Tesis de Voluntariado A Nivelsecundaria
Tesis de Voluntariado A Nivelsecundaria
Tesis de Voluntariado A Nivelsecundaria
TESIS DE GRADO
LA PAZ - BOLIVIA
2018
DEDICATORIA
ii
AGRADECIMIENTO
iii
ÍNDICE
DE CONTENIDOS
Pg.
RESUMEN………………………………………………………………………………………………… xx
INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………………… xxi
CAPITULO I:
MARCO CONTEXTUAL……………………………………………………………………………... 1
CAPITULO II:
PRESENTACIÓN DE LA PROBLEMÁTICA………………………………………………… 17
iv
CAPITULO II:
MARCO TEÓRICO…………………………………………………………………………………… 25
3.1. DEFINICIONES……………………………………………………………………………… 26
3.1.1. Aprendizaje………………………………………………………………………………….. 26
3.1.2. Español………………………………………………………………………………………… 27
3.1.3. Método………………………………………………………………………………………… 28
3.2. EL PROCESO DE ADQUISICIÓN DE UNA LENGUA SEGÚN
DIFERENTES TEORÍAS Y MODELOS……………………………………………….. 29
3.2.1. El modelo conductista………………………………………………………………….. 30
3.2.2. Teoría de Chomsky………………………………………………………………………. 31
3.2.3. El cognitivismo…………………………………………………………………………….. 32
3.2.4. La teoría interaccionista………………………………………………………………. 33
3.2.5. El modelo de Krashen…………………………………………………………………… 34
3.2.6. La teoría de Stern………………………………………………………………………… 34
3.2.7. La visión de Carroll………………………………………………………………………. 35
3.3. APRENDIZAJE DE UN IDIOMA EXTRANJERO…………………………………… 35
3.3.1. Aspectos condicionantes del aprendizaje de un idioma extranjero…… 36
3.3.1.1. Edad…………………………………………………………………………………………… 37
3.3.1.2. Motivación…………………………………………………………………………………… 38
3.3.1.3. Actitud………………………………………………………………………………………… 39
3.3.1.4. Variables afectivas……………………………………………………………………….. 39
3.3.1.5. Inteligencia y aptitud……………………………………………………………………. 41
3.3.2. Estrategias de aprendizaje de una lengua extranjera………………………. 41
3.3.2.1. Estrategias cognitivas…………………………………………………………………… 42
3.3.2.1.1. Creación de asociaciones mentales……………………………………………. 43
3.3.2.1.2. Aplicación de sonidos e imágenes……………………………………………… 43
3.3.2.1.3. Repaso estructurado………………………………………………………………… 44
3.3.2.1.4. Empleo de la acción…………………………………………………………………… 44
3.3.2.1.5. Practica…………………………………………………………………………………… 44
v
3.3.2.1.6. Recepción y envío de mensajes…………………………………………………… 44
3.3.2.1.7. Análisis y razonamiento…………………………………………………………… 44
3.3.2.1.8. Creación de estructuras para la recepción y producción……………… 45
3.3.2.2. Estrategias de compensación…………………………………………………………. 45
3.3.2.2.1. Suposición inteligente……………………………………………………………… 45
3.3.2.2.2. Vencer las limitaciones en la expresión……………………………………… 45
3.3.2.3. Estrategias metacognitivas……………………………………………………………. 46
3.3.2.3.1. Concentración en el aprendizaje……………………………………………….. 46
3.3.2.3.2. Organización y planificación del aprendizaje……………………………… 46
3.3.2.3.3. Evaluar el aprendizaje……………………………………………………………… 47
3.3.2.4. Estrategias afectivas………………………………….…………………………………. 47
3.3.2.4.1. Disminución de la ansiedad……………………………………………………… 47
3.3.2.4.2. Darse ánimo a sí mismo…………………………………………………………… 47
3.3.2.4.3. Evaluación del estado emocional………………………………………………. 48
3.3.2.5. Estrategias sociales………………………………………………………………………. 48
3.3.2.5.1. Formular preguntas………………………………………………………………… 48
3.3.2.5.2. Cooperar con los semejantes……………………………………………………… 49
3.3.2.5.3. Empatizar con los semejantes……………………………………………………. 49
3.4. NIVELES ESTÁNDAR DE APRENDIZAJE DE IDIOMAS EN EUROPA……. 49
3.5. LA EDUCACIÓN EN LA ACTUALIDAD……………………………………………… 51
3.6. INNOVACIÓN EDUCATIVA……………………………………………………………. 51
3.6.1. Objetivos de la innovación educativa………………………………………………. 52
3.6.2. Principios de la Innovación…………………………………………………………… 53
3.7. LA TECNOLOGÍA APLICADA A LA EDUCACIÓN……………………………….. 53
3.7.1. La tecnología de la educación………………………………………………………… 54
3.7.2. La tecnología en la educación………………………………………………………… 54
3.7.3. Tecnología Educativa…………………………………………………………………….. 54
3.7.4. Funciones de la tecnología educativa ……………………………………………. 55
3.8. SOFTWARE…………………………………………………………………………………… 55
vi
3.8.1. Software Educativo……………………………………………………………………….. 56
3.8.1.1. Características del Software Educativo……………………………………………. 56
3.8.1.2. Estructura del Software Educativo………………………………………………….. 57
3.8.1.2.1. El entorno de comunicación o interficie………………………………………. 57
3.8.1.2.2. Las bases de datos ……………………………………………………………………. 58
3.8.1.2.3. Motor o Algoritmo…………………………………………………………………….. 58
3.8.1.3. Funciones del Software Educativo…………………………………………………… 59
3.8.1.4. Tipos de Software Educativo………………………………………………………….. 59
3.8.2. Software Educativo Multimedia……………………………………………………… 60
3.8.2.1. Características del multimedia………………………………………………………. 60
3.8.2.2. Interactividad………………………………………………………………………………. 61
3.8.2.3. Los sistemas de enseñanza / aprendizaje de idiomas basados en medios
tecnológicos de tipo multimedia………………………………………………………. 62
3.8.2.4. El CD Interactivo como medio de auto aprendizaje…………………………… 63
3.9. LA RELACIÓN DE LAS CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN EN EL
APRENDIZAJE DE UN IDIOMA………………………………………………………… 64
3.10. EL MÉTODO VERÓNICA COMO PROPUESTA ALTERNATIVA DE
APRENDIZAJE………………………………………………………………………………. 65
3.10.1. Materiales del Método Verónica……………………………………………………… 66
3.10.2. Temas de aprendizaje del Método Verónica…………………………………….. 67
3.10.2.1. DVD nivel A1…………………………………………………………………………….. 67
3.10.2.2. DVD nivel A2…………………………………………………………………………….. 68
3.10.3. Sistema de Evaluación del Método Verónica…………………………………… 69
CAPITULO IV:
MARCO METODOLÓGICO……………………………………………………………………… 70
4.1. HIPÓTESIS…………………………………………………………………………………… 70
4.2. CARACTERÍSTICAS DE LA INVESTIGACIÓN……………………………………. 71
vii
4.2.1. Tipo de investigación…………………………………………………………………….. 71
4.2.2. Diseño de la investigación……………………………………………………………… 73
4.2.3. Enfoque de investigación……………………………………………………………… 74
4.3. PARTICIPANTES…………………………………………………………………………… 74
4.3.1. Informantes clave………………………………………………………………………… 74
4.3.2. Teórico por saturación de datos……………………………………………………. 76
4.4. CATEGORÍAS DE LA INVESTIGACIÓN……………………………………………. 79
4.5. INSTRUMENTOS Y TÉCNICAS……………………………………………………….. 80
4.5.1. Características del cuestionario para las instituciones de Alemania…. 80
4.5.2. Características de la guía de entrevista Comisión de Hermandad…….. 82
4.5.3. Características de la guía de entrevista a voluntarios alemanes por
skype…………………………………………………………………………………………….. 83
4.5.4. Características de la evaluación de español nivel básico…………………… 84
4.5.4.1. Prueba escrita………………………………………………………………………………… 84
4.5.4.2. Expresión escrita en la prueba escrita……………………………………………… 86
4.5.4.3. Prueba oral nivel básico………………………………………………………………….. 87
4.5.4.4. Guía de instrucciones de la prueba de español nivel básico………………… 89
4.5.4.5. Validación y confiabilidad de la prueba de español nivel básico………….. 90
4.5.5. Características del cuestionario para familias de acogida………………… 109
4.5.6. Características del cuestionario de evaluación para las instituciones de
Alemania……………………………………………………………………………………….. 111
4.5.7. Características del cuestionario de evaluación para la comisión de
Hermandad…………………………………………………………………………………… 112
4.6. PROCEDIMIENTO…………………………………………………………………………. 117
4.7. CRONOGRAMA……………………………………………………………………………… 120
CAPITULO V:
PROPUESTA PEDAGÓGICA……………………………………………………………………… 121
viii
5.1. PRESENTACIÓN…………………………………………………………………………… 121
5.2. METODOLOGÍA……………………………………………………………………………… 123
5.3. COMPETENCIAS DE LA PROPUESTAPEDAGÓGICA………………………….. 124
5.3.1. Competencia general…………………………………………………………………… 124
5.3.2. Competencias concretas………………………………………………………………… 125
5.4. CONTENIDOS………………………………………………………………………………… 126
5.5. ESTRATEGÍAS METODOLOGÍCAS Y RECURSOS AUXILIARES…………… 130
5.5.1. Fase de diagnóstico de Conocimientos Previos……………………………….. 133
5.5.2. Fase de proceso……………………………………………………………………………… 133
5.5.3. Fase final o de Evaluación de Aprendizajes……………………………………… 133
5.6. RECURSOS………………………………………………………………………………………134
5.7. SISTEMA DE EVALUACIÓN……………………………………………………………. 135
5.7.1. Evaluación diagnóstica…………………………………………………………………… 135
5.7.2. Evaluación formativa……………………………………………………………………… 136
5.7.3. Evaluación sumativa……………………………………………………………………… 139
5.8. EVALUACIÓN POR COMPETENCIAS……………………………………………….. 140
CAPITULO VI:
RESULTADOS Y ANÁLISIS……………………………………………………………………… 141
ix
6.2.2. Resultados cuestionarios para familias de acogida…………………………. 157
6.2.3. Resultados cuestionario de evaluación para las Instituciones de
Alemania……………………………………………………………………………………….. 164
6.2.4. Resultados cuestionario de evaluación para la Comisión de
Hermandad…………………………………………………………………………………… 169
CAPITULO VII:
CONCLUSIONES……………………………………………………………………………………… 174
TEXTOS…………………………………………………………………………………………………… 181
DOCUMENTOS PDF…………………………………………………………………………………. 183
PÁGINAS WEB………………………………………………………………………………………… 184
x
ÍNDICE
DE FIGURAS
Pg.
FIGURA Nº 1
Diseño espiral de la investigación - acción……………………………………………….. 73
FIGURA Nº 2
Ingreso inicial del DVD 1 – A1…………………………………………………………………. 128
FIGURA Nº 3
Menú con los temas de avance………………………………………………………………… 128
FIGURA Nº 4
Ingresos del DVD 2 – A2………………………………………………………………………….. 129
FIGURA Nº 5
Menú con los temas de avance………………………………………………………………… 130
FIGURA Nº 6
Portada del DVD 1 – A1…………………………………………………………………………… 130
FIGURA Nº 7
Portada del DVD 2 – A2…………………………………………………………………………… 131
FIGURA Nº 8
Portada del CD de audio………………………………………………………………………….. 131
FIGURA Nº 9
Portada del Diccionario de mano……………………………………………………………… 132
FIGURA Nº 10
Institución de envío………………………………………………………………………………… 142
FIGURA Nº 11
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 143
xi
FIGURA Nº 12
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 143
FIGURA Nº 13
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con el envío de voluntarios?……… 144
FIGURA Nº 14
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 158
FIGURA Nº 15
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 158
FIGURA Nº 16
3. Integrante familiar……………………………………………………………………………… 159
FIGURA Nº 17
4. ¿Usted habla alemán?………………………………………………………………………… 160
FIGURA Nº 18
5. ¿En su familia todos hablan alemán?…………………………………………………… 161
FIGURA Nº 19
Institución de envío………………………………………………………………………………… 165
FIGURA Nº 20
1. Sexo………………………………………………………………………………………………… 165
FIGURA Nº 21
2. Edad………………………………………………………………………………………………… 166
FIGURA Nº 22
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con el envío de voluntarios?…….. 167
FIGURA Nº 23
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 169
FIGURA Nº 24
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 170
FIGURA Nº 25
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con la acogida de voluntarios?….. 171
xii
ÍNDICE
DE TABLAS
Pg.
TABLA Nº 1
Edad propuesta para el aprendizaje de una segunda lengua……………………… 37
TABLA Nº 2
Variables afectivas…………………………………………………………………………………. 40
TABLA Nº 3
Niveles comunes de referencia: escala global…………………………………………… 50
TABLA Nº 4
Lista de trabajadores de la CEB – SoFiA y Weltkirche………………………………… 75
TABLA Nº 5
Lista de familias de acogida…………………………………………………………………….. 75
TABLA Nº 6
Lista de voluntarios alemanes………………………………………………………………… 77
TABLA Nº 7
Presentación de las categorías de la investigación…………………………………….. 79
TABLA Nº 8
Relación de fuentes e instrumentos requeridos en la investigación…………….. 114
TABLA Nº 9
Procedimiento de la investigación…………………………………………………………… 117
TABLA Nº 10
Cronograma de actividades de la investigación………………………………………… 120
TABLA Nº 11
Niveles comunes de referencia: Escala global…………………………………………… 124
xiii
TABLA Nº 12
Niveles comunes de referencia: Escala global, competencia lingüística………. 125
TABLA Nº 13
Niveles comunes de referencia: Escala global, competencia sociolingüística…126
TABLA Nº 14
Indicadores de evaluación de la entrevista por skype………………………………… 136
TABLA Nº 15
Indicadores de evaluación por tema, DVD 1……………………………………………… 137
TABLA Nº 16
Indicadores de evaluación por tema, DVD 2……………………………………………… 138
TABLA Nº 17
Indicadores de la evaluación por competencias………………………………………… 139
TABLA Nº 18
Institución de envío………………………………………………………………………………… 142
TABLA Nº 19
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 142
TABLA Nº 20
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 143
TABLA Nº 21
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con el envío de voluntarios?……… 144
TABLA Nº 22
Respuestas globales desde la pregunta 4 hasta la 8…………………………………… 144
TABLA Nº 23
Respuestas globales desde la pregunta 9 hasta la 12………………………………… 145
TABLA Nº 24
Respuestas globales desde la pregunta 13 hasta la 15………………………………. 146
TABLA Nº 25
Resultados cualitativos de la entrevista realizada al personal de la Comisión
de Hermandad durante la fase de diagnóstico……………………………………………. 147
xiv
TABLA Nº 26
Resultados cualitativos y cuantitativos de la entrevista realizada a
voluntarios por skype durante la fase de diagnóstico…………………………………. 150
TABLA Nº 27
Resultados del área de vocabulario y gramática de la prueba escrita………….. 152
TABLA Nº 28
Resultados del área de comprensión auditiva de la prueba escrita……………… 153
TABLA Nº 29
Resultados de área de comprensión lectora de la prueba escrita………………… 154
TABLA Nº 30
Resultados del área de expresión escrita de la prueba escrita……………………. 155
TABLA Nº 31
Resultados de la prueba oral…………………………………………………………………… 156
TABLA Nº 32
1. Sexo …………………………………………………………………………………………………… 157
TABLA Nº 33
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 158
TABLA Nº 34
3. Integrante familiar……………………………………………………………………………… 159
TABLA Nº 35
4. ¿Usted habla alemán?………………………………………………………………………… 160
TABLA Nº 36
5. ¿En su familia todos hablan alemán?…………………………………………………… 160
TABLA Nº 37
Respuestas globales desde la pregunta 6 hasta la 8…………………………………… 161
TABLA Nº 38
Respuestas globales desde las pregunta 9 hasta la 15……………………………….. 162
TABLA Nº 39
Respuestas globales desde la pregunta 16 hasta la 24………………………………… 163
xv
TABLA Nº 40
Institución de envío………………………………………………………………………………… 165
TABLA Nº 41
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 165
TABLA Nº 42
2. Edad………………………………………………………………………………………………… 166
TABLA Nº 43
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con el envío de voluntarios?……… 166
TABLA Nº 44
Respuestas globales desde la pregunta 4 hasta la 10 ………………………………… 167
TABLA Nº 45
1. Sexo…………………………………………………………………………………………………… 169
TABLA Nº 46
2. Edad…………………………………………………………………………………………………… 170
TABLA Nº 47
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con la acogida de voluntarios?….. 170
TABLA Nº 48
Respuestas globales desde la pregunta 4 hasta la 10………………………………… 171
xvi
ÍNDICE
DE ANEXOS
Pg.
ANEXO 1
Entrevista a Magnus Brüning ………………………………………………………………….. 186
ANEXO 2
Requisitos para la obtención de la Visa de Cortesía…………………………………… 191
ANEXO 3
Certificación.…………………………………………………………………………………………… 193
ANEXO 4
E-mail del Asesor Legal de la C.E.B…………………………………………………………… 194
ANEXO 5
Credencial del Voluntario.……………………………………………………………………….. 195
ANEXO 6
Acreditación del Ministerio de Relaciones Exteriores.……………………………….. 196
ANEXO 7
Copia de visa de cortesía del voluntario ……………………….………………………….. 197
ANEXO 8
Credencial del Ministerio de Relaciones Exteriores …………………………………… 198
ANEXO 9
Organigrama de la Comisión de Hermandad……………………………………………… 199
ANEXO 10
Países de habla española y castellana………………………………………………………. 200
ANEXO 11
Niveles comunes de referencia: escala global…………………………………………… 201
xvii
ANEXO 12
Correo electrónico a instituciones de Alemania………………………………………….. 202
ANEXO 13
Cuestionario para instituciones de Alemania……………………………………………… 203
ANEXO 14
Guía de entrevista Comisión de Hermandad ……………………………………………… 205
ANEXO 15
Guía de entrevista a voluntarios alemanes por skype ………………………………… 206
ANEXO 16
Prueba escrita de nivel básico…………………………………………………………………… 207
ANEXO 17
Prueba oral de nivel básico……………………………………………………………………….. 223
ANEXO 18
Guía de instrucciones de la prueba de español nivel básico ………………………... 227
ANEXO 19
Carta a familias de acogida………………………………………………………………………… 246
ANEXO 20
Cuestionario para familias de acogida ……………………………………………………… 247
ANEXO 21
Correo electrónico a instituciones de Alemania………………………………………….. 250
ANEXO 22
Cuestionario de Evaluación para instituciones de Alemania……………………….. 251
ANEXO 23
Carta a la Comisión de Hermandad……………………………………………………………. 253
ANEXO 24
Cuestionario de evaluación para la Comisión de Hermandad………………………. 254
xviii
ABREVIATURAS
CH Comisión de hermandad
L2 Segunda Lengua
LE Lengua Extranjera
LM Lengua Materna
UE Unión Europea
xix
INTRODUCCIÓN
Además de que todo el proceso que se realizo fue acompañado tanto por las
instituciones alemanas que envían, como la institución que acoge, para obtener
un panorama amplio de lo que conlleva el servicio de voluntariado, al respecto
del aprendizaje del idioma español.
xx
Además cabe destacar que el presente trabajo se desarrolla en siete capítulos,
los mismos se detallan a continuación:
xxi
CAPÍTULO I
MARCO
CONTEXTUAL
En este capítulo se ven los aspectos más importantes del contexto en el cual se
enmarca el presente trabajo, de manera que se tenga un panorama claro del
entorno en el que se desarrolla el servicio de voluntariado como parte de la
Comisión de Hermandad de la Conferencia Episcopal Boliviana donde se realiza
la investigación desde sus ámbitos histórico, económico, legal, político y
pedagógico.
2
Bolivia. Desde su creación como Obispado de La Plata por bula del Papa Julio III
en 1552 goza de mucho prestigio” (Conferencia Episcopal Boliviana. 2010, pg.
17).
El 30 de Mayo de 1958, Mons. Maurer escribió una carta a Mons. Wehr, en la que
le solicitaba que la Diócesis de Tréveris pueda realizar padrinazgos en la
Diócesis de Sucre, como por ejemplo, la cooperación para construir un Seminario
de estudio para futuros sacerdotes, financiar la compra de autos para
desplazarse y así poder evangelizar en diferentes lugares, de manera que se
pueda apoyar a la formación de la gente, tras dos años de retraso de la respuesta
que tanto esperaba Mons. Maurer, el 17 de diciembre de 1960, Mons. Wehr le
respondió que consideraría la solicitud que le hizo y aceptó establecer una
relación con Sucre, pero no como padrinazgo, sino como relación de ayuda
mutua fraterna.
La solicitud que hiciera Mons. Maurer a Mons. Wehr en Tréveris tuvo resultados
positivos, ya que, dos años después, en el año 1962 llegaron a Sucre los tres
primeros Sacerdotes, el P. Heinz Schmitt, el P. Johannes Vössing, el P. Leo
Schwarz, acompañado de Rudolf Graf el cual era laico, de profesión carpintero,
fue enviado, ya que, pensaban que en Bolivia no habían carpinteros y razón por
la cual fue considerado el primer voluntario que la Diócesis de Tréveris envió a
Bolivia, también llegaron cuatro religiosas, a quienes Mons. Maurer, les prometió
darles techo y comida para que puedan realizar su trabajo pastoral sin desistir y
hasta que ellas puedan subsistir independientemente.
Mons. Maurer los acogió y lo primero que les dijo fue “Mi casa es la casa de
ustedes… esto no es Alemania, es otro lugar, otro tiempo, estamos a 3000
m.s.n.m.” (Conferencia Episcopal Boliviana. 2010, pg. 26)
3
Ya a fines de 1965 llegó un grupo de voluntarias y voluntarios del gobierno
alemán. Un año después llegó, Karl Balles; mecánico electricista, Heinz Guth;
mecánico, Manfred, Alois Elmer, Edith Mause y Heidi Schönleber.
4
existente entre Sucre y Tréveris, y la hermandad que Mons. Homeyer ofreció con
la Diócesis de Potosí, en la que en ese entonces era sacerdote Mons. Abastoflor,
de ahí, que el Obispo de Hildesheim le respondió que sería mejor una
Hermandad con toda la Iglesia Boliviana. Al día siguiente, en la Misa, Mons.
Homeyer ofreció la Hermandad con toda la Iglesia Boliviana ante los feligreses
de la Iglesia Alemana. Pero cabe destacar que desde el inicio se empezó
hablando de una Hermandad y no de un Padrinazgo.
Jornadas de selección,
Seminarios de preparación,
Cursos de idiomas,
5
Servicio de Seguro (seguro de enfermedad, de responsabilidad civil,
de accidentes, de invalidez, de dependencia y de repatriación en caso
extremo),
Gastos de viaje,
Dinero para gastos particulares (dinero de bolsillo),
Acompañamiento,
Pensión y alojamiento,
Seminarios de seguimiento,
Seminario de retorno y evaluación.
Una parte del costo total (la alimentación y el alojamiento) corren normalmente
a cargo de la organización que corresponda al voluntario extranjero, es decir, el
proyecto que acoge al voluntario. Además, un grupo de apoyo cubre otra parte
de los gastos. El voluntario también contribuye con una pequeña cantidad a
pagar de los costos. Los costos restantes corren a cargo de las entidades
responsables, o mejor dicho, a Weltwärts en coordinación con las diócesis de
Tréveris y Hildesheim.
6
Los costes de gerencia corren a cargo de las diócesis de Tréveris y Hildesheim.
Los demás detalles son regulados por el acuerdo de cooperación suscrito por
SoFiA (Soziale Friedens dienste im Ausland – Servicio social por la Paz en el
extranjero), Asociación Reguladora y las diócesis de Tréveris y Hildesheim.
También cabe destacar que cada voluntario alemán que llega a Bolivia debe
realizar de manera obligatoria su servicio de voluntariado, teniendo en cuenta
que antes de salir de Alemania, ellos, firman un contrato de responsabilidades en
el cual se menciona de manera específica que de no hacerlo, ellos deben pagar el
pasaje de retorno a Alemania y además deben pagar la suma aproximada de
5500 Euros, aproximadamente, por daños, perjuicios y el coste del programa de
7
servicio de voluntariado, que da el Gobierno Alemán a todos los interesados en
realizar esta experiencia.
8
Hildesheim) y de los obispos titulares de las 18 Jurisdicciones Eclesiásticas
Bolivianas, el cual en el Capítulo 5 de Metas, en los incisos 4 y 5 menciona:
Por otro lado, en el caso de Alemania, los voluntarios son parte del programa del
Ministerio de Cooperación Económica y de Desarrollo (Weltwärts), ya que, cada
voluntario tiene un contrato específico que debe responder a parámetros
propios.
9
Las labores de la asociación comprenden sobre todo:
10
departamento legal otorga una certificación a cada voluntario, el cual indica que
el pasaporte original de esa determinada persona se encuentra en proceso de
trámite para la obtención de su Visa (Ver ANEXO 3, Certificación). Pero incluso
para ese tipo de trámite existen ciertas restricciones los cuales detallan el objeto
de la Visa de Cortesía y a las personas a las que es otorgada según el Acuerdo o
convenio de 1989 y de 2009 entre la Conferencia Episcopal de Bolivia y el
Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado (Ver ANEXO 4, E-mail del Asesor
Legal de la C.E.B. en fecha 1 de agosto de 2016).
Luego de la finalización del trámite se hace entrega del Pasaporte con la Visa de
Cortesía a cada voluntario (Ver ANEXO 7) y adicionalmente el Ministerio de
Relaciones Exteriores otorga una credencial al voluntario, firmado y autorizado
por la Unidad de privilegios e inmunidades (Ver ANEXO 8). Es así como se da
legitimidad a la estadía de un voluntario alemán por el lapso de un año.
11
1.9. CONTEXTO POLÍTICO
12
diferentes proyectos, de ser necesario, si existiese algún caso o característica
especial de alguno de los voluntarios, esto se debe poner a consideración de los
Obispos jefes de la Comisión de Hermandad, y si se requiere de apoyo a algún
voluntario, se debe poner a consideración con el Delegado de la Jurisdicción
eclesial y de su grupo de Hermandad de la misma.
Por ello cabe mencionar que la Comisión de Hermandad cuenta con diferentes
personas que son parte del organigrama de la misma, tales como:
Obispo presidente,
Dos Obispos vocales,
Tres representantes de la zona del Oriente, Valles y Altiplano,
Un miembro del Consejo Consultivo,
Secretario Ejecutivo,
Coordinadora del Voluntariado,
Y una asistente.
Por otro la el Consejo Consultivo está conformado por siete representantes, que
son:
Todos ellos definen las líneas de acción que se siguen en cada gestión, por lo que,
su encuentro no es continuo, sino semestralmente.
Por otro lado, cabe destacar que existen 18 jurisdicciones, y cada una de ellas
esta conformada por un delegado de jurisdicción y laicos comprometidos que
13
realizan un trabajo conjunto con la Comisión de Hermandad en base a las líneas
de acción que se plantean. (Para mayor detalle Ver ANEXO 9).
Existen diferentes proyectos a los cuales son enviados los voluntarios alemanes,
de entre las cuales muchos son internados y escuelas, de hecho, muchas de éstas
fueron construidas mediante la cooperación de la Diócesis de Tréveris.
En el caso de los colegios, los voluntarios viven con una familia que los acoge
durante un año y su servicio de voluntariado se centra en enseñar una
determinada asignatura o de dar apoyo escolar, por lo general es la materia de
Inglés, aunque en algunas ocasiones, el responsable del proyecto le consulta al
voluntario sobre si le gustaría realizar otra actividad dentro de la institución,
como el de dar clases de música, baile, deporte o pintura, o de ser así, la
institución le da un espacio extra para que el voluntario se sienta mejor en su
labor y de este modo la convivencia entre todos sus colegas de trabajo sea
mucho más agradable.
14
ambas iglesias, boliviana y alemana, puedan crecer en el conocimiento de
contextos, entendimiento de realidades culturales, de apoyo a proyectos sociales
para que todos los involucrados en ellos se beneficien con toda la experiencia.
15
idioma alemán, ya que, debe tener constante contacto con las organizaciones que
envían a los voluntarios alemanes en Alemania.
16
CAPÍTULO II
PRESENTACIÓN
DE LA PROBLEMÁTICA
17
Para tratar de subsanar ese vacío, los voluntarios, al llegar al departamento que
les corresponde en Bolivia, tienen un curso de idioma el cual es desarrollado en
su primer mes de estadía, el mismo es teórico y nada práctico, es decir, se
desarrolla en un aula durante 2 horas durante la mañana y 2 horas por la tarde,
o 4 horas continuas, luego de haberse cumplido el horario, el proceso de la
práctica de comunicación corre por cuenta propia de cada persona.
Lamentablemente a muchos de ellos les cuesta trabajo entender con exactitud el
lenguaje común que se utiliza al momento de comprar o, como es costumbre en
Bolivia, el hecho de regatear el precio de diferentes artículos, corren con muy
poca suerte o simplemente no tienen éxito y al no sentirse satisfechos el único
sentimiento que les invade es la frustración o la duda de “¿habré entendido lo
que me dijeron?”.
18
Como efecto de esta experiencia los voluntarios no tienen un buen recuerdo de
su tiempo en Bolivia y prefieren evitar hablar o intercambiar ideas acerca de su
experiencia, es decir, se reservan el derecho de opinión, ya que, el sentimiento
de frustración es demasiado grande pues mucha gente opina que el idioma
español es realmente fácil en comparación con otros idiomas.
Pero más allá de la mala experiencia que se tiene a nivel personal, los que más
pierden son las instituciones de envío como SoFiA – Sozialer lerndienste
(Aprendizaje Social), Diözesanstelle Weltkirche (Oficina Diocesana de la Iglesia
Mundial), Bistum Trier (Diócesis de Tréveris)y Bistum Hildesheim (Diócesis de
Hildesheim), y, por supuesto, las instituciones que acogen (Iglesia Católica
Boliviana), ya que, al momento de realizar una evaluación general del servicio de
voluntariado de una determinada gestión, se analiza con pena y desánimo el
desaliento de algunos voluntarios que por falta o carencia de conocimiento del
aprendizaje de un determinado idioma, en este caso el español, tienen como
única opción el retorno a su país con una mala experiencia. También se debe
resaltar que los proyectos tras este tipo de experiencias prefieren pensar dos
veces antes de solicitar a un voluntario alemán. Todo lo anterior nos lleva a
determinar que el idioma influye y determina de sobremanera en el proceso de
socialización y aprendizaje que los jóvenes voluntarios alemanes tienen en
Bolivia.
19
del mismo puede ocasionar que una determinada persona no concrete sus
objetivos con respecto al relacionamiento social, además de existir malos
entendidos por la falta de conocimiento del idioma del lugar.
En cualquier caso, cabe destacar que los datos recabados reflejan datos de los
centros de enseñanza privada. Por este motivo, el Instituto Cervantes estima que
la demanda real de español es, como mínimo, un 25% superior a las cifras
indicadas.
20
comentan a la hora de realizarles su entrevista, además de ello muchos alegan
que el español es fácil de aprender por lo que al inicio creen que el hecho de no
aprender español no les daría problemas o contratiempos, es decir, no le dan la
debida importancia.
Pero, los voluntarios a la hora de llegar a Bolivia y convivir con una familia de
acogida, empiezan a tener ciertos niveles de frustración a la hora de
comunicarse y comienzan a suponer el significado de lo que escuchan,
confundiendo el significado real de lo que ocurre, es ahí donde los voluntarios
comienzan a preocuparse y darle la importancia que corresponde, donde
comienzan a buscar alternativas de aprendizaje. Por lo que tropiezan con el
hecho de no conseguir su cometido por encontrarse en un entorno donde no se
habla alemán.
21
tiempo que le dedique a esto, por lo tanto, no depende de ningún docente, tutor
o facilitador para su aprendizaje.
2.2. OBJETIVOS
22
Proporcionar el Método Verónica a jóvenes voluntarios alemanes para el
aprendizaje de español en el nivel básico.
Determinar el nivel de aprendizaje del idioma español con el Método
Verónica.
2.3. JUSTIFICACIÓN
Los idiomas son más que un medio de comunicación. Son un reflejo singular de
la visión del mundo de las personas que lo hablan, un vehículo de expresión
cultural y un depósito del sistema de valores de quienes lo dominan, en el que se
enmarca su identidad. Tal vez es el más humano de los rasgos del hombre. Cómo
somos está estrechamente relacionado con el o los idiomas que hablamos. (Sin
Página)
23
Es por ello que el aporte de la presente investigación pretende ser práctico por
que insertara a los jóvenes voluntarios alemanes a las familias de acogida y al
hacerlo se comunicaran en español de manera fácil y sencilla, al mismo tiempo
podrán desenvolverse con mayor soltura al momento de comprar, tomar el bus,
buscar una calle, entre otros.
24
CAPÍTULO III
MARCO TEÓRICO
DE REFERENCIA
Este acápite incluye, de manera articulada, los principales conceptos en los que
se basa el presente trabajo de investigación, aunque se debe demarcar que un
punto clave de este documento: el proceso de aprendizaje como tal, por lo que se
denotará que el documento carece de consistencia bibliográfica enmarcado en
este aspecto, ya que, aún el proceso educativo se centra esencialmente en la
enseñanza y por ende en el docente, dejando de lado los procesos que tienen que
ver enteramente con el estudiante y los procesos por los que pasa para lograr
con éxito la adquisición conocimientos de manera independiente. A pesar de
todo lo mencionado, existe un autor que sin duda hace énfasis en el estudiante
como parte potencial del aprendizaje, José Manuel Vez detalle múltiples aspectos
que tienen que ver con este proceso.
25
3.1. DEFINICIONES
3.1.1. Aprendizaje
26
idioma, esta persona puede ser corregida, luego puede reformular ese
conocimiento y así finalmente consolidarlo, todo de manera práctica.
3.1.2. Español
Unos opinan que debería llamarse español, puesto que todos los españoles han
contribuido a su formación; otros piensan que castellano, ya que también hay
otras lenguas españolas dentro de la Península. Los latinoamericanos, en
general, no entran en este problema y consideran que son palabras sinónimas
español y castellano. (Pág. 10)
27
Pero ¿Cuál es el origen del castellano?, al respecto Jeannette Sanchez-Naranjo
(2007) menciona que:
También se menciona que el castellano fue puesto por encima de los otros
idiomas como el catalán, el gallego, el aragonés y el euskera o vascuence. Donde
No se podía hablar ni escribir en los idiomas regionales los cuales eran
castigados por ley.
3.1.3. Método
28
El método se refiere directamente a la lógica interior del proceso de
descubrimiento científico, y a él le corresponde no solamente orientar la
selección de los instrumentos y técnicas específicos de cada estudio, sino
también, fundamentalmente, fijar los criterios de verificación y demostración de
lo que se afirme en la investigación. (Pg. 254)
29
A partir de la cita mencionada es donde surgen las siguientes interrogantes:
¿Cómo se consigue el saber lingüístico? ¿Cuál es su naturaleza? ¿Qué funciones
del cerebro operan para llevar a cabo dicho saber?
Uno de los enfoques más relevantes fue el conductismo. Esta visión teórica
relaciona la adquisición con la imitación y el reforzamiento. El modelo
conductista interpreta la lengua como un sistema de elementos organizados en
diferentes niveles. Conociendo dichos elementos y las reglas para combinarlos,
se aprende la lengua. Este enfoque pertenece a las corrientes estructuralistas.
30
lengua, sea materna o extranjera, no es una simple imitación y repetición de
sonidos, sílabas, palabras o frases.
31
veces oponiéndose al propio Chomsky. La visión cognitivista ha dado sus frutos
en la interpretación teórico-metodológica de la enseñanza-aprendizaje de
lenguas extranjeras.
3.2.3. El cognitivismo
Para el cognitivismo, los principios que caracterizan el lenguaje son los mismos
que sirven para explicar la naturaleza de nuestras capacidades de percepción,
conceptualización, adquisición de destrezas, razonamiento, resolución de
problemas e interpretación de todo tipo de información. Esta idea se opone a la
visión de Chomsky de que el lenguaje es un tipo de conocimiento especial que
cuenta con sus propios principios de organización, cuyo grado de abstracción,
complejidad y arbitrariedad no permiten pensar que puedan surgir de una labor
de descubrimiento y construcción paulatina llevada a cabo por el niño que
aprende una lengua. (Pg. 24)
32
conocimientos del mundo y los conocimientos lingüísticos. Estos últimos
determinan las características fonético-fonológicas, morfológicas, sintácticas,
léxico-semánticas y paradigmáticas de la lengua.
33
3.2.5. El modelo de Krashen
34
la intención de lo que quieren comunicar con su actitud, porque el modo con el
que comunican ciertos mensajes pueden no ser del todo claros o simplemente se
pueden prestar a malos entendidos.
35
Estos aspectos se centran únicamente en el estudiante, es decir, los factores
dependen únicamente de la persona que desea aprender. Aunque a su vez
existen aspectos que se deben al contexto, las siguientes cuestiones dan cuenta
de ello:
Edad
Motivación
36
Actitud
Variables afectivas
Inteligencia y aptitud
3.3.1.1. Edad
Sin duda la edad es un tema que requiere de análisis para determinar cuál es la
edad ideal para aprender un idioma.
El mismo José Manuel Vez (2001) hace referencia a distintos autores de distintas
épocas que hacen mención a diferentes edades y con diferentes bases teóricas,
sintetizado en el siguiente cuadro.
Tabla Nª 1
Edad propuesta para el aprendizaje de una segunda lengua
EDAD PROPUESTA PARA EL APRENDIZAJE DE
AÑO AUTOR
UNA SEGUNDA LENGUA
1960 Titone “Ni demasiado temprano ni demasiado tarde”.
1971 Ervin-Tripp Los primeros años no muestran dificultades.
Profesores
S/A La edad adulta presenta mayores dificultades.
escandinavos
Profesores
S/A Edad óptima “ocho años”.
escandinavos
La edad de “cuatro – cinco” años es el momento más
1953 Wilder Penfield
favorable.
Entre los “seis – diez” como una edad comúnmente
1960 Titone
aceptada.
1962 Titone Etapa anterior a los once años.
1976 Van Parreren A partir de los “diez años”.
(Fuente: Vez, 2001, Págs. 202 – 204)
37
Sin duda las edades que son notoriamente manejadas oscilan hasta los once años
de edad, justificándose siempre en el aspecto de que el estudiante aprende con
mayor facilidad en esa etapa. Denotando el aspecto contrario como la edad
adulta en la que se presentan dificultades respecto de la adquisición del
conocimiento, sea este el aprendizaje de una segunda lengua.
3.3.1.2. Motivación
38
3.3.1.3. Actitud
39
Tabla Nº 2
Variables afectivas
AUTOR VARIABLES AFECTIVAS
Actitud negativa “ansiedad y miedo” del
Renzo Titone
adulto
La relación entre “counsellor” 1 y
Charles A. Curran
“paciente”
Desde la ansiedad se devuelve la
confianza, lo cual favorece al desarrollo
Dickinson
óptimo de la comprensión y expresión
de la nueva lengua.
Estudios sobre la ansiedad revelan el
Chastain interés de esta variable en el plano
cognitivo y afectivo.
Diseño y experimentación de la Escala
E. K. Horwitz de ansiedad en el aula de lenguas
extranjeras.
La influencia del “autoconcepto”
teniendo en cuenta el grado de
Laine
inhibición actuando como
condicionante.
Define la “empatía” como una capacidad
P. Bazo individual para la participación y
generación de ideas.
(Fuente: Vez, 2001, Págs. 206 – 207)
Sin duda se puede mencionar que las actitudes emocionales que tienen las
personas que aprenden una segunda lengua son demostradas en muchas
investigaciones los cuales demuestran aspectos netamente psicológicos que
condicionan éste proceso, de igual manera muchas de éstas variables son de
connotación negativa y no así positiva.
1
“counsellor” escrito en idioma inglés que significa “consejero”
40
3.3.1.5. Inteligencia y aptitud
Estos dos aspectos, como los denomina Vez, tanto la inteligencia general y la
aptitud para el lenguaje, ambos juegan un papel crucial en el aprendizaje de una
segunda lengua, aunque se puede mencionar que en el lenguaje popular se las
puede denominar como talento, oído para los idiomas, los cuales destacan las
capacidades perceptivas, memorísticas y cognitivas de la persona.
Al respecto José Manuel Vez (2001) cita a Carroll, quien define uno de estos
aspectos y además tipifica su componente haciendo mención lo siguiente:
J. Carroll (1969: 14) ha definido la existencia de este potencial como “un talento
especial semejante a la habilidad musical o artística”. Carroll ha sido el defensor
por excelencia de la aptitud lingüística a la que considera compuesta por cuatro
tipos de destrezas diferentes: a) Codificación fonética; b) sensibilidad gramatical;
c) memorización mecánica de los materiales de la lengua extranjera; y d)
capacidad de inducción lingüística (…) (Pg. 208)
41
Las estrategias de aprendizaje de una lengua extranjera constituyen un sistema
conformado por una variedad de elementos que tienen relación entre sí, los
cuales influyen los unos sobre los otros. Éstas estrategias son: estrategias
cognitivas, de compensación, metacognitivas, afectivas y sociales, las cuales
funcionan para lograr la comprensión auditiva, comprensión lectora, expresión
oral y escrita en el aprendizaje de la lengua extranjera que se desea aprender, los
cuales detallaremos a continuación.
Al respecto, Wenden resalta que son gestiones mentales que se emplean para
procesar contenidos lingüísticos y contribuyen a almacenar y recuperar la
información.
Para aprender una nueva lengua, la organización del material, las condiciones de
aprendizajes y el conocimiento deben ser significativos.
42
Los procesos cognitivos se manifiestan a través de las siguientes operaciones:
Creación de asociaciones mentales, aplicación de sonidos e imágenes, repaso
estructurado, empleo de la acción, practica, recepción y envío de mensajes,
análisis y razonamiento, y creación de estructuras para la recepción y
producción.
Los cuales se explican a continuación para una mejor amplitud de cada aspecto
que es importante respecto de las estrategias cognitivas.
43
3.3.2.1.3. Repaso estructurado: Se utiliza para recordar el material nuevo de la
lengua que se aprende, consiste en revisar el material nuevo de
manera seguida y luego de cuando en cuando como refuerzo
constante.
3.3.2.1.4. Empleo de la acción: Se realiza al momento de dar una respuesta física
a través de acciones físicas o cuando representa físicamente lo que
escucha o lo que lee. Mientras que las técnicas mecánicas son útiles
para recordar lo que se lee o escucha, como cuando se utilizan tarjetas
para conocer nuevas palabras donde en el reverso de las mismas se
tiene la definición de la misma.
3.3.2.1.5. Práctica: Ésta, es la más importante, ya que, se expresa con la
repetición, práctica con audios o leyendo, recombinando palabras.
Aunque la repetición es poco creativa es esencial que incluye cierto
grado de comprensión significativa. El hecho de escuchar grabaciones
de forma repetida para luego repetirlas verbal o mentalmente ayuda
de sobremanera a la práctica. Algo que también ayuda es decir o
escribir lo mismo varias veces ya sea en la misma forma o hacer
cambios para enriquecer el aprendizaje, ya que, la primera vez que se
realicen estas acciones no sean del todo perfectas, es necesario
repetirlas reiteradas veces para su posterior mejora.
3.3.2.1.6. Recepción y envío de mensajes: Consiste en dos actividades concretas,
la primera es de comprender una idea rápidamente, ya que, se debe
dirigir exactamente a lo que se necesita en concreto. Lo segundo es
recibir y enviar mensajes diferenciando lo que se escucha, de lo que se
lee en el nuevo idioma para luego emitir una respuesta o mensaje al
respecto del mismo.
3.3.2.1.7. Análisis y razonamiento: Está estrategia ayuda a emplear el
pensamiento lógico para utilizar adecuadamente las reglas
gramaticales y el vocabulario de la lengua que se aprende, donde se
44
utiliza automáticamente el razonamiento deductivo y la traducción
como las más relevantes. El primero consiste en deducir lo que
escucha o lee utilizando las reglas gramaticales que conoce. Mientras
que la traducción se debe utilizar con cuidado, ya que, se requiere de
la comprensión inmediata a la hora de tener una conversación verbal.
3.3.2.1.8. Creación de estructuras para la recepción y producción: Ayuda a
organizar la información que le llega al estudiante y de este modo
demuestra su conocimiento utilizando la lengua de manera verbal o
escrita. Un recurso importante es la toma de apuntes lo que promueve
ante todo la comprensión y no preocuparse por el estilo de la
redacción. También se pueden elaborar resúmenes para tener
información concreta de un texto o se puede resaltar aspectos
importantes de un texto, ya sea subrayando o utilizando algún tipo de
código de organización de la misma.
45
que se obtiene como resultado una práctica fluida. Todo esto
comprende además de la solicitud de ayuda, pantomimas, ajustes de
mensajes, acuñar palabras, uso de sinónimos o antónimos, lo que
ayudará a transmitir el significado de lo que se desea o se necesita
transmitir.
Por lo que las estrategias metacognitivas son acciones las cuales brindas un
método a los estudiantes para coordinar de manera autónoma su propio proceso
de aprendizaje, donde se comprenden las estrategias de concentración,
organización y planificación, y evaluación.
46
propósito de la realización de tareas para el aprendizaje, planificar
para realizar tareas de aprendizaje y la búsqueda de oportunidades
para practicar de manera constante, tratando de mejorar cada día
más.
3.3.2.3.3. Evaluar el aprendizaje: Consiste en que el estudiante controle sus
propios errores y así evaluar el proceso general en el aprendizaje, lo
que comprende el autocontrol y la autoevaluación de manera
constructiva para su constante mejora, utilizando también estrategias
que apoyen este proceso.
47
pesar del temor a fracasar donde se trata de forjar el buen juicio, y la
recompensa por el logro de un buen trabajo en el aprendizaje lo que
recae estrictamente en la capacidad de hablar y entender bien el
idioma que se aprende.
3.3.2.4.3. Evaluación del estado emocional: Consiste en autoevaluarse
afectivamente, lo que comprende el hecho de atender los síntomas
corporales, ya que, lo cual puede llegar a tensar y/o afectar todos los
órganos del cuerpo, por lo que se le debe dar importancia a los
mínimos síntomas poco comunes, por ello si se es alguien enfermizo
es importante realizar una lista de cotejo como método de control,
escribir un diario ayuda a describir lo que uno siente, piensa, oye o
percibe, y comunicar los sentimientos que se sienten para lograr un
nivel de comunicación fluida y clara con otras personas.
48
3.3.2.5.2. Cooperar con los semejantes: El lenguaje es un acto social y la
cooperación con otras personas es esencial, todo esto comprende la
interacción con compañeros o con usuarios de niveles avanzados con
respecto al nivel de aprendizaje de la lengua. La cooperación
comprende el trabajo en equipo, desafiándose a desarrollar su
habilidad de cooperar en el uso de la variedad de aptitudes
lingüísticas, mientras que al relacionarse con usuarios de niveles
avanzados puede incrementar el nivel de comunicación.
3.3.2.5.3. Empatizar con los semejantes: La empatía consiste en la capacidad de
ponerse en el lugar del semejante. El hecho de entender la lengua que
se aprende implica empatizar con otra gente, especialmente con
personas de la cultura de esa lengua. Por ello se puede generar el
desarrollo la comprensión de los patrones culturales lo que ayuda a
comprender lo que se oye y lee, estar atento a los pensamientos y
sentimientos de los demás, este aspecto acerca a la persona a la
comprensión de lo que ocurre en el acto comunicacional lo que le
sugerirá a la persona lo que se debe decir y lo que se debe hacer, por
lo que se debe escuchar cuidadosamente lo que se dice y no se dice,
todo ello le permitirá a la persona ser consciente de la mentalidad de
los otros y de sus sentimientos.
49
desarrollar para poder actuar de manera eficaz. La descripción también
comprende el contexto cultural donde se sitúa la lengua. El Marco de referencia
define, asimismo, niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el
progreso de los alumnos en cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida.
El Marco prevé seis niveles de dominio de una lengua extranjera: A1, A2, B1, B2,
C1 y C2. Donde A1 es el nivel más bajo y C2 el más alto (Niveles comunes de
referencia: escala global – ANEXO 11).
Tabla Nº 3
Niveles comunes de referencia: escala global
Niveles comunes de referencia: escala global
Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que
competente
C2
oye o lee.
Usuario
B2
traten de temas tanto concretos como abstractos.
Usuario
50
3.5. LA EDUCACIÓN EN LA ACTUALIDAD
51
Por tanto, la innovación en el campo educativo es hacer que las formas de llevar
a cabo las actividades educativas, sean novedosas y creativas. Lo que hace que se
creen nuevas metodologías sistemáticas y técnicas de aprendizajes: tomando en
cuenta todo tipo de instrumentos que se nos presenta en el diario vivir, de un
determinado contexto. Utilizando maquetas, nuevas tecnologías interactivas, el
enlace del conocimiento de los fenómenos sociales, los cambios radicales en la
tecnología digital, entre otros, para que las nuevas generaciones puedan hacer
uso de todo lo que tengan a su alcance sin dejar de lado aquello que puede ser un
instrumento de enseñanza y/o aprendizaje.
De hecho, estás, son solo algunos de los objetivos que se denotan, ya que, todos
ellos son los que dan a entender que la innovación educativa recae en cada
52
aspecto que tiene que ver con el o los procesos educativos, y también con todos
los actores involucrados, por lo todos estos aspectos se encuentran
interrelacionados entre si.
También cabe destacar que no se debe confundir lo que es la innovación con algo
meramente nuevo, ya que, una innovación no es solamente buena por el hecho
de ser nueva, al contrario, es porque contribuye de manera diferente, confiable y
válida, los cuales logran solucionar problemas educativos o mejoran los
quehaceres educativos.
Dependiendo del tiempo y las necesidades varían las tecnologías que se utilizan
en la educación, algunas de las herramientas que se pueden utilizar son
53
3.7.1. La tecnología de la educación
54
comunicación, el desarrollo de las tecnologías como: la radio, la televisión, la
informática, el audio, los impresos e incluso los cuadros tipo carteles.
3.8. SOFTWARE
55
reúne varios componentes lógicos que hacen posible llevar a cabo tareas
específicas. Dentro de los componentes lógicos se pueden mencionar a dos
principalmente: el Sistema Operativo y las Aplicaciones. (Pg. 23 – 24)
56
Es concebido con un propósito específico, el cual es el de apoyar el
proceso de aprendizaje.
Debe contener elementos metodológicos que orienten el proceso de
aprendizaje.
Son programas empleados por computadores, los cuales generan
entornos interactivos.
Básicamente debe ser de fácil uso, por lo que los conocimientos
informáticos no se deben considerar como un requisito.
Debe funcionar como un agente motivador para que la persona pueda
interesarse del material.
Gran parte de los programas educativos, al igual que los programas informáticos
tiene tres módulos estructurales, tal cual los menciona Marqués en su
documento del Software Educativo los cuales los determinó cómo los siguientes:
57
Con la ayuda de la tecnología se puede de realizar poco a poco avances
en un dialogo abierto, lo cual puede en el futuro se podrá simular a un
lenguaje natural para el mejor desarrollo del usuario.
58
3.8.1.3. Funciones del Software Educativo
Las funciones educativas que menciona Marqués (2012), sobre lo que tiene que
cumplir el Software Educativo son las siguientes:
59
3.8.2. Software Educativo Multimedia
Por otra parte, también se debe realizar una diferencia entre la Presentación
Multimedia y el Multimedia Interactivo. En la primera sólo se ofrece información
en la que el usuario no participa, por lo que el control del conocimiento está en
manos del emisor, es decir, el computador. En el segundo, el usuario participa de
forma interactiva, por lo que el control del conocimiento y el avance del
contenido están en sus manos. Pero cabe destacar que el tutor es quien convierte
un sistema multimedia en un proceso verdaderamente formativo para el
usuario.
Los sistemas multimedia en educación ofrecen una serie de ventajas, entre las
que Ferrer destaca las siguientes:
60
Secuenciación de la información
Ramificación de los programas
Respuestas individualizadas al usuario
Alta velocidad de respuesta
Gran efectividad en las formas de presentación
Imágenes reales
Excelente calidad en las representaciones gráficas
Atracción que ejerce la imagen animada
3.8.2.2. Interactividad
61
como respecto al entorno o la función del sistema, por lo que depende en gran
parte del diseño del material.
Rodríguez resalta aspectos que deben ofrecer los medios multimedia, pero, con
respecto exactamente a la enseñanza y aprendizaje de idiomas. Donde, de
manera concreta se menciona:
62
Variedad de canales informativos e instructivos: lengua oral, escrita,
lenguaje icónico e ilustraciones mediante situaciones animadas u otras.
Diversidad de técnicas y métodos. En teoría, un curso asistido por medios
tecnológicos puede incluir técnicas y métodos propios de la transferencia
de información, de la dependencia de la tarea, del rompecabezas, de la
corrección, de la comunicación opcional y otras.
Compatibilidad y complementariedad con la enseñanza, siempre y
cuando ésta apoye a un docente.
Libertad de horarios, aunque depende de sistemas informáticos.
Elección personal de nivel (enseñanza individualizada).
Posibilidades de atender eficazmente la diversidad.
63
De hecho al tener una gran capacidad de almacenamiento, además de no tener
restricción, en cuanto a formatos se refiere, se puede destacar que se pueden
elaborar diversos materiales, en los que el usuario puede dar avance del mismo
de manera autónoma y libre, lo que da lugar exactamente a lo que se denomina
como auto aprendizaje, donde el usuario realiza un avance de acuerdo a su
tiempo libre y su interés.
Desde una apreciación muy global, la relación entre las ciencias de la educación
y la didáctica lingüística –en lo que se refiere a lenguas extranjeras– parece no
haber seguido la misma dirección que la relación entre la lingüística y la
lingüística aplicada. (Pág. 199)
Es muy claro que el rol que cumplen los lingüistas están enmarcado en el área de
los idiomas y por ende es inusual que las ciencias de la educación se ocupen de
los mismos, aunque como menciona la cita del párrafo anterior, con respecto a la
didáctica, se puede mencionar que las ciencias de la educación no se han
sumergido por completo en la didáctica lingüística.
2
DLE es la abreviatura que José Manuel Vez le da a la “Didáctica de las Lenguas Extranjeras” y la
misma la utiliza reiteradamente en su libro “Formación en Didáctica de las Lenguas Extranjeras”.
64
por menos que contribuir a resaltar la importancia de la contribución de las
ciencias de la educación en el proceso del aprendizaje lingüístico.” (Vez, 2001,
pág. 200). Esto con referencia al hecho concreto de que las ciencias de la
educación contribuyen en los procesos de aprendizaje en cuanto al lenguaje se
refieren pero no de manera concreta en cuanto a la didáctica lingüística se
refiere.
El resultado de esta convergencia nos permite, sin duda comprobar que las
palabras que Otto Jespersen (1904: 17) se refería a la enseñanza de las lenguas
modernas a comienzos de siglo
“…estas han de tratarse como ‘vivas’, y el método para enseñarlas debe ser tan
flexible y tener tanta elasticidad como la vida misma es de movible y variable”
Poseen un alcance mucho más profundo del que a primera vista parece, y
permanecen en el tiempo con la vigencia de su mesura y equilibrio encomiables.
(Pág. 200)
Al respecto se debe remarcar y por ende tomar en cuenta que en pleno siglo XXI
se deben crear nuevos métodos de aprendizaje acordes a la era que actualmente
se vive y también a las necesidades tecnologías por la cual se caracteriza, y así
lograr que las ciencias de la educación puedan aportar en la didáctica lingüística
para apoyar al trabajo de los lingüistas.
65
El material que se elabora para el cometido del presente trabajo de investigación
tiene como objetivo el de ofrecer un curso de español nivel básico para
voluntarios alemanes, ya que, si bien en Europa se tienen múltiples opciones
para aprender el idioma español, todos ellos son de español de España, por lo
que el Voluntario que aprende dicho idioma no le resulta de gran ayuda a la hora
de realizar su servicio de voluntariado en Bolivia, ya que, los significados de
ciertos términos son distintos entre ambos contextos, lo que ocasiona niveles de
frustración a la hora de comunicarse, por la reacción que la gente tiene frente al
acento que el voluntario ha aprendido y el tono de expresión que utiliza a la hora
de comunicarse.
Además cabe destacar que para la elaboración del mismo, se tomó en cuenta los
procesos de adquisición de una lengua según diferentes teorías y modelos
detallados anteriormente, los mismo que forman una simbiosis en el proceso
conjunto que se llevó a cabo con los voluntarios alemanes.
El Método Verónica está compuesto por tres materiales, los cuales son:
66
Cabe destacar que los DVDs y el diccionario de mano contienen las mismas
palabras o frases para que exista concordancia entre todos los materiales. En el
diccionario las palabras o frases se ubicadan en tablas con escritura en alemán,
en español y su pronunciación de acuerdo a la fonética que corresponde al
alfabeto alemán y audios para una mejor comprensión del idioma, ya que, el
nivel de pronunciación de ambos idiomas son distintos, por lo que se necesita
reforzar todos los aspectos necesarios con respecto al idioma.
Los temas que se brindan en los DVDs interactivos son como siguen a
continuación.
INTRODUCCIÓN
UNIDAD DE APRENDIZAJE 1
o Tema 1: Identificación personal
o Tema 2: Vivienda, hogar, ciudad y entorno
o Tema 3: Actividades de la vida diaria
o Tema 4: Tiempo libre y ocio
67
UNIDAD DE APRENDIZAJE 2
o Tema 1: Viajes
o Tema 2: Salud y cuidados físicos
o Tema 3: Compras y actividades comerciales
o Tema 4: Alimentación
UNIDAD DE APRENDIZAJE 3
o Tema 1: Relaciones humanas y sociales
o Tema 2: Bienes y servicios
o Tema 3: Lengua y comunicación
o Tema 4: Clima, condiciones atmosféricas y medio ambiente
Mientras que el DVD del nivel A2, contiene una introducción sobre el nivel de
avance de español y también tiene 3 unidades de aprendizaje, cada uno de ellos
contiene 4 temas en los que se distribuyen todos los contenidos, los cuales se
detallan a continuación:
INTRODUCCIÓN
UNIDAD DE APRENDIZAJE 1
o Tema 1: El aprendizaje
o Tema 2: Viajes
o Tema 3: La familia
o Tema 4: La historia
UNIDAD DE APRENDIZAJE 2
o Tema 1: Normas sociales
o Tema 2: La vida pasada
o Tema 3: Cuentos
o Tema 4: Medioambiente
UNIDAD DE APRENDIZAJE 3
68
o Tema 1: La salud
o Tema 2: Los medios de comunicación
o Tema 3: Tareas domésticas
o Tema 4: Deportes
Se debe recalcar que ambos DVDs forman parte de la formación nivel básico
según la escala global aclarado en puntos anteriores (3.4.).
Por lo tanto, se tiene una evaluación formativa, es decir que tras el aprendizaje
de cada tema se realiza su respectiva evaluación para determinar la
comprensión del mismo, dándole la posibilidad, al voluntario de, volver a repetir
la explicación del tema si así se requiere. Por lo que el voluntario, al terminar la
evaluación de cada tema, debe obtener un puntaje superior al 80%, por lo que el
voluntario debe analizar si él o ella se encuentran en la posibilidad de pasar al
siguiente tema de acuerdo al puntaje obtenido.
Además de que al momento de finalizar cada DVD se tendrá una evaluación por
competencias, lo que quiere decir que el voluntario debe cumplir con
determinados requerimientos de cada nivel para alcanzar un nivel básico.
Para finalizar se realizará una evaluación global del nivel básico, el cual
comprende aspectos auditivos, escritura, lectura, comprensión y oral detallado
en el siguiente capítulo.
Para una mayor amplitud con respecto a las competencias, o evaluaciones ver el
Capítulo V de Propuesta Pedagógica.
69
CAPÍTULO IV
MARCO
METODOLÓGICO
4.1. HIPÓTESIS
70
4.2. CARACTERÍSTICAS DE LA INVESTIGACIÓN
4.2.1. Tipo de investigación
El término "investigación acción" proviene del autor Kurt Lewis y fue utilizado
por primera vez en 1944. Describía una forma de investigación que podía ligar el
enfoque experimental de la ciencia social con programas de acción social que
respondiera a los problemas sociales principales de entonces. Mediante la
investigación – acción, Lewis argumentaba que se podía lograr en forma
simultáneas avances teóricos y cambios sociales. (Pág. 3)
De manera global, nos presenta una concepción que está ligada directamente a
problemáticas sociales y por ende a sus acciones, ya que, mediante este tipo de
investigación se puede cambiar o transformar e inferir en la sociedad.
71
SOBRE LA INVESTIGACIÓN: Dentro del diagnóstico se destaca que, para
determinar el grado de dificultad en el habla de la lengua del español, se
realizaron entrevistas a jóvenes voluntarios un mes antes de llegar a la ciudad de
La Paz, mediante skype, en idioma alemán, teniendo en cuenta que era la
manera más adecuada para expresarse al respecto de sus experiencias con
respecto al idioma español, en el cual se pudo constatar que, los mismos, no
hablaban español.
72
4.2.2. Diseño de la investigación
Figura Nº 1
Diseño espiral de la investigación – acción
73
4.2.3. Enfoque de la investigación
4.3. PARTICIPANTES
74
Tabla Nº 4
Lista de trabajadores de la CEB, SoFiA y Weltkirche
APELLIDOS CARGO INSTITUCIÓN
Brüning Secretario Ejecutivo Comisión de Hermandad
Poppe Mensajera Comisión de Hermandad
Luksic Asistente Comisión de Hermandad
Schneider Responsable Voluntarios Diócesis Tréveris
Alemanes
Linsler Responsable Voluntarios Diócesis Tréveris
Bolivianos
Kuhn Director de Weltkirche Diócesis Tréveris
Niles Director SoFiA Diócesis Tréveris
Scholz Responsable de Diócesis Hildesheim
Voluntariado
Bodman Sub Directora de Diócesis Hildesheim
Weltkirche
Müssich Directora de Weltkirche Diócesis Hildesheim
Tabla Nº 5
Lista de familias de acogida
FAMILIA VOLUNTARIO
Flia. Berrios PETELKAU
Flia. Moussaeva KRATZ
Flia. Zegarra ZIEGLER
Flia. De la Reza HERBST
75
Flia. Loza BRANAHL
Flia. Gamboa WIESNER
Flia. Arias MAGET
Flia. Suarez BUCHHOLZ
Flia. Villarroel SCHRÖDER
Flia. Rojas NGUYEN
Flia. Caballero MÜLLER
Flia. Cruz GÜNES
Flia. Ordoñez ZILLIKEN
Flia. Machicao WIRBEL
Flia. Ortega THOMAS
Flia. Aguilar HANOWSKI
Flia. Sánchez GERDES
Flia. Peña FALLDORF
Flia. Valda PAETZ
Flia. Baldivieso KIRSCHHÖFER
Flia. Camacho SIEBEN
Cabe destacar que las familias de acogida son las que orientan, guían y aconsejan
en momentos de crisis a los voluntarios, no solo en su estadía con ellos durante
el primer mes, pero si durante todo el año, pues son el referente de contacto
inicial que cada uno de ellos tiene en Bolivia, ya que, son ellos quienes pueden
determinar si el voluntario ha aprendido español con anterioridad y el nivel que
tiene al momento de expresarse, pues son ellos quienes pasan el mayor tiempo
del día con cada uno.
76
Tabla Nº 6
Lista de Voluntarios Alemanes
FECHA DE DIOCESIS DE
APELLIDO
NACIMIENTO ENVIO
PETELKAU 16 – 01 – 1999 Hildesheim
KRATZ 26 – 05 – 1999 Hildesheim
ZIEGLER 09 – 05 – 1999 Hildesheim
HERBST 24 – 05 – 1999 Hildesheim
BRANAHL 30 – 01 – 1999 Hildesheim
WIESNER 17 – 09 – 1998 Hildesheim
MAGET 30 – 10 – 1998 Hildesheim
BUCHHOLZ 21 – 11 – 1998 Hildesheim
SCHRÖDER 06 – 08 – 1998 Hildesheim
NGUYEN 08 – 10 – 1997 Hildesheim
MÜLLER 28 – 10 – 1997 Hildesheim
GÜNES 17 – 05 – 1999 Tréveris
ZILLIKEN 06 – 05 – 1999 Tréveris
WIRBEL 02 – 02 – 1998 Tréveris
THOMAS 11 – 02 – 1998 Tréveris
HANOWSKI 14 – 08 – 1997 Tréveris
GERDES 24 – 11 – 1997 Tréveris
FALLDORF 31 – 08 – 1997 Tréveris
PAETZ 16 – 12 – 1994 Tréveris
KIRSCHHÖFER 29 – 11 – 1982 Tréveris
SIEBEN 29 – 11 – 1951 Tréveris
77
Entre sus características corporales podemos destacar que los varones son más
altos a diferencia de los bolivianos, con respecto a las mujeres se puede denotar
que no todas son altas, pero con una estatura mínima de 1.60, todos de tés
blanca y cabellos castaños claros o rubios, tonos naranja, solo un varón era de
complexión robusta y los otros delgados.
Los voluntarios son los sujetos clave de la presente investigación, ya que, son
ellos a quienes se les aplicará el Método Verónica y posteriormente se tomará la
prueba de español nivel básico, ellos nos brindarán la información relevante
para determinar los resultados finales.
78
4.4. CATEGORÍAS DE LA INVESTIGACIÓN
Tabla Nº 7
Presentación de las categorías de la investigación
CRITERIOS DE
CATEGORÍA DEFINICIÓN INSTRUMENTO
EVALUACIÓN
79
4.5. INSTRUMENTOS Y TÉCNICAS
80
es decir, una semana. Adjunto al correo, en formato pdf y word, se envió el
cuestionario.
Cabe destacar en este aspecto que se tuvo contacto con los informantes clave,
con anterioridad al envío del correo electrónico, ya que, se realizaron
actividades previas que no tienen que ver con la presente investigación, por lo
que el contacto con los mismos se dio con total naturalidad.
Con respecto al detalle del cuestionario como tal (Ver ANEXO 13), es
Autoadministrado lo que significa que “el cuestionario se proporciona
directamente a los participantes, quienes lo contestan” (Hernández, 2010. Pág.
235) de forma individual, es decir “el cuestionario se entrega al participante y
éste lo responde” (Hernández, 2010. Pág. 236).
81
Al momento de la recolección de datos se envió un informe de resultados e
interpretación, junto con las conclusiones al respecto del cuestionario para
conocimiento de las instituciones relacionadas.
Con la guía (Ver ANEXO 14) se realizaron entrevistas a los miembros del
personal de la Comisión de Hermandad de la CEB, los cuales se detallan en los
informantes clave, pero claro, estas se realizaron en idioma español para
determinar las necesidades que la misma tiene.
Al igual que en el anterior punto, cabe destacar que el contacto con los
entrevistados fluyo con total naturalidad por ser parte del equipo de trabajo de
la Comisión de Hermandad.
Por otro lado, para obtener una información certera de las respuestas y
expresiones que presentaron los entrevistados se utilizó una videocámara,
micrófono y computadora donde se tenía un programa de grabación de audio,
así se tendría a disponibilidad audio e imagen para mejor detalle, de este modo
82
se pudo obtener todos los detalles con exactitud, por ende la misma se realizó
cara a cara de forma individual.
Los resultados de estas entrevistas fueron de gran importancia para la fase del
diagnóstico respecto de la problemática planteada en la presente investigación.
La guía de entrevista (Ver ANEXO 15) es el tercer paso del que fundamenta el
diagnóstico, donde se entrevistaron a voluntarios alemanes, ésta se realizó en
idioma alemán ya que, desconocen el idioma español o carecen del habla de
manera fluida y vía skype, por la distancia entre ambos países, de manera
individual.
83
Los entrevistados a diferencia de los anteriores dos, no tuvieron contacto con
anterioridad con la entrevistadora, ya que, por ello se trató con mucha
cordialidad a los voluntarios para que puedan brindar la información con total
comodidad. El cronograma de entrevistas se coordinó con las instituciones
alemanas como signo de cooperación mutua.
Además de que la evaluación se realizó con base en el Test del TELC, la misma es
la sociedad filial de la Asociación de Universidades Populares Alemanas, el
mismo se ha modificado al contexto de Bolivia.
Prueba escrita
Expresión escrita en la prueba escrita
Prueba oral
Para un mejor conocimiento de cada ítem, manejo de todas las pruebas, el nivel
de calificación y puntuación, y los criterios de evaluación se elaboró una Guía de
instrucciones de la prueba de español nivel básico. Todos los anteriores
mencionados se detallan a continuación.
84
que al momento de la revisión y calificación de la prueba, el voluntario tenga la
absoluta certeza del modo en que ha llenado sus respuestas.
La prueba escrita (Ver ANEXO 16) consta de 4 áreas, de las mismas, 3 áreas se
detallan en este punto, por lo que las mismas están distribuidas en 42 ítems del
siguiente modo:
Vocabulario y gramática
o 10 ítems de selección múltiple
o 8 ítems de relacionamiento
Comprensión auditiva
o 12 ítems de selección múltiple – verdadero/falso
Comprensión lectora
o 8 ítems de relacionamiento
o 4 ítems de selección múltiple – verdadero/falso
La puntuación que se le otorga a éstos 42 ítems no son del todo iguales, es decir
que existen distintos puntaje entre 0,5 y 2 puntos, por lo que el total de puntaje
de estás 3 áreas son de 61 puntos parciales, pues restan las pruebas de los
siguientes puntos a calificar, la distribución de los anteriores son las siguientes:
Vocabulario y gramática
o Parte 1 ítems 1–10 0.5 punto cada uno
o Parte 2 ítems 11–18 1 punto cada uno
85
Comprensión auditiva
o Parte 1 ítems 19–23 2 puntos cada uno
o Parte 2 ítems 24–25 2 puntos cada uno
o Parte 3 ítems 26–30 2 puntos cada uno
Comprensión lectora
o Parte 1 ítems 31–34 2 puntos cada uno
o Parte 2 ítems 35–38 2 puntos cada uno
o Parte 3 ítems 39–42 2 puntos cada uno
Expresión escrita
o Tarea 1 De 3 a 0 puntos
o Tarea 2 De 3 a 0 puntos
o Tarea 3 De 3 a 0 puntos
o Función comunicativa De 3 a 0 puntos
Cabe destacar que el voluntario debe cumplir con las tres tareas, indistintamente
de cuál de las tareas elijan de todas las opciones que se les dan. Con respecto a la
función comunicativa se refiere a que si el voluntario ha logrado comunicar los
puntos que ha elegido de manera escrita.
Por lo tanto, la puntuación que se otorga a cada una de las tareas y a la función
comunicativa es de 3 a 0 puntos, los cuales se distribuyen teniendo en cuenta los
siguientes parámetros a calificar.
86
Cumplimiento de la tarea
o 3 puntos
Se ha realizado plenamente y el punto es comprensible.
o 1,5 puntos
Se ha realizado parcialmente con deficiencias en el lenguaje y el
contenido.
o 0 puntos
No se ha realizado o es incomprensible.
Función comunicativa
o 3 puntos
Son apropiados al tipo de texto.
o 1,5 puntos
Son solo parcialmente apropiados, por ejemplo: falta de
encabezamiento.
o 0 puntos
Son inapropiados al tipo de texto.
La prueba oral de nivel básico (Ver ANEXO 17) consta de 3 partes, el cual se
detalla a continuación:
87
Parte 1 de 3 a 0 puntos
Parte 2 de 12 a 0 puntos
Parte 3 de 9 a 0 puntos
Parte 1
3 puntos Si
2 puntos En parte
0 puntos No
Parte 2 y 3
o Si
12 puntos Si
9 puntos Más o menos
4 puntos Defectuosa
0 puntos Incomprensible
o En parte
9 puntos Si
6 puntos Más o menos
2 puntos Defectuosa
0 puntos Incomprensible
o No
0 puntos
88
4.5.4.4. Guía de instrucciones de la prueba de español nivel básico
Presentación
Partes de la prueba
Prueba oral
Guía de orientación (prueba oral)
Prueba escrita
Evaluación y puntuación
Evaluación y puntuación de la expresión escrita
Evaluación y puntuación de la expresión oral
Transcripción de textos expresión auditiva
Respuestas – Prueba escrita
Lista de respuestas
Hoja de respuestas, Prueba oral
Hoja de evaluación general
Se debe destacar que cada uno de estos aspectos son importantes a la hora de
emitir una calificación global de toda la prueba, ya que, en algunas preguntas
existen diferentes criterios que deben ser tomados en cuenta dependiendo del
tipo de respuesta que ofrezca el voluntario tanto en la prueba de expresión
escrita como en la prueba oral.
89
4.5.4.5. Validación y confiabilidad de la prueba de español nivel básico
No es confiable -1 a 0
Baja confiabilidad 0.01 a 0.49
Moderada confiabilidad 0.5 a 0.75
Fuerte confiabilidad 0.75 a 0.89
Alta confiabilidad 0.9 a 1
La primera tiene que ver con la validación individual de cada ítem, mientras que
la segunda es expresamente la validación global del instrumento.
90
cantidad de individuos a 5 veces el número de ítems para evitar obtener
correlaciones ítem – total falsas.
Formula:
α=
Ítem 1
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
91
Ítem 2
49 ∑ 235
α=
49-1 11755
49 235
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 3
49 ∑ 235
α=
49-1 11755
49 235
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 4
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
92
Ítem 5
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 6
49 ∑ 239
α=
49-1 11755
49 239
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 7
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
93
Ítem 8
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 9
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 10
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
94
Ítem 11
49 ∑ 238
α=
49-1 11755
49 238
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 12
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 13
49 ∑ 237
α=
49-1 11755
49 237
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
95
Ítem 14
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 15
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 16
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
96
Ítem 17
49 ∑ 233
α=
49-1 11755
49 233
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 18
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 19
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
97
Ítem 20
49 ∑ 236
α=
49-1 11755
49 236
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 21
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 22
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
98
Ítem 23
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 24
49 ∑ 243
α=
49-1 11755
49 243
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 25
49 ∑ 235
α=
49-1 11755
49 235
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
99
Ítem 26
49 ∑ 233
α=
49-1 11755
49 233
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 27
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 28
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
100
Ítem 29
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 30
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 31
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
101
Ítem 32
49 ∑ 242
α=
49-1 11755
49 242
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 33
49 ∑ 235
α=
49-1 11755
49 235
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 34
49 ∑ 244
α=
49-1 11755
49 244
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
102
Ítem 35
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 36
49 ∑ 234
α=
49-1 11755
49 234
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 37
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
103
Ítem 38
49 ∑ 240
α=
49-1 11755
49 240
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 39
49 ∑ 234
α=
49-1 11755
49 234
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 40
49 ∑ 243
α=
49-1 11755
49 243
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
104
Ítem 41
49 ∑ 241
α=
49-1 11755
49 241
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 42
49 ∑ 240
α=
49-1 11755
49 240
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 43
49 ∑ 230
α=
49-1 11755
49 230
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
105
Ítem 44
49 ∑ 230
α=
49-1 11755
49 230
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 45
49 ∑ 230
α=
49-1 11755
49 230
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 46
49 ∑ 230
α=
49-1 11755
49 230
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
106
Ítem 47
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 48
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
Ítem 49
49 ∑ 245
α=
49-1 11755
49 245
α= X
48 11755
α= 1.02 x 0.02
107
b) Matriz de correlación de los ítems (Validación general de todos los
ítems)
11777
pr =
245
245 · 47,97
α=
1 + 47,97 [245 + 1]
11752,65
α=
1 + 47,97 [246]
11752,65
α=
1 + 11800,62
108
11752,65
α=
11801,62
Para la entrega del cuestionario se envió a cada familia mediante cada voluntario
una carta (Ver ANEXO 19) donde inicialmente se explica la finalidad del llenado
de los cuestionarios, también se solicita que 3 miembros de cada familia realicen
el llenado de cada cuestionario y que en el lapso de los siguientes 7 días desde el
envío, es decir, una semana, puedan enviar los cuestionarios debidamente
llenados a la oficina de la Comisión de Hermandad, aclarando que los resultados
serán parte del proceso de investigación el cual brindará beneficios a futuros
voluntarios, y para finalizar se realizó el agradecimiento previo a la colaboración
que se da al brindar cada una de sus respuestas. Adjunta a la carta se enviaron
tres copias del cuestionario.
109
Cabe destacar en este aspecto que se tuvo contacto previo con al menos un
integrante de cada familia de acogida, por lo que la accesibilidad a cada familia
se dio con total naturalidad a la hora de solicitar el llenada de los cuestionarios.
Con respecto al detalle del cuestionario para familias de acogida como tal (Ver
ANEXO 20), es Autoadministrado de forma individual.
110
4.5.6. Características del cuestionario de evaluación para las instituciones
de Alemania
Cabe destacar en este aspecto que se tuvo contacto con los informantes clave,
con anterioridad al envío del correo electrónico, ya que, en el proceso de
diagnóstico ya se tuvo conocimiento de la presente investigación.
Con respecto al detalle del cuestionario como tal (Ver ANEXO 22), es
Autoadministrado de forma individual.
111
deben escribir cifras numéricas, y las 8 restantes, son preguntas cerradas de
opción múltiple, dónde todas las preguntas cerradas están precodificadas, para
una mejor recolección de las respuestas obtenidas en la base de datos, además
se pretende que los informantes clave tomen una postura concreta con respecto
al proceso de evaluación del Método Verónica.
Cabe destacar en este aspecto que se tuvo contacto con los informantes clave,
con anterioridad al envío del correo electrónico, ya que, en el proceso de
diagnóstico ya se tuvo conocimiento de la presente investigación.
112
Con respecto al detalle del cuestionario como tal (Ver ANEXO 24), es
Autoadministrado de forma individual.
113
Tabla Nº 8
Relación de fuentes e instrumentos requeridos en la investigación
SUBCATEGORÍAS DE
FASE FUENTE INSTRUMENTO OBJETIVO APLICACIÓN
ANÁLISIS
Determinar el nivel Se aplica al enviar el
de importancia para cuestionario por Relación con los
Trabajadores
5 varones Cuestionarios
alemanes
Establecer el nivel de
Trabajadores de la CH
Se aplica al
11 voluntarios
Voluntarios alemanes
entrevistar a cada
de Hildesheim
Determinar el nivel voluntario por Nivel de conocimiento
10 voluntarios Entrevista a
de comprensión del skype, durante una de español.
de Tréveris voluntarios
voluntario con sesión, siguiendo la Inquietud por conocer
7 varones alemanes
respecto al idioma guía de preguntas y nuevos métodos de
14 mujeres mediante skype.
español. dejando un espacio aprendizaje.
TOTAL DE 21
al finalizar para
PERSONAS
preguntas libres.
114
Se aplica tras su
llegada a la ciudad
de La Paz. La
Voluntarios Alemanes
11 voluntarios
Establecer el nivel de prueba escrita se
Actitud al momento de
de Hildesheim realizar la prueba
Realizar la incidencia del realiza en el mismo
10 voluntarios escrita.
prueba de Método Verónica con momento a los 21
de Tréveris Seguridad con la que
español escrita y respecto al voluntarios,
7 varones realiza la prueba oral.
oral de nivel aprendizaje de mientras que la
14 mujeres Vocabulario que maneja
básico. idioma español nivel prueba oral se
TOTAL DE 21 al momento de realizar
básico. realiza en parejas, la
PERSONAS la prueba ora.
última persona la
realiza con el
evaluador.
EVALUACIÓN
Se aplica con el
envío de una carta a
cada familia y 3
copias del Disponibilidad al
Familias de acogida
21 familias de
Determinar el nivel cuestionario dando momento de responder.
acogida Entrega de
de comunicación el lapso de 7 días Tiempo en el que envían
3 miembros cuestionarios a
efectiva que los para el envío con los cuestionarios
por cada familias de
voluntarios tienen sus respectivas llenados.
familia acogida de cada
con sus familias de respuestas. Pues se Actitud con la que se
TOTAL DE 63 voluntario.
acogida. da la amplitud de relacionan con el
PERSONAS
tiempo para que se voluntario.
tomen el tiempo de
responder cada
cuestionario.
115
Enviar los
Trabajadores alemanes
cuestionarios de Se aplica al enviar el Relación con los
evaluación a los Documentar la cuestionario por voluntarios.
5 varones
trabajadores de percepción de las correo electrónico y Idioma en el que se
2 mujeres
SoFiA y la instituciones se dio un lapso de 7 comunican en su tiempo
TOTAL DE 7
Weltkirche en Alemanas respecto días para su envío de introducción.
PERSONAS
Alemania del Método Verónica. con sus respectivas Actitud con la que
mediante correo respuestas. remiten las respuestas.
electrónico.
Se aplica al
momento de
Trabajadores de la CH de la CEB
entregar los
cuestionarios Relación con los
Entrega de
adjuntos a una carta voluntarios.
cuestionario de Documentar la
1 varón para que los Idioma en el que se
evaluación a percepción de la
2 mujeres trabajadores de la comunican.
trabajadores de Comisión de
TOTAL DE 3 Comisión de Actitud con la que se
la Comisión de Hermandad respecto
PERSONAS Hermandad lo relacionan al momento
Hermandad de la del Método Verónica.
llenen en un lapso de orientarles en
CEB.
de 7 días para su situaciones de duda.
entrega con sus
respectivas
respuestas.
116
4.6. PROCEDIMIENTO
Tabla Nº 9
Procedimiento de la investigación
INDICADORES DE CRITERIOS DE
FASES ACTIVIDADES RESPONSABLE RECURSOS
EVALUACIÓN SOSTENIBILIDAD
Aporte de una
Envío de cuestionarios a Cuestionario en Acuse de recibo del
perspectiva general
SoFiA y Weltkirche en Verónica A. formato digital cuestionario de las
al intercambio de
Alemania mediante correo Yujra Mamani Computadora instituciones de
voluntarios respecto
electrónico. Red internet SoFiA y Weltkirche.
del idioma español.
Aporte de la
Guía de entrevista
Determinar una perspectiva e interés
impresa
Entrevista a voluntarios Verónica A. fecha y hora para la que el voluntario
Video cámara
alemanes mediante skype. Yujra Mamani realización de la tiene respecto del
Micrófono
entrevista. aprendizaje del
Computadora
idioma español.
117
Tener un método
Entregar el Método
Acuse de recibo de alternativo de
Verónica a integrantes de Verónica A. 2 paquetes del
la Comisión de aprendizaje para
la Comisión de Hermandad Yujra Mamani Método Verónica
Hermandad. voluntarios de la
de la CEB.
institución.
INTERVENCIÓN
Tener un método
Enviar el Método Verónica Acuse de recibo de
Verónica A. 25 paquetes del alternativo para el
a SoFiA, Weltkirche en SoFiA y Weltkirche
Yujra Mamani Método Verónica aprendizaje de
Alemania. en Alemania.
español boliviano.
Evaluación escrita
EVALUACIÓN
Determinar el éxito o
de español nivel Disponibilidad a la
Realizar la evaluación fracaso del Método
Verónica A. básico. hora de dar la
escrita de español nivel Verónica aplicado a
Yujra Mamani Evaluación oral de evaluación escrita y
básico y la prueba práctica. voluntarios
español nivel la evaluación oral
alemanes.
básico.
118
Obtener información
Confirmación de del impacto del
cada voluntario Método Verónica en
Entrega de cuestionarios a
Verónica A. respecto de la la comunicación
familias de acogida de cada 63 Cuestionarios
Yujra Mamani entrega de los efectiva y diaria
voluntario.
sobres a sus entre el voluntario y
familias de acogida. las familias de
acogida.
Documentar la
Entrega de cuestionario de Acuse de recibo de percepción de la
Verónica
evaluación a trabajadores cuestionarios de la Comisión de
Ángela Yujra 3 cuestionarios
de la Comisión de Comisión de Hermandad
Mamani
Hermandad de la CEB. Hermandad. respecto del Método
Verónica.
119
4.7. CRONOGRAMA
Tabla Nº 10
Cronograma de actividades de la investigación
MES: MES: MES:
FASE ACTIVIDADES JUNIO JULIO AGOSTO
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
Envío de cuestionarios a
trabajadores de SoFiA y Weltkirche X
en Alemania por e-mail.
DIAGNÓSTICO
Entrevista a trabajadores de la
Comisión de Hermandad de la CEB. X
120
CAPÍTULO V
PROPUESTA
PEDAGÓGICA
1.11. PRESENTACIÓN
122
adelante revalidaremos éstos y otros aspectos que apoyarán la realización del
presente trabajo de investigación.
1.12. METODOLOGÍA
123
cualificación de procesos de aprendizaje. Además de fortalecer la práctica de la
autoformación, el autocontrol y la disciplina como hábitos que ayuden a
fortalecer una formación integral de los voluntarios.
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas establece una serie de
puntos comunes de referencia, éste no limita de ninguna manera la forma en que
distintos sectores de distintas culturas pedagógicas pueden organizar o describir
su sistema de niveles y módulos. Por lo que es adecuado resumir el conjunto de
los niveles comunes de referencia propuestos por la MCER, para mayor detalle
de todo el compendio se aconseja ver el ANEXO 11 del cual se ha extraído
únicamente los detalles que tienen que ver con el Usuario Básico, en el siguiente
cuadro:
Tabla Nº 11
Niveles comunes de referencia: Escala global
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA: ESCALA GLOBAL
Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente
relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente
USUARIO BÁSICO
124
Los detalles que se presentan en el cuadro, son competencias que el usuario
debe cumplir de manera puntual.
Tabla Nº 12
Niveles comunes de referencia: Escala global, competencia lingüística
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA: ESCALA GLOBAL
Tiene un repertorio de elementos lingüísticos básicos que le permite
abordar situaciones cotidianas de contenido predecible, aunque
generalmente tiene que adaptar el mensaje y buscar palabras.
Produce expresiones breves y habituales con el fin de satisfacer
USUARIO BÁSICO
125
Las competencias sociolingüísticas.
Tabla Nº 13
Niveles comunes de referencia: Escala global, competencia sociolingüística
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA: ESCALA GLOBAL
Se desenvuelve en las relaciones sociales con sencillez pero con eficacia,
USUARIO BÁSICO
1.14. CONTENIDOS
El DVD del nivel A1, contiene inicialmente una introducción con aspectos básicos
del español, todo ello enteramente en alemán para una mejor comprensión
voluntario, luego continua con 3 unidades de aprendizaje, cada uno de ellos
contiene 4 temas en los que se distribuyen todos los contenidos, los cuales se
detallan a continuación:
INICIANDO ESPAÑOL
UNIDAD DE APRENDIZAJE 1
o Tema 1: Identificación personal
o Tema 2: Vivienda, hogar, ciudad y entorno
o Tema 3: Actividades de la vida diaria
o Tema 4: Tiempo libre y ocio
UNIDAD DE APRENDIZAJE 2
o Tema 1: Viajes
o Tema 2: Salud y cuidados físicos
o Tema 3: Compras y actividades comerciales
o Tema 4: Alimentación
UNIDAD DE APRENDIZAJE 3
o Tema 1: Relaciones humanas y sociales
o Tema 2: Bienes y servicios
o Tema 3: Lengua y comunicación
o Tema 4: Clima, condiciones atmosféricas y medio ambiente
127
Figura Nº 2
Ingreso inicial del DVD 1 – A1
Figura Nº 3
Menú con los temas de avance
Mientras que el DVD del nivel A2, contiene 3 unidades de aprendizaje, cada uno
de ellos contiene 4 temas en los que se distribuyen todos los contenidos, los
cuales se detallan a continuación:
128
UNIDAD DE APRENDIZAJE 1
o Tema 1: El aprendizaje
o Tema 2: Viajes
o Tema 3: La familia
o Tema 4: La historia
UNIDAD DE APRENDIZAJE 2
o Tema 1: Normas sociales
o Tema 2: La vida pasada
o Tema 3: Cuentos
o Tema 4: Medioambiente
UNIDAD DE APRENDIZAJE 3
o Tema 1: La salud
o Tema 2: Los medios de comunicación
o Tema 3: Tareas domésticas
o Tema 4: Deportes
Se debe recalcar que ambos DVDs forman parte de la formación nivel básico
según la escala global aclarado en puntos anteriores.
Figura Nº 4
Ingreso inicial del DVD 2 – A2
129
Figura Nº 5
Menú con los temas de avance
Figura Nº 6
Portada del DVD 1 – A1
130
Figura Nº 7
Portada del DVD 2 – A2
Además de un CD de audio en formato MP3 como apoyo, que tiene los audios
más importantes que le ayudarán al voluntario a repasar palabras o frases, todo
cuando él lo desee y de fácil descarga para guardar la información en los
aparatos de mayor manejo, como ser, celulares, MP3, MP4 u otro.
Figura Nº 8
Portada del CD de audio
131
alemán para que el voluntario pueda asociar el aspecto auditivo a la escritura y a
la pronunciación, lo cual le ayudará en el proceso de aprendizaje.
Figura Nº 9
Portada del diccionario de mano
Es importante que el material sea realizado con sumo cuidado para que pueda
lograr la atención del usuario, ya que, si éste puede despertar su motivación,
interés y la predisposición para la utilización del material, el resultado será
significativo.
133
Pasado un par de días de la llegada de los voluntarios alemanes a la
ciudad de La Paz, se realizó la prueba de español escrita y oral nivel
básico a cada uno de ellos.
También se procedió al envío del cuestionario para familias de acogida,
de este modo se determinó en aspectos enteramente vivenciales de la
práctica oral del idioma español, ya sea como éxito o fracaso.
Se enviaron cuestionarios de evaluación a instituciones alemanas para
determinar su perspectiva respecto de la aplicación del Método Verónica.
Se entregaron cuestionarios de evaluación a la Comisión de Hermandad
para determinar su perspectiva al respecto de la aplicación del Método
Verónica.
Para finalizar se realizó la recolección de datos e interpretación de datos.
1.16. RECURSOS
134
atractivos e interesantes, cautivando de ese modo la atención dirigida a los
aspectos más relevantes.
135
Tabla Nº 14
Indicadores de evaluación de la entrevista por skype
INDICADORES ACTIVIDADES INSTRUMENTOS
Muestra interés en el
aprendizaje de idioma
español.
Los indicadores de evaluación utilizados para cada Unidad temática serán los
siguientes:
136
Tabla Nº 15
Indicadores de evaluación por tema, DVD 1
INDICADORES ACTIVIDADES INSTRUMENTOS
persona.
2 bienes y servicios.
2
comunicación.
Identifica palabras
Tema
relacionas con tareas
3
domésticas.
Tema Identifica palabras
4 relacionas con deportes.
Fuente: Elaboración propia.
138
1.17.3. Evaluación Sumativa
Tabla Nº 17
Indicadores de la evaluación por competencias
INDICADORES ACTIVIDADES INSTRUMENTOS
Vocabulario y
Identifica palabras de
gramática
enlace y concordancia
gramática básica, además
de ubicarlas según la
necesidad del texto.
Identifica conversaciones
Comprensión
e información de modo
auditiva
emitir determinadas
respuestas acorde a la
información que se
requiere.
Aplicación de
Prueba de
una prueba de
Comprensión
español nivel
Identifica información al español nivel
básico
lectora
Identifica información
Expresión
requerida de manera
escrita
Identifica palabras
PRUEBA
ORAL
concretas requeridas
para luego emitir
respuestas verbales.
Fuente: Elaboración propia.
139
1.18. EVALUACIÓN POR COMPETENCIAS
Y al momento de finalizar cada DVD se tendrá una evaluación global del mismo,
por competencias, lo que quiere decir que el voluntario debe cumplir con
determinados requerimientos de cada nivel para alcanzar un nivel básico.
140
CAPÍTULO VI
RESULTADOS Y
ANÁLISIS
Institución de envío:
Tabla Nº 18
FRECUENCIA PORCENTAJE
Diócesis de Tréveris 4 57%
Diócesis de Hildesheim 3 43%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 10
1. Sexo:
Tabla Nº 19
FRECUENCIA PORCENTAJE
a) Femenino 3 43%
b) Masculino 4 57%
TOTAL 7 100%
142
Figura Nº 11
2. Edad:
Tabla Nº 20
FRECUENCIA PORCENTAJE
de 35 a 40 años 2 29%
de 41 a 45 años 2 29%
Más de 46 años 3 43%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 12
143
3. ¿Cuántos años trabaja en la institución con el envío de voluntarios?
Tabla Nº 21
FRECUENCIA PORCENTAJE
6 años 3 43%
de 7 a 9 años 1 14%
Más de 11 años 3 43%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 13
Para su institución…
Tabla Nº 22
Respuestas globales desde la pregunta 4 hasta la 8
PREGUNTA a) Si % b) No % TOTAL %
4. ¿Los voluntarios aprenden
español antes de su viaje a 1 14% 6 86% 7 100%
Bolivia?
5. ¿Los voluntarios se preocupan
0 0% 7 100% 7 100%
por aprender español?
6. ¿Los voluntarios cuentan con
tiempo disponible para 0 0% 7 100% 7 100%
dedicarse a aprender español?
7. ¿Los voluntarios buscan
métodos alternativos para 1 14% 6 86% 7 100%
aprender español?
8. ¿Se orienta a los voluntarios
7 100% 0 0% 7 100%
para que aprendan español?
144
Estas preguntas pretenden dar un vistazo de lo que significa el parecer de la
persona que responde desde su institución concretamente. Como se puede notar
en las respuestas de la pregunta 4 hasta la 7, los responsables denotan que los
voluntarios no aprenden español antes de su viaje a Bolivia, no se preocupan por
aprender español, no cuentan con tiempo disponible para dedicarse a aprender
español y no buscan métodos alternativos para aprender español, mientras que
en la respuesta 8 afirman de manera contundente que de parte de las
instituciones orientan a los voluntarios para que puedan aprender español.
Las preguntas desde las 9 hasta la 12, se enfocan en la perspectiva que se tiene
para ambas iglesias, es decir, ambos países. Por lo que de la pregunta 9 a la 11
las respuestas recaen en que el aprendizaje de español es importante para el
intercambio de experiencias del voluntariado, también, para las instituciones es
frustrante que los voluntarios no aprendan español, y por ende existe la
posibilidad de que un voluntario retorne antes de finalizar su año de
145
voluntariado por sus dificultades en su comunicación en español. Mientras que
en la respuesta de la pregunta 12 mencionan no haber tomado en cuenta
métodos alternativos, al tradicional, para que los voluntarios aprendan español
en un nivel básico.
146
Tabla Nº 25
Resultados cualitativos de la entrevista realizada al personal de la
Comisión de Hermandad durante la fase de diagnóstico.
INDICA SECRETARIO
FASE ASISTENTE MENSAJERA
-DORES EJECUTIVO
Doris Luksic es de Lupe Poppe es de
Magnus Brüning es
nacionalidad nacionalidad
de nacionalidad
boliviana, habla tres boliviana, habla dos
alemana, habla tres
idiomas de manera idiomas de manera
idiomas fluidos y
fuida. Ella es la fluida, ella es la
tiene poco
INFORMACIÓN BÁSICA
jefe de la comisión de
más de 10 años. Su realizar todos los
Hermandad, el cargo
rol es el de brindar tramites que se
exacto es de
apoyo, tanto en llevan a cabo fuera de
Secretario Ejecutivo
aspecto la oficina y brinda
por más de dos años.
administrativos como apoyo en todo lo que
Su rol es el de
en diversas se necesite, pero su
coordinar las
actividades que se trabajo solo es por
actividades de la
presente y estén a medio tiempo,
Hermandad en
cargo de la Comisión normalmente solo
Bolivia.
de Hermandad. por las tardes.
Menciona que desde
Al respecto mencionó
que él trabaja en la
no conocer el número
CH han llegado de 20
exacto de voluntarios Detalló que los
hasta 25 voluntarios,
y aclaro que esa es la voluntarios en
INTRODUCCIÓN RESPECTO DEL TEMA
pero depende de la
labor del coordinador número llegan desde
cantidad de
de voluntarios, 10 hasta 28 más o
proyectos de que se
también aclaro que menos, y que
dispongan para
los voluntarios no se normalmente no
acogerlos, de ellos
INTERMEDIA
147
Menciono que uno de
los requisitos para
ser voluntario es
aprender español,
pero no está del todo
Aclaro que al
controlado, algunos
respecto, los
lo aprenden y otros
voluntarios son algo
simplemente no lo
descuidados con el
hacen por estar Dijo rotundamente y
aprendizaje del
ocupados con el con algo de ironia
español, pero que se
bachillerato, por lo que los voluntarios
lamentan de ello al
que sus problemas no tienen tiempo
momento de llegar a
más comunes con para aprender
Bolivia, ya que, se les
respecto a la español porque son
cuida mucho y
comunicación es de jóvenes y no les
aunque se quiera
malentendidos del importa eso, al
evitar, siempre
ASPECTOS DE INTERES INSTITUCIONAL
vergonzosas o
tienen un libro y en voluntarios aprendan
graciosas con
un instituto o similar, español antes para
respecto al no
sin duda en el darles un curso de
entender bien el
proyecto no hablan idioma avanzado y
mensaje que se les
alemán por eso de así no tengan tantos
da. Menciono que los
deben aprender malos entendidos en
cursos que toman los
español. Pero si el sus proyectos o con
voluntarios son como
voluntario aprende sus familias de
el colegio porque no
antes español eso acogida, porque
hay practicas donde
ayudaría en su muchas veces son
el voluntario
relacionamiento con simplemente cosas
experimente,
la gente, también se sin importancia que
también detallo que
le podría ofrecer un se agrandan porque
sería bueno que los
curso mucho más ninguna de las dos
voluntarios aprendan
elevado para que partes entienden con
antes para
perfeccionen lo que claridad.
favorecerse con un
se ha hecho, se
curso más avanzado
ahorrarían muchas
lo cual les favorecerá
experiencias
de gran manera.
incomodas por la
falta de idioma.
Además tendrían una
estadía más
agradable.
148
Al finalizar menciono
estar muy interesado
INFORMACIÓN EXTRA
en los resultados que Al momento de Para terminar dijo
se obtendrán de la terminar la que la información de
DESPEDIDA
149
Tabla Nº 26
Resultados cualitativos y cuantitativos de la entrevista realizada a
voluntarios por skype durante la fase de diagnóstico.
INDICA- DATOS CUALITATIVOS DATOS CUANTITATIVOS
FASE DORES RELEVANTES RELEVANTES
Sexo:
Se entrevistaron a un total de 21
personas. Frec. %
Del total de los entrevistados, Mujeres 15 71%
todos mencionaron estar Hombres 6 29%
preparándose para su viaje sobre TOTAL 21 100%
la cultura, salud, medio ambiente,
INFORMACIÓN BÁSICA
150
Cabe destacar en esta fase, que la
totalidad de los entrevistados
afirmaron no poder comunicarse
¿Le dedicas tiempo al
con éxito con su familia de
aprendizaje de español?:
acogida, ya que, el nivel de
Frec. %
PROFUNDIZACIÓN DE LA PROBLEMÁTICA
español era bajo al de A1. Por lo
que se decidió continuar la No 17 81%
entrevista. Si 1 5%
Los voluntarios admitieron no A veces 3 14%
dedicarle el tiempo suficiente al TOTAL 21 100%
aprendizaje de español por temas
de estudio o trabajo. Razones:
FINAL
Los resultados y análisis de ésta fase son de gran importancia, ya que, brindarán
información concreta al respecto del éxito o fracaso del Método Verónica
aplicado a los voluntarios alemanes, todo ellos tras la fase de intervención,
también se tendrán datos al respecto de la perspectiva de las instituciones
involucradas y los primeros beneficiarios del mismo, que serían las familias de
acogida de cada voluntario.
151
6.2.1. Resultados de la evaluación de español nivel básico
Tabla Nº 27
Resultados del área de vocabulario y gramática de la prueba escrita
TOTAL
ÁREA PARTE ÍTEM ACIERTOS % ERRORES % %
PRUEBAS
Ítem 1 20 95% 1 5% 21 100%
Ítem 2 19 90% 2 10% 21 100%
Ítem 3 20 95% 1 5% 21 100%
VOCABULARIO Y GRAMÁTICA
En los primeros 18 ítems del área de vocabulario y gramática, los resultados son
en mayor media aciertos que errores, por lo que se puede determinar que los
voluntarios han aprendido diversas palabras con respecto a vocabulario y
152
también pueden identificar varias palabras de acuerdo a la gramática que se
requiera en cada texto de la evaluación. Por lo tanto se puede establecer que en
promedio se tienen 20 respuestas correctas, las cuales equivalen el 95% y 1
respuesta errónea equivalente al 5% del total de las pruebas realizadas.
También, cabe destacar que existen entre 18 a 21 respuestas como rango de
asertividad.
Tabla Nº 28
Resultados del área de comprensión auditiva de la prueba escrita
TOTAL
ÁREA PARTE ÍTEM ACIERTOS % ERRORES % %
PRUEBAS
Ítem 19 17 81% 4 19% 21 100%
Ítem 20 18 86% 3 14% 21 100%
COMPRENSIÓN AUDITIVA
PARTE
Ítem 21 18 86% 3 14% 21 100%
1
Ítem 22 16 76% 5 24% 21 100%
Ítem 23 19 90% 2 10% 21 100%
PARTE Ítem 24 17 81% 4 19% 21 100%
2 Ítem 25 18 86% 3 14% 21 100%
Ítem 26 18 86% 3 14% 21 100%
Ítem 27 15 71% 6 29% 21 100%
PARTE
Ítem 28 11 52% 10 48% 21 100%
3
Ítem 29 19 90% 2 10% 21 100%
Ítem 30 17 81% 4 19% 21 100%
PROMEDIO 17 81% 4 19% 21 100%
153
Tabla Nº 29
Resultados del área de comprensión lectora de la prueba escrita
TOTAL
ÁREA PARTE ÍTEM ACIERTOS % ERRORES % %
PRUEBAS
Ítem 31 19 90% 2 10% 21 100%
PARTE Ítem 32 20 95% 1 5% 21 100%
COMPRENSIÓN LECTORA
En los últimos 12 ítems al respecto del área de comprensión lectora, se nota que
existen mayores aciertos que errores, es decir que los voluntarios pueden
comprender al momento de leer, el promedio de respuestas correctas es de 19
equivalentes al 88%, mientras que las respuestas erróneas son de 2 lo que
equivale el 12% del total de las pruebas tomadas. Además de que existe el rango
de 15 a 19 personas que responden correctamente.
154
Tabla Nº 30
Resultados del área de expresión escrita de la prueba escrita
TOTAL
ÁREA PARTE PUNTOS CANTIDAD % %
PRUEBAS
3 8 38%
TAREA 1 1,5 9 43% 21 100%
0 4 19%
EXPRESIÓN ESCRITA
3 12 57%
TAREA 2 1,5 7 33% 21 100%
0 2 10%
3 10 48%
TAREA 3 1,5 8 38% 21 100%
0 3 14%
3 5 24%
FUNCIÓN
1,5 12 57% 21 100%
COMUNICATIVA
0 4 19%
155
6.2.1.3. Prueba oral nivel básico o A2
Tabla Nº 31
Resultados de la prueba oral
TOTAL
PARTE PUNTAJE CANTIDAD % %
PRUEBAS
3 19 90%
PARTE 1 2 2 10% 21 100%
0 0 0%
Si 12 10 48%
9 2 10%
4 0 0%
0 0 0%
PARTE 2 En parte 9 7 32% 21 100%
6 2 10%
2 0 0%
0 0 0%
No 0 0 0%
Si 12 10 48%
9 2 10%
4 0 0%
0 0 0%
PARTE 3 En parte 9 6 29% 21 100%
6 3 13%
2 0 0%
0 0 0%
No 0 0 0%
156
Con respecto a la Segunda Parte que corresponde al intercambio de
información, donde los voluntarios deben intercambiar datos respecto de dos
temas en concreto, los que respondieron con éxito son 12 voluntarios, 10 de
ellos equivalentes al 48% obtuvieron 12 puntos, mientras que 2 de ellos,
equivalentes al 10% obtuvieron 9 puntos. Por otro lado, de los respondieron en
parte son en total 9, 7 de ellos, equivalentes al 32% obtuvieron 9 puntos,
mientras que 2 obtuvieron 6 puntos, lo que equivale el 10%.
1. Sexo:
Tabla Nº 32
FRECUENCIA PORCENTAJE
a) Femenino 34 54%
b) Masculino 29 46%
TOTAL 63 100%
157
Figura Nº 14
2. Edad:
Tabla Nº 33
FRECUENCIA PORCENTAJE
De 15 a 20 años 13 21%
de 21 a 30 años 12 19%
de 31 a 40 años 11 17%
de 41 a 50 años 22 35%
de 50 a 58 años 5 8%
TOTAL 63 100%
Figura Nº 15
158
El rango de edad de las personas que respondieron el cuestionario se detalla
como: 13 personas tienen entre 15 a 20 años de edad, lo que equivale al 21%, 12
de ellos tiene de 21 a 30 años equivalente al 19%, 11 del total tienen de 31 a 40
años lo que es un 17%, mientras que 22 de la totalidad tienen de 41 a 50 años
equivalente al 35% y finalmente 5 personas tiene de 50 a 58 años lo que
equivale al 8% de la totalidad.
3. Integrante familiar:
Tabla Nº 34
FRECUENCIA PORCENTAJE
a) Madre 21 33%
b) Padre 19 30%
c) Hijo (a) 21 33%
d) Abuelo (a) 0 0%
e) Tío (a) 2 4%
f) Otro 0 0%
TOTAL 63 100%
Figura Nº 16
159
existieron personas que fueren abuelo(a) de la familia u de otro parentesco de la
misma.
Figura Nº 17
160
Figura Nº 18
161
comunicarse con el voluntario y en la pregunta 8 también afirma el 100% que
consideran que el importante que el voluntario aprenda español antes de llegar
a Bolivia.
Con respecto a las preguntas que tienen que ver concretamente al momento de
la llegada del voluntario a Bolivia, en la pregunta 9, las 63 personas afirman
poder comunicarse con el voluntario en español, en la pregunta 10, el 100%
afirma que el voluntario habla español con claridad, en la pregunta 11, las 63
personas se afirma que los voluntarios expresan sus necesidades en español, en
la pregunta 12, el 100% respondió que los voluntarios si expresan sus
actividades en español, en la pregunta 13, todos respondieron que el voluntarios
si expresa sus ideas en español, ya en la pregunta número 14 el 100% responde
que el voluntarios si entiende lo que se le dice de forma verbal, y finalmente en
la pregunta 15, las 63 personas responden que el voluntario si entiende las notas
162
que se le escribe. Por lo tanto, se puede determinar que las familias afirman
contundentemente que los voluntarios si pueden entender de forma, verbal y
escrita, el español.
Con respecto a la preguntas que tienen que ver con respecto al Método Verónica
que abarcan desde la pregunta 16 hasta la 24, las respuestas se detallan como
siguen, según el anterior cuadro, donde en la pregunta 16, las 63 personas
respondieron que consideran que fue de gran ayuda que el voluntarios aprenda
español con el Método Verónica, equivalente al 100%, en la pregunta 17, de igual
modo, las 63 personas que equivalen el 100% respondieron que el Método
163
Verónica mejoro la calidad de la comunicación entre el voluntario y su familia de
acogida, tal cual en la pregunta 18, las 63 personas, es decir el 100% que el
Método Verónica sirve de referencia para que el voluntario pueda comunicarse,
por lo tanto, en la pregunta 19, los 63 respondieron que el voluntario comprende
la señalización o anuncios públicos a causa del Método Verónica.
En la pregunta 20, 59 personas del total afirma que el voluntario se expresa con
claridad, equivalente al 94%, mientras que 4 de ellos que equivalen al 6% niegan
tal aspecto, con respecto a la pregunta 21, solo 57 personas respondieron que el
voluntario si se expresa con coherencia, lo que equivale al 90%, el resto que son
6 personas o el 10% niega que exista coherencia en las expresiones que
menciona el voluntario. Por lo tanto se debe prestar atención en los aspectos de
lenguaje claro y coherente para futuras intervenciones.
164
Institución de envío:
Tabla Nº 40
FRECUENCIA PORCENTAJE
Diócesis de Tréveris 4 57%
Diócesis de Hildesheim 3 43%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 19
1. Sexo:
Tabla Nº 41
FRECUENCIA PORCENTAJE
a) Femenino 3 43%
b) Masculino 4 57%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 20
165
De las 7 personas que contestaron el cuestionario, 3 fueron de sexo femenino y 4 fueron
de sexo masculino.
2. Edad:
Tabla Nº 42
FRECUENCIA PORCENTAJE
de 35 a 40 años 2 29%
de 41 a 45 años 2 29%
Más de 46 años 3 43%
TOTAL 7 100%
Figura Nº 21
166
Figura Nº 22
167
8. ¿Considera que con el
Método Verónica brindo
7 100% 0 0% 7 100%
seguridad al voluntario al
momento de comunicarse?
9. ¿Considera que con el
Método Verónica dio
resultados positivos en
7 100% 0 0% 7 100%
cuanto al aprendizaje de
idioma español para
voluntarios?
10. ¿Usted utilizaría
nuevamente el Método
Verónica para el aprendizaje 7 100% 0 0% 7 100%
de español de nuevos
voluntarios?
168
nuevamente el Método Verónica para el aprendizaje de español para nuevos
voluntarios.
1. Sexo:
Tabla Nº 45
FRECUENCIA PORCENTAJE
a) Femenino 2 67%
b) Masculino 1 33%
TOTAL 3 100%
Figura Nº 23
De las 7 personas que contestaron el cuestionario, dos son mujeres y uno es varón.
169
2. Edad:
Tabla Nº 46
FRECUENCIA PORCENTAJE
de 41 a 50 años 1 33%
de 51 a 60 años 0 0%
de 61 a 70 años 2 67%
TOTAL 3 100%
Figura Nº 24
170
Figura Nº 25
171
8. ¿Considera que con el Método
Verónica brindo seguridad al
3 100% 0 0% 3 100%
voluntario al momento de
comunicarse?
9. ¿Considera que el Método
Verónica dio resultados
positivos en cuanto al 3 100% 0 0% 3 100%
aprendizaje de idioma español
para voluntarios?
10. ¿Usted recomendaría la
utilización a instituciones
alemanas del Método
3 100% 0 0% 3 100%
Verónica para el aprendizaje
de español de nuevos
voluntarios?
Con respecto a los resultados que tienen que ver con el Método Verónica, en la
pregunta 4, las tres personas afirmaron que considera que el Método Verónica sí
es un método alternativo de aprendizaje de idioma español para los voluntarios.
En la pregunta 5, responden que consideran que el Método Verónica sí ayudó a
su institución al proceso de aprendizaje del idioma español de los voluntarios.
Con respecto a la pregunta 6, afirman que el Método Verónica si mejoró la
calidad de comunicación entre el voluntario y personas bolivianas. Mientras que
en la pregunta 7, de igual modo, consideran que con el Método Verónica si
mejoró la calidad de comunicación entre el voluntario y su familia de acogida.
Con respecto a la pregunta 8, todos respondieron que consideran que con el
Método Verónica se brindó seguridad al voluntario al momento de comunicarse.
En la interrogante 9, las tres personas mencionaron que consideran que el
Método Verónica si dio resultados positivos en cuanto al aprendizaje de idioma
español para voluntarios. Finalmente en la pregunta 10, todos respondieron que
ellos si recomendarían la utilización a instituciones alemanas del Método
Verónica para el aprendizaje de español de nuevos voluntarios.
172
de acogida, que es la institución que coordina todas las actividades y facilita la
los momentos de crisis de los voluntarios alemanes, entre ellos, como se
mencionó en capítulos anteriores, están aspectos que tienen que ver
enteramente con el idioma español.
173
CAPÍTULO VII
CONCLUSIONES
175
Si bien el nivel de información obtenida fue distinta, en cuento a
contextos y grupos de personas, las respuestas brindadas por los tres
grupos fueron concatenándose al momento de realizar el análisis de los
datos general, confirmando de ese modo aspectos que el primer grupo
involucrado menciono.
Las expectativas y predisposición de las instituciones alemanas y de la
Comisión de Hermandad apoyaron en el proceso posterior al diagnóstico,
con su apoyo incondicional para beneficio de ambas iglesias y de todos
los involucrados, esperando que la propuesta que se presente sea de gran
ayuda.
176
lo que los voluntarios pudieron elegir el momento, la hora y el lugar para
aprender según su disponibilidad.
Respecto a la prueba escrita de nivel básico, exactamente, en las dos
partes del área de vocabulario y gramática compuesta por 18 ítems
muestran una media del 95% de respuesta correctas es decir, 20
personas que respondieron asertivamente, por lo que se puede
determinar que el Método Verónica da a los voluntarios alemanes
diversas palabras de vocabulario y gramática.
El área de comprensión auditiva, contiene tres partes, o sea, 12 ítems, en
esta área, el porcentaje bajo a una media del 81% o por decirlo de otro
modo, 17 de 21 personas respondió asertivamente, mientras que 4
personas respondieron erróneamente, por lo que se debe reforzar el
aspecto auditivo del Método Verónica, para que éste funcione de manera
óptima, ya que, en el ítem 28 solamente 11 personas respondieron con
éxito, lo que equivale a casi la mitad de los voluntarios.
Con respecto al área de comprensión lectora, también contiene tres
partes y de igual modo que en la anterior área, tiene 12 ítems de los que
se ha obtenido una media de 19 respuestas correctas equivalente al 88%,
a dos respuestas erróneas que son el 12% del total. Lo que da como
referencia que los voluntarios pueden entender lo que leen en un nivel
básico.
En el área de expresión escrita, los voluntarios debían de cumplir con tres
tareas y con una función comunicativa, en la tarea 1, 9 de los voluntarios
obtuvieron la puntuación de 1,5 equivalente a una puntuación regular y 4
de ellos obtuvieron 0 puntos lo que quiere la tarea no se cumplió, por lo
que se debe reforzar aspectos de escritura que posibiliten que el
voluntario pueda iniciar una nota o carta sin dificultades. Mientras que en
la tarea 2, más de la mitad de los voluntarios, es decir 12 de ellos
obtuvieron 3 puntos lo que refiere haber resuelto la tarea con éxito, por
177
lo cual se puede determinar que los voluntarios pueden dar solución a las
tareas de manera progresiva, pero también se tuvieron 2 personas que no
resolvieron la tarea y por lo tanto no obtuvieron punto alguno. En la tarea
3, 10 de los voluntarios resolvieron con éxito la tarea elegida con 3
puntos de calificación, y 3 de ellos no resolvieron la tarea, obteniendo 0
puntos. Por último, la función comunicativa, se refiere a que si el
voluntario escribe de tal manera que el lector puede entender lo que se
ha escrito, a lo que se puede determinar que 5 de los voluntarios
obtuvieron la puntuación máxima de 3 puntos, 12 de ellos obtuvieron 1,5
de puntuación, lo que quiere decir la resolución de manera regular y para
finalizar 4 de los voluntarios no obtuvieron puntaje alguno, ya que de
manera general no lograron llegar a la media de la puntuación por lo que
se debe encontrar alternativas concretas respecto del refuerzo para que
el voluntario pueda escribir de manera clara para que el remitente
entienda lo que se le ha enviado.
En la prueba oral, en la primera parte de presentación personal, 19 de los
voluntarios lograron presentarse sin dificultad, obteniendo 3 puntos,
dando la información requerida y con seguridad respecto de lo que se
decía, aunque la velocidad del lenguaje no era del todo veloz, mientras
que solo dos personas respondieron obteniendo un puntaje regular,
obteniendo 2 puntos. En la segunda parte de la prueba donde el
voluntario debía intercambiar información respecto de dos temas en
concretos, todo esto en parejas, 12 personas del total pudieron resolver la
situación y 9 de ellos resolvieron la conversación solo en parte, aunque
ninguno de ellos fracaso en este aspecto. Por lo que se puede determinar
que los voluntarios pueden intercambiar información de temas de
interés. Y por último en la tercera parte, al igual que la anterior parte, 12
de los voluntarios respondieron con éxito, los otras 9 fueron regulares,
por lo que se puede determinar que los voluntarios pueden realizar
178
planes para realizar con otras personas, acordar fechas y actividades
concretas.
Con respecto a la familias de acogida, se encontraban preocupados por la
falta de español en los voluntarios, ya que, la comunicación es de gran
importancia para los mismos y por ende, de manera generalizada, se
menciona que los voluntarios debía aprender español con anterioridad
para no tropezar con ese tipo de temores y así tener la certeza de que el
aspecto comunicativo no será un obstáculo en el mes de introducción.
En el momento de la llegada de los voluntarios y al tener contacto con sus
familias de acogida, las familias de manera contundente mencionan que
los voluntarios pueden comunicarse sin dificultad, de manera clara,
expresa lo que necesita, da a conocer las actividades que realiza, entiende
al momento de conversar y también comprende lo que lee. Por lo tanto, el
relacionamiento con la familia ha tenido éxito.
Las familias de acogida, mencionan que el Método Verónica fue de gran
ayuda en el proceso de aprendizaje, además mejoro la calidad de
comunicación entre todos los involucrados, también es referencia para el
voluntario, por lo que entiende lo que lee, lo que dice de manera
coherente y clara, y para finalizar el español le brinda seguridad al
voluntario.
Por lo tanto, las familias de acogida han recibido con gratas experiencias a
voluntarios que pueden comunicarse desde el inicio con ellos, sin tener
las dificultades pasadas, teniendo oportunidad de conocerse mutuamente
y conocer sus culturas en un solo hogar.
Las instituciones alemanas al respecto del proceso han expresado que el
Método Verónica fue un método alternativo de aprendizaje, mediante el
cual se puede dar seguimiento de manera general al proceso mencionado,
mejorando de este modo la calidad de comunicación en idioma español
entre todos los involucrados, ofreciendo seguridad a los voluntarios al
179
momento de comunicarse, dando resultados positivos y por ende se
tendrá en cuenta para la formación en nuevos voluntarios de nuevas
generaciones.
La Comisión de Hermandad, de igual modo menciono que el Método
Verónica es un método alternativo para el aprendizaje de idioma, fue de
gran ayuda a la institución como institución de acogida, mejorando la
calidad de comunicación, brindando seguridad a los voluntarios, dando
resultados positivos y por último es un método que se puede recomendar
a otras instituciones de envío de voluntarios para la formación de nuevas
generaciones que realizarán sus actividades en Bolivia.
Las instituciones de envío y de acogida quedaron satisfechas al ver los
resultados prácticos que se obtuvo de todo el proceso, danto de ese modo
respuesta a la problemática planteada, teniendo que realizar mejoras en
el mismo para obtener el máximo de resultados para que los voluntarios
puedan sentirse satisfechas cada vez más según sus logros tras la
utilización del método Verónica , ya que, desde el momento de la
propuesta se
Finalmente, el proceso en general fue facilitado en la obtención de datos y
elaboración de resultados con toda apertura y confianza, dando al
finalizar, respuesta a las expectativas de las instituciones involucradas,
ofreciendo un método alternativo de fácil manejo, mediante el mismo se
puede dar seguimiento de manera generalizada para nuevas
generaciones de voluntarios.
180
REFERENCIA
BIBILIOGRÁFICA
TEXTOS:
Wenden, Anita. (1991). “Learner strategies for learner autonomy”. Great Britain.
Prentice Hall Europe.
182
DOCUMENTOS PDF:
183
18 de febrero de 2017 de:
http://cad.cele.unam.ms/leaa/prueba/pdf/rodriem7.pdf
184
ANEXOS
ANEXO 1
M.- Como Secretario Ejecutivo tengo que coordinar el trabajo, las actividades
dentro de la Hermandad, es decir para el lado Boliviano. Yo tengo que coordinar
el trabajo con las 18 Jurisdicciones y también a nivel nacional con varias
Instituciones, ONG’s con las cuales trabajamos, y además tengo que coordinar
todas esas actividades con Alemania y con las dos Diócesis Hildesheim y Tréveris
M.- Yo trabajo aquí en la Comisión de Hermandad desde Agosto del año pasado,
tengo un poco más de un año.
E.- Cada año ¿Cuántos voluntarios alemanes llegan a Bolivia para realizar
su servicio de voluntariado?
186
M.- Bueno, yo puedo hablar sobre los dos últimos años. Ya, cada año han llegado
25 voluntarios alemanes, ha subido el número de voluntarios alemanes, creo que
antes habían 20, 18, más antes menos de 10.
M.- No creo, creo que hemos llegado a un techo límite ahora, porque el trabajo
consume mucho tiempo porque es muy intensivo acompañar a los voluntarios
entonces sentimos que ya es suficiente.
E.- ¿Qué instituciones son las que envían voluntarios alemanes a Bolivia?
M.- Colaboramos con tres instituciones, no digo, dos, perdón. Quien envía
alemanes es la Diócesis de Hildesheim que envía diez voluntarios este año y
SoFiA que es la Organización de la Diócesis de Tréveris que va enviar 11,
entonces llegamos otra vez a más de 20.
E.- Entonces… ¿Qué requisitos deben cumplir los jóvenes alemanes para
ser voluntarios en otro país?
M.- Bueno, también para nosotros son los mismos requisitos, ya que, es muy
importante que sean comprometidos en su iglesia, es decir, que tienen
experiencia en trabajo con niños y jóvenes en instituciones católicas como la
Pastoral Juvenil, o los scouts, que en Alemania son católicos, porque aquí en
Bolivia se trabaja con jóvenes y niños en la mayoría de los casos, tiene que ser
sociable dentro de la iglesia católica.
187
M.- No, creo que ninguno de los candidatos cumple el 100%, ese es el ideal, pero
eso no existe, pero como es el proceso en Europa, en Alemania, como es la
secularización, entonces no tiene esta relación como aquí en Bolivia, no son tan
católicos, es suficiente que tengan experiencia con jóvenes y también tenemos
voluntarios que no son católicos.
E.- ¿Cuáles son las razones por las que jóvenes alemanes vienen a Bolivia a
realizar su servicio de voluntariado?
M.- Creo que son dos puntos muy importantes, los voluntarios vienen a Bolivia a
ayudar a grupos sociales, es la imagen que se tiene de Bolivia, que es un país
pobre, que necesita ayuda, esa es una motivación y lo otro es el de desarrollarse
como persona, conocer otra cultura, otra vida, otra realidad y a través de eso
conocer esta cultura y así desarrollar su personalidad y abrir su horizonte.
M.- Uf, en porcentaje es difícil decirlo, pero son pocos, muy pocos, pero en los
dos últimos años, creo que habían de los 50 en total, habían 4 o 5 que tenían
alguna formación de español pero muy, muy básico.
E.- ¿Cuán importante es, para la Hermandad, que los voluntarios alemanes
hablen español?
M.- Varios tienen en su colegio, porque en los últimos años se ha puesto de moda
el español y algunos colegios ofrecen el español, pero creo que es en un nivel
muy básico, tiene uno o dos años máximo, por eso no hablan español y bueno, la
mayoría de los jóvenes son del bachillerato, es decir que recién han salidos del
colegio, y en los meses de la preparación nadie toma voluntariamente un curso
de español.
E.- ¿Cuáles son los problemas o dificultades más frecuentes que los
voluntarios alemanes tienen, al no poder comunicarse en español?
188
español para comunicarse para expresarse, si están en sus familias de acogida y
no hablan ninguna palabra es muy difícil, falta comunicarse y es esencial para
todo.
E.- ¿Cuáles son los métodos o técnicas que se utiliza en el curso de español
que brindan a los voluntarios alemanes?
M.- Bueno, para nosotros es importante que puedan ser cursos con pocos
participantes, es decir grupos de máximo 4 participantes, para que puedan tener
mucho tiempo en el día para hablar, ellos deben hablar mucho y claro, deben
aprender la gramática, pero la mayoría del tiempo es conversar, y por eso deben
salir a la calle como práctica, es una mezcla de teoría y práctica, pero también
deben practicar en su tiempo libre, y moverse y deben moverse, eso es lo que se
pide para que aprendan.
M.- Claro que sí, es como dije antes, es la clave, si no se pueden comunicar en el
idioma local, no tiene sentido enviarlos porque falta todo, si yo no puedo
comunicarme con los niños, los jóvenes y con los responsables, falta todo,
entonces no tiene sentido hacer la experiencia, es muy necesario, porque cuando
uno va al extranjero tiene que sobrevivir y si tiene problemas tiene que
resolverlos y explicarlos.
M.- Claro, obviamente, si yo puedo hablar un poco de español antes es más fácil
integrarse, especialmente los primeros meses o semanas, ya que, son esenciales
para integrarse en ese tiempo se decide si me siento bien o no, pero si tengo un
curso previo es más fácil.
189
E.- ¿Cuánto le convendría este proceso a la Hermandad?
M.- Claro, tal vez la fase de integración sería más fácil o más corto, eso podría
apoyarnos mucho en integrar a los voluntarios y acompañarlos en los primeros
meses, si ya pueden hablar y expresarse, justamente en los primeros meses
tienen muchos problemas en adaptarse a la realidad local, entonces, claro
ayudaría mucho.
E.- Entonces… ¿Se les podría brindar un curso de español más avanzado del
que se les ofrece?
M.- Si, porque aprender un idioma no es una cosa rápida, pero si ya tienen un
nivel básico, podemos todavía apoyar en cursos más avanzados, en cursos más
detallados, que toquen más temas de la gramática, y asía avanzar en su idioma.
M.- Uf, estoy muy interesado en los resultados de la tesis y nos va ayudar mucho
en lo que se pueda modificar en la fase de preparación de los voluntarios y estoy
muy interesado en las recomendaciones que nos den.
190
ANEXO 2
191
192
ANEXO 3
CERTIFICACIÓN
193
ANEXO 4
194
ANEXO 5
195
ANEXO 6
196
ANEXO 7
197
ANEXO 8
198
ANEXO 9
199
ANEXO 10
EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
Fuente: Pagina 9
Página 10
Orígenes y Evolución del Castellano
http://www.aytotarifa.com/Aula%20abierta/Lengua%20Castellana/orige
nesevoilu.pdf
200
ANEXO 11
Fuente: http://www.zems.tu-berlin.de/allgemeines/gemeinsamer-
europaeischer-referenzrahmen/spanischportugiesisch/spanisch/
201
ANEXO 12
202
ANEXO 13
Cuestionario
INTITUCIONES DE ALEMANIA
Preguntas generales
b) Masculino
Para su institución…
203
Para la Hermandad entre ambas iglesias…
204
ANEXO 14
Guía de entrevista
COMISIÓN DE HERMANDAD – CEB
205
ANEXO 15
Guía de entrevista
VOLUNTARIOS ALEMANES - SKYPE
1. ¿Cuál es tu nombre?
2. ¿Te estás preparando para ir a Alemania?
3. ¿Cuáles son tus inquietudes de ir a otro país durante un año?
4. ¿Tienes planes para realizar en Bolivia?
5. ¿Ya has aprendido español antes? (si la respuesta es NO pasar a la pregunta 9)
6. ¿Cómo aprendes español?
7. ¿Qué nivel de español tienes?
8. ¿Crees que el español que aprendes es distinto al español de Bolivia?
9. ¿Crees que puedes expresar todo lo que sientes en español?
10. ¿Podrás comunicarte con tu familia de acogida? (Fin de la entrevista en caso de que el
voluntario pueda hablar español sin dificultad, sino continuar para indagar más)
11. ¿El tiempo es un factor por el que no has aprendido español?
12. ¿Has buscado cursos para aprender español?
13. ¿Cuáles son los problemas que tienes para no aprender español?
14. ¿Has buscado métodos alternativos para aprender español? Como ser cursos en
internet, aplicaciones u otros similares
15. ¿Crees que es importante aprender español para tu servicio de voluntariado?
16. ¿Hay algo que quisieras agregar?
206
ANEXO 16
PRUEBA DE ESPAÑOL
INSTRUCCIONES GENERALES:
1. Marque solamente una opción de las 2, 3, 6 u 8 que se le ofrecen en cada caso. Fíjese en
el ejemplo:
2. Si en su Hoja de respuestas usted marca dos opciones en una misma pregunta, ambas
quedarán automáticamente anuladas. La pregunta 1 del siguiente ejemplo será
considerada nula porque se ha marcado sobre dos opciones:
4. Al final de la prueba encontrara la Hoja de Respuestas donde debe copiar todas las
respuestas realizadas en la prueba.
208
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Lee el texto y luego marca en los números 1–10 de la hoja de respuestas la solución correcta
eligiendo entre los incisos: a, b, c.
Querida Rosa:
Ya estoy 1 La Paz, voy a estar aquí por dos semanas. Es una ciudad muy interesante.
Hoy he 2 en el Museo de folklore, tiene una arquitectura muy original; pero lo que
3 me está gustando es hablar con la gente y salir 4 la noche.
Bueno, ahora 5 que decirte algo: he conocido a un chico muy simpático, se llama
Luis, y trabaja en Cochabamba. Nos hemos visto varias 6 y me ha enseñado muchos
7 . Ayer por la tarde estuvimos en Sopocachi 8 él tiene unos amigos. El domingo
vamos a Achumani; 9 muy contenta. El clima de La Paz me encanta. Cuando pueda te
mando 10 correo electrónico.
Muchos besos.
Anna
1. a) a 5. a) debo 9. a) estamos
b) en b) debo de b) estoy
c) para c) tengo c) soy
3. a) más 7. a) ciudades
b) mejor b) palabras
c) mucho c) lugares
4. a) de 8. a) adonde
b) para b) donde
c) por c) que
209
Vocabulario y gramática – Parte 2
Instrucciones
En las conversaciones que siguen, usted es la persona B. Complete las frases (11–
14, 15–18) con palabras o expresiones del recuadro que se encuentra al lado de la
conversación, elige uno de los incisos (a–f)
Haciendo la maleta…
En el teatro…
Escuche ahora cinco textos cortos. Mientras lo escucha, decida si las frases del
número 19 al 23 son verdaderas o falsas. Marque en la hoja de respuestas “V” si es
verdadero y “F” si es falso.
Lea ahora las frases del número 19 hasta el número 23. Tiene 30 segundos para
leerlos.
211
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Escucha ahora dos textos cortos. Mientras los escuchas, decide si las frases de los
números 24 y 25 son verdaderas o falsas. Marque en la hoja de respuestas “V” si es
verdadero y “F” si es falso.
Lee ahora la frase del número 24. Tienes 15 segundos para leer.
Lee ahora la frase del número 25. Tienes 15 segundos para leer.
212
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Escucha ahora cinco textos cortos. Mientras los escuchas, decide si las frases del
número 26 al 30 son verdaderas o falsas. Marque en la hoja de respuestas “V” si es
verdadero y “F” si es falso.
213
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Lea usted los 8 títulos (a–h) y los 4 textos (31–34). Decida cuál de los títulos
corresponde a cada texto.
En una guía para visitar las cercanías de Madrid, lee estos pequeños textos.
31 32
33 34
214
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Texto 1
Quería decirles que mañana trabajo hasta las 6 y media de la tarde, así que si
llegan el viernes antes de las 7, tienen que tocar la puerta de enfrente de mi casa,
mi vecino es el Sr. García y tiene mis llaves, así pueden entrar en casa. Se los digo
porque no me dijeron a qué hora llegan.
José
215
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Texto 2
Hola, Pepe, te he llamado varias veces por teléfono y no estabas. Quería pedirte
un favor. El sábado que viene me voy a cambiar de casa. ¿Podrías prestarme tu
auto? Es mucho más grande que el mío y te puedo dar el mío todo el fin de
semana por si necesitas ir a algún sitio. Por favor, llámame para saber si te
parece bien.
Carlos
37. Carlos quiere que Pepe le ayude a llevar cosas a su nueva casa.
216
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Después, lea el texto y busque en los párrafos (a–f) la información que corresponde
a las frases 39–42. Marque las soluciones en la hoja de respuestas.
40. Usted quiere saber algo sobre los judíos que vivieron en Andalucía.
217
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Pase quince días en Andalucía: primero una semana de viaje para conocer su
paisaje y sus monumentos, y después una semana de descanso en la finca de San
Rafael en la provincia de Granada. En los seis primeros días visitaremos las
a.
ciudades más interesantes.
En Ronda pasaremos dos días para visitar la ciudad y hacer excursiones por los
alrededores. El paisaje de esta región es inolvidable.
Por último, pasando por Montilla, llegaremos a Granada donde nos pasearemos por
los famosos jardines del Generalife, en el palacio árabe de la Alhambra, obra
d.
máxima de la arquitectura árabe. También daremos paseos por sus calles y
llegaremos hasta el barrio del Albaicín, la ciudad antigua de los árabes.
El resto de este último día queda a libre disposición hasta irnos a la finca de San
Rafael donde podrá descansar totalmente una semana, disfrutando del sol, de una
gran piscina y de una comida y unos vinos de primera calidad. Si desean hacer
e. compras, en la parte antigua encontrarán innumerables tiendas que venden
artículos típicos de la región hechos a mano.
Este es el programa que le ofrecemos para pasar dos semanas inolvidables en el sur
de España…
Este viaje lo puede reservar del 20 de abril al 5 de mayo o decidirse a venir entre el
15 de septiembre y el 1 de octubre. En las dos ocasiones disfrutará de un tiempo
inolvidable y podrá ver Andalucía en sus más bellas épocas del año.
f.
Para más información: Viajes Saturno
www.viajessatur.com
Telf.: 941 378 378
218
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Usted ha pasado las vacaciones en casa de su amiga Elena en Santa cruz. Escríbale
una carta después de haber vuelto de estas vacaciones.
219
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Hoja de respuestas
1. Vocabulario y gramática
Parte 1 Parte 2
1. 11.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
2. 12.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
3. 13.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
4. 14.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
5. 15.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
6. 16.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
7. 17.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
8. 18.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
9.
a) b) c)
10.
a) b) c)
2. Comprensión auditiva
220
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
3. Comprensión lectora
Parte 1
31.
a) b) c) d) e) f) g) h)
32.
a) b) c) d) e) f) g) h)
33.
a) b) c) d) e) f) g) h)
34.
a) b) c) d) e) f) g) h)
Parte 2 Parte 3
35. 39.
V F a) b) c) d) e) f)
36. 40.
V F a) b) c) d) e) f)
37. 41.
V F a) b) c) d) e) f)
38. 42.
V F a) b) c) d) e) f)
221
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
4. Comprensión escrita
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________
1.
3 1,5 0
2.
3 1,5 0
3.
3 1,5 0
FC
3 1,5 0
222
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 17
223
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
HOJA 1
224
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
HOJA 2
Parte 2: Intercambio de
informaciones
225
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
HOJA 3
226
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 18
227
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
INDICE
Presentación……………………………………………………………………………………… Pág. 2
228
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Presentación
Por lo que esta guía ofrece una orientación concreta y clara para
la evaluación de español nivel básico o A2, entre sus diferentes
aspectos.
229
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Partes de la prueba
DURACIÓN
PRUEBA OBJETIVO TIPO DE TAREA
EN MINUTOS
1. Vocabulario gramática
2. Comprensión auditiva
3. Comprensión lectora
4. Expresión escrita
3 puntos guía
15
1 función comunicat.
5. Prueba oral
Prueba oral
230
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Prueba oral
El prueba oral consta de tres partes:
Parte 1: Conocerse el uno al otro
Parte 2: Intercambio de informaciones
Parte 3: Llegar a un acuerdo
Fase de Preparación
Se dispone de 15 minutos para preparar la prueba oral, en ese tiempo los voluntarios a ser
evaluados pueden ver las hojas de la prueba en silencio. La prueba oral consta de tres
partes:
231
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
232
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
233
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Prueba escrita
Formalidades
Llenen clara y legiblemente con sus datos personales las Hojas de respuestas.
No deben olvidar completar las Hojas de respuestas usando un lápiz. Las respuestas del
cuadernilllo no serán evaluadas. Para ello tendrán 10 minutos adicionales.
Deben marcar los espacios de manera adecuada.
Prueba 1: Vocabulario y gramática. Tiene dos partes. Las instrucciones las encontrarán en el
cuadernillo. Para esta parte dispondrán de 15 minutos.
Prueba 2: Comprensión auditiva. Esta prueba tiene tres partes. Las instrucciones están en el
cuadernillo. El CD no se deberá parar durante la prueba. Todas las pausas necesarias están
en el CD. La duración de esta prueba es aproximadamente 20 minutos.
El final de la prueba auditiva será anunciado en la grabación con un gong y el texto: fin de la
comprensión auditiva.
La Prueba 3: Comprensión lectora sigue a la comprensión auditiva. Esta prueba tiene tres
partes. Todas las instrucciones están en el cuadernillo. Para esta prueba disponen de 30
minutos.
234
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Evaluación y puntuación
En las partes de Vocabulario y gramática, Comprensión lectora y Comprensión auditiva,
compare las respuestas que da el voluntario con las soluciones incluidas en las páginas 14 y
15, ó la verificando con las lista de respuestas de la página 16. Las soluciones correctas
supondrán:
Para la Prueba oral, aplique los criterios de evaluación explicados en la página 11.
Ponga los puntos en la hoja de evaluación general de la página 18. El detalle de cada
aspecto de la prueba oral y la prueba escrita las encontrará en esa hoja.
Para alcanzar una nota de aprobación, y por ende la prueba del éxito o fracaso del Método
Verónica, el voluntario debe alcanzar un mínimo de 60 puntos.
235
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Puntos La tarea
1 Cumplimiento 3 Se ha realizado plenamente y el punto es comprensible.
de la tarea
2 1,5 Se ha realizado parcialmente con deficiencias en el lenguaje y el contenido.
(de cada punto
3 – guía) 0 No se ha realizado o es incomprensible.
Se pueden conceder como máximo 12 puntos (4 x 3 = 12). El evaluador indicará los puntos
concedidos por el cumplimiento de la tarea y por la adecuación comunicativa en el área
correspondiente de la página 18 de la Hoja de calificación final.
Las faltas de ortografía y los errores gramaticales se penalizarán únicamente si estos afectan
a la comprensión del texto. El objetivo principal es evaluar las competencias lingüísticas
comunicativas correspondientes al nivel básico o A2. Para ello, hay que tener en cuenta los
descriptores del Marco común europeo de referencia para las lenguas.
236
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Tiene un repertorio limitado de frases cortas memorizadas que incluye situaciones predecibles de
supervivencia; suelen incurrir en malentendidos e interrupciones si se trata de una situación de
comunicación poco frecuente. (MCER, pág. 107)
Corrección gramatical
Utiliza algunas estructuras sencillas correctamente, pero sigue cometiendo errores básicos
sistemáticamente; por ejemplo, suele confundir los tiempos verbales y olvida mantener la
concordancia; sin embargo, suele quedar claro lo que intenta decir. (MCER, pág. 111)
Dominio de la ortografía
Copia oraciones cortas relativas a asuntos cotidianos; por ejemplo; indicaciones para ir a algún
sitio.
Escribe con razonable corrección (pero no necesariamente con una ortografía totalmente
normalizada) palabras cortas que utiliza normalmente al hablar (MCER, pág. 115)
237
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
¿Corrección lingüística?
238
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Parte 1
Parte 2 y 3
239
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Parte 2
24. Hola, Susi. Soy Petra. Te llamo para confirmar nuestra cita del viernes. He hablado con
Marisa y me ha dicho que vendrá con su hermana Marta. Nos encontraremos en los
multicines a las 4. El cine cuesta 6 euros para estudiantes, así que no te olvides de la
tarjeta joven. Bueno, llámame de vuelta o mándame un mensaje. Hasta luego.
25. El director ha decidido que los alumnos de música mayores de 14 años pueden usar los
instrumentos para la preparación de los exámenes sin compañía de un profesor. Solo
hay que inscribirse en la secretaría. Los estudiantes serán organizados por orden
alfabético.
Parte 3
26. Bienvenidos al aeropuerto internacional de Quito. Los pasajeros de tránsito hacia Lima y
Bogotá deberán presentarse en los mostradores 15 y 16 del pabellón B. Los que
terminan aquí su viaje podrán retirar se equipaje en el pabellón C, cinta 6.
27. Gracias por llamar a Serviced. Ha llamado usted fuera de nuestras horas de ofi cina.
Nuestro horario de atención al público es de lunes a viernes de 9 a 1 y de 3 a 8, excepto
los jueves que estaremos a su disposición de 9 a 12.
28. Bienvenidos al tren. Si desea comprar un ticket pulse 1. Si desea saber algo más sobre su
reserva pulse 2. Si desea hablar con una de nuestras operadoras pulse 3. Espere un
momento por favor…
29. Los pasajeros con destino Málaga diríjanse al andén número 23. Los pasajeros con
destino Barcelona y provincia deberán dirigirse a los andenes 32 y 36. Pasajeros con
destino Sevilla tendrán su salida en el andén 34. Última llamada para los pasajeros
destino Huelva…
30. Ofertas especiales: por la compra de dos latas de atún “La sirena” en aceite le regalamos
la tercera. La leche “Sanotal” 2 paquetes 2,78 euros y además una de regalo. Las
magdalenas “Principe azul” 2 paquetes 2,32 euros. La botella de vino Rioja marca “El
ciervo” 4,50 euros. ¡Pero qué precios, señores!
240
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Parte 1 Parte 2
1. 11.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
2. 12.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
3. 13.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
4. 14.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
5. 15.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
6. 16.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
7. 17.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
8. 18.
a) b) c) a) b) c) d) e) f)
9.
a) b) c)
10.
a) b) c)
2. Comprensión auditiva
241
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
3. Comprensión lectora
Parte 1
31.
a) b) c) d) e) f) g) h)
32.
a) b) c) d) e) f) g) h)
33.
a) b) c) d) e) f) g) h)
34.
a) b) c) d) e) f) g) h)
Parte 2 Parte 3
35. 39.
V F a) b) c) d) e) f)
36. 40.
V F a) b) c) d) e) f)
37. 41.
V F a) b) c) d) e) f)
38. 42.
V F a) b) c) d) e) f)
242
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Lista de respuestas
243
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Hoja de Evaluación
Prueba oral
Voluntario: Voluntario:
___________________________________ _______________________________
___________________________________ _________________________________
Diócesis: Diócesis:
___________________________________ ________________________________
Parte 1 Parte 1
Parte 2 Parte 2
Parte 3 Parte 3
Fecha:
_____________________________________________________________________
Evaluador:
_____________________________________________________________________
244
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
Parte 1
Vocabulario y gramática
Parte 2
Parte 1
Parte 3
Parte 1
Parte 3
Tarea 1
Tarea 2
Comprensión escrita
Tarea 3
Función comunicativa
Parte 1
Parte 3
TOTAL
245
ANEXO 19
CARTA A FAMILIAS DE
ACOGIDA
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 20
Cuestionario
FAMILIAS DE ACOGIDA
Preguntas generales
247
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
248
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
249
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 21
250
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 22
Cuestionario de evaluación
INTITUCIONES DE ALEMANIA
Preguntas generales
b) Masculino
251
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
252
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 23
253
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
ANEXO 24
Cuestionario de evaluación
COMISIÓN DE HERMANDAD
Preguntas generales
b) Masculino
254
Prueba escrita – E spañol nivel básico |
255