Xxix Ciclo de Lied: Marianne Crebassa Joseph Middleton
Xxix Ciclo de Lied: Marianne Crebassa Joseph Middleton
Xxix Ciclo de Lied: Marianne Crebassa Joseph Middleton
Mark Padmore
CUARTETO ELIAS
Obras de Franz Joseph Haydn, Gabriel Fauré y Ralph Vaughan Williams
© Kaupo Kikkas
C L A U D E D E B U S SY (1862-1918)
Trois chansons de Bilitis, CD 97 (1897-1898)
La flûte de Pan
La chevelure
Le tombeau des Naïades
J E S Ú S G U R I D I (1886-1961)
De Seis canciones castellanas (1939)
Allá arriba, en aquella montaña
No quiero tus avellanas
Cómo quieres que adivine
Mañanita de San Juan
I S A AC A L B É N I Z (1860-1909)
Rumores de la Caleta (malagueña), op. 71, nº 6 (1886-1887)
(de Recuerdos de viaje )
P I A N O S O LO
J U L E S M A S S E N E T (1842-1912)
Nuit d’Espagne (1872)
M A U R I C E R AV E L (1875-1937)
Chanson espagnole, MA 17, nº 1 (1910)
(de Chants populaires )
M A N U E L D E FA L L A (1876-1946)
Séguidille, IMF 7, nº 3 (1909-1910)
(de Trois mélodies françaises )
SEGUNDA PARTE
F E D E R I C O M O M P O U (1893-1987)
Combat del somni (1942-1951)
Damunt de tu, només les flors
Aquesta nit un mateix vent
Jo et pressentia com la mar
Fes-me la vida transparent
Ara no sé si et veig, encar
C. D E B U S SY
La soirée dans Grenade, CD 108, nº 2 (1903)
(de Estampes )
P I A N O S O LO
M . D E FA L L A
¡Vivan los que ríen!, de La vida breve, IMF 19 (1913)
M . R AV E L
Cinq mélodies populaires grecques, MA 4, 5, 9-11 (1904-1906)
Le réveil de la mariée
Là-bas, vers l’église
Quel galant m’est comparable?
Chanson des cueilleuses de lentisques
Tout gai!
DURACIÓN APROXIMADA
Primera parte: 35 minutos
Descanso de 20 minutos
Segunda parte: 40 minutos
Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque
El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE
en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica
4
LA HORA ESPAÑOLA
ENTRE PARÍS Y GRECIA
CARMEN TORREBLANCA
«Et un peu d’Espagne autour»: con estas palabras inicia Concepción, la protagonista de
L’heure espagnole, de Ravel, el concertante final de esa ópera; «y un poco de España al-
rededor». Esta noche asistiremos a un recorrido por obras vinculadas de un modo u otro
con España: el acercamiento a ella de tres compositores franceses y, en dirección contra-
ria, cuatro autores españoles que viajaron a París para completar sus estudios, como era
de rigor a finales del siglo xix y principios del xx . Un cruce, pues, de miradas entre dos paí-
ses que se contemplan mutuamente con una perspectiva bien diferente: España como
representación de lo exótico para los galos y Francia como meca artística en la que absor-
ber las corrientes musicales y estéticas más recientes para los músicos españoles, quie-
nes se servirán de ese aprendizaje para, entre otras cosas, abordar con un lenguaje inno-
vador el repertorio folclórico ibérico. Junto a ello, una excursión a otro territorio de marcadas
connotaciones exóticas, la Grecia clásica y la popular en las visiones respectivas de De-
bussy y Ravel.
«Me parece que yo estaría siempre bien allí en donde no estoy». Estas palabras de Bau-
delaire reflejan uno de los impulsos que empujaron a muchos artistas franceses a explo-
rar espacios y experiencias más allá de sus fronteras en las últimas décadas del xix . Dentro
de esa corriente de búsqueda, España ocupa un lugar preferente, primero entre los escri-
tores que viajaron y describieron realidades muy ajenas (Mérimée, Gautier, etcétera); y
más tarde entre los músicos, sobre todo a partir de 1870. Como dice Thomas Le Colleter,
se va generando una especie de «gramática musical» de connotación de lo exótico que se
vale, entre otros recursos, de la omisión de inflexiones consideradas occidentales (caden-
cias, modulaciones, progresiones armónicas), del uso del llamado «modo andaluz» y del
empleo casi generalizado del modo menor. Algunos de ellos están presentes en las obras
que van a sonar hoy, cantadas en tres lenguas hispanas (catalán, gallego y castellano) y
en francés.
5
Maurice Ravel es uno de los compositores franceses que más frecuentaron la inspiración
ibérica en su catálogo general, tanto en su producción orquestal y pianística (Rapsodie es-
pagnole, Boléro, Alborada del gracioso) como en la vocal, en la que destaca Don Quichotte
à Dulcinée; en este último apartado también encontramos ciclos de un exotismo más leja-
no, como Shéhérazade o las Chansons madécasses. Pero en este recital, la muestra de su
gusto por otras músicas no consiste en títulos originales del compositor, ya que tanto la
Chanson espagnole (sobre una música popular y en gallego) como Cinq mélodies popu-
laires grecques son adaptaciones de obras vocales preexistentes: en 1910, Ravel participó
en un concurso de armonizaciones de canciones populares organizado por la Maison du
Lied de Moscú en el que cuatro de las presentadas por él resultaron ganadoras, las Chan-
sons espagnole, française, italienne y hébraïque, cada una de las cuales se suele cantar
en su idioma original. La Chanson espagnole nos ofrece el canto de la mujer que se queda en
casa cuando el marido va a la guerra. Ravel desde el piano se acerca al sonido de la gui-
tarra con quintas y octavas en staccato y arpegiadas.
La selección de Cinq mélodies populaires grecques viene de la petición que le hace a Ravel
su amigo Michel-Dimitri Calvocoressi de ilustrar musicalmente la conferencia de un ami-
go de ambos. En la elección de las obras primó el aspecto musical sobre el literario. Para
la edición Ravel escogió las cinco que escucharemos; el traductor de los textos al francés,
lengua en la que de forma habitual se cantan, fue el propio Calvocoressi. Hay quien con-
sidera que, partiendo de un material diverso de canciones populares griegas —tomadas
de dos cancioneros diferentes— se ha llegado a la construcción de una historia concreta
en torno al día de bodas de una pareja: el novio viene a buscar a la novia (1.ª), reunión en
la iglesia (2.ª), dos declaraciones amorosas de los novios de carácter muy dispar —bravu-
cona la de él (3.ª) y hondamente lírica la de ella (4.ª)— y un baile final (5.ª). Pero esta visión
unitaria, basada en una supuesta ligazón temática, no se corresponde con las referencias
6
Contamos con sólo una pieza del tercero de los autores franceses de este recital, Jules
Massenet. En su extenso catálogo de obras para voz y piano (doscientos sesenta mélo-
dies, repartidas entre unos diez ciclos y ocho recueils), pocos ejemplos sobresalen por su
filiación hispánica. Nuit d’Espagne (1872) es una de esas excepciones. El tratamiento del pia
no a modo de guitarra lo enmarca en la temática española, que en este caso incluye el tópi-
co de la mujer indiferente a los frustrados requerimientos de un enamorado perseverante.
Falla fijó su residencia en París desde el verano del 1907 hasta 1914. Entre las relaciones
entabladas con compositores franceses y españoles, destaca la de Ravel, muy cálida y man-
tenida durante la vida de ambos, en la que se tuvieron al tanto de sus respectivas produc-
ciones. La que mantuvo con Debussy fue más formal y en ella el galo ejerció de maestro
consagrado y consejero, en especial, con respecto a la orquestación de La vida breve, aun-
que sus recomendaciones también trascendieron al plano literario. De Falla escuchare-
mos la última de las Trois mélodies françaises sobre creaciones de Théophile Gautier: Sé-
guidille, de tema típicamente español. Tanto la melodía como el acompañamiento pianístico
son originales de Falla, y su carácter rico y brillante, a la vez que perfectamente adecuado
al texto, anuncia la genialidad de las Siete canciones populares españolas. El poema de
Gautier recoge en el estribillo un texto en español tomado de una coplilla muy popular en
la época de su viaje a España.
Con respecto al aria de La vida breve, encontramos una impresionante muestra del talen-
to dramático de Falla, que despliega una gran variedad de recursos orquestales y juega
con la transición entre canto, recitación y lamento para ofrecernos un retrato muy expre-
sivo del estado de ánimo de la protagonista, quien en muchos momentos ha de valerse de
una vocalidad desgarrada que requiere un registro de considerable extensión (su escritu-
ra puede ser indicada para sopranos dramáticas). Los rasgos léxicos y fonéticos de Salud
y su entorno indican una clara voluntad de recrear el ambiente gitano andaluz por parte
del compositor y el libretista.
El contacto de Guridi con París se produjo en 1903, cuando tenía dieciséis años. Allí per-
maneció tres años, para continuar su periplo de aprendizaje en Bruselas y Alemania. La
génesis de las Seis canciones castellanas es cinematográfica, un encargo para la película
La malquerida, dirigida por José López Rubio, cuyo rodaje se vio interrumpido por la gue-
rra civil y concluido en 1940. Pero es en las salas de concierto donde estas canciones han
sido apreciadas por su muy alto valor musical. Esta noche vamos a escuchar cuatro de
ellas. Ya en la primera, Allá arriba, en aquella montaña, encontramos el tratamiento esti-
lizado y elegante de las fuentes populares que caracteriza a todo el ciclo. La melancólica
morosidad de No quiero tus avellanas, en la que una muchacha se lamenta de la promesa
de amor no cumplida, contrasta con el alegre ritmo de jota de Cómo quieres que adivine.
7
Cierra la serie Mañanita de San Juan, un prodigio de lirismo popular donde la frescura
poética del texto se ve elevada por un acompañamiento pianístico delicado e imaginativo.
De madre francesa, Federico Mompou vivió en París en dos etapas de su vida, entre 1911
y 1914 y entre 1921 y 1941. Con él nos adentramos en un mundo marcadamente personal
e íntimo. Como escribió Enrique Franco con ocasión de su fallecimiento, sus pentagramas,
que sonaban como si vinieran desde muy lejos, han tenido la capacidad de anticipar la mo-
dernidad.
El Combat del somni es un ciclo de cinco canciones sobre poemas de Josep Janés y su-
puso el retorno a la escritura musical tras su regreso definitivo a España. Su elaboración
le llevó largo tiempo, entre 1942 y 1951, y en él encontramos los conocidos criterios esté-
ticos del compositor: simplicidad, desnudez expresiva, una voluntad de despojamiento («ex-
presar el máximo con los mínimos medios») para alcanzar esa «música callada» que buscó
durante toda su carrera. La primera canción, Damunt de tu, només les flors, se ha conver-
tido en una pieza habitual en los recitales, por esa sencillez conmovedora que se alía con
el lirismo del texto en lograda conjunción.
El concierto intercala dos títulos insignes del repertorio pianístico en medio del programa
vocal, ambos de inspiración andaluza: Rumores de la Caleta, de Albéniz, y La soirée dans
Grenade, de Debussy. La primera, que lleva como subtítulo «Malagueña», forma parte de la
colección Recuerdos de viaje (1886-1887) y es un magnífico ejemplo de la capacidad de Al-
béniz para integrar la materia musical popular, en este caso, el flamenco, en el refinado
lenguaje pianístico que lo caracteriza.
La obra de Debussy, segunda de sus tres Estampes para piano (1903), es una evocación
magistral del misterio y la magia de Andalucía que suscitó la admiración de quien mejor
ha sabido entender y recrear la música popular de esa región, Manuel de Falla. En rela-
ción con Estampes, el propio Debussy le escribió en una carta a André Messager: «Cuan-
do uno no se puede pagar los viajes hay que suplirlo con la imaginación», un comentario
que ilustra muy bien cómo sugería con sonidos las atmósferas y los paisajes de lugares
lejanos y exóticos (para los oídos franceses) que vamos a recorrer durante buena parte
de esta velada.
8
TEATRO DE LA ZARZUELA
RECITAL 6 RECITAL 8
LUNES 03/04/23 20:00h LUNES 05/06/23 20:00h
Andrè Schuen BARÍTONO Ian Bostridge TENOR
Daniel Heide PIANO Julius Drake PIANO
J. Brahms: Die schöne Magelone, op. 33 Obras de F. Schubert, R. Schumann,
C. Schumann, H. Werner Henze
y selección de Rückert Lieder, de G. Mahler
RECITAL 7
LUNES 08/05/23 20:00h
Manuel Walser BARÍTONO *
Alexander Fleischer PIANO *
Liebe und Traum
Obras de J. Brahms, S. Rachmaninov
y R. Strauss
Textos
10
PRI ME R A PART E
CLAUDE DEBUSSY
TROIS CHANSONS DE BILITIS TRES CANCIONES DE BILITIS
Texto de Pierre Louÿs (1870-1925) Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta
Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; Me enseña a tocar sentada sobre sus rodillas;
mais je suis un peu tremblante. Il en joue après pero yo estoy un poco temblorosa. Él la toca
moi, si doucement que je l’entends à peine. después de mí tan dulcemente que apenas lo oigo.
Nous n’avons rien à nous dire, tant nous Tan cerca estamos el uno del otro que no tenemos
sommes près l’un de l’autre; mais nos chansons nada que decirnos, pero nuestras canciones
veulent se répondre, et tour à tour nos bouches quieren responderse y una tras otra nuestras
s’unissent sur la flûte. bocas se unen en la flauta.
Il est tard; voici le chant des grenouilles Es tarde; ya está aquí el canto de las ranas verdes
vertes qui commence avec la nuit. Ma Mère ne que preludian la noche. Mi madre nunca creerá
croira jamais que je suis restée si longtemps à que me he quedado tanto tiempo buscando mi
chercher ma ceinture perdue. cinturón perdido.
1 Las Jacintias eran unas fiestas, de al menos once días de duración, que se celebraban cada año en el mes de
mayo, en honor de Jacinto, a quien Apolo mató accidentalmente y de cuya sangre el dios, a modo de homenaje,
hizo que naciera la flor que lleva su nombre (NN. de los TT.).
11
La chevelure La cabellera
Il m’a dit: «Cette nuit, j’ai rêvé. J’avais ta Me dijo: «Esta noche he tenido un sueño. Tenía
chevelure autour de mon cou. J’avais tes tu cabellera alrededor de mi cuello. Tenía tus
cheveux comme un collier noir autour de ma cabellos como un negro collar alrededor de mi
nuque et sur ma poitrine». nuca y sobre mi pecho».
«Je les caressais, et c’étaient les miens; et nous «Los acariciaba y eran míos; y de este modo
étions liés pour toujours ainsi, par la même estábamos ligados para siempre por la misma
chevelure la bouche sur la bouche, ainsi que cabellera boca sobre boca, así como dos laureles a
deux lauriers n’ont souvent qu’une racine.» menudo sólo tienen una raíz».
«Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos membres «Y poco a poco, me pareció que nuestros
étaient confondus, que je devenais toi-même ou miembros se confundían tanto que yo me convertía
que tu entrais en moi comme mon songe.» en ti o que tú entrabas en mí como mi sueño».
Quand il eut achevé, il mit doucement ses Una vez hubo acabado, posó suavemente sus
mains sur mes épaules, et il me regarda d’un manos sobre mis hombros y me miró con una
regard si tendre, que je baissai les yeux avec mirada tan tierna que bajé los ojos con un
frisson. escalofrío.
Il me dit: «Que cherches-tu!» — «Je suis la trace Él me dijo: «¡Qué buscas!». «Sigo el rastro del
du satyre. Ses petits pas fourchus alternent sátiro. Sus pequeñas huellas en horquilla alternan
comme des trous dans un manteau blanc». Il me como agujeros en un manto blanco». Me dijo: «Los
dit: «Les satyres sont morts». sátiros han muerto».
«Les satyres et les nymphes aussi. Depuis «Los sátiros y también las ninfas. Desde hace
trente ans il n’a pas fait un hiver aussi terrible. treinta años no ha habido un invierno tan terrible.
La trace que tu vois est celle d’un bouc. Mais El rastro que sigues es el de un macho cabrío.
restons ici, où est leur tombeau.» Pero quedémonos aquí, donde está su tumba».
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la Y con el hierro de su azada rompió el hielo de la
source où jadis riaient les Naïades. Il prenait de fuente en la que antaño reían las náyades. Él cogía
grands morceaux froids, et les soulevant vers le grandes trozos fríos y, levantándolos hacia el cielo
ciel pâle, il regardait au travers. pálido, miraba a su través.
12
JESÚS GURIDI
SEIS CANCIONES CASTELLANAS Cómo quieres que adivine
Textos de tradición popular Cómo quieres que adivine
si estás despierta o dormida,
Allá arriba, en aquella montaña ¡como no baje del cielo
Allá arriba, en aquella montaña, un ángel y me lo diga!
yo corté una caña, yo corté un clavel. ¿Cómo quieres que adivine?
Labrador ha de ser, labrador, Alegría y más alegría,
que mi amante lo es. hermosa paloma, cuándo serás mía.
No le quiero molinero, Cuándo serás mía, cuándo vas a ser,
que me da con el maquilandero. hermosa paloma, ramito laurel.
Yo le quiero labrador,
que coja las mulas y se vaya a arar Cuando voy por leña al monte, olé ya, mi niña,
y a la medianoche me venga a rondar. y me meto en la espesura,
Entra, labrador, si vienes a verme. y veo la nieve blanca, olé ya, mi niña,
Si vienes a verme ven por el corral, me acuerdo de tu hermosura.
sube por el naranjo, que seguro vas. Quisiera ser por un rato
Entra, labrador, si vienes a verme. anillo de tu pendiente,
para decirte al oído
lo que mi corazón siente.
No quiero tus avellanas
No quiero tus avellanas, Las estrellas voy contando, olé ya, mi niña,
tampoco tus alhelíes, por ver la que me persigue.
porque me han salido vanas Me persigue un lucerito, olé ya, mi niña,
las palabras que me diste. pequeñito pero firme.
Alegría, y más alegría,
Las palabras que me diste yendo hermosa paloma, cuándo serás mía.
por agua a la fuente, Cuándo serás mía, cuándo vas a ser,
como eran palabras de amor, hermosa paloma, ramito laurel.
se las llevó la corriente.
JULES MASSENET
NUIT D’ESPAGNE NOCHE DE ESPAÑA
Texto de Louis Gallet (1835-1898) Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta
L’air est embaumé, la nuit est sereine El aire está perfumado, la noche está serena
et mon âme est pleine de pensers joyeux; y mi alma está llena de alegres pensamientos;
ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée, ¡amada mía ven, oh, amada mía,
voici l’instant de l’amour! llegó el momento del amor!
Dans le bois profond où les fleurs s’endorment, Al bosque profundo, donde las flores duermen,
où chantent des sources, donde cantan las fuentes,
vite, enfuyons-nous, enfuyons-nous! ¡huyamos, rápido, huyamos!
Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel. Mira, la luna brilla y nos sonríe en el cielo.
Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre, Ya no hay que temer las miradas indiscretas,
viens, ô bien-aimée, la nuit protège ton front ¡ven, oh, amada mía, la noche protege tu
rougissant! ruborosa frente!
La nuit est sereine, apaise mon cœur; La noche está serena, calma mi corazón;
c’est l’heure d’amour! C’est l’heure! ¡es la hora de amar, es la hora!
Dans le sombre azur les blondes étoiles Por el oscuro azur, las doradas estrellas
écartent leurs voiles pour te voir passer, separan sus velos para verte pasar,
ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée, ¡amada mía ven, oh, amada mía,
voici l’instant de l’amour! es el momento del amor!
Cueille en leur splendeur tes jeunes années, Cosecha en su esplendor tus años jóvenes,
viens! Car l’heure est brève, ¡ven!, pues la hora es breve,
un jour effeuille les fleurs du printemps! ¡en un día se marchitan las flores de la primavera!
La nuit est sereine, apaise mon cœur! ¡La noche está serena, calma mi corazón!
14
M . R AV E L
CHANSON ESPAGNOLE CANCIÓN ESPAÑOLA
Texto de autor anónimo Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta
M A N U E L D E FA L L A
SÉGUIDILLE SEGUIDILLA
Texto de Théophile Gautier (1811-1872) Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta
Un jupon serré sur les hanches, Con la falda ceñida a las caderas,
un peigne énorme à son chignon, una enorme peineta en el moño,
jambe nerveuse et pied mignon, pierna inquieta y pie gracioso,
œil de feu, teint pâle et dents blanches: ojos de fuego, tez pálida y dientes blancos,
Alza, ola! ¡alza! ¡Hola!
Voilà ¡Aquí está
la véritable Manola! la verdadera Manola!
S E GUN DA PART E
FEDERICO MOMPOU
COMBAT DEL SOMNI COMBATE DEL SUEÑO 2
Textos de Josep Janés (1913-1959) Traducciones de María Victoria Atencia
¡Si hagués pogut ésser sospir ¡Si yo hubiera podido ser suspiro
de flor! Donar-me, com un llir, de flor! Darme a ti como un lilio
a tu, perquè la meva vida para que se me fuese
2Josep Janés, El combate del sueño, versión de María Victoria Atencia, Madrid, Trieste, 1988 (col. Biblioteca
de Autores Españoles, 39).
17
com el respir. I ara que et tinc como mi propio aliento. Pero veo,
veig com el somni et limitava. al tenerlo, cómo te limitaba el ensueño;
Tu no ets un nom, ni un gest. No vinc no eres un nombre ni un semblante, ni puede
a tu com a l’imatge blava retenérsete al modo de la azul
M . D E FA L L A
LA VIDA BREVE
M . R AV E L
CINQ MÉLODIES POPULAIRES CINCO MELODÍAS POPULARES
GRECQUES GRIEGAS
Textos tradicionales griegos, traducidos al francés Traducción de Carmen Torreblanca y José Armenta
por Michel-Dimitri Calvocoressi (1877-1944)
Biografías
22
MARIANNE
© Laure Bernard
CREBASSA
mezzosoprano
JOSEPH
© Tanguy Alanou
MIDDLETON
piano
Claude Debussy
Jesús Guridi
Isaac Albéniz
Rumores de la Caleta (malagueña), op. 71, nº 6 *
Jules Massenet
Nuit d’Espagne
XVIII CICLO / Recital 3 / 7 de febrero de 2012
PHILIPPE JAROUSSKY contratenor / JÉRÔME DUCROS piano
Maurice Ravel
1 En este recital sólo se interpretaron tres canciones del ciclo: Damunt de tu, només les flors, Aquesta nit un mateix
vent y Jo et pressentia com la mar.
2 En este recital sólo se interpretaron dos canciones del ciclo: No quiero tus avellanas y Cómo quieres que adivine.
25
Manuel de Falla
Séguidille, IMF 7, nº 3
XXV CICLO / Recital 9 / 20 de mayo de 2019
BERNARDA FINK mezzosoprano / ANTHONY SPIRI piano 3
Federico Mompou
C. Debussy
La soirée dans Grenade, CD 108, nº 2 *
M. de Falla
La vida breve, IMF 19 *
M. Ravel
Sophie Koch, mezzosoprano, XIII (06-07) Dorothea Röschmann, soprano, VIII (01-02),
Katharina Konradi, soprano, XXVIII (21-22) XV (08-09), XXV (18-19)
Konstantin Krimmel, barítono, XXIX (22-23) Amanda Roocroft, soprano, XII (05-06), XIX (12-13)
Magdalena Kožená, mezzosoprano, XIII (06-07) Kate Royal, soprano, XV (08-09)
Marie-Nicole Lemieux, contralto, XXI (14-15) Xavier Sabata, contratenor, XXIV (17-18)
Marjana Lipovšek, mezzosoprano, V (98-99) Ana María Sánchez, soprano, VII (00-01)
Felicity Lott, soprano, II (95-96), III (96-97), Michael Schade, tenor, XXV (18-19)
IX (02-03), XI (04-05), XIII (06-07) Christine Schäfer, soprano, XI (04-05),
Christopher Maltman, barítono, XVI (09-10) XIII (06-07), XVIII (11-12)
Karita Mattila, soprano, XXII (15-16) Markus Schäfer, tenor, XXII (15-16)
Sylvia McNair, soprano, II (95-96) Andreas Schmidt, barítono, I (94-95), III (96-97)
Bejun Mehta, contratenor, XIII (06-07), Andreas Scholl, contratenor, X (03-04)
XVII (10-11), XXVII (20-21) Peter Schreier, tenor, I (94-95)
Waltraud Meier, mezzosoprano, X (03-04), Andrè Schuen, barítono, XXV (18-19),
XIV (07-08) XXVIII (21-22), XXIX (22-23)
Carlos Mena, contratenor, XV (08-09), Anne Schwanewilms, soprano, XIV (07-08),
XXIII (16-17) XVIII (11-12)
María José Montiel, mezzosoprano, XXI (14-15) Franz-Josef Selig, bajo, XXII (15-16), XXV (18-19)
Hanna-Elisabeth Müller, soprano, XXIV (17-18) Ekaterina Semenchuk, mezzosoprano,
Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono, XXV (18-19), XXVIII (21-22)
XXII (15-16) Bo Skovhus, barítono, V (98-99)
Ann Murray, mezzosoprano, II (95-96), III (96-97), Nathalie Stutzmann, contralto, VI (99-00),
VIII (01-02) XX (13-14)
Leo Nucci, barítono, XX (13-14), XXIV (17-18) Bryn Terfel, barítono, II (95-96)
Christiane Oelze, soprano, V (98-99) Eva Urbanová, soprano, XI (04-05)
Josep-Ramon Olivé, barítono, XXVIII (21-22) Violeta Urmana, soprano, XI (04-05), XVII (10-11),
Anne Sofie von Otter, mezzosoprano, II (95-96), XXIII (16-17)
VIII (01-02), XVI (09-10) Deborah Voigt, soprano, X (03-04)
Mark Padmore, tenor, XIV (07-08), XVIII (11-12), Michael Volle, barítono, XXII (15-16)
XXIII (16-17), XXVIII (21-22) Manuel Walser, barítono, XXIX (22-23)
René Pape, bajo, XXIX (22-23) Eva-Maria Westbroek, soprano, XXVIII (21-22)
Miah Persson, soprano, XXII (15-16) Ruth Ziesak, soprano, IV (97-98)
Mauro Peter, tenor, XXIII (16-17)
Marlis Petersen, soprano, XV (08-09),
XXVIII (21-22) PIANO
Adrianne Pieczonka, soprano, XXII (15-16), Pierre-Laurent Aimard, XIII (06-07)
XXV (18-19) Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98-99)
Luca Pisaroni, barítono, XXIII (16-17) Carlos Aragón, XXI (14-15)
Ewa Podleś, contralto, VIII (01-02), XI (04-05), Mikhail Arkadiev, III (96-97), VI (99-00)
XXII (15-16) Edelmiro Arnaltes, VI (99-00)
Matthew Polenzani, tenor, XXVII (20-21) Christoph Berner, XV (08-09)
Christoph Prégardien, tenor, VI (99-00), IX (02-03), Kristian Bezuidenhout, XXVIII (21-22)
XXVI (19-20), XXVII (20-21) Elisabeth Boström, II (95-96)
Hermann Prey, barítono, I (94-95) Joseph Breinl, XIV (07-08)
Margaret Price, soprano, I (94-95) Ammiel Bushakevitz, XXVII (20-21),
Thomas Quasthoff, bajo-barítono, I (94-95), XXVIII (dos recitales, 21-22), XXIX (22-23)
II (95-96), VII (00-01), XXV (18-19) Antón Cardó, XIX (12-13)
Johan Reuter, barítono, XX (13-14) Nicholas Carthy, X (03-04)
Isabel Rey, soprano, VI (99-00), XVI (09-10) Josep María Colom, X (03-04), XXI (14-15)
Núria Rial, soprano, XXVII (20-21) Love Derwinger, IX (02-03), XV (08-09)
Christine Rice, mezzosoprano, XV (08-09) Helmut Deutsch, IV (97-98), V (98-99), VIII (01-02),
Anna Lucia Richter, mezzosoprano, XXVII (20-21), XIV (07-08), XVII (10-11), XVIII (11-12),
XXVIII (21-22) XXIII (16-17), XXIV (17-18)
28
Elisabeth Leonskaja, XII (05-06), XIV (07-08) Marita Viitasalo, XVII (10-11)
Paul Lewis, XVIII (11-12) Alessandro Vitiello, X (03-04)
Jonathan Ware, XXVII (20-21)
Oleg Maisenberg, I (94-95)
Véronique Werklé, VIII (01-02)
Susan Manoff, XX (13-14)
Mats Widlund, XXIV (17-18)
Ania Marchwińska, VIII (01-02), XXII (15-16)
Dmitri Yefimov, XV (08-09)
Roman Markowicz, XI (04-05)
Alejandro Zabala, XVI (09-10)
Malcolm Martineau, II (95-96), V (98-99),
VII (00-01), IX (02-03), X (03-04), XI (04-05), Brian Zeger, IV (97-98), X (03-04), XXII (15-16)
XII (05-06), XIII (06-07), XIV (07-08), XV (08-09), XVII Justus Zeyen, I (94-95), II (95-96), VII (00-01),
(10-11), XVIII (11-12), XIX (12-13), XX (13-14), XXI XXIV (17-18), XXV (18-19),
(14-15), XXII (15-16), XXV (18-19), XXVII (dos recitales, 20-21)
XXVII (20-21), XXVIII (21-22) David Zobel, XVI (09-10)
29
ACTOR
Jordi Dauder, narrador, XII (05-06)
ARPA
Anneleen Lenaerts, XXIX (22-23)
CLARINETE
Pascal Moraguès, II (95-96)
CLAVE
Markus Märkl, X (03-04)
FORTEPIANO
Andreas Staier, XXVII (20-21)
VIOLÍN
Daniel Hope, XVI (09-10)
GRUPO DE CÁMARA
Italian Chamber Ensemble, XX (13-14)
Trío Wanderer, XIII (06-07)
30
Gerente
Lucía Ongil García
Asistente de Dirección
Rosa Sánchez Rodríguez
Directora de Producción
Elena Borderías López de Sebastián
Directora de Comunicación
Susana Fernández Serrán
Directora de Publicaciones
Alba Ramírez Roeznillo
Asistentes de Producción
Pedro Barberán Solar
Luis Martín Oya
José Luis Sáez Sánchez
Administración
Olga Tena Alagón
Patricia Gallego Gómez
Kiko Franco Molinillo
TEATRO
TEATRO DE
DELA
LAZARZUELA
ZARZUELA VENTA TELEFÓNICA,
VENTA TELEFÓNICA,INTERNET
INTERNET
Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de abonos y localidades
Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos
teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar,
Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días
Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada
a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas:
902 224 949.
INFORMACIÓN
INFORMACIÓN Las entradas adquiridas a través de este
Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema pueden recogerse en los servidores
funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales
a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos:
espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de
prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y
de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán. También se pueden adquirir
sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los
asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: entradasinaem.es
El Teatro es un espacio libre de humos. Está
prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro
de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDA DEL
TIENDA DELTEATRO
TEATRO
modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta tienda el programa
horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los
sea posible, el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad.
en la prensa diaria y en las respectivas páginas web. También se venden diversos objetos de recuerdo.
En ningún caso, salvo la cancelación del
espectáculo, el Teatro devolverá el importe de
las entradas. Tampoco será responsable de entradas
adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales.
TAQUILLAS
TAQUILLAS
La adquisición de localidades para este Teatro
se podrá realizar directamente en las taquillas
de todos los Teatros Nacionales, en su horario
habitual.
AUDITORIO
AUDITORIONACIONAL
NACIONALDEDE
MÚSICA (OCNE, CNDM)
MÚSICA
Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid
Tel. (34) 913 370 140 - 913 370 139
TEATRO MARÍA
TEATRO DE GUERRERO
LA COMEDIA (CDN)
(CNTC)
Tamayo y14
Príncipe, Baus, 4 - Madrid
- 28012 28004 Madrid
Tel. (34)
Tel. (34) 915
913 327
102927
949--915
913282
101819
500
TEATRO
TEATROMARÍA
PAVÓNGUERRERO (CDN)
PAVÓN
Embajadores,
Tamayo y Baus,94--28012
28004 Madrid
Madrid
Tel. (34)
Tel. (34) 913
915 102
282949
819--913
915101
396500
443 © Todos los derechos reservados. Prohibida
la reproducción total o parcial de los textos o
TEATROVALLE-INCLÁN
TEATRO VALLE-INCLÁN (CDN)
(CDN) imágenes de este programa sin previo permiso,
Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión
Tel. (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela.
TEATRO DE LA ZARZUELA
PRÓXIMAS ACTIVIDADES
Marzo-abril 2023
Del 25 de marzo al 1 de abril de 2023
Exposición: Teresa Berganza. Sus vestidos de concierto
Ambigú del Teatro de la Zarzuela (sólo en el horario de las representaciones)