broadcast in 2000.


Producer: Mary Sprent.
Assistant producer: Nathalie Cabrier
Transcripts layout: Joan Keevill

© BBC Education Talk French programme 2

Vous aimerez peut-être aussi