Los 9 Errores Más Comunes A La Hora de Hablar Inglés

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Los 9 errores más comunes a la hora de hablar inglés

Incluso si tu inglés es perfecto, nadie te puede garantizar que no caerás en estas trampas.
Todos estamos tan acostumbrados a las reglas de nuestro idioma natal que a veces
automáticamente las aplicamos en otras lenguas. Sin embargo, la gramática de los idiomas tiene
diferencias considerables. Como resultado, cometemos errores divertidos, tontos o incluso poco
decentes.
Genial.guru les pidió a los maestros de inglés del sitio www.italki.com compartir con nosotros
cuáles son los errores más comunes de aquellos que están aprendiendo inglés.

1. I feel myself («Me siento»)


Incorrecto: I feel myself fine today.
Correcto: I feel fine today.
En inglés, después del verbo feel («sentir») no se pone el pronombre reflexivo myself («me») —
los hablantes nativos entenderán que estás hablando de tu bienestar. Simplemente dicen: I feel
well \ I feel sick \ I feel happy.
«I feel myself» para los hablantes de este idioma suena... extraño. Pensarán que les estás
hablando de un contacto físico contigo mismo o sobre cómo sientes tu cuerpo al tocarlo.

2. Enough («Suficiente»)
Incorrecto: She spoke English enough well to get the job.
Correcto: She spoke English well enough to get the job.
En inglés, es muy importante el orden correcto de las palabras. De la ubicación de la palabra
enough en una u otra frase depende a qué parte de la oración pertenece: adverbio, adjetivo o
sustantivo.
Si enough es un adverbio o un adjetivo, se ubica después del verbo:
— Do you think he’s old enough to watch that movie?
— We’ve done enough today.
Old («adulto») — adjetivo, today («hoy») — adverbio.
Si enough es sustantivo, se ubica antes del verbo.
— We had enough money to buy a ticket.

3. Scientist, scholar («Científico»)


Incorrecto: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
Correcto: Scholars study history so that humanity can learn from the past.
Ambas palabras, tanto scientist como scholar, se traducen del inglés como «científico», pero
tienen distintos matices.
Scientist es un experto en ciencias ciertas (química, física, matemáticas, biología) o sociales
(psicología, sociología, politología).
Scholar es un experto en cierto campo. Conoce bien el objetivo de sus estudios porque es
precisamente lo que hace; estudia. Scholar es un especialista en campos como arte, historia o
idiomas. A veces se le dice así a un estudiante que se gana una beca: scholarship.
Otra diferencia es que a scientist, para estudiar su materia utiliza métodos científicos: plantea
hipótesis, lleva a cabo experimentos, saca conclusiones. Mientras que a scholar por lo general no
necesita hacerlo.

4. Preposiciones
Incorrecto: I was waiting David on the theater.
Correcto: I was waiting for David at the theater.
A menudo a la hora de estudiar el idioma inglés, los estudiantes confunden las preposiciones o las
omiten. A veces creemos que usando la misma preposición que en nuestro idioma natal, decimos
las frases correctamente. Pero no es así. Para que no te confundas, aprende las expresiones más
comunes donde la preposición está estrechamente relacionada con el verbo.
Depends on — «depende de».
Tired of — «cansado de».
To divide into — «dividir en».
A veces en inglés necesitamos ubicar una preposición donde no lo haríamos en español:
To listen to someone/music — «escuchar a alguien / escuchar música».
Las preposiciones se pueden dividir en varias categorías. Así sabrás más rápido cuál de ellas usar y
cuándo hacerlo:
Superficies (mesas, paredes, pisos, tableros, azotea, estantes): on.
— Por ejemplo: on the roof, on the table.
Tecnologías (computadora, televisión, radio, pantalla, DVD, disco duro, CD): on.
— On this DVD.
Transporte público (tren, autobús, tranvía, avión, barco, ferry): on.
— On the bus, on the ship.
Adentro de un objeto físico/estructura (libro, bolsillo, cajón): in.
— In his pocket, in a box.
Lugares (oficina, estadio, tienda, supermercado, estación, teatro, parque): at / in — In the street,
at the station.

5. How and What («Cómo» y «Qué»)


Incorrecto: How do you call this in English?
Correcto: What do you call this in English?
Nos acostumbramos a preguntar en español «¿Cómo se dice?» y a veces queremos empezar la
misma frase en inglés con «how». Pero hay que recordar que en inglés la misma pregunta empieza
con what.

6. City
Incorrecto: I am from Barcelona city.
Correcto: I am from Barcelona / the city of Barcelona.
A menudo se dice solo el nombre de la ciudad (Nueva York, Moscú, Londres) y no se le agrega
«ciudad». Pero si deseas destacar que es precisamente una ciudad y ninguna otra cosa, utiliza la
construcción the city of.
Por ejemplo: the city of London, the city of Boston, the city of Madrid.
En pocas ocasiones la palabra «ciudad» es parte del nombre geográfico: New York City, Salt Lake
City, Mexico City. A veces de esta manera se da a entender que es precisamente la ciudad a la que
se hace la referencia y no algún otro sitio geográfico con el mismo nombre:
I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.
I visited Salt Lake City this summer.

7. Plural and Singular


(Singular y plural)
Incorrecto: The professor gave us several useful advices for our researches.
Correcto: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.
Tanto en inglés como en español existen palabras contables (sillón, manzana, vaso) e incontables,
las que no puedes contar sin usar algún sistema métrico (agua, tiempo, arroz). Pero muchas veces
los sustantivos contables en inglés se vuelven incontables.
Por ejemplo:
— Advice, research, knowledge, accommodation, news.
Si quieres utilizar los sustantivos incontables en plural, acompáñalos de palabras adicionales tales
como: piece, glass, chunk.
Por ejemplo:
I’ll have three glasses of lemonade, please.
Algunas expresiones idiomáticas en inglés siempre se utilizan en singular:
— Correcto: Thank God, we have each other.
— Incorrecto: Thanks Gods
— Correcto: No problem!
— Incorrecto: No problems!
— Correcto: We have no comment about the case.
— Incorrecto: No comments.

8. Say and Tell


Incorrecto: Can you say me how to tell this in English?
Correcto: Can you tell me how to say this in English?
Se dice say cuando la intención es transmitir las palabras de otra persona.Tell se utiliza cuando se
tiene la intención de pedir algo, preguntar o informar acerca de algo. El verbo tell va acompañado
con un complemento directo: tell us/him/her/the audience.
At lunch John told his coworkers about his business trip to China.
John said that the business trip to China went very well.
Memoriza estas expresiones:
Say yes or no, a few words, something.
Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

9. Do and Make
Incorrecto: I think I did a mistake.
Correcto: I think I made a mistake.
Ambos verbos do y make se traducen como «hacer», pero tienen significados distintos.
Do aplica para actividades cotidianas o trabajo cuyo resultado será algo no material, algo que no
puedes tocar:
Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping.
Do se utiliza para generalizar, no para especificar. A menudo el verbo va acompañado con las
palabras something, nothing, anything, everything:
He has done nothing all day.
She would do anything for her Mom.
Is there something I can do for you?
Make se utiliza cuando se habla acerca de la creación de algo material y tangible:
Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess.
Pero existe un número de excepciones que simplemente tienes que memorizar:
Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan.

También podría gustarte