Patricia-Plese-Falsos Amigos en Espanol e Ingles
Patricia-Plese-Falsos Amigos en Espanol e Ingles
Patricia-Plese-Falsos Amigos en Espanol e Ingles
Pleše, Patricia
2020
Repository / Repozitorij:
Zagreb,2020
Sveučilište u Zagrebu
Filozofski fakultet
Odsjek za romanistiku
Zagreb,2020
Índice
1. Introducción ........................................................................................................................ 1
2. ¿Qué son los falsos amigos? ............................................................................................... 3
2.1. Tipología de los falsos amigos .................................................................................... 3
3. El análisis ............................................................................................................................ 5
3.2. Aspecto semántico ..................................................................................................... 10
3.2.1. Falsos amigos totales .......................................................................................... 10
3.2.2. Falsos amigos parciales ...................................................................................... 14
4. Conclusión ........................................................................................................................ 19
5. Bibliografia ....................................................................................................................... 21
1. Introducción
Generalmente, a nadie le gusta cometer errores, ya sea en un nuevo trabajo o si aprende una
nueva habilidad. En el proceso de aprendizaje de un nuevo idioma es habitual cometer errores
y no es algo de lo que haya que avergonzarse. Puede que no nos parezca que los errores son
algo bueno, pero en realidad son muy necesarios al aprender un idioma. Los errores son muy
importantes, especialmente en la comunicación, porque pueden crear situaciones muy
incómodas o momentos de malentendidos entre un aprendiente y los hablantes nativos. Un
solo error puede cambiar el sentido de una oración completamente. Así que siempre debemos
esforzarnos por no cometer demasiados errores y aprender de los que hacemos.
“La transferencia es el empleo en una lengua (comúnmente, una lengua extranjera o LE) de
elementos propios de otra lengua (comúnmente, la lengua propia o L1). En el aprendizaje de
una LE, el individuo intenta relacionar la nueva información con sus conocimientos previos y,
así, facilitarse la tarea de adquisición. Al recurrir a los conocimientos de la L1 (y de otras
lenguas) en la formulación de hipótesis sobre la LE en cuestión, pueden producirse procesos
de transferencia. Este aprovechamiento de su propio conocimiento del mundo y lingüístico, en
particular, constituye una estrategia de aprendizaje y de comunicación, mediante la que se
compensan algunas limitaciones en la LE.” (ELE)
La transferencia léxica puede ocurrir entre cualquier dos o más lenguas que un individuo
hable, incluso de lengua extranjera a la lengua materna (L2-L1)
1
la L1; es sinónimo de transferencia negativa.” Cualquier aprendiente recurre a sus
conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para el aprendizaje de
la L2. (ELE)
Por ejemplo, el aprendiente de inglés relaciona la palabra en inglés posture con la palabra
postura en español, es decir, el aprendiente toma una nueva información y la relaciona con
éxito con su conocimiento previo. Si el aprendiente conectara la palabra posture con la
palabra española postre (eng. dessert), entonces esa transferencia sería negativa porque el
aprendiente comete un error y, en este caso, se considera que lo aprendido dificulta a lo que se
va a aprender.
Odlin (1989: 27) define transferencia como “la influencia que resulta de las similitudes y
diferencias entre la lengua meta y cualquier otra lengua que fue previamente (y quizás
imperfectamente) adquirida”.
Cada persona que se propone aprender un nuevo idioma se encuentra diariamente frente una
gran cantidad de palabras nuevas y sus significados. Incluso con una gramática diferente a la
gramática de la lengua materna, y consciente o inconscientemente, es persona usando un
nuevo idioma, usa falsos amigos. Debido a la similitud ortográfica o morfológica en los dos
idiomas, se produce un fenómeno que llamamos falsos amigos.
Aunque el español y el inglés son dos idiomas diferentes, tienen puntos de contacto. El
español es hoy en día uno de los idiomas más hablados del mundo junto con el inglés. El
español lo hablan 400 millones de personas en el mundo y en los 5 continentes. La mayor
parte de los hispanohablantes podemos encontrarlos en España, en la mayor parte de los
países de Latinoamérica y EE. UU. El inglés como lengua materna la hablan 360 millones de
personas en el mundo y otras 500 millones que lo hablan como segunda lengua.
En este trabajo presentaré falsos amigos en español e inglés que hemos encontrado en los
diccionarios y trataremos de explicarlos a través de ejemplos de oraciones inventadas.
Incluso, presentare el inglés como idioma extranjero. El objetivo más importante de este
trabajo es explicar qué son realmente los amigos falsos y cómo ocurren. Mostraré una
tipología de falsos amigos según diferentes autores y explicaremos la clasificación que ellos
usaron.
2
2. ¿Qué son los falsos amigos?
RAE: Hc vin Hoàng gia TBN
Para entender que son los falsos amigos o falsos cognados, tenemos que conocer la palabra
cognado. El cognado, según la RAE, significa emparentado morfológicamente, es decir, los
cognados son palabras con una ortografía y con un significado similar en distintos idiomas.
Los cognados pueden ser muy útiles para cualquiera persona que quiere aprender un nuevo
idioma porque ayudan expandir el vocabulario a diferencia de los falsos cognados. Los falsos
amigos o falsos cognados a menudo pueden confundirnos y hacer que nuestro aprendizaje sea
más difícil. Antes de referirnos a la definición de falsos amigos es importante conocer el
origen de la expresión. Maxime Koesler y Jules Decrocquigny mencionan por primera vez la
expresión “falsos amigos” en Les faux amis. (1928: 14)
Un falso amigo o cognado no es más que una palabra de otro idioma que se parece en la
escritura o en la pronunciación a una palabra que existe en la lengua materna del hablante,
pero que tiene significado diferente.
Son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero que evolucionaron con
un significado determinado en inglés y con otro, parcial o totalmente diferente, en castellano.
El resultado, por ende, son palabras cuya morfología es parecida o igual, pero con
significados parcial o totalmente diferentes.
“La expresión falsos amigos se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de
pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su
significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o
menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas
distantes como, por ejemplo, el chino y el español. En cuanto a su origen, no es un concepto
científico elaborado en el campo de ninguna disciplina académica, sino que nació en el seno
de la enseñanza del francés como lengua extranjera (faux amis) y fue rápidamente adoptado
por las otras lenguas.” (ELE)
Aún no existe una tipología estandarizada para clasificar los tipos de falsos cognados, pero sí
existe diferencia entre clasificación de distintos autores.
Postigo Pinazo (1997) clasificó sus 1 800 ejemplos de falsos amigos en 4 categorías:
3
1) falsos amigos fonéticos
Chamizo Domínguez (2007) clasifica los falsos amigos en dos grupos: los falsos amigos por
casualidad y los falsos amigos semánticos. Los falsos amigos por casualidad son palabras que
son equivalentes fonética o gráficamente en dos o más diferentes idiomas. Chamizo
Domínguez dio unos ejemplos de falsos amigos por casualidad comparando las palabras
españolas con las palabras portuguesas, italianas, de lengua eslovaca, etc., pero dado que este
trabajo es sobre falsos amigos en español e inglés, en el análisis vamos a mostrar ejemplos de
español e inglés.
La mayor diferencia que separa los falsos amigos semánticos y los falsos amigos por
casualidad es que los semánticos tienen un origen etimológico común pero diferentes
significados en dos idiomas, mientras que en los falsos amigos por casualidad no hay ninguna
conexión semántica o etimológica en su origen.
Chacón Beltrán (2006:29) estudia los falsos cognados desde una perspectiva pedagógica
puesto que los falsos cognados se consideran como un problema de aprendizaje
psicolingüístico. Chacón Beltrán clasifica los cognados en cognados verdaderos, totales y
parciales, pero incluso los divide gráfica y fonéticamente. Es decir, que tiene tres variables
para dividir los cognados: la primera es si los cognados son verdaderos o falsos, la segunda, si
son totales o parciales y la tercera, si son cognados fonéticos o cognados gráficos. Para
entender mejor esta división aquí mostramos una tabla con los ejemplos.
4
Cognados En español En inglés Vocablo correcto
3. El análisis
En el presente trabajo analizaremos ejemplos de los falsos cognados en las dos lenguas,
español e inglés, y los analizaremos desde dos aspectos: aspecto morfológico y aspecto
semántico. Incluso nos guiaremos por la tipología de Chacón Beltrán y dividiremos esos
ejemplos en falsos cognados parciales y falsos cognados totales.
En este análisis hemos presentado tres tablas. La tabla 1 contiene 20 ejemplos de falsos
cognados morfológicos, las tablas 2 y 3 contienen ejemplos de falsos cognados semánticos
que se dividen en totales y parciales, por lo que la tabla 2 contiene 20 ejemplos de falsos
cognados totales y la tabla 3 contiene 20 ejemplos de falsos cognados parciales. Para las
definiciones, hemos tomado como base dos diccionarios de cada lengua. Para el inglés, hemos
usado Oxford English Dictionary y en el caso de español, hemos usado el Diccionario de la
lengua española que es el diccionario de Real Academia Española.
En la tabla 2. tenemos veinte ejemplos de los falsos cognados morfológicos. (tabla basada en
los ejemplos de los diccionarios: Diccionario de falsos cognados Inglés-Castellano de Luisa
Fernanda Lassaqe, Diccionario de falsos amigos. Inglés-español de Marcial Prado (2001),
NYS Statewide Language RBERN – False Cognates: English/ Spanish (2015)).
5
Falsos cognados
El primer ejemplo (1) es la palabra stación. Esto ocurre cuando una persona adapta buena
forma de la palabra, pero no completamente porque falta la letra -e- antes de la -s-”. En la
lengua española en algunos casos es necesario poner la letra -e- antes de -s- ya que por lo
contrario esa palabra no existe. Unos ejemplos más de esa situación: España, estudiante,
estabilidad, eslavo, etc.
6
El segundo ejemplo (2) lo explicaremos en la oración Todavía la consideraba su niña
pequeña, así que a veces era un poco protectivo. Este error surge cuando un hablante usa el
conocimiento de su lengua materna que en este caso es el inglés, pero sin éxito así que se trata
de una transferencia negativa o interferencia. En la palabra protective se añadió la letra -o- y
pensó que había obtenido la versión española de esa palabra. El vocablo correcto es protector
y la oración sería así: Todavía la consideraba su niña pequeña, así que a veces era un poco
protector. Según la RAE, protector significa “que protege” y la palabra protectivo no existe.
El tercer ejemplo (3) es muy similar al segundo. También se trata de una interferencia porque
el aprendiente hizo una versión española de la palabra inglesa abortion añadiendo a la raíz el
sufijo -ción. El vocablo correcto para la palabra abortion es aborto y la palabra aborción no
existe.
Otro ejemplo (4), lo mostraremos en la oración Necesito saber cuáles son las mesuras exactas
de la mesa del escritorio. La versión correcta de esa oración es Necesito saber cuáles son las
Estos son los tres significados primeros de la palabra mesura según RAE:
1. f. Moderación, comedimiento.
Así que en esta oración podemos ver que el significado de la palabra mesura no coincide con
el significado de la oración. El aprendiente otra vez cometió un error y es una interferencia. El
vocablo correcto en este caso es la medida.
Estos son los tres primeros significados de la palabra medida según la RAE:
7
3. f. Cada una de las unidades que se emplean para medir longitudes, áreas o volúmenes de
líquidos o áridos.
Otro ejemplo (5) de falso cognado es populación que se usa frecuentemente para hablar de un
grupo de personas. Por ejemplo, esta es una oración con un uso erróneo de la palabra
populación: Los latinos constituyen el 13% de la populación de EE. UU. En este ejemplo, el
error ocurrió con el uso del sufijo -ción debido a la influencia del sufijo del inglés -ation. La
palabra populación existe, pero sin embargo, significa acción y efecto de poblar, según la
RAE. El significado de la palabra población es “conjunto de personas que habitan en un
determinado lugar” pero también uno de los significados es “acción y efecto de poblar” igual
que populación, así que ellos se consideran falsos cognados parciales ya que tiene un
significado que comparten.
El ejemplo seis (6) son los falsos cognados respecto y respect. En este ejemplo se trata de una
mala traducción de la palabra inglesa respect al español. La persona guiada por la ortografía
inglesa puede cometer un error añadiendo la letra -o- en la raíz de la palabra respect y con eso
formar la palabra respecto que en la lengua española no existe. El vocablo correcto es respeto.
El ejemplo siete (7) es uno de los falsos cognados que aparece más a menudo. Se trata del
falso cognado documentario y su par en inglés documentary. Vamos a dar un ejemplo con el
vocablo incorrecto: Ayer vi muy bien un documentario sobre pulpos. Al igual que en el
ejemplo anterior, se trata de una mala traducción de la palabra inglesa documentary al
español. Eliminamos la i griega y añadimos el sufijo -io a la palabra documentar. De esta
manera obtuvimos la versión incorrecta de la palabra española documental.
El ejemplo ocho (8) es la palabra inglesa translate y su falso cognado trasladar. Explicaremos
a través de la oración: Juan llegó a casa hoy y me dijo que no puede ir a la fiesta de
cumpleaños de Maya el sábado porque tiene que trasladar 100 páginas del libro. La
traducción de esta oración al inglés suena así: Juan came home today and told me he can't go
to Maya's birthday party on Saturday because he must move 100 pages of the book. Como se
puede ver de la traducción al inglés, el verbo trasladar no se corresponde al contexto de esta
oración así que podemos concluir que el verbo trasladar no tiene el mismo significado que el
verbo translate. Según el diccionario de Oxford la palabra translate significa “expresar el
significado del habla o la escritura en un idioma diferente” y la palabra española que coincide
con el significado de la palabra translate es traducir. Según la RAE traducir significa
8
“expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”, pero trasladar
significa “llevar a alguien o algo de un lugar a otro.”
Continuamos con el ejemplo catorce (14) realizar y realize. Esos falsos cognados también se
usan muy a menudo igual que los falsos cognados documantario y documentary. Los
primeros dos significados de la palabra realize según el diccionario de Oxford son:
“comprender o tomar conciencia de un hecho o situación particular” y otro es “lograr algo
importante que realmente quieres hacer” mientras que los primeros dos significados de la
palabra realizar según la RAE son: “Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción.” y
“dirigir la ejecución de una película o de un programa televisivo.” Notamos que sus
significados no coinciden. El vocablo correcto con el mismo significado de la palabra en
inglés realice es darse cuenta de.
El siguiente ejemplo (15) es el par de falsos cognados desgracia y disgrace. Estos falsos
amigos surgieron debido a su ortografía similar y esta similitud puede llevar a la persona a
concluir que las palabras desgracia y disgrace tienen el mismo significado. Según la RAE la
palabra desgracia tiene estos significados:
3. f. Situación de infelicidad.
Por otro lado, el diccionario de Oxford nos da estas acepciones de la palaba disgrace.
2. Una persona o cosa que es tan mala que las personas conectadas con ellas o sienten o
deberían sentirse avergonzadas.
Notamos que la palabra desgracia la usamos para describir una situación y en el caso de la
palabra disgrace se trata de un sentimiento o, incluso, lo podemos usar para describir una
persona o cosa. La palabra inglesa equivalente a la palabra española desgracia es misfortune
mientras que el vocablo correcto para la palabra disgrace es deshonra.
9
3.2. Aspecto semántico
Los falsos amigos semánticos son palabras que son ortográficamente y/o fonológicamente
similares en varias lenguas, pero sus significados son distintos y se dividen en totales y
parciales. A continuación mostraremos dos tablas, una de los falsos amigos totales y otra de
los parciales. Cada tabla contiene 20 ejemplos.
En la tabla 3. tenemos 20 ejemplos de los falsos amigos totales. (tabla basada en los ejemplos
de: Diccionario de falsos cognados Inglés-Castellano de Luisa Fernanda Lassaqe, Diccionario
de falsos amigos. Inglés-español de Marcial Prado (2001), NYS Statewide Language RBERN
– False Cognates: English/ Spanish (2015)).
Falsos cognados
10
18.Sensible Sensible Sensato
19.Compromiso Compromise Componenda
20.Espina Spine Columna vertebral
El primer ejemplo (1) en la oración: Cuando estaba en casa de mi abuela dejé la fruta en la
tabla. La oración correcta estaría: Cuando estaba en la casa de mi abuela dejé la fruta en la
mesa.
La palabra española tabla e inglesa table son falsos amigos totales dado que tienen la misma
ortografía, es decir, se ven iguales, pero tienen significado diferente. La tabla usada en la
primera oración se deriva de la palabra table, pero la tabla en español significa
“pieza de madera plana, de poco grueso y cuyas dos caras son paralelas entre sí”. El término
adecuado en español sería la mesa con el significado “mueble compuesto de un tablero
horizontal liso y sostenido a la altura conveniente, generalmente por una o varias patas, para
diferentes usos, como escribir, comer, etc.”.
El segundo ejemplo (2) lo explicaremos en una oración simple. Tengo una cuestión para ti,
que en traducción en inglés debería significar I have a question for you. Podemos notar que
los términos cuestión y question suenan muy similares y solo una letra difiere en su ortografía
así que es evidente el porqué de este error ocurre. El término correcto para usar es pregunta.
Pregunta significa enunciado interrogativo que se emite con la intención de conocer algo u
obtener alguna información.
El tercer ejemplo (3) de los falsos amigos totales es balde e ing. bald. Nuevamente, estos
términos tienen la misma ortografía, pero su significado difiere. El inglés bald significa “sin
pelo” El español balde tiene dos significados, según RAE:
1. m. En las embarcaciones especialmente, cubo que se emplea para sacar y transportar agua.
Podemos notar que ambos significados son completamente diferentes del significado inglés
bald y por eso esos términos pertenecen al grupo de los falsos amigos totales.
11
El ejemplo cuatro (4) son falsos amigos grados e ing. grades. Mostraremos ambas palabras en
las oraciones con sus verdaderos significados. Hoy se midieron 28 grados centígrados. My
sister has good grades in school. Vemos que el significado y el contexto de estas dos
oraciones ni siquiera son remotamente similares así que se trata de falsos amigos totales. La
palabra grados se traduce al inglés degrees y el equivalente de la palabra ing. grades es la
palabra notas.
Seguimos (5) con los términos mano y man. Dado que esos términos son gráficamente
iguales, es muy fácil equivocarlos y usar la palabra mano en una oración bajo el significado
de la palabra inglesa man. Por ejemplo: Ese mano es malo., pero el vocablo correcto es
hombre. El español mano es “el parte del cuerpo humano unida a la extremidad del
antebrazo”.
Otro par de falsos cognados (6) que puede causar falta de comunicación entre dos hablantes es
pared e ing, parade. Por ejemplo, el hablante quiere decir esta oración en español: The parade
I was at yesterday was great y la traduce como La pared en la que estuve ayer fue genial.
Esta traducción puede causar confusión en la persona con la que habla porque él en realidad
enunció: The wall I was on yesterday was great en lugar de El desfile en el que estuve ayer
fue genial. El vocablo correcto para la palabra ing. parade es desfile.
Para demostrar que se trata de un par de falsos amigos totales, a continuación, adjuntaremos el
significado de ambas palabras.
1. Una celebración pública de un día o evento especial, generalmente con bandas en las calles
y vehículos decorados.
12
2. Una ocasión formal cuando los soldados marchan o hacen cola para que puedan ser
inspeccionados (= examinados y aprobados) por sus oficiales u otras personas importantes.
Dado que la ortografía de ambas palabras en el ejemplo siete (7) coincide, es muy fácil
confundirse y agregar significado de una palabra a otra. El adjetivo inglés educated significa
que una persona acabó la escuela, el colegio o la universidad y tiene cierto conocimiento
mientras que el adjetivo educado en español significa que la persona tiene modales y correcto
comportamiento. Si queremos decir que una persona terminó la universidad en el sentido que
tiene la palabra ing. educated vamos a decir que está persona tiene formación.
El ejemplo ocho (8) son falsos cognados sin y sin. Como podemos notar estas dos palabras
son iguales. No solo tienen la misma ortografía, sino que se pronuncian igualmente en inglés
y en español. Aunque son iguales, sus significados difieren mucho. El español sin significa
que algo falta y el inglés sin significa pecado que es el vocablo correcto.
El ejemplo nueve (9) son dos términos con la misma ortografía complexión e ing. complexion.
Las definiciones del sustantivo inglés complexión son: 1) La apariencia natural de la piel en la
cara de una persona, especialmente su color o calidad; 2) El carácter general de algo. La
definición del sustantivo complexión es: “conjunto de las características físicas de un
individuo que determina su aspecto, fuerza y vitalidad”. Por ejemplo: He has a dark
compelxion. se traduce Él tiene una tez oscura, pero Él tiene una complexión robusta. se
traduce He has a robust constitution/build.
Estos dos sustantivos son falsos cognados totales ya que el sustantivo inglés complexion alude
al cutis, rostro o tez de una persona, mientras que el sustantivo español complexión hace
referencia a la estructura corporal total de un ser humano.
El último ejemplo que analizaremos de esta tabla es el veinte (20). Aunque a primera vista
uno pensaría que es la misma palabra, pero en dos idiomas, los significados de estos dos
sustantivos son realmente diferentes. Las definiciones del sustantivo inglés spine son: 1) La
línea de huesos en el centro de la espalda que proporciona soporte al cuerpo y protege la
médula espinal; 2) Una punta afilada larga y afilada que crece de un animal o planta; 3) La
franja estrecha donde se une la portada de un libro a las páginas, generalmente con el título y
el nombre del escritor. Las definiciones del sustantivo español espinan son 1.) f. Púa que nace
13
del tejido leñoso o vascular de algunas plantas; 2). f. Astilla pequeña y puntiaguda de la
madera, esparto u otra cosa áspera; 3.) f. Cada una de las piezas óseas largas, delgadas y
puntiagudas que forman parte del esqueleto de muchos peces, como la apófisis de las
vértebras y los radios duros y rígidos de las aletas.
Como podemos notar los significados de estos dos sustantivos difieren y por eso son falsos
amigos totales. El vocablo correcto que tiene el significado equivalente al significado del
sustantivo inglés spine es columna vertebral. La definición de columna vertebral según la
RAE es “Eje del neuroesqueleto de los animales vertebrados, situado a lo largo de la línea
media dorsal del cuerpo y formado por una serie de huesos cortos o vértebras, dispuestos en
fila y articulados entre sí.”
En la tabla 4. tenemos 20 ejemplos de falsos amigos parciales (tabla basada en ejemplos de:
Diccionario de falsos cognados Inglés-Castellano de Luisa Fernanda Lassaqe, Diccionario de
falsos amigos. Inglés-español de Marcial Prado (2001), NYS Statewide Language RBERN –
False Cognates: English/ Spanish (2015)).
Falsos cognados
14
13. Oculto Occult Misterioso
14. Argumento Argument Discusión
15. Facto Fact Hecho
16. Labor Labor Esfuerzo
17. Miseria Misery Sufrimiento
18. Sumar To sum up Resumir
19. Proceder Proceed Proseguir
20. Aprobar Approve Autorizar
Empezaremos con el ejemplo dos (2), con el adjetivo español divertido y con el verbo inglés
to divert. El adjetivo significa “que divierte” y se usa para describir una persona o una
situación que está alegre, festivo y de buen humor. El verbo to divert tiene cuatro significados
según diccionario de Oxford: 1) Hacer que alguien / algo cambie de dirección; 2) Usar dinero,
materiales, etc. para un propósito diferente de su propósito original; 3) Apartar los
pensamientos o la atención de alguien de algo; 4) Entretenido.
Ej. 1) The cars were diverted to another road because there was a car accident, traducimos
Los autos fueron desviados a otra carretera porque hubo un accidente automovilístico.
Ej. 2) More of the budget was diverted into promotions, traducimos Más del presupuesto se
desvió a promociones.
Ej. 4) Children are diverting themselves with their toys, traducimos Los niños se divierten con
sus juguetes.
En las primeras tres oraciones el verbo to divert lo tradujimos con el verbo desviar en español
y el último ejemplo lo tradujimos con el verbo divertirse. Solamente en la cuarta oración los
significados coinciden, por lo cual concluimos que se trata de falsos amigos parciales.
El ejemplo tres (3) de la tabla 3. es el adjetivo adecuado y su falso cognado adjetivo inglés
adequate. El adjetivo “adecuado” significa “apropiado para alguien o algo”. El adjetivo
15
adequate significa “suficiente en cantidad, o suficientemente bueno en calidad, para un
propósito o necesidad particular”.
Ej. 1) The violinist gave only an adequate performance, traducimos El violinista sólo dio una
actuación satisfactoria.
Ej. 2) The space available is not adequate for our needs, traducimos El espacio disponible no
es adecuado para nuestras necesidades.
Ej. 3) The reason I didn’t do well in my exams is that I just didn’t have adequate time to
prepare, traducimos La razón por la que fallé en mis exámenes es que no conté con suficiente
tiempo para prepararme.
En las tres oraciones tenemos una traducción diferente de la palabra adequate y solo en
segunda oración, adequate está traducido con el adjetivo adecuado. Como tenemos
traducciones diferentes concluimos que se trata de falsos amigos parciales.
Ej. 1) I found her immensely sympathetic traducimos Ella mostró gran compresión.
Ej. 2) He was speaking to a highly sympathetic audience. traducimos Estaba hablando a una
audiencia muy comprensiva.
Ej. 3) She has a sympathetic character traducimos Ella tiene un carácter amigable o incluso
podemos traducir Ella está simpática.
Como podemos observar, los significados de estos dos adjetivos coinciden solamente en el
tercer ejemplo, por lo que concluimos que se trata de los falsos amigos parciales.
El siguiente ejemplo (6) en la tabla 2. Según el diccionario de Oxford la palabra utility tiene
tres significados: 1) Un servicio prestado al público, por ejemplo, un suministro de
16
electricidad, agua o gas; 2) La calidad de ser útil; 3) Una pieza de software que realiza una
tarea particular. La palabra utilidad según la RAE tiene dos significados: 1) La calidad de ser
útil y 2) Provecho, conveniencia, interés o fruto que se saca de algo. Como podemos ver, los
significados de estos dos términos no coinciden completamente. El primer significado de la
palabra utilidad es igual al segundo significado de la palabra utility. Como solo comparten un
significado común, concluimos que son falsos amigos parciales.
Según el diccionario de Oxford el sustantivo en la tabla ejemplo (8), compass tiene tres
significados: 1) Un instrumento para encontrar dirección, con una aguja que siempre apunta
hacia el norte; 2) Un instrumento con dos partes largas y delgadas unidas en la parte superior,
utilizado para dibujar círculos y medir distancias en un mapa; 3) Un rango o una extensión,
especialmente de lo que se puede lograr en una situación particular, mientras que el español
compás tiene hasta trece significados, pero enumeramos solo primeros cinco: 1) m.
Instrumento formado por dos brazos articulados terminados en punta y unidos por un eje en su
parte superior, que sirve para trazar circunferencias o arcos y tomar distancias; 2.) m.
Territorio o distrito señalado a un monasterio y casa de religión, en contorno o alrededor de la
misma casa y monasterio., 3.) m. Atrio o lonja de una iglesia o convento; 4.) m. Dispositivo
que, abriéndose o plegándose, sirve para levantar o bajar la capota de los coches; 5.) m.
Tamaño.
Notamos que los primeros significados de ambos sustantivos coinciden y se refieren a brújula.
La palabra compás también se usa para un instrumento de dibujo técnico, aunque la RAE no
ofrece esa definición. Observamos que la definición coincide con el segundo significado del
sustantivo inglés compass. Concluimos que estos son pares falsos parciales ya que tenemos
dos significados que son iguales en ambos idiomas, mientras que los otros significados son
diferentes.
El siguiente ejemplo (9) son falsos cognados, verbos moverse e ing. to move. Ambos verbos
tienen varios significados, moverse tiene diez significados según el RAE y to move tiene hasta
doce significados según el diccionario de Oxford. Para demostrar que estos verbos son falsos
amigos parciales es suficiente mostrar las primeras dos definiciones de ambos verbos. El
verbo en inglés significa: 1) Cambiar de posición o hacer que alguien / algo cambie de
posición de manera que se pueda ver, escuchar o sentir y 2) Cambiar el lugar donde vives. El
verbo moverse significa: 1) Hacer que un cuerpo deje el lugar o espacio que ocupa y pase a
ocupar otro y 2) Menear o agitar una cosa o parte de algún cuerpo. Ninguno de los diez
17
significados del verbo moverse corresponde al segundo significado del verbo to move. El
vocablo correcto cuyo significado corresponde con el segundo significado del verbo inglés to
move es mudarse.
Otro falso cognado (11) nace de la asociación de carácter en español con character en inglés.
Los significados de character son: 1) Una persona o un animal en un libro, obra de teatro o
película; 2) Todas las cualidades y características que hacen a una persona diferente de los
demás; 3) Fuertes cualidades personales; 4) La forma en que algo es; una cualidad o
característica particular que tiene una cosa, un evento o un lugar; 5) Una persona interesante o
inusual; 6) Una letra, signo, marca o símbolo utilizado en la escritura, en la impresión o en las
computadoras. Los significados de carácter son: 1) Señal o marca que se imprime., pinta o
esculpe en algo; 2) Signo de escritura o de imprenta; 3) Señal o figura mágica; 4) Conjunto de
cualidades o circunstancias propias de una cosa, de una persona o de una colectividad, que las
distingue, por su modo de ser u obrar, de las demás; 5) Fuerza y elevación de ánimo natural
de alguien, firmeza, energía. Muchos significados de estas palabras coinciden. Ambas
palabras se usan para las características y cualidades de alguien o algo, también se usan para
un signo o marca, pero la palabra en inglés character contiene un significado que no comparte
con la palabra en español carácter. En la oración Me gusta mucho el carácter principal del
libro que estoy leyendo actualmente, la palabra carácter se usa incorrectamente porque fue
asociada con la palabra character y su significado principal. El vocablo correcto que contiene
un significado que se ajusta al contexto de esta oración es personaje.
La definición del sustantivo (17) misery es: 1) Gran sufrimiento de la mente o el cuerpo;
angustia; 2) Condiciones de vida muy pobres; 3) Algo que causa un gran sufrimiento mental o
corporal; 4) Una persona que siempre es infeliz y se queja.
La definición del sustantivo miseria es: 1) Estrechez, falta de lo necesario para el sustento o
para otra cosa, pobreza extremada; 2) Tacañería o avaricia.
18
Continuamos (19) con los falsos cognados proceed y proceder que aparecen en la tabla 3.
bajo el número 19. Las definiciones del verbo proceed son: 1) Continuar haciendo algo que ya
ha comenzado; seguir haciéndolo; 2) Hacer algo después de haber hecho otra cosa primero; 3)
Moverse o viajar en una dirección particular. Las definiciones del verbo proceder son: 1)
Obtenerse, nacer u originarse de otra, física o moralmente; 2) Tener su origen en un
determinado lugar, o descender de cierta persona, familia o cosa; 3) Ir en realidad o
figuradamente tras otra u otras guardando cierto orden; 4) Venir, haber salido de cierto lugar;
5) Portarse y gobernar sus acciones bien o mal; 6) Pasar a poner en ejecución algo a lo cual
precedieron algunas diligencias; 7) Continuar en la ejecución de algunas cosas que piden
tracto sucesivo; 8) Hacer algo conforme a razón, derecho, mandato, práctica o conveniencia.
Éste es un par de falsos cognados parciales: la definición 6) de proceder coincide con la 2) de
proceed.
El verbo proceed podemos traducirlo por proseguir, avanzar, dirigirse, pasar, actuar,
desarollarse, proceder mientras que el verbo proceder lo traducimos como come, continue, to
behave, proceed, to remain, etc.
El último ejemplo que analizaremos es el último ejemplo (20) en la tabla 3. Tenemos dos
verbos approve y aprobar y ambos verbos comparten el significado “calificar o dar por bueno
o suficiente algo o a alguien” así que cuando ambos verbos se refieren a “dar el visto bueno”
o “dar su aprobación” podemos traducir approve con aprobar y viceversa. Aunque ellos
comparten el significado, el término español también significa “obtener la calificación de
aprobado en una asignatura o examen.” Por ejemplo, la oración ayer aprobé mi último
examen universitario no la podemos traducir con el verbo inglés approve porque ese término
no contiene el significado que contiene el término español. En este caso, el vocablo correcto
en inglés sería pass.
4. Conclusión
En este trabajo, se explicaron conceptos tales como los falsos amigos y la transferencia léxica
y hemos aprendido que a menudo uno no sucede sin el otro. Durante la interferencia, los
falsos amigos se forman con mayor frecuencia. Todo en la vida tiene sus lados negativos y
positivos y también el uso de los falsos amigos. Aunque al usar falsos amigos mostramos que
realmente no sabemos el verdadero significado de una palabra en particular, estos errores que
cometemos nos ayudan a aprender el idioma y a dominar el nuevo vocabulario.
19
Todos los ejemplos de los falsos cognados que contiene este trabajo se encuentran en los tres
diccionarios de los falsos amigos, el primero es el Diccionario de falsos cognados Inglés-
Castellano de Luisa Fernanda Lassaque, el segundo es Diccionario de falsos amigos. Inglés-
español (2001) de Marcial Prado y el tercer es NYS Statewide Language RBERN (2015):
False Cognates: English/ Spanish. Por otro lado, se inventaron ejemplos de oraciones
utilizadas para explicar falsos amigos. Este artículo contiene 60 ejemplos de falsos amigos, de
los cuales 20 son morfológicos y 40 semánticos. De los 40 semánticos, 20 son parciales y 20
son falsos amigos totales. Se tomaron 10 ejemplos de cada grupo y se explicaron. Sobre la
base de estas explicaciones, vemos que estos pares de falsos amigos surgieron de diferentes
maneras. Algunos son causados por interferencia, algunos son causados por el uso incorrecto
de ciertas palabras, algunos son causados por una persona que asocia una determinada palabra
española con una palabra inglesa y algunos pares son causados, simplemente, por tener la
misma ortografía, pero, por supuesto, un significado diferente.
En el caso de los falsos amigos morfológicos los errores son muy lógicos. A menudo, se
agregan sufijos incorrectos y se trata de hacer una versión en español de la palabra en inglés
para la que se busca una traducción. En algunos casos, el error era no agregar cierto prefijo sin
el cual dicha palabra no existe en español. En el caso de los falsos amigos totales no hay
mucha duda de como ocurren los errores, es la ortografía la que a menudo lleva a los
aprendientes a cometer errores. Es lógico que una persona intente facilitar y buscar ciertas
conexiones entre estos dos idiomas que aprende, ya sean de tipo léxico o no. En el tercer
grupo de falsos amigos, es decir, en el caso de falsos amigos parciales, no es necesario no
saber lo que conduce al mal uso de una determinada palabra. Como hemos explicado
anteriormente, los falsos amigos parciales deben contener al menos un significado igual en
ambos idiomas. Si un hablante usa una palabra incorrectamente, no significa necesariamente
que no conozca el significado de la palabra que ha utilizado, sino que tal vez no sabe todos los
significados posibles.
20
5. Bibliografia
Oxford Learners Diccionary (enlinea) (fecha de consulta: 3 de agosto 2020). Disponible en:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
21