Técnica de Traducción Inglés Español
Técnica de Traducción Inglés Español
Técnica de Traducción Inglés Español
ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN
Técnica semántica-morfológico-sintáctica
Antes de nada, hay que tener en cuenta que la Traducción es una profesión
que requiere estudios avanzados, y es que los buenos traductores han dedicado
4 o 5 años en conseguir su grado en Traducción e Interpretación, además de
los años posteriores de experiencia y especialización. Por ello, para obtener
una traducción de calidad es necesario contactar con verdaderos profesionales
¿Quieres ser uno de ellos?...
¿Qué se entiende por traducir?
Según el Diccionario de la Real Academia Española, traducir es:
“Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.” En la
práctica, y en nuestro curso en particular, traducir supone expresar en español lo
que un autor en lengua extranjera, en nuestro caso inglés, dice en su texto original,
manteniendo absoluta fidelidad a la esencia y espíritu del texto”.
Necesidad de una técnica de traducción:
Al enfrentarnos con un texto en inglés, intentamos extraer un contenido que está
expresado y organizado según un código totalmente diferente al de nuestra
lengua. Es por esto que para lograr una buena traducción, el conocimiento de la
gramática de ambas lenguas y el uso del diccionario bilingüe no son suficientes.
No se trata de buscar palabras en el diccionario siguiendo el orden en el que
aparecen en el texto como si se tratara de obtener una “receta”. Por lo tanto,
diccionario y gramática son elementos importantes que se deben coordinar
mediante la utilización de una técnica.
¿Qué se entiende por traducir?
Estrategia: Además de una técnica de traducción, antes de comenzar a leer un
texto es necesario tener en cuenta lo siguiente:
• Bibliografía, títulos, subtítulos, cuadros, fotos, mapas, etc.
• Conocimientos previos.
• Palabras transparentes.
• Palabras o frases resaltadas, palabras en letra itálica, o en negrita, palabras
escritas en mayúscula o nombres propios, palabras o frases entre comillas,
fechas.
• Saltear sin temor, las partes del texto más difíciles o que no entienda.
• Prestar atención a las oraciones o párrafos que introducen un tema.
• La información que obtengamos después de haber prestado atención a los
puntos mencionados nos ayudará a tener una idea más clara del contenido
del texto que vamos a traducir.
Palabras transparentes
En español, a este tipo de palabras les decimos “cognados”, no palabras
transparentes como en inglés que las denominan “transparent words” o
“cognates”, es decir, palabras que en dos idiomas se escriben igual y tienen el
mismo significado, aunque la pronunciación tanto de las vocales como de las
consonantes pueden variar y el acento recaer en diferentes sílabas. Por ejemplo:
abdomen = abdomen algebra = álgebra
accidental = accidental angel = ángel
acne = acné animal = animal
actor = actor ardor = ardor
adhesion = adhesión artificial = artificial
aerosol= aerosol atlas = atlas
amnesia = amnesia audio = audio
Africa = África tropical = tropical
Asia = Asia similar = similar
alcohol = alcohol
¿Qué se entiende por traducir?
Recomendaciones: Existen unas reglas clave para traducir correctamente del
inglés al español, estas son:
• No traduzcas literalmente: Las oraciones traducidas así carecen de sentido,
lo que hay que hacer es traducir por concepto y no por palabra.
• Lee el documento completo antes de empezar a traducir: Esto nos da una
visión general del tema y nos ayuda a comprenderlo.
• Ten en cuenta que la puntuación en español es distinta a la inglesa, por lo
que debes aplicar la del idioma de destino: Las oraciones en inglés suelen
ser más cortas y el uso de los signos de puntuación también es distinto.
• Revisa la traducción antes de sindicarla como documento final: Casi
siempre se identifican errores al revisar, por lo menos una vez, la traducción.
Técnica semántica-morfológico-sintáctica
Esta técnica nos permitirá acceder a la organización del mensaje en inglés y su
consecuente traducción, ayudándonos a delimitar y ordenar los pasos a seguir en
este proceso. De acuerdo con los pasos de esta técnica:
• 1ero: se determina LA FUNCIÓN de las palabras teniendo en cuenta su forma y
posición en la oración; y
• 2do: se buscará el SIGNIFICADO en el diccionario.
Tomemos La siguiente oración como ejemplo:
Many kinds of drugs are dangerous.
Veamos la palabra “kinds” en este contexto:
1. Su forma (termina en “s” de plural)
2. Su posición (está precedida de un adjetivo) Nos indica que es un
SUSTANTIVO (según reglas que veremos más adelante).
Técnica semántica-morfológico-sintáctica
• Luego buscamos la palabra kind en el diccionario y encontramos que en función
de sustantivo significa “género, clase”.
• Entonces podemos traducir: Muchas CLASES de drogas son peligrosas.
Pero el diccionario también incluye otros significados para la misma palabra.
Veamos un ejemplo con la palabra kind en otro contexto:
He is a kind person.
• En esta oración la palabra “kind” está en posición de Adjetivo, precediendo a un
sustantivo y significa amable: El es una persona amable.
• Si se intercambian los significados, veremos que los mensajes carecen de
sentido:
1. Muchas AMABLES de drogas son peligrosas.
2. Él es una persona CLASE
¿Por qué su nombre?: Técnica semántica-morfológico-sintáctica
Semántica: Estudia el SIGNIFICADO de las palabras y las clasifican según expresan o no un
concepto por ejemplo: “el estudiante/ the student”,
• estudiante/student: expresa un concepto (palabra conceptual),
• el / the: no transmite concepto alguno (palabra estructural).
Morfología: Estudia las palabras desde el punto de vista de la FORMA y para conocer su
función y significado.
Verbo terminación de adjetivo prefijo negativo
• Creer …………….. creíble ……………………….…….. increíble
• Believe ………… believable …………………………… unbelievable
Sintáctica: Estudia las palabras desde el punto de vista de su POSICIÓN y ARTICULACIÓN
en la oración, para establecer la función gramatical que cumplen en la oración.
La compra mensual es necesaria! … El sustantivo está seguido de un adjetivo
Teresa usualmente compra libros … El verbo está precedido de un adverbio
De acuerdo a este estudio se distinguen ocho funciones gramaticales:
Sustantivo, Artículo, Adjetivo, Preposición, Adverbio, Conjunción, Verbo, Pronombre.
ETAPAS DE LA TÉCNICA
Como anticipamos, la técnica involucra diferentes estudios; por ello, para funcionar en forma eficaz, se
deberá tener en cuenta las siguientes etapas:
Primera etapa: Diferenciar palabras entre ESTRUCTURALES y CONCEPTUALES, de esta manera
delimitamos grupos de palabras llamados “Bloques Significativos”.
Segunda etapa: Determinar la FUNCIÓN, mediante el estudio de su FORMA y POSICIÓN en la oración .
Tercera etapa: Búsqueda de palabras en diccionario, según su función, seleccionando la acepción que
mejor se adecúe al contexto. Realizar traducción lineal.
Cuarta etapa: Organizar el texto conceptualmente, respetando la sintaxis y ortografía de la lengua
materna.
Tener en cuenta:
• Cuando se realiza una traducción lo que se transfiere de un idioma a otro son ideas y no palabras.
• Se debe ser fiel al original; dejar de lado lo superfluo, lo que nada agrega al texto, conservando lo
sustancial, evitando la repetición.
• Al adquirir práctica se pueden hacer ajustes de carácter personal.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
PRIMERA ETAPA: Estudio Semántico
Distinguimos las palabras del texto en “Conceptuales” y “Estructurales”
“Las palabras conceptuales son las que expresan las ideas o conceptos del mensaje”
“Las palabras estructurales” estructuran el mensaje, son las que sirven como nexos entre las
palabras conceptuales, dando coherencia al texto.
Una vez realizada esta distinción podremos diferenciar dentro de las palabras conceptuales
cuáles serán las claves del mensaje.
Por ejemplo:
Los alumnos de la FIME-UNAS realizarán su fiesta de graduación el próximo viernes.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
SEGUNDA ETAPA: Estudio Morfológico
El estudio de la forma brinda datos importantes para determinar la función gramatical
que cumple la palabra conceptual.
La lengua cuenta con dos vías importantes para la formación de nuevos vocablos.
Al igual que en otras lenguas, se produce por medio de la derivación y de
composición principalmente.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
A. LA DERIVACION
Es un procedimiento que consiste en formar nuevas palabras
mediante la adición de prefijos, sufijos y flexiones.
• A.1. PREFIJOS (Prefixes): Son partículas (letras o grupos de letras)
que se anteponen a las palabras provocando un cambio en su
significado y/o cambiando su categoría gramatical. Por ejemplo:
moral … amoral; modern … post modern; wrap … unwrap.
Los cuatro prefijos más usados son:
dis_ (no) … disintegrate (desintegrar, desintegrarse)
Il_, im_, in_, ir_ (no, sin) … impotent, irregular (impotente,
irregular)
re_ (otra vez) … reuse (reutilizar)
un_ (no) … unhelpful (poco servicial, inútil)
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
A. 2.- SUFIJOS (Suffixes):
Son partículas (letras o grupos de letras) que se añaden a las palabras o raíces
de palabras. La diferencia con los prefijos está no sólo en la posición que cada uno
toma en la derivación, sino en que el prefijo tiene un significado por sí solo mientras
que el sufijo:
a) Modifica el significado del primer elemento, por ejemplo:
blue (azul) … bluish (azulado)
child (niño)… childish (niñez)
b) Forman una palabra que pertenece a otra categoría gramatical, por ejemplo:
kind (amable) … kindness (amabilidad)
quick (rápido) … quickly (rápidamente)
Los sufijos más comunes son los que utilizamos para crear varios tiempos verbales
(“_ing”, “_ed”), plurales (“_s”, “_es”) y adverbios (“_ly”) que hemos visto en
lecciones anteriores.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
-able: Se añade a verbos para formar adjetivos. Algunos adjetivos se derivan de nombres.
acceptable: aceptable
exchangeable: intercambiable
agreeable: agradable
comfortable: cómodo
reasonable: razonable
-eer: Se añade a los sustantivos para indicar la persona relacionada con ellos.
engineer: ingeniero
auctioneer: rematador
-er: Se añade a verbos o sustantivos para indicar la persona que realiza la acción denotada por
el verbo o por el sustantivo.
writer: escritor
driver: conductor
hatter: sombrerero
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
-ist: Se añade a sustantivos, adjetivos y verbos para indicar personas que practican unaciencia o arte, que
ejercen una profesión, que siguen un principio o sistema u otro tipo de personas.
novelist: novelista
archeologist: arqueólogo
dentist: dentista
socialist: socialista
antagonist: antagonista
-ful: Se añade principalmente a sustantivos abstractos para formar adjetivos que indican"lleno de", "que tiene",
"que proporciona". También puede agregarse a algunos verbos.
useful: útil
successful: afortunado, que tiene éxito
helpful: servicial, provechoso
beautiful: bello
forgetful: olvidadizo
resentful: resentido
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
-ism: Se añade a sustantivos y adjetivos para formar sustantivos abstractos que indican condición, conducta,
punto de vista, doctrina, movimiento político o artístico, peculiaridad de la lengua.
alcoholism: alcoholismo
despotism: despotismo
imperialism: imperialismo
impressionism: impresionismo
anglicism: anglicismo
euphemism: eufemismo
-less: Es un sufijo que se añade a los sustantivos para indicar "ausencia de", "sin".
endless: sin fin
childless: sin niños, sin hijos
-ly: Este sufijo forma adverbios principalmente de modo (terminados en "-mente")
greatly: enormemente
happily: felizmente
decidedly: decididamente
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
-ment: Se añade a los verbos para formar sustantivos abstractos o también concretos.
argument: discusión
treatment: tratamiento
equipment: equipo
-ness: Se añade a casi todo tipo de adjetivos para formar nombres abstractos.
happiness: felicidad
kindness: amabilidad
goodness: bondad
-ship: Se añade a sustantivos, generalmente personales, para formar nombres abstractos
que indican estado, condición, arte, destreza o acción.
friendship: amistad
salesmanship: arte de vender
censorship: censura
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
Words ending consonant - y. Do NOT change the -y before the carry → carrying
ending -ing. try → trying
Words ending with the letters - Change the -ie to a - y before die → dying
ie. the ending -ing. lie → lying
Verbs ending consonant -e. Omit the -e before the ending - ride → riding
ing. love → loving
write → writing
provide → providing
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
A.3. FLEXIONES (Inflections):
One-syllable words Double the last consonant hit → hitting
ending consonant-vowel- before the endings -ing/- stop → stopped
consonant. ed/-er/-est. wet → wetter
fat → fattest
begin → beginning
prefer → preferred
Two or more syllable words
ending consonant-vowel-
consonant that are stressed
on the last syllable.
Two or more syllable words Do NOT double the last happen → happening
ending consonant-vowel- consonant before the visit → visited
consonant that are stressed endings -ing/-ed/-er/-est.
on the first syllable.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
A.3. FLEXIONES (Inflections):
Estudio Sintáctico
El estudio sintáctico acompaña al morfológico,
pues ayuda a determinar la función que cumple un
vocablo en el contexto determinado. Dado que el
orden de las palabras en la lengua inglesa es
bastante fijo, esto favorece la tarea de
identificación de las funciones.
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
La Oración (The sentence)
La estructura sintáctica de las oraciones en el idioma inglés es muy sencilla:
S + V + O
Sujeto + Verbo + Objeto (complemento).
En general esta estructura es fija, a diferencia del español que tiene una estructura más flexible.
Por ejemplo, en español, nuestro sujeto se puede omitir :
Elogió su elocuencia … se refiere a que una persona fue elogiada por alguien, aquí no se ha requerido del nombre, ni siquiera
del pronombre, para expresar un pensamiento completo.
Construyó una casa … Sólo está el verbo y el complemento (que contiene un artículo y el objeto), no se requiere más para decir
que alguien construyó una casa.
Además, en español podemos crear estructuras sintácticas tales como:
S + O + V
Él lo compró.
Esto no es posible en inglés, sino mantener la estructura SVO: He bought it, no He it bought.
She is tall ……………………………. (Ella es alta); They live in Puerto Rico …….. (Ellos) Viven en Puerto Rico
Sujeto Verbo Complemento (objeto) Sujeto Verbo Complemento (objeto)
En español se puede cambiar el orden de los componentes de una frase, en inglés este orden siempre es el mismo: SVO.
Estructura sintáctica del inglés
TIEMPO PASADO
REGULAR AND IRREGULAR
VERBS
FUTURO
SIMPLE
VERBOS IRREGULARES
ASPECTO PERFECTO
CONTÍNUO
ACTIVOS
ASPECTOS ADICIONALES
PASIVOS
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
Personal Pronouns:
SINGULAR PLURAL
1° I (Yo) We (Nosotros)
2° You (Tú, usted) You (Ustedes, vosotros)
3° He, she, it (Él, ella, ello) They (ellos)
Se hace esta I am
diferenciación You are El verbo “to be”, se Por ejemplo:
porque el verbo “to He, she, it is usa para describir o • She is in the park, or She is not (isn’t) in the park
be”, puede actuar We are para referir un • She is beautiful., or She is not (isn’t) beautiful
como verbo o como You are estado…
auxiliar. They are
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
I
Affirmative: Subject had Vpart. Complement
You
He had gone to the park
He Negative: Subject had+not Vpart. Complement
She had He hadn’t gone to the park
It Interrogative: had Subject Vpart. Complement?
We Had he gone to the park?
You Answers: Yes, + Subj. + Aux. or No, + Subj. + Aux. + not
They Yes, he had or No, he hadn’t.
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
7. Present perfect progressive.
Structure: Se utilizan los auxiliares “have” para I, you, we, they, y “has” para he, she e it.
I
Affirmative: Subject had to be part Ving. Complement
You
He had been going to the park
He Negative: Subject had+not to be part Ving. Complement
She had He hadn’t been going to the park
It Interrogative: had Subject to be part Ving Complement?
We Had he been going to the park?
You Answers: Yes, + Subj. + Aux. or No, + Subj. + Aux. + not
They Yes, he had or No, he hadn’t.
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
9. Future simple.
Structure: Se usa el auxiliar “will” y su negación “won’t”
I
Affirmative: Subject will verb Complement
You
He will go to the park
He Will, Negative: Subject won’t Verb Complement
She Won’t He won’t go to the park
It Interrogative: Will Subject Verb Complement?
We Will he go to the park?
You Answers: Yes, + Subj. + Aux. or No, + Subj. + Aux. + not
They Yes, he will or No, he won’t.
ESTRUCTURA SINTÁCTICA DEL IDIOMA INGLÉS
10. Future simple with “going to”.
Structure: Se utiliza el verbo “to be” como auxiliar y la partícula “going to” como indicador
de future.
I
You Affirmative: Subject will have Vpart. Complement
He will have gone to the park
He Negative: Subject won’t have Vpart. Complement
She Will have,
He won’t have gone to the park
It Won’t have
Interrogative: Will Subject have Vpart. Complement?
We Will he have gone to the park?
You Answers: Yes, + Subj. + Aux. or No, + Subj. + Aux. + not
They Yes, he will or No, he won’t.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
TERCERA ETAPA-Manejo del diccionario: Utilizar un diccionario bilingüe es una herramienta, pero su
uso correcto requiere algo más que sólo buscar una palabra en el diccionario y utilizar la primera traducción
que vemos. Muchas palabras tienen más de un posible equivalente en otro lenguaje. Además, es indispensable
determinar la función gramatical para elegir la traducción adecuada. Como ejemplo utilicemos la palabra
inglesa “tie”
• What a colourful tie! … (Qué corbata colorida!)
• It was a tie … (Terminó en empate)
• We have cultural ties with many countries (Tenemos lazos
culturales con muchos países)
• She tied the parcel with string … (Ella ató el paquete con un hilo)
• She ties her shoelaces … (Ella se ata sus cordones)
En las primeras 3 oraciones “tie” funciona como sustantivo, en los
dos primeros en singular y en el tercero en plural.
En la cuarta y quinta oración funciona como verbo. Sin embargo, no
se encontrará la flexión “s”, ni la flexión “ed”, por lo que al buscar en
el diccionario se debe recordar que la palabra estará sin flexiones,
entonces antes de proceder a su búsqueda hay que quitar estas
flexiones.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
Manejo del diccionario
Algunas recomendaciones para el uso adecuado de un diccionario bilingüe Inglés-Español:
1. Observar las abreviaturas:
Gramaticales (s., a., adv., v.t., v.i., pron., conj., prep.)
Específicas de cada área (bot., geol., quím., mat.,, etc)
2. Determinar la categoría gramatical de la palabra que se busca. Por ejemplo:
Spring: v. i. (verbo intransitivo) saltar, brincar, etc.
v. t. (verbo transitivo) hacer saltar, salir, surgir o brotar (líquidos), etc.
s. (sustantivo) muelle, resorte, primavera, etc.
a.(adjetivo) elástico, primaveral, etc.
Puede ocurrir que “spring” forme parte de una expresión o una frase verbal. En este caso
se buscará en forma completa, tal como aparece en el texto, o se inferirá su significado:
Por ejemplo:
spring up: nacer, brotar, etc.
spring a surprise: dar una sorpresa
srpring a leak: empezar a salirse (un líquido)
También esta palabra puede formar una palabra compuesta como:
Springboard: trampolín.
3. Dentro de la categoría gramatical de la palabra que se busca, se elegirá el significado que
más se adecúe al texto.
4. Hay que observar los ejemplos de uso.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
Manejo del diccionario
5. También es importante tener en cuenta lo siguiente:
5.1. Con respecto a los verbos:
a) En inglés, los verbos aparecen en su forma infinitiva “sin to”, en consecuencia el pasado, el participio pasado y el
participio presente de los verbos regulares no aparecen en el diccionario.
b) El pasado y el participio pasado de los verbos irregulares remiten a la base verbal en la mayoría de los diccionarios. Por
ejemplo:
wrote (pasado) Remiten a write (base verbal)
written (participio pasado)
c) Tampoco aparecen los pasados de verbos regulares que duplican consonantes. Ejemplo:
stopped (pasado y participio pasado), se buscará “stop” , que es la base verbal.
d) La tercera personal en singular de los verbos en presente no figuran en los diccionarios. Por ejemplo:
work (base verbal) works
go y no goes
Study studies
5.2 Con respecto a los adjetivos y adverbios con los sufijos “er” y “est” (que indican comparación); estos no aparecen en el
diccionario. Por ejemplo:
long (largo) longer (más largo)
Fast (rápido) y no The fastest (el más rápido)
Nota: El participio presente de un verbo en inglés, tiene varias funciones. Se usa con los tiempos compuestos para formar el
presente progresivo y el pasado progresivo; también, se usa como sustantivo (nombre), en este papel se llama gerundio. Se
forma añadiendo “ing” a la forma infinitiva del verbo sin “to” o al sustantivo en cuestión.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
4. CUARTA ETAPA_Organización conceptual del texto: Es la etapa final del proceso
de lectura y traducción, pudiéndonos apoyar en:
1. Palabras o frases llamadas “conectores”, porque marcan una determinada
conexión entre los conceptos y/o la información del texto.
2. Palabras que el autor utiliza para referirse nuevamente a una palabra, frase u
oración previa, llamados “referentes”.
4.1. Conectores: son elementos gramaticales con un significado y función
específica cuyo propósito es organizar el discurso. Los conectores pueden
establecer diferentes tipos de relaciones lógicas en un texto, tales como: causa-
efecto, adición de información, secuencia, contraste, oposición y/o limitación de
ideas, ejemplificación, condición, etc. A continuación presentamos los tipos de
relación lógica de conectores y su traducción orientadora.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
4.1. Conectores: Ejemplos:
a) Antes de la referencia de tiempo dada:
• She studied a week before the exam.
b) Simultáneamente a la referencia de tiempo (durante):
• The students sat dawn when the teacher arrived.
c) Subsiguiente o posterior a la referencia de tiempo dad (después):
• Since the development of the chip, computers have become cheaper and more compact.
• The investigators selected a series of closely associated three-word chaims after referring to a list that
specifies the words most frequently associated with certain other words.
d) Introducir una causa:
• A theory of instruction is a normative theory because it sets up criteria and describes the conditions that are
required for any particular way of teaching and learning.
• Sociologist have studied many aspects of education, for example the organization of schools, the curriculum,
and the interaction between teacher and student.
• The community influences the actual organization of the schools through groups such as governors,
parent/teacher associations, administrators, etc.
DESARROLLO Y PUESTA EN PRÁCTICA DE LA TÉCNICA
4.1. Conectores:
Ejemplos:
e) Introducir un resultado o una consecuencia:
• He has not studied, consequently he gave a poor exam.
• He didn’t bring his books, therefore he could not study.
f) Introducir un contraste:
• Progressive education is not a reform, but a reconstruction in terms of the new area.
• According to Piaget’s theory, cognitive development is not imply a quantitative process of adding on
new elements in a chain; rather, there are qualitative differences between levels.
g) Introducir una duda:
• Psychologists are not consistent in the way they use the word anxiety. Perhaps the most common
meaning for them is vague fear.
Ejemplos:
• Nicotine causes the heart to work hard because it deprives it of the extra oxygen it needs.
(La nicotina hace que el corazón trabaje más, ya que los priva del oxígeno extra que este necesita).
• Tell me which diet is better for me
(Dime qué dieta es mejor para mí).
• They did it themselves.
(Lo hicieron ellos mismos).
A nexo I: Lista de Verbos irregulares