Trabajo Final

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 7

Trabajo Final.

Ricardo Enmanuel

Concepción Gutiérrez

100694297

Sunilda Cordero

Lengua Española I

Universidad Autónoma De Santo Domingo

(UASD)
Introducción

En este trabajo se tratarán los temas sobre la historia del español, como
llego a Republica Dominicana y demás.

Podemos definir el lenguaje como una actividad humana compleja, que


tiene una doble función: la de comunicación y la de representación.
Aunque la primera es la fundamental, la segunda está relacionada
estrechamente a ella, y la complementa, ya que el lenguaje, además de ser
un sistema de signos arbitrarios y convencionales interrelacionados,
constituye también manifestación de la propia realidad. Así, a través de la
lengua representamos la visión que tenemos de la realidad. Y se establece
de esta forma una estrecha relación entre cada lengua y la cultura de la
sociedad que la utiliza: si el lenguaje comunica y representa, cada sociedad
realiza ambas funciones de una manera distinta.

Todo ello hay que tenerlo en cuenta a la hora de la enseñanza del español
como lengua extranjera, y es aquí donde la lingüística histórica puede
sernos de gran utilidad. Sobre todo, en grupos de adultos con
conocimientos de otras lenguas, el saber el origen de una palabra, de un
significado, de un morfema, etc. puede ser de gran utilidad si queremos que
entienda la lengua en su conjunto y no como una serie de arbitrariedades y
estructuras que hay que memorizar y aprender sin un porqué.

Historia del español


El español es una lengua romance, es decir, derivada del latín, pero en la
actualidad también conservamos rasgos de las lenguas que se hablaban en
la Península antes de la conquista romana. Además, muchas otras lenguas
han influido en el desarrollo del español desde que el castellano apareció en
la Edad Media.
La romanización de Hispania y los pueblos germánicos
¿La conquista y colonización de Hispania (desde el 218 a. C.) originó la
pérdida de las lenguas prerromanas? salvo el vasco? y su sustitución por
el latín vulgar, que era una modalidad hablada distinta de la que
encontramos en los textos literarios.
En el siglo V los pueblos germánicos invadieron la península Ibérica, pero
no alteraron el mapa lingüístico, puesto que estaban romanizados. No
obstante, palabras de origen germánico, como albergue, tregua,
guardián, quedaron incorporadas a la lengua.
Origen del castellano
El castellano es el resultado de la evolución que experimento el latín en un
pequeño territorio del alto Ebro, en el sudeste de Cantabria y el norte de
León.
El castellano mostró un carácter innovador respecto al resto de los dialectos
romances debido a que la región en que se formo había sido poco
romanizada, era zona de hombres de armas y donde la alta cultura -
expresada en latín ¡- tenia escasa presencia.
Los rasgos que diferencian al castellano son:
La f- inicial latina, conservada en los demás dialectos, en castellano se
transformó en h aspirada y finalmente se dejó de
pronunciar: farina Þ harina.
Las vocales latinas e y o breves y tónicas pasaron a ser diptongos en
castellano: ventu Þ viento; focu Þ fuego.
Los grupos iniciales latinos pl-, cl-, fl-, evolucionaron a ll-: plorare Þ llorar,
clamare Þ llamar, flamma Þ llama.
La silaba latina cul detras de una sílaba tónica acabó convirtiendose
en j: speculu Þ espejo.
El grupo consonántico latino -ct- evolucionó
a ch: factu Þ hecho; nocte Þ noche

Expansión del castellano en la Edad Media


En su expansión, el castellano se impuso a otros dialectos, como las hablas
mozárabes del sur de la Península, al avanzar la Reconquista, o el leonés y
el aragonés, al unirse Castilla a los reinos de León y de Aragón.
¿A medida que avanzaban las conquistas, se iban desplazando hacia el Sur?
a Burgos y luego a Toledo? los centros de influencia del castellano, a la vez
que se difundían los cambios que habían comenzado a tener lugar en el
español norteño.
El español de los Siglos de Oro
Durante los siglos XVI y XVII la lengua se fue puliendo y fijando hasta
adquirir una configuración muy parecida a la que tiene hoy día. La
imprenta contribuyó de un modo decisivo a la información gráfica, léxica y
sintáctica de la norma culta del español.
La fonética se regularizó, quedando prácticamente asentados los actuales
sistemas vocálicos y consonánticos, al tiempo que se definieron muchas
vacilaciones morfosintácticas.
La norma lingüística de la época variaba entre la de Toledo, donde estaba
la Corte; la de Burgos, cuyos usos lingüísticos se consideraban anticuados;
y la de Sevilla, que era la capital del comercio ultramarino. ¿Finalmente, se
adoptó como modelo la discreción (? buen gusto?) de los escritores y gente
culta, al margen de su procedencia geográfica.

Como Llega a Republica Dominicana


Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus barcos anclaron en lo que hoy
es República Dominicana. La isla, a la que llamó La Española, se convirtió
en el primer asentamiento europeo en América, y Santo Domingo fue la
primera capital española en el Nuevo Mundo. Es decir que también fue el
primer lugar donde llegó la lengua española, que se encontraba teñida de la
lengua de Andalucía, dado que las expediciones al Nuevo Mundo se
organizaban en esa parte de España.

Los pobladores indígenas, los taínos, fueron completamente aniquilados en


los 200 años siguientes a la conquista debido a las guerras, las epidemias y
las brutales condiciones de trabajo. Un vasto número de esclavos africanos
los sustituyeron como mano de obra y, en el proceso, trajeron su lengua,
que se puede encontrar en palabras, formas de hablar, acentos,
coloquialismos y entonaciones. Esta es una característica lingüística que la
República Dominicana comparte con el resto del Caribe.

De África procede la sintaxis yoruba de Nigeria, que se aprecia en el orden


invertido de las palabras en las preguntas: “¿Adónde tú vas?”, “¿Qué tú
quieres?”. También es el origen de otro fenómeno llamado
“lambdaización”, que consiste en cambiar la implosión al final de una
sílaba por una “l”. Así, “cartel” se convierte en “caltel”, “caminar” se
convierte en “caminal”, etc.

En la actualidad, las diferentes formas de hablar están marcadas por la clase


social. La clase alta aspira la letra “s” (“ahpira”, “vamoh”, “ehpecial”) y
pronuncia la letra “k” en palabras como “objeto” (okjeto), “observar”
(okservar). La clase baja tiende a acortar y unir palabras (“vamoacer” por
“vamos a hacer”, por ejemplo).
Fenómenos lingüísticos del español dominicano
El español dominicano está dividido en zonas que poseen características
propias que en muchos casos interrumpen el grado de inteligibilidad entre
sus hablantes.

La vocalización, la lateralización y la neutralización, son los factores


dentro del desarrollo lingüístico de más arraigo y que por ende generan
prejuicios, tanto en los hablantes de la misma región, como los de las otras.

Estos fenómenos son de profunda trascendencia ya que se desplazan y


tocan otras regiones.

En ocasiones se suele pensar que las variaciones que sufre nuestra lengua,
aun siendo el mismo idioma es razón suficiente para catalogarlo de correcto
o incorrecto. Esto se produce en vista de que se desconoce que dentro de
una misma lengua hay variaciones dialectales y que esto no significa que la
actividad lingüística sea incorrecta, sino que la misma obedece a
características específicas de la región o la zona geográfica donde se
desarrolle, constituyendo a su vez dialectos y sus dialectos.

Resumen del español en La provincia de Samaná, en la República


Dominicana. constituye una zona donde convergen numerosos fenómenos
de contacto lingüístico. aunque el español es dominante, existen hablantes
cuyas prácticas sociolingüísticas reflejan un repertorio multilingüe y
multidialectal.

Allí encontramos hablantes nativos del inglés, idioma originalmente traído


a finales del siglo XIX por negros, ex-esclavos provenientes de
Norteamérica y vigorizado a principios del siglo XX por emigrantes
provenientes de las Antillas inglesas. además de hablantes de una variedad
del creol haitiano difundido por los haitianos y haitiano-dominicanos que
se establecieron en esta zona a partir de la revolución haitiana (1791-1804),
también se integran los usuarios de hablas mixtas. Este particular panorama
sociolingüístico heteroglósico, mayormente ignorado por los especialistas,
ha sido el blanco de la ideología y de la política lingüística dominante de la
sociedad dominicana. a diferencia de los estudios ya realizados que utilizan
métodos de la etnografía lingüística, mi investigación constituye un doble
esfuerzo por documentarla diversidad lingüística, las múltiples identidades
lingüísticas que aún sobreviven en este rincón del Caribe, y proveer una
explicación de las condiciones históricas y los conflictos políticos en que
ellas surgen y evolucionan.

Conclusión

La Republica dominicana tiene mucha riqueza de


dialectos, por esto nuestro acento es tan reconocido en los
países extranjeros gracias a nuestra variedad y al igual de
nuestra bella fauna y flora.

El español dominicano tiene diferentes formas de hablarse,


para alguien nuevo en el idioma sería difícil adaptarse a
nuestro acento, incluso, personas ya hablantes del español
consideran algunas de nuestras palabras desconocidas, ya
que podemos darle diferentes tipos de palabras a una
misma cosa con igual significado. ¡GRACIAS
POR SU ATENCIÓN!

También podría gustarte