On Language, Translation and Comparative Stylistics
On Language, Translation and Comparative Stylistics
On Language, Translation and Comparative Stylistics
Hafedh Brini
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n° 3, 2000, p. 491-496.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents
hafedh brini
Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie
RÉSUMÉ
Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les trois composan-
tes : langue, traduction et stylistique comparée. Ces différentes matières ne devraient pas
être confondues ; elles devraient plutôt être conçues et organisées compte tenu de leurs
buts respectifs et de leurs objectifs collectifs, conformément aux progrès réalisés dans
ce domaine.
ABSTRACT
This paper aims to show the complex relations between three components: language,
translation and comparative stylistics in a context of teaching foreign languages. These
different subjects should not be confused; they should rather be designed and organized
according to their individual aims as well as their collective objectives, so that we may
keep pace with the progress made in these fields.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
interpreting, transcoding, cognitive, contrastive, communicative
I. Introduction
Teaching foreign languages gives rise to pedagogical and theoretical problems that
need to be solved to ensure continuous improvement of the ways of teaching, a bet-
ter acquisition of language as well as knowledge by the students, and to enhance
scientific research in this field.
Students learning English as a foreign language, for instance, encounter various
difficulties. In addition to language per se, such as reading and writing skills, they are
taught civilization and culture studies and are expected to develop personal opinions
and attitudes in these matters. They are also taught translation from English into
their mother tongue — Arabic — and vice versa; later on, they should take other
courses such as translation theory and comparative stylistics.
The curriculum of the English Master’s being so comprehensive and diverse,
difficulties do exist either on the part of the student or the teacher. As for the student,
his learning is often slow and his writing skill is usually below his reading, mainly
because of a neglect of reading, a lack of reading methodology, or a failure to find the
connections between different subjects, enabling better exploration of interchange-
able data, ideas, expressions or formulations. In fact, aren’t students’ shortcomings in
writing linked to their reading problems? As translation unveils students’ problems
in the comprehension of English texts, the course should help them to acquire a
good methodology in reading and understanding texts by stimulating conscious and
organized efforts.
4. Translation theory
Given the communicative nature of translation, translation theory involves the gen-
eral principles that organize the procedure and explains the mental processes en-
abling the transfer of a text content from one language to another. It also covers the
most important issues raised in the field of translation, such as fidelity, the problem
of untranslatability, the relationship between translation and proximate disciplines
such as comparative stylistics, linguistics and terminology.
494 Meta, XLV, 3, 2000
with a peculiar genius. Yet, it is arguable that comparative stylistics can explain the
process of translation or set forth “laws valid to the two languages concerned” (Vinay
and Darbelnet 1977: 20).
Since the comparison of two languages requires primarily the performance of
translation, we can assert that comparative stylistics is subsequent to translation and
not prior to it. Therefore, the seven techniques are no more than means of comparison.
If we reconsider the example “he was blown away,” it appears that, to translate it
into Arabic, one would immediately look for its functional equivalent rather than
think of the “technique” to be used, whether it is transposition, modulation or
equivalence… As a matter of fact, if the translator fails to find the appropriate
equivalent in Arabic, /dhahaba adrâja arriyâhi/, it will be useless to know that this
kind of transfer is called “modulation” from a comparative viewpoint. The same
thing applies, of course, to the other techniques offered by comparative stylistics.
Moreover, comparative stylistics usually suggests only one equivalent among
several possible equivalents of a lexical unit or expression. In the previous example,
we can say in Arabic: /dhahaba adrâja arriyâhi/ as well as /casafat bihi arriyâhu/ or
/huwa fi: mahabbi arri:hi/, all of which are expressions with the same meaning.
Finally, it appears that comparative stylistics, which is mainly interested in estab-
lishing correspondences and equivalences in two languages, does not go beyond the
limit of language as a whole to reach the mobility of speech and usage.
Hence, it can neither foretell the most appropriate equivalents for expressions in
context nor embrace all potential cases of translation within the ever-renewable act
of communication. The field of translation is indeed far from being limited or con-
fined to linguistic facts, idiomatic expressions or correspondences that may consti-
tute the subject of a comparative study.
IV. Conclusion
It seems that “language” is an ambiguous notion holding a good many paradoxes.
Though it is naturally polysemous, it is being standardized in the various fields of
science; while it is unlimited because it is ceaselessly enriched by usage and speech
acts, one cannot draw on it to explain every linguistic process. It is our failure to
encompass it that generates such limits…
But at least one way out presents itself. Because language learning necessarily
involves several courses such as translation, translation theory and comparative
stylistics, these different subjects should not be confused; we should rather design
and organize them according to their individual aims as well as their collective objec-
tives, so that they contribute efficiently to the improvement of the students’ learning
of English as well as to the broadening of their overall knowledge.
In this paper, we have mainly explained that the function of comparative
stylistics is contrastive while that of translation theory and practice is communicative.
REFERENCES
Arab League Educational Cultural and Scientific Organization (1989): Unified Dictionary of Lin-
guistic Terms, Tunis.
Babel, International Journal of Translation, 4-1 (March, 1958).
Basnett, S. and A. Lefevre (1990): Translation, History and Culture, London and New York,
Pinter Publishers.
496 Meta, XLV, 3, 2000
Bell, R. T. (1993): Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York,
Longman.
Brini, H. (1996): review of Vinay and Darbelnet’s Stylistique comparée du français et de l’anglais
(in Arabic), Turjumân, Revue de Traduction et d’Interprétation, 5-1 (avril 1996),
pp. 33-45.
—– (1998c): “Les problèmes terminologiques dans la traduction arabe,” Turjumân, 7-2 (octobre
1998), special issue “Terminologie: Nouvelles perspectives,” pp. 87-111.
—– (1999): “The Single Nature of Translation: One General Functional Theory for Several As-
pects of Practice,” Turjumân, 8-1 (avril 1999), pp. 23-36.
—– (1998a): La méthodologie de la traduction chez Mohamed Yalaoui (in Arabic), “Mabahith
Jamiciya 2,” Tunis, Dar El Khidmât El Amma Linnachr, pp. 97-126.
—– (1990): “La traduction dans la polémique des différences entre les langues et les cultures” (in
Arabic), Revue Tunisienne des Langues Vivantes, 5, pp. 21-39. (Acts of the Congress orga-
nized by the Département des Langues on May 4th–5th, 1990).
—– (1998b): “La notion de sens en traduction” (in Arabic), Annales de l’I.B.L.V., 3, pp. 51-61.
Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de
l’Université d’Ottawa.
Guénot, J. (1971): Clefs pour les langues vivantes, Paris, Seghers.
Hatim, B. et I. Mason (1993): Discourse and the Translator, London and New York, Longman.
Khalaili, K. (1994): A Gem Dictionary of Comparative Proverbs – English – Arabic – French –
Latin, Beyrut, Librairie du Liban Publishers.
Kilani, T. and N. Ashour (1991): A Dictionary of Proverbs, English-Arabic, Beyrut, Librairie du
Liban.
Meta, Journal des Traducteurs, 25-1 (mars 1980), special issue “La documentation,” Montréal,
Presses de l’Université de Montréal.
Mubarak, M. (1995): Dictionary of Linguistic Terms, French-English-Arabic, Beyrut, Dar Al Fikr
Allubnani.
Newmark, P. (1988a): Approaches to Translation, Prentice Hall International.
—– (1988b): A Textbook of Translation, Prentice Hall International.
Seleskovitch, D. and M. Lederer (1986): Interpréter pour traduire, Paris, Publications de la
Sorbonne, Didier Érudition.
Steiner, G. (1978): Après Babel, une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel.
Traduire, Revue française de traduction, 134 (December, 1987/IV. S.F.T. 1947-1987, Congress
“Apprendre et comprendre: Soucis constants du traducteur”).
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.