Durante - Fraseologia y Paremiologia Enfoques y Aplicaciones
Durante - Fraseologia y Paremiologia Enfoques y Aplicaciones
Durante - Fraseologia y Paremiologia Enfoques y Aplicaciones
FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA:
ENFOQUES Y APLICACIONES
Edición a cargo de
Vanda DURANTE
2014
BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA
N.º 5
Los editores de la Biblioteca fraseológica y paremiológica no comparten necesariamente
las opiniones expresadas en los textos publicados. Los únicos responsables son sus propios
autores.
Presentación ........................................................................................................... 5
Introducción ........................................................................................................... 7
«Relaciones entre la morfología y la fraseología», por Mario GARCÍA-PAGE
SÁNCHEZ ................................................................................................................. 11
«On the semantic structure of idioms», por Dmitrij O. DOBROVOL’SKIJ ......... 23
«El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en
fraseología», por Antonio PAMIES BERTRÁN ................................................... 33
«La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía», por
Barbara y Gerd WOTJAK ................................................................................. 51
«Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia», por Pedro
MOGORRÓN HUERTA ....................................................................................... 79
«Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de
ILE», por Carmen GONZÁLEZ ROYO ............................................................... 97
«Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial
conversacional», por Pablo ZAMORA MUÑOZ ................................................. 117
«El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red», por Gloria CORPAS
PASTOR ................................................................................................................ 133
«Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en
fraseología bilingüe francés-español: criterios de composición», por M.ª Isabel
GONZÁLEZ REY ................................................................................................. 153
«La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», por Carmen
MELLADO BLANCO .......................................................................................... 177
«Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano»,
por Angela MURA ................................................................................................ 197
«Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-
italiano», por Justyna PIETRZAK ......................................................................... 213
«Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués) de las
paremias referentes al mes de mayo», por Germán CONDE TARRÍO ................ 225
«La descarnada/la secca en la fraseología española e italiana», por Vanda
DURANTE ............................................................................................................ 241
«Las paremias en una obra de Calderón de la Barca», por Maria Antonella
SARDELLI ............................................................................................................ 259
El gran desarrollo que está viviendo la fraseología y la paremiología se debe en gran
parte al buen hacer de especialistas en la materia, pues de forma individual o en equipo
han ido y siguen estableciendo los fundamentos teóricos de estas disciplinas científicas.
Consciente de ello, la fraseóloga italiana Vanda Durante, profesora en la Universidad
Aldo Moro de Bari (Italia), tuvo la feliz idea de editar esta obra con el objetivo de
fomentar las investigaciones fraseológicas y paremiológicas, en particular entre los
hispanistas italianos, quienes poco a poco van interesándose por las unidades
fraseológicas.
Ya a punto de ultimar este breve texto, me entero con sorpresa de que un joven
investigador de la Universidad de Sevilla, Francisco Núñez Román, ha creado una página
web dedicada a la Fraseología italiana y española. Dejo aquí constancia de ello porque,
lógicamente, la aportación de cada uno de estos «granitos de arena» poco a poco va
jalonando el camino aún enrevesado de quienes rastrean este terreno aún tan resbaladizo
y, fundamentalmente, poco explorado.
El objetivo principal del presente volumen es fomentar los estudios sobre fraseología,
lato sensu, y dar a conocer a los hispanistas italianos los indudables avances científicos
que en tal disciplina se han obtenido, a nivel intralingüístico así como interlingüístico, en
otros países y en otros idiomas: concretamente, en España, Alemania, Inglaterra, Francia,
Rusia. De hecho, se reúnen aquí los trabajos de reconocidos especialistas que muestran
sus múltiples intereses científicos y dan cuenta de las mil facetas de este conjunto
polimórfico que la fraseología contrastiva constituye en la actualidad. En él, quedan
plasmados nítidamente deslindes y enfoques, criterios y teorías, objetivos y proyectos; en
fin, las distintas formas de abordar la materia desde los ejes medulares de la sintaxis, de la
semántica, de la lingüística contrastiva y de la lingüística de corpus.
Antes de concluir, no dejaré de agradecer encarecidamente a quienes han hecho
posible la realización de esta obra: a los autores, ilustres fraseólogos y paremiólogos, a las
doctoras Julia Sevilla Muñoz y María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, coordinadoras de la
Biblioteca fraseológica y paremiológica, que acoge este libro, y por último, al Instituto
Cervantes, que lo publica.
Vanda DURANTE
Universidad "Aldo Moro" de Bari (Italia)
Relaciones entre la morfología y la fraseología
Resumen: Pese a ser un hecho constatable el que la fraseología, en calidad de disciplina encargada
de estudiar específicamente las locuciones, guarda estrechas relaciones con la gramática, no parece
haber llamado la atención de los lingüistas, quienes, tan solo en algún caso, se han limitado a
ofrecer breves listas de locuciones. El propósito de este estudio es exponer someramente algunos
de los principales lazos de unión entre la fraseología y la morfología, con el fin de que sirvan como
pautas para ulteriores investigaciones más profundas y pormenorizadas. Los fenómenos que hemos
seleccionado son cuatro: la derivación defraseológica (formación de compuestos a partir de
locuciones: en seguida > enseguida), las palabras idiomáticas o componentes únicos
(características morfológicas: sabiendas, trasmano, etc.), las variantes morfológicas de orden
flexivo o derivativo (de perilla/perillas, pico/piquito de oro) y la creación de locuciones a partir de
compuestos sintagmáticos por transposición semántica.
Palabras clave: Fraseología. Morfología. Locución. Español.
Titre : « Rapports entre la morphologie et la phraséologie ».
Résumé : En dépit de la vérifiabilité du fait que la phraséologie, en tant que discipline chargée
d´étudier spécifiquement les locutions, entretient d’étroits rapports avec la grammaire, les
linguistes n’ont porté grande attention à ce sujet, si ce n’est qu’à offrir occasionnellement de
petites listes de locutions. Le propos de cette étude est d’exposer brièvement certains des
principaux liens d´union entre la phraséologie et la morphologie, afin que ces derniers puissent être
employés comme modèles pour des recherches ultérieures plus profondes et détaillées. Les
phénomènes, ici sélectionnés, sont au nombre de quatre : la dérivation, dite déphraséologique
(formation de composés à partir de locutions : en seguida > enseguida), les mots idiomatiques ou
composants uniques (caractéristiques morphologiques: sabiendas, trasmano, etc.), les variantes
morphologiques d´ordre flexionnel ou dérivatif (de perilla/perillas, pico/piquito de oro) et la
formation de locutions à partir de composés syntagmatiques moyennant transposition sémantique.
Mots-clés: Phraséologie. Morphologie. Locution. Espagnol.
Title: «Relationships between morphology and phraseology».
Abstract: Despite it is a verifiable fact that phraseology, as the discipline responsible for
specifically studying phrases, is closely linked to Grammar, it does not seem to have caught the
attention of linguists, who, and only occasionally, have limited themselves to offering short lists of
idioms. The purpose of this study is to superficially show the main ties of union between
Phraseology and Morphology with the objective that they serve as guidelines for subsequent more
in-depth, and more detailed research. Four types of phenomena have been selected: phrasal
derivation (compounding as a process of word-formation derived from idiomatic expressions: en
seguida > enseguida); idiomatic words or single components (morphological characteristics:
sabiendas ‘knowingly’, trasmano, etc.); variants-created by using inflectional derivational
morphology (de perilla/perillas, pico/piquito de oro ‘Everything he touches turns to gold’/ ‘He’s
got a golden touch’); and the building idioms out of compounds.
Keywords: Phraseology. Morphology. Idiom. Spanish.
1
El número de clases de palabras o partes de la oración es, como se sabe, variable según los
autores. Si se considera que son siete las clases de palabras —sustantivo, pronombre, adjetivo,
verbo, adverbio, preposición y conjunción—, habría que determinar siete clases de locuciones:
nominal, pronominal, adjetiva, verbal, adverbial, prepositiva y conjuntiva. Comoquiera que existe
también la clase de locución interjectiva, habría que proceder coherentemente a considerar la
interjección como una clase de palabra o parte de la oración, tantas veces proscrita por numerosos
gramáticos. Algunos autores no establecen la clase locución pronominal argumentando sobre todo
una razón puramente sintáctica: la de que el pronombre funciona siempre como un sustantivo, si
bien no niegan que el pronombre constituya una clase de palabra (Real Academia Española, 2009).
El artículo, que ha sido tratado a veces como una categoría autónoma, no tiene correspondencia
con ninguna clase de locución. Otro desajuste procede de la propuesta, en algunos fraseólogos, de
la clase locución oracional (García-Page, 2006, 2008) o clausal (Corpas Pastor, 1996), que no se
corresponde con ninguna clase de palabra.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 13
1. LA DEFRASEOLOGIZACIÓN
2
Este fenómeno ha sido poco atendido tanto por los fraseólogos como los gramáticos. Fleischer
(1982: 189-193) es uno de esos pocos autores que han dedicado alguna página a la derivación
defraseológica.
3
Podría, no obstante, tratarse de un sustantivo deverbal a partir de ajorrar mediante la adjunción
del sufijo retrógrado -o: ajorrar > ajorro, tal como da a entender el DRAE (2001), y no una
formación derivada directamente de la locución adverbial a jorro; en cualquier caso, la base
originaria es la locución a jorro (> ajorrar), y, por tanto, se trataría de un proceso de
defraseologización.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
14 Mario García-Page Sánchez
con valor sinonímico la forma analítica original con la fusionada o soldada gráficamente,
si bien ya como unidades adscribibles a paradigmas categoriales distintos: de prisa /
deprisa, en seguida / enseguida, así mismo / asimismo, en hora buena / enhorabuena,
antes de ayer / anteayer, anteanoche / antes de anoche, trasanteayer / tras antes de ayer,
trasanteanoche / tras antes de anoche, etc.; aunque a veces en la forma aglutinada
acontece un desplazamiento semántico más o menos pronunciado: por si acaso /
porsiacaso, sin fin / sinfín, a la chita callando-a la chiticallando-a la chiticallando /
chiticallando, a cal y canto / calicanto, de quita y pon-de quitaipón-de quitapón /
quitapón, a upa / ¡aúpa!, etc. (García-Page, 2000 y 2008) 4.
Existe un esquema productivo en la lengua coloquial de conversión de locuciones en
compuestos, aunque las creaciones léxicas asentadas en la lengua no sean todavía
abundantes; es el caso de aquellas locuciones verbales de estructura «V + Npl.»
transfiguradas en compuestos nominales, del tipo guardaespaldas < guardar las
espaldas, aguafiestas < aguar la fiesta, tocapelotas < tocar las pelotas, pinchadiscos <
pinchar discos5, metepatas < meter la pata, vendehúmos < vender humos, etc.
La metamorfosis o mutación lingüística es conocida desde antiguo, y ha recibido
diferentes denominaciones en gramática y retórica, como los de transposición y
metábasis, que no siempre se aplican a los mismos mecanismos de recategorización. Es
menos conocido el término de hipóstasis que recoge Fernando Lázaro Carreter en su
Diccionario de términos filológicos (1953 = 1968), cuya segunda acepción podría servir
grosso modo para dar cuenta del procedimiento de defraseologización que estamos
estudiando: «Fenómeno por el cual se forma una palabra única, con dos o más que
figuran a menudo en conexión sintagmática: pro consule > procónsul, it. (mettere) in
tavola > intavulare»6.
La coalescencia o aglutinación gráfica es un proceso que no siempre comporta un
cambio de categoría. Por ejemplo, hay numerosos compuestos sintagmáticos que
devienen en compuestos gráficos, del tipo alta mar > altamar, hierba buena >
hierbabuena, agua viento > aguaviento, campo santo > camposanto, hoja de lata >
hojalata, tela de araña > telaraña, etc.; hay, por tanto, un cambio de forma, pero no de
estatus: tanto los compuestos sintagmáticos como los gráficos son compuestos, es decir,
unidades de la morfología léxica. En casos como estos, lo único que hace la unión gráfica
es reforzar el sentimiento de compuesto del grupo nominal, servir de índice de que el
compuesto sintagmático es compuesto y no, por ejemplo, locución, pues no tendría
4
Nuestra opinión no coincide con la percepción de otros autores que piensan que los
agrupamientos gráficos resultantes son locuciones (Piera y Varela, 1999). Estudiosos como Pérez
Vigaray y Batista Rodríguez (2005), que defienden la teoría de que la composición es fraseología,
aluden a «locuciones amalgamadas» o «compositivas» incluso cuando los compuestos léxicos no
derivan de una locución, como telaraña, camposanto y hojalata.
5
Con el significado «lavar los platos» (no recogido en el DRAE).
6
El primer sentido se refiere a los casos de cambio de categoría de una palabra sin necesidad de
elemento transpositor, del tipo «clérigo cerbatana» (Lázaro Carreter, 1968: 223).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 15
ningún sentido analizar de una manera el grupo nominal con los constituyentes separados
y de otra el grupo nominal con soldadura gráfica.
En el ámbito de la fraseología, también acontecen fusiones gráficas que no determinan
cambios de categoría; es el caso de las locuciones a la chiticallando < a la chita callando,
a trochemoche < a troche y moche, de chichinabo < de chicha y nabo, a machamartillo <
a macha y martillo, de quitaipón < de quita y pon, a cierraojos < a cierra ojos, a
rajatabla < a raja tabla, a quemarropa < a quema ropa, al tuntún < al tun tun, de
ringorrango < de ringo rango, a botivoleo < a bote y voleo, a coxcox < a cox cox, a
matacaballo < a mata caballo, a regañadientes < a regaña dientes, a tentebonete < a
tente bonete, a traquebarraque < a traque barraque, a bocajarro < a boca de jarro, a
pasaperro < a pasa perro, a dienteperro < a diente (de) perro, a cada triquitraque < a
cada triqui traque, a tornapunta < a torna punta, a sorbimuerde < a sorbe y muerde, a
muerdisorbe < a muerde y sorbe, a vuelapluma < a vuela pluma, en un plisplás < en un
plis plas, etc.7: como la unión es meramente parcial, el proceso evolutivo de locución a
compuesto queda truncado y la transposición no se produce.
Como puede observarse, el proceso de coalescencia en algunos ejemplos puede
comportar, además de la eliminación de material gramatical (preposiciones, conjunciones,
artículos…), como algo intrínseco al propio proceso de simplificación o síntesis, notables
variaciones fonéticas, como el cierre de la vocal palatal (trasantier < trasanteayer), o la
emergencia de la llamada /i/ de unión de los compuestos gráficos (chiticallando,
chichinabo), la aféresis de vocales o sílabas (noramala, norabuena)… Hay casos también
de alografía, como ilustran los pares de quita y pon / de quitapón, a quema ropa / a
quemarropa, etc.
En algunos casos, la coalescencia gráfica ha favorecido la formación de nuevos
derivados, como en a coxcojita (< a coxcox < a cox cox). Esta evolución ha tenido lugar
también en compuestos gráficos procedentes no de locuciones, sino de sus
correspondientes compuestos sintagmáticos o incluso de sintagmas libres: flordelisar,
florlisar, quintaesenciar, telarañoso, camposantero, semanasantero, barriobajero,
hojalatero, hojalatería, tercermundista, cantollanista, aguafuertista, mediopensionista,
quintacolumnista, mileurista, pordiosero8, etc.
Como habrá podido advertirse, todas las nuevas voces creadas por este mecanismo de
fusión gráfica que son constituyente interno de una locución, es decir, que no han
culminado el proceso de metamorfosis o recategorización, del tipo a espetaperros, a
machamartillo, a muerdisorbe, a botivoleo, etc., son palabras idiomáticas o elementos
7
Cabe advertir que algunas alternativas, con la forma separada o con la forma fusionada, no están
registradas en el DRAE (2001), si bien a veces aparecen recogidas en otros manuales, como De
Bustos Gisbert (1986) y DFDEA (2004). Hay fundadas sospechas de que sean puramente
arbitrarias las razones de que el DRAE no registre algunas alternativas (piénsese, p. ej., en la loc.
adv. no recogida en el DRAE a dienteperro, frente a pasaperro, que sí está recogida).
8
No está claro que por Dios sea locución (o fórmula) o sintagma. Algunos de los citados, como
camposantero y semanasantero no están recogidos en el DRAE.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
16 Mario García-Page Sánchez
únicos, puesto que no existen fuera de la propia locución que las cobija. Bien es cierto
que otros vocablos ya lo eran antes de aglutinarse, como ocurre en a troche y moche / a
trochemoche, al tun tun / al tuntún, a traque barraque / a traquebarraque, etc.
Si nos ceñimos al máximo a los límites del tema propuesto, solo cabe considerar aquí
aquellas locuciones con palabras idiomáticas que, de una manera más palpable, ponen de
manifiesto la relación de la morfología con la fraseología, como son aquellos vocablos
nuevos obtenidos por alguno de los procesos de formación léxica que se han convertido
instantáneamente en palabras idiomáticas (composición, derivación, parasíntesis...). Por
tanto, aquí no tendremos en cuenta aquellas palabras idiomáticas cuya fuente de
formación no guarde relación con los procesos morfológicos, como los arcaísmos, del
tipo a guisa de, ni por pienso, etc., y las palabras creadas por alguna suerte de juego
fónico, del tipo sin ton ni son, a troche y moche, regulín regulán, así o asá, a la virulé,
etc. (García-Page, 1990, 1991 y 2008; Zuluaga, 1980; Mellado Blanco, 1998; Ruiz
Gurillo, 1998 y 2001, Martí Contreras, 2003).
Cabe señalar que, en tanto que la composición, la prefijación y la sufijación se revelan
como mecanismos muy productivos, la interfijación (de mentirijillas) y la parasíntesis
resultan poco rentables. No hemos registrado ninguna palabra idiomática creada por otros
procedimientos, como el acortamiento y la acronimia.
2.1. La composición
Precisamente el estudio precedente sobre la defraseologización nos ha permitido
observar cómo numerosos compuestos defraseológicos constituyen genuinas palabras
idiomáticas.
La nómina de ejemplos no es pequeña: a pasatoro, a espetaperros, a matacaballo, a
rajacinche, a dienteperro, a pasaperro, a tornapeón, a quemarropa, a regañadientes, a
bocajarro, a tocateja, a rajatabla, a machamartillo, de quitapón, a tornapunta, a
salvamano, a bañalomo, quedarse patitieso, a vuelapluma, a vuelapié, etc.9
En algunos casos, los cambios fónicos que determina la fusión gráfica funcionan como
elementos de realce de su estatuto de compuesto (como es el caso de la vocal /i/ de unión
o la apócope de la vocal final del primer componente): a botivoleo, a muerdisorbe, del
tiempo de Maricastaña, de mancomún, a mansalva, en un santiamén, a calicanto, etc.
2.2. La derivación
No menos productiva que la composición en la creación de palabras idiomáticas es la
derivación.
9
Como se ha advertido antes, algunas palabras no se registran en el diccionario académico, pero sí
en otros manuales, como es el caso de a rajacinche y a bañalomo, o bien se registran con los
componentes separados, como es el caso de a diente perro.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 17
Mediante prefijación se han conseguido palabras idiomáticas como las que conforman
las locuciones a contralecho, a contracorriente, a contramano, a contrapié, a
sobrevienta, a sobrehora, a trasmano, (buscar) pan de trastrigo, a destiempo, a deshora,
al redropelo-al redopelo, de reojo, de improviso, de antemano, etc.
Más numerosas son las obtenidas por sufijación10; son abundantes las formas creadas
con sufijo diminutivo: al dedillo, de sobaquillo, a pies juntillas, a porrillo, en tanganillas,
de puntillas, a hurtadillas, en pinganitos, en un periquete, a asentadillas, de perillas, de
tapadillo, a horcajadillas, de mentirijillas (con interfijo), hacer añicos, en volandas, a
sabiendas, a postremas, tomar el pendingue, por lo bajini, armar un pitoche, a la
mujeriega, a mujeriegas, a escondidas, de extranjía, de extranjis, dar carpetazo, ni por
soñación, a nado…
Algunas palabras idiomáticas combinan prefijación y sufijación: de rechupete, de
retrocarga, de refilón, a destajo, a reculones, etc.
10
En algunos casos el formante debe analizarse como un seudoafijo.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 11-22.
18 Mario García-Page Sánchez
son las más permeables a experimentar cambios de naturaleza flexiva: noche toledana /
noches toledanas, alma de cántaro / almas de cántaro, sano y salvo / sanos y salvos /
sana y salva / sanas y salvas, etc.
Asimismo, sufre también los cambios flexivos el adjetivo con función de
complemento predicativo que aparece en algunas locuciones verbales, del tipo ir dado,
caer gordo, venir rodado, ponerse tibio, quedarse patitieso, traer frito, salir caro, etc., o
con función de atributo en locuciones verbales e interjectivas, del tipo ¡Estás apañado! /
¡Estáis apañados! / ¡Estamos apañadas!, etc.
Los cambios en los morfemas nominales pueden ser de tres tipos: de género, de
número y de género y número a la vez.
3.1.1. Cambios de género: al postre / a la postre, a mis anchos / a mis anchas, de corrido
/ de corrida, al descubierto / a la descubierta, correr parejos / correr parejas, etc.
3.1.2. Cambios de número: venir de perilla / venir de perillas, a toda luz / a todas luces,
abrir el ojo / abrir los ojos, dar la espalda / dar las espaldas, aguzar el oído / aguzar los
oídos, atar esa mosca con el rabo / atar esas moscas con el rabo, echar el resto / echar
los restos, meter la nariz donde no le llaman / meter las narices donde no le llaman,
común y corriente / comunes y corrientes, volver la aguas a su cauce / volver las aguas a
sus cauces, etc.
Los cambios pueden producirse en dos constituyentes; el cambio se efectúa
simultáneamente: meter la mano hasta el codo / meter las manos hasta los codos, ver el
cielo abierto / ver los cielos abiertos, etc.
3.1.3. Cambios de género y número: corto / corta / cortos / cortas de manos, largo de
manos, ligero de cascos, traer frito, salir caro, entrado en años, dueño y señor, vivito y
coleando, etc.
mismas narices / estar hasta las mismísimas narices, dar la real gana / dar la realísima
gana, de puta madre / de putísima madre, en primera línea (de playa) / en primerísima
línea (de playa), ir directamente al grano / ir directísimamente al grano etc.; pero esta
virtualidad no se extiende a todos los casos: meterse en un verdadero berenjenal /
*meterse en un verdaderísmo berenjenal, al buen tuntún / *al buenísimo tuntún, etc.
Son notablemente más escasas las variantes formadas por la adjunción de un prefijo,
como ocurre en cortar las alas a alguien / recortar las alas a alguien, mover cielo y
tierra / remover cielo y tierra, sentar la cabeza / asentar la cabeza, etc.; y prácticamente
inexistentes las creadas por la intervención de un interfijo: de mentirillas / de
mentirijillas, castañear los dientes / castañetear los dientes, etc.
Una expresión puede desarrollar más de una variante derivativa: a hurto / a hurtadas /
a hurtadillas, etc.
A veces la serie de alternativas está compuesta por dos o más palabras derivadas de
una base léxica que no interviene en la locución: a horcajadas / a horcajadillas,
encomendar el alma / recomendar el alma, de bracero / de bracete, a trasmano / a
contramano, a pospelo / a contrapelo / a redopelo, etc.
Son prácticamente anecdóticas las variantes relativas a la morfología derivativa
conseguidas por otros mecanismos de formación léxica (acronimia, siglación,
truncamiento…); por acortamiento se han obtenido las formas hacer el ridi (< ridículo) y
ajo y agua (< a joderse y aguantarse).
4. LOCUCIONES DECOMPOSITIVAS
CONSIDERACIONES FINALES
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Dmitrij O. DOBROVOL’SKIJ
Russian Academy of Sciences, Russian Language Institute (Russian)
[email protected]
Abstract: Most idioms are motivated in some way. The study of idiom motivation is an important
linguistic issue because the motivation influences the way idioms are used. Motivation is neither a
purely psychological nor an etymological phenomenon. The motivational basis of an idiom
consists of linguistically relevant traces of the underlying image rather than of the image itself,
which differs individually. Some of these traces are part of the conceptual basis of the idiom,
which is intuitively addressed by speakers. This kind of image traces make up the so-called image
component of idiom semantics, and, in this sense, they are part of the content plane of the idiom.
Keywords: Phraseology. Idiom. German. English. Russian. Spanish.
1
This paper is based on work supported by the RGNF under Grant 11-04-00105a, and by the
Basic Research Program «Corpus Linguistics» of the Presidium of the Russian Academy of
Sciences.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 23-32.
24 Dmitrij O. Dobrovol’skij
he prototypical idiom can be interpreted on two different conceptual levels: on a
T primary level, i.e. on the level of its lexicalized (actual) meaning, and on a
second level, i.e. on the level of a “literal” meaning that evokes a given source
concept. This is the central property of idiom semantics. In other words, the conceptual
structure underlying the semantics of an idiom2 consists of two levels:
(a) its meaning proper, i.e. the lexicalized figurative reading, often also called actual
meaning, and
(b) the literal interpretation of the underlying lexical structure, i.e. the mental image
standing behind the idiom.
Between these two levels of the idiom’s conceptual structure there is a semantic bridge.
We call this semantic bridge the image component of idiom semantics (cf. Dobrovol’skij
& Piirainen, 2005).
What is meant by image component is neither the etymology nor the original image, but
linguistically relevant traces of an image that are comprehensible to the majority of
speakers. It is an additional conceptual link that we are dealing with, one that mediates
between the literal reading (fixed in the idiom’s lexical structure) and the lexicalized
meaning of an idiom (cf. similar ideas in Baranov & Dobrovol’skij, 2008).
Sometimes this mediating semantic component, i.e. the conceptual link between (a) and
(b), is rather peripheral. In such cases the image component can be understood as a type
of intersubjective associations that can be regarded as connotations. But often it is quite
central, so that the image component may influence the usage of the idiom.
2
Rare exceptions are non-figurative idioms such as by and large.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 23-32.
On the semantic structure of idioms 25
as constituent parts of idioms (compare, e.g., Cacciari & Glucksberg, 1991). There are
also findings that suggest that people attempt some compositional analysis when
understanding idioms, especially semantically analyzable expressions (for more detail see
Gibbs & Colston, 2007: 828-829).
In a similar way, people cannot forbid themselves to address the mental image
underlying the actual meaning of a given expression (cf. Gibbs 1990 or Gibbs & O’Brien
1990). Thus on the one hand, the words that constitute the lexical structure of an idiom
are always able to evoke associations. On the other hand, people’s understanding of the
idiom’s actual meaning is always based on their intuition about the source concept, at
least to a certain extent. As (Gibbs (1994) points out, the figurative meanings of idioms
might very well be motivated by people’s conceptual knowledge that is constituted by
metaphor.
Many aspects of phraseology are closely tied to more productive grammatical patterns and
enduring schemes of human thought. One reason why cognitive linguistics and
psycholinguistics has succeeded in painting this new vision of phraseology is because
scholars embracing this approach have explicitly looked for connections between
conventional phrases and more typical grammatical structures, and between some aspects
of phrases and pervasive patterns of conceptual thought. Contrary to the traditional view
that ignores these possible links, and sees conventional phrases as isolated bits of language,
some psycholinguistic work adopts the significant methodological premise of seeking
correspondences between mind and language, and not assuming that certain aspects of
language are more revealing of grammatical and semantic structures than are others. (Gibbs
& Colston, 2007: 833-834)
(i) The image component is bound at individual properties of mental imagery, rather than
governed by general rules of conceptual mapping.
(1) German: sich in die Höhle des Löwen wagen/begeben ‘to see sb. who has power and
tell him what you want of him’
(2) Spanish: meterse en la boca del lobo ‘to expose oneself to great danger by entering an
opponent’s territory’
One can assume that (1) and (2) are equivalent, but they are not. They have very
similar lexical structures and underlying mental images: «to enter the lion’s den» for (1)
and «to enter the wolf’s den» for (2). Though these similar images can both be interpreted
as pointing to ‘a very dangerous place’, their image components are not identical.
According to the postulates of CMT, we may suggest that expressions (1) and (2) are
based on the same conceptual metaphor, something like THE DEN OF A DANGEROUS
ANIMAL IS A VERY DANGEROUS PLACE. The problem here is that the level of conceptual
metaphors is too abstract to provide an appropriate motivating link between mental
imagery and lexicalized semantics. Abstract conceptual correspondences of this kind
ignore details of the image which turn out to be central for semantic reinterpretation.
While the image-based motivating link in (2) points to the idea of ‘great danger’, the
image component of idiom (1) can be explicated as consisting of two ideas, namely
The fact that (1) expresses the idea ‘not to hesitate to contact a mighty person’ rather
than ‘to be in a very dangerous situation’, is based on the specifics of this idiom’s
semantic motivation. The image component providing the motivation link focuses the
symbolic constituent of the source concept by exploiting a cultural stereotype that is
wide-spread across Europe and beyond. The symbolization of LION as the KING OF
ANIMALS is well-known across cultures and languages, whereas WOLF lacks this symbolic
interpretation and is instead understood as the incarnation of DANGER.
Contributing to the lexicalization besides are factors of the accidental language-
specific development of every single figurative expression. Compare in this regard the
English expression to enter the lion’s den, which can potentially be understood in both
senses: ‘to expose oneself to great danger by entering an opponent’s territory’ and ‘to see
sb. who has power and tell him what you want of him.’3
Given a certain source frame, we can never predict which target frame it will be
mapped onto, or which slots will be highlighted, and thus we cannot determine the
semantic profile of the actual meaning.
Compare (3) and (4).
(3) German: Haare auf den Zähnen haben (literally “to have hairs on the teeth”) ‘to talk
aggressively, to never agree with the interlocutor.’
(4) Spanish: no tener pelos en la lengua (literally “not to have hairs on the tongue”) ‘to
honestly say what you mean.’
Although the imagery basis of both idioms is very similar, their actual meanings have
almost nothing in common. PWDS (2010: 9) describes these expressions as «false
friends». The reason is that similar mental images triggered by the idioms’ lexical
structures do not necessarily have to be interpreted in the same or even similar way.
Knowing the basic image, it is not possible to predict which parts of this image will be
focused to provide the motivating link between the image and the conventionalized actual
3
I thank Elisabeth Piirainen for this example. As she pointed out, this idiom summarizes Aesop’s
fable «The Fox and the Lion» where the lion, pretending to be old and sick, invited the animals to
his den and devoured them. Details of this story, when many tracks led to the den while none led
away from it, once were very well-known to the educated classes. Even the proverbial Latin
expression quia me vestigia terrent «because the footprints frighten me» were in circulation as part
of universal education.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 23-32.
28 Dmitrij O. Dobrovol’skij
meaning. Only the knowledge of the actual meaning enables us to reconstruct the
semantic bridge between both conceptual levels and to understand why a given idiom
means what it does. In (3) the image of HAIRS IN THE MOUTH is interpreted as the
indicator of VERBAL AGGRESSION. But the same image can be interpreted differently; for
example, as the indicator of an OBSTACLE IN VERBAL ACTIVITIES, as an IMPEDIMENT IN
ONE’S SPEECH. This is the case in (4), and the correct German equivalent of this Spanish
idiom is the expression kein Blatt vor den Mund nehmen, rather than idiom (3).
Hence, the actual semantic derivation cannot be predicted. The semantic bridge provided
by the image component can be used in one way only, namely from the result of the
semantic derivation to its point of departure, that is retrospectively. Compare similar
ideas in Dobrovol’skij (1996) and Keysar & Bly (1999).
(iii) The image component is not identical with the literal reading of the underlying word
chain.
As already mentioned above, the image component is not the original mental image
based on the literal interpretation of the underlying lexical structure (cf. level (b)
discussed above), but linguistically relevant traces of the image underlying the lexicalized
meaning of a given expression.
Let us analyze one example in more detail. Idiom (5) is interesting because it proves
that the image component is not identical with the literal understanding.
(5) English throw in the towel ‘to stop trying to achieve something because it has been too
difficult’
The idiom comes from modern professional boxing and its rules, which were
established at the end of the 19th century. It was common practice for the coach of one of
the boxers to admit defeat and give up the fight by throwing a towel into the ring during
an ongoing round to signal to the referee to stop the match.
The lexicalized meaning of (5) is based on a metaphoric mapping of a source domain
(BOXING) onto a target domain. As a whole, the idiom’s lexicalized meaning came about
in two steps. First, the physical action of throwing the towel was metonymically
reinterpreted as a symbolic action indicating admission of defeat. Second, this conceptual
structure was metaphorically reinterpreted in the sense of ‘abandoning further attempts to
achieve something because it has been too difficult’. Hence the emergence of the idiom’s
meaning is not a transmission of ‘literal’ to ‘figurative’, but a complex cognitive
procedure.
The literal reading of a given lexical structure activates the corresponding knowledge
structures. The actual meaning emerges as a result of operations on them.
(6) Russian: xlebom ne kormi kogo-l., daj (tol’ko) sdelat’ čto-l. ‘someone likes doing
something very much’
It is not possible to use this idiom in contexts dealing with food. Cf.: *Ego xlebom ne
kormi, daj tol’ko vkusno poest’ lit. «give him no bread, but allow him to have delicious
food». If we assume that the definition given above reflects the meaning of (6) adequately
this usage restriction remains unexplained. Nevertheless, it is intuitively obvious that
restrictions of this kind arise from the meaning of this idiom in a natural way. The idea of
comparing the things that a given person loves to do with having basic food is the
conceptual basis of this idiom. What this idiom says is not just that one loves doing
certain things, but that this person loves it so much that he or she would even agree to be
deprived of some vitally important things if this would be the decisive condition. These
vitally important things are symbolised by bread and, in that way, are associated with
basic food necessary to survive. This association evoked by the lexical structure of the
idiom, i.e. its literal reading, is alive and must be considered a part of its meaning. The
above mentioned restriction has to be explained as a natural consequence of the image
component that is still actual. Compare the definition in (7).
(7) Russian: xlebom ne kormi kogo-l., daj (tol’ko) sdelat’ čto-l. (lit. «give no bread to
someone, but allow him or her to do something») ‘someone likes doing something so
much that he or she would even agree to be deprived of some vitally important things,
symbolised by bread, if this would be the decisive condition.’
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 23-32.
30 Dmitrij O. Dobrovol’skij
In order to capture such linguistically relevant features of idiom semantics we have to
develop new principles of semantic explanation which would enable us to take the image
component into account. There are explicit and implicit ways of pointing to the image.
(8) English: someone’s jaw dropped ‘someone is very astonished, what is described as
losing control over someone’s facial expression.’
(9) English: to take a sledgehammer to crack a nut ‘to try to achieve a goal investing a
great deal of effort and using a means that is too powerful for achieving this goal
which obviously does not require such effort; the consequence is that the results are
too insignificant when compared to the wasted effort.’
The image component provides conceptual material that is used in constructing the
actual meaning, namely the idea that the means (sledgehammer) is fully inappropriate for
achieving a given goal (to crack a nut) in that it is too powerful. Using a sledgehammer
requires effort, too much for cracking a nut, so that the subject of this action is wasting
energy. Even if the intended result is achieved (the nut is cracked) it is so insignificant
when compared to the wasted effort, that the whole action was inefficient. So, the traces
of the underlying image can be found in all parts of the semantic definition.
REFERENCES
ALLAN, K. (2006): «On groutnolls and nog-heads: A case study of the interaction
between culture and cognition in intelligence metaphors». In: Stefanowitsch, Anatol &
Stefan Th. Gries (eds.). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 175-190.
BARANOV, A. N.; DOBROVOL’SKIJ, D. (2008): Aspekty teorii frazeologii [Aspects of
the theory of phraseology]. Moskva: Znak.
CACCIARI, C.; GLUCKSBERG, S. (1991): «Understanding idiomatic expressions: The
contribution of word meanings». In: G. B. Simpson (ed.). Understanding word and
sentence. Amsterdam: Elsevier, 217-240.
DOBROVOL’SKIJ, D. (1996): «Obraznaja sostavljajuščaja v semantike idiom» [Image
component of idiom semantics]. In: Voprosy jazykoznanija 1, 71-93.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2007): «Cognitive approaches to idiom analysis». In: H. Burger,
D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (eds.). Handbuch Phraseologie /
Handbook Phraseology. Berlin/New York: de Gruyter, vol. 2, 789-818.
DOBROVOL’SKIJ, D.; PIIRAINEN, E. (2005): Figurative language: Cross-cultural and
cross-linguistic perspectives. Amsterdam etc.: Elsevier.
DOBROVOL’SKIJ, D.; PIIRAINEN, E. (2009): Zur Theorie der Phraseologie: kognitive
und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg.
GIBBS, R. W. (1990): «Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity».
In: Cognitive linguistics 1-4, 417-451.
GIBBS, R. W. (1994): The poetics of mind: Figurative thought, language, and
understanding. New York: Cambridge University Press.
GIBBS, R. W.; O’BRIEN, J. (1990): «Idioms and mental imagery: The metaphorical
motivation for idiomatic meaning». In: Cognition, 36/1, 35-68.
GIBBS, R. W.; COLSTON, H. L. (2007): «Psycholinguistic aspects of phraseology:
American tradition». In: H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Norrick (eds.).
Handbuch Phraseologie / Handbook Phraseology. Berlin/New York: de Gruyter, vol.
2, 19-836.
HANKS, P. (2006): «Metaphoricity is gradable». In: A. Stefanowitsch & S. Th. Gries
(eds.). Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter, 17-35.
KEYSAR, B.; MARTIN BLY, B. (1999): «Swimming against the current: Do idioms
reflect conceptual structure?». In: Journal of pragmatics 31, 1559-1578.
LAKOFF, G. (19932): «The contemporary theory of metaphor». In: Ortony, Andrew
(ed.). Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 202-251.
Resumen: El tradicional debate entre los lingüistas acerca de la motivación o la arbitrariedad del
signo lingüístico tiene una vertiente metafísica que remite en última instancia al inaccesible terreno
de los orígenes del lenguaje. Sin embargo, cuando hablamos de motivación a propósito del
lenguaje figurado, la discusión se circunscribe a algo más cercano y susceptible de reconstrucción:
la existencia de una relación entre el significado literal y los significados figurados de una misma
forma.
La fraseología es probablemente el campo que ofrece los ejemplos más abundantes e ilustrativos al
respecto, porque permite un seguimiento de muchos de los fenómenos que intervienen en el
proceso de proyección inter-conceptual. También manifiesta ciertas peculiaridades que nos
permiten hablar de motivación fraseológica, como un fenómeno particular dentro de la
problemática general de la motivación del signo, más allá del dilema entre lo natural y lo
convencional. Se distinguen aquí varios tipos de motivación fraseológica, así como mezclas y
solapamientos entre los mismos.
Palabras clave: Fraseología. Metáfora. Motivación. Lenguaje figurado.
1
Este trabajo se ha desarrollado en el marco de los proyectos «Diccionario intercultural e
interlingüístico» (I+D+i, MICINN, HUM2007-60198) y «Proyecto de desarrollo de un repertorio
léxico intercultural y multilingüe» (Junta de Andalucía P06-HUM-02199, 2006-2010).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
34 Antonio Pamies Bertrán
origins of language. However, when it comes to speaking about motivation occurring in figurative
language, the discussion is limited to a closer frame, which allows reconstruction: the existence of
a relationship between the literal and the figurative meaning of a given linguistic form.
Phraseology is probably the domain that offers the most abundant and illustrative examples in this
regard, since it allows monitoring many of the phenomena involved in the process of cross-
conceptual mapping. It also shows certain peculiarities which justify the definition of
phraseological motivation as a specific phenomenon within the general issues of sign motivation,
beyond the dilemma between nature and convention. We distinguish here several types of
phraseological motivation, and mixtures and overlaps between them.
Keywords: Phraseology. Metaphor. Motivation. Figurative language.
INTRODUCCIÓN
2
Principle by which semantic relations are reflected in the formal patterns by which they are realized.
3
Aunque Penadés y Díaz Hormigo (2008: 61, 66) apuntan que una definición operativa del
concepto de motivación debería ser igualmente aplicable a lexemas y a frasemas.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 35
la arbitrariedad con la idiomaticidad (cf. Zuluaga, 1980: 121-134; García Page, 2002: 47),
que, a su vez, suele identificarse con la opacidad (cf. Apresián, 1974: 11; Corpas 1996:
27), con las consiguientes inexactitud y ciclicidad.
1. MOTIVACIÓN Y OPACIDAD
2. MOTIVACIÓN E IDIOMATICIDAD
para impresionar a los ingenuos»). Ahí también es necesario mantener la clara distinción:
la idiomaticidad resulta de una ecuación entre el todo y las partes, en cambio, la
motivación afecta a la existencia, conocida o no, de una conexión entre la imagen literal y
el sentido figurado, ambos tomados en su totalidad. Un niño que oye por primera vez la
expresión a buena hora mangas verdes no la entiende pese a conocer el significado
individual de sus componentes, pero sí detecta una incompatibilidad interna entre
componentes que desaconseja la interpretación literal. Aunque exista a veces cierta
proporcionalidad entre el acceso a la motivación y el acceso al sentido idiomático, son
factores independientes entre sí.
4
Entre otras razones porque suelen priorizarse precisamente las metáforas más opacas en búsqueda
de anécdotas más o menos «pintorescas» propicias a la especulación (cf. Iribarren, 1955).
5
Especialmente en ruso, francés y alemán, donde las investigaciones están más avanzadas (cf.
Mokienko, 1980 y 2007; Buridant, 1989 y 2007, entre otros).
6
The synchrony/diachrony distinction derives from the perspective adopted, rather than the facts
considered (Heine 1997: 4).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 37
convirtiendo en un símbolo del SOBORNO, por metonimia (al ser una forma de pago muy
común para transacciones ilegales)7. El rumor de maletines es por tanto «sospecha de
corrupción»: Un encuentro que se ha vuelto a ver salpicado por el rumor de maletines
(http://www.aragondigital.es 20/05/2011). Otras expresiones han pasado en muy poco
tiempo de un acto de habla individual al acervo fraseológico.
7
«Pero los maletines con dinero negro siguen circulando, lo que exige arbitrar una solución
urgente para no lesionar la democracia» (La Vanguardia, 03/12/1994). «[...] la encogida y
burocrática distracción de Hacienda los tráficos de maletines por valor de miles de millones,
asuntos puramente privados, de los que nadie tiene nada que saber» (La Vanguardia, 02/01/1995).
«[…] hubo trasiego de maletines por pasillos y despachos de la Diputación» (Radio Hora 25, SER
13/03/1997). «Conde le había mandado pagar trescientos millones en dos pagos con dinero de
Banesto y sin justificante. Fueron entregados en una cafetería a un intermediario por Apolonio
Paramio, el hombre del maletín» (TVE1 Informe semanal, 23/12/1994).
8
El vídeo está disponible en internet (Youtube) así como la transcripción del diálogo (Wikipedia).
9
La grabación también se puede ver en Youtube.
10
Último acceso: diciembre 2010.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
38 Antonio Pamies Bertrán
Parece que todos vamos a los actos y eventos a los que nos invitan con intención de
«hablar de nuestro libro» sin tener en cuenta lo coñazo que resulta para el resto de los
asistentes que, o han venido a hablar del suyo... o, inocentes de ellos, pretendían
aprender algo nuevo en vez de oír tostón tras tostón. (blog http://rodolfocarpintier.com
23/06/2009).
[a] usos irónicos que citan explícitamente a la autora del lapsus, o usan comillas para
marcarlo como apotegma, de un modo burlesco:
[…] en caso de no hacerlo, deben saber que jamás estarán en el candelero o, como dijo no
se sabe quién, en el candelabro (Alfonso Ussía, Tratado de las buenas maneras, III, 1995).
¿Por qué la vida privada de Tiger tiene que estar en el candelabro, como decía la otra?
(Blog del diario Marca http://www.marca.com 09/12/2009).
La modelo, o ex modelo, coleccionista de novios añosos, pero muy bien perterchados,
vuelve a estar en el candelabro, que diría ella (Blog del diario 20 Minutos 09/10/2009
http://blogs.20minutos.es/rosyrunrun).
[...] los jóvenes de ahora quieren estar en la tele, estar en el «candelabro» (Almudena
Grandes, El Público, 04/08/2010 http://www.publico.es).
Esta antigualla [Concha Velasco] sólo desea estar en el «candelabro» para ver si sus
amigos de la ceja le regalan algún papel (blog de Vanitatis http://www.vanitatis.com
12/12/2010).
11
Último acceso: diciembre 2010 (búsqueda en infinitivo).
12
Al final, te recuerdan por ciertas cosas, en mi caso por el dichoso candelabro. Hay quien
necesita crucificar a los demás para seguir viviendo (Sofía Mazagatos, entrevista en Nova,
http://www.novarevista.com, último acceso 24/12/2010).
13
Misma fecha de acceso (búsqueda en infinitivo). La frase original de la modelo era me gustan
los toreros que están siempre en el candelabro.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 39
No siempre que un lapsus se hace famoso pasa a la lengua. Las antaño célebres
piquiponadas, del político Pich i Pon (alcalde de Barcelona antes de la guerra), tan
comentadas en su momento y que tanto inspiraron a los humoristas, no llegaron a entrar
en el acervo fraseológico:
al fin me han ajusticiado (por hecho justicia)
hay que beber el cálice hasta las hélices (por heces),
el peor de los tiranos fue sin duda el de Bergerac14
«[...] un país que desprecia de forma ostensible y pública a las Naciones Unidas, que ha
incumplido 46 de sus resoluciones y que en otras cincuenta ocasiones ha recurrido al
poder de veto de EEUU —el primo de Zumosol— para impedir que el Consejo de
Seguridad condenase sus actuaciones»
(J. F. Martín Seco http://enpuntomuerto.blogcindario.com Estrella Digital, Julio 2007).
La diferencia es que en casi todas las demás cajas problemáticas hay un gobierno
autonómico que cual primo de zumosol impide la decidida actuación del Banco de
España (La información.com http://garcia-hoz.com/2009/12/01).
14
Estos lapsus fueron abundantes y no todos fueron realmente de Pich i Pon, pues, una vez famoso
por este hecho, los humoristas hacían circular supuestas piquiponadas que le atribuian, aunque la
veracidad de una autoría no necesariamente afecta a su posible fraseologización.
15
Misma fecha.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
40 Antonio Pamies Bertrán
Practiquemos sobre Estados Unidos la infalible prueba del algodón, y he aquí lo que
comprobaremos: no se limitan a estar sucios, están sucísimos (José Saramago: Otros
cuadernos, http://cuaderno.josesaramago.org/2008/09/26/la-prueba-del-algodon/).
La recuperación del consumo en el país estadounidense pasará la prueba del algodón
con esta jornada en la que los centros comerciales ofrecen descuentos muy atractivos a
los consumidores (Expansión 26/11/2010 http://www.expansion.com).
El Sevilla será una real amenaza en el Bernabéu. La prueba del algodón que no engaña
(Diario Marca, http://www.marca.com/2010/03/05).
Bueno, la freímos con poquito fuego hasta que esté más tierna que el osito de Mimosín y
cuando esté lista le añadimos unos piñones aplastados (blog Desde la cocina, 10/12/2008
http://desdelacocina.blogia.com/temas/recetas.php).
McClane ya no fuma, le ponen un compañero adolescente, ni siquiera dice casi tacos, y
el malo es un «pringao» integral, más soso que el osito de Mimosín
(http://rodeadodepapel.blogspot. com/2008_04_01_archive.html blog de cine Rodeado
de papel).
16
Hasta fue parodiado por los célebres cómicos Martes y Trece. Tanto el anuncio como su parodia
están disponibles en Youtube.
17
Misma fecha.
18
Misma fecha.
19
Sumando las variantes <más X que...> y <X como...>. Misma fecha de consulta.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 41
Moratinos, cruce de osito Mimosín y abeja Maya es un ejemplo perfecto, pues ha sido el
responsable de Exteriores más claudicatorio y nefasto desde Gómez Labrador, aquel
torpe con quien nos la endiñaron hasta las amígdalas en el Congreso de Viena (A. Pérez
Reverte, El Semanal, 07/11/2010).
Vemos, de paso, cómo las variantes no proliferan sólo con el paso de los siglos (como
ocurre en los cambios fonéticos), sino que pueden darse desde el principio, permitiendo
cierto juego para la creatividad sin perjuicio de la comunicación. La motivación
etimológica en metáforas de creación reciente permite evaluar ese factor sin que entre en
contradicción con los demás. Todavía es pronto para saber si la fijación de estas
expresiones es sólo algo pasajero o si, por el contrario, éstos se consolidarán, aun a cuesta
de perder dicha motivación.
20
A este respecto, véase también Čermák (1998: 3-7) y Zouogbo (2009: 308-310).
21
Zuluaga, incluso tras haber afirmado que los fraseologismos son doblemente arbitrarios (por su
relación entre forma y contenido), y que su motivación etimológica ha desaparecido, admite que
éstos pueden tener algún grado de motivación si la relación entre sentido literal y figurado se
presenta como evidente y éste último puede aprehenderse como una aplicación o transferencia
generalizadora del literal (1980: 124-134).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
42 Antonio Pamies Bertrán
22
El subrayado es nuestro. Ver igualmente Piirainen, 2011.
23
Más tarde retomada y popularizada por los poetas neoclásicos, p.ej. La Fontaine: Le loup et la
cigogne; Samaniego: El lobo y la cigüeña; John Lydgate, How the wolf deceived the crane.
24
Un fraseologismo alemán dice *meterse en la madriguera del león, para designar no al peligroso
sino al poderoso. El origen es el mismo pero el sentido figurado ya no.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 43
2010; Pamies, 2007 y 2008a; Burger, 2007; Luque y Luque, 2009; Szerszunowicz,
2009). Como dice Zouogbo (2009: 310): «le symbole est, par essence, culturel, il est le
produit d'une culture, il participe au maintien de celle-ci, et c'est à l'intérieur de la culture
qu'il recouvre tout son sens. [...] c'est un lien de participation». En este sentido, los
particularismos culturales se oponen a los universalismos psicológicos que monopolizan
la Teoría cognitiva de la metáfora (Lakoff y Johnson, 1980; Gibbs, 2007). Es
ciertamente más probable encontrar modelos universales en las metáforas donde, p.ej., la
MANO sirve para conceptualizar las ideas de CANTIDAD, DISTANCIA, TRABAJO, AYUDA,
PODER, POSESIÓN... (Kržišnik y Markič, 2011) que en el metáforas del DÁTIL o del
CAMELLO, como las que existen en árabe. Ello tampoco impide que existan símbolos
trans-nacionales y trans-lingüísticos a causa de la expansión de algunas culturas en
determinados momentos -como el LAUREL como representación del ÉXITO en la cultura
occidental, como reminiscencia de la corona de laurel de los emperadores romanos,
derivada a su vez del mito de Apolo y Dafne (Pamies, 2008a). De este modo, se puede
decir que las motivaciones culturales locales y las motivaciones derivadas de la
semiotización de un gesto universal (esp. enseñar los dientes, arremangarse, poner los
pelos de punta, etc.) corresponden a dos «niveles» diferentes de la comparación
fraseológica multilingüe, que Zykova (2011) llama cross conceptual vs. cross-cultural26.
Aun así, hay solapamientos importantes entre ambas clases. Es lo que observamos en
algunas metáforas zoomórficas, como p.ej. las imágenes del CERDO. Por un lado, hay una
proyección «experiencial» que lo asocia A LA SUCIEDAD (esp. estar hecho un cerdo; ing.
to be dirty as a pig; fr. sale comme un cochon etc.), pero esa suciedad no sólo se constata
sino que se condena, lo cual ya es «cultural» aunque también sea trans-nacional. Una
pocilga no es sólo una «casa sucia», un guarro no es sólo un hombre sucio, ambos son,
además, estigmatizados por infringir unas normas sociales (disciplina, dignidad, estética,
higiene...). Por otro lado, hay otra proyección mucho menos «natural» que asocia, sólo en
algunas lenguas, este animal a la PROSPERIDAD: esp. a quien Dios quiere bien, la perra le
pare puercos; ing. to live on the hog /on the pig’s back /on the pig's ear «vivir
lujosamente» (Tutáeva, 2009), también presente en alm. Schwein haben (*tener cerdo
«tener mucha suerte»). Es cierto que hay cierta base empírica en el propio símbolo de
partida (el cerdo produce mucha carne en poco tiempo y a bajo coste), pues, como bien
dice Zougbo: la balance de la justice ne pourrait pas être remplacée par n'importe quoi
pueden ser interpretados basándose en la experiencia directa, o, dicho de manera más general, en
el conocimiento del mundo, ya que están determinados por la cultura» (Dobrovolskij y Piirainen,
2000: 31).
26
Aunque Piirainen admite otros tipos, señala como «los dos tipos principales» the metaphoric-
type and the symbol-based (2011: 66), pero ambos tipos son algunas veces difíciles de deslindar
(Colson, 2008: 193), como los que Piirainen (Ibid.) llama «mezcla motivacional» (motivation
blending). Por otra parte, obsérvese que ninguno de los fenómenos relacionados con ambas
motivaciones es exclusivo de la fraseología, también los encontramos en palabras simples,
derivadas y/o compuestas, de significado figurado (Burger, 2007: 100-108).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 45
27
Las lenguas no necesariamente lo reflejan en sus metáforas. En este caso existe en francés la
expresión fr. remettre de l'argent dans le nourrain *poner más dinero en el cerdito: «ahorrar».
28
Cf. Pamies, 2007 y 2008a.
29
Aunque sea a título orientativo, conviene observar que el corpus histórico CORDE no contiene
ocurrencias de ninguna de las dos, mientras el corpus contemporáneo CREA contiene 194
ocurrencias de dinero negro, siendo la más antigua de 1983, frente a 108 ocurrencias de blanqueo
de dinero / blanquear dinero, siendo la más antigua de 1990.
30
Mercado negro aparece 387 veces en el CREA. El corpus diacrónico El CORDE contiene 17
ocurrencias, la más antigua es de 1946.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
46 Antonio Pamies Bertrán
depende más de su conexión con su sinónimo que con el episodio homérico31, lo cual no
excluye su carácter intertextual, sino que se suma al mismo en virtud de la posible
acumulación o «mezcla» entre motivaciones (motivation blending). Otro ejemplo de
(re)motivabilidad sería esp. conocer el percal («no dejarse engañar»), cuya etimología es
una imagen taurina (el toro que ya comprendió el engaño de la capa), pero que, de todos
modos, también resulta psicológicamente asociable a otra, procedente de la sastrería:
conocer el paño («ser experto en la materia»), que a su vez es asociable a un refrán: no es
mal sastre el que conoce el paño (Durante, 2006: 56). La (re)motivación fraseológica
sincrónica puede solaparse con la etimología, sin que haya necesariamente contradicción.
CONCLUSIONES
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
31
Etimológicamente es de suponer que esta variante surgió en la jerga de la informática a través
del inglés Troyan horse, de sintaxis ambigua. Alguien debió traducirla literalmente y abreviarla,
sin darse cuenta del desvío semántico que ello acarreaba. En cualquier caso, es un buen ejemplo
del papel de las (malas) traducciones en la evolución de las lenguas.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología 47
BARANOV, A. N.; DOBROVOL'SKIJ, D. O. (2008): Аспекты теории фразеологии.
Москва: Знак.
BOHAS, G. (1997): Matrices, étymons, racines, éléments d’une théorie lexicologique du
vocabulaire arabe, Louvain/Paris: Peeters.
BURGER, H. (2007): «Semantic aspects of phrasemes», in: Burger,H.; Dobrovol’skij,D.O.;
Kühn, P. & Norrick, N.R. (eds.): Phraseologie / Phraseology: ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung... Berlin /New York: de Gruyter): 90–109.
BURIDANT, C. (1989): «L’approche diachronique en Phraséologie», In: Gréciano, G. (ed.)
Europhras 1988: phraséologie contrastive. Strasbourg: Université: 31-42.
BURIDANT, C. (2007): «Historische Phraseologie des Französischen», In: Burger,H.;
Dobrovol’skij,D.O.; Kühn, P. & Norrick, N.R. (eds.): Phraseologie / Phraseology: ein
internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung... Berlin /New York: de
Gruyter): 1078-1092.
CORPAS, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS, G. (ed.) (1997): «Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y
español», In: Gurpegui, J.A. et al. (eds.), VIII Congreso de AEDEAN. Alcalá de Henares:
329-334.
ČERMÁK F. (1998): «La identificación de las expresiones idiomáticas» (trad. esp. de E.M.
Iñesta), In: Luque Durán, J.d.D. & Pamies Bertrán, A. (eds): Léxico y Fraseología.
Granada: Método: 1-18.
ČERMÁK, F. (2007): Frazeologie a idiomatika česká a obecená. Czech and general
phraseology. Praha: Univerzita Karlova.
COLSON, J.P. (2008): «Cross-linguistic phraseological studies». In: Granger, S. & Meunier, F.
(eds.) Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam /Philadelphia: John
Benjamins: 191-206.
DÍAZ HORMIGO, M. T. (2009): «En torno a la teoría saussureana de la motivación
lingüística», ELUA, 23, 73-98.
DOBROVOL'SKIJ, D. O.; PIIRAINEN, E. (2000): «Sobre los símbolos» (trad. esp. E.M.
Iñesta), In: Pamies Bertrán, A. y Luque Durán, J. de D. (eds.) Trabajos de lexicogragía y
frasología contrastivas. Granada: Método; 29-53.
DOBROVOL'SKIJ, D. O.; PIIRAINEN, E. (2005): Figurative Language: Cross-Cultural and
Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
DOBROVOL'SKIJ, D. O.; PIIRAINEN, E. (2010): «Idioms: motivation and etymology»,
Yearbook of Phraseology, 1: 73-96.
DURANTE, V. (2006): Para la elaboración de un diccionario fraseológico español-italiano:
base metodológica. Napoli: La città del sole.
GARCÍA-PAGE, M. (2002): «Somatismos de idiomaticidad fuerte», Cahiers du
P.R.O.H.E.M.I.O., 4:45-65.
GARCÍA-PAGE, M. (2008): «La comparativa de intensidad: la función del estereotipo»,
Verba, 35:143-178.
GEERTZ, C., (1973): The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
GIBBS, R.W. (2007): «Psycholinguistic aspects of phraseology: American tradition». In:
Burger, Dobrovol'skij, Norrik & Kühn (eds.): Phraseologie / Phraseology: ein
internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung... Berlin: Mouton de Gruyter.
Vol 2: 819-836.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 33-50.
48 Antonio Pamies Bertrán
GODDARD, C. (2009): «Cultural scripts». In: Senft, G.; Östman, J.O. & Verschueren, J.
(eds.) Culture and Language Use. Amsterdam /Philadephia: John Benjamins 68-79.
GROSS, G. (2007) : «Mécanisme de la métaphore». In: Salah Mejri (ed.): A la croisée des
mots: hommages à Taïeb Baccouche. Université de Paris-13 & Université de Sousse.
GUIRAUD, P. (1962): Les locutions françaises, Paris: PUF.
HEINE, B. (1997): Cognitive foundations of grammar. New York / Oxford: Oxford
University Press.
IÑESTA, E. M.; PAMIES, A. (2002): Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y
cognitivos. Granada: Método.
IRIBARREN, J.M. (1955): El porqué de los dichos. Madrid Aguilar [reed. Pamplona:
Gobierno de Navarra 1996 y Madrid: Punto de lectura 2002].
KRŽIŠNIK E.; MARKIČ J. (2011): «El componente roka y mano-brazo en las fraseologías
eslovena y española», en: Pamies, A. & Dobrovol'skij, D. (eds.) Linguo-cultural
competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 351-362.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. (1980): Metaphors we live by. Chicago: University Press.
LEE, P. (1996): The Whorf theory complex: A critical reconstruction. Amsterdam
/Philadelphia: John Benjamins.
LEE, P. (2007): «Formulaic language in cultural persepctive», in Skandera, P. (ed.):
Phraseology And Culture In English. Berlin /New York: De Gruyter: 471-496.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2010): El origen del lenguaje. Valencia: Tirant lo Blanch.
LUQUE DURÁN, J. de D.; LUQUE NADAL, L. (2008): «Cómo las metáforas recurren a
conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario
Intercultural e Interlingüístico», In: Korhonen, J. et al. (eds.): Phraseologie - Global -
Areal - Regional. Tübingen: G.Narr.
LUQUE DURÁN, J. de D. (2007): «Codificación de la información lingüístico-cultural en los
diccionarios interculturales», In: Luque J.d.D. & Pamies, A. (eds.) Interculturalidad y
lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica /Método.
LUQUE NADAL, L. (2009): «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o
culturales?» Language Design, 11: 93-120.
MATTHEWS, P. H. (1997): The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. London/New
York: O.U.P.
MARTIN, R. (1996) : «Sur les facteurs du figement lexical», en Martins-Baltar, M. (ed.), La
locution: entre langue et usages. Fontenay-St Cloud: ENS: 291-306.
MEHDI JASIM, R. (2006): El refranero iraquí: aspectos semánticos y socioculturales. Tesis
doctoral. Universidad de Granada.
MEJRI S. (ed.) (2007) : A la croisée des mots: hommages à Taïeb Baccouche. Université de
Paris-13 / Université de Sousse.
MELLADO BLANCO, C. (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt: Peter Lang.
MOGORRÓN HUERTA, P. (2007): «Les expressions figées gestuelles en français et en
espagnol», en Salah Mejri (ed.): 207-228.
MOKIENKO, V. (2007): «Historische Phraseologie der slawischen Sprachen», en Burger, H.;
Dobrovol’skij, D. O.; Kühn, P. & Norrick, N. R. (eds.): Phraseologie: ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung... Berlin / New York: de Gruyter: 1134-1146.
SAPIR, E. (1921): Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt
Brace [reed. 2000].
SAUSSURE, F. de (1916): Cours de linguistique générale. Paris: Payot [reed. 1995]).
SENFT, G. (2009): «Introduction», en Senft, G.; Östman, J. O.; Verschueren, J. (eds.):
Culture and Language Use. Amsterdam / Philadephia: John Benjamins: 1-15.
SEVILLA, M. (2010): «Estrategias didácticas para la interpretación de unidades fraseológicas
en el aula de Fraseología y Traducción», Comunicación a las III Jornadas internacionales
de fraseología contrastiva: fraseología opacidad y traducción. Universidad de Alicante,
18-19 nov. 2010.
SZERSZUNOWICZ, J. (2009): «Linguo-cultural analyses of European phraseological units
in a contrastive perspective», en Yagi, K.; Kanzaki, T. (eds.): Phraseology, Corpus
Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan. Nishinomiya: Kwansei
Gakuin University Press: 119-136.
TÉLIYA, V. (1996): Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-
культурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры».
TUTÁEVA, K. (2009): «La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española»,
Language Design, 11, 5-27 (http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-01-
Tutaeva.pdf).
ULLMANN, S. (1952): Introducción a la semántica francesa. Madrid: CSIC [1974].
ULLMANN, S. (1962): Semantics. New York: Blackwell.
WHORF, B. L. (1956): Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf. Cambridge (Mass.): M. I. T. Press.
WIERZBICKA, A. (1997): Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford:
O.U.P.
ZULUAGA, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter
Lang.
ZYKOVA, I.V. (2011): «Contrastive studies: levels and stages of research on phraseologisms
of different languages», en Pamies, A.; Dobrovol'skij, D. O. (eds.): 147-156.
Resumen: Nuestro texto tiene por objeto proponer diversas propuestas encaminadas a clasificar y
agrupar unidades fraseológicas con significado idiomático, o sea locuciones. Tales
consideraciones, en las que principalmente se destacan sistematizaciones semánticas y
onomasiológicas, revisten gran importancia para la fraseografía no alfabética. Tomando como
punto de referencia investigaciones lexicológicas y fraseológicas actuales, en buena parte
alemanas, nos centramos aquí sobre todo en destacar convergencias y divergencias existentes entre
campos léxico-semánticos y fraseosemánticos de locuciones. Estas últimas pueden agruparse en
campos léxico-semánticos si el significado extrafraseológico de una lexía clave constitutiva de la
locución aparece como hiperónimo o si aparecen varias lexías cohiponímicas como integrantes del
campo respectivo. Insistimos en distinguir de estos campos léxico-semánticos los
fraseosemánticos, que reúnen locuciones cuyos significados idiomáticos se solapan.
Acompañamos nuestros análisis de una propuesta ontológica propia, poco conocida y válida no
solo para unidades léxicas simples sino también para las lexías complejas plurimembres
idiomáticas aquí seleccionadas.
Palabras clave: Fraseografía. Locución. Español.
INTRODUCCIÓN
1
Ya disponemos de unos buenos estudios contrastivos en la pareja de lenguas español y alemán:
cf. Larreta Zulaguetí y López Roig (2002); Mellado Blanco (1999); así como también para otras
parejas de lenguas comparadas: Calero Fernández (1998); González Rey (2002); Corpas Pastor
(1998); al mismo tiempo pueden destacarse análisis dedicados a aspectos didácticos, como los de
Molina (2006) y B. Wotjak (1998, 2000 y 2005b), así como dedicados al texto: Gréciano (1997);
B. Wotjak (1992); Sabban (1998).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 53
Sin embargo, esto nos da la posibilidad de aclarar brevemente nuestra propia postura en la
jungla terminológica todavía existente. Partimos del postulado según el cual las UF
constituyen esencialmente unidades poliléxicas y son entidades de nominación
secundaria, que, como lexías complejas (Pottier, 1968: 56), por regla general, abarcan
mínimamente dos lexías simples de nominación primaria ya acuñadas e integradas en el
léxico. Estas UF, por haberse socializado, usualizado y memorizado, ya se han
transformado en una nueva unidad léxica (UL) del sistema y de la norma del idioma en
cuestión. Las UF como elementos prefabricados del habla (Wotjak, 1984) y del discurso
repetido (Coseriu, 1977) —al igual que las lexías simples— pueden reproducirse in toto
en el habla con un alto grado de fijación e invariancia formal, y en las locuciones como
UF céntricas y prototípicas (cf. el grupo a5 en la tabla I) con un significado propio
transferido, idiomático, que dista considerablemente del significado combinatorio
sintagmático extrafraseológico literal de sus componentes. La idiomaticidad de estas UF
céntricas, que son las que nos interesarán preferentemente a continuación, puede ser
gradual, es decir, suele variar de locuciones totalmente idiomáticas, UF opacas u otras
parcialmente idiomáticas, en las que un componente, en el caso de locuciones o
fraseolexías verbales mayoritariamente el verbo, ha conservado su significado
extrafraseológico literal, dando lugar a UF más o menos transparentes.
No nos ocuparemos aquí de las UF no-idiomáticas, o sea, ante todo, de colocaciones
en sentido amplio (a1), ni tampoco de las construcciones con verbos soporte (a2)2, los
relatores gramaticales (a3), ni de los marcadores discursivos verbales (a4). Estas UF no
idiomáticas, si bien están en la periferia de los estudios fraseológicos, han acaparado gran
atención en los últimos años, no sólo debido a la posibilidad de acceder a grandes corpus.
Para algunos fraseólogos quedan excluidas de la investigación fraseológica las paremias
(b6), que tradicionalmente han sido estudiadas por la paremiología, mientras que todos
incluyen los enunciados fraseológicos (cf. b en la tabla I) (Corpas, 1996), las fórmulas
rutinarias (B. Wotjak, 2005a) o bien las fórmulas discursivo-comunicativas (b7), e
incluso fórmulas textuales y textos formularios (b8).
En la tabla I reproducimos nuestra distribución de las UF, resumiendo con ella las
discusiones en el seno de la fraseología alemana3.
2
Cf. detalles y propuestas varias en Írsula Peña (1994); Koike (2001); Montoro del Arco (2006);
Mendívil Giró (1999); Bustos Plaza (2005); Wotjak (1998b, 1998d y 2008).
3
Aquí mencionaremos, ante todo, los trabajos de Burger (1998 y 2000); Dobrovol´skij (1995);
Dobrovol´skij y Piirainen (2000), y Fleischer (1997); en cuanto a la dicotomía centro y periferia cf.
Hundt (1994) y Gläser (1986).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
54 Barbara y Gerd Wotjak
1.1. A continuación nos centraremos en las locuciones (Corpas, 1996; Ruiz Gurillo, 1997;
García-Page, 2008), y más concretamente en las locuciones verbales, ya que para estas
últimas pueden aprovecharse mejor los resultados convincentes de la descripción de
lexías simples verbales, predominante en las investigaciones lexicológicas hasta hoy.
Pese a tal delimitación del objeto de estudio, aún persisten suficientes y delicados
problemas que esperan una solución. Basándonos en la convicción de que para la
aplicación práctica, no por último también fraseográfica, no hay nada mejor que una
satisfactoria descripción teórica preliminar, nos dedicaremos a continuación a elucidar
aspectos teóricos. Particular atención acaparará la idiomaticidad, y también nos
interesarán especialmente las posibles agrupaciones de UF siguiendo lo que tienen en
común entre ellas: los campos. Huelga decir que solo podremos enumerar algunos
problemas, como, por ejemplo, la fijación y/o la lexicalización, por un lado, y la
polilexicalidad, por el otro, dos aspectos que cada vez se están poniendo más en tela de
juicio.
Solo mencionaremos que entre las UF se incluyen signos que no constan de dos o más
lexías simples por separado, sino que han conformado una sola palabra compuesta del
tipo de correveidile o nomeolvides, donde ya nos movemos en el campo colindante de la
morfogénesis. La posibilidad de recurrir a grandes corpus nos ha enseñado que abundan
modificaciones y variaciones de UF que incluyen locuciones, lo cual atañe seriamente al
criterio de la fijación4. Tropezamos con lexías más o menos ocasionales, sólo en parte
sinonímicas, que han sustituido el componente intrafraseológico sancionado de las
locuciones normativas o canónicas socialmente reconocidas. Se trata o bien de una
innovación creativa individual, por ejemplo, de una modificación intencional —en buena
parte con fines lúdicos— de la UF normativa ya almacenada, recurrente y reproducible, o
bien se deben a un desconocimiento de la composición usual de la locución.
Mientras que en los casos citados ya no nos enfrentamos a UF socializadas, sino a
combinaciones de lexías simples con la posible perspectiva de lexicalizarse en UF, a
continuación veremos un subgrupo de UF: locuciones socializadas en un determinado
diasistema, o sea, variaciones diatópicas (cf. 1) socializadas en el diasistema
correspondiente y que sí deben aparecer —así marcadas— en los repertorios
fraseográficos (cf. también A.3.3 en la tabla II).
4
Para la diferenciación entre ambas, que no resulta nada fácil, véanse B. Wotjak (1992 y 2000);
Sabban (1998).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
56 Barbara y Gerd Wotjak
Para una descripción cabal de las lexías simples y complejas, en tanto que unidades
sígnicas bilaterales o biplano, constituidas por el plano de la expresión y el plano del
contenido, estrecha e indisolublemente interrelacionados entre sí, hay que tener en cuenta
tanto la forma citativa y las características combinatorias, morfogenésicas y
comunicativas, todas ubicadas en el llamado plano significante de Trujillo 1988 o plano
de la expresión, como también los fenómenos ubicados en el plano del contenido.
Si nos dedicásemos a contrastar en detalle las características del plano significante de las
lexías simples y las complejas, nos apartaríamos demasiado de nuestro objetivo
primordial, consistente en presentar propuestas clasificadoras en su gran mayoría
localizables exclusivamente en el plano del contenido. Tales propuestas tendrían que ver,
ante todo, con las así llamadas macroestructuras semánticas paradigmáticas, pero
podrían ir incluso más allá y suministrar configuraciones cognitivo-conceptuales5, o bien
distintos intentos de elaborar una ontología o tipología situativa o eventiva.
1.2.2. El modelo también nos sirve para agrupar UF según las características
morfosintácticas A.2 de la tabla II. Así podemos destacar, por ejemplo, las principales
estructuras sintácticas siguiendo las clases de palabra (A.2.1) y diferenciar entre los
ejemplos de 2ii:
5
Podemos mencionar aquí las escenas de Fillmore (1976), Fillmore y Atkins (1992); los
escenarios, los scripts de Raskin (1985 y 1986); los MIP y MOP de Schank (1982) y el
Geschehenstyp de Klix (1987); véanse también los trabajos de Wotjak (1988a, 1988 b, 1989 y
1994b).
6
Véase al respecto, por ejemplo, García-Page (2008), y también B. Wotjak (1998) y G. Wotjak
(1998c), con propuestas para un diccionario de fraseologismos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
58 Barbara y Gerd Wotjak
(2iii) locuciones predicativas con una unidad léxica filler intrafrasemática como sujeto
subírsele a alguien la sangre a la cabeza; hacérsele a alguien agua la boca; subírsele a alguien
los humos; ponérsele a alguien la piel/carne de gallina; ponérsele a alguien los pelos de punta;
pegársele a alguien la lengua al paladar; ladrarle a alguien el estómago; bailarle el corazón a
alguien...
1.2.4. Menos se han tenido en cuenta hasta ahora propuestas orientadas a agrupar UF
según su grado de frecuencia en determinados géneros de texto, como, por ejemplo, UF
terminológicas de derecho, medicina, biología, etc. (cf. A.3.1 en la Tabla II), o los textos
formularios ya mencionados en la tabla I bajo b8. En tal caso podría parecer problemático
hablar de campos fraseológicos, pero indudablemente también pueden utilizarse tales
indicaciones comunicativo-textuales para agrupar UF idiomáticas o no-idiomáticas en
conjuntos o redes textuales temáticas de UF, en las que suelen ocupar un lugar destacado
las colocaciones en sentido amplio, o sea, las UF mencionadas en 2-4 de la tabla I.
7
Cf. B. Wotjak (1985a y 1985b); Wotjak y Heine (2007).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 59
1.3.3. Huelga decir que estos mecanismos de una semántica procedimental suelen operar
no solo sobre los significados de una lexía simple, sino que también pueden utilizarse en
la creación de UF idiomáticas. Podemos postular que sobre la macroestructura semántica
sintagmática derivacional o el significado extrafraseológico combinatorio de los
componentes de la incipiente UF habrán operado sutiles mecanismos de transposición o
extensión significativas para dar lugar al significado nuevo idiomatizado de este signo
poliléxico. Ya en 1977, Koller había señalado que la conceptualización de un
determinado estado de cosas, evocado por la combinación de las lexías simples
constitutivas, se basa en una transposición o inferencia, seleccionada, por regla general,
entre un n-tuplo de interpretaciones o inferencias igualmente factibles. Como
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 61
1.3.4. Para entender lo que sucede con el paso de la Mss derivacional al significado
idiomático, creemos conveniente recurrir a la tripartición propuesta por Ducrot ya en
1972 con el fin de describir el sentido comunicativo de un texto tal como se nos destaca
de una lectura discursiva atenta.
Siguiendo a Ducrot, distinguimos entre:
Los fraseólogos, en su afán por abrir brechas en la jungla del caudal fraseológico
disponible en cualquier idioma, han seleccionado conjuntos de UF en conformidad con lo
que tienen en común. Se conocen muy bien los repertorios de UF en los que figuran, con
un denominador común, por ejemplo los somatismos, zoonismos, denominaciones de
comida, bebida, colores, números, dios y diablo, de la tauromaquia y un largo etc.8
Tropezamos con diversas agrupaciones, entre las que destacan los campos.
8
García-Page (2008), por ejemplo, enumera unos 20 campos, pero aborda los somatismos, los
colores y las UF que designan números por separado. Nos preguntamos por qué.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 63
2.1. Para una analogía un tanto rebuscada con los campos morfo-semánticos de Guiraud
(1956), tal vez podríamos hablar, en concordancia con García-Page (2008), de campos
léxico-semánticos también con respecto a UF idiomáticas o locuciones. En tal caso, como
descriptor o lexía clave figurarían lexías intrafrasemáticas concretas hiperonímicas como
los somatismos con lexías hiponímicas, tales como, por ejemplo, corazón, mano, ojos, o
colorismos como azul, rojo, verde, etc. para los números, etc. B. Wotjak (2011) alude, en
este caso, a Einzelkomponentenfelder (campos con una lexía intrafrasemática concreta
selecta/clave, por regla general hiponímica).
2.1.1. Cuando solo se agrupan varias UF o locuciones con una misma lexía selecta, por
ejemplo corazón o rojo, podríamos hablar de una serie fraseológica (cf. Fleischer, 1997).
Si se están agrupando locuciones con una lexía intrafrasemática homonímica o
polisémica, cuyos significados literales han generado varias locuciones distintas con una
misma lexía homonímica o polisémica, para la fraseografía puede ser útil ordenar estas
microestructuras idiomáticas según si se correlacionan con el significado 1 o el
significado 2 de la llamada medioestructura de esta lexía. En este caso, hablaríamos de
locuciones que forman un nido fraseológico, donde una vez más nos llama la atención la
analogía con la morfogénesis10. No resulta fácil encontrar ejemplos para tales nidos
fraseológicos, que nos facilitan, sin embargo, la clasificación en el seno de campos con
una lexía intrafrasemática concreta selecta o bien en el conjunto de locuciones
hiponímicas agrupadas bajo tal lexía clave selecta.
9
Para más detalles, véanse, entre otros, Wotjak (1970, 1992a, 1992b y 1993); Toth (2004), y
también Sommerfeldt y Starke (1982); Boeck (1981); Buscha et al. (1998).
10
Cabe señalar que Baldinger aludió a Wortnischen ya en 1952.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
64 Barbara y Gerd Wotjak
2.1.2. Como descriptores de tales campos con una lexía intrafrasemática concreta selecta
pueden figurar también lexías hiperonímicas como los bien descritos somatismos,
zoonismo, etc., donde se agrupan en campos léxicos UF con lexías clave distintas, pero
cohiponímicas del hiperónimo dado (véase también Penadés Martínez, 2000). En ambos
casos, es decir, si se trata exclusivamente de agrupaciones por hiperónimos o por
hipónimos, podemos afirmar que se trata de campos léxico-semánticos de UF, pero
deberíamos distinguirlos muy bien y también terminológicamente de aquellos campos
que se agrupan bajo las macroestructuras semánticas paradigmáticas constituidas por las
UF gracias a sus microestructuras semémicas idiomáticas solapantes. Podríamos
referirnos, en este último caso, a campos fraseosemánticos onomasiológicos y oponerlos
a las agrupaciones arriba mencionadas, que se basan en lexías clave selectas cuyo
significado léxico literal figura como denominador común o descriptor y no el significado
translaticio, idiomatizado o fraseológico resultante de la locución poliléxica en su
conjunto. En otras palabras: la agrupación se efectúa basándose en que todas las UF
contienen como descriptor o bien una sola y misma lexía clave hiponímica o bien varias
lexías cohiponímicas que tienen como descriptor común un mismo hiperónimo.
Podríamos introducir una especificación terminológica más para estos campos léxico-
semánticos hasta ahora mencionados y distinguir entre:
Hay que tener en cuenta que el concepto de medioestructura, en este caso formada por
dos microestructuras idiomáticas, no solo se utiliza para referirse a una locución con
forma citativa y otras características formales idénticas del plano de la expresión como en
(6), sino también para las locuciones homonímicas mínimamente diferenciadas (5).
¿Podríamos hablar de medioestructura incluso cuando se destaca una Mss literal al lado
de una microestructura transpuesta, transferida e idiomatizada? Nos parece que así
sobrecargaríamos el concepto propuesto para tener un techo semántico común para lexías
simples de nominación primaria con una misma forma citativa fonografemática y para
poder evitar así la controvertida distinción entre lexías polisémicas u homonímicas.
11
Para más detalles sobre el concepto de medioestructura, véase Wotjak (2005c).
12
Cf. lo que dice Muñoz Núñez (1999) al respecto de la polisemia.
13
Cf. las llamadas macroestructuras semánticas sintagmáticas/Mss derivacionales de B. Wotjak
(1992).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
66 Barbara y Gerd Wotjak
(6) UF con dos o más significados idiomáticos, o sea, una medioestructura idiomática y una
forma citativa idéntica
cogerle/buscarle las vueltas + la combinatoria extrafraseológica o contexto léxico (cf. Aura
Gómez 1994) alguien/suj a algo/alguien/ci con la medioestructura semántica consistente de
las microestructuras semémicas idiomáticas siguientes:
(1) ENGAÑAR
(2) buscarle/encontrarle a alguien el punto débil
(3) entender el funcionamiento de algo
pica y se extiende (cf. Colmenares, 1977: 129 y Gómez, 1994: 124-126 con ejemplos tomados de
publicaciones ante todo venezolanas) + algo
microestructura 1: alargamiento, prolongación (con el matiz de INTENSIFICACIÓN
excesiva): lo que se prolonga demasiado: UF+ la combinatoria extrafraseológica de algo:
noviazgo, pleito, conversación;
microestructura 2: se complica, causa revuelo, conmoción: UF + la combinatoria
extrafraseológica de algo: chismes, comentarios, murmuraciones, calumnias
2.3. Mientras que los campos léxico-semánticos reúnen UF idiomáticas según los
significados léxicos literales de una lexía clave hiponímica, los ya mencionados campos
fraseosemánticos reúnen bajo un mismo descriptor archilexemático todas las locuciones,
cuyos significados, esta vez idiomáticos, poseen configuraciones nucleares semémicas
que se solapan total o mayoritariamente con la conceptualización o noción o el
archisemema que sirve de denominador común/descriptor de las ya mencionadas
macroestructuras semánticas paradigmáticas. Las locuciones agrupadas bajo un mismo
archisemema o una misma fórmula archisemémica genérica o específica (cf. B. Wotjak y
G. Wotjak, 1995; G. Wotjak, 2003, 2004, 2005b y 2006a) comparten en sus significados
idiomatizados elementos que garantizan la conceptualización y designación de eventos o
sucesos o estado de cosas, en no pocos casos, de EMOCIONES o SENTIMIENTOS, pero
también, por ejemplo, de COMPORTAMIENTOS o ACTITUDES, ACTIVIDADES, etc.
La comparación con los campos léxico-semánticos investigados por la lexicología nos
anima a postular también para estos campos fraseosemánticos la existencia de
subcampos, microcampos o dimensiones, por un lado, y de campos más abstractos y
amplios, macro o hipercampos, que abarcan los subcampos correspondientes, por el
otro.14 Para estas dimensiones o subcampos en el seno de un campo más abstracto y
genérico podemos determinar también lo que las microestructuras idiomáticas de las
respectivas UF tienen en común y lo que hemos denominado fórmulas archisemémicas
específicas/FAE, para distinguirlas de las fórmulas archisemémicas genéricas/FAG.15
Estas fórmulas archisemémicas (específicas o no) reaparecen como denominador común
14
Para más detalles, véase el campo «Cambio de posesión o disposición» que hemos tratado
ampliamente y donde podrían destacarse las dimensiones de TOMAR, DAR y de la COMPRA-
VENTA (G. Wotjak, 2006a).
15
Para más detalles, cf. B. Wotjak y G. Wotjak (1995, en alemán) y G. Wotjak (2006a, en
español).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 67
16
Para más detalles, cf. G. Wotjak (1994b, 2000 y 2006a).
17
Para ejemplificarlo solemos recurrir al Geschehenstyp del psicólogo Klix (1987) quien presenta
tal configuración cognitiva eventiva de BEHANDELN = TRATAMIENTO médico – cf. G.
Wotjak (2006a).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
68 Barbara y Gerd Wotjak
Vernay (1991-1996), o los trabajos del grupo de Tubinga bajo la dirección de Peter Koch,
que trabaja con una perspectiva diacrónica; por no hablar del mejor conocido proyecto de
algunos colegas de Granada, encabezados por Juan de Dios Luque Durán y Antonio
Pamies Bertrán y que apunta a elucidar divergencias culturales congeladas en la
simbología de componentes de las UF idiomáticas de un número elevado de lenguas.
2.3.3. Como ya hemos abordado los campos reunidos bajo (i) y (ii), en lo que sigue
añadiremos unas breves observaciones sobre los campos enumerados bajo (iii), o sea, los
campos comunicativo-funcionales, y en especial los comunicativo-semánticos. Pensamos
que en este último grupo muy bien podrían integrarse UF cuyas microestructuras
idiomáticas designan actos comunicativos o de habla, y que pueden sumarse a este grupo
gracias a que designan de común acuerdo funciones ilocutivas propiamente dicho. Allí se
agruparían, ante todo, fórmulas rutinarias y/o los enunciados fraseológicos (Corpas
Pastor, 1996; B. Wotjak, 2005). Para dar con las FAG o FAE prototípicas para estos
grupos hay que recurrir a las investigaciones de la teoría de habla (cf. ante todo
Hindelang, 2000) y elaborar un listado de las funciones ilocutivas que pueden o no haber
arraigado bajo forma de significados idiomáticos. Creemos que tales clasificaciones
pueden enlazarse, por ejemplo, con nuestra propuesta de clasificación ontológica,
presentada en las siguientes tablas V y VI.
Resumimos lo dicho hasta ahora en cuanto a los campos y su papel para
clasificaciones/agrupaciones de UF y en especial de locuciones en la tabla IV.
18
Véase, por ejemplo, la Escuela de La Laguna con R.Trujillo (1970) e Inmaculada y Cristóbal
Corrales Zumbado (1972 y 1977), o la línea de la lexemática de Coseriu (1977); Geckeler (1976).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía 69
CONCLUSIONES
con cierto matiz jocoso o lúdico. Esto es particularmente visible en el recurso a paremias
que expresan una verdad genérica supuestamente compartida entre locutor e interlocutor
y que aparentan que el locutor se está solidarizando con su interlocutor, pese a expresarle
una crítica cuya carga ofensiva se suele reducir así.
Postulamos las fases siguientes, que recuerdan, en cierto modo, a los dominios fuente
ya mencionados que sirven de punto de partida para toda una serie de transiciones que
enumeraremos a continuación, también sin pretender exhaustividad (cf. también Wotjak,
2005a):
En resumen: las propuestas presentadas a lo largo del presente trabajo se han centrado,
ante todo, en locuciones (verbales) idiomáticas, céntricas y prototípicas, y solo en la
segunda parte se han tratado agrupaciones de UF y locuciones en forma de campos y
subcampos, tanto léxico-semánticos como fraseosemánticos y, no por último, bajo la
forma de una clasificación ontológica que mucho tiene que ver con una tipología situativa
o eventiva. Pensamos que tales propuestas clasificadoras pueden ser útiles para la
didáctica de lenguas extranjeras, en especial el aprendizaje de locuciones de un idioma
extranjero, para la fraseografía no alfabética aprovechando denominadores comunes más
o menos abstractos y amplios19, pero también para estudios interculturales y la traducción.
Para los campos fraseosemánticos y comunicativo-semánticos sería interesante acumular
bajo las FAG o FAE respectivas, en tanto que descriptores nocionales, también lexías
simples, siempre y cuando estas últimas —con la configuración nuclear de sus
19
El número de tales descriptores depende de la intensión y extensión de las nociones que abarcan,
y pueden exceder varios miles, como lo demuestra, por ejemplo, el diccionario de Rodríguez-Vida
(2011).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 51-78.
72 Barbara y Gerd Wotjak
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
BALDINGER, K. (1952): «Betrachtungen über Wortnischen und Wortstände», ASNS, 194, 7-23.
BATTANER, M. P. (1994): «Relaciones léxico-semánticas de parte en el Diccionario de Uso
del Español», Sin fronteras, homenaje a M. Josefa Canellada. Madrid: Universidad
Complutense, 45-69.
BIERWISCH, M. (1983): «Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer
Einheiten», R. Ruzicka; W. Motsch (eds.): Untersuchungen zur Semantik. Berlín:
Akademie (= studia grammatica, XXII), 61-99.
BOECK, W. (1981): Funktional-semantische Felder. Halle: Bibliographisches Institut.
BUSCHA, J. et al. (1998): Grammatik in Feldern. München: iudicium.
BURGER, H. (1998): Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlín: E.
Schmidt.
BURGER, H. (2000): «El concepto de variación en fraseología», A. Pamies Bertrán; J. de D.
Luque Durán (eds.): Trabajos de lexicografía y fraseología contrastiva. Granada:
Universidad, Serie Collectae, 105-117.
BUSTOS PLAZA, A. (2005): Combinaciones verbonominales y lexicalización. Frankfurt et
al.: Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen
Kommunikation, 18).
CALERO FERNÁNDEZ, M. A. (1998): «Acerca de Dios y del demonio en la fraseología
española y catalana», G. Wotjak (ed.): Estudios de fraseología y fraseografía del español
actual. Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana, 155-194.
CASARES, J. (1981): Diccionario Ideológico.dela lengua.española. Barcelona: Gil.
COLMENARES, E. (1977): Léxico del béisbol en Venezuela. Caracas: Centauro.
CORRALES ZUMBADO, I. (1972): El campo semántico «edad» en español. Tesis doctoral.
Universidad de La Laguna (manuscrito).
CORRALES ZUMBADO, C. (1977): El campo semántico 'dimensión' en español. Aula de
Cultura de Tenerife.
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (1998): «Criterios generales de clasificación del universo fraseológico
de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés», Diccionarios, frases, palabras.
Estudios y Ensayos, Universidad de Málaga, 157-187.
COSERIU, E. (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Diccionario práctico de locuciones y frases hechas. León, editorial Everest, 1997.
DERMAK, F. (2000): «Revisando los fraseologismos somáticos», A. Pamies Bertrán; J. de D.
Luque Durán (eds.): Trabajos de lexicografía y fraseología contrastiva. Granada:
Universidad, Serie Collectae, 55-62.
DOBROVOL´SKIJ, D. (1995): Kognitive Aspekte der Idiomsemantik. Studium zum
Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen: Narr.
PAMIES, A.; IÑESTA, E. M.; LOZANO, W. (1998): «El perro y el color negro o el
componente valorativo en los fraseologismos», J. de D. Luque Durán; A. Pamies Betrán
(eds.): Léxico y fraseología. Granada: Método Ediciones, 71-86.
PAMIES BERTRÁN, A.; LUQUE DURÁN, J. de D. (2000): Trabajos de lexicografía y
fraseología contrastivas. Granada: Método Ediciones Serie Collectae.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (1997): «La estructuración semántica en el ámbito de la
fraseología», Molina, J.A.; Luque, J. de D. (eds.): Estudios de Lingüística General (III).
Granada: Método Ediciones, Serie Collectae, 349-360.
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2000): «La hiponimia en las unidades fraseológicas». Cádiz:
Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones.
POTTIER, B. (1964): «Vers une sémantique moderne», Travaux de littérature et de
linguistique de Strasbourg 11/1, 107-136.
RASKIN, V. (1985): «Script-based Semantics: a brief outline», Quaderni di semantica, 2,
306-313.
RASKIN, V. (1986): «Once again on scripts», Quaderni di semantica, 1, 101-106.
RODRÍGUEZ-VIDA, S. (2011): Diccionario temático de frases hechas. Más de 16.000
frases hechas y locuciones castellanas clasificadas y agrupadas en 4.300 conceptos.
Barcelona: Octaedro (Colección Aula).
RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, F. J. (1999): La metonimia. Granada: Univ. de Granada.
RUIZ GURILLO, L. (1997): Aspectos de fraseología teórica española. Univ. de Valencia
(Cuadernos de Filología, Anexo XXIV).
SABBAN, A. (1998): Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analyse
französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Tübingen: Narr.
SCHANK, R. C. (1982): Dynamic Memory. Cambridge: Univ. Press.
SCHINDLER, W. (1993): «Phraseologismen und Wortfeldtheorie», Lutzeier, P. R. (ed.):
Studien zur Wortfeldtheorie. Studies in Lexical Field. Tübingen: Linguistische Arbeiten
288, 87-107.
SOMMERFELDT, K. E.; STARKE, G. (1984): Grammatisch-semantische Felder der
deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig: Enzyklopädie.
SUBIRATS RÜGGEBERG, C. (2001): Introducción a la sintaxis léxica del español.
Lingüística Iberoamericana, 13. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
TOTH, J. (2004): «Quo vadis Wortfeldforschung?», Toth, J. (ed.): Sprache – System und
Tätigkeit. Bd.49. Frankfurt am Main: Peter Lang.
TRIER, J. (1931): Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte
eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Winter.
TRUJILLO, R. (1970): El campo semántico de la valoración intelectual en español. Tesis
doctoral. Universidad de La Laguna.
TRUJILLO, R. (1988): Introducción a la semántica española. Madrid: Arco/Libros.
ULLMANN, S. (1952): Précis de sémantique française. Berne: Francke.
VERNAY, H. (1991-1996): Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR). 6
tomos. Berlín: de Gruyter.
WOTJAK, B. (1985a): «Zu Inhalts- und Ausdrucksstruktur ausgewählter somatischer
Phraseolexeme (1)», Deutsch als Fremdsprache, H.4, 216-223.
Resumen: Este trabajo estudia los problemas que surgen en las distintas fases del proceso de
traducción de las locuciones verbales. Los problemas son de muy diversa índole y se producen en
gran medida por el grado de competencia fraseológica de los usuarios y la falta de tratamiento de
las expresiones en los diccionarios monolingües y bilingües. Se analizan algunas de las propuestas
existentes para localizar las equivalencias fraseológicas, tratar los contenidos culturales y señalar
las dificultades que revisten las variantes diatópicas regionales y supranacionales que no son
conocidas por los usuarios y no son recogidas por los diccionarios. Todo ello resalta la
conveniencia de elaborar un diccionario fraseológico multilingüe que comprenda un abundante
número de unidades fraseológicas. Desde hace años varios grupos de investigación trabajan en la
confección de este tipo de diccionarios. Uno de ellos es FRASYTRAM, consultable en la página
web de la Universidad de Alicante.
Palabras clave: Fraseología. Lexicografía. Traducción. Cultura.
1
Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación I+D+ FF2011-24310 Estudio lingüístico,
diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español (FF2011-
24310, Ministerio de Economía y Competitividad, 2012-2014).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
80 Pedro Mogorrón Huerta
highlights the importance of having a multilingual phraseological dictionary containing a large
number of phraseological units. Several research groups have been working for years in making
this kind of dictionaries such as FRASYTRAM, available on the website of the University of
Alicante.
Keywords: Phraseology. Lexicography. Translation. Culture.
INTRODUCCIÓN
L as primeras reflexiones traductológicas del siglo XX, realizadas en los años 50,
definían la traducción como una operación que realizaba correspondencias
lingüísticas. Como nos describe pormenorizadamente A. Hurtado en Traducción y
traductología (2001), en la segunda mitad del siglo XX numerosos tratados teóricos han
reclamado un estudio mucho más profundo de la traducción. Aparecen las actividades
mentales utilizadas por el traductor, se analizan los aspectos contextuales que intervienen
durante el proceso de la traducción destacando la importancia de los elementos culturales
tanto en la lengua fuente como en la lengua meta (con toda la problemática que implica
para una correcta recepción en esta última). Se pasa entonces de una situación inicial, en
la que los estudiosos y los análisis describen y comparan gramaticalmente y
estilísticamente las lenguas entre sí a una reivindicación de la operación textual en
traducción.
Paralelamente a la evolución de las operaciones traductológicas, en traducción, la
noción de fidelidad es reemplazada progresivamente por la noción de «equivalencia», que
se convierte en el concepto ineludible para todo aquél que quiera trabajar en traducción y
que ha sido tratado por numerosos traductólogos. Ya, en 1959, Jakobson (1959: 233) en
On linguistic aspects of translation expone que: «Equivalence in difference is the cardinal
problem of language and the pivotal concern of linguistics». En 1975, Nida (1975: 33)
define el proceso de traducción de la siguiente manera: «Translating [which] consists in
producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the
source language, first in meaning, and secondly in style».
A partir de los 70, se analiza la traducción desde corrientes funcionalistas y
pragmáticas como una situación de comunicación en la que intervienen textos fuentes y
textos meta. Actualmente, los problemas de polisemia y sinonimia que no coinciden
siempre entre dos lenguas no son más que la punta del iceberg y la interculturalidad está
convirtiéndose en uno de los grandes ejes de los estudios traductológicos. Esta nueva
situación, implica que los traductores no pueden limitarse a realizar una simple
comparación de estructuras lingüísticas dejando de lado, los contenidos retóricos,
estilísticos, culturales, etc. presentes en numerosos textos como lo evidencia el hecho de
que numerosos teóricos y traductores han señalado la necesidad de analizar los elementos
culturales:
[…] Un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au
sens le plus large du terme (Eco, 1960: 190).
su correspondencia española (Dtemático); Gran Diccionario de la lengua Española (GDLE);
Gran Diccionario Espasa Bilingüe (GDEBI). Cualquier pequeña ayuda es importante por eso
hemos incluido también diccionarios u obras de recopilaciones menos conocidas como el
diccionario Akal 101; el diccionario de refranes dichos y proverbios, DRDP 101; etc.
3
Cabría completar el estudio con otras personas que no hayan realizado estudios universitarios
para contrastar resultados.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 83
La UF aparece en todas las obras utilizadas4: cantar (le) las cuarenta a alguien (DUE,
RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT); coger el toro por los cuernos (DUE, RAE,
DTDFH, DFDEA, DT), coger al toro por los cuernos (LARBI); dormir como un lirón
(DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT). Estaríamos en presencia de un pequeño
grupo de UF que debería ser el núcleo central de la competencia fraseológica de la
mayoría de los usuarios de una lengua.
La UF aparece en algunas de las obras utilizadas: helárse(le) a alguien la sangre en
las venas (DTDFH); dormir como un ceporro (DUE, DTDFH, DFDEA, DT), montar
un pollo (DFDEA) (juvenil).
La UF no aparece en las obras consultadas: dar igual a alguien dos que veinte5;
comerse las uñas; cambiar(le) la cara a alguien; tener la suerte de cara; etc.
La CVF aparece, pero se trata de una construcción polisémica y el o los diccionarios
no contienen más que una parte de los posibles significados. Reproducimos a
continuación un ejemplo (Mogorrón, 2010). Para aguzar los dientes, hemos
encontrado estas definiciones en los diccionarios consultados:
o DRAE: “disponerse para comer, cuando está pronta e inmediata la comida”.
o GDFH de Larousse: «significa prepararse para comer, cuando está lista la comida».
o EPM: 1) «prepararse para la comida»; 2) «ansiar una cosa»; 3) «apropiarse
indebidamente de una cosa que se administra o custodia»; 4) «murmurar,
refunfuñar»; 5) «enfrentarse a las dificultades de un asunto»; 6) «criticar a
alguien».
o LARBI: «aguzarse los dientes = se faire la main», es decir según el Dictionnaire
des expressions et locutions de Alain Rey: «s’exercer à un travail réclamant de
l’habileté manuelle».
Las consultas en los diccionarios, nos han permitido sistematizar hasta la fecha unas
20000 CVF, documentadas en distintos diccionarios: DUE 7250, RAE 3410, DTDFH
1100, DFDEA, 645, DEA 382, EPM 1417, DT 172, LARBI 3156.
2. PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN DE LAS UF
Numerosos fraseólogos y traductores han opinado o investigado la traducción de las
UF. La mayoría de las investigaciones han realizado estudios de fraseología contrastiva
centrándose en la comparación en dos o más idiomas de conjuntos fraseológicos
4
Las siglas de las obras consultadas son detalladas a continuación de la bibliografía en el apartado
Diccionarios consultados.
5
En este caso aparece la UF más usual dar igual a alguien ocho que ochenta (RAE; DUE;
DFDEA; etc.)
6
Queremos especificar que utilizamos siempre el siguiente proceso para la consulta de los
diccionarios utilizados. Primero, consultamos el DUE, a continuación el DRAE, el DTDFH, el
DFDEA, el DEA y el EPM. A continuación indistintamente cualquiera de los diccionarios que
acabamos de mencionar.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
84 Pedro Mogorrón Huerta
temáticos, en la búsqueda de universales y de correspondencias fraseológicas. Así, entre
otros, Delisle (1993: 390): « Le traducteur ne saurait par conséquent, les bannir
systématiquement de ses textes. Il en serait bien incapable, car les clichés, entendus au
sens très large de formules figées, constituent l’humus, le fonds de la langue ».
Para Tricás, como indica en Manual de traducción francés-castellano (1995: 148-
151), existen tres formas de tratar las unidades fraseológicas en función de su fuerza
pragmática y de las posibilidades de correspondencia en la lengua de llegada:
1. Utilizar una lexía similar en forma y sentido, esto es, reproducir el segmento de modo
“literal” mediante un segmento simétrico desde el punto de vista morfológico y
semántico.
2. Utilizar una lexía similar en sentido pero distinta en forma, esto es, transferir la
semanticidad del conjunto recogiendo la misma intencionalidad pero mediante una
construcción morfológica y semántica diferente. Así la locución verbal avoir le
couteau sur la gorge podría traducirse por: tener la vida pendiente de un hilo / estar
entre la espada y la pared / estar con el agua al cuello.
3. Traducir por una paráfrasis, ante la imposibilidad de obtener una equivalencia, esto es,
deshacer la unidad fraseológica y transmitir tan sólo la idea que ésta contiene. Así: un
train qui fait le chemin Paris-Marseille par le chemin des écoliers, dará en castellano:
un tren que hace el recorrido París-Marsella por el camino más largo.
4. Julia Sevilla, en Fraseología y Traducción (1997, 433-443) señala que la problemática
de traducción de las UF «se agrava por el reducido número de diccionarios bilingües y
multilingües de fácil acceso dedicados a esta parcela lingüística» y se centra en tres
tipos de dificultades que conlleva la traducción de estas UF: «terminológicas y
conceptuales, gramaticales y semánticas y lexicográficas y paremiográficas». También
señala que «no se incluyen indicaciones acerca de su frecuencia, el nivel de lengua, el
registro al que pertenecen, ni tampoco del uso; datos a nuestro juicio, indispensables
para lograr una buena traducción».
Corpas (2003: cap. X) alude a grados de equivalencia traslémica fraseológica que
corresponden a:
equivalencia total (ambas unidades presentan el mismo significado denotativo y
connotativo (expresivo, emocional y estilístico) dándose en los mismos niveles
diastráticos, diafásicos y diatópicos) to burn one’s boats = quemar las naves7;
equivalencia parcial (cuando una locución de la LO se traduce por una locución en la
LM que presenta diferencias de significado denotativo o connotativo, o que pertenece
a una variedad (diastrática, diafásica y diatópica) distinta; o es traducida por una
unidad léxica carente de los valores expresivos de la locución en cuestión) to pull the
wool over someone’s eyes = dar gato por liebre;
equivalencia nula (se trata de casos de realidades lingüísticas en la LO que no se
lexicalizan en la LM…por razones puramente lingüísticas, o de orden cultural,
histórico, …el traductor debe optar por la paráfrasis o por alguna otra técnica de
7
Alusión histórica a las naves destruidas por Hernán Cortés al comenzar la conquista de México.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 85
En esa mima obra más adelante señala Corpas (2003: 254) «Las correspondencias
fraseológicas que se establecen entre dos lenguas distintas suelen ser relaciones de
equivalencia parcial por cuanto las UF implicadas presentan ciertas diferencias y
solapamientos con respecto a uno o varios de los siguientes aspectos: contenido
semántico, base figurativa, características morfosintácticas, restricciones diasistemáticas
y rasgos pragmáticos».
Mogorrón Huerta (2008) reutiliza estos tres niveles de correspondencias y trata
además la problemática de la parasinonimia de cara a la traducción. Compara los casos en
los que solamente existe una UF para expresar una noción, del tipo: ponerse el mundo por
montera (DUE); poner una pica en Flandes (DUE), quedarse a la luna de Valencia
(DUE) con aquellos casos en los que existen dos o más UF en las lenguas implicadas. Por
ejemplo en español y en francés para decir que a una persona tiene mucho miedo8
podremos decir:
8
Hemos recopilado hasta la fecha más de 90 RF parasinónimas de tener miedo en español y 50 en
francés.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
86 Pedro Mogorrón Huerta
Estas series parasinónimas suponen un gran problema para seleccionar un equivalente
en la otra lengua. En base a qué características se va a decidir que una forma X es el
equivalente natural de una EF cuando hay tantas posibilidades de equivalencia:
a la correspondencia total? cagarse [en los calzones, en los pantalones, encima, los
calzones, los pantalones ] (DFDEA)= [chier, faire] dans [sa culotte(GR), son froc]
(GR);
a la correspondencia conceptual? (cualquier UF podría valer).
a la correspondencia parcial? [ponérsele a alguien, tener alguien] la piel de gallina
(EC) = avoir froid dans le dos (AR);
o a la misma imagen? [ponérsele a alguien, tener alguien] la piel de gallina (DUE)
= avoir la chair de poule (GR)
o a las mismas palabras semánticas pero con estructura sintáctica diferente en las dos
lenguas? dar diente con diente (DUE) = claquer des dents (GR), cuando en
español, tenemos también la forma: [castañearle, castañetearle] a alguien los
dientes (DUE), pero sabiendo que la forma dar diente con diente es mucho más
usual9.
Se trata, por otro lado de un problema muy frecuente pues existen numerosas
situaciones conceptuales que han dado lugar a producciones fraseológicas abundantes en
numerosas lenguas. Ej:
dar(le) a la húmeda (DUE) avoir du bagou (fam, TL)
dar(le) a la sin hueso. (DUE) avoir bon bec (fam, TL)
hablar [como, más que] una cotorra (DUE) avoir bien de la langue ( TLF)
hablar como un descosido. (DUE) avoir la langue bien pendue. (MG)
hablar como un loro. (DUE) avoir la langue pendante (MG)
hablar como una chicharra (RAE) avoir la parole facile. (GR)
hablar más que siete (LARBI) avoir une fameuse platine (fam, TL)
hablar (hasta) por los codos. (DUE) avoir une [fière, bonne] tapette (fam, TL)
[Cascar, [hablar ][como, más que] un être bavard comme une pie(MG)
sacamuelas10 être bavard comme une pipelette (DT)
hablar como un papagayo être bavard comme une concierge (DT)
hablar más que treinta procuradores être [piqué, vacciné] par une aiguille de
hablar más que una urraca phono/gramophone (fam, AR)
hablar por las coyunturas [être, parler comme] un moulin à paroles.
hablar por siete (LARBI)
hablar por veinticinco [jaser, jacasser, bavarder] comme une pie
parecer que alguien ha comido lengua (vieilli, LARBI)
tener mucha labia
Cuadro nº 1
9
La forma dar diente con diente tiene más de 70.000 resultados en Internet mientras que castañear
los dientes tiene menos de 8000 y castañetear menos de 2000.
10
Las EF que aparecen después de la línea de separación son usuales, pero no figuran en los
diccionarios consultados.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
Relaciones entre la morfología y la fraseología 87
La respuesta no es fácil y no serán fiables todas las soluciones que no tengan en cuenta
los contenidos diastráticos y diatópicos así como la frecuencia de uso de las UFS en la
Lengua de Origen y en la Lengua Meta.
3. PROBLEMAS DETECTADOS EN LA BÚSQUEDA DE EQUIVALENTES.
Existen otros tipos de problemáticas que, a nuestro entender, son también
imprescindibles, por lo que se deben imperativamente tener en cuenta para realizar una
buena traducción de las UF.
Canarias:
EF Definición DEREC Provincia
Ser alguien de malas agallas Ser de mala índole. + LP
tener las agallas abiertas Estar o mostrarse sumamente + GC, HI
ansioso
Estar/quedarse en ayunas No llegar a conseguir alguien lo que + TF
se esperaba lograr
Estar como una baifa Estar loco, chiflado. + General
(DRAE: Can. cabrito (ǁ cría de la
cabra desde que nace hasta que deja
de mamar). Sería el equivalente de
cómo una cabra / chota / chiva
Estar echando/poniendo las Estársele pasando a alguien la edad + TF
barbas a remojar adecuada para casarse
Tener las barbas en remojo13. Frase con que se alude a la mujer + TF
que va a contraer matrimonio
pronto.
Cuadro nº 2
Aragón
EF Definición NDEA14
No salir de manta cagada Estar siempre en la misma situación precaria +
tirar [de] la manga a alguien En Aragón es equivalente a insistir, obligar a hace +
algo. En el DUE pone Pedirle dinero prestado. 1
Pegar un mangazo
Vestir de lana y no ser Para indicar que el vestir pobremente o sin +
borrego elegancia, como los del campo, no supone
insulsez, sino que aunque se vista así, se puede
tener talento, ingenio, agudeza.
Cuadro nº 3
13
Si se compara con poner las barbas en remojo: prevenir acontecimientos, precaver (DTDFH) de
la península, vemos que es muy diferente.
14
Nuevo diccionario aragonés etimológico
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 79-96.
90 Pedro Mogorrón Huerta
Pasaremos a continuación a ver el caso de variantes diatópicas del español en
Hispanoamérica. Así en España tenemos: poner los cuernos (engañar a su pareja; DUE)
y en Argentina hacer los cuernos (DDHA); Para decir que una persona duerme
tranquilamente, sin preocupación, solemos decir dormir a pierna [suelta, tendida] (DUE)
y en Argentina usan dormir a pata ancha (DDHA). Existen numerosas Expresiones fijas
en cada uno de los países que utiliza el español como lengua oficial:
agarrarse del chongo pelearse, especialmente las mujeres. DUE México
alzar un tanate armar lío o pleito. RAE C. Rica
andar abrazando postes estar borracho, ebrio. DTDFH Chile
verle la[s] pata[s] a la sota percatarse de las verdaderas DUE Argentina,
características de algo o de alguien. Uruguay
estar gorda de hombre estar una mujer embarazada. DTDFH México
Cuadro nº 4
3.3. Origen de las variantes diatópicas.
En cada uno de los países en los que se habla un mismo idioma, aparecen numerosas
creaciones propias a cada uno de esos países que van a dificultar en este caso, la
comprensión de los usuarios hispanófonos. Utilizaremos debido a la complejidad del
fenómeno generalmente ejemplos de dos países: Argentina y México, posiblemente las
dos variantes más complejas por extensión, número de hablantes, núcleos de habitantes,
lenguas indígenas e inmigración. Para la conformación del léxico y en este caso de las
expresiones en cada uno de estos países va a intervenir.
3.3.1. la lengua común, es decir el español.
Además de la lengua estándar y de las expresiones utilizadas con un significado
común en todos y cada uno de los países que tienen un idioma como lengua oficial, en
cada país a su vez, aparecerán creaciones que utilizaran el léxico y la sintaxis de la lengua
en cuestión, pero que no existen en España o en otros países hispanoamericanos. Estas EF
se podrían haber creado en España, pues, de hecho, no hay ningún elemento diferenciador
apreciable, que nos permita decir que no son usadas en España:
En Argentina, podemos citar entre otros: ser el gordito de la pelota (ser el inútil que
ocupa sitio en un equipo porque es dueño de algo o posee un facto de poder; DDHA);
tener codito de oro (ser tacaño; DDHA); dar con el hacha (criticar a alguien duramente;
DDHA); acabarse el tabaco (quedarse sin recursos económicos; DDHA); cachar la
víbora (hablar mucho; DDHA); etc.
En México, formarían parte de este grupo: acabársele a alguien el veinte (acabársele
la buena suerte; AoMex), aguantar un piano (ser digno de encomio; AoMex), amarrarse
alguien la tripa (aguantarse el hambre; AoMex), andar como gallina clueca (estar muy
orgulloso y aturdido por algo que se ha conseguido y se considera valioso; DEUEM),
tocar el arpa (hacerse el distraído o el que no atiende a lo que ocurre; DEUEM), bañarse
cada día de San Juan (bañarse poco; AoMex); partir el turrón (empezar a hablarse de tú
dos personas que antes se hablaban de usted; AoMex), no [pasar, salir] alguien (nunca)
Este tema no ha sido tratado hasta ahora en profundidad, debido a las enormes
dificultades que supone tanto desde el punto de vista de elaboración de listados, de
diccionarios electrónicos, como por la complejidad de buscar equivalentes en otros
idiomas, equivalencias en las que se perdería una gran parte de la información presente en
la lengua fuente.
Se debería realizar un estudio preciso para poder confirmar para cada CVF y para cada
uno de los países que tienen el español como lengua oficial, el uso de estas últimas, con
sus coincidencias y diferencias. Señalemos que este tipo de trabajo se está elaborando por
parte de investigadores de universidades de Bélgica, Francia, Quebec y Suiza en la óptica
del BFQS que recoge todas aquellas variaciones diatópicas de las expresiones fijas
utilizadas en los cuatro países mencionados. Estos investigadores intentan unificar en un
único diccionario la descripción de todas las formas de las CVF (cuadro 8).
Para paliar el escaso tratamiento que los diccionarios usuales españoles le dan a estas
EF diatópicas de Hispanoamérica, el grupo de investigación FRASYTRAM está
desarrollando un proyecto de investigación (FFI2011-24310: Estudio lingüístico,
diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español),
gracias al cual incorporaremos como punto de partida las variantes diatópicas argentinas,
CONCLUSIONES
Las equivalencias fraseológicas que se establecen entre dos lenguas suelen ser
relaciones de equivalencia parcial. En efecto, “las EFS implicadas presentan ciertas
diferencias y solapamientos con respecto a uno o varios de los siguientes aspectos:
contenido semántico, base figurativa, características morfosintácticas, restricciones
diasistemáticas y rasgos pragmáticos” (Corpas, 2003: 254). Por eso, se debe trabajar en la
búsqueda de equivalencias fraseológicas y de los aspectos culturales, para una mejor
comprensión del texto que se traduce y, consiguientemente, para conseguir en la re-
expresión del texto original reproducir al menos parcialmente los contenidos culturales
implícitos y explícitos. Para ello, su versión deberá ir más allá del texto y deberá suplir
con la ayuda de las numerosas técnicas de la traducción, los déficits de intertextualidad
que se puedan generar en el texto meta.
La dificultad de comprender algunas de estas expresiones debido a su opacidad y a la
gran cantidad de UF que no aparecen en los diccionarios tanto monolingües como
bilingües nos llevaron a pensar en la utilidad de elaborar un diccionario fraseológico
multilingüe en versión electrónica (http://labidiomas3.ua.es/phraseology/login/login.php)
que permitiese consultar un abundante número de las UF presentes en nuestro idioma
para poder permitir a los usuarios encontrarlas y comprenderlas y a los traductores el
disponer de una herramienta que les permitiese dar con un equivalente en un amplio
abanico de lenguas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Resumen: En este texto, se tratan una serie de resultados sobre cuestiones fraseológicas, a partir
de un material elaborado por discentes de italiano lengua extranjera (Licenciatura de Traducción e
Interpretación, UA), con un nivel de competencia intermedio (B1 y B2). Los datos proceden del
análisis de tres actividades diferentes: un corpus de textos creados en producción libre, en el aula,
sin material de apoyo; un corpus de interacción oral con nativos (CORINEI) y una encuesta que
cuestiona el conocimiento o desconocimiento de una batería de locuciones verbales clasificadas
según tres registros. Las prácticas de interacción oral han sido realizadas a distancia, a través de un
programa de enseñanza/aprendizaje colaborativo con estudiantes nativos («Lingue e Letterature
Straniere», Universidad de Salerno, Italia).
Uno de los objetivos principales es verificar la producción y corrección formal, semántica y
pragmática de unidades fraseológicas y otras construcciones fijas, emitidas en expresión libre por
esos discentes, sin perder la perspectiva de la afinidad lingüística.
Palabras clave: Fraseología. Enseñanza de lenguas. Italiano.
Titre : « Les unités phraséologiques dans la production libre écrite et oral des étudiants de
ILE ».
Résumé : Dans ce texte, nous traitons des résultats relatifs à des questions d’ordre phraséologique
à partir de matériaux élaborés par des étudiants d’italien langue étrangère qui suivent leurs études
en Traduction et interprétation (UA) et qui ont un niveau intermédiaire de compétence (B1 et B2).
Les données sous-jacentes à cette recherche proviennent de l’’analyse de trois activités différentes:
un corpus de textes produits librement, dans la classe, sans le soutien de document d’appui, un
corpus de diverses interactions orales entre apprenants et locuteurs natifs (CORINEI), ainsi qu’une
enquête qui prend en considération la connaissance ou méconnaissance si d’un éventail de
locutions verbales classées suivant trois registres de nos informants. Les pratiques d'interaction
orale ont été réalisées à distance, à partir d’un projet d'enseignement / apprentissage collaboratif,
avec des étudiants natives («Langues et Littératures Modernes», Université de Salerno, Italie).
L’un des principaux objectifs proposés est de se concentrer sur la production et la correction
formelle, soit sémantique soit pragmatique des unités phraséologiques et d’autres expressions
figées, à partir de textes créés librement par ces étudiants, tout en considérant la perspective de
l'affinité des langues.
Mots-clés: Phraséologie. Enseignement de langues. Italien
Title: «Phraseological units in oral and written free production by students of IFL».
Abstract: The current study reports the analysis of a range of phraseological issues produced by
students of Italian as a Foreign Language IFL, (Translation and Interpretation, University of
Alicante), who have an intermediate level of proficiency estimated (B1-B2). Data come from three
different activities: a corpus of texts produced freely, in the classroom, without any supporting
material, a corpus of oral interaction with native speakers (CORINEI) and an inquiry that takes
into consideration whether they know or not a range of verbal locutions classified according to
INTRODUCCIÓN
1. MARCO TEÓRICO
En este trabajo entendemos por unidad fraseológica (UF) una amplia gama de
estructuras estables, en la línea marcada por Inmaculada Penadés (1999: 13):
[…] dentro del concepto recubierto por el término unidad fraseológica se incluye tanto lo
que se ha denominado dichos, expresiones fijas, expresiones idiomáticas, expresiones sin
más, frases, modismos, giros, fórmulas, y también fórmulas proverbiales o fórmulas
comunicativas, idiomatismos, locuciones, modos de decir, frases hechas, refranes, adagios,
proverbios o aforismos, como lo que más modernamente se ha llamado colocaciones,
expresiones o unidades pluriverbales, lexicalizadas o habitualizadas y unidades léxicas
pluriverbales.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 97-116.
Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de ILE 99
1
La relación entre UF y funciones comunicativas para el español en el PCIC ha sido tratada para
los niveles A2 y B1 por Ruiz Martínez (2005).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 97-116.
Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de ILE 101
En (5) hemos creído identificar la locución que reproducimos, pues la imagen que
intenta transmitir el texto es precisamente ese tremendo calor expresado con esa UF.
Evidentemente, la realización ha sido fallida, no interiorizada formalmente por el discente,
pero tal vez indicativa de esa sensibilización ante la expresión encontrada en la lectura.
Por último, hacemos notar otros errores de realización de tipo morfosintáctico en el
seno de esa unidad fija (5): se han indicado con un * los elementos que no respetan la
estructura formal exacta (la preposición «a» añadida en (11) y la presencia del artículo
indeterminado en (8), aunque técnicamente es viable incluso su utilización. Las ligeras
modificaciones nos ponen de manifiesto que esa forma en las relativas fases de
interlengua no se ha establecido todavía por entero en la competencia activa del discente.
Como hemos apuntado antes, en la clasificación de elementos que presentan un
determinado grado de fijación, los límites entre los conceptos de colocación y compuestos
sintagmáticos ponen de relieve importantes divergencias entre los teóricos. Así, ante la
disyuntiva, optamos por dar prioridad al interés que la combinación de más de dos
palabras con cierto grado de fijación supone en el ámbito de la enseñanza/aprendizaje de
una lengua extranjera y, por tanto, hemos decidido incorporar los datos
independientemente de la etiqueta que pueda aplicárseles. Remitimos a Corpas (1996),
Ruiz Gurillo (2001), Dardano (1978), De Mauro (2000) o Quiroga (2006) para completar
con detalle diferentes y múltiples enfoques sobre este tema.
En la producción escrita de ambos grupos de informantes se han podido contabilizar
numerosos ejemplos de construcciones V+S en las que su forma analítica puede
sintetizarse en un único verbo, emparentado semánticamente con el sustantivo. Así,
relacionamos, a continuación, los ejemplos que se han localizado, para los dos niveles, en
los que mantenemos la flexión en la ocurrencia original:
Para Ruiz Gurillo (2001: 31) las estructuras fijas de (15) son unidades sintagmáticas
de carácter verbal y no podrían ser consideradas locuciones, como afirma también
Dardano (1978), quien los denomina «lexemas compuestos»; se corresponden además
con las denominadas «construcciones con verbo soporte».
Otra serie de combinaciones fijas son las que ejemplifican casos de sintagmas
nominales que, según las definiciones existentes en la introducción de De Mauro (2000) a
su diccionario podrían incluirse dentro del concepto de locuzione polirematica, que, en
Asimismo, hemos localizado una estructura que podría parecer una paremia, tal vez de
nuevo cuño porque no nos ha sido posible encontrarla registrada en los repertorios
consultados ni tampoco ha sido una expresión reconocida, de forma unánime, entre los
nativos a quienes hemos encuestado. Su origen, sin lugar a dudas, remite al ensayo de
Carlo Maria Cipolla, Allegro ma non troppo, uno de los textos de lectura elegido por
algunos de nuestros informantes (B2):
(17)
Uno stupido è più pericoloso che* un bandito (1)
Uno [lo] stupido è più pericoloso di un bandito (38 [9])
Lo stupido è più pericoloso del bandito (130)
Uno stupido risulta più pericoloso di un bandito (1)
Una persona stupida è più pericolosa di un bandito (55)
Gli stupidi sono più pericolosi dei banditi (82)
2
Véase también Quiroga (2006: 47) donde revisa conceptos teóricos de diferentes autores acerca
de los compuestos nominales en la tradición fraseológica italiana.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 97-116.
Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de ILE 105
En (3), como muestra con toda claridad el fragmento transcrito, el T176 llega tras una
serie de turnos de paso y de apoyo que van anticipando y configurando el cierre del
argumento tratado hasta ese momento. A continuación, R expresa un nuevo inicio de
tema que introduce con la emisión de una estructura interrogativa.
sì m: non: forse perché noi al sud siamo: ecco come voi spagnoli più m:
168 R
siamo più aperti:
169 S: <sì>
170 R: meno distanti
171 S: <sì>
(3) 172 R: diciamo un po:
173 S: <sì sì>
174 R: diciamo:
175 S: <sì sì>
176 R: e niente: e: tu e: hai detto che c’hai una nonna: hai una nonna: a Madrid?
Otra fórmula rutinaria que hemos registrado en esta conversación es va bene, con dos
ocurrencias emitidas por la interlocutora NN (S) y una por la N (R). En dos de los tres
casos (4, 5) la UF abre el turno o de S o de R, en un intento de recuperar el turno de
palabra, además de intervenir para demostrar que la información del turno anterior ha
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 97-116.
Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de ILE 107
sido recibida y compartida. En (4) R toma el turno, mientras que en (5) la NN, S, por el
contrario, participa manifestando que comparte lo expresado por su interlocutora, sigue la
evolución del discurso pero sin intervenir realmente con ninguna aportación propia al
tema. En el tercer caso (6) S con la emisión de va bene deja patente tanto su acuerdo,
entiende y asume lo expresado por R, por lo que muestra empatía con su interlocutora.
Si consideramos la clasificación de Corpas (1996) va bene formaría parte de las fórmulas
psico-sociales expresivas que conectan con lo expresado por el interlocutor y permiten al
hablante aproximarse a la posición del otro, así como dar muestras de apoyo para
progresar en la construcción del discurso.
Con un valor semejante, hemos notado el uso por parte de la NN la utilización de ah,
okay en diferentes turnos.
Por último, comentaremos la fórmula mamma mia! que, en esta conversación, aparece
con dos ocurrencias, emitida en ambos casos por la NN, aunque en otras conversaciones
también la interlocutora N la ha utilizado en más de una ocasión. Se trata también de una
fórmula rutinaria de carácter psico-social, con la que la hablante, S, manifiesta su
sorpresa ante lo afirmado en el turno T329 emitido por su interlocutora, dándole además
señal de que mantiene la atención y la comprensión del discurso, interviniendo
solapándose con el turno de R, sin que ésta haya completado toda la información. No
insiste en la intención de tomar la palabra, acepta sólo manifestar su percepción ante lo
dicho.
En (8), una vez más, la NN, S, se sirve de la fórmula Mamma mia! interrumpiendo o
sustituyendo otros elementos informativos en los que integra la UF, a modo de
intensificador de la información que ella misma está transmitiendo, dejando el tema
inacabado.
Sì Sì sì sì In Spagna c’è molta festa /Si sono tante feste che /mamma mia/ Ma
(8) 292 S:
quando hai le vacanze di Pasqua?/
Hay que señalar que, en conversaciones grabadas en español entre las mismas
interlocutoras, S y R, donde en esa ocasión S es la nativa utiliza de forma visible y
recurrente la misma UF ¡Madre mía! en su lengua materna, como reproducimos en T17
del ejemplo (9), con los mismos valores (2011_ SA_ROGIU1-5, grabada el 04/03/2011).
Nos remitimos a Alvarado (2006: 359 y ss.) que ha profundizado de forma muy completa
y pormenorizada en el estudio de la fórmula rutinaria afectiva madre mía.
104 R: infatti si avevi bisogno di una mano te la davano pensa nel esempio che era
rotta la: una linea della metropolitana
(12)
105 S: <mh>
106 R: e: una signora si avvicino a me
<sì sì> anche in albergo erano tutti molto gentili ti davano informazioni e: e
(14) 138 R:
poi non è neanche tanto cara è come:
Para finalizar este muestreo que, a nuestro parecer, cubre buena parte de la casuística
con que nos hemos encontrado, presentamos algunos fragmentos en los que la
interlocutora nativa (S) produce espontáneamente diferentes UF de las que o bien tiene la
competencia activa (15) de la locución dare del [tu, voi, lei] o bien lanza una hipótesis
con un esquema composicional que pretende transmitir la imagen ho la parola nella testa
(tengo una[palabra?, idea] en la cabeza), a lo que R intenta dar forma a una UF en
italiano: ti è entrato meglio in testa (16) y, en el último ejemplo (17) hemos querido
referirnos a un enunciado de carácter sentencioso, de los pocos casos que se han
encontrado en las conversaciones de S y R, en el que R emite la estructura con los
elementos composicionales que le son más usuales: con la salute non si scherza que, en el
turno eco de S, para expresar acuerdo y solidaridad, modifica con la salute non si può
giocare el verbo de la UF del turno anterior y lo pone en paralelo con la UF de su lengua
materna: con la salud no se juega. En este último enunciado el italiano acepta tanto un
verbo como el otro, aunque los resultados de la búsqueda en Google proporcionan un
30% más de recurrencias al verbo seleccionado por la nativa.
o altri paesi/ sì che quando parli con una persona poi dare del tu senza
151 S: problema perché in Germania è del lei* e questo è un po’ quando yo vado in
Germania è un po’ difficile di cambiare l’abitudine del tu a lei ma questo
152 R: <è vero>
153 S: sì è: più personale in Spagna questo è lo che mi piace molto
(15) 154 R: sì anche in Italia è un po’ così soprattutto al sud
155 S: <al sud>
156 R: al sud sì si da del tu
157 S: <mh>
158 R: e poi da noi al sud diamo del voi
159 S: <del voi ah ok>
S= Per esempio, quello della sabbia, la arena, che non si mi metteva quando
stavamo parlando. Adesso si che ho la parola nella testa*.
(16)
R= Perchè l’hai contestualizato. Quindi che ha* entrato meglio in testa.
S= Sì.
que menor número de locuciones se declaran identificadas. Por otro lado, sin embargo, es
difícil imaginar que un discente con la competencia que se les supone a éstos haya
entrado en contacto jamás con este listado de locuciones, por lo que en esta franja, ha sido
determinante, sin lugar a dudas, la coincidencia formal y semántica con la lengua materna
de los informantes: dare a Cesare quel che è di Cesare o costare un patrimonio no ofrece
ninguna resistencia a la comprensión en italiano para un hispanófono, razón por la que
lanzan la hipótesis interpretativa que sobrepone la estructura formal de una locución de su
propia lengua a la extranjera afín, con acierto. En esta misma línea deductiva, si la
locución es opaca y la correspondencia formal no concuerda con la semántica, el error no
puede ser percibido y, por ejemplo, la locución Fare qualcosa di punto in bianco (sin
reflexión previa) ha sido equiparada a Ponerse de punto en blanco (vestirse
elegantemente), con el consiguiente fracaso de la hipótesis adelantada.
En los ejemplos de registro estándar, el criterio aplicado para responder a la encuesta
ha sido semejante. Así, se afirma reconocer las locuciones en italiano que remiten
formalmente a otras de su lengua materna, frente al no reconocimiento de locuciones
idiomáticas con alto grado de opacidad que no ofrecen pistas útiles sobre la imagen o la
motivación de la UF a partir de sus elementos composicionales. Éste tipo de locuciones
son, en nuestra opinión, las que verdaderamente pueden dar la medida más real de la
competencia de los informantes en la lengua extranjera: Parlare a vanvera (hablar por
hablar, hablar a tontas y a locas), Essere agli sgoccioli [al verde] (estar sin blanca
[pelao, tieso]) o Prendere in giro (Tomar el pelo). Tal vez en el registro vulgar se aprecia
mayor divergencia entre las respuestas aportadas por el grupo B1 y B2, lo que podría
estar indicando que la mayor familiaridad con la lengua coloquial, o incluso vulgar,
implica un incremento natural en el contacto también con este género de locuciones.
CONCLUSIONES
A la luz de los resultados de cada una de las tres prácticas que hemos descrito, con un
nivel de competencia intermedio en ILE, podemos trazar un esbozo del estado de la
cuestión con respecto a la producción y la comprensión de las UF y de elementos fijos en
hispanófonos.
Los datos relativos a la producción de UF en la lengua escrita que hemos recopilado y
clasificado por categorías ofrecen una variedad, a nuestro modo de ver, importante. Los
discentes han utilizado locuciones verbales, preposicionales y adverbiales, en ocasiones,
idiomáticas, colocaciones o estructuras con verbo soporte, un enunciado sentencioso y
compuestos sintagmáticos. Del mismo modo, se aprecia un incremento visible de casos y
de complejidad en la estructura de las UF entre los discentes de B2 con respecto a los de
B1, especialmente en la presencia de locuciones más opacas y se advierte un grado
aceptable de corrección formal, aun a pesar de haber cometido errores de realización en
algún claro intento de utilizar expresiones todavía no interiorizadas en la fase de
interlengua en la que se encuentran.
acceso así a aspectos gramaticales, junto a los pragmáticos y sociolingüísticos que tan
difícil resulta ofrecer en el aula o fuera de contexto.
Si atendemos a los resultados de los tests en español y en italiano sobre la
comprensión de locuciones verbales, salta a la vista que todos los informantes muestran
una menor competencia real si se trata de las locuciones en un registro culto, en desuso o
con referencias extralingüísticas que les son ajenas. Estas UF son percibidas, por tanto,
como opacas frente a una mayor competencia en el reconocimiento en los registros
estándar, familiar o vulgar. No obstante, la frecuencia de uso, el nivel de competencia en
ILE y, por qué no el bagaje cultural o la edad, han favorecido la comprensión de esas UF.
Con extrema frecuencia, ante la afinidad interlingüística, los aprendices hispanófonos
de I/LE han lanzado una hipótesis basada únicamente en la competencia fraseológica en
su lengua materna u otras lenguas románicas que dominan, afirmando conocer su
significado, incluso con expresiones objetivamente opacas, e identifican la
correspondencia formal con la semántica entre estas lenguas. En otros casos, equiparan la
expresión a la suma de significados de sus elementos composicionales, sin entenderla
como UF.
A nuestro modo de ver, las locuciones que los discentes han afirmado desconocer
cumplen con las condiciones de ser idiomáticas, presentar una frecuencia de uso bajo en
niveles de lengua estándar por lo que los discentes no entran fácilmente en contacto con
ellas y, además, no deben tener equivalencia formal y semántica con lenguas en las que
son competentes.
Los discentes de lenguas afines presuponen que la proximidad entre lenguas elimina
todos los problemas, especialmente, en la destreza de la comprensión lectora y se confían
con esa supuesta identidad interlingüística. El alto porcentaje de aciertos, apoyándose en
la referencia de la lengua materna o de otras lenguas extranjeras, los anima a seguir
aplicando ese criterio semiautomático, con lo que los discentes en fases intermedias son
incapaces de discriminar muchas de las divergencias, facilitando la fosilización del error
o la inadecuación que no son percibidos incluso en niveles avanzados. En este nivel de
interlengua, el grado de optimismo sin dudas y sin filtro, da origen a que el discente se
instale en el presupuesto que la identidad formal alcanza también la identidad semántica y
pragmática. Así pues, evidenciar las divergencias debería ser un objetivo a plantear por el
docente en el desarrollo del currículo.
A raíz de todo lo anterior, creemos que una propuesta capaz de interrumpir de forma
activa esa identificación tópica entre afinidad y la equivalencia puede ser el acceso a la
lengua en uso, como la lectura y la práctica de la interacción oral, en términos semejantes
a los que se han presentando en esta contribución. Una de las razones que apoyan estas
iniciativas es la contextualización de construcciones fijas y UF en todas sus categorías, ya
que algunas son elementos de difícil comprensión y reutilización en abstracto. En el caso
de la práctica de interacción oral, al tratarse de interlocutores que no tienen una relación
personal íntima, el registro en que se han ubicado las conversaciones ha adecuado las UF
al coloquial estándard.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Resumen: Este trabajo estudia las réplicas-eco en la interacción prototípica en cuanto constituyen
uno de los recursos lingüísticos más comunes y frecuentes. Existen réplicas-eco estándar y otras
que son fraseológicas en la medida que su estructura está formada por un parte fija que funciona
como soporte y/o modulador de la secuencia producida en el turno anterior; su fijación formal
parcial permite encuadrarlas dentro del ámbito de la fraseología, y dentro de ésta, en la zona
periférica de la misma; la mayor parte de estas unidades son esquemas sintácticos fraseológicos
pragmáticos y enunciados pragmáticos fraseológicos.
Obviamente las réplicas-ecoicas estándar y las réplicas fraseológicas ecoicas modalizantes -
RFEM- comparten la misma idiosincrasia textual, conversacional e interactiva. Encontramos tres
diferencias sustanciales entre ambos tipos. Las RFEM no suelen funcionar como marcadores
discursivos conversacionales; su significado es preferentemente pragmático y escasamente
semántico; presentan un mayor grado de modulación y énfasis respecto a las estándar.
Palabras clave: Fraseología. Sintaxis. Pragmática. Italiano.
INTRODUCCIÓN
(2) A: Ma ti fa paura?
B: Ma paura di che!?
(Borotalco)
Desde una óptica textual, pragmática y discursiva las réplicas-eco constituyen unas de
las estrategias discursivas más habituales en la interacción; estas secuencias le confieren a
1
Véase Briz (1998) para los parámetros de la conversación protípica.
2
Véase Fuentes (1994: 138) para el concepto de soporte; Briz (1998: 136), para el de modulador.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 119
la interacción cohesión y fluidez textual3 puesto que permiten enlazar turnos de palabra,
turnos de palabra en los que, como afirma Herrero (1995: 131), la parte repetida ecoica es
el elemento dado y tema, mientras que con la parte nueva y rema el hablante expresa su
actitud. Paralelamente su alta frecuencia de uso está en estrecha relación con las
funciones interactivas que cumplen en el discurso, ya sea como marcadores discursivos
que sirven para organizar y guiar la conversación -en (3) funciona como fórmula de
relleno- o bien como actos ilocutivos autónomos. A este respecto conviene precisar que
hay réplicas-eco estándar que constituyen actos de habla y conservan su significado
semántico pleno (4); otras muchas en cambio, dentro de un continuum gradual, pierden en
parte o totalmente su significado semántico, pasando éste a ser pragmático-funcional: el
significado semántico del interlocutor A se transforma en pragmático-funcional en el
turno del interlocutor B -en (5) reproche/enfado-:
3
Para Bazzanella (1994: 211) las construcciones-eco proporciona cohesión textual, crean una
fuerte unión entre los turnos de palabra de los interlocutores -función cohesiva-. Para Cascón
(1995: 97) es un fenómeno típico del encadenamiento dialogal. Vigara Tauste (1992: 440-443)
alude a «contagio de contextos expresivos» y de «impulso reproductor», impulso que produce la
repetición de un término por el interlocutor, empleado por otro hablante en el turno anterior,
constituyendo un automatismo dialogal.
4
Véase Briz (1998). Para establecer una clasificación de las funciones que cumplen estas
secuencias y el tipo de acto ilocutivo que constituyen, hemos tenido presente las propuestas de
Bazzanella (1992: 440), Herrero (1995: 134) y Escandell (1999: 3980-3981).
5
Vacanze di Natale 2000, Allenatore nel pallone, Ex, Generazione mille euro, Italians, Tutti
all’attacco, Compagni di scuola, Bortotalco, Yuppies. Il muro di gomma, Mediterraneo, Marrakech
espress, L’ultimo bacio, Manuale d’amore, Notte prima degli esami, Notte prima degli esami oggi,
Natale a Miami.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
120 Pablo Zamora Muñoz
coinciden con los datos del corpus de Bazzanella (1992: 440). Como funciones
discursivas o conversacionales predomina la petición de explicación con 32 presencias,
seguida de la fórmula de relleno con 24, la confirmación de recepción con 14, la toma de
turno con 11 y, por último el de precursor de explicación con 6. Respecto a los actos
ilocutivos, 114 expresan rechazo/desacuerdo, 87 reproche, 65 sorpresa, 45
confirmación/acuerdo, 15 resignación, 5 rabia/enfado y sólo 3 indiferencia.
Briz (1998: 136-137) cita una serie de enunciados-eco -¿!Miedo yo!?, ¿!Alto de que!?,
¡Hostias si es orgánica!, ¡Qué va a estar cerrada!- que son actos ilocutivos que por lo
general sirven para expresar desacuerdo de forma enfática. El refuerzo expresivo, como
indica el propio lingüista, se lo confiere la entonación y sobre todo el modalizador con la
que se inicia o finaliza la secuencia, de esta manera el interlocutor intensifica su actitud y
refuerza el acto ilocutivo. Muy acertadamente Olza (2009: 440-443) afirma al respecto
que se trata de secuencias sintácticas que remiten implícitamente a un contenido
enunciado anteriormente con las que el interlocutor expresa su rechazo o incredulidad.
Este tipo de réplicas-eco no son estándar sino fraseológicas en cuanto su estructura
está formada por un parte fija que funciona, como hemos indicado anteriormente, como
soporte y/o modulador de la secuencia reproducida en el turno anterior6; su fijación
formal parcial permite encuadrarlas dentro del ámbito de la fraseología, y dentro de ésta,
en la zona periférica de la misma7.
Obviamente las réplicas-ecoicas estándar y las réplicas fraseológicas ecoicas
modalizantes, de ahora en adelante RFEM, comparten la misma idiosincrasia textual,
conversacional e interactiva. Existen tres diferencias sustanciales entre ambos tipos. Las
RFEM a) no suelen funcionar como marcadores discursivos conversacionales; b) su
significado es prevalentemente pragmático; c) presentan un mayor grado de modulación y
énfasis respecto a las estándar.
Tradicionalmente en el ámbito de la fraseología se ha diferenciado entre las unidades
que pertenecen al sistema -las locuciones- y las unidades que se ubican en el habla -las
unidades fraseológicas pragmáticas8-; estas últimas, por sus rasgos formales y
funcionales, son proclives a funcionar como RFEM; dos son los motivos: a) desde el
6
Las réplicas-eco se activan en turnos de palabra alternos, sin embargo no es inhabitual que el
hablante haga uso de las mismas en intervención monologal: repite un constituyente enunciado por
su interlocutor en otro turno de palabra, no necesariamente inmediatamente anterior: A: Dice che
così mi riposo, ma mi riposo di cosa!? Io che non faccio un cazzo dalla mattina alla sera!!!
(Caterina va in città)
7
Véase Cascón (1995) y Zamora (2003 y 2005).
8
Véase Corpas (1996). De todas formas, la propia Corpas (2014) cuestiona la rigidez de este
deslinde y demuestra que las locuciones adquieren nuevos usos y valores en el discurso, pasando
del sistema al habla.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 121
punto de vista pragmático-funcional son las únicas que constituyen actos de habla, las
locuciones centrales per se no lo son; b) desde el punto de vista formal, funcionan como
soporte e/o modalizador y presentan una estructura arquitectónica sintáctica que habilita
la inserción total o parcial de uno o más constituyentes del turno anterior9. Sin embargo,
las locuciones pueden constituir el núcleo central temático de una secuencia-eco cuando
se activan dentro de una réplica interactiva y constituyen un acto ilocutivo, es decir,
cuando pasan del sistema al habla; a diferencia de las fraseológicas pragmáticas, las
locuciones centrales no funcionan ni como soporte ni modalizador de la réplica y, a pesar
de constituir un acto ilocutivo, conserva gran parte de su significado semántico, siendo
réplicas-eco muy próximas a las construcciones-eco estándar (6):
(7) A: Ma ti ricordi dove siamo stati noi con questa macchina o no!?
B: Mi ricordo sì!!! Vuoi che non mi ricordi!?
(Marrakech Espress)
9
Véase García-Page referido a los esquemas sintácticos (1995, 1997 y1998).
10
Para el concepto de enunciado unimembre o bimembre, véase Cresti (1992: 502 y 2000: 65-72).
11
No siempre en la RFEM el elemento dado se reproduce como anáfora directa (1), en ocasiones
puede tratarse de una anáfora indirecta: «ricordare/dimenticare» (2): «A: Noi due siamo cresciuti
insieme. Non te lo ricordi? B: E come non me lo ricordo! (La Piovra2, Rai1) (2) A: Ti ricordi
quanto ti hanno preso in ostaggio? B: E chi se lo dimentica!?» (RIS Roma, Canale 5).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
122 Pablo Zamora Muñoz
(9) A: Bisogna essere più aperto!!!
B: Io, aperto sono aperto, ma...
(Ex)
12
Véanse, entre otros, Casadei (1995), Corpas (1996), García-Page (1995, 1997 y 1998), Penadés
(1996 y 1997) y Zuluaga (1980).
13
Algunos enunciados pragmáticos necesitan que en el turno anterior aparezca el verbo que forma
parte de la unidad fraseológica: «A: Come va? B: Come vuoi che vada!?» (La seconda volta). Este
tipo RFEM se pueden equipar a las locuciones centrales en cuanto que equivalen a un lexema; en
ocasiones incluso funcionan como plataforma de la réplica y se enuncia posteriormente el lexema
correspondiente: «A: E che gli dico a Manuele? B: E che gli vuoi dire!? Niente!» (Natale a
Bervery Hill) / «A: Aspettiamo che passi qualcuno? B: Ma chi vuoi che passi!? Nessuno. È una
strada privata!» (Vacanze di Natale 2000).
14
La etiqueta no resulta en absoluto redundante. El término «esquema sintáctico» engloba también
secuencias que ni son fraseológicas, ni poseen un significado pragmático-idiosincrásico; nos
referimos a estructuras sintácticas como las dislocaciones a izquierda y derecha, las frases
escindidas, el «c’è presentativo», pertenecientes a la sintaxis de la frase. Junto a otras secuencias
fijas que está en estrecha relación con las estrategias discursivas propias de una determinada
lengua; estructuras del tipo «E + imperativo + adjetivo demostrativo + sustantivo / E prendiamo
questo caffè!» que hasta ahora, a pesar de poseer un armazón sintáctico y un carácter
idiosincrásico, no han sido objeto de estudio por parte de la fraseología.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 123
Para que una locución idiomática pragmática sea ecoica tienen que concurrir dos
requisitos: a) posibilidad de recurrir a actantes libres y b) la opción de convertirse en una
secuencia bimembre, como tiene lugar en (11). Sin embargo hay locuciones idiomáticas
pragmáticas que presentan el máximo grado de fijación, que no admiten ningún elemento
externo y conforman per se un enunciado completo unimembre (12). Este segundo tipo de
locución pragmática no puede en ningún caso constituir el soporte ni la plataforma de una
RFEM en cuanto presenta una realización autónoma e independiente respecto al
enunciado del turno anterior, como máximo puede funcionar como refuerzo expresivo del
enunciado que le precede:
(15) A: I pantaloni!
B: Ma che ti frega dei pantaloni!?
(Vacanza in crociera)
Por otra parte, la realización ecoica o no ecoica de estas unidades depende del tipo de
función y de significado: hay enunciados pragmáticos muy próximos a los marcadores
discursivos, en cuanto se limitan a cumplir funciones conversacionales -generalmente
modularizadores- y no constituyen por sí sólo un acto ilocutivo, es decir, no recubren el
«contenido proposicional» de la réplica; otros enunciados, en cambio, son enunciados
completos y presenta una realización autónoma; los primeros (17) son bimembres y
potencialmente ecoicos, los segundos unimembres y autónomos:
Las RFEM, como cualquier otro elemento lingüístico, son entes vivos que cuando se
insertan en la interacción son víctimas de las tendencias y directrices del discurso oral.
Varias consideraciones al respecto:
a) Las RFEM reproducen parcial o íntegramente el turno del hablante anterior, aunque
obviamente, como las réplicas-eco estándar, concurren lematizadas en el discurso y están
sujetas a transformaciones morfosintácticas, ya fijadas previamente en el discurso (18,
19) 15:
15
Escandel (1987) subraya la tendencia de las secuencias ecoicas a construirse con en infinitivo. A
lo que hay que añadir una cierta propensión a transformar una forma verbal en un sustantivo: A:
Ma vi siete vendicati l’anno scorso! B: Macché vendetta!? (La scuola).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 125
16
El acusativo preposicional es uno de los rasgos morfológicos más marcados del coloquial
italiano. Su frecuencia de uso y su grado de aceptación es muy limitado; es probable que este tipo
de RFEM sea de los pocos enunciados en los cuales el empleo del acusativo preposicional está
aceptado y plenamente lexicalizado.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
126 Pablo Zamora Muñoz
Siempre ligado al fenómeno de la simplificación es muy frecuente que los enunciados
pragmáticos se activen como enunciados completos, con la parte repetida dada elíptica, el
hablante considera que no es necesario reproducirla a causa de su proximidad textual
(27); en los esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos en ocasiones tiene lugar el
mismo fenómeno de omisión (28):
A veces la unidad pragmática ecoica forma parte de una estrategia discursiva y cumple
una función de repetición enfática con entonación ascendente, precedida de una primera
replica-eco estándar (32, 33):
17
Los enunciados pragmáticos pueden funcionar incluso como soporte ecoico de la misma réplica-
eco. Se trata de una estrategia discursiva muy común en la lengua italiana en la que la repetición -
el elemento dado- no es el constituyente libre, sino la unidad fraseológica con la que el hablante
rebate, haciendo uso de la misma unidad fraseológica pragmática empleada por su interlocutor: A:
Ma guarda te che casino!!! B: Ma guarda te che palle!!! (Fuoriclasse, Rai1).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 127
(33) A: Aspetta!
B: Che aspetta!? Macché devi aspettare!?
(Squadra Antimafia 3. Canale 5)
21
Corpas (en prensa) destaca el uso reducido de las locuciones en el discurso y añade que se trata
de una competencia pasiva y no productiva del hablante. Las unidades fraseológicas pragmáticas,
por sus valores dialógicos e interactivos, presentan una mayor frecuencia; sin embargo el
porcentaje de uso es menos elevado de lo previsto y nuestros datos no refrendan nuestras
expectativas iniciales.
22
Sin embargo, de un estudio sobre el comportamiento de una treintena de enunciados
pragmáticos en «Webcorplive», resulta que el número de enunciados pragmáticos incompletos
bimembres -314- dobla al de completos unimembres -176-. Tres puntualizaciones al respecto: a) el
rasgo completo/incompleto varia según la idiosincrasia de cada uno de los enunciados pragmáticos
analizados; b) hemos considerado incompleto todo enunciado pragmático que esté incrustado en
una subordinada, que le preceda una pausa virtual larga o breve o bien que actualice cualquier tipo
de actante de la técnica libre del discurso; c) el rasgo incompleto no implica necesariamente
ecoicidad, es más, la mayor parte de los incompletos bimembres no son ecoicos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 129
un abanico muy restringido: el esquema sintáctico más utilizado es Macché X!? con 93
presencias23, le siguen Verbo + verbo con 55, Ma quale X!? con 39, X, un cazzo / una
sega! con 21, Verbo + sì con 19, X, cosa / di che!? con 18 y Ma chi + verbo!? con 18.
Resulta sorprende la escasísima frecuencia de uso de un buen número de esquemas
sintácticos (36, 37, 38), a los cuales quien escribe, antes de iniciar la presente
investigación, les atribuía un mayor papel en la interacción cotidiana. Quizás este uso
limitado derive del hecho que estas réplicas-eco, a diferencia de las más usuales, no
enfatizan sino que por lo general minimizan el contenido proposicional -en el hablado
coloquial conversacional el hablante tiende al énfasis y al realce-, a lo que se suma su
mayor complejidad morfosintáctica -es consabido que en el hablado coloquial
conversacional se busca la simplicidad lingüística-:
23
Resulta relevante que el esquema fraseológico pragmático más frecuente sea Macché X!?; es
posible que su amplia difusión esté en relación con su empleo también como enunciado
pragmático: A: Sto male? B: Ma che!? Stai benissimo. (In viaggio con papá). Respecto a su
homólogo Ma quale x!?, puede que tenga una mayor carga enfática y moduladora y sobre todo que
admita constituyentes libres pertenecientes a cualquier categoría gramatical, a diferencia de Ma
quale!?, que normalmente se activa con sustantivos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
130 Pablo Zamora Muñoz
(41) A: Ho fatto il condono, ho fatto!
B: Sì... il condono! -Macché condono!?-
(Troppo forte)
CONCLUSIONES
Las RFEM constituyen, al igual que las réplicas-eco estándar, una de las estrategias
discursivas más recurrentes y usuales en el hablado coloquial conversacional, lugar donde
encuentra su caldo de cultivo, ya sea por su alta carga modalizadora como por la cohesión
textual que aporta a la interacción.
Las RFEM constituyen en su totalidad actos ilocutivos y no se limitan a cumplir
funciones conversacionales a diferencia de las estándar; en nuestro corpus
cinematográfico, aunque es cierto que un alto porcentaje de ecoicas estándar son actos
ilocutivos -334-, el número de estas que se limitan a desempeñar funciones
conversaciones es asimismo elevado -87-.
Respecto al tipo de acto ilocutivo, también existen divergencias de uso; en las estándar
predominan las que expresan rechazo/desacuerdo -114-, seguidas de las indican reproche
-87-, sorpresa -65- y confirmación/acuerdo -45-; en las RFEM, su uso y función varia
según el subtipo de unidad fraseológica pragmática. En los esquemas sintácticos
fraseológicos pragmáticos prevalen las secuencias que expresan rechazo/desacuerdo -
189- seguidas de las que manifiestan confirmación/acuerdo -74-. Los enunciados
pragmáticos no se limitan a funcionar como moduladores enfáticos o mitigativos como la
mayor parte de los esquemas, sino que se comportan y funcionan como actos ilocutivos
autónomos que llevan inherente una carga enfática y más raramente mitigativa; el tipo de
acto ilocutivo que cumplen no es relevante en cuanto a su uso y su valor depende de la
función de cada uno de los enunciados pragmáticos en cuestión. De nuestro corpus resulta
que los enunciados pragmáticos más utilizados expresan indiferencia, ignorancia o bien
resignación24.
La mayor presencia de esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos ecoicos
respecto a enunciados pragmáticos ecoicos se explica por la necesidad que tienen los
primeros de insertar un constituyente libre, de recubrir forzosamente una o más casillas
vacías. Lo que en los enunciados pragmáticos es una opción, en el caso que sean
bimembres, en los esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos es una exigencia. A
este respecto, hay que añadir que en muchas ocasiones el hablante ni activa ni reproduce
en los enunciados pragmáticos el constituyente libre, puede considerarlo superfluo e
innecesario en cuanto está presente en el contexto cercano.
24
E chi te/se ne frega!?-35 presencias- seguido de E che ne so! -21-, E che dovevo fare/dire? -20-,
E che ne sai te! -14- Non so cosa dire/dirti -10-, Non ci posso credere! -8-. E ti credo! -7-, y E che
vuoi che sia!?-6-.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 117-132.
Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicasen el italiano coloquial conversacional 131
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
INTRODUCCIÓN
1. DESCRIPCIÓN LEXICOGRÁFICA
Sólo dos diccionarios recogen la secuencia como UF. El LEMA incluye pasarlo pipa en
negrita y como subentrada de pipa:
pipa1 n. f. […]
pasarlo pipa coloquial. Divertirse mucho: nos lo pasamos pipa en la fiesta.
2
A modo de anécdota mencionaremos que el diccionario REDES no recoge la secuencia pasarlo/
pasárselo pipa, pero sí otras «combinaciones» del lema pasar(lo) [sic] con bárbaro, bien, de
fábula, de lo lindo, de maravilla. de miedo, estupendamente, mal, maravillosamente y regular.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 137
Y el DFEA, que siendo de los mismos autores que el DEA, pero algo posterior (2004),
presenta la secuencia en negrita, como subentrada de pipa, pero ilustra la variante con
pasárselo en el ejemplo:
1
PIPA
[…]
pasarlo pipa v (col) Pasarlo muy bien || Mañas Kronen: Tal y como lo contaba, se lo estaba
pasando pipa metiéndole algodones por la nariz.
Es evidente que no estamos ante una colocación de verbo + adverbio [PASAR, etc. +
PIPA] pues al descomponer la secuencia, esta pierde su unidad semántica y las partes
constituyentes no conservan su propia integridad; además, desde el punto de vista formal,
la unidad presenta fijación del componente lo (la en el español de América), pronombre
en función de objeto directo, y fijación en singular del sustantivo, que no adverbio; y,
finalmente, la secuencia no admite modificación o adición alguna (*pasarlos pipa,
*pasarle pipa, *pasarlo pipas, *pasarlo pipita, *pasarlo medio pipa, etc.). Más bien se
trata de una de serie fraseológica con variantes sinonímicas: pasarlo/pasárselo
pipa/bomba/bárbaro/cañón/teta.; y no de supuestos casos de colocaciones restringidas de
verbo + adverbio: PASAR/MONTAR/ESTAR, etc. + PIPA/BOMBA/CAÑÓN/TETA/PIRATA.
Si se tratara de colocaciones, todos los sustantivos que forman parte de la UF como
componentes serían categorizados como adverbios también. Y esto no es siempre así,
como se deduce de la información recogida en el DRAE para dichos sustantivos, tanto en
la edición actual como en el avance de la 23.ª edición.3 Bajo teta4 y pirata no se recogen
acepciones como adverbios ni tampoco se incluye la combinación con pasarlo o
pasárselo. Para cañón, en cambio, se indican sendas acepciones como adjetivo (en
colocación con el verbo estar) y como adverbio (en colocación con el verbo pasar),
dentro de la cual se inserta la UF como simple ejemplo de uso:
cañón. […]
17. adj. Estupendo, fenomenal, muy bueno. Está cañón.
18. adv. m. coloq. Muy bien. Nos lo pasamos cañón.
3
El avance de la 23.ª edición del DRAE está disponible en la URL: http://buscon.rae.es/draeI/.
[Consulta: 16-09-2011].
4
En el DUE, sin embargo, sí se recoje una acepción similar, como adjetivo y adverbio, de la
palabra teta: «4 (vulg.) adj. Estupendo, muy bueno. (vulg.) adv. Muy bien, estupendamente:
“Pasarlo teta”».
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
138 Gloria Corpas Pastor
Los ejemplos anteriores muestran una tremenda asistematicidad por parte de los
repertorios lexicográficos a la hora de tratar la fraseología, pero también nos recuerdan la
enorme dificultad que supone intentar clasificar y caracterizar este tipo de unidades. De
las entradas analizadas se deprende, en relación a la secuencia pasarlo o pasárselo pipa,
lo siguiente:
a) desde el punto de vista de su categoría fraseológica, se trataría de una colocación de
verbo más adverbio o bien de una locución verbal;
b) desde el punto de vista semántico se enfatiza el carácter elativo de la base (pipa =
‘muy bien’) o de toda la unidad (‘disfrutar mucho’), según se haya categorizado la
unidad;
c) desde el punto de vista de las restricciones diasistemáticas, se indica que
diastráticamente pertenece a los niveles coloquial e informal; y, finalmente,
d) desde un punto de vista puramente formal, el componente verbal de la secuencia
parece admitir cierta variación paradigmática de carácter sinónimo (pasarlo/
pasárselo/ montárselo/ estar).
Nada se dice, en cambio, sobre la fijación del componente lo (la en español de
América), ni tampoco de la posibilidad de variación paradigmática del componente pipa
(bomba/cañón/teta/pirata). No se mencionan otras restricciones diasistemáticas, ni
aspectos pragmáticos y los ejemplos que se ofrecen son escasos, repetitivos y poco
ilustrativos.
5
http://corpus.rae.es/. [Consulta: 18-09-2011].
6
http://www.corpusdelespanol.org/x.asp. [Consulta: 18-09-2011].
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 139
Please try back later».7 Sin embargo, en el sitio web del corpus se pueden adquirir
diversos lotes del corpus (por lemas, n-gramas, sinónimos, etc.), a distintos precios, según
se trate de licencias de tipo académico o comercial, y siempre que no suponga tener
acceso a los documentos completos, lo cual nos hace pensar que este corpus, en realidad,
no es de acceso libre, sino que está pensado para darle un uso comercial.
El CREA, en cambio, permite acceso libre a las concordancias del corpus, dentro del
rango textual, diacrónico y diatópico establecido en cada búsqueda. Sin embargo, a
diferencia del CDE, no cuenta con un sistema de gestión versátil y flexible. Lo único que
permite, en realidad, es poder presentar las concordancias ordenadas de la posición 1 a la
5, a la izquierda o a la derecha, del nodo (o pivote, en su terminología). Pero no permite
realizar búsquedas truncadas mediante asteriscos o expresiones regulares, lo cual sería
muy recomendable para una lengua tan derivativa como el español. Por ejemplo, al no
estar lematizado, no permite localizar automáticamente las formas flexivas de la
secuencia [pasarlo + pipa]. Así pues la localización de ejemplos para esta unidad tendría
que realizarse mediante el análisis manual de las concordancias para pipa, alineadas, en
este caso, a la izquierda. Sin embargo, ni siquiera de esta forma se consiguen ejemplos de
uso de la UF en cuestión. Limitando las búsquedas a la variedad del español peninsular,
en las 833 líneas de concordancias obtenidas como resultado no se registra la secuencia
de búsqueda. Tampoco aparece entre los n-gramas (o agrupaciones, en su terminología)
que el sistema recupera para el nodo pipa, ordenados por frecuencia:
2-gramas: la pipa, una pipa, su pipa, en pipa, de pipa, La pipa, buena pipa, Una pipa, mi pipa;
3-gramas: la pipa de, la pipa, una pipa de, su pipa, en pipa y, la pipa en, La pipa de, la pipa
se, una pipa y;
5-gramas: la pipa de la paz, la pipa de la boca, una pipa de espuma de, la pipa en la mano, la
pipa apagada en la, la pipa de la dirección, la pipa entre los dientes, buena pipa que consiste
en, una pipa en la boca.
7
«Ha excedido el número de consultas permitidas por día. Por favor, vuelva a intentarlo más
tarde» [La traducción es nuestra].
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
140 Gloria Corpas Pastor
[pasé pipa] (2)
7 final no fue ni campo de trabajo ni nada, y me lo pasé pipa, pues fue en cou y se me ocurrió la idea po **
8 r de isla, no sé que. Pues mira, fui solo y me lo pasé pipa, ¿entiendes? Espabilas mucho espabilas much **
[pasó pipa] (1)
9 que va de Liga ACB. Laso, excepcional Laso se lo pasó pipa alimentando a su gente, hasta el extremo de **
[pasaron pipa] (1)
10 el capote por aquí, el paquete por allá y se lo pasaron pipa. Fue una bueno, un torero le dio un infarto**
[pasaba pipa] (1)
11 actores europeos. En definitiva, el público se lo pasaba pipa. Recuerdo que Rafael Sánchez Ferlosio se **
[pasábamos pipa] (1)
12 simo porque tenía una cuñada maravillosa y nos lo pasábamos pipa. Llevo a Diana en el recuerdo". A la i **
[pasado pipa] (1)
13 s inéditas de Mójate Tenemos romance Y me lo he pasado pipa allí. Hasta tuve tiempo de enamorarme de **
[pasaré pipa] (1)
14 ta yo puedo meterme a crítica mañana mismo, me lo pasaré pipa. F. DÍAZ-FAES.- Eva, si son trapos.., ¿po **
[pasará pipa] (1)
15 te de lo que suceda en el terreno de juego, se lo pasará pipa. Canal +, 18.00 h. BALONCESTO Caja San Fe **
[pasaría pipa] (1)
16 obre todo si aún fuese un niño, seguramente me lo pasaría pipa. El reunir reproducciones arquitectónica **
[pasando pipa] (1)
17 r muy mal. - Tal y como lo contaba, se lo estaba pasando pipa metiéndole algodones por la nariz... - A **
[pasándolo pipa] (1)
18 en lasbotas,” pasándolo la mar de bien, pasándolo pipa en la renfe. Entonces sería esto de cambiar imag **
Casi todos los ejemplos proceden del subcorpus oral y del componente periodístico del
escrito, y solo el antepenúltimo procede de Todo es comparable, ensayo del arquitecto y
pintor O. Tusquets Blanca (1998). Ello indica que la UF es típica de contextos informales
o «pretendidamente» coloquiales, como son las entrevistas y los intercambios
conversacionales; la prensa escrita y radiofónica, especialmente los artículos de opinión,
la crónica social y las noticias deportivas; con alguna excepción, como en el ejemplo 16,
al que nos acabamos de referir, donde funciona como recurso expresivo para acercar al
lector de una forma amable a un tema un tanto árido, como es la arquitectura moderna.
Llama la atención que la UF tenga preferencias pragmáticas en cuanto a los tiempos y
modos verbales. Así, sólo se conjuga en indicativo, preferentemente en presente (1-6),
salvo en 2.ª persona de singular y plural y 1.ª de plural, y en pasado (7-13), concretamente
en pretérito indefinido, salvo la 2ª persona de singular y plural y la 1ª de plural, y, en
menor medida, en imperfecto (sólo en 3.ª persona de singular y 1.ª de plural), aunque se
registra un ejemplo 1.ª persona singular del pretérito perfecto compuesto; también hay
algún ejemplo en futuro (14-15), en 1.ª y 3.ª persona de singular únicamente, y solo un
caso en 1.ª persona del condicional simple (16). En cuanto a sus formas no flexivas, no se
registran usos en infinitivo (solo o formando perífrasis), y sólo hay un caso de participio
presente o gerundio (17), que forma una perífrasis con estar, el cual ha sido utilizado
como ejemplo de la UF en uno de los diccionarios mencionados más arriba
(concretamente, el DFEA). Sin embargo, no hay ejemplos de uso en infinitivo.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 141
En cuanto a las variantes léxicas de la UF, todos los ejemplos del CREA (salvo un
caso) confirman la opción con el pronombre reflexivo se (pasárselo bien) y no hay rastro
de usos con otros verbos recogidos por los diccionarios, como estar o montar, por
ejemplo. Sí se atestiguan numerosas ocurrencias con bomba (pasárselo/pasárlo bomba),
algunas con teta (pasárselo teta), como se ilustra seguidamente, pero ninguna con cañón
o pirata.
[pasárselo bomba]
an felices. "El mío es absolutamente feliz. Se lo pasa bomba", afirma un padre anónimo, como piensan ot **
la raqueta mejor que casi nadie y, además, se lo pasa bomba. ¿Con qué cara podemos exigirle sacrificio **
s dudas sobre su grado de convencimiento. - Se lo pasa bomba el Ciegaliebres este. - No se cambia por e **
n mi despacho. ¡Se divertía el muy cabrito, se lo pasaba bomba haciéndose el mártir y el ofendido! ¡Ah, **
la menor vena de celos, sino al contrario, se lo pasaba bomba comentando a gente de su confianza, en e **
ual". Y vinieron a por mí, con los coches a . Te lo pasas bomba. Yo me lo paso bomba, chica. Lo que pasa
que **
menos, del cadáver. En los cafés, Azucena, me lo paso bomba observando al personal, tratando de adivin **
[pasarlo bomba]
sino que me parece un sueño poder hacerlo y lo paso bomba hablando con los lectores y compartir opin **
iste ¿no? Ya la cla no existe. Yo en Sevilla lo pasaba bomba en la Antiguamente . Vamos, en todas **
el fondo de la estantería. Es muy triste pero lo paso bomba. -¿Qué lees? -Corazón. Oiga, he leído un c **
[pasárselo teta]
el de la víctima propiciatoria. Nos lo pasábamos teta. El tal Henri era un poco julandrón y lo que iba
del maître observa la jugada y se lo está pasando teta. A lo mejor el muy hijoputa, al ver mi pasividad **
uejar. Con unas cosas y otras me lo estoy pasando teta. Muchos de ustedes quizá quisieran estar en mi l **
Por limitaciones de espacio no podemos analizar cada uno de los casos anteriores. No
obstante, merece la pena señalar que presentan importantes diferencias entre sí en
relación a su forma, su uso y su distribución:
i. la variante con teta se construye en todos los casos con el reflexivo se, mientras que
las variantes con pipa y bomba, aunque abundan en esa construcción, también se
encuentran actualizadas en el discurso sin se;
ii. las UF con pipa y bomba son mucho más frecuentes que la UF con teta, mientras
que las variantes con cañón y pirata simplemente no aparecen en el corpus;
iii. como hemos dicho más arriba, las variantes con pipa son propias de los textos orales
y dentro del subcorpus escrito, de los periodísticos, mientras que la variante con
bomba se encuentra tanto en el subcorpus oral como en el escrito, y dentro de este,
no solo en textos periodísticos, sino también en todo tipo de literarios, y, finalmente,
la variante con teta predomina en el componente narrativo —concretamente, los tres
ejemplos anteriores proceden de la misma obra, Días de guardar (1981), de Carlos
Pérez Merinero.
Está claro que la relación de sinonimia que todas estas UF parecen mantener en los
repertorios lexicográficos resultaría, cuanto menos, discutible, a tenor de los resultados
que arrojan las distintas consultas realizadas al corpus CREA, las cuales resumimos en la
tabla que figura a continuación.
El uso de corpus como mero repositorio textual o como metodología de análisis del
nuevo paradigma reporta muchas e importantes ventajas para la fraseología y sus estudios
aplicados. No hay más que releer la sección 2 destinada a los repertorios lexicográficos y
comparar. Ahora bien, el uso de corpus también conlleva ciertos inconvenientes, algunos
de los cuales hemos ido señalando en diversos lugares del apartado anterior (sección 3).
Ante esta situación, muchos investigadores optan por utilizar diversos sistemas de
recuperación y gestión de la información (SRGI), esto es, sistemas de recuperación de la
información (SRI) y gestores de hipertextos. En primer lugar, dentro de los SRI se
encuentran los motores de búsqueda generales, como los archiconocidos Google, Yahoo,
Altavista, etc. A estos se unen los multibuscadores (Clusty, Turbo10, Ixquick, etc.) y los
metabuscadores (Metacrawler, Metasearch, All the Web). Los mutibuscadores permiten
al usuario consultar varios motores de búsqueda e índices temáticos de forma simultánea
a la vez, mediante una única consulta. Su ventaja es la comodidad de acceder a diversos
buscadores en una misma página. Los resultados son muy similares, si no idénticos, a los
que obtendríamos yendo directamente a cada buscador en cuestión. En esencia, los
multibuscadores son similares a los metabuscadores con la diferencia de que los primeros
no suman todos los resultados. Los metabuscadores, además, localizan otros buscadores.
En cualquier caso, estos S.R.I permiten realizar búsquedas simples de determinadas
secuencias, y muchas de las veces, se obtienen resultados que, aunque básicos, son muy
superiores en número y variedad a los que se podrían obtener mediante los corpus al uso
actuales. Además son más fáciles y, sobre todo, muchísimo más rápidos de manejar.
Piénsese que una consulta de diccionarios, además de frustrante por el tratamiento que
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 143
…jugando una de esas partidazas históricas con las que nos lo pasamos cañón…
…Y no te apures se lo estara pasando cañon con sus profes, amiguitos y un día sin…
…Este campeonato funciono bien, y nos lo pasamos teta…
…Saludos yo también soy nuevo y vamos a pasarlo teta con este juego…
…Nos lo pasamos pirata en Bilbao, os dejamos un vídeo con los mejores momentos…
...horas de sueño todos los días con vuestro programa, pero es que me lo paso pirata…
8
Se denomina silencio documental a aquella información que no ha sido encontrada por los
motores de búsqueda, bien porque la estrategia de búsqueda que se ha definido resulta demasiado
especifica o bien porque las palabras claves utilizadas no son las adecuadas. El ruido documental,
en cambio, hace referencia a aquella información que sí ha sido encontrada por el buscador pero
que no es relevante, como ocurre cuando la estrategia de búsqueda ha resultado ser demasiado
genérica.
9
Consúltense, por ejemplo, la URL: http://poemitas.com/canciondialibro.htm [Consulta: 20-09-
2011], donde se puede escuchar una canción infantil con ese título e, incluso, bajarse la letra de la
canción, que curiosamente, incluye la UF pasárselo bomba como sinónima; o el vídeo doméstico
sobre un perro que se divierte tirándose a una piscina, y que lleva por título «El perro se lo pasa
pipa en el tobogán» (URL: http://www.notengotele.com/animales/el-perro-se-lo-pasa-pipa-en-el-
tobogan) [Consulta: 17-09-2011].
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 145
latinoamericana en España: Así es que nada cogimos el bus y nos fuimos a una mega
piscina que hay acá en Nimes, nos la pasamos pipa!!
La combinación de silencio más ruido documental, unida a la democratización de la
red, puede resultar en una auténtica infoxicación o sobrecarga informativa (information
overload) que resta capacidad de análisis al investigador, el cual se ve desbordado por la
ingente cantidad de ejemplos encontrados, en los más diversos sitios y géneros web
(blogs, redes sociales, anuncios, wikis, webquests, etc.). Esta superabundancia de
información hace que el investigador pierda la perspectiva que sí le proporcionaría un
buen corpus, representativo, extenso y equilibrado. Por otra parte, las estrategias de
búsqueda empleadas no son fácilmente automatizables u optimizables, por lo cual resulta
muy difícil localizar UF de esta manera o determinar sus patrones combinatorios o sus
variantes.
Una manera de superar algunos de los escollos anteriores es utilizar un sistema de
gestión de hipertextos, que permita al usuario seguir utilizando la red como repositorio
textual y base de datos, pero reduciendo la infoxicación, simplificando la clasificación de
resultados, optimizando las estrategias de búsqueda mediante secuencias truncadas o
expresiones regulares y ofreciendo las funcionalidades de cualquier programa de gestión
de corpus al uso mediante operaciones como la lematización, el alineamiento, la
extracción de colocaciones y n-gramas, etc. Uno de los sistemas más utilizados en la
actualidad es WebCorp, que ha sido desarrollado por el RDUES (Research and
Development Unit for English Studies) de la Universidad Central de Inglaterra, en
Birmingham. Se trata de un programa10 gratuito, de libre acceso, que funciona como
metabuscador y, a la vez, como generador de concordancias para documentos en .HTML
y .TXT.
Este sistema localiza motores de búsqueda que conduzcan a páginas web relevantes
para el término o secuencia de búsqueda, accede a dichas páginas, realiza un análisis del
documento (parsing) en su formato original y extrae líneas de concordancia según la
estrategia de búsqueda y los parámetros de presentación definidos por el usuario (Renouf,
2003 ). Como secuencia de salida (output), WebCorp utiliza el formato KWIC (Key Word
in Context), esto es, líneas de concordancia con el nodo centrado y en contexto (entre 1 y
50 palabras a derecha e izquierda). El usuario puede obtener los resultados en .HTML
(normal y tablas) o en .TXT. Puede especificar también si desea que en la búsqueda se
distinga entre mayúsculas y minúsculas (Case Sensitive/Case Insensitive), o si desea que
las líneas de concordancia obtenidas muestren la URL de la página de origen o bien la
dirección vaya oculta, pero con un hipervínculo al nodo. En ambos casos, se ofrece
información sobre la longitud de página, así como el porcentaje entre palabras tipo y
formas, es decir, ocurrencias totales (type/token).
La opción de Búsqueda Avanzada (Advanced Search Options) permite seleccionar el
universo textual, definir las estrategias de búsqueda y refinar los parámetros de análisis
10
El programa se encuentra disponible en la URL: http://www.webcorp.org.uk/live/.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
146 Gloria Corpas Pastor
que permitan extraer los resultados adecuados a las necesidades de información de los
usuarios. Así pues, esta opción permite refinar las búsquedas mediante secuencias
truncadas (asteriscos), secuencias discontinuas (expresiones regulares), filtrados léxicos y
listas de stop-words; decidir qué motor de búsqueda se va a utilizar (Google, Yahoo o
Altavista, Bing y Open Directory); establecer restricciones en cuanto a los ámbitos y tipos
textuales, la variación diatópica y el rango temporal de los documentos que se van a
seleccionar; y, finalmente, extraer directamente también colocaciones (externas e
internas, con exclusión opcional de las mencionadas stop-words), establecer el número
deseado de concordancias e, incluso, restringir el número de concordancias que se
extraerán de cada documento analizado.
WebCorp resulta particularmente útil a la hora de estudiar unidades que presenten una
frecuencia de aparición relativamente baja en el discurso, sean creaciones neológicas
(formales o semánticas), ilustren usos raros o atípicos, o puedan adoptar formas
cambiantes y fragmentadas. De ahí que este sistema resulte especialmente útil para el
estudio de unas unidades como las fraseológicas, que encajan perfectamente en ese perfil:
secuencias estables pero que, al mismo tiempo, resultan relativamente inestables;
unidades que, por su propia institucionalización, son proclives a la variación y a las
modificaciones discursivas, y que, en muchos casos, presentan una baja frecuencia de
aparición. Acontinuación vamos a utilizar WebCorp para extraer concordancias para la
UF seleccionada11. Nos valdremos para ello de la opción Pattern Matching, que permite
restringir las secuencias de búsqueda mediante corchetes, barras y asteriscos, además de
utilizar la selección (positiva o negativa) de palabras. Seguiremos una metodología de
análisis que contempla el establecimiento de secuencias de búsqueda generales y
avanzadas; y la extracción de colocaciones externas y de frases clave.
En primer lugar, realizamos una búsqueda genérica mediante la secuencia truncada
[pas* pipa], en la cual hemos empleado el asterisco en sustitución de las posibles
desinencias verbales. Sin embargo, sólo se han obtenido 6 líneas de concordancias, 4 de
ellas, procedentes del mismo blog de cine:
http://www.blogfeed.es/horton-dos-mundos-para-pas-rselo-pipa/
Plain Text Word List12.
Películas >> Horton dos mundos para pasárselo pipa Horton dos mundos para pasárselo
pipa Horton dos mundos para pasárselo pipa Google : Horton dos mundos para
Google : pipa Horton dos mundos para pasárselo pipa Horton dos mundos para pasárselo
pipa Horton dos mundos para pasárselo pipa Viene tarde mi crítica de '
Horton'. Horton dos mundos para pasárselo pipa Comment( 0 ) Share on Facebook
¿Quiere esto decir que WebCorp solo ha sido capaz de recuperar de la red 3 ejemplos
(1 de ellos repetidos) de la UF pasárselo pipa contenidos en un único documento? Hemos
11
Las concordancias para el presente estudio fueron extraídas el 24 de septiembre de 2011.
12
WebCorp permite el acceso al documento completo en formato plano o .TXT y, al mismo
tiempo, ofrece la lista de palabras del documento por orden de frecuencia.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 147
intentado dar respuesta a esta pregunta realizando una búsqueda para el sustantivo [pipa]
y restringiendo diatópicamente la búsqueda a sitios web españoles (.es). WebCorp ha
generado un total de 175 líneas de concordancia (por defecto el programa emplea Google
y recupera concordancias procedentes de 64 sitios como máximo), pero en las
concordancias obtenidas no hay rastro de la UF, como tampoco se encuentra en la lista de
colocaciones externas de pipa ni en el listado de frases clave (Key Phrases)13, esto es,
secuencias candidatas a unidades fraseológicas o representativas de los patrones
sintagmáticos característicos del nodo analizado. El mismo resultado negativo se
consigue cuando en la secuencia se sustituye el sustantivo por sus variantes con bomba,
cañón y pirata. Para la variante con teta, en cambio, mediante el alineamiento a la
posición 1 a la izquierda se obtienen 4 líneas de concordancia, 3 de ellas repetidas:
1. ojo a estos anvances, ¡pasarlo teta es vital! Más información | Facebook.
2. Cómics Horóscopo Robertus Fanta: pasándolo teta en Nueva York Matías S.
3. divertidos (I) Robertus Fanta: pasándolo teta en Nueva York El ascensor
4. Agenda happing Robertus Fanta: pasándolo teta en Nueva York Conoce el
13
Esta opción es similar a las Agrupaciones ofrecidas por el CREA.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
148 Gloria Corpas Pastor
es que se lo pasaron pipa!! #58 Vota Vota Denunciar 6
Se lo pasarian pipa al principio. #23 Vota Vota
Ahora bien, cuando la casilla está ocupada por los sustantivos, la secuencia se coliga
con la preposición en, que introduce un complemento circunstancial de lugar (se lo pasa
pipa en el concierto), con la preposición con, que introduce un complemento
circunstancial de instrumento o de compañía (se lo pasa bomba con Wario Ware); y con
gerundios (se lo pasa pipa contando sus anécdotas), que introduce cláusulas
subordinadas de modo. Resultados análogos, pero más simplificados, arroja el análisis
automático de frases clave: se lo pasa pipa, se lo pasa en grande, se lo pasa en, se lo
pasa a, se lo pasa bien y se lo pasa pipa en.
CONCLUSIONES
14
En el caso de la secuencia con pirata, se recuperan otros verbos, como vender o hacer, con los
cuales se combina la unidad para formar colocaciones con otros significados: vender pirata es
vender productos que no son originales, sino imitaciones, o bien que se hn copiado del original de
forma ilegal; hacer algo pirata es hacerlo de forma ilegal o sin respetar las normas establecidas.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 133-152.
El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red 151
que ponen en tela de juicio la pretendida relación de sinonimia que estas unidades
supuestamente mantienen entre sí.
Es evidente que la consulta de corpus estables arroja datos enriquecedores para
cualquier tipo de estudio fraseológico serio, pero tampoco hay que ignorar otras
desventajas. Mencionaremos, por ejemplo, el hecho de que no siempre es posible
encontrar ejemplos de UF, dada la baja frecuencia de aparición de estas en el discurso y el
tamaño relativamente limitado de los corpus disponibles. O, incluso, aunque se
encuentren ejemplos, podrían proceder de una única obra o de un único autor, con lo cual
más bien serían representativos de un determinado idiolecto o estilo literario. En el caso
concreto del CREA, otras dificultades propias se deben a la imposibilidad del sistema
para ejecutar búsquedas truncadas que permitan localizar de forma automática las
distintas formas flexivas de un mismo lema o para interrogar el corpus mediante
expresiones regulares y opciones de búsqueda que permitan localizar variantes de forma
automática. Incluso, como hemos visto, el sistema presenta errores consistentes en que
cuando se piden líneas de concordancia para un determinado nodo, alineadas a izquierda
o derecha (lo cual permitirían detectar, aunque fuese manualmente, UF), no siempre se
obtienen todas, por lo que podría parecer que no hay ocurrencias de la UF objeto de
estudio. Sin embargo, en esos casos podrían obtenerse resultados si se interroga el corpus
mediante las cadenas de palabras exactas, una por una, de forma manual. Esto es un
problema que se puede deber a la propia arquitectura del sistema, pero que sin duda
dificulta y ralentiza cualquier análisis.
Por su parte, los sistemas de recuperación y gestión de información permiten al
fraseólogo aumentar de forma exponencial los datos empíricos disponibles para el
análisis. Mediante el empleo de diversos motores de búsqueda, y con las estrategias
adecuadas, frecuentemente es posible conseguir resultados mucho más abundantes de una
forma más rápida y sencilla. No obstante, aunque estos sistemas reducen el silencio
documental, al mismo tiempo aumentan el ruido, por lo cual, a menudo, este exceso de
información se torna en infoxicación e incapacidad del investigador en distinguir lo
relevante de lo que no lo es, o lo anecdótico de las restricciones y preferencias reales.
Todas estas dificultades se superarían si contásemos con auténticos sistemas gestores de
datos en línea. Bien es cierto que existen algunos prototipos bastante efectivos, como
WebCorp. Dichos prototipos admiten secuencias de búsqueda truncadas y alternativas,
filtrados léxicos y, además, permiten realizar muchas de las operaciones básicas de
cualquier programa de gestión de corpus (alineamiento del nodo, establecimiento de
patrones sintácticos, extracción de n-gramas y frases clave, etc.). Sin embargo, esta
aplicación en concreto adolece de una serie de problemas que lo sitúan lejos de ser la
panacea para el estudio fraseológico. Algunas de las desventajas de WebCorp son, por
ejemplo, la lentitud del programa en ofrecer resultados frente a cualquier SRI; la cantidad
de ruido documental que genera, especialmente mediante las opciones de colocaciones
externas y frases clave; las inconsistencias que se detectan cuando la búsqueda se realiza
en el modo simple o en el avanzado, mediante secuencias monoverbales o pluriverbales, y
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Titre : « Création d’un corpus littéraire parallèle comme outil didactique en phraséologie
bilingue français-espagnol : critères de composition ».
Résumé: Le Groupe de recherche FRASEONET de l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle
(USC) travaille actuellement sur un projet portant sur la phraséodidactique, projet nommé
FRASEOTEXT, dont le but est de construire un nouvel outil didactique favorisant l’acquisition de
la compétence idiomatique de la langue française chez des apprenants espagnols (public
adolescents-adultes), dans toutes leurs productions discursives, écrites et orales. Nous nous
sommes donc proposés, à partir de la linguistique de corpus comme méthodologie à employer dans
l’étude de la langue en usage et de son application dans des domaines tels que la didactique des
langues, d’élaborer un corpus bilingue parallèle (français-espagnol), constitué de textes écrits de
nature littéraire, avec leur reproduction orale. L’objet de cette étude consiste dans la formation de
ce corpus, créé à partir des trois éléments fondamentaux définissant tout corpus (représentativité,
explicitation des critères et cohérence de ces critères en fonction du plan du corpus), ainsi que la
présentation détaillée des critères employés dans la composition.
Mots-clés : Phraséologie. Phraséodidactique. Français. Espagnol.
1
Este artículo se enmarca en el proyecto de investigación «Adquisición de la competencia
idiomática y discursiva del francés lengua extranjera en contexto español: Elaboración de un
corpus textual bilingüe con fines didácticos» (código FFI2010-15092), financiado por el
Ministerio de Ciencia e Innovación.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
154 M.ª Isabel González Rey
Title: «Creation of a parallel literary corpus as a didactic tool in French-Spanish bilingual
phraseology: arrangement criteria».
Abstract: The USC (University of Santiago de Compostela) FRASEONET Research Group is
working on a project on Phraseodidactics: FRASEOTEXT. It is meant to be a didactic tool to help
Spanish learners (target group of teenagers and adults) to acquire the linguistic competence in
French. This tool which is completely new is meant to help in all of their oral and written
discourse production. With this in mind, and using the corpus linguistics as a methodology both to
study the language in use and its application in areas such as language teaching, we have
elaborated a parallel bilingual corpus (French-Spanish) composed of written texts from literary
works together with their oral reproductions. In this paper we will address both the formation
development of such corpus, based on the three fundamental elements that define a corpus
(representativeness, specification of the criteria, and consistence between these criteria and the
corpus design), and the detailed presentation of the criteria used for the creation of this corpus.
Keyboards: Phraseology. Phraseodidactics. French. Spanish.
INTRODUCCIÓN
2
Definimos la Fraseodidáctica como la didáctica de las expresiones fijas de una lengua (materna o
extranjera) y también como la didáctica de una lengua (materna o extranjera) mediante sus
expresiones fijas.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología… 155
3. LA COMPETENCIA IDIOMÁTICA
«[…] the majority of them (75%, or 45 participants) want idioms to become an integral
part of their language and culture training, given the many benefits associated with
learning and using idioms in the real world» (Liontas, 2002: 298). Las expresiones fijas
representan, pues, un elemento lingüístico cuyo aprendizaje suele ser altamente valorado
por los estudiantes y cuya enseñanza, consecuentemente, puede contribuir a incrementar
el nivel general de motivación en la clase de LE.
A pesar de ese interés manifiesto, la parte fija de las lenguas nunca estuvo bien
valorada en el ámbito de la didáctica de las lenguas extranjeras, empezando a serlo sólo a
partir de la obra de J. R. Searle sobre los actos de habla a finales de los años 70, pero en
ese caso limitándose las expresiones fijas a las fórmulas rutinarias correspondientes a
esos actos. El resto de unidades fraseológicas tales como las expresiones idiomáticas, los
refranes o las colocaciones han sido relegados a una cuestión de léxico, estudiados de
modo arbitrario, dependiendo de los criterios de cada profesor. Sólo a partir del Marco
Europeo de Referencia para las lenguas extranjeras en 2001 se recomienda su
aprendizaje. Desde entonces, y a pesar de que las reacciones en el sector editorial son
lentas, J. A. Martínez López observa lo siguiente: «Cabe destacar que uno de los rasgos
que caracterizan los nuevos métodos de enseñanza de las lenguas extranjeras es el interés
por introducir y acomodar las expresiones fijas a dicho proceso [. . .] por fortuna no ha
pasado inadvertida para los especialistas en didáctica del español como lengua extranjera
la necesidad de ir incluyendo las expresiones fijas en el proceso de aprendizaje. A ello
han contribuido numerosos estudios teóricos recientes, así como los trabajos de
recopilación, lo que ha permitido, en la práctica, disponer de material cada vez más
idóneo en el campo de la didáctica» (2007: 290-292).
4. 3. Colocaciones
Las colocaciones, definidas como tipos de expresiones fijas compuestas por elementos
considerados a menudo como «preferentes», es decir unidos por el uso (p. ej. estrenarse
una película/un vestido/unos zapatos), o semánticamente restringidos (p. ej. ladrar un
perro, morder a dentelladas, etc. ), forman parte de discursos tanto de tipo general como
técnico. Aunque no se nombren explícitamente en el Marco con la denominación de
«colocaciones», son elementos que entran, por su estructura y significado, dentro de la
competencia de la semántica léxica del usuario, de su entendimiento de las relaciones
internas de las palabras desde las primeras etapas de su aprendizaje, y por ende deben
figurar en todos los niveles del Marco de forma progresiva.
4. 4. Paremias
Como las paremias representan enunciados fijos propios de la cultura de cada lengua,
la competencia paremiológica del usuario tan sólo viene señalada expresamente en el
MERC en el apartado de las competencias sociolingüísticas, debiendo demostrar éste su
5. 1. Componentes
El método fraseodidáctico que nos proponemos elaborar se compone de cuatro
bloques:
a) una antología de fragmentos confeccionada a partir de un corpus textual paralelo
bilingüe francés-español;
b) un repertorio de expresiones fijas francesas-españolas;
c) una batería de ejercicios, orales y escritos;
d) una guía docente que servirá de apoyo para un aprendizaje tanto guiado como
autónomo.
En el primer bloque, se forma la antología a partir de un corpus textual paralelo
bilingüe francés-español, compuesto de un mínimo de 30 textos originales en cada lengua
con su traducción3 a la otra lengua (60 en total como término medio), enteros o
3
El texto traducido debe haberse publicado. Se descartan, pues, las traducciones ad hoc, realizadas
por miembros del proyecto u otro colaborador.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología… 161
fraccionados. Esta selección se realiza en base a obras que cuenten con traducciones, y de
acuerdo con los 6 niveles de aprendizaje del Marco Común Europeo de referencia. Los
fragmentos seleccionados tienen una extensión media de 300 palabras cada uno, son
variados en género (poesía, narrativa, teatro, cómics) y en temática (adaptada a la edad de
los aprendientes). El corpus así creado da acceso a los textos escritos, con un posible
dispositivo audio para su escucha.
Con el apoyo de este corpus textual, se procede a una selección de expresiones fijas
contemporáneas, elegidas según su tipología (construcciones frásticas o sintagmáticas) y
unos índices de frecuencia dentro de un registro de lengua estándar. Son expresiones
empleadas en contextos de uso real, de empleo frecuente (verificado por diccionarios
fraseológicos monolingües y motores de búsqueda en Internet) y destacadas en el texto
con un sistema de señalizacion que las enlace con sus equivalentes en los textos
traducidos. El conjunto de las expresiones seleccionadas conforma un segundo bloque
que consiste en un repertorio de expresiones francesas-españolas, ordenadas
alfabéticamente, que totalizarán un número no inferior a 300 unidades fraseológicas (un
mínimo de 150 en cada lengua). El inventario de estas expresiones seleccionadas servirá a
los aprendientes como primera herramienta de trabajo, proporcionándoles un acceso
rápido y ordenado a su lematización, tipología y traducción.
La fase de adquisición se realizará por medio de ejercicios escritos y orales, diseñados
para tal fin y elaborados a partir de las expresiones seleccionadas en el corpus literario. A
esta etapa de entrenamiento corresponde el tercer bloque con el que los aprendientes
alcanzarán una competencia idiomática y discursiva, tanto pasiva como activa, desde la
etapa inicial de su aprendizaje hasta los niveles de maestría.
En el último bloque, se incluye una guía docente que servirá de apoyo para un
aprendizaje autónomo del alumno, pero también para el docente.
El material didáctico elaborado en DVD, conforme a las nuevas tecnologías, tendrá
una aplicación multimedia que permitirá a los usuarios acceder a las cuatro zonas,
organizadas en función de dos objetivos concretos, la comprensión y producción de las
expresiones fijas: 1) un acceso directo a los textos y a sus fuentes; 2) un acceso al
repertorio de las expresiones organizadas por tipos y por niveles, con su traducción al otro
idioma; 3) un acceso a los ejercicios para el entrenamiento oral y escrito de las unidades
propias del francés; 4) un acceso a la guía docente que servirá de apoyo tanto al docente
como al aprendiente.
De ese modo, se pretende llevar al aprendiente español a alcanzar la competencia
idiomática y discursiva en la lengua adquirida, definida como aquella que permite al
usuario demostrar su máxima maestría en la lengua aprendida. Para ello, es preciso que el
proceso de aprendizaje se inicie desde las etapas más tempranas (niveles A1 y A2) hasta
llegar a los niveles C1 y C2 del Marco, niveles en los que se le exigen un buen dominio
de expresiones idiomáticas y coloquiales así como el conocimiento de las connotaciones
de su significado, y su cambio de registro (Cf. Cap. 5 del Marco). Con este dominio el
aprendiente será consciente de las implicaciones sociolingüísticas y socioculturales en el
4
No se siguieron otros criterios admitidos generalmente para los córpora generales, como es la
exhaustividad, o para los de especialización, como es la homogeneidad.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
164 M.ª Isabel González Rey
del uso de las expresiones fraseológicas en el ámbito de la lengua literaria. Este tipo de
corpus recibe otras denominaciones, como la de corpus ad hoc (en términos de Aston,
1999), aunque generalmente ese término se aplica al corpus virtual, elaborado sólo con
textos procedentes de Internet; o como la más reciente de «customized corpus»
(Austermülh, 2001);
Desde el punto de vista del porcentaje y la distribución de los diferentes tipos de
texto: se trata de un corpus paralelo (o memoria de traducción), que se define, según
G. Corpas Pastor, como «corpus formado por una serie de textos en la lengua de origen
junto con sus traducciones en una (o varias) lengua(s) meta. Se habla de corpus paralelo
bilingüe cuando hay sólo dos lenguas implicadas […]» (Corpas, 2001: 158), o de corpus
bitexto en términos de B. Harris (1988). Dentro de esta categoría, también se le puede
acordar el rasgo de corpus piramidal, ya que se trata de «textos distribuidos por niveles,
los cuales se caracterizan por aumentar progresivamente la complejidad de las variedades
temáticas, en detrimento del número de textos incluidos en cada variedad» (Corpas,
ibid.). En este caso, el corpus paralelo francés-español creado consta actualmente de 45
textos seleccionados en lengua francesa, con sus traducciones correspondientes
publicados en español, ordenados según los 6 niveles del Marco;
Desde el punto de vista de la cantidad de texto recogido en cada documento: se trata
de un corpus de referencia, por incorporar fragmentos, «ya que el interés no reside en el
texto en sí, sino en el estadio de lengua representado» (Corpas, ibid. : 158-159), así como
de un corpus léxico, por ser «fragmentos muy pequeños de texto de igual longitud [cuyo]
interés, en este caso, es primeramente léxico» (Corpas, ibid. : 159), al centrarse en el
estudio de las expresiones fraseológicas;
Desde el punto de vista de la codificación y anotación de los corpus: se trata por un
lado de un corpus anotado, con un sistema de etiquetado lingüístico aplicado al cuerpo
de los documentos textuales (body markup) para señalar la presencia de los
fraseologismos en la lengua de origen y sus equivalencias en la lengua de destino,
realizado de forma manual; y por otro de un corpus documentado, con una cabecera
descriptiva, o header, en cada documento, que aporta datos relativos a su procedencia.
A estas características, y también según una nueva distinción establecida por G. Corpas
Pastor (2004), añadiremos que se trata además de un corpus estable (no virtual o
dinámico), con un número concreto de textos, ya que consiste en un corpus de creación
propia destinado a formar parte de un método que se va a editar en todas sus facetas:
como antología de textos, repertorio de expresiones y manual de ejercicios.
En definitiva, el corpus creado se define, dentro de la lingüística de corpus, como un
corpus lingüístico de tipo textual5, por ser éste una colección de textos escritos, pero con
un componente oral, puesto que cada texto pretende contar con una reproducción
auditiva. Es además un corpus especial (literario), paralelo (bitexto), piramidal
5
En oposición a otros tipos llamados colección textual, como son las bibliotecas o los archivos
digitales (Cf. B. Atkins, J. Clear y N. Ostler, 1992).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología… 165
6
Existe un método de calcular el umbral mínimo de representatividad basado en el algoritmo N-
Cor para analizar la densidad léxica en función del incremento del corpus, método elaborado por
G. Corpas Pastor y M. Seghiri Domínguez (2007).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
166 M.ª Isabel González Rey
publicadas en la lengua meta, es decir el español. Finalmente, en lo que respecta a la
fecha de publicación, los textos seleccionados son de autores contemporáneos,
principalmente de los siglos XX y XXI y las lenguas implicadas son el francés y el
español, en su vertiente de lengua fuente y lengua diana, respectivamente.
7
Ver en Anexo una muestra de los textos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
170 M.ª Isabel González Rey
Como ya se ha indicado, el proceso de compilación ha sido cíclico (serendipia),
construyendo primero un corpus piloto y revisando continuamente los criterios, llegando
incluso a modificarse varias veces. Como se trata de un corpus que será publicado, se ha
previsto que se ajustara a la legislación vigente que permite el uso de obras editadas
siempre que se trate de la publicación de fragmentos.
CONCLUSIONES
discursos más «idiomáticos», y siendo la pieza léxica más larga, el aprendiente elabora
más rápido su discurso y con menos fallos.
En este sentido, así lo puso de manifiesto el congreso de la prestigiosa Sociedad
Lingüística Europhras (celebrado en Granada del 30 de junio al 2 de julio 2010, y que
reunió a unos 200 fraseólogos del mundo entero): hay que sobrepasar los estudios de la
estructura interna de las expresiones fijas para llegar a considerarlas desde un prisma más
amplio, desde una semántica potencial que varía según los contextos. No se trata de hacer
córpora cerrados, con finalidades lexicográficas, sino que sirvan de instrumento
dinámico, en contacto con la parte viva de la lengua. Su elaboración como medio de
aprendizaje implica un proceso para el aprendiente: le sirve para trabajar la lengua
contextualizada; analizar las estructuras discursivas y las construcciones léxicas de los
textos; aprender a localizarlas y a clasificarlas; acceder a sus diferentes traducciones, de
las que saca estrategias de traducción; practicarlas mediante ejercicios y almacenarlas en
un repertorio que se las devuelve a los textos mediante enlaces.
Por todo ello, la estructura de la herramienta didáctica que propone alcanzar este
proyecto parte de la creación de un corpus textual paralelo bilingüe hasta la elaboración
de un glosario bilingüe10, pasando por una batería de ejercicios escritos y orales para una
adquisición idiomática activa del francés en los aprendientes, que apunta la consecución
de objetivos ligados a tres disciplinas: 1) la lingüística, 2) la didáctica de las lenguas y 3)
la traducción. El interés de usar un corpus en un ámbito como la fraseodidáctica resulta
evidente, sobre todo en lo que concierne la fraseología de lenguas extranjeras. Permite,
por un lado, observar el funcionamiento de las expresiones en la lengua de origen desde
la perspectiva del discurso, facilitando el análisis de los usos contextuales en los que se
utilizan, y sirviendo de base para construir un repertorio a partir de contextos literarios; y
por otro, constituye una fuente de datos para analizar las estrategias de traducción
empleadas en su trasvase a la lengua extranjera. El uso de córpora paralelos resulta
particularmente importante en los modelos de traducción basados en la comparación. Va
pues a constituir una fuente de información de máxima importancia en la elaboración del
método en sí, puesto que de él se pueden extraer muchos datos acerca de las
construcciones de las lenguas originales, de las condiciones de uso de las expresiones
fijas por parte de los nativos, y del modo de traducirse por parte de los traductores. En
definitiva, se trata de un corpus textual de tipo literario, que sigue unos criterios de
composición preestablecidos en función de su propósito, pues es un corpus propio,
construido con fines didácticos, lexicográficos y traductológicos, con el que se pretende
crear un nuevo método de aprendizaje en la adquisición de la competencia idiomática.
10
La creación sucesiva del corpus y del glosario permite ir de la forma actualizada de las
expresiones fijas hacia su forma lematizada, y al revés.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
172 M.ª Isabel González Rey
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ASTON, G. (1999): «Corpus use and learning to translate», en S. Bassnett, R. M. Bollettieri, M.
Ulrych (eds.), Translation Studies Revisited, Textus 12-2: 289-314.
ATKINS, B.; CLEAR, J.; OSTLER, N. (1992): «Corpus Design Criteria», Literary and Linguistic
Computing 7-1, 1-16.
AUSTERMÜLH, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
BIBER, D. (1993): «Representativeness in Corpus Design», Literary and Linguistic Computing 8-
4, 243-257.
BOWKER, L.; PEARSON, J. (2002): Working with Specialized Language: A practical guide to
using córpora. Londres: Routledge.
CORPAS PASTOR, G. (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa», Trans, 5: 155-184.
CORPAS PASTOR, G. (2004): «La traducción de textos médicos especializados a través de
recursos electrónicos y corpus virtuales», en L. González, P. Hernúñez (eds.), Las palabras del
traductor. Actas del II Congreso Internacional «El español, lengua de traducción» (20 y 21 de
mayo, Toledo 2004). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA: 137-164.
CORPAS PASTOR, G.; SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (2007): «Determinación del umbral de
representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor», Procesamiento del Lenguaje
Natural 39, 165-172.
CROFT, W.; CRUSE, D. A. (2004): Cognitive Linguistics. Cambridge UK: Cambridge University
Press.
CUENCA, M. J.; HILFERTY, J. (1999): Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona:
Editorial Ariel
DOBROVOL’SKII, D. (2005): «Acerca de la equivalencia translingüística de los fraseologismos»,
en J. de D. Luque Durán, A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones
idiomáticas y fraseología. Granada: Método: 359-380.
EAGLES (Expert Advisory group on Language Engineering Standards) (1996): «Text corpora
Working Group Reading Guide», EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. http://www.ilc.cnr.
it/EAGLES/corpintr/corpintr. html
GOLDBERG, A. (1995): Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago and London: University of Chicago Press.
GOLDBERG, A. (2003): «Constructions: a new theoretical approach to language», Trends in
Cognitive Science, vol. 7-5: 219-223.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2006): «L'espace réservé à la phraséologie dans la didactique du
F.L.E.», en A. Sirvent Ramos (ed.), Espacio y Texto en la cultura francesa. Espace et Texte
dans la culture française, Tomo III, El espacio en la lingüística y la traducción francesas.
Alicante: Universidad de Alicante, 1421-1439.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2010): «La phraséodidactique en action: les expressions figées comme
objet d’enseignement», La Clé des Langues. Lyon: ENS LSH/DGESCO.
Url: http://cle. ens-lyon. fr/50293376/0/fiche___article/
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2011): «La phraséodidactique du français, un siècle de vie: de Charles
Bally à aujourd’hui», en A. Pamies Bertrán, L. Luque-Nadal, J. M. Pazos (eds.), Multi-lingual
Phraseography: Translation and Learning Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
HARRIS, B. (1988): «Bi-text, a New Concept in Translation Theory», Working Papers on
Bilingualism o Language Monthly, 54: 8-10.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología… 173
IRUJO, S. (1986): «A piece of cake: Learning and Teaching Idioms», ELT. 40-3, 236-242.
LEGALLOIS, D. (2005): «Du bon usage des expressions idiomatiques dans l'argumentation de
deux modèles anglo-saxons: la grammaire de construction et la grammaire contextualiste»,
colloque international Phraséologie. Louvain-La-Neuve: Les Cahiers de l'Institut de
Linguistique de Louvain 31, 2-4: 109-127.
LEGALLOIS D.; FRANÇOIS, J. (2006): Autour des Grammaires de Constructions et de Patterns,
Cahier du CRISCO 21. Caen (Francia): Universidad de Caen.
LIONTAS, J. I. (2002): «Exploring second language learners’ notions of idiomaticity», System 30:
289-313.
LUNA, R. (2002): Temas de traducción. Lima (Perú): UNIFE.
McENERY, T (2003): «Corpus Linguistics», en R. Mitkov (dir.), The Oxford Handbook of
Computational linguistics. Oxford: Oxford University: 448-463.
MARTÍNEZ LÓPEZ, J. A. (2007): «La graduación en el proceso de aprendizaje de las expresiones
fijas», Actas del I Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura Española: La
Didáctica de la enseñanza para extranjeros. Onda: JMC: 287-298.
NAVARRO, C. (2003): «Didáctica de las unidades fraseológicas», en M.ª V. Calvi, F. San Vicente
(eds.), Didáctica del léxico y nuevas tecnologías. Viareggio-Luca: Mauro Baroni Editore: 99-
115.
RUIZ QUEMOUN, F. (2007): «Les expressions idiomatiques, tributaires de la notion de
figement», en M.ª I. González Rey (ed.), Les expressions figées en didactique des langues
étrangères. Cortil-Wodon (Belgique): E. M. E.
TOGNINI-BONELLI, E (1996): Corpus Theory and Practice. Birmingham: TWC.
SINCLAIR, J. (1996): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
BD
TEM (nº1)
TFO (nº 1)
Las aventuras de Tintin : LAS 7 BOLAS
Les aventures de Tintin : LES 7 BOULES
DE CRISTAL (Hergé - Traducción de
DE CRISTAL (Hergé) - Casterman, 1948
Georges Remy) - Juventud, 1967
p. 3 (65 mots, 3 expressions différentes)
p. 3 (52 palabras, 2 expresiones diferentes)
Niveau A1
Nivel A1
—Bonjour, monsieur Tournesol ! —¿Cómo está usted, señor Tornasol?
—Mais… c’est notre ami Tintin !... Quelle —¡Pero si es nuestro amigo Tintín…! ¡Qué
bonne surprise ! sorpresa tan agradable…!
—Vous allez nous rester quelques jours, —Se quedará unos días, ¿verdad?
j’espère ? —¡Cuánto lo siento! Debo regresar esta
—Hélas ! non, il faut que je sois rentré ce soir… noche…
—Tant mieux ! tant mieux ! vous ne pourriez —Mejor, mejor… ¡Usted no sabe lo mucho
croire combien cela me fait plaisir ! que me alegra que se quede!
—Allons, à tout à l’heure !... Je continue mes —Bueno… hasta luego. Continúo
recherches… buscando…
AUDIO AUDIO
AUDIO AUDIO
POÉSIE
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 153-175.
Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología… 175
AUDIO AUDIO
Resumen: En nuestro trabajo partimos del corpus fraseológico FRASESPAL, surgido en el marco
de un proyecto de investigación interuniversitario que tiene como lenguas de estudio el alemán y el
español. Dicho corpus fraseológico está centrado en los campos conceptuales ETAPAS DE LA
VIDA/MUERTE; SALUD/ENFERMEDAD; HABLAR/CALLAR en ambas lenguas, y de él
extraemos distintos ejemplos para abordar el tema de la polisemia desde la vertiente textual, objeto
del presente artículo. Trataremos esencialmente cuatro tipos de polisemia del ámbito fraseológico,
que, por otro lado, no son excluyentes entre sí, sino en muchos casos complementarios. Se trata de
(1) la polisemia vinculada a distintos patrones sintagmáticos de un fraseologismo (FR) y a
restricciones morfosintácticas de uso; (2) la polisemia por variantes clasemáticas de acuerdo con la
configuración sémica de los actantes del FR; (3) la polisemia surgida por una implicatura de ironía
y (4) la polisemia vinculada a cambios de registro estilístico y de intencionalidad del hablante. En
la totalidad de los casos mencionados, los sememas nuevos nacen por «desviación» o «innovación
semántica» a partir de un significado fraseológico prototípico, de acuerdo con las pautas marcadas
por la intencionalidad del hablante en determinados contextos de uso.
Palabras clave: Fraseología. Polisemia. Alemán. Español.
1
Este trabajo se enmarca en el proyecto dirigido por Carmen Mellado Blanco desde la Universidad
de Santiago de Compostela: La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio
cognitivo a partir de un corpus onomasiológico (HUM2007-62198/FILO); está financiado por el
Ministerio de Ciencia e Innovación con fondos FEDER.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
178 Carmen Mellado Blanco
Title: «Textuality and Idiomacity: some kinds of polysemy»
Abstract: The starting point of our research is the data provided by the phraseological corpus
FRASESPAL, which was compiled within the framework of an inter-university research project
for the study of Spanish and German languages. This phraseological corpus is focused on the
conceptual fields of STAGES OF LIFE/ DEATH, HEALTH / ILLNESS; TALKING / SILENCE
in both languages. It provides several examples dealing with polysemy from a textual point of
view, which is also the subject of this paper. Basically, we analyze four types of phraseological
polysemy, which are not mutually exclusive, but complementary in many cases. These four types
are as follows: (1) polysemy due to both the different syntactic patterns of one phraseological unit
(PU) and its morphosyntactic use restrictions; (2) polysemy due to classematic variants according
to the semic configuration of the actants of the PU; (3) polysemy arising from irony and (4)
polysemy due to code switching and to the speaker’s communicative aim. In all these types, the
new sememes appear as a result of «deviation» or «semantic innovation» of a prototypical
phraseological meaning, according to the guidelines set by the speaker’s intentions in certain
contexts of use.
Keywords: Phraseology. Polysemy. German. Spanish.
2
Principales representantes de esta corriente que trabaja con datos estadísticos sacados de corpus
son para el alemán Kathrin Steyer desde el proyecto Usuelle Wortverbindungen del IDS (vid.
Brunner/Steyer, 2007; Steyer, 2010), y Christiane Fellbaum, desde el proyecto Kollokationen im
Wörterbuch, de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
3
Con esta distinción nos acercamos al binomio coseriano de «sistema/norma», adjudicando un
valor destacado a la norma (Coseriu 1958).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
180 Carmen Mellado Blanco
2. LA POLISEMIA EN FRASEOLOGÍA
El tema de la polisemia en fraseología ha sido hasta el momento fuente de numerosas
reflexiones en torno a los mecanismos delimitadores entre significado amplio y polisemia
(para un balance del tema, véanse Mellado Blanco 1998 y 2004: 71-88; García Page,
2008: 396-397). Si nos guiamos por la teoría cognitivista, sería la imagen de los FR la
que «da cabida a la amplitud de matices y significados contiguos» (Timofeeva, 2007:
1035), siendo tal vaguedad caracterizadora por excelencia de la semántica fraseológica.
Esto se traduce, por otra parte, en un alto grado de polisemia, con frecuencia difícil de
sistematizar y formalizar, dada la variedad de situaciones comunicativas que puede
albergar el uso de un determinado FR. Precisamente los FR más frecuentes son los más
cargados de emotividad y los que más tienden a generar distintos significados a partir de
un significado prototípico central4. Por su parte, conviene recordar que los FR
idiomáticos se caracterizan por designar referentes que —por motivos ya puramente
antropológicos y culturales— favorecen una verbalización expresiva5. De lo dicho se
deduce que (1) los FR más polisémicos revelan un índice alto de frecuencia discursiva y
(2) que al mismo tiempo designan referentes que el hablante quiere verbalizar de manera
especialmente expresiva. De esta manera, el hablante hace uso de la ley de economía del
lenguaje, «reciclando» un significante ya existente y dotándolo de un nuevo significado.
La distancia y relación conceptual entre ambos significados: el viejo y el nuevo, es muy
variable y de distinto tipo (para la relación entre los sememas de los signos polisémicos,
véanse Blank, 1997: 419-424; Blank, 2003: 268-273).
En este orden de cosas, resulta interesante incidir en la distinción existente entre
«polisemia» vs. «variación semántica contextual», binomio íntimamente vinculado con el
de «polisemia» vs. «amplitud o vaguedad semántica». La diferencia básica entre la
polisemia y la variación semántica contextual parece radicar en el hecho de que en el
primer fenómeno, y siempre desde un punto de vista sincrónico, los referentes de los
signos lingüísticos pertenecen a distintos «frames», es decir, a distintas categorías
conceptuales, mientras que en las variantes semánticas contextuales, los referentes
denotados pertenecen a una misma categoría conceptual (cfr. Blank, 1997: 424).
4
Este fenómeno es pararelo al de los lexemas simples, ya que precisamente las lexías más
frecuentes son las más polisémicas (cfr. Blank, 1997: 371), con lo que parece clara la relación
proporcional entre frecuencia y polisemia.
5
Los autores Koch y Oesterreicher (1996) establecen cinco grupos de campos conceptuales de este
tipo: (1) fundamentos vitales: comer, beber, dormir; sexualidad; actos fisiológicos, muerte,
enfermedad y estado corporal; capacidades corporales y espirituales; clima; trabajo; dinero; no
funcionar; destrucción, lucha, etc.; (2) sentimientos y valoraciones: amor, odio, alegría, enfado,
miedo; belleza, fealdad; suerte, desgracia; armonía, solidaridad, crítica, agresividad, etc.; (3)
intensificaciones y cuantificaciones significativas de las cualidades y sucesos; negación; (4)
propuestas de acción, esperanzas: modalidad, ilocuciones; (5) orientación en relación al espacio,
tiempo y personas implicadas en el discurso: deixis local, temporal y personal.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 181
6
En fraseología, estamos en este caso ante FR nominales que cumplen una función designativa, p.
ej. culo de vaso (en sentido concreto) → culo de vaso (referido al cristal gordo de las gafas).
7
Un ejemplo para este cambio semántico concreto → abstracto de un monolexema en
consonancia con su objeto sería el monolexema verbal contraer, que en combinación con el
sustantivo conducto revela el sema [+concreto] (con el significado ‘estrechar un conducto’), y en
coocurrencia léxica con el hiperónimo enfermedad [-concreto] pasó a significar ‘adquirir por
contagio’, y junto el lexema matrimonio forma una colocación con el significado ‘casarse’.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
184 Carmen Mellado Blanco
En el siguiente cuadro ofrecemos el complemento objeto que suele aparecer junto a
pescar y el significado que este verbo adopta dependiendo de la configuración sémica del
objeto:
Si observamos este cuadro vemos que el verbo pescar (en su significado como verbo
de aspecto resultativo, y no durativo) tiene un significado denotativo concreto que sería
‘capturar y sacar un pez del agua’, significado que viene acompañado de ciertos semas
latentes como [+suerte], [+astucia], [+artimañas] atribuibles al AGENTE de la acción, y
del sema [+involuntariamente] en relación con el PACIENTE. De esta manera, el sema
identificador sería ‘capturar’, el cual aparece como sema central en la construcción pescar
un resfriado/una pulmonía y en la construcción pescar una idea, mientras que los semas
latentes o adicionales del verbo pescar serían los centrales en las siguientes cadenas
plurilexemáticas:
8
Consideramos esta estructura plurilexemática como un FR idiomático ya que el lexema marido
no es sustituible por esposa o cualquier otro lexema sin que se altere el sentido y las connotaciones
de la expresión. Además de esto, el artículo cero ante un sustantivo contable nos da la pauta de que
podemos estar ante una construcción fraseológica.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 185
9
Según el DRAE, el lema estallar posee las siguientes acepciones:
1. intr. Dicho de una cosa: Henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo.
2. intr. Restallar.
3. intr. Sobrevenir, ocurrir violentamente. Estallar un incendio, una revolución.
4. intr. Dicho de una persona: Sentir y manifestar repentina y violentamente ira, alegría u otra
pasión o afecto.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
186 Carmen Mellado Blanco
2.1. Polisemia unida a patrones sintagmáticos y a restricciones morfosintácticas
En ciertas ocasiones, el significado de un FR está vinculado directamente a una
determinada actualización morfosintáctica en el discurso (cfr. Mellado Blanco 2013: 316-
326). De esta manera se suelen diferenciar los dos modos de lectura de muchos FR: la
lectura literal y la idiomática. Así sucede con el FR caérsele el pelo a alg., que en su
lectura idiomática como FR idiomático (y no como colocación no idiomática en sentido
literal) suele usarse con la perífrasis de futuro ir a + infinitivo (p. ej. en la secuencia
amenazadora ¡Se te va a caer el pelo!).
En el FR idiomático quitarle la palabra de la boca a alg. confluyen dos sememas,
como figura en el DRAE:
1. ‘tomar la palabra, interrumpiendo a quien habla y no dejándole continuar’10;
2. ‘decir lo mismo que estaba a punto de expresar su interlocutor’.
El segundo semema suele ir acompañado de un esquema semántico-sintáctico en el
que el actante objeto, que es el DESTINATARIO de la acción, suele estar en primera
persona y el tiempo verbal en pasado, normalmente en pretérito perfecto, como se aprecia
en el siguiente ejemplo:
«Pues me has quitado la palabra de la boca. Como me conoces ya».
<www.infocatolica.com/?t=noticia&cod=5108>.
2.2. Polisemia asociada a variantes clasemáticas
Un FR con un determinado significado –ya sea figurado o no– desarrolla nuevos
significados en combinación con actantes de determinados rasgos semánticos y en
correlación con un determinado esquema actancial. Se produce, por tanto, una
focalización de ciertos rasgos del significado inicial (del dominio fuente) y el
debilitamiento o anulación de otros. La transformación de los semas de los actantes
externos del FR genera variantes semánticas que al lexicalizarse se convierten en
sememas independientes de un mismo FR polisémico. Forgács (1999: 66) comenta –al
hilo de la polisemización de los FR– la vaguedad del terreno en el que el significado
concreto se desliza hacia el abstracto («Auch diese Beispiele zeigen, wie schmal der Weg
dort ist, wo die konkrete Bedeutung in die abstrakte hinübergleitet»). Este hecho se
aprecia en español en la construcción ponerse en pie, que posee los siguientes
significados relacionados entre sí por medio de una metonimia CAUSA-EFECTO: (1)
‘levantarse (físico) / ponerse de pie’ y (2) ‘recuperarse después de una enfermedad’.
Así, el FR estar en pie cuenta con las siguientes acepciones en combinación con el
perfil semántico del sujeto:
[PERSONA] subj + FR estar en pie: ‘estar levantado’
[PERSONA] subj + FR estar en pie: ‘estar establecido de una dolencia’
[EDIFICIO] subj + FR estar en pie: ‘no haberse derrumbado’
[PROMESA, INVITACIÓN]subj + FR estar en pie: ‘estar en vigor’; ‘ser válido’
10
Un ejemplo tomado de la red con esta acepción sería: «La otra ni corta ni perezosa le quitó la
palabra de la boca y dijo: “¡Uy!, eso tiene que ser doloroso, pero no es nada comparado con mi
lumbago”». <www.mercaba.org/FERIAS/CUA/04semana_ 6sabado.htm>.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 187
11
El rasgo semántico [ABSTRACTO] se refiere a sustantivos del tipo palabras, fuerza, risa, etc.
12
En el DRAE aparecen las siguientes acepciones para dar caña, pero no se especifica si el objeto
posee el rasgo semántico [+hum] o no: 1. loc. verb. coloq. Provocar o recriminar a alguien; 2. loc.
verb. coloq. Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. Da más caña al coche; 3. loc. verb.
coloq. Esp. Pegar, golpear, vapulear.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
188 Carmen Mellado Blanco
Aquí, por tanto, no habría polisemia por distinción clasemática de los actantes, sino
casos de polisemia identificable solo por el contexto (vid. García Page, 2008: 396-397).
Analizando los contextos encontrados en nuestro corpus, podemos diferenciar hasta cinco
sememas13 diferentes del FR dar/meter caña + [PERSONA]obj :
1. ‘Golpear a alg.’; ‘vapulear a alg.’; ‘ejercer algún tipo de violencia física sobre alg.’
Ejemplo: «Pablo le dio caña sobre el ring. Adela temía una nariz rota, un mal golpe en
la cara». <boxeoveleno.blogspot.com/.../esta-noche-las-2345-en-cuatro-21-dias...>
2. ‘Hostigar a alg. para que vaya más rápido en una tarea’.
Ejemplo: «[...] porque me meten mucha caña en el trabajo, [...], pero ha sido una
semana pésima». <www.desenfoquegaussiano.com/viernes>
3. ‘Mantener relaciones sexuales con intensidad’
Ejemplo: «Mi novio no me da caña, ¿qué puedo hacer? Hola, desde hace un tiempo
estoy saliendo con un chico. Es el chico perfecto: atento, cariñoso, amable, guapo... ¡lo
tiene todo! pero el problema viene con el sexo».
<foro.enfemenino.com › ... › Sexualidad › Pareja - Sexualidad - Técnica>
4. ‘Atacar verbalmente’
Ejemplo: «El País le da caña a Zapatero. Comenzamos nuestra mesa de actualidad
con el diario El País y la cañita que le está metiendo estos días al presi».
<www.lasexta.com/sextatv/buenafuente/el...da_cana.../221>
5. ‘Dar una actuación musical transmitiendo intensidad al público’.
Ejemplo: «Mención especial merece ese guitarra magnífico y menudo llamado Prisco
Priscus, que anoche dio caña por doquier. Dejando a un lado la fútil comparativa con
Santiago Campillo, este chico tiene algo que, al igual que Tarque con la voz, hace que
llegue, que transmita... <www.malakao.es/malakaon/.../m-clan-y-el-espiritu-del-rock/>.
Resumido, la polisemia está unida con frecuencia a la semántica de los actantes que
constituyen casillas vacías. Así por ejemplo, la construcción tener algo (X) a sus
espaldas14 revela dos significados dependiendo de la actualización léxica del actante
objeto X. Si X = muchos años, el significado fraseológico de toda la expresión es (a) ‘ser
viejo’. Si por el contrario, X = muchas obligaciones, el significado fraseológico de la
expresión es (b) ‘tener que sobrellevar una pesada carga de obligaciones’15.
2.3. Creación de nuevos sememas por ironía
Como es comúnmente conocido, por medio de la ironía, el hablante da a entender lo
contrario de lo que dice (cfr. Ruiz Gurillo 2009). La ironía interviene de dos formas
13
En el diccionario de Seco et al. (2004: 242) solo se diferencian los sememas 1., 4. y 5. con un
objeto [+hum]. El resto de acepciones no se contempla.
14
En Seco et al. no aparece este FR como verbal, sino como adverbial: a la espalda (o a las
espaldas) [de alguien o algo] adv. En su pasado o en su trayectoria pasada.
15
Vid. para el alemán Steffens (1986: 61) a propósito del FR equivalente alemán etw. auf dem
Buckel haben y el perfil sémico de lo que ella denomina «Kollokationspartnerklassen» del FR.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 189
16
A partir del estudio de nuestro corpus hemos podido constatar que el hablante adopta
principalmente dos posturas ante lo dicho: o bien está de acuerdo con el contenido proposicional, o
bien se muestra crítico con este. Además, el hablante también puede mostrar una actitud jocosa.
Estas implicaturas del hablante pueden generar nuevos sememas a partir de significados concretos
o figurados (cfr. Mellado Blanco 2013: 319-322).
17
De acuerdo con Seco et al. (2004: 209), ir bueno significa «tener pocas posibilidades o ninguna
de salir con éxito», es decir, el significado es opuesto al del significado positivo del adjetivo bueno
en un uso extrafraseológico, tratándose por lo tanto de una formación de FR a partir de un uso
irónico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
190 Carmen Mellado Blanco
la tercera acepción de Seco et al., en un registro coloquial, al contrario de lo que sucede
con la primera acepción ‘estar bien de salud’, que no está marcada estilísticamente, y es el
semema del que partimos para la formación de la acepción irónica. Vemos aquí que la
ironía coincide con un cambio de registro con respecto al semema a partir del cual se ha
originado. Se trata éste de un fenómeno frecuente, confirmándose así las palabras de Ruiz
Gurillo (2009: 376), «el cambio de registro es, en el nivel sincrónico, un indicador de
ironía. La utilización de expresiones de un registro específico en otro registro puede haber
ocasionado un entorno favorable para la ironía».
Continuando con otro ejemplo de polisemia fraseológica por ironía, tomamos el FR
caerle/tocarle a alg. la loteria, que al contrario de lo que sucedía con estar bueno no está
presentado en Seco et al. (2004: 595) como polisémico sino monosémico: ‘suceder[le]
algo bueno de modo inesperado. A veces con intención irónica’. Bajo nuestro punto de
vista se trata de un caso de polisemia con dos sememas antónimos entre sí. Para las
autoras del diccionario del Diccionario español-alemán de locuciones del español de
España (DALEE), el FR caerle/tocarle a alg. la loteria es también claramente
polisémico, con dos sememas antagónicos ya lexicalizados: 1. ‘resultar afortunado’, 2.
‘resultar desafortunado’, y por ello requiere dos sublemas en la entrada correspondiente
del diccionario (vid. Henk/Torrent Lenzen, 2010). Vemos así que las autoras del DALEE
van un paso más allá en la codificación lexicográfica del FR que el diccionario de Seco et
al., que solo hace una alusión vaga al semema nacido por ironía mediante el comentario
pragmático «a veces con intención irónica». La decisión de considerar un uso semántico
irónico como semema lexicalizado autónomo depende, en última instancia, del grado de
frecuencia de uso.
2.4. Creación de nuevos sememas asociados a cambios de registro e implicaturas
En nuestro corpus del campo conceptual MUERTE hemos analizado la polisemia del
FR pasar a mejor vida, pudiendo constatar una vez más que la intencionalidad del
hablante en el acto comunicativo es un elemento clave para el nacimiento de nuevos
matices de significado y/o de nuevos sememas a partir de un significado figurado, como
también sucedía con la ironía.
El diccionario de Seco et al. (2004: 1038) ofrece para el FR pasar a mejor vida la
siguiente definición: ‘(lit o humoríst) Morir // [algo] (col, humoríst) Desaparecer’, es
decir, aquí se diferencia entre un significado ‘morir’ cuando el sujeto es animado, y un
semema ‘desaparecer’ si el sujeto es cosa. De esta definición se desprende, igualmente,
que la primera acepción ‘morir’ pertenece o bien al registro literario o bien se usa
humorísticamente (ambas posibilidades se dan como excluyentes por la conjunción
disyuntiva «o»). Siguiéndole la pista al FR a través de CORDE, verificamos entre los 149
registros encontrados que el FR nació en un contexto religioso-literario. El FR pasar a
mejor vida surgió para designar el trance tabú de la muerte de manera eufemística,
fenómeno detrás del cual se esconde una postura respetuosa del hablante hacia el objeto
designado de la muerte. Durante el S. XXI observamos por los ejemplos encontrados un
cambio de registro del FR, ya que no solo aparece en contexto religioso y literario, sino
también coloquial, cambiando así también la intencionalidad del hablante que pasa de
respetuosa a humorística y jocosa hacia el acto de morir. Vemos, por tanto, que la
alteración de registro va unida a un cambio de implicatura del hablante, si bien el
significado denotativo ‘morir’ permanece igual:. Con respecto al uso actual del FR
podemos constatar que la intencionalidad jocosa y difemística se ha cristalizado en un
nuevo matiz del significado que hoy por hoy es el imperante en el habla, habiendo
desplazado el significado eufemístico inicial ‘morir’ (con la marca de lenguaje religioso-
literario) a un uso periférico y marginal18. Un buen ejemplo de este uso se encuentra en el
siguiente párrafo, en el que se observa una postura disfemística e incluso irreverente hacia
la muerte por parte del hablante:
Ataúd ecológico para pasar a mejor vida con la conciencia ecológica tranquila. Lo
ecológico se está poniendo de moda, incluso para pasar a mejor vida. Los más radicales
o respetuosos del medio ambiente y quienes quieran estar siempre a la última pueden
optar ahora por irse a la tumba en ataúdes mucho más ecológicos.
<www.es.euronews.net/tag/ecologia/>.
18
El mismo fenómeno se observa en otros FR eufemísticos del campo conceptual MORIR, como
irse al otro mundo, usado hoy en día preferentemente con una intencionalidad humorística y
difemística.
19
Estos significados fueron inducidos del estudio empírico realizado sobre este FR a partir de
numerosos contextos de uso (vid. Mellado Blanco/Iglesias Iglesias, 2011: 124-126).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
192 Carmen Mellado Blanco
medio de una metáfora hace su significado extensivo a otras situaciones no vinculadas a
las de la jerga especializada que vio nacer la construcción. Ésta pasa de ser una
colocación (no idiomática) propia de una determinada jerga especializada a un FR
idiomático del lenguaje coloquial.
Así, el término calma chicha, que en la jerga náutica significa ‘completa quietud del
aire especialmente en la mar’ (cfr. DRAE) se convierte en un FR idiomático con los
sememas 1. col ‘pereza, indolencia’ (vid. DRAE) y 2. col ‘situación en la que no se dice
nada o no pasa nada y es antesala de algún acontecimiento negativo’. Este último
significado es el que se encuentra en el ejemplo: «Calma chicha tras el accidente en la
central de Fukushima». <www.trinityatierra.com/.../calma-chicha-tras-el-accidente-en-la-
centra...>.
A su vez, el FR hacer mutis presenta los siguientes significados (Seco et al., 2004:
677): «1. (Escén) Salir de escena; 2. (col) Desaparecer o dejar de verse; 3. (col) Callarse o
guardar silencio». Los significados coloquiales 2. y 3. son derivados del primero y están
asociados a un cambio de registro.
A MODO DE CONCLUSIÓN
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
2. Bibliografía secundaria
BLANK, A. (1997): Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der
romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.
BLANK, A. (2003): «Polysemy in the lexicon and in discourse», B. Nerlich et al. (eds.), 267-
293.
BRUNNER, A.; STEYER, K. (2007): «Phraseologische und phraseographische Aspekte
korpusgesteuerter Empirie», V. Jesenšek, M. Fabčič (eds.): Phraseologie kontrastiv
und didaktisch. Maribor: Filozofska fakulteta, 181-194.
ČERNYŠEVA, I. I. (1981): «Das phraseologische System und seine semantischen
Kategorien (an deutschem Material)», H. Jaksche et al. (eds.): Reader zur
sowjetischen Phraseologie. Berlín; Nueva York: de Gruyter, 29-49.
CORPAS PASTOR, G. (2007): «Europäismen: von Natur aus phraseologische
Äquivalente? Von blauem Blut und de sangre azul», M. Emsel, J, Cuartero Otal (eds.):
Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd
Wotjak zum 65. Geburtstag. Berlín: Lang, 65-77.
COSERIU, E. (1958): Sincronía, diacronía e historia. Madrid: Gredos.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2002): «Polysemie aus kontrastiver Sicht», I. Barz et al. (eds.):
Das Wort in Text und Wörterbuch. Stuttgart; Leipzig: Hirzel, 49-61.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2006): «Reguläre Polysemie und verwandte Erscheinungen», K.
Proost, E. Winkler (eds.): Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter
Zeichen. Tubinga: Narr, 24-64.
FORGÁCS, T. (1999): «Zur syntaktischen und semantischen Valenz ungarischer
Phraseologismen», Finnisch-Ugrische Mitteilungen, 21/22: 49-71.
La sistematización de una categoría tan escurridiza como la que nos ocupa, la de los
esquemas fraseológicos, plantea aún muchas dificultades debidas, por un lado, a los
vacíos que todavía subsisten en su estudio y, por otro, a la complejidad tanto de su
estructura formal como de su comportamiento discursivo. Con el objeto de definir esta
clase fluctuante de UFs, en este apartado intentamos reflexionar acerca de dicha
complejidad formal y funcional, a partir de unas consideraciones de tipo terminológico
que nos llevarán a proponer una definición de lo que entendemos por esquema
fraseológico3.
En primer lugar, tratamos de justificar la adopción de esta denominación, y lo
hacemos contestando unas cuestiones preliminares: ¿por qué definimos estas estructuras
como esquemas? Y, ¿a qué se debe la incorporación del adjetivo fraseológicos? Si bien, a
primera vista, la respuesta a estos interrogantes parece lógica y evidente, nos parece
rentable insistir en ello ya que nos facilita pistas interesantes que nos permiten ir
perfilando los rasgos estructurales de nuestro objeto de estudio que, como veremos, a su
2
Evidentemente, entre los cuatro corpus paralelos propuestos (español, italiano, francés y
portugués), hemos accedido al corpus de español y al corpus de italiano.
3
En la tradición fraseológica europea estas estructuras pueden llevar también otra denominación
terminológica, a saber: fraseologismos sintácticos o construcciones (Fillmore, 1990; Fillmore y
Kay, 1988; Baránov y Dobrovol’skij (2009); esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos
(Zamora Muñoz, 2004); expresiones de rechazo metapragmático (Olza Moreno, en prensa).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
200 Angela Mura
vez influyen sobre su función pragmática. El término esquema sugiere la idea de que se
trata de estructuras solidificadas que -en parte- se repiten, y poseen un esqueleto
lingüístico estable que sostiene un mensaje comunicativo. En otras palabras, representan
una armadura de palabras ya confeccionada en la que se insertan piezas discursivas
variables. El calificativo fraseológico señala la presencia, en su estructura, de elementos
fijados en el sistema de la lengua. Estas aclaraciones terminológicas nos orientan hacia
una definición de lo qué entendemos exactamente con la etiqueta esquema fraseológico:
Formalmente, los esquemas fraseológicos se componen de un módulo sintáctico fijado en el
que se insertan uno o más constituyentes libres cuyo paradigma antes de integrarse en el
discurso no es cerrado ni inventariable4. A nivel funcional, representan actos lingüísticos
cuyo significado sólo se activa en el ámbito de la interacción comunicativa en la que
aparecen (Mura, 2008: 18).
4
La cursiva es nuestra.
5
Zamora Muñoz (2005) coloca estas estructuras semifijas en la periferia extrema del dominio
fraseológico.
6
Retomaremos el concepto de repetición ecoica más adelante, en § 4.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 201
7
Aunque no nos detendremos en la explicación de este fenómeno, precisamos que el nivel
monológico dialogal, siguiendo la Teoría de la Polifonía de Ducrot (1986), hace referencia a un
contexto que cuenta con la presencia de un único locutor y dos enunciadores, es decir, en un solo
enunciado convergen (al menos) dos voces distintas (enunciadores) pronunciadas por un locutor
único.
8
En palabras de García-Page (2008: 347), «el binomio fraseológico comprende, básicamente, las
construcciones simétricas compuestas por dos sintagmas coordinados y los esquemas
prepositivos».
9
Los corchetes indican la separación entre los dos bloques simétricos de los que se compone el
esquema binómico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
202 Angela Mura
Cada segmento, a su vez, está compuesto por dos elementos: una parte fija y un parte
libre, que se van alternando a lo largo de la estructura fraseológica. Estas construcciones
en forma de binomio suelen estar compuestas por elementos prepositivos fijos [qué – ni
qué] que rigen elementos libres de naturaleza variable [X y X’]. El resultado de esta
combinación es una construcción sintáctica donde se alternan componentes fijados y
componentes libres, según el orden siguiente:
[Parte fija’ + Parte libre X] + [Parte fija” + Parte libre X’]
↓
[Qué + X] + [ni qué + X’]
Detengámonos en la descripción de los dos segmentos que se unen para dar vida al
binomio fraseológico y, en particular, de los cuatros elementos de los que están
compuestos:
i. La Parte fija’, que introduce la construcción, está formada por la partícula
exclamativa qué.
ii. A continuación se coloca la Parte libre X que, como veremos, puede estar compuesta
por un sustantivo -tanto singular como plural-, un sintagma nominal, un adjetivo, un
verbo -en indicativo o infinitivo- o una proposición. Anticipamos que se trata de un
eco de un enunciado precedente, pues el hablante retoma un segmento anterior para
negarlo con vehemencia a través del esquema fraseológico. Este componente es la
repetición de ese segmento anterior y, como aclararemos más adelante, constituye el
foco del desacuerdo.
iii. La Parte fija” contiene la secuencia conectiva ni qué, que nace de la combinación del
término de polaridad negativa ni y la partícula interrogativo-exclamativa qué.
iv. El elemento final del esquema, que llamamos Parte libre X’, es un sustantivo, que
puede ser singular o plural, aunque el corpus muestra una tendencia al uso de este
último. Es un término generalmente negativo que se utiliza para enfatizar la
negación10.
Si centramos la atención en las casillas libres del esquema fraseológico (ii y iv),
notaremos que presentan una diferencia sustancial en cuanto a su naturaleza fraseológica:
el elemento que ocupa el primer segmento libre del esquema (X) siempre es la repetición
en forma de eco de una construcción precedente, pues el hablante retoma una
determinada palabra pronunciada con anterioridad por su interlocutor para luego negarla a
través de tal estructura. Así que la elección del componente de esta primera parte libre -
introducida por qué- depende exclusivamente del contexto en el que se profiere, o sea, se
toma directamente del enunciado anterior y no se puede predecir de ningún modo antes
de insertarse en el contexto de uso. Para emplear la terminología propuesta anteriormente,
este componente no posee un paradigma cerrado y no es inventariable. El análisis del
corpus nos ha permitido observar que lo único que podemos predecir es la categoría
10
Los elementos i y ii constituyen la primera parte del binomio, iii y iv la segunda.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 203
gramatical a la que pertenece este elemento libre, pues en la gran mayoría de los casos
esta primera casilla libre se rellena con un sustantivo, un adjetivo, un sintagma nominal y,
en ocasiones, con una proposición; en muy pocas ocasiones, se completa con un verbo.
Volvemos ahora la mirada hacia la segunda parte libre del esquema fraseológico que
nos ocupa (X’), con el objeto de averiguar con cuáles elementos se completa este hueco.
Según el corpus, esta casilla libre (X’) -introducida por ni qué- contiene un elemento que
sí es variable pero inventariable, es decir, la elección del término está restringida a una
gama de posibilidades limitada. Por lo tanto, en este caso, el paradigma de variantes es
cerrado. La observación del corpus muestra la naturaleza versátil de este componente,
pues hemos podido aislar siete mecanismos que utilizan los hablantes para rellenar esta
parte final de la UF. Presentamos una lista de los procedimientos localizados en el corpus
y, a continuación, nos detenemos en la explicación de los diversos fenómenos11:
a. X’ = X [ej. Qué pistolero ni qué pistolero]
b. X’ ≠ X [ej. Qué verdad ni qué nombres]
c. X’ = palabra malsonante [ej. Qué viuda ni qué mierda]
d. X’ = eufemismos [ej. Qué emoción ni qué leñe]
e. X’ = 0 [ej. Qué remedio ni qué…]
f. X’ = palabras ad hoc [ej. Qué pantalones ni qué niño muerto]
11
Los mecanismos a y b hacen referencia a la relación que se instaura entre los dos elementos
libres del esquema: en a los dos elementos son iguales (el primero es un eco de un elemento
anterior y el segundo es la repetición de dicho eco) y en b son diferentes (ambos términos se hacen
eco de algo pronunciado previamente pero, en este caso, los elementos no coinciden). En los
procedimientos restantes tampoco hay coincidencia entre X y X’ pero, en este caso, la distinción se
basa en la naturaleza del segundo elemento.
12
Según observa Beinhauer (1964: 214), «sucede a veces que en su excitación no se le ocurre [al
hablante] ninguna expresión nueva, y entonces su afectividad se desahoga en una insensata
repetición mecánica de la palabra que causó su enfado».
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
204 Angela Mura
esquema fraseológico y la segunda casilla libre del esquema se queda vacía (e). El
resultado de este proceso es una construcción suspendida, pero igualmente clara y eficaz.
Esto se debe a la naturaleza propia de estas construcciones esquemáticas, que se insertan
en un contexto altamente espontáneo e impulsivo, donde frecuentemente el hablante no
encuentra las palabras adecuadas para finalizar su intervención. A pesar de presentar una
forma incompleta, su valor pragmático primordial se mantiene, incluso en ausencia de
contenido proposicional. A veces, como vemos en el último ejemplo ilustrado (f), los
hablantes rellenan la segunda casilla vacía de este esquema con palabras ad hoc, es decir,
palabras que solo se utilizan como componentes de esta UF. Según registra el corpus, las
palabras ad hoc más frecuentes son niño muerto13, ocho cuartos14 y naranjas de la china15.
Las propiedades formales que han surgido del análisis estructural del esquema
fraseológico qué + X + ni qué + X’ nos servirán de base para llevar a cabo el análisis
formal de la UF italiana correspondiente, macché + X.
3.2. Macché + X en italiano
Si tomamos como referencia su forma prototípica, el esquema fraseológico italiano
macché + X está compuesto por una sola parte fija y estable (macché), seguida de una
sola parte libre de naturaleza variable (X):
13
Según documenta el diccionario Espasa Calpe (1985), «el origen del dicho es muy oscuro. Se
suelen aducir dos teorías: la primera, quizá más científica, nos remite a las disputas que en tiempos
surgieron a propósito de la inclusión o no en los censos de los niños que morían antes de ser
bautizados; la segunda, más conocida y folclórica, nos lleva a una supuesta anécdota surgida
durante una representación teatral. Una famosa actriz se lió en su improvisación y comenzó a
hablar de sus supuestos amantes, embarazos y recién nacidos muertos. El actor que estaba con ella
sobre las tablas, con la idea de cortar tan extensa morcilla y de sacar a su compañera del apuro,
exclamó: ¡Qué amante ni qué niño muerto! ¡Tu hijo se llama Faustino y aparece en la próxima
escena!».
14
Los ‘cuartos’ parecen hacer referencia a antiguas monedas del siglo XV: «un cuarto era una
moneda de cobre, primitivamente de vellón, que tenía un peso de 1,35 gramos. Fue acuñada
durante los siglos XV al XIX y su valor era el de cuatro maravedís de vellón. El maravedí era una
moneda española medieval, acuñada por primera vez por los almorávides. El nombre viene del
árabe hispano murabití o ‘relativo a los almorávides’, y este de mitqál murabití o ‘dinar [de oro]’.
Los primeros maravedíes fueron acuñados en oro por Alfonso VIII de Castilla (1158-1214) en
1172 y Fernando I de León (1037-1065), en árabe y castellano. Hace el plural en maravedís,
maravedises o maravedíes. A lo largo de su historia, sufrió infinidad de cambios y devaluaciones
hasta quedar convertida en moneda de vellón en tiempos de los Reyes Católicos. La moneda de
vellón era la acuñada de plata y cobre en proporciones variables y solo de cobre desde el reinado
de Felipe V» (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-
Foro/Ocho%20cuartos.htm).
15
«Las naranjas de la China, variedad de cítrico más pequeña, de piel lisa y muy fina -llamadas
kumquat- fueron tenidas por imaginarias, fantásticas e inexistentes, de ahí la coletilla ‘de la
China’» (http://www.1de3.com/2006/12/11/naranjas-china/).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 205
Parte fija + Parte libre
↓
Macché + X
Frecuentemente, tal y como vemos en el caso de (a), el hablante repite dos veces el
elemento que quiere negar, uniendo los dos términos idénticos mediante la conjunción e.
De este modo, da lugar a un esquema de este tipo: Macché + X + [e + X]. A veces, al
esquema básico macché + X se le añade la coletilla d’Egitto (b). Se forma, de este modo,
el siguiente esquema binómico: Macché + X + [d’Egitto]19. Por último, mencionamos el
16
Tal y como documenta el diccionario Sabatini Coletti (1997), macché «da solo o seguito da un
elemento ripreso da una battuta precedente (talora amplificato), significa «proprio no», «neppure
per idea». «La grafia separata -sigue la definición- l'unica attestata fino alla fine dell'Ottocento,
oggi si usa in frasi interrogative, come segnale discorsivo, mentre come esclamativa si è affermata
la forma macché».
17
En la fórmula española correspondiente, al contrario, el adverbio negativo pero que, en
ocasiones, introduce el esquema, es opcional y no forma parte de la construcción fraseológica.
18
Igual que en español, como recordaremos.
19
Hay distintas teorías que intentan explicar el origen de esta expresión. Por un lado, puede que
haga referencia a Egipto como un lugar lejano y, por consecuencia, como un país que tiene
costumbres muy diferentes a las del pueblo italiano, que aparecen extravagantes, absurdas y poco
aceptables. Por otro lado, se relaciona esta expresión con las diez plagas de Egipto, con las que
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
206 Angela Mura
caso, ejemplificado con (c), en que el hablante completa el esquema macché + X con una
palabra malsonante. La construcción fraseológica resultante es la siguiente: Macché + X
+ [de(l) + X’]. Los esquemas (a) y (c) presentan una característica en común con la
estructura española qué + X + ni qué + X’, relacionada con la naturaleza del segundo
elemento libre. Pues, como vimos anteriormente, el hablante rellena esta segunda casilla
libre, respectivamente, con la repetición del primer elemento libre y con un término
vulgar con el objeto de reforzar el valor negativo de su rechazo.
Una vez que hemos llevado a cabo el análisis formal del esquema fraseológico objeto
de estudio, tanto español como en italiano, pasamos a estudiar sus valores pragmáticos y
discursivos.
Dios convenció al Faraón para que concediese a los hebreos la libertad. En este caso, pues, la
expresión hace referencia a algo terrible, que no se puede aceptar. Según otra teoría, de corte más
lingüístico, Egipto no está relacionado con el origen de esta expresión, que parece derivar de un
antiguo dialecto lombardo donde se solía decir da gitt, es decir, «da getto», «da gettare»,
refiriéndose a algo extraño que no se aceptaba. Con el paso del tiempo, la expresión ha pasado al
italiano y se ha traducido, de oído, como d’Egitto.
20
Bazzanella (1992) habla de repetición dialógica, refiriéndose a aquella repetición que consiste
en «riprese uguali anche se parziali di uno o più elementi lessicali, presenti nel turno del parlante
precedente, da parte del parlante di turno».
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 207
21
Se trata, siguiendo a Sanz Alonso (1996), de una negación implícita, es decir, una negación que
se infiere del contexto comunicativo en el que se inserta o, según Portela (1996), de una negación
pragmática (ya que se trata de una construcción semánticamente negativa a pesar de no poseer en
su interior elementos explícitamente negativos) e intensificadora, pues en palabras de la autora
(1996: 358) «niegan una intervención anterior, además de poder negar lo enunciado, y su
contenido semántico va más allá de la propia negación».
22
También en este caso nos apoyamos en las disquisiciones de Herrero (2002: 110), que nos ayuda
a contestar la pregunta.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
208 Angela Mura
Ahora bien, hemos argumentado qué entendemos por desacuerdo, entre quién se
manifiesta el desacuerdo y dónde se sitúa el movimiento discursivo de desacuerdo a lo
largo de un intercambio dialógico. Llegados a este punto, cabe plantearse una pregunta:
¿Qué es lo que se rechaza? O, lo que es lo mismo, ¿cuál es el foco del desacuerdo? Para
contestar esta cuestión, nos servimos de una clasificación propuesta por Herrero (2002:
111), que distingue entre tres aspectos del enunciado previo del primer interlocutor sobre
los que recae el desacuerdo, denominados focos o blancos de desacuerdo. Según la
autora, se puede rechazar al interlocutor como persona (insultándolo o desacreditándolo);
su discurso (considerándolo erróneo o inoportuno) o el valor elocutivo y/o la modalidad
de enunciación del acto de habla previo. El corpus que hemos manejado muestra una
clara tendencia a la segunda opción pues, en la mayoría de los casos, el foco del
desacuerdo es el discurso del interlocutor, es decir, (a) lo que dice, (b) cómo lo dice y (c)
qué es lo que quiere dar a entender con sus palabras.
Ilustramos los conceptos teóricos presentados a través de dos ejemplos extraídos del
corpus de referencia. Presentamos un ejemplo representativo en español y uno en italiano
e intentamos localizar en cada fragmento los rasgos funcionales sobresalientes de nuestro
esquema fraseológico. La muestra de (1), procedente del corpus CREA, reproduce un
fragmento de un programa de televisión donde se representa la parodia de un matrimonio
(B y C) que discute acerca de las pretensiones económicas de su hijo (A). B -la madre-
intenta defender a su ‘niño’; C -el padre- no acepta lo expresado por su mujer en el
enunciado inmediatamente anterior (pobrecillo) y lo contradice a través de una refutación
enérgica expresada por el esquema fraseológico qué pobrecillo ni qué puñetas.
(1)
A: Queridos reyes magos. Este año sólo os pido el Lamborghini Cabriola, a ser posible con la
tapicería en piel, y las llantas en aleación ligera.
B: Pasa mira, ahí está otra vez. Ahí, anda, qué hará Claro. Qué hará. Mi niño. Pobrecillo.
C: Qué pobrecillo ni qué puñetas, hombre, si nos tiene arruinados. Que hay que no perdona
lo que hay que hacer es decírselo. Hay que contárselo.
B: Pero Mariano, lo vamos a destrozar.
C: ¿Que lo vamos a destrozar? ¿Y entonces qué hacemos? ¡Leches, otra vez!, ¡que nos arruina!
[CREA. Oral. El peor programa de la semana, 11/01/94, TVE 1]Estamos ante una
conversación entre dos interlocutores que muestran dos posiciones contrapuestas: el
primero produce una intervención y el segundo la contradice poniendo en marcha un
movimiento discursivo de réplica. Así pues, el intercambio conversacional está
compuesto por dos intervenciones consecutivas: una intervención iniciativa, donde el
primer interlocutor expresa su posición (pobrecillo) y una intervención reactiva, donde
se produce el desacuerdo, el rechazo de la primera (qué pobrecillo ni qué puñetas). C,
el padre, se hace eco23 de lo expresado por su mujer (B), y lo repite para negarlo con
vehemencia. Por lo tanto, el foco del desacuerdo es el discurso del interlocutor.
23
Subrayamos en el texto el término repetido en forma de eco.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 209
A continuación, nos servimos del ejemplo (2), extraído del corpus LIP, para tratar de
averiguar los rasgos funcionales expuestos en un fragmento de texto en italiano. El
ejemplo muestra una conversación entre tres amigos que hacen suposiciones acerca de la
procedencia de otra persona que no está presente, Pippo, a partir de la observación de su
acento y pronunciación.
(2)
B: Secondo voi Pippo è fiorentino?
C: Pippo e' romagnolo.
B: Ah no, per me non si capisce.
C: Ma vedrai è romagnolo.
B: C'ha un accento stranissimo.
C: Perché poi l'ha mischiato col fiorentino.
B: Sembra livornese.
C: Macché livornese! Pippo é di Bologna.
A: No.
[LIP. F A 2 110 C]
Tal y como vimos para el español, también en italiano el foco del desacuerdo, es decir,
el elemento que suscita la divergencia de opiniones y sobre el que recae la contradicción,
es el discurso del interlocutor: C sostiene que Pippo viene de Emilia Romagna, B está
convencido de que es de Livorno y A no está de acuerdo con ninguno de los dos. A la
afirmación de B, sembra livornese, C contesta con energía macché livornese, y afianza su
desacuerdo aportando su opinión, diferente a la de sus amigos: Pippo è di Bologna. C
pone en marcha, pues, un movimiento de réplica de desacuerdo hacia la intervención
previa, la de B; y lo hace retomando y repitiendo el término livornese en forma de eco.
Así pues, tanto el ejemplo en español (1) como el ejemplo en italiano (2) demuestran
que, en ambas lenguas, el esquema fraseológico analizado se emplea en un contexto en el
que se enfrentan dos interlocutores distintos que manifiestan dos posturas opuestas
mediante una reacción verbal en forma de eco que sirve para expresar la divergencia de
opiniones o, lo que viene a ser lo mismo, el desacuerdo24.
5. OBSERVACIONES CONTRASTIVAS
Intentamos condensar lo dicho hasta el momento y tratamos de perfilar cuáles son las
afinidades y las divergencias, tanto formales como funcionales, entre el esquema
fraseológico español qué + X + ni qué + X’ y el italiano macché + X.
Empezamos a delinear los rasgos formales compartidos por las dos UFs. Hemos
observado que, a nivel estructural, los dos esquemas comparten dos características
fundamentales: la primera concierne la naturaleza de la primera parte libre del esquema,
24
Camacho Adarve (2003: 137) define esta «actitud, acción o propósito perjudicial u hostil para
los intereses del interlocutor» que presenta finalidades u objetivos antipáticos como función
dislógica (o antipática).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
210 Angela Mura
que hemos llamado X. Pues el corpus nos ha mostrado que, en ambas lenguas, dicho
elemento es un eco de un elemento anterior tomado de una intervención previa y puede
estar constituido por un sustantivo (en la mayoría de los casos), por un adjetivo, por un
complemento, por una proposición o, en contadas ocasiones, por un verbo. La segunda
coincidencia se da en el caso en que la construcción italiana macché + X se enriquece con
la reiteración del elemento libre [e + X’]. En este caso, pues, el esquema italiano adquiere
la forma de un binomio fraseológico25, compuesto por dos segmentos adyacentes y
paralelos, y se acerca a su fórmula correspondiente en español, como ilustramos a
continuación:
25
Término sugerido por García-Page (1998 y 2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 211
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AZORÍN FERNÁNDEZ, D.; JIMÉNEZ RUIZ, J. L. (1997): Corpus oral de la variedad
juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Alicante: Instituto de Cultura
Juan Gil-Albert.
BARÁNOV, A. y DOBROVOL’SKIJ, D. (2009): Aspectos teóricos da fraseoloxía.
Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
BAZZANELLA, C. (1992): «Aspetti pragmatici della ripetizione dialogica», Società di
Linguistica Italiana: La linguistica pragmatica. Atti del XXIV Congresso. Roma:
Bulzoni, 433-454.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid:
Arco Libros.
BEINHAUER, W. (1964): El español coloquial. Madrid: Gredos.
BERRETTA, M. (1984): «Ribattere», Lingua e stile, 3: 421-449.
CAMACHO ADARVE, M. M. (2003): «Algunos oficios interactivos de la repetición en
el discurso oral: funciones eulógicas y dislógicas», Oralia, 6: 119-146.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpus AVIP. Archivio delle Varietà di Italiano Parlato. Università di Napoli.
http://www.cirass.unina.it/ricerca/studi%20parlato/raccolta%20corpora/avip/avip.htm
Corpus COLA. Corpus Oral de Lenguaje Adolescente. Universidad de Bergen.
http://www.colam.org/
Corpus C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages.
http://lablita.dit.unifi.it/coralrom/intro.htmlCRESTI, E. (2000): Corpus di italiano
parlato. IntroduzioneI. Firenze: Accademia della Crusca.
Corpus CREA. Corpus de Referencia del Español Actual. Real Academia Española.
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus LIP. Lessico di Frequenza dell’Italiano Parlato. Karl-Franzens-Universität Graz.
http://badip.uni-graz.at/
DUCROT, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación. Barcelona:
Ediciones Paidós.
FILLMORE, C. J. (1990): «Construction grammar. Course reader for linguistics 120 A».
Berkeley: University of California.
FILLMORE, C. J.; KAY P.; O’CONNOR, M. C. (1988): «Regularity and idiomaticity in
grammatical constructions. The case of ‘let alone’», Language, 64/3: 501-538.
GARCÍA-PAGE, M. (1998): «Binomios fraseológicos antitéticos», G. Wotjak (ed.)
(1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Lingüística
Iberoamericana, 195-201.
GARCÍA-PAGE, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las
locuciones. Barcelona: Anthropos.
HERRERO, G. (1995): «Las construcciones eco: exclamativas-eco en español», L. Cortés
Rodríguez (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso
oral, Almería: Universidad de Almería: 123-145.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
212 Angela Mura
HERRERO, G. (2002): «Formas y estructuras de desacuerdo en el español coloquial»,
Español Actual, 77-78: 109-127.
MURA, G. A. (2008): Forma y función de los esquemas sintácticos fraseológicos
pragmáticos. Estudio contrastivo español/italiano. Trabajo de Investigación.
Universidad Complutense de Madrid.
OLZA MORENO, I. (2011): «¡Qué fraseología ni qué narices!: fraseologismos somáticos
del español y expresión del rechazo metapragmático», A. Pamies Bertrán, J. Luque
Durán, J.; P Fernández Martín (eds.): Paremiología y herencia cultural. Granada:
Granada Lingvistica, 181-191.
PORTELA, A. (1996): «Oraciones interrogativas y expresiones de amenaza como
negación», A. Briz, J. Gómez, M.ª J. Martínez y Grupo Val.Es.Co. (eds.) (1996):
Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del
discurso oral. Valencia: Libros Pórtico: 357-362.
SABATINI, F. y COLETTI, V. (1997): Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua
Italiana. Firenze: Giunti.
SANZ ALONSO, B. (1996): La negación en español. Salamanca: Ediciones Colegio de
España.
VV. AA. (1985): Diccionario enciclopédico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2004): «Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos», R.
Almela Pérez et al. (eds.): Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives. Murcia:
Universidad, vol. II, 825-836.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2005): «Fraseologia periférica e non solo», R. Almela, E.
Ramón Trives, G. Wotjak (eds.), Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del
alemán, español, francés e italiano. Murcia: Universidad de Murcia: 65-80.
Justyna PIETRZAK
Universidad Complutense de Madrid
[email protected]
INTRODUCCIÓN
En cuanto a los trabajos españoles desarrollados en esta misma línea, contamos con
los estudios de Antonio Pamies Bertrán y Eva María Iñesta Mena. Entre ellos, de especial
interés resulta Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos (2002), que se
pone como objetivo demonstrar la universalidad y la sistematicidad subyacentes a los
fraseologismos en 25 idiomas a partir de un corpus de 2.000 unidades pertenecientes a 10
dominios meta: miedo, ira, injusticia, comer mucho, hambre, delgadez, lejanía, esfuerzo y
pobreza.
Asimismo, aunque se refiere a otra combinación lingüística, resultó de enorme interés,
para el buen desarrollo de nuestro estudio, la investigación llevada a cabo por los
miembros de un proyecto interuniversitario financiado por el Ministerio de Ciencia y
Educación que se ocupa de La estructura del alemán y el español. Un estudio cognitivo a
partir de un corpus onomasiológico (código HUM2007-62198/FILO) coordinado por
Carmen Mellado Blanco. Su objetivo es la compilación de un tesauro bilingüe alemán-
español y español-alemán que abarca tres campos conceptuales: HABLAR / CALLAR;
VIDA / MUERTE y SALUD / ENFERMEDAD. El tesauro cuenta con unas 3000
unidades y se concibe como una herramienta en línea. Alrededor de este diccionario
aparecen los primeros trabajos analíticos que relacionan a la fraseología y la metáfora,
entre ellos los de Carmen Mellado Blanco (2010), Claudia Herrero Kaczmarek (2010a,
2010b), Nely Iglesias Iglesias (2010).
Que sepamos, no existen aún estudios de fraseología cognitiva sobre la combinación
de lenguas que nos ocupa, a saber, el italiano y el español. En este sentido, nuestro trabajo
no pretende ser más que un modesto intento en esta dirección.
Lejos de ser exhaustivo, el presente artículo da cabida a algunas consideraciones sobre
un tema tan representativo en el caudal fraseológico como la comunicación verbal. De
aquí la elección del campo semántico CALLAR / HABLAR, abordado ya en el ámbito de
la fraseología cognitiva para la combinación lingüística alemán-español por Carmen
Mellado Blanco (2010) y Claudia Herrero Kaczmarek (2010a, 2010b). En nuestro caso,
nos limitaremos a reflexionar sobre algunos modelos icónicos relacionados con los
campos semánticos CALLAR y HABLAR en nuestras dos lenguas de trabajo sin
pretender, por eso, buscar equivalencias entre ambos sistemas lingüísticos. Asimismo,
incluiremos en nuestro corpus tanto fraseologismos actualmente en uso en español y en
italiano como UF que se registran en los diccionarios sin estar por eso vigentes hoy en
día.
1) non aprir bocca (Q, p. 58) non aprire becco (Q, p. 48)
2) non dire né ai né bai (SB1, p. 75), no decir ni mu, no decir ni pío, no decir ni tus
ni mus (RV, nº 2929)
3) no abrir la boca / no abrir el pico / no despegar los labios (RV, nº 2929)
1
La abreviadura SB se refiere al Dizionario della Lingua Italiana de Francesco Sabatini e Vittorio
Coletti (2006)
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-italiano 217
7) avere le labbra cucite (SB, p. 658), tenere il becco chiuso (SB, p. 279)
8) tapparsi / cucirsi la bocca (Q, p. 57), tener la boca cerrada, coserse la boca,
darse un punto en la boca (RV, nº 2936) / non aprir bocca (Q, 58)
9) no salir de la boca (RV, nº 2939)
Guardar el secreto (7, 8) corresponde, pues, al mismo esquema del recipiente cerrado.
En cambio, hacer callar corresponde a cerrar el recipiente. Herrero Kaczmarek (2011: 48)
habla en este caso de la imagen de un obstáculo externo que paraliza el habla. En nuestro
corpus encontramos numerosos ejemplos:
10) chiudere / tappare la bocca (TA2, nº 569) / cerrarle la boca / el pico a alguien
(RV, nº 2933), taparle la boca, sellar / cerrar los labios a alguien (RV, nº 2935)
11) mettere i sigilli alle labbra di qualcuno (SC, p. 2521)
12) legare la lingua a qualcuno (SC, p. 1404)
Desde el punto de vista sintáctico, el agente, eso es, el sujeto de la acción descrita en
el fraseologismo, prohíbe u obstruye el habla al paciente, como queda expresado a través
del complemento indirecto.
La misma imagen del recipiente cerrado está presente en las locuciones
13) uscire di bocca a qualcuno (SB, p. 2917) / írsele la lengua (RV, nº 3033)
14) lasciarsi sfuggire / scappare di bocca (Q, p. 58)
15) irse de la lengua (RV, nº 3033)
17) sciogliere la lingua (Q, p. 263), soltarle la lengua (RV, nº 3107), tirar de la
lengua (RV, nº 3108)
2
La abreviadura TA indica al diccionario Capire l’antifona dirigido por Giovanna Turrini (2004).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
218 Justyna Pietrzak
La situación se invierte en 18) ricacciare in gola / nel gozzo (Q, p. 237), pues se
obliga al interlocutor a retirar lo dicho previamente, y asistimos al movimiento forzoso
desde fuera hacia dentro. Imagen parecida la encontramos en español con hacer tragar
sus palabras a alguien.
A veces, la apertura del recipiente se queda a medias: 19) parlare a mezza bocca (SC,
p. 315), que significa decir alguien algo del que está poco convencido o 20) decir con la
boca chiquita / pequeña (RV, nº 3058), ofrecer algo a alguien contra su voluntad, por
cumplir.
Por el contrario, revelar un secreto coincide con abrir el recipiente como se aprecia en
las locuciones:
21) sciogliere la bocca al sacco (Q, p. 459), slegare la bossa del sacco (SC, p. 316),
vuotare il sacco (Q, p. 460)
22) soltárle la lengua (RV, nº 3107)
23) lasciare con la parola in bocca, dejar con la palabra en la boca (RV, nº 3099)
24) togliere la parola di bocca (Q, p. 375), quitar las palabras de la boca (RV, nº
3097)
En ocasiones, quien no habla es porque soporta algo que le ofende o disgusta sin
exteriorizarlo. En este caso la metáfora conceptual correspondería a comer o engullir algo
disgustoso, desagradable. La encontramos en:
25) inghiottire / mangiare veleno (p. 552), mangiare pane e veleno (Q, p. 365)
26) ingoiare un rospo (p. 454), ingoiare / inghiottire / buttare giù una pillola amara
(T, nº 1633)
27) mandare giù un boccone amaro (Q p. 59), tragar quina (RV, nº 776) / saliva
(RV, nº 2938), tragar un sapo (RV, nº 776).
Otra vez nos encontramos ante el modelo fuente del recipiente. En cambio,
exteriorizar algo desagradable corresponde a 28) sputare il rospo (Q, p. 454; Casadei,
1996: 278), hacer salir fuera.
Por otro lado, la imagen de tragar algo disgustoso se completa con el intento de hacer
esta acción menos desagradable (Casadei, 1996: 277) como se observa en la locución 29)
addolcire / indorare la pillola (Q, p. 411), dorar la píldora. Merece la pena destacar que
la locución española 30) tragarse la píldora (RV, nº 3308), a pesar de la estructura formal
idéntica al italiano 26) inghiottire la pillola (Q, p. 411), mencionado antes, no comparte
su significación de soportar en silencio, aguantar sin replicar, sino que equivale a dejarse
engañar, ser engañado. Se trata, en este caso, de un falso amigo fraseológico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-italiano 219
CALLAR puede estar también relacionado con una fuerte emoción, miedo o asombro
que desconcierta y deja sin habla. Otra vez estamos ante la imagen del obstáculo, aunque
se trata más bien de un obstáculo interno, una inhibición debida a un sentimiento
experimentado. En este sentido, conviene resaltar que un grupo numeroso de
fraseologismos en ambas lenguas de trabajo está originado a partir de la idea del
obstáculo, del frío y de la inmovilidad, como se aprecia en las siguientes UF:
31) farsi di ghiaccio / di gelo, restare di ghiaccio (Q, p. 226), quedarse helado (RV,
nº 850), helársele los labios (RV, nº 2938).
La inmovilidad se refleja también en locuciones como 32) restare di sasso (Q, p. 471),
rimanere di stucco (Q, p. 512), rimanere di sale (Q, p. 461), quedarse de piedra / de una
pieza / hecho una estatua / quedarse clavado al suelo (RV, nº 844). Por último, y
volviendo a la metáfora animal, hemos detectado en nuestro corpus italiano UF que
corresponden al modelo conceptual CALLAR ES SER UN ANIMAL. Nos referimos
esencialmente a UF del tipo 33) rimanere come un baccalà (SC, p. 246), restare come un
allocco (Q, p. 13).
2. HABLAR EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA E ITALIANA
A partir de este breve análisis de nuestros corpus se desprende que el dominio meta
HABLAR está constituido a partir del dominio fuente RECIPIENTE ABIERTO.
A continuación nos adentramos en el subcampo conceptual: Hablar con o sin
franqueza. Los dominios fuente que encontramos aquí son principalmente: LUZ /
OSCURIDAD; VISIBILIDAD / NO-VISIBILIDAD; CERRADO / ABIERTO;
ORIENTACIÓN FRONTAL / POSTERIOR; MOVIMIENTO RECTO / CIRCULAR;
SONIDO, MÚSICA
Con frecuencia CALLAR va parejo con el afán de esconder la verdad y con el campo
de la verdad están relacionados los conceptos de la luz y de la visión. Las metáforas que
subyacen al concepto de no decir la verdad, ocultar la verdad corresponden al dominio
fuente oscuridad, no visibilidad y al contrario, ser sincero, queda metaforizado como la
verdad es la luz, la verdad es ser visible. En cuanto a la metáfora de la luz destacan las
unidades fraseológicas:
34) mettere in chiaro (Q, p. 467), far / gettare luce su qualcosa (Q, p. 265), mettere
in luce (Q, p. 265), poner en claro (RV, nº 2478), arrojar luz sobre, sacar a la luz
(RV, nº 3537), salir a la luz (RV, nº 3544), Y también 35) dissipare / levare le
ombre, a sombra de tejados (RV, nº 3546), etc.
La imagen de ser visible o no ser visible la encontramos en:
36) giocare a carte scoperte (Q, p. 104), poner las cartas boca arriba (RV, nº 3423),
poner / dejar al descubierto, 37) mettere in vetrina (Q, p. 559) / mettere in piazza
(Q, p. 402), dar al público. A estos se suman de día y con sol y en pública plaza
(RV, nº 3536).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
220 Justyna Pietrzak
Criticar puede estar relacionado con un objeto que corta o un objeto venenoso, como
se aprecia en:
58) avere la lingua tagliente/ affilata, avere la lingua che taglia e cuce, tener la
lengua viperina / de víbora / afilada / de hacha (RV, nº 249).
Por otro lado, la acción de criticar se proyecta a través de la imagen del ataque con
armas contra el interlocutor: 59) essere sotto tiro (Q, p. 535), sparare a zero (Q, p. 574),
avere / prendere di mira (SC, p. 1588), far fuoco / aprire il fuoco (Q, p. 216), tirare una
bordata (Q. p. 60), poner en el punto de mira, abrir fuego (RV, nº 3225), tirar con bala
(RV, nº 3039). Y por último, una imagen recurrente en nuestro corpus es, en el caso del
discurso crítico, la acción que provoca un daño físico al interlocutor, como en:
60) fare la pelle a qualcuno (Q, p. 385), mangiarsi vivo (SC, p. 2992), desollar vivo,
quitar la piel a tiras, quitar el pellejo (RV, nº 2959).
Un daño físico de menor grado respecto a los ejemplos citados en 60) puede significar
en cambio reprender a alquien: 61) tirare le orecchie (Q, p. 349), levare il pelo (Q, p.
388), calentar las orejas, dar un tirón de orejas (RV, nº 3481).
A la acción de infligir un daño físico está también ligada la acción de AGREDIR
FÍSICAMENTE, que señala una DISCUSIÓN VERBAL 62) prendersi per i capelli (Q,
p. 94), saltare agli occhi (Q, p. 340), cavar gli occhi (Q, p. 335), andar a la greña / a la
melena, sacarse los ojos (RV, nº 3269).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
222 Justyna Pietrzak
Adular a una persona equivale a proporcionarle una sustancia viscosa que podría ser la
mantequilla, el jabón, etc.: 63) dare un po’ di burro (Q, p. 72), dare il sapone (Q, p. 470),
dar jabón / vaselina / betún (RV, nº 3298). Por un lado, la adulación está relacionada con
el sabor dulce, lo que se manifiesta de dos maneras diferentes. Por otro, el hablante, con
el objetivo de ganarse la benevolencia de su interlocutor, se identifica con un objeto
dulce, como bien se aprecia en las siguientes locuciones: 64) essere tutto miele (Q, p.
300), essere tutto zucchero e miele, essere tutto zucchero (Q, p. 575), hacerse de miel
(RV, nº 3298); por otra parte, el hablante ofrece a su interlocutor un objeto dulce 65) fare
i fichi (Q, p. 196) dar una almendrada, dar la rosca (RV, nº 3298). Otra imagen a través
de la cual se puede expresar la acción de la adulación hacia el interlocutor es la de lamer
una parte de su cuerpo: 66) dare una leccata (Q, p. 256), leccare i piedi / le zampe/ il culo
(Q, p. 405-406), lamer el culo (RV, nº 3298).
La alabanza, en cambio, se expresa a través de las imágenes espaciales según el
principio que lo que está arriba, lo que ocupa una posición superior es positivo (véase
Casadei, 1996: 142-143). Alabar corresponde pues a LEVANTAR, SITUAR EN UN
LUGAR ALTO. Como botón de muestra sirvan los siguientes ejemplos:
67) portare al cielo (Q, p. 126), portare alle stelle (Q, p. 507), mettere sugli altari (Q,
p. 14), portare sugli scudi (Q, p. 479), poner en el cielo / en los cielos, poner por
las estrellas, poner por las nubes, poner en el candelero, alzar sobre el pavés,
subir a los altares (RV, nº 2988).
CONCLUSIONES
Hemos presentado aquí los modelos más representativos que hemos podido encontrar
en nuestro corpus relativo al campo conceptual Hablar y Callar. Por otro lado, el campo
conceptual hablar es mucho más amplio y divisible en otros subcampos que también
requieren un análisis más profundizado. Sin embargo, creemos que ya a partir este
pequeño esbozo se puede comprobar que las lenguas codifican la realidad extralingüística
a partir de las nociones básicas de tipo psicosensorial: movimiento, frío, sonido, etc., que
son comunes a todos los seres humanos. De aquí los paralelismos entre ambos idiomas en
muchas locuciones que hemos analizado. Tan solo hemos detectado un modelo
divergente dire / parlare fuori dai denti y hablar de la boca para afuera, hablar con
franqueza en el caso del italiano, y sin franqueza en el caso del español.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Resumen: La paremia meteorológica apenas tuvo cabida en los refraneros medievales, lo que
quizás fuese debido a su carácter local y a su falta de moralidad, características que lo separan del
refrán. Sin embargo, en los siglos posteriores el refrán meteorológico entra de pleno derecho en los
refraneros, pudiendo comprobarse como las formas referentes al mes de mayo forman un corpus
muy considerable.
Los campos en mayo, teñidos de verde, señalan el asentamiento de la primavera. Las buenas
temperaturas favorecerán el desarrollo de las simientes, aunque las temibles heladas aún pueden
hacer su aparición, y facilitará la realización de las tareas agrícolas.
La importancia del mes de mayo para el hombre del campo se refleja en la gran cantidad de
paremias que los refraneros posteriores al siglo XVII recogen entre sus páginas.
Palabras clave: Paremiología. Refrán. Meteorología. Mayo.
Titre : « Étude comparée (castillan, galicien, catalan, français et portuguais) des parémies
concernant le mois de mai ».
Résumé : Le fait que le dicton ait eu si peu de poids dans les collections de proverbes médiévales,
peut sans doute s’expliquer par son caractère local et son manque de moralité, caractéristiques qui
le séparent du proverbe. Cependant, au cours des siècles postérieurs, cette parémie gagne une
grande importance dans les recueils de proverbes, ce qui peut être vérifié par le considérable
corpus se référant au mois de mai.
Au mois de mai, les champs, tous de vert vêtus, signalent l'arrivée du printemps. Les bonnes
températures favoriseront le développement des semences et faciliteront la réalisation des travaux
agricoles, bien que les gelées redoutables puissent encore faire leur apparition.
L'importance du mois de mai pour le paysan est réflété dans la grande quantité de parémies que les
collections de proverbes postérieures au XVIIe siècle recueillent entre leurs pages.
Mots-clés : Parémiologie. Proverbe. Météorologie. Mai.
de lo que se concluye que «por ello, me siento tentado a pensar que los viejos dieron su
nombre a mayo» (ibid. V, v. 72).
Ovidio también nos informó de que mayo no se consideraba en la Roma clásica un
mes propicio para la celebración de los matrimonios (ibid. V, vv. 487-490):
Nec viduae taedis eadem nec virginis apta
Tempora; quae nupsit, non diuturna fuit.
Hac quoque de causa, si te proverbia tangunt,
Mense malas Maio nubere volgus ait1,
pues era un período relacionado con el mundo de los muertos: se abre este mes con la
celebración de los lares tutelares, en la que se honraba a las almas de los antepasados,
aunque también tenía lugar la conmemoración de las lemuria, celebrada los días 9, 11 y
13 de mayo, en la que los espíritus de los muertos retornaban a la vida y hostigaban a los
miembros de la familia, que debían realizar ciertos ritos públicos y privados para lograr
que regresaran a su vida de ultratumba.
1
Una traducción un poco libre de estos versos sería:
No era momento adecuado para antorchas nupciales de viuda o de virgen. La que se
casó no duró mucho. En base a este motivo, si haces caso a los refranes, las malas
mujeres, dice el vulgo, se casan en el mes de mayo.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 227
Quizás las paremias actuales que rechazan las bodas en mayo estén en cierto modo
conectadas con estos ritos antiguos:
Les mariages de mai En mayo, Bodes maials,
Ne fleurissent jamais Ni mujeres ni rosario Bodes mortals,
aunque, creemos, que el refranero actual es más pragmático y en consecuencia pone en
aviso al hombre del campo sobre como esta ceremonia conlleva una desatención de sus
quehaceres. Decimos esto porque nos encontramos con paremias en las que se permite
este festejo si la lluvia interrumpe las tareas agrícolas:
Maio chuvoso Mai pluvieux,
Casa a filha do pobre. Marie la fille du laboureux.
La mayoría de los refraneros recogen las formas paremiológicas referentes a un
determinado espacio temporal bajo el epígrafe de “refrán meteorológico”, designación
que parece indicar que en este apartado sólo tienen cabida las paremias referentes a las
condiciones atmosféricas inmediatas, aunque puede observarse como dentro de esta
categoría se tiende a incluir formas que:
El pueblo Beti del Camerún, antes de aprender a leer y a escribir a finales del siglo
pasado y a principios del actual2, sobre todo, ya había fundado su sabiduría en los
refranes y proverbios gracias a la experiencia de sus antecesores.
Quizás la primera gran colección paremiológica sea los Proverbios de Salomón, obra
de mediados del s. X a. de C., en la que se deja ver, según García Yebra (1993: 11),
tanto la cultura egipcia (Sabidurías de Amenemopé, Ptahotep, etc.) como la doctrina
gnómica del asirio Ahikar.
De los 915 versículos que componen los Proverbios de Salomón, sólo ocho de ellos
están relacionados con la temática geocosmológica, debiéndose señalar que ninguno
alude al mes de mayo:
2
Akoa se refería en esta cita al s. XX.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 229
Neblina,
Del agua es madrina. [S. XV/1995: nº 481 (fol. 8r)]
En 1568, Juan de Mal Lara (1524-1571) publica la Philosophia Vulgar, obra que
contiene unos 1000 refranes glosados, agrupados en 10 centurias. Únicamente dos
paremias tienen interés para nosotros:
El año de la sierra,
No lo traya Dios a la tierra. [Centuria I, nº 93 (pág. 226-227)].
Si no te quieres casar,
Come sávalo por San Juan. [Centuria VI, nº 93 (pág. 536-537)].
Entre los 494 refranes castellanos, con sus correspondientes glosas en latín, que
encontramos en el manuscrito del último tercio del s. XV denominado Seniloquium3,
sólamente dos paremias son geocosmológicas:
3
En el Prólogo del manuscrito se dice que su nombre es Seniloquium: «Incipit iste liber qui
vocatur Seniloquium, qui pro legati et anticuo debet haberi per raciones infra sequentes in lectura»
(comienza este libro, que se llama Seniloquium, el cual se debe considerar como libro de leyes y
antiguo por los motivos que siguen).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
230 Germán Conde Tarrío
Ante estos resultados podemos concluir que de 3.372 formas paremiológicas
analizadas, únicamente 18 paremias (un 0,53%) pueden adscribirse a la categoría
geocosmológica, aunque ninguna de ellas hace referencia al mes de mayo.
Queremos significar como Mal Lara si presenta paremias alusivas al mes de mayo,
pero éstas aparecen camufladas en el prólogo [en el apartado “De qué manera se
compone el refrán” (1568/1996: 33), cita la siguiente forma: «¿quién poda en mayo? El
lazerado», que no incorpora al corpus] o entre las glosa de una paremia [en los
comentarios que hace el autor a “si no te quieres casar, come sávalo por San Juan.
[Centuria VI, nº 93 (pág. 536-537)] leemos: «pues siendo pescado dañoso desde março en
adelante, y assí dize el refrán portugués (según diremos en los refranes de otras lenguas,
Saval de mayo, maleitas para todo o ano» (ibid. 537)].
Quizás la explicación pueda encontrarse en la fama que envolvía a los que “recogían
dichos de viejas”, ya que «al vulgo parescen cosa baja y indigna» (Prólogo de Hernán
Núñez: 1555), y de la cual querían desembarazarse. No es extraño por tanto topar en las
obras de este tiempo con expresiones glosando las excelencias del refrán («cõprende
grandes uirtudes: y da singulares auisos para biẽ biuir» [Prólogo de Pedro Vallés:
1549]), sus características lingüísticas («les beaux proverbes, bien appliquez, ornent le
langage» [Henri Estienne, 1579/1896: 202]), su valor pedagógico («para persuadir a los
hombres que abracen la virtud, que huyan del vicio, que se tiemplen, que no sean
avarientos, no mentirosos, no vanos, no jactanciosos, no sobervios, que tengan aviso y
discreción, cordura y buena crianza, gracia y donaire, facilidad y mansedumbre,
paciencia y esfuerzo, liberalidad y magnificencia, que en todo sea más entendido que los
otros, más bien hablados» [Prólogo de Mal Lara 1568/1996: 42-43]), etc.
Este interés por dignificar el refrán pudo llevar a los autores de los pequeños
refraneros a tener mucho cuidado con la selección de paremias, presentando a sus lectores
exclusivamente aquellas formas de hondo contenido filosófico y moral, a veces con cierta
dosis de jocosidad, recayendo generalmente este efecto sobre las mujeres, para hacerlos
más fácil de consultar. Es decir, estos refraneros son relaciones de refranes en uso en los
que el autor inserta las formas que mejor cuadren para el fin que buscan, generalmente
moralizador, aunque en algunos casos puede tener como objetivo servir de ayuda en el
proceso de enseñanza-aprendizaje, como puede ser el caso del manuscrito Incipiunt
versus proverbiales, que fue localizado en un cuaderno de un escolar de Arbois (Francia):
no se sabe con exactitud si estos refranes franceses son el resultado de la traducción de
refranes latinos o si, por el contrario, estas paremias fueron propuestas para que los
alumnos encontrasen su equivalente en latín.
Debemos ahora analizar los grandes refraneros del s. XVI y XVII (el de Pedro Vallés,
1549, el de Hernán Núñez, 1555, y el de Gonzalo Correas, 1627) para comprobar si
también en estas voluminosas obras hay un rechazo a la paremia geocosmológica:
El Libro de los refranes copilado por el ordẽ del A.B.C de Vallés (1549) contiene
4.225 paremias, como aseguran Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz
(1549/2003)4, de las cuales unas 132 son geocosmológicas5, como:
o Agosto tiene la culpa: y Setiembre la pulpa. Fol. 7v.
o El dia de San Lucas / mata tus puercos: y atapa tus cubas. Fol. 27v,
a las que se deben añadir otras 21, que se relacionan con el mes de mayo:
o Calenturas de Mayo: salud para todo el año. Fol. 14r.
o En mayo/ dexa la mosca/ al buey/ y toma al asno. Fol. 50v.
4
En el título del refranero de Vallés, Libro de los refranes copilado por el ordẽ del A.B.C. En el
qual se cõtienen quatro mil y trezcẽtos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido impresso,
se manifiesta que esta obra contiene 4.300 refranes, aunque Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla
Muñoz, responsables de una de las últimas ediciones de esta obra, señalan que «aunque el dato no
tiene importancia alguna, cabe precisar que son exactamente 4225» (1549 = 2003: 5).
5
No queremos aseverar con rotundidad las cifras de paremias geocosmológicas anotadas en estos
grandes refraneros pues es posible que alguna se nos haya escapado en nuestras anotaciones.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
232 Germán Conde Tarrío
Consideramos que entre las 8.557 paremias de que consta el refranero de Hernán
Núñez hay unas 543 formas que podrían estar en el apartado geocosmológico (un
6,64% del total):
o En tiempo del cuco, ala mañana mojado y ala noche enxuto (fol. 46r).
o Quem naom poda en Março, vendima no regaço. El Portogues (fol. 105r).
o A di tre de Abril, el cuco ha de venir, si el non vien a li otto, o e preso, o morto.
El Italiano (fol. 3v),
o A zinko de abril el kuko debe venir; i si no viene a los siete o a los ocho, o él es
preso o morto (12a[p. 12]).
o Kuando no llueve en hebrero, ni ai buen prado ni buen zenteno (444a[p. 559]),
aunque también hemos localizado formas del asturiano (8), del gallego (4) y del
catalán (1):
Los grandes refraneros que acabamos de analizar contienen 30.782 paremias, de las
cuales 1103 son geocosmológicas (3,58%) y 226 referentes a mayo (0,73%). A pesar de
haber un aumento significativo con relación a las primeras obras analizadas, creemos que
los paremiólogos de la época fueron reticentes, como explicamos anteriormente, a la hora
de introducir este tipo de paremia, la más popular de todas, en sus obras.
Del interés que hoy en día despiertan las formas geocosmológicas dan buena fe los
numerosos refraneros dedicados en su totalidad a documentar estas formas. Podemos
citar, como ejemplos de lo que acabamos decir, la obra de Amades (1989), Castañón
(1962), Cosson (1997), Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz (2001a/2001b) etc.,
siendo también frecuentes las ediciones que presentan una paremiología geocosmológica
contrastiva: BADARE, Correas Martínez y Gargallo Gil (2003), Río Corbacho (2010),
etc. Tampoco debemos olvidar la gran representación que tienen estas formas en los
refraneros, localizándose en secciones que llevan por títulos «pronósticos atmosféricos»,
el nombre de un fenómeno atmosférico («arco iris», «nieve», «viento», etc.), «faenas
agrícolas o marítimas», etc.:
La actividad del labrador durante este mes se centra sobre todo en el huerto: ha
llegado el momento de plantar berenjenas, pimientos, rábanos, etc., y de recoger las
judías verdes, los guisantes, las fresas, etc., pero sobre todo debe estar atento para
prevenir las plagas y las enfermedades criptogámicas que afectan a las plantas. Pero
aunque no hay grandes tareas agrícolas que realizar debe acometer, por haberlas
postergado, aquéllas que ya debieran estar acabadas:
Por el contrario, en mayo la naturaleza tiene una gran función pues debe incubar y
proteger las simientes que guarda en su seno, y los agricultores deberá ayudar al mundo
vegetal en su maduración. Los distintos refraneros señalen a este mes como de vital
importancia, ya que de él dependerá las cosechas futuras:
El excesivo calor puede deshidratar el despertar del mundo vegetal por lo que el
refranero pide la presencia de una lluvia moderada6. El aporte hídrico que significa la
lluvia para los cultivos es de vital importancia, pues a la ayuda que supone para la
realización de su ciclo vegetativo, hay que añadir el ahorro que supone para el hombre del
campo, puesto que su ausencia le obligaría a emplear medios eléctricos para realizar el
riego:
ya que la lluvia torrencial daña los brotes y ahoga las plantas que comienzan a crecer o
produce «daños por rajado», por ejemplo, en los frutales. También es muy perjudicial
para la ganadería pues provoca el estabulado de nuevo de los animales, lo que conlleva un
gasto en pienso y una peor alimentación del ganado:
6
La expresión como agua de mayo (como auga de maio, com aigua de maig, etc.) resalta la
trascendencia de recibir algo en el momento en el que se necesita.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
236 Germán Conde Tarrío
Mayo es un mes que presenta rarezas climatológicas, pues, junto al buen tiempo del
que ya hemos hablado, hay un enfriamiento paulatino del tiempo que abarca dos etapas:
La paremiología se hace eco de cómo casi a mitad de este mes hace su aparición una
masa de frío polar que deja a su paso las temibles heladas, fenómeno meteorológico
que tanto perjudica a una naturaleza que está en proceso de germinación. Esta
anormalidad atmosférica, que reproduce el invierno en la primavera, se conoce con el
nombre de Santos de Hielo, en francés Saints de Glace (11, 12 y 13 de mayo):
Les Saints Servais (13 mayo), Pancrace (11 mayo) et Mamert (12 mayo),
Font à eux trois, un petit hiver.
Sants de gel o gelats:
Onze, dotze i tretze de maig.
Esta bajada de temperaturas hace que el refranero nos prevenga, aconsejándonos no
retirar aún la ropa de invierno y de mantener el fuego para calentarse:
En mayo, no dejes el sayo, En maio,
Por si en vez de derechero viene de soslayo. Aínda a vella queima o tallo,
pues el frío aún habrá que soportarlo hasta la mitad de mayo, según el refranero catalán, o
hasta finales de mes, si hacemos caso de la paremiología gallega:
Del maig en la meitat, San Urbán (25 mayo),
L'hivern acabat. Leva o frío e trae o vran.
Es en mayo cuando la naturaleza se despierta de su aletargamiento y los campos se
llenan de colorido, de ahí que se considere a este mes como el de las flores, idea que los
diferentes refraneros recogen en sus paremias:
A abril con sus chaparrones, Mai, mois fleuri, Maig arribat,
Sigue mayo con sus flores Mois béni. Un jardí a cada prat.
Vento de Março, chuva de Abril, Marzo venteiro e abril chuvisqueiro,
Fazem o Maio florir. Enchen en maio de flores os eidos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 237
La floración de las plantas nos recuerda que los veinte primeros días de este mes,
según el calendario republicano francés, formaban parte del mes de Floréal:
C’est avril qui fait la fleur, Mês de Maio, mês das flores,
C’est mai qui en a l’honneur. Mês de Maria, mês dos amores.
La llegada de la primavera suponía un momento muy especial en las primitivas
sociedades agrícolas, pues este hecho significaba el final del invierno, por lo que en
muchos lugares de Europa (España, Portugal, Francia, Reino Unido, Alemania, Italia,
etc.) hubo, y hay, celebraciones para festejar este tránsito, que se encuadran en el llamado
“ciclo de mayo”, que transcurre desde la última semana de abril hasta finales de mayo:
quizás tenga su origen en las Cerialia, fiestas en honor a Ceres que se celebraban a
mediados de abril.
En un principio, estas manifestaciones lúdicas tenían como objetivo primordial
demandar fructíferas cosechas. En Galicia aún se pueden ver restos de estas tradiciones
en lo que se conoce, entre otros, con el nombre de alumear o pan: la gente, al anochecer,
corría en torno a una fogata cantando estrofas como:
Lume ó pan, Mira lume, mira pan,
Lume ó pan, Mira o lume que che fan:
Cada espiga seu bo pan. Cada espiguiña o seu toledán7,
en las que se pide que lo sembrado se multiplique en productividad.
Una de las celebraciones más conocida en Europa Occidental comenzaba el 30 de abril
con la tala de un gran árbol para ser colocado en el centro de una plaza (el mayo o árbol
de mayo, planter le mai, l’arbre de maig, etc.), generalmente engalanado con atributos
florales: desde el 1 de mayo, a su alrededor, se producía toda una serie de festejos llenos
de gran algarabía con los que se quería conmemorar el renacimiento de la naturaleza, es
decir, el comienzo del nuevo año agrícola. Dice Amades (1987: III, 357):
El costum general en el segle XV era que la fadrinalla anés a cercar un arbre, que
gairebé sempre era un pi; el plantaven enmig de la plaça, precisament davant de
l'església principal o de la catedral en les grans ciutats. Tot el dia el jovent es
lliurava a gaies expansions d'alegria a l'entorn del pi i molt especialment a la dansa
feta al so de flabiol i tamborí. En caure la tarda, encenien una gran foguera, i la
fadrinalla ballava amb molt entusiasme al voltant de l'arbre i del foc.
Correas (1627: 524a[p. 687]) hace referencia, en su refranero del s. XVII, a esta
costumbre. Al glosar la paremia «maio el largo» nos dice «ansí le llaman por sus días
largos, i por el palo alto ke levantan su primer día i el llaman “maio”».
7
Estos ejemplos los hemos tomado de González Pérez (1991: 80). Este autor también nos indica
que toledán, o toldán, era una medida equivalente a «algo máis de 14 litros» (ibid. 80).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
238 Germán Conde Tarrío
Sucedáneos de este rito los podemos encontrar en la actualidad en diversos puntos: en
Portugal, se confeccionan muñecos, engalanados con flores, que muestran a los
viandantes sátiras contra la vida social o política del momento, en Galicia, son grupos de
muchachos, cubiertos de vegetales o con ramas de árboles en las manos, los que recorren
cantando las calles del lugar con la intención de recibir del auditorio algún donativo
(antiguamente, se les daba castañas secas, que recibían el nombre de maias); Bidault de
L’Isle (1952: I, 363) nos dice que en Francia los mayos tenían connotaciones sexuales,
quizás entroncadas con una de las advocaciones a las que se asociaba la diosa Maia, la
fertilidad:
En général, le mai était représenté par une branche d’arbre ou un jeune arbre entier
que les jeunes gens plantaient ou attachaient devant la porte ou parfois même sur le
faîte de la cheminée de la maison des jeunes filles du village.
Pero «chaque prétendant choisissait lui-même la nature de l'arbre qu’il plantait chez sa
belle ou chez sa promise» (ibid. 363), pues cada flor, según la zona, tiene una
significación: la del cerezo, el amor; la del espino (la ronce), la renuncia (la renonce); la
de la lila, el desagrado físico; etc. En la actualidad, todos estos ritos se reducen a adornar
las puertas, las ventanas, los coches, etc. con motivos vegetales.
En resumen, el estudio que hemos realizado sobre las paremias referentes al mes de mayo
puede girar sobre dos ejes:
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AKOA, D. (1996): Comparación de los refranes españoles y del dialecto beti (Camerún),
Paremia, 5: 95-104.
AMADES, J. (1987): Costumari Català. El curs de l’any. Barcelona: Salvat Editores, S.
A.; vol. III: Corpus-Primavera.
BADARE (Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la
Romania): http://stel.ub.edu/badare/
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 239
Vanda DURANTE
Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” (Italia)
[email protected]
Resumen: Tras analizar el concepto de «muerte», tal y como la crítica ha venido estudiándolo en
trabajos sugestivos y donde se han trazado perspectivas muy diferentes –a saber, la antropológica,
la cognitiva y la traductológica–, ofrecemos un modelo centrado en la teoría de los campos
semánticos con el fin de establecer un sistema connotativo que reduzca, siquiera parcialmente, la
complejidad subyacente a la traducción de español a italiano de las expresiones idiomáticas
relativas a la muerte y sus postrimerías. Así, se examinan las locuciones eufemísticas y
disfemísticas a las que el hablante acude para librarse del miedo a la muerte, o bien simplemente
para evitar pronunciar la palabra tabú. Se estudia también la cortesía locucional que desaconseja el
empleo imprudente del disfemismo. Adjuntamos al final de este estudio nuestra catalogación, cuyo
interés radica en la organización del corpus construido a tal efecto en microcampos semánticos
bilingües.
Palabras clave: Fraseología. Español. Italiano. Muerte.
óbice para la transferencia interlingüística; de hecho, en tal acto están implicados a la vez,
como es lógico, fenómenos sintácticos y léxicos que favorecen la comprensión y, aun
cuando éstos no consienten recoger y vehicular los significados asociados al plano
denotativo, habrá que interpretar y traducir las expresiones idiosincrásicas recurriendo a
operaciones de naturaleza pragmática que den cuenta de la misma situación
comunicativa.
1. La perspectiva antropológica
Huelga decir que de esta insuficiencia descriptiva se han percatado especialmente los
investigadores que rastrean el área de la fraseología con la finalidad de construir
diccionarios, o bien bases de datos, bilingües o plurilingües. El grupo FRASESPAL, por
ejemplo, ha comprobado, para la «Elaboración de un diccionario onomasiológico alemán-
español», la eficacia de un método clasificatorio mixto del que el modelo cognitivo sólo
es un recurso complementario, una herramienta más, útil para establecer simetrías y
asimetrías desde una óptica interlingüística:
Solamente los FR del diccionario que sean susceptibles de ser clasificados dentro de un
modelo cognitivo o de una archimetáfora vendrán acompañados de dicha información. La
finalidad de esta parte del proyecto es, en el marco de la lingüística cognitiva, descifrar los
paralelismos y divergencias que existen en la manera de conceptualizar la realidad
extralingüística por medio de expresiones idiomáticas (Mellado Blanco, 2010: 19).
3. EL ASPECTO CONTRASTIVO
Desde el enfoque traductológico, Pintori (1997) tampoco nos da pistas demasiado
fiables y, menos aún, útiles para establecer siquiera de modo somero puntuales
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
246 Vanda Durante
equivalencias de traducción entre las locuciones españolas e italianas pertenecientes al
campo léxico-semántico de la muerte.
Efectivamente, no encontramos en este estudio un intento clasificatorio que aclare y
aísle matices semánticos cotejados en sus actualizaciones textuales. Por el contrario, la
autora tiende –por encima de su concepto algo borroso de qué es una locución (p. ej.,
acabar de una vez)–, a la acumulación significativa y fraseológica (p.ej., tomar el tole
para el otro barrio) y a la confusión sociolectal o estilística (p.ej., hacer adobes para el
cogote).
En concreto, la ausencia de un sólido modelo teórico y la falta de un corpus orientado
al análisis de contextos pragmáticos reducen considerablemente la posibilidad de captar y
valorar, a nivel contrastivo, nítidas diferencias y analogías del conjunto sémico de cada
locución. A título de ejemplo, entresacamos de este trabajo un par de EI con las
respectivas equivalencias de traducción que Pintori (1997: 96) establece para ellas:
Allungare gli stinchi
Doblar el pico
Hincar el pico
Ir con los pies por delante
Perder la pelleja
Andare a Babboriveggoli
Ir al otro barrio
Llegarle su San Martín
Tomar el tole para el otro barrio
Cualquiera que sea la perspectiva desde la que analicemos las EI que han venido
enfatizando el concepto de muerte, no parece que pueda negarse tan fácilmente su
vinculación, por un lado, con el lenguaje solemne y eufemístico de índole religiosa y, por
el otro, con el que, en ningún momento, se nos muestra como manifestación sintópica. En
este estudio hemos intentado tipificar y catalogar mayoritariamente las expresiones
inherentes a este último tipo: un lenguaje icónico, rico en afectividad y, sin embargo,
disfemístico.
De origen popular, tales expresiones, como veremos, se adhieren a unas restrictivas
normas sintácticas a fin de no infringir precisos códigos de comportamiento social.
4. La cortesía locucional
Las normas de cortesía verbal imponen en cada acto comunicativo una serie de
restricciones y condicionamientos que, en ocasiones, determinan un cierto énfasis
expresivo patente en el plus significativo de mensajes encapsulados
psicolingüísticamente. La cortesía locucional sigue unas pautas imperantes e inexcusables
de dicha conducta social a las que los hablantes se atienen debido a una cierta prudencia
diplomática que les desaconseja nombrar a la muerte, salvo en los casos de alusión
eufemística donde se verifica una neutralización semántica de la palabra tabú. De base
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
La descarnada/la secca en la fraseología española e italiana 247
CA = TURRINI, G. et al. (1995): Capire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con
esempi d’autore, Bolonia: Zanichelli.
CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos [en línea]. Corpus de
referencia del español actual. http://www.rae.es [20.11.2011].
DA = SANMARTÍN SÁEZ J. (1998): Diccionario de argot. Madrid: Espasa Calpe
DFDEA = SECO, M., O. ANDRÉS y G. RAMOS (2004): Diccionario fraseológico
documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
GDLIM = Grande dizionario della lingua italiana moderna (1998-1999). Milán:
Garzanti, 5 vols.
GDU = DE MAURO, T. (dir.) (2004): Grande dizionario italiano dell’uso. Turín: UTET,
7 vols.
PT = DE MAURO, T. (dir.) (2006): Primo tesoro della lingua letteraria italiana del
Novecento (DVD).Torino: UTET.
VLI = DURO, A. et al. (1986-1994): Vocabolario della lingua italiana. Milano: Istituto
della Enciclopedia Italiana Treccani, 5 vols.
ANEXO I
Agonía
Descomposición
El cese
El viaje
Inmediatez
Lugares
Modos
dar (o entregar, o exhalar, o rendir) su (o el) alma (a Dios) ≈ esalare l'anima / rendere
l'anima (a Dio)
encomendar su (o el) alma (a Dios) ≈ raccomandare l'anima a Dio
estar con Dios /gozar de Dios ≈ essere nella gloria di Dio
irse al cielo calzado y vestido (o vestido y calzado) ≈ andare dritto in Paradiso
irse (o salir) de este mundo ≈ abbandonare il mondo (o questa terra) / lasciare questo
mondo
llamar Dios (a juicio, o a su lado, o a su seno, o para sí) ≈ chiamare Dio a sé (o al suo
fianco) /essere chiamato da Dio
partir(se) (o salir) de esta vida ≈ uscire dalla vita
pasar a mejor vida ≈ passare a miglior vita
ser (un) alma en pena (o de Dios) ≈ essere un'anima dannata (o beata)
Signos
con los pies por delante (o para (a)delalante) ≈ con i piedi davanti (o in avanti)
dar (o exhalar) el último (o postrer) suspiro (o aliento) ≈ dare (o mandare, o rendere, o
esalare l'ultimo (o estremo) respiro (o sospiro)
estar fiambre ≈ tirare il calzino / prendere (o pigliare) l'amido
estirar la pata ≈ stirare le gambe
hincar el pico (o el morro) ≈ allungare gli stinchi
quedarse tieso ≈ restare (o restarci, o rimanerci) secco / essere (o restarci) (morto)
stecchito
Violencia
Fórmulas oracionales
descanse en paz /que en paz descanse ≈ riposi in pace /(sia) pace all'anima sua
que Dios tenga en su (santa) gloria / que Dios haya ≈ Dio l'abbia in gloria
que en (santa) gloria esté /que (santa) gloria haya ≈ Dio l'abbia in gloria
Paremias
A cada cerdo (o puerco) le llega su San Martín ≈ San Silvestro viene per tutti
A la muerte de mi marido, poca cera y mucho pabilo ≈ Alla morte del marito poca cera e molto
lucignolo
Al ausente y el muerto, ni injuria ni tormento ≈ All’assente e al morto non si dee far torto
Dolor de mujer muerta llega hasta la puerta ≈ Doglia di moglie morta dura fino alla porta
Dolor de viudo, corto y agudo ≈ Dolor di gomito e di moglie morta duole assai e dura poco
Dolor de viuda poco dura ≈ Dolor di vedova, dolor di gomito
El muerto al hoyo y el vivo al bollo ≈ Chi muore giace, chi vive si dà pace
ANEXO II
quedarse tieso. Quedarse muerto. Frec con intención ponderativa. Marsé Embrujo 83: Me han
asaltado repentinamente toda clase de temores. ¿Y si me quedo tieso en el quirófano? VFigueroa
Señor 188: De nada serviría que se quedase "tieso como un ajo" en mitad del páramo (DFDEA). ǁ
Cela Cristo 70: arrimó el hocico a un enchufe de la luz y se quedó tieso y difunto, bueno, cadáver,
los burros muertos no son difuntos. DRodríguez Oscurecer 97: - Oiga, oiga... -le requirió,
moviéndole la cabeza-. Si está pirado y está en el más allá... -se dijo- igual no vuelve. Un anciano
se queda tieso como un pájaro, no hacen falta muchas complicaciones, cayó como si se le
rompiera el corazón... ǁ Vicent Crónicas 7: El cuerpo adopta en el catre cierta naturalidad
funeraria, las sábanas pueden servir de mortaja y la alcoba siempre tiene un aire de panteón
familiar, de modo que no pasa nada si te quedas tieso allí para toda la eternidad. Cela Gallego
116: Los granos, a veces, cuando se enquistan y son de orden maligno, pueden precipitar a un
fatal desenlace, y esto de fatal desenlace, en literatura, ya se sabe lo que significa: palmarla y
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
258 Vanda Durante
quedarse tieso como un palo de escoba. Talens Parábola 344: entró veloz por él, atravesando
córnea, cristalino, humor acuoso y retina, fracturando a continuación el techo de la cuenca para
terminar su camino en pleno lóbulo frontal; se quedó tieso poco después, y lo peor fue que ni
siquiera llegó a probar las almejas (Google Books).
≈ restare (o restarci, o rimanerci) secco / essere (o restarci) (morto) stecchito. Restarci secco,
morire sul colpo (VLI) ǁ Restare, rimanere secco: morire sul colpo, in maniera istantanea. Pavese:
Traversare la piazza davanti alla stazione c'era da restar secchi. Fenoglio: Lui continuava a far
male, aveva smesso di prestare ad usura per l'età che poteva star secco da un giorno all'altro
(GDLIM) ǁ Arpino Ombra 197-198: "Sapete una cosa?" disse infine: "Ditelo pure a tutti! Giuro
che non ho mai avuto paura come oggi... Paura di restar secco qui, in questa strada porca,
proprio all'ultimo momento... Giuro!". Levi Chiave 5: del resto, se provasse, c'è caso che si
prenda una coltellata, magari non subito ma di lí a due o tre giorni; oppure gli cade una putrella
sulla testa, o beve un caffè e resta lí secco. Non mi piacerebbe viverci; però sono contento di
esserci stato (PT). ǁ Cattaneo Lombardo 150: «Non sto bene per nulla: la caduta, e il timore di
rimanerci secco, mi hanno rintronato la capa e riacceso la pressione a 200-210 (da 160-170). Il
dolore alla spalla sinistra non se ne va. ǁ Morto stecchito, morto: lo trovarono morto stecchito
(GDU) ǁ Rea Dismissione 283: L'indomani mattina Rosaria rideva ancora: non ho mai visto un
uomo perdere la coscienza così, di colpo. Sembravi morto stecchito, Buonocore. Per prudenza ti
ho appoggiato un orecchio sul cuore. Ah, batte, mi sono detta rassicurata. Veronesi Caos 121:
Per questo è morto. Mi sono difeso, piccola, non avevo scelta. O lui o io. No, è inutile che lo
abbracci, che tenti di rianimarlo, è proprio morto stecchito. Te lo garantisco. Ho verificato (PT). ǁ
Praz Patto 91: Sì, era stecchito, morto stecchito. Gli posi una mano sul cuore, ve la tenni parecchi
minuti; nessuna pulsazione. Era morto stecchito. Il suo occhio non mi avrebbe dato più noia
(Google Books).
Resumen: El presente estudio surge a partir del desarrollo de una actividad didáctica con la que se
pretende acercar los alumnos de Tercer Ciclo al mundo de la paremiología a través de un
seminario sobre una comedia que se complementa con la asistencia a la representación de la obra
en cuestión. En este trabajo se aborda el análisis de una paremia que da el título a una comedia de
Calderón de la Barca: Las manos blancas no ofenden. Tras la ilustración de la tradición de
entretejer las obras literarias de refranes y otras formas proverbiales, se pasará a analizar la
tendencia, muy extendida en los siglos XVI y XVII, de sublimar los enunciados sentenciosos hasta
el punto de convertirlos en títulos de obras. En nuestro caso, nos detendremos en el estudio de este
fenómeno en el ámbito teatral, y, en especial, en el caso de la producción dramática de Calderón
de la Barca. Seguirán un estudio semántico y diacrónico de la paremia Las manos blancas no
ofenden, cuyo desarrollo se fundamenta en importantes fuentes documentales fraseográficas y
paremiográficas.
Palabras clave: Paremiología. Paremia. Calderón de la Barca. Semántica.
1
Este trabajo se inscribe dentro del Proyecto de Investigación I+D+i PAREMIASTIC (2012-2014,
FFI2011-24962, Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de Economía y
Competitividad).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
260 Maria Antonella Sardelli
proverbial forms in literary works we will analyze a tendency, very widespread in the 16th and 17th
centuries, of ennobling sententious phrases till they become the very titles of the literary work. In
our case, we will stop on the study of this phenomenon in the field of theatre, especially in the
dramatic production by Calderón de la Barca. This analysis will be followed by a semantic and
diachronic study of the paremy Las manos blancas no ofenden, whose development is based on
important phraseographic and paremiographic documentary sources.
Keywords: Paremiology. Paremy. Calderón de la Barca. Semantics.
INTRODUCCIÓN
2
Cfr. Pedraza-Rodríguez 1981: 485 y Arellano 2001: 92.
3
Para más detalles sobre la influencia italiana en el teatro español véase, entre otros, Othón
Arróniz 1969.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 261
José de Jaime Gómez y José María de Jaime Lorén, en su exhaustivo «Índice de las
obras clásicas de la literatura española en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas
(Siglos XV-XVIII)», publicado en Paremia (2, 1993: 81-88), afirman con acierto que «el
Renacimiento magnifica lo popular y, dentro de lo popular, eleva y aprecia las formas
sapienciales». Quizá debido a la influencia ejercida por los escritos de Erasmo sobre la
literatura española, en el siglo XVI se asiste a una nueva valoración de las paremias, que
empiezan a ser empleadas con frecuencia en todo tipo de producción literaria. La difusión
de este nuevo fenómeno hace que muchos autores se esmeren en la práctica de entretejer
de refranes sus obras, dando lugar a la elaboración de los que Herón Pérez (1996) define
«refraneros literarios».
Sin embargo, ésta no fue la única forma de insertar refranes en un texto, sino que «en
un acto de sublimación paremial llegan a escribir obras al frente de las cuales figura un
refrán como título» (Jaime Gómez y Jaime Lorén, 1993: 81). En este sentido, son muchos
los autores que han empleado el refrán como recurso literario, para producir un efecto
cómico o para llamar la atención sobre el tema central de la obra. Y qué mejor recurso
que citar una paremia para resumir en pocas palabras la enseñanza moral o simplemente
la idea que se quiere transmitir y, al mismo tiempo, producir un cierto efecto en el oyente-
lector. Jaime Gómez y Jaime Lorén enumeran en su estudio obras de diversos autores del
siglo XVI y XVII que se han enfrentado a este cometido de acudir a las paremias para los
títulos de sus obras. Entre los dramaturgos destacan por el número de obras registradas
las figuras de Lope de Rueda (s. XVI), Tirso de Molina (s. XVII), Lope de Vega (s.
XVII). Reproducimos a continuación algunos títulos de los autores anteriormente
mencionados:
Marta la piadosa; Tirso de Molina, 1636. Amor y celos hacen discretos; Tirso de Molina,
1635.
De cosario a cosario; Lope de Vega, 1624. Del monte sale quien el monte quema; Lope de
Vega.
Donde no está su dueño está su duelo; Lope de El cuerdo en su casa; Lope de Vega, 1615.
Vega, 1634
El perro del hortelano; Lope de Vega, 1618. A estudiar... a salamanca; Lope de Rueda, s. XVI.
A secreto agravio, secreta venganza, Ed. 1880. A tu prójimo como a ti mismo, s. XVII.
Bien vengas mal, si vienes solo, Ed. B.A.E., Cada cual lo que le toca, Ed. B.A.E., VII, XXVI
XIV, 309-328.
Cada loco con su tema, Ed. B.A.E., XIV, 456- Casa con dos puertas, mala es de guardar, 1629.
457
Celos, aun del aire matan, Ed. 1933. Con quien vengo, vengo, Ed. B.A.E., IX, 233-
254.
Darlo todo y no dar nada, Ed. B.A.E., XII, 137- Dar tiempo al tiempo, Ed. B.A.E., XII, 507-530.
164.
El secreto a voces, s. XVII, Ed. 1765. GuÁrdate del agua mansa, Ed. 1747.
Hombre pobre, todo es trazas, Ed. 1820. Mañana serÁ otro dÍa, Ed. B.A.E., VII, 521-548.
Mejor estÁ que estaba, Ed. 1770 Mujer, llora y vencerÁs, Ed. 1767.
No hay cosa como callar, Ed. B.A.E., VII, 349- No siempre lo peor es cierto, Ed. B.A.E., IX,
373. 461-483
Para vencer en amor, querer vencerle, Ed. Quien calla otorga, Ed. B.A.E., VII, XXVI
B.A.E., XII, 165-186.
Sueños hay que verdades son, Ed. 1739 Las manos blancas no ofenden, Ed. B.A.E., XII,
279-306.
4
Para más información sobre la bibliografía de Calderón véanse Reichenberger (1979, 1981 y
2000); Cotarelo y Mori (1924); Ruiz Ramón (1971); Valbuena Briones (1977); Valbuena Prat
(1956). Asimismo se pueden consultar las siguientes páginas web:
http://teso.chadwyck.co.uk/frames/search
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=23404;
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Calderon/
http://cvc.cervantes.es/actcult/calderon/
http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=79&idGrupo=S630&portal=225
http://www.unav.es/griso/docs/lineas/comedias_calderon/principal.html;
http://www.educa.madrid.org/web/cp.calderondelabarca.madrid/calderon.html.
5
Véase también Jaime Gómez y Jaime Lorén (1993: 81-88).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 263
para seguir con la fortuna de la paremia desde su primera aparición hasta nuestros días.
De enorme relevancia también el análisis de las modalidades de inserción en el texto y su
función en la economía de la obra.
La metáfora de las «manos blancas» para indicar manos de mujer empieza a perfilarse
desde las primeras estrofas de la Jornada primera, en la que Patacón, criado de Federico,
contesta a la pregunta directa de Lisarda con mucha diplomacia, aludiendo a su mal genio
a través de una estructura eufemística:
PATAC. – Aunque arriesgara el temor que estoy temiendo, y no en vano,
de su enojo, lo dijera, cuando aquesa blanca mano,
a saberlo, te prometo, por blanca que sea, me derriba
o por no guardar secreto dos o tres muelas siquiera
o por temer de manera como si tuviera yo
tu condición siempre altiva, culpa en que se vaya o no.
(A46; B1060)
Esta idea recorre toda la obra hasta encontrar su apogeo en la Jornada tercera, cuando
todos los personajes pronuncian al menos una vez la frase proverbial6 a la que se alude al
principio: Manos blancas no ofenden o Manos blancas no agravian, variante que con más
frecuencia aparece en la obra:
FEDERICO Sabed que … tiene esta mano, ENRIQUE – Y a quien pensare, señora,
y siendo como es tan blanca, con satisfacción tan clara
agravio no ha sido, pues que hay desdoro en su opinión,
las manos blancas no agravian. le sustentaré en campaña
(A92, B1116) que se engaña o miente, pues
las manos blancas no agravian
(A93, B1117)
6
Para la definición y clasificación de la paremia objeto de estudio, véanse Sevilla (1993) y Sevilla
y Cantera (2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
264 Maria Antonella Sardelli
La observación de los fragmentos anteriores hace patente que, de las siete ocurrencias
de la frase proverbial, las primeras cuatro proponen la variante las manos blancas no
agravian, que más adelante Federico (B1123-1124) volverá a pronunciar en su forma
canónica: las blancas manos no ofenden. Casi cerrando la Jornada, Serafina (B1125)
jugará con la misma frase desautomatizándola: eliminando la negación, por una parte,
hace muestra de conocer la paremia a la que se alude; por otra parte, dada la insistencia
con la que los demás personajes de la comedia la utilizan para excusar su decisión de no
deshacer el agravio, pone de manifiesto su intención de tomar satisfacción de la ofensa
derivada de la excesiva cercanía de Celia/César a su persona.
Asimismo, merece un comentario la coletilla que Patacón añade a la variante más
empleada en la obra, coletilla que carga la paremia de una función evidentemente
humorística. Esta misma variante está registrada en el diccionario de refranes de Junceda
(2006 = 2007).
Pero, ¿qué significa esta paremia y cuál es su origen? La paremia indica que no se
otorga importancia a una ofensa y se refiere sobre todo a las ofensas de las mujeres que,
en la opinión general, no lastiman el honor del hombre. José María Iribarren (1993 =
2005: 235), al explicar el sentido de la frase, la relaciona con una curiosa anécdota. Para
el estudioso se trata de una
frase que pronunció el ministro de Gracia y Justicia don Francisco Tadeo Calomarde el 22
de septiembre de 1832, cuando la infanta doña Carlota, hermana de la reina Cristina de
Borbón, le propinó una sonora bofetada, en venganza de que el citado ministro hubiera
7
La misma anécdota está documentada en diversos repertorios fraseológicos y paremiológicos
debido a la confusión que todavía reina en este campo por la ausencia de una definición y
clasificación de las varias categoría fraseológicas y paremiológica y una correcta distinción entre
lo que es paremia –entendido en el sentido amplio del término, pues engloba distintas categorías
paremiológicas– y lo que es fraseologismo. Para más detalles véanse, dentro de los repertorios
fraseográficos, Iribarren (2005 = 1993: 235) y Candón y Bonnet (1993: 354); cabe mencionar
también los siguientes repertorios paremiográficos: Doval (1995: 280); Junceda (2006 = 2007:
336). Se pueden consultar también las siguientes páginas web:
http://www.fraseleccion.galeon.com/aficiones646757.html
http://latierraesdiedrica.blogspot.com/2008/10/con-los-guantes-limpios.html.
8
Téngase en cuenta que la edición más antigua del DRAE disponible en la página web de la RAE
(http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle) data del año 1734 y se publicarán 12 ediciones
(1780, 1783, 1791, 1803a, 1803b, 1817, 1822a, 1822b, 1832, 1837, 1843, 1852) más del
diccionario antes de ver la paremia objeto de estudio incluida en sus páginas. Para más detalles
sobre la inserción de paremias en el DRAE véase el estudio realizado por De la Peña Izquierda (2000).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
266 Maria Antonella Sardelli
En cambio, por lo que se refiere a los textos literarios y por lo que hemos podido
averiguar a través de la consulta del Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la Real
Academia Española, la primera aparición de esta paremia se remonta al siglo XVII, en
concreto, en el Entremés del Alcalde de Alcorcón de Agustín Moreto (1658):
JUAN RANA. Plinio por el niño dijo:
«No ofenden las manos blancas».
BERNARDA. Toma la vara.
(CORDE, de. Reichenberger, 2004)
9
Sobre las relaciones sintácticas de las paremias en el texto en el que se insertan véase Barsanti
Vigo (2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 267
Como era de esperar, en la pieza de Calderón que nos ocupa se asiste a la inserción de
la paremia en las dos modalidades de introducción posible. Asimismo, conviene resaltar
que siempre que se emplea esta paremia, sólo una vez se acude a la forma canónica
documentada en los repertorios lexicográficos mencionados, eso es, manos blancas no
ofenden:
En las demás ocasiones (A92, B1116; A92, B1117 (2); A93, B1117) se prefiere la
variante que contiene el verbo sinónimo «agraviar». Constante, en ambas versiones, la
presencia del artículo «las» que permite adaptar la paremia al texto en él se inserta
(Bizarri, 2004): las manos blancas no ofenden / las manos blancas no agravian.
Otra forma de adaptación de la paremia al contexto es la inversión de sus componentes,
técnica que permite al autor un juego todavía más sutil y estudiado (Bizarri, 2004):
PATACÓN – Sí porque
será un mal ejemplo este;
que si las mujeres ven
que andándose las mujeres
cachetes dando a los hombres,
hay bobos que las defienden,
maldita de Dio la que
la doctrina no aproveche,
y andarán toda la vida
matándonos a cachetes.
(B1118)
Palabras muy fuertes que reflejan la índole misógina del autor más que su sentido de
la justicia, como se podría haber deducido de los versos pronunciados por Serafina
(B1125).
10
Sobre la función argumentativa de las paremias véanse también Barsanti Vigo (2008) y
Barbadillo de la Fuente (1997: 87).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 269
CONCLUSIONES
Este trabajo pretende inaugurar el desarrollo de una serie de actividades que apuntan a
la difusión del estudio de la paremiología entre los estudiantes universitarios de Tercer
Ciclo. El hecho de compaginar la asistencia a la función y el análisis de la pieza desde el
punto de vista paremiológico, si por un lado sirve para fomentar el interés de los alumnos
por la obra en cuestión, por otro lado permite tener una visión general de la misma para
luego insistir en el estudio de los elementos paremiológicos identificados.
La considerable cantidad de reflexiones suscitadas y presentadas en este estudio y las
lógicas limitaciones de espacio que se nos imponen nos han llevado a limitar nuestro
trabajo al análisis de una sola paremia. Sin embargo, conviene recordar que, a parte de la
paremia que da título a la obra, se registran otros enunciados pertenecientes a distintas
categorías paremiológicas. En otra ocasión nos dedicaremos a su estudio.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ediciones de la obra
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1830): Las manos blancas no ofenden. Edición
de Juan Jorge Keil (Leipzig, 1830) [Editado en forma electrónica en 1997 por David
Hildner y luego pasado al HTML por Vern G. Williamsen. Disponible en la página
web http://www.trinity.edu/org/comedia/calderon/manbla.html]. [C]
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1987): Las manos blancas no ofenden. En
Obras completas. Tomo I. Comedias. Edición, prólogo y notas de Ángel Villabuena
Briones. Madrid: Aguilar. [B]
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1997-2008): Las manos blancas no ofenden,
Edición facsímile, Teatro del Siglo de Oro. Base de datos de textos completos
[Disponible en la página web http://teso.chadwyck.co.uk/frames/search?]. [A]
Estudios sobre Calderón y su producción literaria
ARELLANO, I. (2001): Calderón y su escuela dramática. Madrid: Arcadia de Letras.
COTARELO Y MORI, E. (1924): Ensayo sobre la vida y obras de Calderón. Madrid:
Iberoamericana.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1941): Estudios y discursos de crítica histórica y literaria.
Santander: CSIC.
REICHENBERGER, K. y R. (1979): Manual bibliográfico calderoniano, I, Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
REICHENBERGER, K. y R. (1981): Manual bibliográfico calderoniano, II. Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
REICHENBERGER, K. y R. (2000): Manual bibliográfico calderoniano, III. Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
RUIZ RAMÓN, F. (1971): Historia del teatro español. 1. Desde los orígenes hasta 1900.
Madrid: Alianza Editorial.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
270 Maria Antonella Sardelli
VALBUENA BRIONES, Á. (1977): Calderón y la comedia nueva. Madrid: Espasa
Calpe.
VALBUENA PRAT (1956): Historia del teatro español. Barcelona: Ed. Noguer.
FRASEOLOGÍA Y PAREMIOLOGÍA:
ENFOQUES Y APLICACIONES
Edición a cargo de
Vanda DURANTE
2014
BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA
N.º 5
Los editores de la Biblioteca fraseológica y paremiológica no comparten necesariamente
las opiniones expresadas en los textos publicados. Los únicos responsables son sus propios
autores.
Presentación ........................................................................................................... 5
Introducción ........................................................................................................... 7
«Relaciones entre la morfología y la fraseología», por Mario GARCÍA-PAGE
SÁNCHEZ ................................................................................................................. 11
«On the semantic structure of idioms», por Dmitrij O. DOBROVOL’SKIJ ......... 23
«El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en
fraseología», por Antonio PAMIES BERTRÁN ................................................... 33
«La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía», por
Barbara y Gerd WOTJAK ................................................................................. 51
«Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia», por Pedro
MOGORRÓN HUERTA ....................................................................................... 79
«Las unidades fraseológicas en la producción libre escrita y oral en discentes de
ILE», por Carmen GONZÁLEZ ROYO ............................................................... 97
«Una tipología de réplicas fraseológicas ecoicas en el italiano coloquial
conversacional», por Pablo ZAMORA MUÑOZ ................................................. 117
«El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red», por Gloria CORPAS
PASTOR ................................................................................................................ 133
«Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en
fraseología bilingüe francés-español: criterios de composición», por M.ª Isabel
GONZÁLEZ REY ................................................................................................. 153
«La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», por Carmen
MELLADO BLANCO .......................................................................................... 177
«Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano»,
por Angela MURA ................................................................................................ 197
«Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-
italiano», por Justyna PIETRZAK ......................................................................... 213
«Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués) de las
paremias referentes al mes de mayo», por Germán CONDE TARRÍO ................ 225
«La descarnada/la secca en la fraseología española e italiana», por Vanda
DURANTE ............................................................................................................ 241
«Las paremias en una obra de Calderón de la Barca», por Maria Antonella
SARDELLI ............................................................................................................ 259
El gran desarrollo que está viviendo la fraseología y la paremiología se debe en gran
parte al buen hacer de especialistas en la materia, pues de forma individual o en equipo
han ido y siguen estableciendo los fundamentos teóricos de estas disciplinas científicas.
Consciente de ello, la fraseóloga italiana Vanda Durante, profesora en la Universidad
Aldo Moro de Bari (Italia), tuvo la feliz idea de editar esta obra con el objetivo de
fomentar las investigaciones fraseológicas y paremiológicas, en particular entre los
hispanistas italianos, quienes poco a poco van interesándose por las unidades
fraseológicas.
Ya a punto de ultimar este breve texto, me entero con sorpresa de que un joven
investigador de la Universidad de Sevilla, Francisco Núñez Román, ha creado una página
web dedicada a la Fraseología italiana y española. Dejo aquí constancia de ello porque,
lógicamente, la aportación de cada uno de estos «granitos de arena» poco a poco va
jalonando el camino aún enrevesado de quienes rastrean este terreno aún tan resbaladizo
y, fundamentalmente, poco explorado.
El objetivo principal del presente volumen es fomentar los estudios sobre fraseología,
lato sensu, y dar a conocer a los hispanistas italianos los indudables avances científicos
que en tal disciplina se han obtenido, a nivel intralingüístico así como interlingüístico, en
otros países y en otros idiomas: concretamente, en España, Alemania, Inglaterra, Francia,
Rusia. De hecho, se reúnen aquí los trabajos de reconocidos especialistas que muestran
sus múltiples intereses científicos y dan cuenta de las mil facetas de este conjunto
polimórfico que la fraseología contrastiva constituye en la actualidad. En él, quedan
plasmados nítidamente deslindes y enfoques, criterios y teorías, objetivos y proyectos; en
fin, las distintas formas de abordar la materia desde los ejes medulares de la sintaxis, de la
semántica, de la lingüística contrastiva y de la lingüística de corpus.
Antes de concluir, no dejaré de agradecer encarecidamente a quienes han hecho
posible la realización de esta obra: a los autores, ilustres fraseólogos y paremiólogos, a las
doctoras Julia Sevilla Muñoz y María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar, coordinadoras de la
Biblioteca fraseológica y paremiológica, que acoge este libro, y por último, al Instituto
Cervantes, que lo publica.
Vanda DURANTE
Universidad "Aldo Moro" de Bari (Italia)
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología1
Resumen: En nuestro trabajo partimos del corpus fraseológico FRASESPAL, surgido en el marco
de un proyecto de investigación interuniversitario que tiene como lenguas de estudio el alemán y el
español. Dicho corpus fraseológico está centrado en los campos conceptuales ETAPAS DE LA
VIDA/MUERTE; SALUD/ENFERMEDAD; HABLAR/CALLAR en ambas lenguas, y de él
extraemos distintos ejemplos para abordar el tema de la polisemia desde la vertiente textual, objeto
del presente artículo. Trataremos esencialmente cuatro tipos de polisemia del ámbito fraseológico,
que, por otro lado, no son excluyentes entre sí, sino en muchos casos complementarios. Se trata de
(1) la polisemia vinculada a distintos patrones sintagmáticos de un fraseologismo (FR) y a
restricciones morfosintácticas de uso; (2) la polisemia por variantes clasemáticas de acuerdo con la
configuración sémica de los actantes del FR; (3) la polisemia surgida por una implicatura de ironía
y (4) la polisemia vinculada a cambios de registro estilístico y de intencionalidad del hablante. En
la totalidad de los casos mencionados, los sememas nuevos nacen por «desviación» o «innovación
semántica» a partir de un significado fraseológico prototípico, de acuerdo con las pautas marcadas
por la intencionalidad del hablante en determinados contextos de uso.
Palabras clave: Fraseología. Polisemia. Alemán. Español.
1
Este trabajo se enmarca en el proyecto dirigido por Carmen Mellado Blanco desde la Universidad
de Santiago de Compostela: La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio
cognitivo a partir de un corpus onomasiológico (HUM2007-62198/FILO); está financiado por el
Ministerio de Ciencia e Innovación con fondos FEDER.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
178 Carmen Mellado Blanco
Title: «Textuality and Idiomacity: some kinds of polysemy»
Abstract: The starting point of our research is the data provided by the phraseological corpus
FRASESPAL, which was compiled within the framework of an inter-university research project
for the study of Spanish and German languages. This phraseological corpus is focused on the
conceptual fields of STAGES OF LIFE/ DEATH, HEALTH / ILLNESS; TALKING / SILENCE
in both languages. It provides several examples dealing with polysemy from a textual point of
view, which is also the subject of this paper. Basically, we analyze four types of phraseological
polysemy, which are not mutually exclusive, but complementary in many cases. These four types
are as follows: (1) polysemy due to both the different syntactic patterns of one phraseological unit
(PU) and its morphosyntactic use restrictions; (2) polysemy due to classematic variants according
to the semic configuration of the actants of the PU; (3) polysemy arising from irony and (4)
polysemy due to code switching and to the speaker’s communicative aim. In all these types, the
new sememes appear as a result of «deviation» or «semantic innovation» of a prototypical
phraseological meaning, according to the guidelines set by the speaker’s intentions in certain
contexts of use.
Keywords: Phraseology. Polysemy. German. Spanish.
2
Principales representantes de esta corriente que trabaja con datos estadísticos sacados de corpus
son para el alemán Kathrin Steyer desde el proyecto Usuelle Wortverbindungen del IDS (vid.
Brunner/Steyer, 2007; Steyer, 2010), y Christiane Fellbaum, desde el proyecto Kollokationen im
Wörterbuch, de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
3
Con esta distinción nos acercamos al binomio coseriano de «sistema/norma», adjudicando un
valor destacado a la norma (Coseriu 1958).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
180 Carmen Mellado Blanco
2. LA POLISEMIA EN FRASEOLOGÍA
El tema de la polisemia en fraseología ha sido hasta el momento fuente de numerosas
reflexiones en torno a los mecanismos delimitadores entre significado amplio y polisemia
(para un balance del tema, véanse Mellado Blanco 1998 y 2004: 71-88; García Page,
2008: 396-397). Si nos guiamos por la teoría cognitivista, sería la imagen de los FR la
que «da cabida a la amplitud de matices y significados contiguos» (Timofeeva, 2007:
1035), siendo tal vaguedad caracterizadora por excelencia de la semántica fraseológica.
Esto se traduce, por otra parte, en un alto grado de polisemia, con frecuencia difícil de
sistematizar y formalizar, dada la variedad de situaciones comunicativas que puede
albergar el uso de un determinado FR. Precisamente los FR más frecuentes son los más
cargados de emotividad y los que más tienden a generar distintos significados a partir de
un significado prototípico central4. Por su parte, conviene recordar que los FR
idiomáticos se caracterizan por designar referentes que —por motivos ya puramente
antropológicos y culturales— favorecen una verbalización expresiva5. De lo dicho se
deduce que (1) los FR más polisémicos revelan un índice alto de frecuencia discursiva y
(2) que al mismo tiempo designan referentes que el hablante quiere verbalizar de manera
especialmente expresiva. De esta manera, el hablante hace uso de la ley de economía del
lenguaje, «reciclando» un significante ya existente y dotándolo de un nuevo significado.
La distancia y relación conceptual entre ambos significados: el viejo y el nuevo, es muy
variable y de distinto tipo (para la relación entre los sememas de los signos polisémicos,
véanse Blank, 1997: 419-424; Blank, 2003: 268-273).
En este orden de cosas, resulta interesante incidir en la distinción existente entre
«polisemia» vs. «variación semántica contextual», binomio íntimamente vinculado con el
de «polisemia» vs. «amplitud o vaguedad semántica». La diferencia básica entre la
polisemia y la variación semántica contextual parece radicar en el hecho de que en el
primer fenómeno, y siempre desde un punto de vista sincrónico, los referentes de los
signos lingüísticos pertenecen a distintos «frames», es decir, a distintas categorías
conceptuales, mientras que en las variantes semánticas contextuales, los referentes
denotados pertenecen a una misma categoría conceptual (cfr. Blank, 1997: 424).
4
Este fenómeno es pararelo al de los lexemas simples, ya que precisamente las lexías más
frecuentes son las más polisémicas (cfr. Blank, 1997: 371), con lo que parece clara la relación
proporcional entre frecuencia y polisemia.
5
Los autores Koch y Oesterreicher (1996) establecen cinco grupos de campos conceptuales de este
tipo: (1) fundamentos vitales: comer, beber, dormir; sexualidad; actos fisiológicos, muerte,
enfermedad y estado corporal; capacidades corporales y espirituales; clima; trabajo; dinero; no
funcionar; destrucción, lucha, etc.; (2) sentimientos y valoraciones: amor, odio, alegría, enfado,
miedo; belleza, fealdad; suerte, desgracia; armonía, solidaridad, crítica, agresividad, etc.; (3)
intensificaciones y cuantificaciones significativas de las cualidades y sucesos; negación; (4)
propuestas de acción, esperanzas: modalidad, ilocuciones; (5) orientación en relación al espacio,
tiempo y personas implicadas en el discurso: deixis local, temporal y personal.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 181
6
En fraseología, estamos en este caso ante FR nominales que cumplen una función designativa, p.
ej. culo de vaso (en sentido concreto) → culo de vaso (referido al cristal gordo de las gafas).
7
Un ejemplo para este cambio semántico concreto → abstracto de un monolexema en
consonancia con su objeto sería el monolexema verbal contraer, que en combinación con el
sustantivo conducto revela el sema [+concreto] (con el significado ‘estrechar un conducto’), y en
coocurrencia léxica con el hiperónimo enfermedad [-concreto] pasó a significar ‘adquirir por
contagio’, y junto el lexema matrimonio forma una colocación con el significado ‘casarse’.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
184 Carmen Mellado Blanco
En el siguiente cuadro ofrecemos el complemento objeto que suele aparecer junto a
pescar y el significado que este verbo adopta dependiendo de la configuración sémica del
objeto:
Si observamos este cuadro vemos que el verbo pescar (en su significado como verbo
de aspecto resultativo, y no durativo) tiene un significado denotativo concreto que sería
‘capturar y sacar un pez del agua’, significado que viene acompañado de ciertos semas
latentes como [+suerte], [+astucia], [+artimañas] atribuibles al AGENTE de la acción, y
del sema [+involuntariamente] en relación con el PACIENTE. De esta manera, el sema
identificador sería ‘capturar’, el cual aparece como sema central en la construcción pescar
un resfriado/una pulmonía y en la construcción pescar una idea, mientras que los semas
latentes o adicionales del verbo pescar serían los centrales en las siguientes cadenas
plurilexemáticas:
8
Consideramos esta estructura plurilexemática como un FR idiomático ya que el lexema marido
no es sustituible por esposa o cualquier otro lexema sin que se altere el sentido y las connotaciones
de la expresión. Además de esto, el artículo cero ante un sustantivo contable nos da la pauta de que
podemos estar ante una construcción fraseológica.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 185
9
Según el DRAE, el lema estallar posee las siguientes acepciones:
1. intr. Dicho de una cosa: Henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo.
2. intr. Restallar.
3. intr. Sobrevenir, ocurrir violentamente. Estallar un incendio, una revolución.
4. intr. Dicho de una persona: Sentir y manifestar repentina y violentamente ira, alegría u otra
pasión o afecto.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
186 Carmen Mellado Blanco
2.1. Polisemia unida a patrones sintagmáticos y a restricciones morfosintácticas
En ciertas ocasiones, el significado de un FR está vinculado directamente a una
determinada actualización morfosintáctica en el discurso (cfr. Mellado Blanco 2013: 316-
326). De esta manera se suelen diferenciar los dos modos de lectura de muchos FR: la
lectura literal y la idiomática. Así sucede con el FR caérsele el pelo a alg., que en su
lectura idiomática como FR idiomático (y no como colocación no idiomática en sentido
literal) suele usarse con la perífrasis de futuro ir a + infinitivo (p. ej. en la secuencia
amenazadora ¡Se te va a caer el pelo!).
En el FR idiomático quitarle la palabra de la boca a alg. confluyen dos sememas,
como figura en el DRAE:
1. ‘tomar la palabra, interrumpiendo a quien habla y no dejándole continuar’10;
2. ‘decir lo mismo que estaba a punto de expresar su interlocutor’.
El segundo semema suele ir acompañado de un esquema semántico-sintáctico en el
que el actante objeto, que es el DESTINATARIO de la acción, suele estar en primera
persona y el tiempo verbal en pasado, normalmente en pretérito perfecto, como se aprecia
en el siguiente ejemplo:
«Pues me has quitado la palabra de la boca. Como me conoces ya».
<www.infocatolica.com/?t=noticia&cod=5108>.
2.2. Polisemia asociada a variantes clasemáticas
Un FR con un determinado significado –ya sea figurado o no– desarrolla nuevos
significados en combinación con actantes de determinados rasgos semánticos y en
correlación con un determinado esquema actancial. Se produce, por tanto, una
focalización de ciertos rasgos del significado inicial (del dominio fuente) y el
debilitamiento o anulación de otros. La transformación de los semas de los actantes
externos del FR genera variantes semánticas que al lexicalizarse se convierten en
sememas independientes de un mismo FR polisémico. Forgács (1999: 66) comenta –al
hilo de la polisemización de los FR– la vaguedad del terreno en el que el significado
concreto se desliza hacia el abstracto («Auch diese Beispiele zeigen, wie schmal der Weg
dort ist, wo die konkrete Bedeutung in die abstrakte hinübergleitet»). Este hecho se
aprecia en español en la construcción ponerse en pie, que posee los siguientes
significados relacionados entre sí por medio de una metonimia CAUSA-EFECTO: (1)
‘levantarse (físico) / ponerse de pie’ y (2) ‘recuperarse después de una enfermedad’.
Así, el FR estar en pie cuenta con las siguientes acepciones en combinación con el
perfil semántico del sujeto:
[PERSONA] subj + FR estar en pie: ‘estar levantado’
[PERSONA] subj + FR estar en pie: ‘estar establecido de una dolencia’
[EDIFICIO] subj + FR estar en pie: ‘no haberse derrumbado’
[PROMESA, INVITACIÓN]subj + FR estar en pie: ‘estar en vigor’; ‘ser válido’
10
Un ejemplo tomado de la red con esta acepción sería: «La otra ni corta ni perezosa le quitó la
palabra de la boca y dijo: “¡Uy!, eso tiene que ser doloroso, pero no es nada comparado con mi
lumbago”». <www.mercaba.org/FERIAS/CUA/04semana_ 6sabado.htm>.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 187
11
El rasgo semántico [ABSTRACTO] se refiere a sustantivos del tipo palabras, fuerza, risa, etc.
12
En el DRAE aparecen las siguientes acepciones para dar caña, pero no se especifica si el objeto
posee el rasgo semántico [+hum] o no: 1. loc. verb. coloq. Provocar o recriminar a alguien; 2. loc.
verb. coloq. Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. Da más caña al coche; 3. loc. verb.
coloq. Esp. Pegar, golpear, vapulear.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
188 Carmen Mellado Blanco
Aquí, por tanto, no habría polisemia por distinción clasemática de los actantes, sino
casos de polisemia identificable solo por el contexto (vid. García Page, 2008: 396-397).
Analizando los contextos encontrados en nuestro corpus, podemos diferenciar hasta cinco
sememas13 diferentes del FR dar/meter caña + [PERSONA]obj :
1. ‘Golpear a alg.’; ‘vapulear a alg.’; ‘ejercer algún tipo de violencia física sobre alg.’
Ejemplo: «Pablo le dio caña sobre el ring. Adela temía una nariz rota, un mal golpe en
la cara». <boxeoveleno.blogspot.com/.../esta-noche-las-2345-en-cuatro-21-dias...>
2. ‘Hostigar a alg. para que vaya más rápido en una tarea’.
Ejemplo: «[...] porque me meten mucha caña en el trabajo, [...], pero ha sido una
semana pésima». <www.desenfoquegaussiano.com/viernes>
3. ‘Mantener relaciones sexuales con intensidad’
Ejemplo: «Mi novio no me da caña, ¿qué puedo hacer? Hola, desde hace un tiempo
estoy saliendo con un chico. Es el chico perfecto: atento, cariñoso, amable, guapo... ¡lo
tiene todo! pero el problema viene con el sexo».
<foro.enfemenino.com › ... › Sexualidad › Pareja - Sexualidad - Técnica>
4. ‘Atacar verbalmente’
Ejemplo: «El País le da caña a Zapatero. Comenzamos nuestra mesa de actualidad
con el diario El País y la cañita que le está metiendo estos días al presi».
<www.lasexta.com/sextatv/buenafuente/el...da_cana.../221>
5. ‘Dar una actuación musical transmitiendo intensidad al público’.
Ejemplo: «Mención especial merece ese guitarra magnífico y menudo llamado Prisco
Priscus, que anoche dio caña por doquier. Dejando a un lado la fútil comparativa con
Santiago Campillo, este chico tiene algo que, al igual que Tarque con la voz, hace que
llegue, que transmita... <www.malakao.es/malakaon/.../m-clan-y-el-espiritu-del-rock/>.
Resumido, la polisemia está unida con frecuencia a la semántica de los actantes que
constituyen casillas vacías. Así por ejemplo, la construcción tener algo (X) a sus
espaldas14 revela dos significados dependiendo de la actualización léxica del actante
objeto X. Si X = muchos años, el significado fraseológico de toda la expresión es (a) ‘ser
viejo’. Si por el contrario, X = muchas obligaciones, el significado fraseológico de la
expresión es (b) ‘tener que sobrellevar una pesada carga de obligaciones’15.
2.3. Creación de nuevos sememas por ironía
Como es comúnmente conocido, por medio de la ironía, el hablante da a entender lo
contrario de lo que dice (cfr. Ruiz Gurillo 2009). La ironía interviene de dos formas
13
En el diccionario de Seco et al. (2004: 242) solo se diferencian los sememas 1., 4. y 5. con un
objeto [+hum]. El resto de acepciones no se contempla.
14
En Seco et al. no aparece este FR como verbal, sino como adverbial: a la espalda (o a las
espaldas) [de alguien o algo] adv. En su pasado o en su trayectoria pasada.
15
Vid. para el alemán Steffens (1986: 61) a propósito del FR equivalente alemán etw. auf dem
Buckel haben y el perfil sémico de lo que ella denomina «Kollokationspartnerklassen» del FR.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología 189
16
A partir del estudio de nuestro corpus hemos podido constatar que el hablante adopta
principalmente dos posturas ante lo dicho: o bien está de acuerdo con el contenido proposicional, o
bien se muestra crítico con este. Además, el hablante también puede mostrar una actitud jocosa.
Estas implicaturas del hablante pueden generar nuevos sememas a partir de significados concretos
o figurados (cfr. Mellado Blanco 2013: 319-322).
17
De acuerdo con Seco et al. (2004: 209), ir bueno significa «tener pocas posibilidades o ninguna
de salir con éxito», es decir, el significado es opuesto al del significado positivo del adjetivo bueno
en un uso extrafraseológico, tratándose por lo tanto de una formación de FR a partir de un uso
irónico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
190 Carmen Mellado Blanco
la tercera acepción de Seco et al., en un registro coloquial, al contrario de lo que sucede
con la primera acepción ‘estar bien de salud’, que no está marcada estilísticamente, y es el
semema del que partimos para la formación de la acepción irónica. Vemos aquí que la
ironía coincide con un cambio de registro con respecto al semema a partir del cual se ha
originado. Se trata éste de un fenómeno frecuente, confirmándose así las palabras de Ruiz
Gurillo (2009: 376), «el cambio de registro es, en el nivel sincrónico, un indicador de
ironía. La utilización de expresiones de un registro específico en otro registro puede haber
ocasionado un entorno favorable para la ironía».
Continuando con otro ejemplo de polisemia fraseológica por ironía, tomamos el FR
caerle/tocarle a alg. la loteria, que al contrario de lo que sucedía con estar bueno no está
presentado en Seco et al. (2004: 595) como polisémico sino monosémico: ‘suceder[le]
algo bueno de modo inesperado. A veces con intención irónica’. Bajo nuestro punto de
vista se trata de un caso de polisemia con dos sememas antónimos entre sí. Para las
autoras del diccionario del Diccionario español-alemán de locuciones del español de
España (DALEE), el FR caerle/tocarle a alg. la loteria es también claramente
polisémico, con dos sememas antagónicos ya lexicalizados: 1. ‘resultar afortunado’, 2.
‘resultar desafortunado’, y por ello requiere dos sublemas en la entrada correspondiente
del diccionario (vid. Henk/Torrent Lenzen, 2010). Vemos así que las autoras del DALEE
van un paso más allá en la codificación lexicográfica del FR que el diccionario de Seco et
al., que solo hace una alusión vaga al semema nacido por ironía mediante el comentario
pragmático «a veces con intención irónica». La decisión de considerar un uso semántico
irónico como semema lexicalizado autónomo depende, en última instancia, del grado de
frecuencia de uso.
2.4. Creación de nuevos sememas asociados a cambios de registro e implicaturas
En nuestro corpus del campo conceptual MUERTE hemos analizado la polisemia del
FR pasar a mejor vida, pudiendo constatar una vez más que la intencionalidad del
hablante en el acto comunicativo es un elemento clave para el nacimiento de nuevos
matices de significado y/o de nuevos sememas a partir de un significado figurado, como
también sucedía con la ironía.
El diccionario de Seco et al. (2004: 1038) ofrece para el FR pasar a mejor vida la
siguiente definición: ‘(lit o humoríst) Morir // [algo] (col, humoríst) Desaparecer’, es
decir, aquí se diferencia entre un significado ‘morir’ cuando el sujeto es animado, y un
semema ‘desaparecer’ si el sujeto es cosa. De esta definición se desprende, igualmente,
que la primera acepción ‘morir’ pertenece o bien al registro literario o bien se usa
humorísticamente (ambas posibilidades se dan como excluyentes por la conjunción
disyuntiva «o»). Siguiéndole la pista al FR a través de CORDE, verificamos entre los 149
registros encontrados que el FR nació en un contexto religioso-literario. El FR pasar a
mejor vida surgió para designar el trance tabú de la muerte de manera eufemística,
fenómeno detrás del cual se esconde una postura respetuosa del hablante hacia el objeto
designado de la muerte. Durante el S. XXI observamos por los ejemplos encontrados un
cambio de registro del FR, ya que no solo aparece en contexto religioso y literario, sino
también coloquial, cambiando así también la intencionalidad del hablante que pasa de
respetuosa a humorística y jocosa hacia el acto de morir. Vemos, por tanto, que la
alteración de registro va unida a un cambio de implicatura del hablante, si bien el
significado denotativo ‘morir’ permanece igual:. Con respecto al uso actual del FR
podemos constatar que la intencionalidad jocosa y difemística se ha cristalizado en un
nuevo matiz del significado que hoy por hoy es el imperante en el habla, habiendo
desplazado el significado eufemístico inicial ‘morir’ (con la marca de lenguaje religioso-
literario) a un uso periférico y marginal18. Un buen ejemplo de este uso se encuentra en el
siguiente párrafo, en el que se observa una postura disfemística e incluso irreverente hacia
la muerte por parte del hablante:
Ataúd ecológico para pasar a mejor vida con la conciencia ecológica tranquila. Lo
ecológico se está poniendo de moda, incluso para pasar a mejor vida. Los más radicales
o respetuosos del medio ambiente y quienes quieran estar siempre a la última pueden
optar ahora por irse a la tumba en ataúdes mucho más ecológicos.
<www.es.euronews.net/tag/ecologia/>.
18
El mismo fenómeno se observa en otros FR eufemísticos del campo conceptual MORIR, como
irse al otro mundo, usado hoy en día preferentemente con una intencionalidad humorística y
difemística.
19
Estos significados fueron inducidos del estudio empírico realizado sobre este FR a partir de
numerosos contextos de uso (vid. Mellado Blanco/Iglesias Iglesias, 2011: 124-126).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 177-195.
192 Carmen Mellado Blanco
medio de una metáfora hace su significado extensivo a otras situaciones no vinculadas a
las de la jerga especializada que vio nacer la construcción. Ésta pasa de ser una
colocación (no idiomática) propia de una determinada jerga especializada a un FR
idiomático del lenguaje coloquial.
Así, el término calma chicha, que en la jerga náutica significa ‘completa quietud del
aire especialmente en la mar’ (cfr. DRAE) se convierte en un FR idiomático con los
sememas 1. col ‘pereza, indolencia’ (vid. DRAE) y 2. col ‘situación en la que no se dice
nada o no pasa nada y es antesala de algún acontecimiento negativo’. Este último
significado es el que se encuentra en el ejemplo: «Calma chicha tras el accidente en la
central de Fukushima». <www.trinityatierra.com/.../calma-chicha-tras-el-accidente-en-la-
centra...>.
A su vez, el FR hacer mutis presenta los siguientes significados (Seco et al., 2004:
677): «1. (Escén) Salir de escena; 2. (col) Desaparecer o dejar de verse; 3. (col) Callarse o
guardar silencio». Los significados coloquiales 2. y 3. son derivados del primero y están
asociados a un cambio de registro.
A MODO DE CONCLUSIÓN
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
2. Bibliografía secundaria
BLANK, A. (1997): Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der
romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.
BLANK, A. (2003): «Polysemy in the lexicon and in discourse», B. Nerlich et al. (eds.), 267-
293.
BRUNNER, A.; STEYER, K. (2007): «Phraseologische und phraseographische Aspekte
korpusgesteuerter Empirie», V. Jesenšek, M. Fabčič (eds.): Phraseologie kontrastiv
und didaktisch. Maribor: Filozofska fakulteta, 181-194.
ČERNYŠEVA, I. I. (1981): «Das phraseologische System und seine semantischen
Kategorien (an deutschem Material)», H. Jaksche et al. (eds.): Reader zur
sowjetischen Phraseologie. Berlín; Nueva York: de Gruyter, 29-49.
CORPAS PASTOR, G. (2007): «Europäismen: von Natur aus phraseologische
Äquivalente? Von blauem Blut und de sangre azul», M. Emsel, J, Cuartero Otal (eds.):
Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd
Wotjak zum 65. Geburtstag. Berlín: Lang, 65-77.
COSERIU, E. (1958): Sincronía, diacronía e historia. Madrid: Gredos.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2002): «Polysemie aus kontrastiver Sicht», I. Barz et al. (eds.):
Das Wort in Text und Wörterbuch. Stuttgart; Leipzig: Hirzel, 49-61.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2006): «Reguläre Polysemie und verwandte Erscheinungen», K.
Proost, E. Winkler (eds.): Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter
Zeichen. Tubinga: Narr, 24-64.
FORGÁCS, T. (1999): «Zur syntaktischen und semantischen Valenz ungarischer
Phraseologismen», Finnisch-Ugrische Mitteilungen, 21/22: 49-71.
La sistematización de una categoría tan escurridiza como la que nos ocupa, la de los
esquemas fraseológicos, plantea aún muchas dificultades debidas, por un lado, a los
vacíos que todavía subsisten en su estudio y, por otro, a la complejidad tanto de su
estructura formal como de su comportamiento discursivo. Con el objeto de definir esta
clase fluctuante de UFs, en este apartado intentamos reflexionar acerca de dicha
complejidad formal y funcional, a partir de unas consideraciones de tipo terminológico
que nos llevarán a proponer una definición de lo que entendemos por esquema
fraseológico3.
En primer lugar, tratamos de justificar la adopción de esta denominación, y lo
hacemos contestando unas cuestiones preliminares: ¿por qué definimos estas estructuras
como esquemas? Y, ¿a qué se debe la incorporación del adjetivo fraseológicos? Si bien, a
primera vista, la respuesta a estos interrogantes parece lógica y evidente, nos parece
rentable insistir en ello ya que nos facilita pistas interesantes que nos permiten ir
perfilando los rasgos estructurales de nuestro objeto de estudio que, como veremos, a su
2
Evidentemente, entre los cuatro corpus paralelos propuestos (español, italiano, francés y
portugués), hemos accedido al corpus de español y al corpus de italiano.
3
En la tradición fraseológica europea estas estructuras pueden llevar también otra denominación
terminológica, a saber: fraseologismos sintácticos o construcciones (Fillmore, 1990; Fillmore y
Kay, 1988; Baránov y Dobrovol’skij (2009); esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos
(Zamora Muñoz, 2004); expresiones de rechazo metapragmático (Olza Moreno, en prensa).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
200 Angela Mura
vez influyen sobre su función pragmática. El término esquema sugiere la idea de que se
trata de estructuras solidificadas que -en parte- se repiten, y poseen un esqueleto
lingüístico estable que sostiene un mensaje comunicativo. En otras palabras, representan
una armadura de palabras ya confeccionada en la que se insertan piezas discursivas
variables. El calificativo fraseológico señala la presencia, en su estructura, de elementos
fijados en el sistema de la lengua. Estas aclaraciones terminológicas nos orientan hacia
una definición de lo qué entendemos exactamente con la etiqueta esquema fraseológico:
Formalmente, los esquemas fraseológicos se componen de un módulo sintáctico fijado en el
que se insertan uno o más constituyentes libres cuyo paradigma antes de integrarse en el
discurso no es cerrado ni inventariable4. A nivel funcional, representan actos lingüísticos
cuyo significado sólo se activa en el ámbito de la interacción comunicativa en la que
aparecen (Mura, 2008: 18).
4
La cursiva es nuestra.
5
Zamora Muñoz (2005) coloca estas estructuras semifijas en la periferia extrema del dominio
fraseológico.
6
Retomaremos el concepto de repetición ecoica más adelante, en § 4.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 201
7
Aunque no nos detendremos en la explicación de este fenómeno, precisamos que el nivel
monológico dialogal, siguiendo la Teoría de la Polifonía de Ducrot (1986), hace referencia a un
contexto que cuenta con la presencia de un único locutor y dos enunciadores, es decir, en un solo
enunciado convergen (al menos) dos voces distintas (enunciadores) pronunciadas por un locutor
único.
8
En palabras de García-Page (2008: 347), «el binomio fraseológico comprende, básicamente, las
construcciones simétricas compuestas por dos sintagmas coordinados y los esquemas
prepositivos».
9
Los corchetes indican la separación entre los dos bloques simétricos de los que se compone el
esquema binómico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
202 Angela Mura
Cada segmento, a su vez, está compuesto por dos elementos: una parte fija y un parte
libre, que se van alternando a lo largo de la estructura fraseológica. Estas construcciones
en forma de binomio suelen estar compuestas por elementos prepositivos fijos [qué – ni
qué] que rigen elementos libres de naturaleza variable [X y X’]. El resultado de esta
combinación es una construcción sintáctica donde se alternan componentes fijados y
componentes libres, según el orden siguiente:
[Parte fija’ + Parte libre X] + [Parte fija” + Parte libre X’]
↓
[Qué + X] + [ni qué + X’]
Detengámonos en la descripción de los dos segmentos que se unen para dar vida al
binomio fraseológico y, en particular, de los cuatros elementos de los que están
compuestos:
i. La Parte fija’, que introduce la construcción, está formada por la partícula
exclamativa qué.
ii. A continuación se coloca la Parte libre X que, como veremos, puede estar compuesta
por un sustantivo -tanto singular como plural-, un sintagma nominal, un adjetivo, un
verbo -en indicativo o infinitivo- o una proposición. Anticipamos que se trata de un
eco de un enunciado precedente, pues el hablante retoma un segmento anterior para
negarlo con vehemencia a través del esquema fraseológico. Este componente es la
repetición de ese segmento anterior y, como aclararemos más adelante, constituye el
foco del desacuerdo.
iii. La Parte fija” contiene la secuencia conectiva ni qué, que nace de la combinación del
término de polaridad negativa ni y la partícula interrogativo-exclamativa qué.
iv. El elemento final del esquema, que llamamos Parte libre X’, es un sustantivo, que
puede ser singular o plural, aunque el corpus muestra una tendencia al uso de este
último. Es un término generalmente negativo que se utiliza para enfatizar la
negación10.
Si centramos la atención en las casillas libres del esquema fraseológico (ii y iv),
notaremos que presentan una diferencia sustancial en cuanto a su naturaleza fraseológica:
el elemento que ocupa el primer segmento libre del esquema (X) siempre es la repetición
en forma de eco de una construcción precedente, pues el hablante retoma una
determinada palabra pronunciada con anterioridad por su interlocutor para luego negarla a
través de tal estructura. Así que la elección del componente de esta primera parte libre -
introducida por qué- depende exclusivamente del contexto en el que se profiere, o sea, se
toma directamente del enunciado anterior y no se puede predecir de ningún modo antes
de insertarse en el contexto de uso. Para emplear la terminología propuesta anteriormente,
este componente no posee un paradigma cerrado y no es inventariable. El análisis del
corpus nos ha permitido observar que lo único que podemos predecir es la categoría
10
Los elementos i y ii constituyen la primera parte del binomio, iii y iv la segunda.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 203
gramatical a la que pertenece este elemento libre, pues en la gran mayoría de los casos
esta primera casilla libre se rellena con un sustantivo, un adjetivo, un sintagma nominal y,
en ocasiones, con una proposición; en muy pocas ocasiones, se completa con un verbo.
Volvemos ahora la mirada hacia la segunda parte libre del esquema fraseológico que
nos ocupa (X’), con el objeto de averiguar con cuáles elementos se completa este hueco.
Según el corpus, esta casilla libre (X’) -introducida por ni qué- contiene un elemento que
sí es variable pero inventariable, es decir, la elección del término está restringida a una
gama de posibilidades limitada. Por lo tanto, en este caso, el paradigma de variantes es
cerrado. La observación del corpus muestra la naturaleza versátil de este componente,
pues hemos podido aislar siete mecanismos que utilizan los hablantes para rellenar esta
parte final de la UF. Presentamos una lista de los procedimientos localizados en el corpus
y, a continuación, nos detenemos en la explicación de los diversos fenómenos11:
a. X’ = X [ej. Qué pistolero ni qué pistolero]
b. X’ ≠ X [ej. Qué verdad ni qué nombres]
c. X’ = palabra malsonante [ej. Qué viuda ni qué mierda]
d. X’ = eufemismos [ej. Qué emoción ni qué leñe]
e. X’ = 0 [ej. Qué remedio ni qué…]
f. X’ = palabras ad hoc [ej. Qué pantalones ni qué niño muerto]
11
Los mecanismos a y b hacen referencia a la relación que se instaura entre los dos elementos
libres del esquema: en a los dos elementos son iguales (el primero es un eco de un elemento
anterior y el segundo es la repetición de dicho eco) y en b son diferentes (ambos términos se hacen
eco de algo pronunciado previamente pero, en este caso, los elementos no coinciden). En los
procedimientos restantes tampoco hay coincidencia entre X y X’ pero, en este caso, la distinción se
basa en la naturaleza del segundo elemento.
12
Según observa Beinhauer (1964: 214), «sucede a veces que en su excitación no se le ocurre [al
hablante] ninguna expresión nueva, y entonces su afectividad se desahoga en una insensata
repetición mecánica de la palabra que causó su enfado».
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
204 Angela Mura
esquema fraseológico y la segunda casilla libre del esquema se queda vacía (e). El
resultado de este proceso es una construcción suspendida, pero igualmente clara y eficaz.
Esto se debe a la naturaleza propia de estas construcciones esquemáticas, que se insertan
en un contexto altamente espontáneo e impulsivo, donde frecuentemente el hablante no
encuentra las palabras adecuadas para finalizar su intervención. A pesar de presentar una
forma incompleta, su valor pragmático primordial se mantiene, incluso en ausencia de
contenido proposicional. A veces, como vemos en el último ejemplo ilustrado (f), los
hablantes rellenan la segunda casilla vacía de este esquema con palabras ad hoc, es decir,
palabras que solo se utilizan como componentes de esta UF. Según registra el corpus, las
palabras ad hoc más frecuentes son niño muerto13, ocho cuartos14 y naranjas de la china15.
Las propiedades formales que han surgido del análisis estructural del esquema
fraseológico qué + X + ni qué + X’ nos servirán de base para llevar a cabo el análisis
formal de la UF italiana correspondiente, macché + X.
3.2. Macché + X en italiano
Si tomamos como referencia su forma prototípica, el esquema fraseológico italiano
macché + X está compuesto por una sola parte fija y estable (macché), seguida de una
sola parte libre de naturaleza variable (X):
13
Según documenta el diccionario Espasa Calpe (1985), «el origen del dicho es muy oscuro. Se
suelen aducir dos teorías: la primera, quizá más científica, nos remite a las disputas que en tiempos
surgieron a propósito de la inclusión o no en los censos de los niños que morían antes de ser
bautizados; la segunda, más conocida y folclórica, nos lleva a una supuesta anécdota surgida
durante una representación teatral. Una famosa actriz se lió en su improvisación y comenzó a
hablar de sus supuestos amantes, embarazos y recién nacidos muertos. El actor que estaba con ella
sobre las tablas, con la idea de cortar tan extensa morcilla y de sacar a su compañera del apuro,
exclamó: ¡Qué amante ni qué niño muerto! ¡Tu hijo se llama Faustino y aparece en la próxima
escena!».
14
Los ‘cuartos’ parecen hacer referencia a antiguas monedas del siglo XV: «un cuarto era una
moneda de cobre, primitivamente de vellón, que tenía un peso de 1,35 gramos. Fue acuñada
durante los siglos XV al XIX y su valor era el de cuatro maravedís de vellón. El maravedí era una
moneda española medieval, acuñada por primera vez por los almorávides. El nombre viene del
árabe hispano murabití o ‘relativo a los almorávides’, y este de mitqál murabití o ‘dinar [de oro]’.
Los primeros maravedíes fueron acuñados en oro por Alfonso VIII de Castilla (1158-1214) en
1172 y Fernando I de León (1037-1065), en árabe y castellano. Hace el plural en maravedís,
maravedises o maravedíes. A lo largo de su historia, sufrió infinidad de cambios y devaluaciones
hasta quedar convertida en moneda de vellón en tiempos de los Reyes Católicos. La moneda de
vellón era la acuñada de plata y cobre en proporciones variables y solo de cobre desde el reinado
de Felipe V» (http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-
Foro/Ocho%20cuartos.htm).
15
«Las naranjas de la China, variedad de cítrico más pequeña, de piel lisa y muy fina -llamadas
kumquat- fueron tenidas por imaginarias, fantásticas e inexistentes, de ahí la coletilla ‘de la
China’» (http://www.1de3.com/2006/12/11/naranjas-china/).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 205
Parte fija + Parte libre
↓
Macché + X
Frecuentemente, tal y como vemos en el caso de (a), el hablante repite dos veces el
elemento que quiere negar, uniendo los dos términos idénticos mediante la conjunción e.
De este modo, da lugar a un esquema de este tipo: Macché + X + [e + X]. A veces, al
esquema básico macché + X se le añade la coletilla d’Egitto (b). Se forma, de este modo,
el siguiente esquema binómico: Macché + X + [d’Egitto]19. Por último, mencionamos el
16
Tal y como documenta el diccionario Sabatini Coletti (1997), macché «da solo o seguito da un
elemento ripreso da una battuta precedente (talora amplificato), significa «proprio no», «neppure
per idea». «La grafia separata -sigue la definición- l'unica attestata fino alla fine dell'Ottocento,
oggi si usa in frasi interrogative, come segnale discorsivo, mentre come esclamativa si è affermata
la forma macché».
17
En la fórmula española correspondiente, al contrario, el adverbio negativo pero que, en
ocasiones, introduce el esquema, es opcional y no forma parte de la construcción fraseológica.
18
Igual que en español, como recordaremos.
19
Hay distintas teorías que intentan explicar el origen de esta expresión. Por un lado, puede que
haga referencia a Egipto como un lugar lejano y, por consecuencia, como un país que tiene
costumbres muy diferentes a las del pueblo italiano, que aparecen extravagantes, absurdas y poco
aceptables. Por otro lado, se relaciona esta expresión con las diez plagas de Egipto, con las que
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
206 Angela Mura
caso, ejemplificado con (c), en que el hablante completa el esquema macché + X con una
palabra malsonante. La construcción fraseológica resultante es la siguiente: Macché + X
+ [de(l) + X’]. Los esquemas (a) y (c) presentan una característica en común con la
estructura española qué + X + ni qué + X’, relacionada con la naturaleza del segundo
elemento libre. Pues, como vimos anteriormente, el hablante rellena esta segunda casilla
libre, respectivamente, con la repetición del primer elemento libre y con un término
vulgar con el objeto de reforzar el valor negativo de su rechazo.
Una vez que hemos llevado a cabo el análisis formal del esquema fraseológico objeto
de estudio, tanto español como en italiano, pasamos a estudiar sus valores pragmáticos y
discursivos.
Dios convenció al Faraón para que concediese a los hebreos la libertad. En este caso, pues, la
expresión hace referencia a algo terrible, que no se puede aceptar. Según otra teoría, de corte más
lingüístico, Egipto no está relacionado con el origen de esta expresión, que parece derivar de un
antiguo dialecto lombardo donde se solía decir da gitt, es decir, «da getto», «da gettare»,
refiriéndose a algo extraño que no se aceptaba. Con el paso del tiempo, la expresión ha pasado al
italiano y se ha traducido, de oído, como d’Egitto.
20
Bazzanella (1992) habla de repetición dialógica, refiriéndose a aquella repetición que consiste
en «riprese uguali anche se parziali di uno o più elementi lessicali, presenti nel turno del parlante
precedente, da parte del parlante di turno».
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 207
21
Se trata, siguiendo a Sanz Alonso (1996), de una negación implícita, es decir, una negación que
se infiere del contexto comunicativo en el que se inserta o, según Portela (1996), de una negación
pragmática (ya que se trata de una construcción semánticamente negativa a pesar de no poseer en
su interior elementos explícitamente negativos) e intensificadora, pues en palabras de la autora
(1996: 358) «niegan una intervención anterior, además de poder negar lo enunciado, y su
contenido semántico va más allá de la propia negación».
22
También en este caso nos apoyamos en las disquisiciones de Herrero (2002: 110), que nos ayuda
a contestar la pregunta.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
208 Angela Mura
Ahora bien, hemos argumentado qué entendemos por desacuerdo, entre quién se
manifiesta el desacuerdo y dónde se sitúa el movimiento discursivo de desacuerdo a lo
largo de un intercambio dialógico. Llegados a este punto, cabe plantearse una pregunta:
¿Qué es lo que se rechaza? O, lo que es lo mismo, ¿cuál es el foco del desacuerdo? Para
contestar esta cuestión, nos servimos de una clasificación propuesta por Herrero (2002:
111), que distingue entre tres aspectos del enunciado previo del primer interlocutor sobre
los que recae el desacuerdo, denominados focos o blancos de desacuerdo. Según la
autora, se puede rechazar al interlocutor como persona (insultándolo o desacreditándolo);
su discurso (considerándolo erróneo o inoportuno) o el valor elocutivo y/o la modalidad
de enunciación del acto de habla previo. El corpus que hemos manejado muestra una
clara tendencia a la segunda opción pues, en la mayoría de los casos, el foco del
desacuerdo es el discurso del interlocutor, es decir, (a) lo que dice, (b) cómo lo dice y (c)
qué es lo que quiere dar a entender con sus palabras.
Ilustramos los conceptos teóricos presentados a través de dos ejemplos extraídos del
corpus de referencia. Presentamos un ejemplo representativo en español y uno en italiano
e intentamos localizar en cada fragmento los rasgos funcionales sobresalientes de nuestro
esquema fraseológico. La muestra de (1), procedente del corpus CREA, reproduce un
fragmento de un programa de televisión donde se representa la parodia de un matrimonio
(B y C) que discute acerca de las pretensiones económicas de su hijo (A). B -la madre-
intenta defender a su ‘niño’; C -el padre- no acepta lo expresado por su mujer en el
enunciado inmediatamente anterior (pobrecillo) y lo contradice a través de una refutación
enérgica expresada por el esquema fraseológico qué pobrecillo ni qué puñetas.
(1)
A: Queridos reyes magos. Este año sólo os pido el Lamborghini Cabriola, a ser posible con la
tapicería en piel, y las llantas en aleación ligera.
B: Pasa mira, ahí está otra vez. Ahí, anda, qué hará Claro. Qué hará. Mi niño. Pobrecillo.
C: Qué pobrecillo ni qué puñetas, hombre, si nos tiene arruinados. Que hay que no perdona
lo que hay que hacer es decírselo. Hay que contárselo.
B: Pero Mariano, lo vamos a destrozar.
C: ¿Que lo vamos a destrozar? ¿Y entonces qué hacemos? ¡Leches, otra vez!, ¡que nos arruina!
[CREA. Oral. El peor programa de la semana, 11/01/94, TVE 1]Estamos ante una
conversación entre dos interlocutores que muestran dos posiciones contrapuestas: el
primero produce una intervención y el segundo la contradice poniendo en marcha un
movimiento discursivo de réplica. Así pues, el intercambio conversacional está
compuesto por dos intervenciones consecutivas: una intervención iniciativa, donde el
primer interlocutor expresa su posición (pobrecillo) y una intervención reactiva, donde
se produce el desacuerdo, el rechazo de la primera (qué pobrecillo ni qué puñetas). C,
el padre, se hace eco23 de lo expresado por su mujer (B), y lo repite para negarlo con
vehemencia. Por lo tanto, el foco del desacuerdo es el discurso del interlocutor.
23
Subrayamos en el texto el término repetido en forma de eco.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 209
A continuación, nos servimos del ejemplo (2), extraído del corpus LIP, para tratar de
averiguar los rasgos funcionales expuestos en un fragmento de texto en italiano. El
ejemplo muestra una conversación entre tres amigos que hacen suposiciones acerca de la
procedencia de otra persona que no está presente, Pippo, a partir de la observación de su
acento y pronunciación.
(2)
B: Secondo voi Pippo è fiorentino?
C: Pippo e' romagnolo.
B: Ah no, per me non si capisce.
C: Ma vedrai è romagnolo.
B: C'ha un accento stranissimo.
C: Perché poi l'ha mischiato col fiorentino.
B: Sembra livornese.
C: Macché livornese! Pippo é di Bologna.
A: No.
[LIP. F A 2 110 C]
Tal y como vimos para el español, también en italiano el foco del desacuerdo, es decir,
el elemento que suscita la divergencia de opiniones y sobre el que recae la contradicción,
es el discurso del interlocutor: C sostiene que Pippo viene de Emilia Romagna, B está
convencido de que es de Livorno y A no está de acuerdo con ninguno de los dos. A la
afirmación de B, sembra livornese, C contesta con energía macché livornese, y afianza su
desacuerdo aportando su opinión, diferente a la de sus amigos: Pippo è di Bologna. C
pone en marcha, pues, un movimiento de réplica de desacuerdo hacia la intervención
previa, la de B; y lo hace retomando y repitiendo el término livornese en forma de eco.
Así pues, tanto el ejemplo en español (1) como el ejemplo en italiano (2) demuestran
que, en ambas lenguas, el esquema fraseológico analizado se emplea en un contexto en el
que se enfrentan dos interlocutores distintos que manifiestan dos posturas opuestas
mediante una reacción verbal en forma de eco que sirve para expresar la divergencia de
opiniones o, lo que viene a ser lo mismo, el desacuerdo24.
5. OBSERVACIONES CONTRASTIVAS
Intentamos condensar lo dicho hasta el momento y tratamos de perfilar cuáles son las
afinidades y las divergencias, tanto formales como funcionales, entre el esquema
fraseológico español qué + X + ni qué + X’ y el italiano macché + X.
Empezamos a delinear los rasgos formales compartidos por las dos UFs. Hemos
observado que, a nivel estructural, los dos esquemas comparten dos características
fundamentales: la primera concierne la naturaleza de la primera parte libre del esquema,
24
Camacho Adarve (2003: 137) define esta «actitud, acción o propósito perjudicial u hostil para
los intereses del interlocutor» que presenta finalidades u objetivos antipáticos como función
dislógica (o antipática).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
210 Angela Mura
que hemos llamado X. Pues el corpus nos ha mostrado que, en ambas lenguas, dicho
elemento es un eco de un elemento anterior tomado de una intervención previa y puede
estar constituido por un sustantivo (en la mayoría de los casos), por un adjetivo, por un
complemento, por una proposición o, en contadas ocasiones, por un verbo. La segunda
coincidencia se da en el caso en que la construcción italiana macché + X se enriquece con
la reiteración del elemento libre [e + X’]. En este caso, pues, el esquema italiano adquiere
la forma de un binomio fraseológico25, compuesto por dos segmentos adyacentes y
paralelos, y se acerca a su fórmula correspondiente en español, como ilustramos a
continuación:
25
Término sugerido por García-Page (1998 y 2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
Fraseología y desacuerdo: un esquema fraseológico en español y en italiano 211
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AZORÍN FERNÁNDEZ, D.; JIMÉNEZ RUIZ, J. L. (1997): Corpus oral de la variedad
juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Alicante: Instituto de Cultura
Juan Gil-Albert.
BARÁNOV, A. y DOBROVOL’SKIJ, D. (2009): Aspectos teóricos da fraseoloxía.
Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
BAZZANELLA, C. (1992): «Aspetti pragmatici della ripetizione dialogica», Società di
Linguistica Italiana: La linguistica pragmatica. Atti del XXIV Congresso. Roma:
Bulzoni, 433-454.
BRIZ, A. y Grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid:
Arco Libros.
BEINHAUER, W. (1964): El español coloquial. Madrid: Gredos.
BERRETTA, M. (1984): «Ribattere», Lingua e stile, 3: 421-449.
CAMACHO ADARVE, M. M. (2003): «Algunos oficios interactivos de la repetición en
el discurso oral: funciones eulógicas y dislógicas», Oralia, 6: 119-146.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpus AVIP. Archivio delle Varietà di Italiano Parlato. Università di Napoli.
http://www.cirass.unina.it/ricerca/studi%20parlato/raccolta%20corpora/avip/avip.htm
Corpus COLA. Corpus Oral de Lenguaje Adolescente. Universidad de Bergen.
http://www.colam.org/
Corpus C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages.
http://lablita.dit.unifi.it/coralrom/intro.htmlCRESTI, E. (2000): Corpus di italiano
parlato. IntroduzioneI. Firenze: Accademia della Crusca.
Corpus CREA. Corpus de Referencia del Español Actual. Real Academia Española.
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus LIP. Lessico di Frequenza dell’Italiano Parlato. Karl-Franzens-Universität Graz.
http://badip.uni-graz.at/
DUCROT, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación. Barcelona:
Ediciones Paidós.
FILLMORE, C. J. (1990): «Construction grammar. Course reader for linguistics 120 A».
Berkeley: University of California.
FILLMORE, C. J.; KAY P.; O’CONNOR, M. C. (1988): «Regularity and idiomaticity in
grammatical constructions. The case of ‘let alone’», Language, 64/3: 501-538.
GARCÍA-PAGE, M. (1998): «Binomios fraseológicos antitéticos», G. Wotjak (ed.)
(1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Lingüística
Iberoamericana, 195-201.
GARCÍA-PAGE, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las
locuciones. Barcelona: Anthropos.
HERRERO, G. (1995): «Las construcciones eco: exclamativas-eco en español», L. Cortés
Rodríguez (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso
oral, Almería: Universidad de Almería: 123-145.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 197-212.
212 Angela Mura
HERRERO, G. (2002): «Formas y estructuras de desacuerdo en el español coloquial»,
Español Actual, 77-78: 109-127.
MURA, G. A. (2008): Forma y función de los esquemas sintácticos fraseológicos
pragmáticos. Estudio contrastivo español/italiano. Trabajo de Investigación.
Universidad Complutense de Madrid.
OLZA MORENO, I. (2011): «¡Qué fraseología ni qué narices!: fraseologismos somáticos
del español y expresión del rechazo metapragmático», A. Pamies Bertrán, J. Luque
Durán, J.; P Fernández Martín (eds.): Paremiología y herencia cultural. Granada:
Granada Lingvistica, 181-191.
PORTELA, A. (1996): «Oraciones interrogativas y expresiones de amenaza como
negación», A. Briz, J. Gómez, M.ª J. Martínez y Grupo Val.Es.Co. (eds.) (1996):
Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del
discurso oral. Valencia: Libros Pórtico: 357-362.
SABATINI, F. y COLETTI, V. (1997): Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua
Italiana. Firenze: Giunti.
SANZ ALONSO, B. (1996): La negación en español. Salamanca: Ediciones Colegio de
España.
VV. AA. (1985): Diccionario enciclopédico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2004): «Esquemas sintácticos fraseológicos pragmáticos», R.
Almela Pérez et al. (eds.): Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives. Murcia:
Universidad, vol. II, 825-836.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2005): «Fraseologia periférica e non solo», R. Almela, E.
Ramón Trives, G. Wotjak (eds.), Fraseología contrastiva. Con ejemplos tomados del
alemán, español, francés e italiano. Murcia: Universidad de Murcia: 65-80.
Justyna PIETRZAK
Universidad Complutense de Madrid
[email protected]
INTRODUCCIÓN
En cuanto a los trabajos españoles desarrollados en esta misma línea, contamos con
los estudios de Antonio Pamies Bertrán y Eva María Iñesta Mena. Entre ellos, de especial
interés resulta Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos (2002), que se
pone como objetivo demonstrar la universalidad y la sistematicidad subyacentes a los
fraseologismos en 25 idiomas a partir de un corpus de 2.000 unidades pertenecientes a 10
dominios meta: miedo, ira, injusticia, comer mucho, hambre, delgadez, lejanía, esfuerzo y
pobreza.
Asimismo, aunque se refiere a otra combinación lingüística, resultó de enorme interés,
para el buen desarrollo de nuestro estudio, la investigación llevada a cabo por los
miembros de un proyecto interuniversitario financiado por el Ministerio de Ciencia y
Educación que se ocupa de La estructura del alemán y el español. Un estudio cognitivo a
partir de un corpus onomasiológico (código HUM2007-62198/FILO) coordinado por
Carmen Mellado Blanco. Su objetivo es la compilación de un tesauro bilingüe alemán-
español y español-alemán que abarca tres campos conceptuales: HABLAR / CALLAR;
VIDA / MUERTE y SALUD / ENFERMEDAD. El tesauro cuenta con unas 3000
unidades y se concibe como una herramienta en línea. Alrededor de este diccionario
aparecen los primeros trabajos analíticos que relacionan a la fraseología y la metáfora,
entre ellos los de Carmen Mellado Blanco (2010), Claudia Herrero Kaczmarek (2010a,
2010b), Nely Iglesias Iglesias (2010).
Que sepamos, no existen aún estudios de fraseología cognitiva sobre la combinación
de lenguas que nos ocupa, a saber, el italiano y el español. En este sentido, nuestro trabajo
no pretende ser más que un modesto intento en esta dirección.
Lejos de ser exhaustivo, el presente artículo da cabida a algunas consideraciones sobre
un tema tan representativo en el caudal fraseológico como la comunicación verbal. De
aquí la elección del campo semántico CALLAR / HABLAR, abordado ya en el ámbito de
la fraseología cognitiva para la combinación lingüística alemán-español por Carmen
Mellado Blanco (2010) y Claudia Herrero Kaczmarek (2010a, 2010b). En nuestro caso,
nos limitaremos a reflexionar sobre algunos modelos icónicos relacionados con los
campos semánticos CALLAR y HABLAR en nuestras dos lenguas de trabajo sin
pretender, por eso, buscar equivalencias entre ambos sistemas lingüísticos. Asimismo,
incluiremos en nuestro corpus tanto fraseologismos actualmente en uso en español y en
italiano como UF que se registran en los diccionarios sin estar por eso vigentes hoy en
día.
1) non aprir bocca (Q, p. 58) non aprire becco (Q, p. 48)
2) non dire né ai né bai (SB1, p. 75), no decir ni mu, no decir ni pío, no decir ni tus
ni mus (RV, nº 2929)
3) no abrir la boca / no abrir el pico / no despegar los labios (RV, nº 2929)
1
La abreviadura SB se refiere al Dizionario della Lingua Italiana de Francesco Sabatini e Vittorio
Coletti (2006)
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-italiano 217
7) avere le labbra cucite (SB, p. 658), tenere il becco chiuso (SB, p. 279)
8) tapparsi / cucirsi la bocca (Q, p. 57), tener la boca cerrada, coserse la boca,
darse un punto en la boca (RV, nº 2936) / non aprir bocca (Q, 58)
9) no salir de la boca (RV, nº 2939)
Guardar el secreto (7, 8) corresponde, pues, al mismo esquema del recipiente cerrado.
En cambio, hacer callar corresponde a cerrar el recipiente. Herrero Kaczmarek (2011: 48)
habla en este caso de la imagen de un obstáculo externo que paraliza el habla. En nuestro
corpus encontramos numerosos ejemplos:
10) chiudere / tappare la bocca (TA2, nº 569) / cerrarle la boca / el pico a alguien
(RV, nº 2933), taparle la boca, sellar / cerrar los labios a alguien (RV, nº 2935)
11) mettere i sigilli alle labbra di qualcuno (SC, p. 2521)
12) legare la lingua a qualcuno (SC, p. 1404)
Desde el punto de vista sintáctico, el agente, eso es, el sujeto de la acción descrita en
el fraseologismo, prohíbe u obstruye el habla al paciente, como queda expresado a través
del complemento indirecto.
La misma imagen del recipiente cerrado está presente en las locuciones
13) uscire di bocca a qualcuno (SB, p. 2917) / írsele la lengua (RV, nº 3033)
14) lasciarsi sfuggire / scappare di bocca (Q, p. 58)
15) irse de la lengua (RV, nº 3033)
17) sciogliere la lingua (Q, p. 263), soltarle la lengua (RV, nº 3107), tirar de la
lengua (RV, nº 3108)
2
La abreviadura TA indica al diccionario Capire l’antifona dirigido por Giovanna Turrini (2004).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
218 Justyna Pietrzak
La situación se invierte en 18) ricacciare in gola / nel gozzo (Q, p. 237), pues se
obliga al interlocutor a retirar lo dicho previamente, y asistimos al movimiento forzoso
desde fuera hacia dentro. Imagen parecida la encontramos en español con hacer tragar
sus palabras a alguien.
A veces, la apertura del recipiente se queda a medias: 19) parlare a mezza bocca (SC,
p. 315), que significa decir alguien algo del que está poco convencido o 20) decir con la
boca chiquita / pequeña (RV, nº 3058), ofrecer algo a alguien contra su voluntad, por
cumplir.
Por el contrario, revelar un secreto coincide con abrir el recipiente como se aprecia en
las locuciones:
21) sciogliere la bocca al sacco (Q, p. 459), slegare la bossa del sacco (SC, p. 316),
vuotare il sacco (Q, p. 460)
22) soltárle la lengua (RV, nº 3107)
23) lasciare con la parola in bocca, dejar con la palabra en la boca (RV, nº 3099)
24) togliere la parola di bocca (Q, p. 375), quitar las palabras de la boca (RV, nº
3097)
En ocasiones, quien no habla es porque soporta algo que le ofende o disgusta sin
exteriorizarlo. En este caso la metáfora conceptual correspondería a comer o engullir algo
disgustoso, desagradable. La encontramos en:
25) inghiottire / mangiare veleno (p. 552), mangiare pane e veleno (Q, p. 365)
26) ingoiare un rospo (p. 454), ingoiare / inghiottire / buttare giù una pillola amara
(T, nº 1633)
27) mandare giù un boccone amaro (Q p. 59), tragar quina (RV, nº 776) / saliva
(RV, nº 2938), tragar un sapo (RV, nº 776).
Otra vez nos encontramos ante el modelo fuente del recipiente. En cambio,
exteriorizar algo desagradable corresponde a 28) sputare il rospo (Q, p. 454; Casadei,
1996: 278), hacer salir fuera.
Por otro lado, la imagen de tragar algo disgustoso se completa con el intento de hacer
esta acción menos desagradable (Casadei, 1996: 277) como se observa en la locución 29)
addolcire / indorare la pillola (Q, p. 411), dorar la píldora. Merece la pena destacar que
la locución española 30) tragarse la píldora (RV, nº 3308), a pesar de la estructura formal
idéntica al italiano 26) inghiottire la pillola (Q, p. 411), mencionado antes, no comparte
su significación de soportar en silencio, aguantar sin replicar, sino que equivale a dejarse
engañar, ser engañado. Se trata, en este caso, de un falso amigo fraseológico.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
Hablar y callar en los fraseologismos. Estudio cognitivo comparado español-italiano 219
CALLAR puede estar también relacionado con una fuerte emoción, miedo o asombro
que desconcierta y deja sin habla. Otra vez estamos ante la imagen del obstáculo, aunque
se trata más bien de un obstáculo interno, una inhibición debida a un sentimiento
experimentado. En este sentido, conviene resaltar que un grupo numeroso de
fraseologismos en ambas lenguas de trabajo está originado a partir de la idea del
obstáculo, del frío y de la inmovilidad, como se aprecia en las siguientes UF:
31) farsi di ghiaccio / di gelo, restare di ghiaccio (Q, p. 226), quedarse helado (RV,
nº 850), helársele los labios (RV, nº 2938).
La inmovilidad se refleja también en locuciones como 32) restare di sasso (Q, p. 471),
rimanere di stucco (Q, p. 512), rimanere di sale (Q, p. 461), quedarse de piedra / de una
pieza / hecho una estatua / quedarse clavado al suelo (RV, nº 844). Por último, y
volviendo a la metáfora animal, hemos detectado en nuestro corpus italiano UF que
corresponden al modelo conceptual CALLAR ES SER UN ANIMAL. Nos referimos
esencialmente a UF del tipo 33) rimanere come un baccalà (SC, p. 246), restare come un
allocco (Q, p. 13).
2. HABLAR EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA E ITALIANA
A partir de este breve análisis de nuestros corpus se desprende que el dominio meta
HABLAR está constituido a partir del dominio fuente RECIPIENTE ABIERTO.
A continuación nos adentramos en el subcampo conceptual: Hablar con o sin
franqueza. Los dominios fuente que encontramos aquí son principalmente: LUZ /
OSCURIDAD; VISIBILIDAD / NO-VISIBILIDAD; CERRADO / ABIERTO;
ORIENTACIÓN FRONTAL / POSTERIOR; MOVIMIENTO RECTO / CIRCULAR;
SONIDO, MÚSICA
Con frecuencia CALLAR va parejo con el afán de esconder la verdad y con el campo
de la verdad están relacionados los conceptos de la luz y de la visión. Las metáforas que
subyacen al concepto de no decir la verdad, ocultar la verdad corresponden al dominio
fuente oscuridad, no visibilidad y al contrario, ser sincero, queda metaforizado como la
verdad es la luz, la verdad es ser visible. En cuanto a la metáfora de la luz destacan las
unidades fraseológicas:
34) mettere in chiaro (Q, p. 467), far / gettare luce su qualcosa (Q, p. 265), mettere
in luce (Q, p. 265), poner en claro (RV, nº 2478), arrojar luz sobre, sacar a la luz
(RV, nº 3537), salir a la luz (RV, nº 3544), Y también 35) dissipare / levare le
ombre, a sombra de tejados (RV, nº 3546), etc.
La imagen de ser visible o no ser visible la encontramos en:
36) giocare a carte scoperte (Q, p. 104), poner las cartas boca arriba (RV, nº 3423),
poner / dejar al descubierto, 37) mettere in vetrina (Q, p. 559) / mettere in piazza
(Q, p. 402), dar al público. A estos se suman de día y con sol y en pública plaza
(RV, nº 3536).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
220 Justyna Pietrzak
Criticar puede estar relacionado con un objeto que corta o un objeto venenoso, como
se aprecia en:
58) avere la lingua tagliente/ affilata, avere la lingua che taglia e cuce, tener la
lengua viperina / de víbora / afilada / de hacha (RV, nº 249).
Por otro lado, la acción de criticar se proyecta a través de la imagen del ataque con
armas contra el interlocutor: 59) essere sotto tiro (Q, p. 535), sparare a zero (Q, p. 574),
avere / prendere di mira (SC, p. 1588), far fuoco / aprire il fuoco (Q, p. 216), tirare una
bordata (Q. p. 60), poner en el punto de mira, abrir fuego (RV, nº 3225), tirar con bala
(RV, nº 3039). Y por último, una imagen recurrente en nuestro corpus es, en el caso del
discurso crítico, la acción que provoca un daño físico al interlocutor, como en:
60) fare la pelle a qualcuno (Q, p. 385), mangiarsi vivo (SC, p. 2992), desollar vivo,
quitar la piel a tiras, quitar el pellejo (RV, nº 2959).
Un daño físico de menor grado respecto a los ejemplos citados en 60) puede significar
en cambio reprender a alquien: 61) tirare le orecchie (Q, p. 349), levare il pelo (Q, p.
388), calentar las orejas, dar un tirón de orejas (RV, nº 3481).
A la acción de infligir un daño físico está también ligada la acción de AGREDIR
FÍSICAMENTE, que señala una DISCUSIÓN VERBAL 62) prendersi per i capelli (Q,
p. 94), saltare agli occhi (Q, p. 340), cavar gli occhi (Q, p. 335), andar a la greña / a la
melena, sacarse los ojos (RV, nº 3269).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 213-223.
222 Justyna Pietrzak
Adular a una persona equivale a proporcionarle una sustancia viscosa que podría ser la
mantequilla, el jabón, etc.: 63) dare un po’ di burro (Q, p. 72), dare il sapone (Q, p. 470),
dar jabón / vaselina / betún (RV, nº 3298). Por un lado, la adulación está relacionada con
el sabor dulce, lo que se manifiesta de dos maneras diferentes. Por otro, el hablante, con
el objetivo de ganarse la benevolencia de su interlocutor, se identifica con un objeto
dulce, como bien se aprecia en las siguientes locuciones: 64) essere tutto miele (Q, p.
300), essere tutto zucchero e miele, essere tutto zucchero (Q, p. 575), hacerse de miel
(RV, nº 3298); por otra parte, el hablante ofrece a su interlocutor un objeto dulce 65) fare
i fichi (Q, p. 196) dar una almendrada, dar la rosca (RV, nº 3298). Otra imagen a través
de la cual se puede expresar la acción de la adulación hacia el interlocutor es la de lamer
una parte de su cuerpo: 66) dare una leccata (Q, p. 256), leccare i piedi / le zampe/ il culo
(Q, p. 405-406), lamer el culo (RV, nº 3298).
La alabanza, en cambio, se expresa a través de las imágenes espaciales según el
principio que lo que está arriba, lo que ocupa una posición superior es positivo (véase
Casadei, 1996: 142-143). Alabar corresponde pues a LEVANTAR, SITUAR EN UN
LUGAR ALTO. Como botón de muestra sirvan los siguientes ejemplos:
67) portare al cielo (Q, p. 126), portare alle stelle (Q, p. 507), mettere sugli altari (Q,
p. 14), portare sugli scudi (Q, p. 479), poner en el cielo / en los cielos, poner por
las estrellas, poner por las nubes, poner en el candelero, alzar sobre el pavés,
subir a los altares (RV, nº 2988).
CONCLUSIONES
Hemos presentado aquí los modelos más representativos que hemos podido encontrar
en nuestro corpus relativo al campo conceptual Hablar y Callar. Por otro lado, el campo
conceptual hablar es mucho más amplio y divisible en otros subcampos que también
requieren un análisis más profundizado. Sin embargo, creemos que ya a partir este
pequeño esbozo se puede comprobar que las lenguas codifican la realidad extralingüística
a partir de las nociones básicas de tipo psicosensorial: movimiento, frío, sonido, etc., que
son comunes a todos los seres humanos. De aquí los paralelismos entre ambos idiomas en
muchas locuciones que hemos analizado. Tan solo hemos detectado un modelo
divergente dire / parlare fuori dai denti y hablar de la boca para afuera, hablar con
franqueza en el caso del italiano, y sin franqueza en el caso del español.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Resumen: La paremia meteorológica apenas tuvo cabida en los refraneros medievales, lo que
quizás fuese debido a su carácter local y a su falta de moralidad, características que lo separan del
refrán. Sin embargo, en los siglos posteriores el refrán meteorológico entra de pleno derecho en los
refraneros, pudiendo comprobarse como las formas referentes al mes de mayo forman un corpus
muy considerable.
Los campos en mayo, teñidos de verde, señalan el asentamiento de la primavera. Las buenas
temperaturas favorecerán el desarrollo de las simientes, aunque las temibles heladas aún pueden
hacer su aparición, y facilitará la realización de las tareas agrícolas.
La importancia del mes de mayo para el hombre del campo se refleja en la gran cantidad de
paremias que los refraneros posteriores al siglo XVII recogen entre sus páginas.
Palabras clave: Paremiología. Refrán. Meteorología. Mayo.
Titre : « Étude comparée (castillan, galicien, catalan, français et portuguais) des parémies
concernant le mois de mai ».
Résumé : Le fait que le dicton ait eu si peu de poids dans les collections de proverbes médiévales,
peut sans doute s’expliquer par son caractère local et son manque de moralité, caractéristiques qui
le séparent du proverbe. Cependant, au cours des siècles postérieurs, cette parémie gagne une
grande importance dans les recueils de proverbes, ce qui peut être vérifié par le considérable
corpus se référant au mois de mai.
Au mois de mai, les champs, tous de vert vêtus, signalent l'arrivée du printemps. Les bonnes
températures favoriseront le développement des semences et faciliteront la réalisation des travaux
agricoles, bien que les gelées redoutables puissent encore faire leur apparition.
L'importance du mois de mai pour le paysan est réflété dans la grande quantité de parémies que les
collections de proverbes postérieures au XVIIe siècle recueillent entre leurs pages.
Mots-clés : Parémiologie. Proverbe. Météorologie. Mai.
de lo que se concluye que «por ello, me siento tentado a pensar que los viejos dieron su
nombre a mayo» (ibid. V, v. 72).
Ovidio también nos informó de que mayo no se consideraba en la Roma clásica un
mes propicio para la celebración de los matrimonios (ibid. V, vv. 487-490):
Nec viduae taedis eadem nec virginis apta
Tempora; quae nupsit, non diuturna fuit.
Hac quoque de causa, si te proverbia tangunt,
Mense malas Maio nubere volgus ait1,
pues era un período relacionado con el mundo de los muertos: se abre este mes con la
celebración de los lares tutelares, en la que se honraba a las almas de los antepasados,
aunque también tenía lugar la conmemoración de las lemuria, celebrada los días 9, 11 y
13 de mayo, en la que los espíritus de los muertos retornaban a la vida y hostigaban a los
miembros de la familia, que debían realizar ciertos ritos públicos y privados para lograr
que regresaran a su vida de ultratumba.
1
Una traducción un poco libre de estos versos sería:
No era momento adecuado para antorchas nupciales de viuda o de virgen. La que se
casó no duró mucho. En base a este motivo, si haces caso a los refranes, las malas
mujeres, dice el vulgo, se casan en el mes de mayo.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 227
Quizás las paremias actuales que rechazan las bodas en mayo estén en cierto modo
conectadas con estos ritos antiguos:
Les mariages de mai En mayo, Bodes maials,
Ne fleurissent jamais Ni mujeres ni rosario Bodes mortals,
aunque, creemos, que el refranero actual es más pragmático y en consecuencia pone en
aviso al hombre del campo sobre como esta ceremonia conlleva una desatención de sus
quehaceres. Decimos esto porque nos encontramos con paremias en las que se permite
este festejo si la lluvia interrumpe las tareas agrícolas:
Maio chuvoso Mai pluvieux,
Casa a filha do pobre. Marie la fille du laboureux.
La mayoría de los refraneros recogen las formas paremiológicas referentes a un
determinado espacio temporal bajo el epígrafe de “refrán meteorológico”, designación
que parece indicar que en este apartado sólo tienen cabida las paremias referentes a las
condiciones atmosféricas inmediatas, aunque puede observarse como dentro de esta
categoría se tiende a incluir formas que:
El pueblo Beti del Camerún, antes de aprender a leer y a escribir a finales del siglo
pasado y a principios del actual2, sobre todo, ya había fundado su sabiduría en los
refranes y proverbios gracias a la experiencia de sus antecesores.
Quizás la primera gran colección paremiológica sea los Proverbios de Salomón, obra
de mediados del s. X a. de C., en la que se deja ver, según García Yebra (1993: 11),
tanto la cultura egipcia (Sabidurías de Amenemopé, Ptahotep, etc.) como la doctrina
gnómica del asirio Ahikar.
De los 915 versículos que componen los Proverbios de Salomón, sólo ocho de ellos
están relacionados con la temática geocosmológica, debiéndose señalar que ninguno
alude al mes de mayo:
2
Akoa se refería en esta cita al s. XX.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 229
Neblina,
Del agua es madrina. [S. XV/1995: nº 481 (fol. 8r)]
En 1568, Juan de Mal Lara (1524-1571) publica la Philosophia Vulgar, obra que
contiene unos 1000 refranes glosados, agrupados en 10 centurias. Únicamente dos
paremias tienen interés para nosotros:
El año de la sierra,
No lo traya Dios a la tierra. [Centuria I, nº 93 (pág. 226-227)].
Si no te quieres casar,
Come sávalo por San Juan. [Centuria VI, nº 93 (pág. 536-537)].
Entre los 494 refranes castellanos, con sus correspondientes glosas en latín, que
encontramos en el manuscrito del último tercio del s. XV denominado Seniloquium3,
sólamente dos paremias son geocosmológicas:
3
En el Prólogo del manuscrito se dice que su nombre es Seniloquium: «Incipit iste liber qui
vocatur Seniloquium, qui pro legati et anticuo debet haberi per raciones infra sequentes in lectura»
(comienza este libro, que se llama Seniloquium, el cual se debe considerar como libro de leyes y
antiguo por los motivos que siguen).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
230 Germán Conde Tarrío
Ante estos resultados podemos concluir que de 3.372 formas paremiológicas
analizadas, únicamente 18 paremias (un 0,53%) pueden adscribirse a la categoría
geocosmológica, aunque ninguna de ellas hace referencia al mes de mayo.
Queremos significar como Mal Lara si presenta paremias alusivas al mes de mayo,
pero éstas aparecen camufladas en el prólogo [en el apartado “De qué manera se
compone el refrán” (1568/1996: 33), cita la siguiente forma: «¿quién poda en mayo? El
lazerado», que no incorpora al corpus] o entre las glosa de una paremia [en los
comentarios que hace el autor a “si no te quieres casar, come sávalo por San Juan.
[Centuria VI, nº 93 (pág. 536-537)] leemos: «pues siendo pescado dañoso desde março en
adelante, y assí dize el refrán portugués (según diremos en los refranes de otras lenguas,
Saval de mayo, maleitas para todo o ano» (ibid. 537)].
Quizás la explicación pueda encontrarse en la fama que envolvía a los que “recogían
dichos de viejas”, ya que «al vulgo parescen cosa baja y indigna» (Prólogo de Hernán
Núñez: 1555), y de la cual querían desembarazarse. No es extraño por tanto topar en las
obras de este tiempo con expresiones glosando las excelencias del refrán («cõprende
grandes uirtudes: y da singulares auisos para biẽ biuir» [Prólogo de Pedro Vallés:
1549]), sus características lingüísticas («les beaux proverbes, bien appliquez, ornent le
langage» [Henri Estienne, 1579/1896: 202]), su valor pedagógico («para persuadir a los
hombres que abracen la virtud, que huyan del vicio, que se tiemplen, que no sean
avarientos, no mentirosos, no vanos, no jactanciosos, no sobervios, que tengan aviso y
discreción, cordura y buena crianza, gracia y donaire, facilidad y mansedumbre,
paciencia y esfuerzo, liberalidad y magnificencia, que en todo sea más entendido que los
otros, más bien hablados» [Prólogo de Mal Lara 1568/1996: 42-43]), etc.
Este interés por dignificar el refrán pudo llevar a los autores de los pequeños
refraneros a tener mucho cuidado con la selección de paremias, presentando a sus lectores
exclusivamente aquellas formas de hondo contenido filosófico y moral, a veces con cierta
dosis de jocosidad, recayendo generalmente este efecto sobre las mujeres, para hacerlos
más fácil de consultar. Es decir, estos refraneros son relaciones de refranes en uso en los
que el autor inserta las formas que mejor cuadren para el fin que buscan, generalmente
moralizador, aunque en algunos casos puede tener como objetivo servir de ayuda en el
proceso de enseñanza-aprendizaje, como puede ser el caso del manuscrito Incipiunt
versus proverbiales, que fue localizado en un cuaderno de un escolar de Arbois (Francia):
no se sabe con exactitud si estos refranes franceses son el resultado de la traducción de
refranes latinos o si, por el contrario, estas paremias fueron propuestas para que los
alumnos encontrasen su equivalente en latín.
Debemos ahora analizar los grandes refraneros del s. XVI y XVII (el de Pedro Vallés,
1549, el de Hernán Núñez, 1555, y el de Gonzalo Correas, 1627) para comprobar si
también en estas voluminosas obras hay un rechazo a la paremia geocosmológica:
El Libro de los refranes copilado por el ordẽ del A.B.C de Vallés (1549) contiene
4.225 paremias, como aseguran Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz
(1549/2003)4, de las cuales unas 132 son geocosmológicas5, como:
o Agosto tiene la culpa: y Setiembre la pulpa. Fol. 7v.
o El dia de San Lucas / mata tus puercos: y atapa tus cubas. Fol. 27v,
a las que se deben añadir otras 21, que se relacionan con el mes de mayo:
o Calenturas de Mayo: salud para todo el año. Fol. 14r.
o En mayo/ dexa la mosca/ al buey/ y toma al asno. Fol. 50v.
4
En el título del refranero de Vallés, Libro de los refranes copilado por el ordẽ del A.B.C. En el
qual se cõtienen quatro mil y trezcẽtos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido impresso,
se manifiesta que esta obra contiene 4.300 refranes, aunque Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla
Muñoz, responsables de una de las últimas ediciones de esta obra, señalan que «aunque el dato no
tiene importancia alguna, cabe precisar que son exactamente 4225» (1549 = 2003: 5).
5
No queremos aseverar con rotundidad las cifras de paremias geocosmológicas anotadas en estos
grandes refraneros pues es posible que alguna se nos haya escapado en nuestras anotaciones.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
232 Germán Conde Tarrío
Consideramos que entre las 8.557 paremias de que consta el refranero de Hernán
Núñez hay unas 543 formas que podrían estar en el apartado geocosmológico (un
6,64% del total):
o En tiempo del cuco, ala mañana mojado y ala noche enxuto (fol. 46r).
o Quem naom poda en Março, vendima no regaço. El Portogues (fol. 105r).
o A di tre de Abril, el cuco ha de venir, si el non vien a li otto, o e preso, o morto.
El Italiano (fol. 3v),
o A zinko de abril el kuko debe venir; i si no viene a los siete o a los ocho, o él es
preso o morto (12a[p. 12]).
o Kuando no llueve en hebrero, ni ai buen prado ni buen zenteno (444a[p. 559]),
aunque también hemos localizado formas del asturiano (8), del gallego (4) y del
catalán (1):
Los grandes refraneros que acabamos de analizar contienen 30.782 paremias, de las
cuales 1103 son geocosmológicas (3,58%) y 226 referentes a mayo (0,73%). A pesar de
haber un aumento significativo con relación a las primeras obras analizadas, creemos que
los paremiólogos de la época fueron reticentes, como explicamos anteriormente, a la hora
de introducir este tipo de paremia, la más popular de todas, en sus obras.
Del interés que hoy en día despiertan las formas geocosmológicas dan buena fe los
numerosos refraneros dedicados en su totalidad a documentar estas formas. Podemos
citar, como ejemplos de lo que acabamos decir, la obra de Amades (1989), Castañón
(1962), Cosson (1997), Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz (2001a/2001b) etc.,
siendo también frecuentes las ediciones que presentan una paremiología geocosmológica
contrastiva: BADARE, Correas Martínez y Gargallo Gil (2003), Río Corbacho (2010),
etc. Tampoco debemos olvidar la gran representación que tienen estas formas en los
refraneros, localizándose en secciones que llevan por títulos «pronósticos atmosféricos»,
el nombre de un fenómeno atmosférico («arco iris», «nieve», «viento», etc.), «faenas
agrícolas o marítimas», etc.:
La actividad del labrador durante este mes se centra sobre todo en el huerto: ha
llegado el momento de plantar berenjenas, pimientos, rábanos, etc., y de recoger las
judías verdes, los guisantes, las fresas, etc., pero sobre todo debe estar atento para
prevenir las plagas y las enfermedades criptogámicas que afectan a las plantas. Pero
aunque no hay grandes tareas agrícolas que realizar debe acometer, por haberlas
postergado, aquéllas que ya debieran estar acabadas:
Por el contrario, en mayo la naturaleza tiene una gran función pues debe incubar y
proteger las simientes que guarda en su seno, y los agricultores deberá ayudar al mundo
vegetal en su maduración. Los distintos refraneros señalen a este mes como de vital
importancia, ya que de él dependerá las cosechas futuras:
El excesivo calor puede deshidratar el despertar del mundo vegetal por lo que el
refranero pide la presencia de una lluvia moderada6. El aporte hídrico que significa la
lluvia para los cultivos es de vital importancia, pues a la ayuda que supone para la
realización de su ciclo vegetativo, hay que añadir el ahorro que supone para el hombre del
campo, puesto que su ausencia le obligaría a emplear medios eléctricos para realizar el
riego:
ya que la lluvia torrencial daña los brotes y ahoga las plantas que comienzan a crecer o
produce «daños por rajado», por ejemplo, en los frutales. También es muy perjudicial
para la ganadería pues provoca el estabulado de nuevo de los animales, lo que conlleva un
gasto en pienso y una peor alimentación del ganado:
6
La expresión como agua de mayo (como auga de maio, com aigua de maig, etc.) resalta la
trascendencia de recibir algo en el momento en el que se necesita.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
236 Germán Conde Tarrío
Mayo es un mes que presenta rarezas climatológicas, pues, junto al buen tiempo del
que ya hemos hablado, hay un enfriamiento paulatino del tiempo que abarca dos etapas:
La paremiología se hace eco de cómo casi a mitad de este mes hace su aparición una
masa de frío polar que deja a su paso las temibles heladas, fenómeno meteorológico
que tanto perjudica a una naturaleza que está en proceso de germinación. Esta
anormalidad atmosférica, que reproduce el invierno en la primavera, se conoce con el
nombre de Santos de Hielo, en francés Saints de Glace (11, 12 y 13 de mayo):
Les Saints Servais (13 mayo), Pancrace (11 mayo) et Mamert (12 mayo),
Font à eux trois, un petit hiver.
Sants de gel o gelats:
Onze, dotze i tretze de maig.
Esta bajada de temperaturas hace que el refranero nos prevenga, aconsejándonos no
retirar aún la ropa de invierno y de mantener el fuego para calentarse:
En mayo, no dejes el sayo, En maio,
Por si en vez de derechero viene de soslayo. Aínda a vella queima o tallo,
pues el frío aún habrá que soportarlo hasta la mitad de mayo, según el refranero catalán, o
hasta finales de mes, si hacemos caso de la paremiología gallega:
Del maig en la meitat, San Urbán (25 mayo),
L'hivern acabat. Leva o frío e trae o vran.
Es en mayo cuando la naturaleza se despierta de su aletargamiento y los campos se
llenan de colorido, de ahí que se considere a este mes como el de las flores, idea que los
diferentes refraneros recogen en sus paremias:
A abril con sus chaparrones, Mai, mois fleuri, Maig arribat,
Sigue mayo con sus flores Mois béni. Un jardí a cada prat.
Vento de Março, chuva de Abril, Marzo venteiro e abril chuvisqueiro,
Fazem o Maio florir. Enchen en maio de flores os eidos.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 237
La floración de las plantas nos recuerda que los veinte primeros días de este mes,
según el calendario republicano francés, formaban parte del mes de Floréal:
C’est avril qui fait la fleur, Mês de Maio, mês das flores,
C’est mai qui en a l’honneur. Mês de Maria, mês dos amores.
La llegada de la primavera suponía un momento muy especial en las primitivas
sociedades agrícolas, pues este hecho significaba el final del invierno, por lo que en
muchos lugares de Europa (España, Portugal, Francia, Reino Unido, Alemania, Italia,
etc.) hubo, y hay, celebraciones para festejar este tránsito, que se encuadran en el llamado
“ciclo de mayo”, que transcurre desde la última semana de abril hasta finales de mayo:
quizás tenga su origen en las Cerialia, fiestas en honor a Ceres que se celebraban a
mediados de abril.
En un principio, estas manifestaciones lúdicas tenían como objetivo primordial
demandar fructíferas cosechas. En Galicia aún se pueden ver restos de estas tradiciones
en lo que se conoce, entre otros, con el nombre de alumear o pan: la gente, al anochecer,
corría en torno a una fogata cantando estrofas como:
Lume ó pan, Mira lume, mira pan,
Lume ó pan, Mira o lume que che fan:
Cada espiga seu bo pan. Cada espiguiña o seu toledán7,
en las que se pide que lo sembrado se multiplique en productividad.
Una de las celebraciones más conocida en Europa Occidental comenzaba el 30 de abril
con la tala de un gran árbol para ser colocado en el centro de una plaza (el mayo o árbol
de mayo, planter le mai, l’arbre de maig, etc.), generalmente engalanado con atributos
florales: desde el 1 de mayo, a su alrededor, se producía toda una serie de festejos llenos
de gran algarabía con los que se quería conmemorar el renacimiento de la naturaleza, es
decir, el comienzo del nuevo año agrícola. Dice Amades (1987: III, 357):
El costum general en el segle XV era que la fadrinalla anés a cercar un arbre, que
gairebé sempre era un pi; el plantaven enmig de la plaça, precisament davant de
l'església principal o de la catedral en les grans ciutats. Tot el dia el jovent es
lliurava a gaies expansions d'alegria a l'entorn del pi i molt especialment a la dansa
feta al so de flabiol i tamborí. En caure la tarda, encenien una gran foguera, i la
fadrinalla ballava amb molt entusiasme al voltant de l'arbre i del foc.
Correas (1627: 524a[p. 687]) hace referencia, en su refranero del s. XVII, a esta
costumbre. Al glosar la paremia «maio el largo» nos dice «ansí le llaman por sus días
largos, i por el palo alto ke levantan su primer día i el llaman “maio”».
7
Estos ejemplos los hemos tomado de González Pérez (1991: 80). Este autor también nos indica
que toledán, o toldán, era una medida equivalente a «algo máis de 14 litros» (ibid. 80).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
238 Germán Conde Tarrío
Sucedáneos de este rito los podemos encontrar en la actualidad en diversos puntos: en
Portugal, se confeccionan muñecos, engalanados con flores, que muestran a los
viandantes sátiras contra la vida social o política del momento, en Galicia, son grupos de
muchachos, cubiertos de vegetales o con ramas de árboles en las manos, los que recorren
cantando las calles del lugar con la intención de recibir del auditorio algún donativo
(antiguamente, se les daba castañas secas, que recibían el nombre de maias); Bidault de
L’Isle (1952: I, 363) nos dice que en Francia los mayos tenían connotaciones sexuales,
quizás entroncadas con una de las advocaciones a las que se asociaba la diosa Maia, la
fertilidad:
En général, le mai était représenté par une branche d’arbre ou un jeune arbre entier
que les jeunes gens plantaient ou attachaient devant la porte ou parfois même sur le
faîte de la cheminée de la maison des jeunes filles du village.
Pero «chaque prétendant choisissait lui-même la nature de l'arbre qu’il plantait chez sa
belle ou chez sa promise» (ibid. 363), pues cada flor, según la zona, tiene una
significación: la del cerezo, el amor; la del espino (la ronce), la renuncia (la renonce); la
de la lila, el desagrado físico; etc. En la actualidad, todos estos ritos se reducen a adornar
las puertas, las ventanas, los coches, etc. con motivos vegetales.
En resumen, el estudio que hemos realizado sobre las paremias referentes al mes de mayo
puede girar sobre dos ejes:
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AKOA, D. (1996): Comparación de los refranes españoles y del dialecto beti (Camerún),
Paremia, 5: 95-104.
AMADES, J. (1987): Costumari Català. El curs de l’any. Barcelona: Salvat Editores, S.
A.; vol. III: Corpus-Primavera.
BADARE (Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la
Romania): http://stel.ub.edu/badare/
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 225-240.
Estudio contrastivo (castellano, gallego, catalán, francés y portugués)… 239
Vanda DURANTE
Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” (Italia)
[email protected]
Resumen: Tras analizar el concepto de «muerte», tal y como la crítica ha venido estudiándolo en
trabajos sugestivos y donde se han trazado perspectivas muy diferentes –a saber, la antropológica,
la cognitiva y la traductológica–, ofrecemos un modelo centrado en la teoría de los campos
semánticos con el fin de establecer un sistema connotativo que reduzca, siquiera parcialmente, la
complejidad subyacente a la traducción de español a italiano de las expresiones idiomáticas
relativas a la muerte y sus postrimerías. Así, se examinan las locuciones eufemísticas y
disfemísticas a las que el hablante acude para librarse del miedo a la muerte, o bien simplemente
para evitar pronunciar la palabra tabú. Se estudia también la cortesía locucional que desaconseja el
empleo imprudente del disfemismo. Adjuntamos al final de este estudio nuestra catalogación, cuyo
interés radica en la organización del corpus construido a tal efecto en microcampos semánticos
bilingües.
Palabras clave: Fraseología. Español. Italiano. Muerte.
óbice para la transferencia interlingüística; de hecho, en tal acto están implicados a la vez,
como es lógico, fenómenos sintácticos y léxicos que favorecen la comprensión y, aun
cuando éstos no consienten recoger y vehicular los significados asociados al plano
denotativo, habrá que interpretar y traducir las expresiones idiosincrásicas recurriendo a
operaciones de naturaleza pragmática que den cuenta de la misma situación
comunicativa.
1. La perspectiva antropológica
Huelga decir que de esta insuficiencia descriptiva se han percatado especialmente los
investigadores que rastrean el área de la fraseología con la finalidad de construir
diccionarios, o bien bases de datos, bilingües o plurilingües. El grupo FRASESPAL, por
ejemplo, ha comprobado, para la «Elaboración de un diccionario onomasiológico alemán-
español», la eficacia de un método clasificatorio mixto del que el modelo cognitivo sólo
es un recurso complementario, una herramienta más, útil para establecer simetrías y
asimetrías desde una óptica interlingüística:
Solamente los FR del diccionario que sean susceptibles de ser clasificados dentro de un
modelo cognitivo o de una archimetáfora vendrán acompañados de dicha información. La
finalidad de esta parte del proyecto es, en el marco de la lingüística cognitiva, descifrar los
paralelismos y divergencias que existen en la manera de conceptualizar la realidad
extralingüística por medio de expresiones idiomáticas (Mellado Blanco, 2010: 19).
3. EL ASPECTO CONTRASTIVO
Desde el enfoque traductológico, Pintori (1997) tampoco nos da pistas demasiado
fiables y, menos aún, útiles para establecer siquiera de modo somero puntuales
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
246 Vanda Durante
equivalencias de traducción entre las locuciones españolas e italianas pertenecientes al
campo léxico-semántico de la muerte.
Efectivamente, no encontramos en este estudio un intento clasificatorio que aclare y
aísle matices semánticos cotejados en sus actualizaciones textuales. Por el contrario, la
autora tiende –por encima de su concepto algo borroso de qué es una locución (p. ej.,
acabar de una vez)–, a la acumulación significativa y fraseológica (p.ej., tomar el tole
para el otro barrio) y a la confusión sociolectal o estilística (p.ej., hacer adobes para el
cogote).
En concreto, la ausencia de un sólido modelo teórico y la falta de un corpus orientado
al análisis de contextos pragmáticos reducen considerablemente la posibilidad de captar y
valorar, a nivel contrastivo, nítidas diferencias y analogías del conjunto sémico de cada
locución. A título de ejemplo, entresacamos de este trabajo un par de EI con las
respectivas equivalencias de traducción que Pintori (1997: 96) establece para ellas:
Allungare gli stinchi
Doblar el pico
Hincar el pico
Ir con los pies por delante
Perder la pelleja
Andare a Babboriveggoli
Ir al otro barrio
Llegarle su San Martín
Tomar el tole para el otro barrio
Cualquiera que sea la perspectiva desde la que analicemos las EI que han venido
enfatizando el concepto de muerte, no parece que pueda negarse tan fácilmente su
vinculación, por un lado, con el lenguaje solemne y eufemístico de índole religiosa y, por
el otro, con el que, en ningún momento, se nos muestra como manifestación sintópica. En
este estudio hemos intentado tipificar y catalogar mayoritariamente las expresiones
inherentes a este último tipo: un lenguaje icónico, rico en afectividad y, sin embargo,
disfemístico.
De origen popular, tales expresiones, como veremos, se adhieren a unas restrictivas
normas sintácticas a fin de no infringir precisos códigos de comportamiento social.
4. La cortesía locucional
Las normas de cortesía verbal imponen en cada acto comunicativo una serie de
restricciones y condicionamientos que, en ocasiones, determinan un cierto énfasis
expresivo patente en el plus significativo de mensajes encapsulados
psicolingüísticamente. La cortesía locucional sigue unas pautas imperantes e inexcusables
de dicha conducta social a las que los hablantes se atienen debido a una cierta prudencia
diplomática que les desaconseja nombrar a la muerte, salvo en los casos de alusión
eufemística donde se verifica una neutralización semántica de la palabra tabú. De base
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
La descarnada/la secca en la fraseología española e italiana 247
CA = TURRINI, G. et al. (1995): Capire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con
esempi d’autore, Bolonia: Zanichelli.
CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos [en línea]. Corpus de
referencia del español actual. http://www.rae.es [20.11.2011].
DA = SANMARTÍN SÁEZ J. (1998): Diccionario de argot. Madrid: Espasa Calpe
DFDEA = SECO, M., O. ANDRÉS y G. RAMOS (2004): Diccionario fraseológico
documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
GDLIM = Grande dizionario della lingua italiana moderna (1998-1999). Milán:
Garzanti, 5 vols.
GDU = DE MAURO, T. (dir.) (2004): Grande dizionario italiano dell’uso. Turín: UTET,
7 vols.
PT = DE MAURO, T. (dir.) (2006): Primo tesoro della lingua letteraria italiana del
Novecento (DVD).Torino: UTET.
VLI = DURO, A. et al. (1986-1994): Vocabolario della lingua italiana. Milano: Istituto
della Enciclopedia Italiana Treccani, 5 vols.
ANEXO I
Agonía
Descomposición
El cese
El viaje
Inmediatez
Lugares
Modos
dar (o entregar, o exhalar, o rendir) su (o el) alma (a Dios) ≈ esalare l'anima / rendere
l'anima (a Dio)
encomendar su (o el) alma (a Dios) ≈ raccomandare l'anima a Dio
estar con Dios /gozar de Dios ≈ essere nella gloria di Dio
irse al cielo calzado y vestido (o vestido y calzado) ≈ andare dritto in Paradiso
irse (o salir) de este mundo ≈ abbandonare il mondo (o questa terra) / lasciare questo
mondo
llamar Dios (a juicio, o a su lado, o a su seno, o para sí) ≈ chiamare Dio a sé (o al suo
fianco) /essere chiamato da Dio
partir(se) (o salir) de esta vida ≈ uscire dalla vita
pasar a mejor vida ≈ passare a miglior vita
ser (un) alma en pena (o de Dios) ≈ essere un'anima dannata (o beata)
Signos
con los pies por delante (o para (a)delalante) ≈ con i piedi davanti (o in avanti)
dar (o exhalar) el último (o postrer) suspiro (o aliento) ≈ dare (o mandare, o rendere, o
esalare l'ultimo (o estremo) respiro (o sospiro)
estar fiambre ≈ tirare il calzino / prendere (o pigliare) l'amido
estirar la pata ≈ stirare le gambe
hincar el pico (o el morro) ≈ allungare gli stinchi
quedarse tieso ≈ restare (o restarci, o rimanerci) secco / essere (o restarci) (morto)
stecchito
Violencia
Fórmulas oracionales
descanse en paz /que en paz descanse ≈ riposi in pace /(sia) pace all'anima sua
que Dios tenga en su (santa) gloria / que Dios haya ≈ Dio l'abbia in gloria
que en (santa) gloria esté /que (santa) gloria haya ≈ Dio l'abbia in gloria
Paremias
A cada cerdo (o puerco) le llega su San Martín ≈ San Silvestro viene per tutti
A la muerte de mi marido, poca cera y mucho pabilo ≈ Alla morte del marito poca cera e molto
lucignolo
Al ausente y el muerto, ni injuria ni tormento ≈ All’assente e al morto non si dee far torto
Dolor de mujer muerta llega hasta la puerta ≈ Doglia di moglie morta dura fino alla porta
Dolor de viudo, corto y agudo ≈ Dolor di gomito e di moglie morta duole assai e dura poco
Dolor de viuda poco dura ≈ Dolor di vedova, dolor di gomito
El muerto al hoyo y el vivo al bollo ≈ Chi muore giace, chi vive si dà pace
ANEXO II
quedarse tieso. Quedarse muerto. Frec con intención ponderativa. Marsé Embrujo 83: Me han
asaltado repentinamente toda clase de temores. ¿Y si me quedo tieso en el quirófano? VFigueroa
Señor 188: De nada serviría que se quedase "tieso como un ajo" en mitad del páramo (DFDEA). ǁ
Cela Cristo 70: arrimó el hocico a un enchufe de la luz y se quedó tieso y difunto, bueno, cadáver,
los burros muertos no son difuntos. DRodríguez Oscurecer 97: - Oiga, oiga... -le requirió,
moviéndole la cabeza-. Si está pirado y está en el más allá... -se dijo- igual no vuelve. Un anciano
se queda tieso como un pájaro, no hacen falta muchas complicaciones, cayó como si se le
rompiera el corazón... ǁ Vicent Crónicas 7: El cuerpo adopta en el catre cierta naturalidad
funeraria, las sábanas pueden servir de mortaja y la alcoba siempre tiene un aire de panteón
familiar, de modo que no pasa nada si te quedas tieso allí para toda la eternidad. Cela Gallego
116: Los granos, a veces, cuando se enquistan y son de orden maligno, pueden precipitar a un
fatal desenlace, y esto de fatal desenlace, en literatura, ya se sabe lo que significa: palmarla y
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 241-258.
258 Vanda Durante
quedarse tieso como un palo de escoba. Talens Parábola 344: entró veloz por él, atravesando
córnea, cristalino, humor acuoso y retina, fracturando a continuación el techo de la cuenca para
terminar su camino en pleno lóbulo frontal; se quedó tieso poco después, y lo peor fue que ni
siquiera llegó a probar las almejas (Google Books).
≈ restare (o restarci, o rimanerci) secco / essere (o restarci) (morto) stecchito. Restarci secco,
morire sul colpo (VLI) ǁ Restare, rimanere secco: morire sul colpo, in maniera istantanea. Pavese:
Traversare la piazza davanti alla stazione c'era da restar secchi. Fenoglio: Lui continuava a far
male, aveva smesso di prestare ad usura per l'età che poteva star secco da un giorno all'altro
(GDLIM) ǁ Arpino Ombra 197-198: "Sapete una cosa?" disse infine: "Ditelo pure a tutti! Giuro
che non ho mai avuto paura come oggi... Paura di restar secco qui, in questa strada porca,
proprio all'ultimo momento... Giuro!". Levi Chiave 5: del resto, se provasse, c'è caso che si
prenda una coltellata, magari non subito ma di lí a due o tre giorni; oppure gli cade una putrella
sulla testa, o beve un caffè e resta lí secco. Non mi piacerebbe viverci; però sono contento di
esserci stato (PT). ǁ Cattaneo Lombardo 150: «Non sto bene per nulla: la caduta, e il timore di
rimanerci secco, mi hanno rintronato la capa e riacceso la pressione a 200-210 (da 160-170). Il
dolore alla spalla sinistra non se ne va. ǁ Morto stecchito, morto: lo trovarono morto stecchito
(GDU) ǁ Rea Dismissione 283: L'indomani mattina Rosaria rideva ancora: non ho mai visto un
uomo perdere la coscienza così, di colpo. Sembravi morto stecchito, Buonocore. Per prudenza ti
ho appoggiato un orecchio sul cuore. Ah, batte, mi sono detta rassicurata. Veronesi Caos 121:
Per questo è morto. Mi sono difeso, piccola, non avevo scelta. O lui o io. No, è inutile che lo
abbracci, che tenti di rianimarlo, è proprio morto stecchito. Te lo garantisco. Ho verificato (PT). ǁ
Praz Patto 91: Sì, era stecchito, morto stecchito. Gli posi una mano sul cuore, ve la tenni parecchi
minuti; nessuna pulsazione. Era morto stecchito. Il suo occhio non mi avrebbe dato più noia
(Google Books).
Resumen: El presente estudio surge a partir del desarrollo de una actividad didáctica con la que se
pretende acercar los alumnos de Tercer Ciclo al mundo de la paremiología a través de un
seminario sobre una comedia que se complementa con la asistencia a la representación de la obra
en cuestión. En este trabajo se aborda el análisis de una paremia que da el título a una comedia de
Calderón de la Barca: Las manos blancas no ofenden. Tras la ilustración de la tradición de
entretejer las obras literarias de refranes y otras formas proverbiales, se pasará a analizar la
tendencia, muy extendida en los siglos XVI y XVII, de sublimar los enunciados sentenciosos hasta
el punto de convertirlos en títulos de obras. En nuestro caso, nos detendremos en el estudio de este
fenómeno en el ámbito teatral, y, en especial, en el caso de la producción dramática de Calderón
de la Barca. Seguirán un estudio semántico y diacrónico de la paremia Las manos blancas no
ofenden, cuyo desarrollo se fundamenta en importantes fuentes documentales fraseográficas y
paremiográficas.
Palabras clave: Paremiología. Paremia. Calderón de la Barca. Semántica.
1
Este trabajo se inscribe dentro del Proyecto de Investigación I+D+i PAREMIASTIC (2012-2014,
FFI2011-24962, Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de Economía y
Competitividad).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
260 Maria Antonella Sardelli
proverbial forms in literary works we will analyze a tendency, very widespread in the 16th and 17th
centuries, of ennobling sententious phrases till they become the very titles of the literary work. In
our case, we will stop on the study of this phenomenon in the field of theatre, especially in the
dramatic production by Calderón de la Barca. This analysis will be followed by a semantic and
diachronic study of the paremy Las manos blancas no ofenden, whose development is based on
important phraseographic and paremiographic documentary sources.
Keywords: Paremiology. Paremy. Calderón de la Barca. Semantics.
INTRODUCCIÓN
2
Cfr. Pedraza-Rodríguez 1981: 485 y Arellano 2001: 92.
3
Para más detalles sobre la influencia italiana en el teatro español véase, entre otros, Othón
Arróniz 1969.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 261
José de Jaime Gómez y José María de Jaime Lorén, en su exhaustivo «Índice de las
obras clásicas de la literatura española en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas
(Siglos XV-XVIII)», publicado en Paremia (2, 1993: 81-88), afirman con acierto que «el
Renacimiento magnifica lo popular y, dentro de lo popular, eleva y aprecia las formas
sapienciales». Quizá debido a la influencia ejercida por los escritos de Erasmo sobre la
literatura española, en el siglo XVI se asiste a una nueva valoración de las paremias, que
empiezan a ser empleadas con frecuencia en todo tipo de producción literaria. La difusión
de este nuevo fenómeno hace que muchos autores se esmeren en la práctica de entretejer
de refranes sus obras, dando lugar a la elaboración de los que Herón Pérez (1996) define
«refraneros literarios».
Sin embargo, ésta no fue la única forma de insertar refranes en un texto, sino que «en
un acto de sublimación paremial llegan a escribir obras al frente de las cuales figura un
refrán como título» (Jaime Gómez y Jaime Lorén, 1993: 81). En este sentido, son muchos
los autores que han empleado el refrán como recurso literario, para producir un efecto
cómico o para llamar la atención sobre el tema central de la obra. Y qué mejor recurso
que citar una paremia para resumir en pocas palabras la enseñanza moral o simplemente
la idea que se quiere transmitir y, al mismo tiempo, producir un cierto efecto en el oyente-
lector. Jaime Gómez y Jaime Lorén enumeran en su estudio obras de diversos autores del
siglo XVI y XVII que se han enfrentado a este cometido de acudir a las paremias para los
títulos de sus obras. Entre los dramaturgos destacan por el número de obras registradas
las figuras de Lope de Rueda (s. XVI), Tirso de Molina (s. XVII), Lope de Vega (s.
XVII). Reproducimos a continuación algunos títulos de los autores anteriormente
mencionados:
Marta la piadosa; Tirso de Molina, 1636. Amor y celos hacen discretos; Tirso de Molina,
1635.
De cosario a cosario; Lope de Vega, 1624. Del monte sale quien el monte quema; Lope de
Vega.
Donde no está su dueño está su duelo; Lope de El cuerdo en su casa; Lope de Vega, 1615.
Vega, 1634
El perro del hortelano; Lope de Vega, 1618. A estudiar... a salamanca; Lope de Rueda, s. XVI.
A secreto agravio, secreta venganza, Ed. 1880. A tu prójimo como a ti mismo, s. XVII.
Bien vengas mal, si vienes solo, Ed. B.A.E., Cada cual lo que le toca, Ed. B.A.E., VII, XXVI
XIV, 309-328.
Cada loco con su tema, Ed. B.A.E., XIV, 456- Casa con dos puertas, mala es de guardar, 1629.
457
Celos, aun del aire matan, Ed. 1933. Con quien vengo, vengo, Ed. B.A.E., IX, 233-
254.
Darlo todo y no dar nada, Ed. B.A.E., XII, 137- Dar tiempo al tiempo, Ed. B.A.E., XII, 507-530.
164.
El secreto a voces, s. XVII, Ed. 1765. GuÁrdate del agua mansa, Ed. 1747.
Hombre pobre, todo es trazas, Ed. 1820. Mañana serÁ otro dÍa, Ed. B.A.E., VII, 521-548.
Mejor estÁ que estaba, Ed. 1770 Mujer, llora y vencerÁs, Ed. 1767.
No hay cosa como callar, Ed. B.A.E., VII, 349- No siempre lo peor es cierto, Ed. B.A.E., IX,
373. 461-483
Para vencer en amor, querer vencerle, Ed. Quien calla otorga, Ed. B.A.E., VII, XXVI
B.A.E., XII, 165-186.
Sueños hay que verdades son, Ed. 1739 Las manos blancas no ofenden, Ed. B.A.E., XII,
279-306.
4
Para más información sobre la bibliografía de Calderón véanse Reichenberger (1979, 1981 y
2000); Cotarelo y Mori (1924); Ruiz Ramón (1971); Valbuena Briones (1977); Valbuena Prat
(1956). Asimismo se pueden consultar las siguientes páginas web:
http://teso.chadwyck.co.uk/frames/search
http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=23404;
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Calderon/
http://cvc.cervantes.es/actcult/calderon/
http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=79&idGrupo=S630&portal=225
http://www.unav.es/griso/docs/lineas/comedias_calderon/principal.html;
http://www.educa.madrid.org/web/cp.calderondelabarca.madrid/calderon.html.
5
Véase también Jaime Gómez y Jaime Lorén (1993: 81-88).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 263
para seguir con la fortuna de la paremia desde su primera aparición hasta nuestros días.
De enorme relevancia también el análisis de las modalidades de inserción en el texto y su
función en la economía de la obra.
La metáfora de las «manos blancas» para indicar manos de mujer empieza a perfilarse
desde las primeras estrofas de la Jornada primera, en la que Patacón, criado de Federico,
contesta a la pregunta directa de Lisarda con mucha diplomacia, aludiendo a su mal genio
a través de una estructura eufemística:
PATAC. – Aunque arriesgara el temor que estoy temiendo, y no en vano,
de su enojo, lo dijera, cuando aquesa blanca mano,
a saberlo, te prometo, por blanca que sea, me derriba
o por no guardar secreto dos o tres muelas siquiera
o por temer de manera como si tuviera yo
tu condición siempre altiva, culpa en que se vaya o no.
(A46; B1060)
Esta idea recorre toda la obra hasta encontrar su apogeo en la Jornada tercera, cuando
todos los personajes pronuncian al menos una vez la frase proverbial6 a la que se alude al
principio: Manos blancas no ofenden o Manos blancas no agravian, variante que con más
frecuencia aparece en la obra:
FEDERICO Sabed que … tiene esta mano, ENRIQUE – Y a quien pensare, señora,
y siendo como es tan blanca, con satisfacción tan clara
agravio no ha sido, pues que hay desdoro en su opinión,
las manos blancas no agravian. le sustentaré en campaña
(A92, B1116) que se engaña o miente, pues
las manos blancas no agravian
(A93, B1117)
6
Para la definición y clasificación de la paremia objeto de estudio, véanse Sevilla (1993) y Sevilla
y Cantera (2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
264 Maria Antonella Sardelli
La observación de los fragmentos anteriores hace patente que, de las siete ocurrencias
de la frase proverbial, las primeras cuatro proponen la variante las manos blancas no
agravian, que más adelante Federico (B1123-1124) volverá a pronunciar en su forma
canónica: las blancas manos no ofenden. Casi cerrando la Jornada, Serafina (B1125)
jugará con la misma frase desautomatizándola: eliminando la negación, por una parte,
hace muestra de conocer la paremia a la que se alude; por otra parte, dada la insistencia
con la que los demás personajes de la comedia la utilizan para excusar su decisión de no
deshacer el agravio, pone de manifiesto su intención de tomar satisfacción de la ofensa
derivada de la excesiva cercanía de Celia/César a su persona.
Asimismo, merece un comentario la coletilla que Patacón añade a la variante más
empleada en la obra, coletilla que carga la paremia de una función evidentemente
humorística. Esta misma variante está registrada en el diccionario de refranes de Junceda
(2006 = 2007).
Pero, ¿qué significa esta paremia y cuál es su origen? La paremia indica que no se
otorga importancia a una ofensa y se refiere sobre todo a las ofensas de las mujeres que,
en la opinión general, no lastiman el honor del hombre. José María Iribarren (1993 =
2005: 235), al explicar el sentido de la frase, la relaciona con una curiosa anécdota. Para
el estudioso se trata de una
frase que pronunció el ministro de Gracia y Justicia don Francisco Tadeo Calomarde el 22
de septiembre de 1832, cuando la infanta doña Carlota, hermana de la reina Cristina de
Borbón, le propinó una sonora bofetada, en venganza de que el citado ministro hubiera
7
La misma anécdota está documentada en diversos repertorios fraseológicos y paremiológicos
debido a la confusión que todavía reina en este campo por la ausencia de una definición y
clasificación de las varias categoría fraseológicas y paremiológica y una correcta distinción entre
lo que es paremia –entendido en el sentido amplio del término, pues engloba distintas categorías
paremiológicas– y lo que es fraseologismo. Para más detalles véanse, dentro de los repertorios
fraseográficos, Iribarren (2005 = 1993: 235) y Candón y Bonnet (1993: 354); cabe mencionar
también los siguientes repertorios paremiográficos: Doval (1995: 280); Junceda (2006 = 2007:
336). Se pueden consultar también las siguientes páginas web:
http://www.fraseleccion.galeon.com/aficiones646757.html
http://latierraesdiedrica.blogspot.com/2008/10/con-los-guantes-limpios.html.
8
Téngase en cuenta que la edición más antigua del DRAE disponible en la página web de la RAE
(http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle) data del año 1734 y se publicarán 12 ediciones
(1780, 1783, 1791, 1803a, 1803b, 1817, 1822a, 1822b, 1832, 1837, 1843, 1852) más del
diccionario antes de ver la paremia objeto de estudio incluida en sus páginas. Para más detalles
sobre la inserción de paremias en el DRAE véase el estudio realizado por De la Peña Izquierda (2000).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
266 Maria Antonella Sardelli
En cambio, por lo que se refiere a los textos literarios y por lo que hemos podido
averiguar a través de la consulta del Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la Real
Academia Española, la primera aparición de esta paremia se remonta al siglo XVII, en
concreto, en el Entremés del Alcalde de Alcorcón de Agustín Moreto (1658):
JUAN RANA. Plinio por el niño dijo:
«No ofenden las manos blancas».
BERNARDA. Toma la vara.
(CORDE, de. Reichenberger, 2004)
9
Sobre las relaciones sintácticas de las paremias en el texto en el que se insertan véase Barsanti
Vigo (2008).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 267
Como era de esperar, en la pieza de Calderón que nos ocupa se asiste a la inserción de
la paremia en las dos modalidades de introducción posible. Asimismo, conviene resaltar
que siempre que se emplea esta paremia, sólo una vez se acude a la forma canónica
documentada en los repertorios lexicográficos mencionados, eso es, manos blancas no
ofenden:
En las demás ocasiones (A92, B1116; A92, B1117 (2); A93, B1117) se prefiere la
variante que contiene el verbo sinónimo «agraviar». Constante, en ambas versiones, la
presencia del artículo «las» que permite adaptar la paremia al texto en él se inserta
(Bizarri, 2004): las manos blancas no ofenden / las manos blancas no agravian.
Otra forma de adaptación de la paremia al contexto es la inversión de sus componentes,
técnica que permite al autor un juego todavía más sutil y estudiado (Bizarri, 2004):
PATACÓN – Sí porque
será un mal ejemplo este;
que si las mujeres ven
que andándose las mujeres
cachetes dando a los hombres,
hay bobos que las defienden,
maldita de Dio la que
la doctrina no aproveche,
y andarán toda la vida
matándonos a cachetes.
(B1118)
Palabras muy fuertes que reflejan la índole misógina del autor más que su sentido de
la justicia, como se podría haber deducido de los versos pronunciados por Serafina
(B1125).
10
Sobre la función argumentativa de las paremias véanse también Barsanti Vigo (2008) y
Barbadillo de la Fuente (1997: 87).
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
Las paremias en una obra de Calderón de la Barca 269
CONCLUSIONES
Este trabajo pretende inaugurar el desarrollo de una serie de actividades que apuntan a
la difusión del estudio de la paremiología entre los estudiantes universitarios de Tercer
Ciclo. El hecho de compaginar la asistencia a la función y el análisis de la pieza desde el
punto de vista paremiológico, si por un lado sirve para fomentar el interés de los alumnos
por la obra en cuestión, por otro lado permite tener una visión general de la misma para
luego insistir en el estudio de los elementos paremiológicos identificados.
La considerable cantidad de reflexiones suscitadas y presentadas en este estudio y las
lógicas limitaciones de espacio que se nos imponen nos han llevado a limitar nuestro
trabajo al análisis de una sola paremia. Sin embargo, conviene recordar que, a parte de la
paremia que da título a la obra, se registran otros enunciados pertenecientes a distintas
categorías paremiológicas. En otra ocasión nos dedicaremos a su estudio.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ediciones de la obra
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1830): Las manos blancas no ofenden. Edición
de Juan Jorge Keil (Leipzig, 1830) [Editado en forma electrónica en 1997 por David
Hildner y luego pasado al HTML por Vern G. Williamsen. Disponible en la página
web http://www.trinity.edu/org/comedia/calderon/manbla.html]. [C]
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1987): Las manos blancas no ofenden. En
Obras completas. Tomo I. Comedias. Edición, prólogo y notas de Ángel Villabuena
Briones. Madrid: Aguilar. [B]
CALDERÓN DE LA BARCA, P. (1640 = 1997-2008): Las manos blancas no ofenden,
Edición facsímile, Teatro del Siglo de Oro. Base de datos de textos completos
[Disponible en la página web http://teso.chadwyck.co.uk/frames/search?]. [A]
Estudios sobre Calderón y su producción literaria
ARELLANO, I. (2001): Calderón y su escuela dramática. Madrid: Arcadia de Letras.
COTARELO Y MORI, E. (1924): Ensayo sobre la vida y obras de Calderón. Madrid:
Iberoamericana.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1941): Estudios y discursos de crítica histórica y literaria.
Santander: CSIC.
REICHENBERGER, K. y R. (1979): Manual bibliográfico calderoniano, I, Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
REICHENBERGER, K. y R. (1981): Manual bibliográfico calderoniano, II. Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
REICHENBERGER, K. y R. (2000): Manual bibliográfico calderoniano, III. Kassel:
Verlag Thiele und Schwarz.
RUIZ RAMÓN, F. (1971): Historia del teatro español. 1. Desde los orígenes hasta 1900.
Madrid: Alianza Editorial.
Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, 2014, pp. 259-271.
270 Maria Antonella Sardelli
VALBUENA BRIONES, Á. (1977): Calderón y la comedia nueva. Madrid: Espasa
Calpe.
VALBUENA PRAT (1956): Historia del teatro español. Barcelona: Ed. Noguer.