Presuposiciones Del Lenguaje y Ventas
Presuposiciones Del Lenguaje y Ventas
Presuposiciones Del Lenguaje y Ventas
Imagina que cambiar algo en tu vida fuera tan sencillo como hacer una lista de
deseos. Pues he aqui la solucion.
Los siguientes pasos iniciales no requieren una secuencia particular, sino son
la preparacion de la instalacion de la maquina.
c. Toma una hoja de papel, y dividela en dos columnas. Del lado izquierdo
escribe frases que describan unas 10 creencias que te limitan o que quieres
cambiar, y del lado derecho, correspondiente a cada una de las creencias que
vas a cambiar, escribe la creencia que vaya a sustituir a la del lado izquierdo.
De esta manera tendrás 10 creencias que vas a cambiar, y 10 creencias que
van a sustituir a cada una de ellas.
3. Mueve la imagen blanca de esta esfera a la otra esfera, al lugar donde van
las creencias que ya no son ciertas para ti.
5. Mueve esta creencia hasta que este sobre la esfera de las creencias firmes.
8. Repite los pasos 2 al 7 para cada una de las creencias que vas a sustituir.
Despues de eso solo tienes que escribir cada semana las creencias que
quieres cambiar y las creencias nuevas que las van a sustituir. Tu inconsciente
trabajara limpiando la casa constantemente. Solo es necesario que le digas lo
que quieres que limpie.
Presuposiciones, marcos y opciones
el "lenguaje nos fuerza percibir el mundo como el hombre nos lo presenta," -
Julia Penelope.
Los mensajes ocultados son las presuposiciones que de los límites de nuestras
correspondencias del mundo. El ser enterado de ellos es el primer paso de
progresión a ganar una libertad y una dirección más personales sobre su vida.
Las presuposiciones son la sola técnica más importante y más eficaz de la
comunicación de la existencia. Las presuposiciones son insidiosas en su
control de nuestras vidas, porque se ocultan apenas debajo de la superficie de
palabras, y no entrenan la mayoría de nosotros para reconocerlas y para
reconocer su excedente extenso de la influencia nuestro pensamiento. Al
módulo de escucha observador, las presuposiciones dicen a menudo más
sobre la gente que ellos mismos saben, dejan solamente están dispuestas a
admitir.
Las presuposiciones son los hechos que deben ser verdades en la orden para
la sentencia tener sentido. (aviso, no dije "en la orden para que la sentencia
sea verdad", sino "en la orden para que la sentencia tenga sentido".) Son
insidiosos porque para que usted incluso entienda la sentencia, usted debe
convenir ellos, incluso si momentáneamente. Las presuposiciones son
utilizadas para enmarcar el significado y para dirigir el pensamiento limitando
opciones. Por ejemplo, el vendedor del principiante que no sabe finalmente
pedir que el cliente pague puede hacer tan fácilmente con la pregunta: " usted
tienen gusto de pagar esto con una tarjeta o un efectivo de crédito?" Esta
pregunta presupone que el comprador pagará, y solamente la materia de
decidir cómo a haga que está en la pregunta. La pregunta que usted necesita
preguntar cuándo busca presuposiciones ocultadas es: "qué debe ser verdad
para esta sentencia tener sentido?" Más ejemplos (sugiero que usted lea cada
sentencia e intento venir para arriba con su propia lista de presuposiciones
primero, antes de leer nuestras respuestas):
Se ha inventado una profesión entera que intenta escribir y hablar sin las
presuposiciones - abogados. ¿(y qué se presupone en esa sentencia? :-) El
intentar evitar presuposiciones es la razón principal de legalese. El párrafo
sobre párrafo de la selva enredada de la palabra es necesario dar a sentencias
un solo significado. En el proceso que ofusca tan el significado que una
educación especializada es necesaria escribir y descifrar estas sentencias.
En el artículo siguiente describiré una técnica simple, casi trivial, con todo
inmenso de gran alcance autorizar cada lazo que usted tiene.
Este articulo está basado en las investigaciones realizadas por diversos
lingüístas, como Bever, Kartunnen, Bach o Whorf. Para ellos mi
reconocimiento.
PRESUPOSICIONES SIMPLES
Las presuposiciones simples necesitan que exista un sujeto implícito para que
la frase tenga sentido. Este sentido puede ser verdadero o falso.
PRESUPOSICIONES COMPLEJAS
Ejemplo: Si sabes de algunas tiendas que vendan más barato que las que dice
Antonio, dímelo.
Implica que existe Antonio y que Antonio conoce más de una tienda.
Ejemplo: Algunos de los niños que te han gritado son mal educados
Esta frase implica que algunos niños te han gritado.
4. Frase de llave: Estas frases empiezan por "fue", "es", "era", etc.
10. Preguntas:
12.Preguntas negativas:
13.Preguntas retóricas:
20. Verbos de cambio de lugar: ir, venir, irse, marcharse, entrar, partir…
Ejemplo: Me inclino a pensar que Marcos seguirá siendo tan buena persona.
Implica que Marcos es una buena persona.
Índice:
Oración era la mayor unidad de estudio en una lengua. El texto pasó a ser
considerado una unidad de investigación superior a la frase u oración.
El texto:
1.El texto es un mensaje que se presenta como completo, y ello a pesar de que
pueda ser ampliado
2.El texto es un universo lingüístico cerrado en el sentido de que todos z cada
uno de los enunciados que lo compopnen adquieren significación en el propio
contexto y no dependen, por tanto, de otros enunciados ausentes de él.
3.El texto tiene unidad temática, de modo que sus diferentes enunciados están
al servicio del tema común. Esta unidad temática dota de coherencia al texto.
4.El texto muestra una cohesión interna derivada de la interrelación entre los
enunciados que lo componen. Esta interrelación o interdependencia hace que
cada enunciado de un texto se perciba como parte de un todo único.
La Situación:
El contexto:
-el contorno lingüístico que rodea a cualquier fragmento del texto – una o varias
oraciones, un párrafo, etc. – y que decide su significación para contribuir a la
significación total del texto.
-un elemento imprescindible en el acto comunicativo, que viene dado por los
mensajes anteriores y posteriores a él, ya sean de la misma o de diferente
naturaleza.
-el contexto también forman: el espacio, el tiempo, las circunstancias
socioculturales,..
-conocer el contexto y la situación en la que se manifiesta el referente es una
condición imprescindible para interpretarlo correctamente.
3. El discurso
El discurso:
-implica longitud, mientras que un texto puede ser muy corto, tanto como una
palabra o una frase. -puede definirse como la emisión por parte de un hablante
concreto en una situación comunicativa concretaTema: Análisis y estructura del
texto.
Índice:
1.Adecuación
2.Coherencia
3.Cohesión
1. Adecuación
Adecuación:
2. Coherencia
Coherencia:
Tipos de coherencia:
1.Deixis
2.Anáfora y Catáfora
3.Presuposición e Inferencia
4.Tema y Rema
5.Otros elementos de la coherencia
1.Deixis
Referencias:
2.Anáfora y Catáfora
3.Presuposición e Inferencia
-hay que tener en cuenta la relación directa que se da entre lo explícito (lo que
se dice) y lo implícito (lo que se presupone)
-se presupone el significado de aquellas proposiciones cuya verdad se da por
descontada de modo que es portador de un significado convencionar para los
interlocutores
Inferencias o Sobreentendidos:
- aceptar unas reglas tácitas que son las que rigen la interpretación de lo que
se dice, por qué se dice y con qué intención se dice. Supone, en definitiva, una
actitud cooperante entre los interlocutores. (Puedes pasarme la sal?)-la
diferencia entre la Presuposición y la Inferencia: la presuposición- se explica
con reglas lingüísticas la inferencia- no está tan extendida, no se explica con
reglas lingüísticas
4.Tema y Rema
Tema:
Rema:
1.Referencia
2.De sustitución
3.Elipsis
4.Relaciones léxicas
5.Conectores supraoracionales6.Signos de puntuación
4. Relaciones léxicas
1.Cohesión léxica
2.Relacionantes
3.Otros elementos de cohesión
1.Cohesión léxica
2. Relacionantes
Estructuras:
1. Determinación de la estructura
2. Estructuras supraoracionales
3. Conectores y marcas de organización
2. Estructuras supraoracionales
Puebla, México
26 de noviembre de 1999
Este lenguaje de potencialización es tan antiguo como el habla mismo pero fue
documentado originalmente en los años 70 y 80 por Milton H. Erickson, Stephen
Lankton, Richard Bandler y John Grinder y luego desarrollado en América Latina en los
años 80 (Brenson, 1986, 1992, 1999). Se trata de una serie de patrones lingüísticos para
crear y mantener espacios grupales propicios para la creatividad y la innovación, lo cual
requiere dos destrezas básicas: hacer preguntas y formular retroalimentaciones que
reafirman la comprensión, la capacidad y la autoestima del grupo y de cada individuo
participante.
Cuando mi suegra cariñosamente pide: "Pásame esa cosa que está en el coso ese.", ella
sabe muy bien lo que quiere decir pero el resto del mundo tiene sus dudas. El buen
facilitador es muy sensible a estos múltiples significados posibles y cuando los
encuentra, pregunta:
Existen cuatro elementos necesarios para que una producción lingüística sea
empoderada:
Preguntas O:
¿Qué vieron?
¿Qué dijeron los demás?
¿Qué hicieron los obreros?
Etc.
Preguntas R:
Preguntas I:
Preguntas D:
Es importante que el grupo siga la secuencia. Tanto la falta de diferenciación entre los
tipos de preguntas (y respuestas) como el tomar decisiones antes de elaborar las
primeras tres etapas, pueden generar serios obstáculos a un proceso innovador.
¡Siéntense!
¡Díganme...!
¡No hagan...!
¿Quieren sentarse?
¿Pueden decirnos...?
No tienen que....
¿Alguien quiere...?
¿Vamos a hacerlo?
¿Creen que tendrémos éxito?
¿Quienes quieren...?
¿Cuándo vamos a hacerlo?
Una vez logrado el objetivo, ¿como vamos a sentirnos?
B) PARA RETROALIMENTAR:
A pesar de lo que predican algunos libros acerca de una "postura ideal de escucha",
nosotros estamos convencidos de que la "postura ideal" es la que ha asumido el que
habla, sea hacía adelante, erecto o hacía atrás.
Comprendo que tu deseo de que haya orden y organización en las reuniones, genera
un estilo muy autoritario de liderazgo en tí. ¿Cómo podríamos mantener un orden
aceptable sin antagonizar a los demás?
Su deseo de ganar el aprecio de los demás es muy admirable. A la vez, sus criterios
son muy importantes para el bienestar del grupo, aun cuando no todos estén de
acuerdo con ellos.
Aprecio mucho la pasión con que promueves esta idea. A la vez, nos conviene oír el
punto de vista de los demás.
6) VALORAR LA DIVERSIDAD: Es una cruel paradoja: entre menor diversidad,
mayor entendimiento entre las personas pero menos sinergia; entre mayor diversidad,
mayor dificultad para lograr el entendimiento pero mayor sinergia cuando se logra. Así
que el buen facilitador siempre aprecia y reconoce el valor de cualquier percepción,
punto de vista u opinión diferente, por ser generadora de mayor sinergia.
Dos personas A y B están hablando de una tercera persona C, que trabaja en un banco.
Nos podemos preguntar ¿qué es lo que quiere decir o sugerir B con la segunda parte
de su repuesta (todavía…)? Sin embargo es muy probable que A entenderá el verdadero
sentido de las palabras de B, quien, con la segunda parte de su enunciado tal vez quiera
sugerir que C es un tipo de persona al que le tienta mucho el dinero y que todavía no ha
hecho nada por lo que podría ir al cárcel. Este significado adicional que no depende de
las palabras se denomina implicatura. Es uno de los conceptos importantes de la
pragmática. Se puede definir como una dimensión pragmática del significado que surge
de la combinación del significado literal y del contexto. El filósofo Grice distingue dos
clases de implicatura:
convencional
conversacional
1. cantidad
2. cualidad
3. relación
4. manera
3. Máxima de relación supone que el hablante tiene que ser relevante. Que no diga nada
lo que no viene al caso.
Cuando se usa la lengua, no es necesario explicitarlo todo. Se sabe que la lengua escrita posee un grado mayor de
explicitud que la lengua oral. Aún así, tanto cuando hablamos como cuando escribimos, queda siempre información
implícita en el proceso de comunicación.
Las implicaciones se infieren de los significados de las propias palabras. Tanto es así que hay signos lingüísticos que
tienen un carácter implicativo. Hay una serie de verbos llamados de carácter implicativo de tipo A y tipo B, que suelen
ser núcleos predicativos de proposiciones principales.
Los verbos implicativos del tipo A (lograr, conseguir, etc.) implican que la subordinada que de ellos depende es
verdadera si estos verbos son afirmados y falsas si son negados.
¿Eligieron a Isabel para el trabajo? Sí. La subordinada es cierta puesto que el verbo está afirmado. Si se negara el
verbo, la subordinada sería falsa: "Isabel no logró que la eligieran para el trabajo".
"Conseguir" es un verbo del tipo A, dado que la subordinada es cierta si este verbo es afirmado. Si se negara el verbo,
la subordinada sería falsa: "El director no consiguió que lo expulsaran".
Los verbos implicativos del tipo B (evitar, impedir, etc.) presentan la situación opuesta, de manera que, si son
negados, implican la verdad de la subordinada y, si son afirmados, la subordinada es falsa.
"Evitar" es un verbo implicativo de tipo B, es decir, que al ser afirmado en la oración implica que la subordinada que de
él depende es falsa, luego la niña no murió. Si se niega este verbo, sin embargo, la proposición subordinada para a ser
cierta, con lo que la niña sí habría muerto: "Los bomberos no evitaron que la niña muriese".
El hecho de que estos verbos funcionen así provoca que el ejemplo que se expone a continuación sea agramatical:
Ej. "Pedro impidió que Pablo entrara, pero éste entró de todos modos"
Verbos factivos: La expresión que de ellos depende es verdadera tanto si esos verbos se afirman o se niegan. Los
verbos y perífrasis siguientes son algunos ejemplos: lamentar, saber, percatarse, darse cuenta, es significativo, es
triste, es lamentable, etc.
Ej. "María lamenta haber llegado tarde" / "María no lamenta haber llegado tarde"
Tanto si María lamenta como si no su retraso, es invariable el hecho de que llegara tarde.
Ej. "Es extraño que Guillermo esté solo" / "No es extraño que Guillermo esté solo"
Tanto si es extraño como si no, el hecho inamovible es que Guillermo está solo.
Implicación y reciprocidad
La implicación también está relacionada con el fenómeno de la reciprocidad, en función de la cual unas palabras son el
resultado de otras. Son verbos que implican otra serie de verbos.
Pero este fenómeno no ocurre sólo con verbos. También hay sustantivos que implican otros significados.
Ej. Alumno/profesor, nieto/abuelo, hijo/padre...
La implicación se relaciona también con la compatibilidad y la incompatibilidad semántica, fenómenos que a su vez,
suponen otros dos fenómenos respectivos: gramaticalidad y agramaticalidad.
El verbo "admirar" está obligado a ser compatible sólo con sujetos más animados, más humanos. El segundo caso es
agramatical desde el punto de vista denotativo de la lengua.
Ej. "Los esquiadores sueñan con pistas llenas de nieve" / "Las pistas llenas de nieve sueñan con esquiadores"
El verbo "soñar" debe relacionarse con aquellos seres que posean esta capacidad. Desde el punto de vista denotativo,
por tanto, la segunda oración sería agramatical. Sin embargo, debe recordarse que en determinados contextos, por
ejemplo la publicidad, podría ser aceptable.
Presuposiciones
Las presuposiciones son aseveraciones no expresadas, subyacentes al enunciado y que condicionan su aceptabilidad y
la adecuación de los actos de habla en general.
Las presuposiciones entran en la dimensión pragmática porque muchas de ellas se relacionan con el conocimiento del
mundo que comparten los hablantes y que son independientes del discurso.
En muchos enunciados se expresa de hecho mucho más de lo que se explicita porque el emisor sabe de antemano que
el receptor va a restituir la información que él no da gracias al principio de cooperación (enunciado por Grice).
El receptor de este mensaje no lo puede aceptar porque sabe que en Francia no hay rey.
Podemos inferir que Susana tiene al menos un hijo más y de mayor edad que el objeto de la frase, que ella tiene por lo
menos 40...
El hablante da a entender que el problema es de fácil solución y que su tío debe ser una persona torpe.
En la traducción es fundamental saber qué debe explicitarse y qué debe omitirse, sobre todo cuando se trata de
obviedades.
Vázquez-Ayosa afirma que "el traductor, por temor de no traducir lo suficiente, traduce a veces demasiado". Lo
presupuesto no es necesario explicitarlo.