Aymara Metodo Facil 1

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 232

El Prof.

Juan de Dios
Yapita M. es Director
del Instituto de
Lengua y C ul tura
Aymara, ex cate-
dratico de la UMSA,
autor de varios textos
de promocién de la
lengua y cultura
aymara y co-autor de
A ymara:
conipendio de
estruciura fono-
lâifica y gramaiical
y Hacia un orderi
andino de las cosas.
FE DE ERR ATAS

Pag.
Ren g lén Es Debe ser

7 Raices interrogativos Raices interrogativas


19 Bolivankiritawa Boliviankiritawa
24 18 Raiz interrogativo Raiz interrogativa
25 6 Munaypantant Munayapaiant
27 12 Kalakutun Qalaqutun
41 13 Raiz interrogativo Raiz interrogativa
43 25 Si Si
46 10 Si Si
137 15 Si Si
Biblioteca Lengua y Cultura Andina
1. Lucy Therina Briggs
El Idioma Aymara:
variantes regionales y sociales
2. Juan de Dios Yapita
Aymara: Método Facil 1
AYMARA

METODO FACIL 1

Juan de Dior Yapita

Edicianes I L C A

ARUSKIPT'ASIPXANANAKASAKIPUNIRA KISPAWA
Copyright O 1994 Ediciones ILCA
Casilla 2681, La Paz, Bolivia

D.L. 4-I-241-86P
Todos los derechos reservados
AYMARA: METODO FACIL l
Segunda edicibn, aumentada y revisada

Ediciñ n al cuidado de Denise Y. nmold


Diagramacion: Norberto Copana G., Juan Averanga
Revisién general: Ma. Alejandra Alcoreza A.

Caratula diseñ ada por Denise Y. Arnold


Esta ediciân estd dedicada a la lingiiista

Dra. Lucy Therina Brig gs

y todas las personas a y am•8oslas


que deseen aprender
la lengua aymara

Juan de Dios Yapita


RECONOCIMIENTOS
En esta edicién quiero agradecer
profundamente a la Dra. Lucy Therina Briggs de
la Universidad de Florida, Gainesville, por sus
constantes apoyos en la produccion de los
materiales de enseñ anza del idioma aymara.
También quiero agradecer a la Dra. Sabine
Dedenbach-Salazar, de la Universidad de
Bonn, Alemania, por compartir sus ideas y
por proporcionarme materiales sobre la
lengua y cultura aymara. Las dos lingiiistas
dedican su tiempo en el estudio de la
lingiiistica aymara y con ellas comparto mis
esfuerzos en el estudio de mi lengua materna, el
aymara.
Por otra parte, la presente edicién esta
dedicada a la memoria de mi padres: Fermina y
Antonio Yapita, monolingiies aymaras, quienes
supieron encaminar mis pasos a valorar y
honrar la lengua y cultura aymaras. Ademas, mi
agradecimiento a mi hermana Basilia, quicn con
toda autoridad cooperé en la elaboracion de los
dialogos y ejercicios del presente texto.

Finalmente, de todo corazon doy mi gratitud


a la Dra. Denise Y. Arnold por sus alientos y
sugerencias; sin su ayuda no hubiera sido posible
la presente edicién.
A MANERA DE PROLOGO
Deseo que la presence edicién llegue a todas
las personas que tengan interés por estudiar e1
idioma aymara.

He denominado a este trabajo Método Facil


1 porque, a1 decir verdad, e1 aprendizaje del
aymara resulta sencillo. Los diilogos se
desarrollan en base a los pronombres
personales y los sufijos nominales mas
comunes: -taki, -ta, -mpi, -ru etc.
Los verbos en infinitivo aparecen en dos
partes. Aunque hay repeticiones de los mismos,
la idea es que los estudiantes practiquen las
conjugaciones de verbos en diferentes
tiempos. Para ello se presentan paradigmas de
conjugacion.
Y, finalmente, como apéndice, se ofrece a1
estudiante de la lengua aymara, un vocabulario
en tres idiomas: aymara, inglés y español.
Existen variaciones regionales y sociales
del aymara (ver Yapita, 1992 y Briggs, 1993,
1994). Sin embargo, este texto trata de la
enseñanza del aymara de La Paz y de la vida
citadina con la preocupacion constante del
negocio. Ademas, en la traduccion, hemos
preferido usar el castellano andino, hablado por
la genre de La Paz (ver Laprade, 1981; Martfn
1981; Stratford, 1989 y Mendoza, 1992). Nos
proyectamos preparar en el futuro otros textos
semejantes pero relacionados a la vida del
campo.
AYMAR SALTA
a
ara, ari, aru
a sara, mana
ch
chacha, chichi, chusi
ch"
ch"ama, ch"iri, ch"uch"ulla
ch' ch'ama, ch'iwa, ch'ul1u

iki’
j
jani, jina, juñi
k
kuka, kiki, kuti
k"
k"aya, k"iti, k"uri
k' k'anaña, k'isa, k'usa
lap”i, liwaña, lupi
11
llata, milli, llullu
mara, llumi, mum
n
nasa, nina, nuk”uña
ii ñaq'a, fiiq'i, ñut'u
p para, pisi, pusi
p" p"asa, p”isi, p"usa
p' p’ap'i, p'isqi, p'uñu
q
q"
q'
r
S

t'

iv
SUX 3ft2, ?I XI, EU XU
y&na,yapu, yuqJ
Las palabras «Aymar Salta» reemplazan a las
palabras “Alfabeto A7mara” debido a que en
aymara no hay beta como podrâ apreciar el
lector.
La palabra salta viene de los diseños
complejos del tejido andino que las mujeres
tejen y “leen” y en la actualidad ellas tejen las
letras modernas que ellas aprenden en la
escuela.
El orden de los sonidos en Aymar Salta
responde al ejemplo de Biittner, Condori Cruz y
otros, 1984. (Ver también Yapita, 1991: xiv.)
PRESENTACION
La nueva edicion de METODO FACIL 1, del
profesor Juan de Dios Yapita, constituye un
valioso aporte metodolégico en la enseñ anza y
el estudio del aymara, nuestra lengua originaria
que, después del quechua, sigue siendo el
idioma mas hablado entre las vemaculas en
Bolivia y en el mundo andino.
El libro, en su contenido, refleja la “Lengua
Aymara tal como es en su esencia y no como
alguien piensa que debe ser”. Se sustenta en dos
pilares fundamentales: una base lingiiistica,
seleccionada y ordenada en sus aspectos
gramaticales y lexicales, y e1 fundamento
metodolégico que presenta una cuidadosa
gradacion didactica para el dominio de los
objetivos de estudio, en veinte unidades de
estudio.
En su conceptualizacion, METODO FACIL 1
privilegia la lengua hablada en el objetivo
prioritario, que es la enseñ anza como el
mecanismo didictico para lograr las cuatro
habilidades basicas: escuchar/entender, leer
y escribir. Este ordenamiento metodolégico
establece los objetivos del libro: las estrategias
para alcanzarlos y un adecuado refuerzo para el
seguimiento y la consolidacion del aprendizaje
con una serie de ejercicios y un vocabulario,
no sélo para hispanohablantes sino también
para extranjeros niñ os, jévenes y adultos que
hablan otros idiomas.
METODO FACIL 1, gracias a su cuidadosa
armonizacion entre el ordenamiento logico y
la programacién metodolégica hace
verdaderamente “facil” el aprendizaje de la
lengua aymara. La presentacion de sus unidades
didacticas permite la adecuada articulacion de
los fonemas, la organizacion de la cadena
hablada y la emision del mensaje —ésto es
entender y hacer entender.
Esta segunda edicién tiene varias ventajas.
Los dialogos y ejercicios tienen traduccion al
castellano. Ademas estân contextualizados no
sélo en un marco situacional, sino en el
entomo cultural y social dentro del cual el acto
de comunicacion tiene lugar y se desarrolla.
Tomar en cuenta la situacion real de la vida
cotidiana facilita al estudiante aprender la lengua
propia de aquellas situaciones en las que se
desarrolla la comunicacion interpersonal,
situacion y contexto. Como manual agil y
ameno, posibilita un aprendizaje funcional y
eficaz, con economfa de tiempo y esfuerzo.
Por ñltimo, solo queda expresar una sincera
congratulacion al Prof. don Juan de Dios Yapita
y
la Biblioteca Lengua y Cultura Andina de
Ediciones ILCA por ofrecernos el METODO
FACIL 1, un verdadero tesoro para el estudio
del aymara.
Prof. Zacarias Alavi Mamani
Carrera de lingiiistica e
idiomas UMSA
La Paz, abril de 1994
INDICE

pagina
Reconocimientos.................................................................i
A manera de prñ logo........................................................ii
Aymar alta .........................J........................................................111
Presentacion por Prof. Zacarias Alavi M.....................v
Indice.......................................................................................vm
Cuadro fonémico aymara..................................................1
Elementos gramaticales en el tomo...............................2
Unidad 1: Para preguntar el nombre................5
Llnidad 2: Para preguntar qué es éso...............8
Unidad 3: Para averiguar de quién es éso.......1 1
Forma interrogativa negativa................14
Unidad 4: Para averiguar quién es.................15
Unidad 5: Para averiguar de d6nde es uno....17
Unidad 6: Para averiguar donde vive uno.....23
Paradigma de conjugaciñn del verbo
Tiempo Simple: presente/pasado......23
Unidad 7: Pronombres personales:
nanaka, jiwasa, jiwasanaka...................29
Unidad 8: Para averiguar su parentesco..........34
Vocab. de términos de parentesco 37
Uso del sufijo pluralizador -naka
en pronombres personales................38
Unidad 9: Para hacer las compras...................41
Vocabulario de niimeros...................42
Unidad 10: Entre dos personas se encuentran 45
Unidad 11: Prñctica de conjugacion de verbos 47
Verbos en infmitivo: primera pane 49
Unidad 12: Uso de verbos en contexto (1)........55
Alaña = Comprar
Derivaciones del verbo alaña.............64
Unidad 13: Uso de verbos en contexto (2).........65

Vd
Alaniñ a = Ir a comprar
Forma Interrogativa negativa...........76
Transposicién de palabras . . 78
Unidad 14: Uso de verbos en contexto 80
Alasiñ a = Comprarse
Unidad 15: Conjugacién del verbo aljaniña 103
Derivaciones del verbo aljañ a
Unidad 16: Conjugacion de verbos
Tiempo Futuro..................................106
Alañ a = Comprar
Verbos en infinitivo:
segunda parte................................... 108
Unidad 17: Tiempos verbales.............................113
Vocabulario de tiempo ............. 113
Conjugacién del verbo sarañ a = ir
1. Tiempo Simple:
Presente/pasado.........................114
2. Tiempo Futuro.............................116
3. Tiempo Remoto Cercano
de conocimiento directo.............118
4. Tiempo Remoto Lejano
de conocimiento indirecto.........120
5. Tiempo Simple: Progresivo
de conocimiento directo.............123
Unidad 18: Paradigma de las flexiones
verbales................................................12b
Unidad 19: Tiempo Imperativo.........................129
Unidad 20: El verbo Sañ a = Decir...................132
Kamsañ a = Que decir.....................133
Apéndice: Comprensién........................................135
Vocabulario: aymara, inglés, castellano.......135

viii
CUADRO FONEMICO AYMARA

Fonemas consonñ nticos:


Oclusivos:
Simples ' 'i
Asparados
., q ..
Glotizados k' q'

Africados:
Simple ch
Aspirado ch”
Glotizado ch'

Fricativos: s j x
Laterales: 1 11
Nasales: m n
ñ
Semiconsonantes: w
y
Yibrante simple: r

Fonemas vocilicos:
a i u
Alargamiento * ocalico:
¿Que es un fonema?
- Fonema es un contraste de unidad.
Fonema es un conjunto de rasgos distintivos.
- Fonema es una unidad distintiva de una lengua.
ELEMENTOS GRAMATICALES
EN EL TOMO
El Aymara es un idioma sufijante. Es hablado,
aproximadamente, por tres millones de habitantes
en America. Es un idioma que no tiene prefijos
ni infijos, sino tiene raices y sufijos:

RAICES INTERROGAJ'IVOS
Kuna ¿Qué? interrogativo
Kawki ¿Dénde? Id.
K"iti ¿Quién? Id.
Qawq"a ¿Cuânto? Id.
Kamisa ¿Cémo? Id.
SUFIJOS BASICOS
Sufijos oracionales:
-sa Sufijo de informacion: “¿ ?”
-xa Sufijo oracional
-wa Id.
-ti Sufijo de interrogacion: “¿ ?”,
con repuesta st/no
-sti Seguidor del tema: “y”
Sufijos nominales:
-ta Sufijo direccional: “desde, de”
-ru Sufijo direccional: “a”
-na Sufijo locacional: “en”
-na Sufijo de pertenencia: “de”
-ka- Sufijo verbalizador

2
-mpi Sufijo insmimental: “con”
-mpi Sufijo de compañ ia: “con”
-taki Sufijo beneficiario: “para”
-sa Sufijo enumerador:“tanto...como”
-iri Sufijo nominalizador
-iri Sufijo habitual
-ki Sufijo limitativo: “solamente”
-ya Sufijo de cortesia: “por favor”
PRONOMBRES PERSONALES
Naya Yo
Nanaka Nosotros/as, no ustedes,
exclusivo Juma Usted, vos, tu
Jumanaka Ustedes, no
nosotros/as Jupa El, ella
Jupanaka Ellos/as, no nosotros ni ustedes
Jiwasa Nosotros, nosotras
Jiwasanaka Todos nosotros/as, inclusivo
SUFIJOS POSESIVOS
-ja mi Posesivo de primera persona,
exclusiva.
-ma tu Posesivo de segunda persona.
-pa su Posesivo de tercera persona.
-sa nuestro/a Posesivo de cuarta persona,
inclusiva.
Para mayores referencias al aymara paceñ o ver
Aymara: Compendio de estructura fonologica
y gramatical, Hardman y otros, 1988, y Yapita,
1991.

3
NOTA:
Las reglas de cémo escribir los sufijos aymaras
utilizadas aqui son las siguientes:
a) Todo sufijo va precedido de una rayita
para indicar que tiene que ir ligado a una
raiz o palabra que lo precede.
b) Todo sufijo que puede ser ñ ltimo en una
palabra (aunque no tiene que serlo) va
precedido de una rayita pero no lleva una
rayita después. Ejemplos:

tiempos verbales: -i, -ta, -tan, -ñani, -ta7na etc.


sufijos nominales: -ru, -taki, -ni, posesivos etc.
sufijos nominalizadores: -iri, -ta, -iia, y
sufijos oracionales: -wa, -xa, -sa etc.
c) Todo sufijo que no puede ocurrir al final de
la palabra, sino que tiene que ir seguido
de otro(s) sufijo(s), lleva una rayita antes y
otra después. Ejemplos:
sufijo verbalizador: -ka-
sufijos verbales derivacionales: -ya- causativo,
-p.xa- plural, -waya- distanciador y -ni-
aproximador.

4
UNIDAD 1
SUTI JISKT'ANATAKI
PARA PREGUNTAR EL NOMBRE
Raices y sufijos en la unidad:
kuna = raiz interrogativa: “¿qué?”
-sa = sufijo de informacion
juma = pronombre de segunda persona
-na = sufijo de pertenencia: “de”
suti = nombre
-ma = posesivo de segunda persona: “tu”
naya = pronombre de primera persona
-ja = posesivo de primera persona
-wa = sufijo afirmativo
jupa = pronombre de tercera persona
-pa = posesivo de tercera persona
-xa = sufijo oracional
-ti = sufijo interrogativo
jisa = raiz de particula:
“st"’ jani = raiz de negacion:
“no”
Divisién morfolbgica de la oracién basica:

Kuna/s suti/ma/xa.

Nota a) Por razones morfofonémicas se producen


las elisiones vocalicas como en:
Kunas(a) y juman(a).
b) Para preguntar el nombre, la persona
5
monolingiie aymara del campo orureño
usa:
Kunas sutsa = ¿Qué nos llamamos?
Esto se traduce: ¿Como se llama usted?
¿Cual es su nombre?
Es una forma de cortesfa, usando el
sufijo posesivo inclusivo de la 4a
persona: -sa.
c) La cortesfa en la cultura aymara
también se manifiesta por medio de
los sufijos
-t'a-, y -ya- y mas en la entonacion.
d) Actualmente con la influencia del
castellano se pregunta en e1 ârea urbano:
Kunas sutimaxa = ¿Que te llamas?
¿Como te llamas?
¿Cual es tu nombre?
¿Cual es su nombre?

D.1. A. Kunas (juman) sutimaxa.


¿Cual es su nombre?
¿Cual es tu nombre?
B. (Nayan) sutijax Antuñuwa.
Mi nombre es Antonio.
A. (Juman) sutimax Antuñuti.
¿Su nombre es Antonio?
¿Tu nombre es Antonio?
B. Jisa, (sutijax) Antuñuwa.
Si, mi nombre es Antonio.
6
A. (Juman) sutimax Jusiyati.
¿Su nombre es Jose?
¿ Tu nombre es Jose?
B. (Nayan) (sutijax) janiw Jusiyiikiti.
Sutijax Antuñ uwa.
Mi nombre no es Jose.
Mi nombre es Antonio.
D.2. A. Kunas (jupan) sutipaxa.
Cual es su nombre de é1?
B. (Jupan) sutipax Antuñ uwa.
Su nombre (de él) es Antonio.
A. (Jupan) sutipax Antuiiuti.
¿Su nombre (de él) es Antonio?
B. Jisa, (jupan) sutipax Antuñuwa.
Si, su nombre (de él) es Antonio.
A. (Jupan) sutipax Jusiyati.
¿Su nombre (de él) es José?
B. (Jupan) sutipax janiw Jusiyakiti.
Sutipax Antuñ uwa.
Su nombre (de él) no es Jose.
Su nombre es Antonio.

7
UNIDAD 2
KUNASA UK JISKT'ANATAKI
PARA PREGUNTAR QUE ES ESO

Raices y sufijos en la unidad:

kuna = raiz interrogativa: “que”


-sa = sufijo de informacién: “¿ ?”
uka = demostrativo: “eso, esa”
aka = “esto, esta, este”
k"aya = “aquello, aquella, aquel”

D.1. A. Kunas akaxa.


¿Que es esto?
B. Ukax tisawa.
Esa es la tiza.
A. Akax tisati.
¿Es esta la tiza?
B. ,}isa, ukax tisawa.
SI, ésa es 1a tiza.
A. Akax )apisati.
¿Este es el lapiz?
B. Ukax janiw lapisakiti. Ukax tisawa.
Ese no es el lapiz. Esa es la tiza.

D.2. A. Kunas k"ayaxa.


¿Qué es aquéllo?
B. K"ayax punkuwa.
Aquélla es la puena.
A. K"ayax punkuti.
¿Aquélla es la puerta?

8
B. Jisa, k"ayax punkuwa.
Si, aquélla es la puerta.
A. K"ayax misati.
¿Aquélla es la mesa?
B. K"ayax janiw misiikiti.
K"ayaxpunkuwa.
Aquélla no es la mesa.
Aquélla es la puerta.
D.3. A. Kunas akaxa.
¿Que es ésto?
B. Ukax kayumawa.
Ese es tu pie.
A. Akax kayujati.
¿Este es mi pie?
B. Jisa, kayumawa.
Si, es tu pie.
D.4. A. Kunas ukaxa.
¿Qué es éso?
B. Akax amparajawa.
Esta es mi mano.
A. Ukax amparamati.
¿Esa es tu mano?
B. Jisa, akax amparajawa.
Si, esta es mi mano.
VOCABULARIO
DE LA SALA DE ENSENANZA
tisa tiza
lapisa lapiz

9
punku puerta
misa mesa
wintana ventana
pirqa pared
PARTES DEL CUERPO
kayu pie
qunquri rodilla
chara piema
ch'ina trasero
puraka estémago, barriga
jik”ani espalda
kallachi hombro
ampara mano
luk'ana dedo
sillu uñ a
kunka cuello
ajanu cara
laka boca
nasa nariz
nayra ojo
nayra p”ich"u pestañ a
iiik'uta cabellos
jinchu oreja
p'iqi cabeza

1
UNIDAD 3
K”ITINKISA UK YATXATANATAKI
PARA AVERIGUAR DE QUIEN ES
ESO
Division morfolégica de la oracién basica:
ft"iti/n/k/i/s aka liwru/xa.
Rafces y sufijos en la unidad:
k”iti = interrogativa: ¿quién?
-na = sufijo de posesién: “de”
-ka- = sufijo verbalizador
-i = marcador de tercera persona
D.1. A. K"itinkis aka liwruxa.
¿De quién es este libro?
B. \Jka liwrux jumankiwa.
Ese libro es de usted.
Ese libro es de ti.
Ese libro es tuyo.
Ese libro es suyo.
A. Aka liwrux nayankiti.
¿Este libro es de mi*
¿Este libro es mio?
B. ,}isa, uka liwrux jumankiwa.
Sf, ese libro es de usted.
Sf, ese libro es
suyo. Sf, ese libro
es tuyo. Si, ese libro
es de ti.
A. Aka liwrux jupankiti.
¿Este libro es de él?
¿Este libro es de ella?
ii
B. Uka liwrux janiw jupankkiti.
Uka liwrux jumankiwa.
Ese libro no es de él.
Ese libro es de tf.
es de usted.
es tuyo.
es suyo.
D.2. A. K"a liwrux k”itinkisa.
¿De quién es aquel libro?
B. K"a liwrux jupankiwa.
Aquel libro es de él/ella.
A. K"a liwrux jupankiti.
¿Aquel libro es de él/ella?
B. Jisa, jupankiwa.
Sf, es de él/ella.
A. K”a liwPUx Mariyankiti.
¿Aquel libro es de Mana?
B. Janiw Mariyankkiti.
Jupankiwa.
No es de Marfa.
Es de éVella.
VOCABULARIO
liwru libro
nayana de mi
nayankiwa es de ml
jumankiwa es de ti
jupankiwa es de él/ella
jiwasankiwa es de
nosotros/nosotras Mariyankiwa es
de Maria

1
D.3. A. Uka chumpax k”itinkisa.
¿De quién es esa chompa?
B. Aka chumpax nayankiwa.
Esta chompa es de ml.
Esta chompa es mia.
A. Uka chumpax jumankiti.
¿Esa chompa es de ti*
¿Esa chompa es de usted?
¿Esa chompa es de vos?
¿Esa chompa es suya?
B. Jisa, nayankiwa.
Sf, es mia.
A. Uka chumpax jupankiti.
¿Esa chompa es de él/ella?
B. Janiw jupankkiti. Nayankiwa.
No es de él/ella.
Es mfa.

VOCABULARIO
chumpa chompa
liwru libro
misa mesa
Vocabulario para sustitucién
ch'uqi papa, papas
apilla oca
ulluku papaliza
isañu isaño
jupa, jup”a quinua

1
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Ejercicio con jani de negacion mas el sufijo
interrogativo -ti, luego el sufijo de pertenencia
-na mas los sufijos: -ka- verbalizador y -ka-
incompletiva de negacion:
A. Uka chumpax janit jumankki.
¿No es de ti esa chompa?
¿No es suya esa chompa?
¿No es de vos esa chompa?
¿Esa chompa no es de usted?
B. Janiwa.
No.
A. Aka liwrux janit jupankki.
¿No es de éVella este libro?
B. Janiwa.
No.
A. K"ii liwrux janit nayankki.
¿Aquel libro no es de mi*
B. Janiwa.
No.
A. Aka misax janit jiwasankki.
¿No es de nosotros esta mesa?
¿Esta mesa no es de nosotras?
B. Janiwa.
No.
Vocabulario para sustitucién
pantaluna pantalén
surmiru sombrero
sinturuna cinturon
hamisa camisa

1
UNIDAD 4
K"ITISA UK YATXATANATAKI
PARA AVERIGUAR QUIEN ES
Division morfologica de la oracion bisica:
juma/x k”itf/ta/sa.
Rafces y sufijos en la unidad:
k"iti = rafz interrogativa: “¿quién?”
-ta = flexion verbal, segunda persona
-iri = sufijo nominalizador
D.1. A. Jumax k”itItasa.
¿Quién es usted?
¿Quién eres?
B. (Nayax) Juwantltwa.
Soy Juan.
A. (Jumax) Juwantltati.
¿Eres juan?
¿Juan eres?
¿Es usted Juan?
B. Jisa, (nayax) Juwantltwa.
Si, soy Juan.
A. Jumax Antuiiutati.
¿Es usted Antonio?
¿Usted es Antonio?
B. (Nayax) janiw Antuiiuktti.
Nayax Juwantltwa.
(Yo) no soy Antonio.
Yo soy Juan.

1
D.2. A. Jupax k"itisa.
¿Quién es éVella?
¿El quién es?
¿Ella quién es?
B. Jupax Mariyawa.
Ella es Maria.
A. Jupax Mariyati.
¿Maria es ella?
¿Es Maria ella?
B. Jisa, Mariyawa.
Si, es Maria.
A.
Jupax Susanati.
¿Es Susana ella?
¿Susana es ella?
B.
(Jupax) janiw Susanakiti.
Jupax Mariyawa.
Ella no es Susana.
Ella es Maria.
A. Jupax yatichiriti.
¿Ella es la profesora?
B. Jisa, yatichiriwa.
Sf, es la profesora.

Vocabulario de sustitucion:
yatichiri lit. enseñador i.e.
profesor/ra yatiqiri lit. aprendedor i.e.
aprendiz yatiri el/el1a que sabe i.e.
sabio/a

1
UNIDAD 5
KAWKINKIRISA UK YATXATANATAKI
PARA AVERIGUAR DE DONDE ES UNO
Divisi6n morfol6gica de la oracién bâsica:
Juma/x kawki/nfk/irUta/sa.
Raices y sufijos en la unidad:
kawki = raiz interrogativa: “¿dénde?”
-ka- = sufijo verbalizador
-iri = sufijo habitual
D.1. A. Jumax kawkinkirTtasa.
¿Usted de donde es?
¿De d6nde es usted?
¿De ddnde eres tu?
B. Nayax Boliviankirltwa.
Yo soy de Bolivia.
A. Jumax Boliviankirftati.
¿Es usted de Bolivia?
¿Usted es de Bolivia?
B. Jisa, (nayax) Boliviankirltwa.
Si, yo soy de Bolivia.
Sf, soy de Bolivia.
A. Jumax Panamankiritati.
¿Es usted de Panama?
B. (Nayax) janiw Panamankirlktti.
Nayax Boliviankirltwa.
Yo no soy de
Panama. Yo soy de
Bolivia.
1
D.2. A Jupax kawkinkirisa.
¿De ddnde es él?
¿De donde es ella?
¿Ella de ddnde es?
B. Jupax Boliviankiriwa.
El es de Bolivia.
Ella es de Bolivia.
A. Jupax Boliviankiriti.
¿Ella es de Bolivia?
¿El es de Bolivia?
¿Es ella de Bolivia?
B. Jisa, (jupax) Boliviankiriwa.
Si, ella es de
Bolivia. Si, él es de
Bolivia.
A. Jupax Panamankiriti.
¿Ella es de Panama?
¿El es de Panama?
¿Es ella de Panama?
¿De Panama es ella?
a. (Jupax) janiw Panamankirikiti,
Boliviankiriwa.
Ella no es de Panama, es de Bolivia.
El no es de Panama, es de Bolivia.
No es de Panama ella, es de Bolivia.
No es de Panama él, es de Bolivia.

Repaso de D.1. y D.2.:


R.1. A. Jumax kawkinkirltasa.
¿De dfinde es Ud.?
¿De dénde eres tu?

1
R.2. A. Jupax kawkinkirisa.
¿De dénde es él, ella?
¿Ella, él de dénde es?

D.3. A. Nayax kawkinkirltsa.


¿Yo de dénde soy?
¿De donde soy yo?
B. (Jumax) Bolivankirltawa.
Usted es de
Bolivia. Tu eres de
Bolivia.
A. Nayax Boliviankirltti.
¿Yo soy de Bolivia?
¿Soy yo de Bolivia?
B. Jisa, (jumax) Boliviankirltawa.
Si, usted es de
Bolivia. Si, tu eres de
Bolivia. Si, eres de
Bolivia tu. Sf, usted es
de Bolivia.
A. Nayax Panamankirltti.
¿Yo soy de Panami?
¿Soy yo de Panami?
B. (Jumax) janiw Panamankirlktati
Jumax Boliviankirltawa.
Usted no es de Panama.
Usted es de Bolivia.

Tu no eres de Panama.
Tu eres de Bolivia.
D.4. A. Kawkinkiritans jiwasaxa.
¿De donde somos nosotros?
1
¿De donde somos nosotras?

2
B. (Jiwasax) Boliviankirltanwa.
Nosotros somos de Bolivia.
Nosotras somos de Bolivia.
A. Jiwasax Boliviankirltanti.
¿Somos de Bolivia nosotros?
¿Somos de Bolivia nosotras?
¿De Bolivia somos nosotros?
¿De Bolivia somos nosotras?
B. Jisa,BoliviankirItanwa.
SP, somos de
Bolivia. Si, de
Bolivia somos.
A. JIWitS&x Panamankiritanti.
¿Nosotros somos de Bolivia?
¿Somos de Bolivia nosotros?
¿Somos de Bolivia nosotras?
B. (Jiwasax) janiw Panamankirltanti.
Nosotros no somos de Panama.
Nosotras no somos de Panama.
No somos de Panamd nosotros.
No somos de Panamd nosotras.
Jiwasax Boliviankiritanwa.
Nosotros somos de Bolivia.
Nosotras somos de Bolivia.
Somos de Bolivia
nosotras. Somos de
Bolivia nosotros.

Repaso de dialogos D.3. y D.4.:


R.3. A. Nayax kawkinkiritsa.
¿Yo, de dbnde soy?
¿De ddnde soy yo?
2
R.4. A. Jumax Boliviankiritawa.
Usted es de
Bolivia Tu eres de
Bolivia. Vos eres
de Bolivia.
Nota: Para averiguar ¿de dénde es una persona?
también se podrfa preguntar agregando el
sufijo -ta al interrogativo kawki
resultando kawkita, “de dénde”. La
verbalizacién esta indicada por e1
alargamiento vocalico sobre el sufijo -tii en
la la y 2a persona.
D.S.A. Kawkitiitas jumaxa.
¿De dénde es usted?
¿De donde eres tu?
¿Usted de ddnde es?
¿Tu de donde eres?
B. Nayax Mejikutatwa.
Yo soy de México.
A Janit Watimalatakta.
¿No eres de Guatemala?
¿No es usted de Guatemala?
B. Janiwa.
No.
D.6 A. Jupax kawkitasa.
¿De dénde es él?
¿De dénde es ella?
¿El de dénde es?
¿Ella de ddnde es?
B. Jupax Arjintinatawa.
El es de Argentina.
2
Ella es de Argentina.

2
A.Jupax janit Mijikutiiki.
¿El no es de México?
¿Ella no es de México?
B. Janiwa.
No.
Nota: una persona monolingiie aymara diria:
Xawkis utsa.
¿Dénde es nuestra casa?
Por decir:
Xawkinkirftasa o Xawkitâtasa.
¿De donde es usted?

VOCABULARIO
DE PAISES
Con palabras refonemizadas:
Mijihu México
Watimala Guatemala
Wuliwya Bolivia
Arjintina Argentina

22
UNIDAD 6
KAWK"ANS UTJIUK YATXATANATAKI
PARA AVERIGUAR DONDE VIVE UNO
PARADIGMA DE CONJUGACION
DELVERBO
Utjaiia = Haber, vivir, existir
Tiempo Simple: Presente/Pasado
Forma afirmativa:
Naya
ut”jta
Juma
Tit utjta
Usted vives
vive
J sa utji
El
Ella vive
jiwasa vive
Nosotros ujan
Nosotras VIVNhOS
VIVIIhOS
Forma negativa:
Naya janiw
Jutna janiw utjktti
,}upa janiw utjktati
Jiwasa janiw utjktti
utjktanti

23
Forma interrogativa:
Naya utjtti
Juma utjtati
Jupa utjiti
Jiwasa utjtanti
Forma interrogativa negativa:
Naya janit utjktxa
Juma janit utjkta
Jupa janit utjki
Jiwasa janit utjktan
Sinonimos del verbo utjaña
qamañ a
permanecer jakañ a
existé
Dialogos:
Division morfologica de la oracion basica:

Juma/x kawk"a/n/s utj/ta.


Rafces y sufijos en la
unidad:
kawk"a rafz interrogativo de lugar
especifico: “donde”
-na sufijo locacioiial: “en”
utj- raiz del verbo utjaña = haber,
24
existir, vivir

25
D.1. A. Jumax kawk”ans utjta.
¿Usted donde vive?
¿Tu donde vives?
B. (Nayax) Munaypatan utjta.
Yo vivo en Munaypata.
A. (Jumax) Munaypantant utjta.
¿En Munaypata vive usted?
¿Usted vive en Munaypata?
¿Tu vives en Munaypata?
B. Jisa, Munaypatan utjta.
Sf, vivo en Munaypata.
A. Jumax Qalaqutunt utjta.
¿Usted vive en Calacoto?
¿Tu vives en Calacoto?
¿Vive en Calacoto usted?
B. (Nayax) janiw Qalaqutun utjktti.
Nayax Munaypatan utjta.
Yo no vivo en Calacoto.
Yo vivo en Munaypata.

D.2. A. Jupax kawk"ans utji.


¿Dénde vive él?
¿El dénde vive?
B. (Jupax) Supukachin utji.
El/el1a vive en Sopocachi.
A. (Jupax) Supukachint utji.
¿El/Ella vive en Sopocachi?
B. Jisa, Supukachin utji.
SP, vive en Sopocachi.
A. Jupax Qalaqutunt utji.
¿El vive en Calacoto?
¿Ella vive en Calacoto?

2
B. (Jupax) janiw Qalaqutun utjkiti.
Supukachin utji.
El no vive en Calacoto. Vive en
Sopocachi.
Ella no viven en Calacoto. Vive en
Sopocachi.
No vive en Calacoto él. Vive en
Sopocachi.
No vive en Calacoto ella. Vive en
Sopocachi.
Yocabulario para sustitucién
Qallampaya Callampaya
Ch'ijini Chijini
K'ilik'ili K'ilik'ili
Ch'allapampa
Challapampa Altupata El
Alto Churupampa
Churobamba Munaypata
Munaypata
Palabras refonemizadas al aymara:

Willa Wikturya Villa Victoria

D.3. A. Nayax kawkins utjtxa.


¿Dénde vivo yo?
¿Yo dénde vivo?
B. Jumax Munaypatan utjlaxii.
Usted vive en Munaypatii.
Tu vives en Munayp.ii.i.
En Munaypata vives tit.
En Munaypata vive usted.
A. Nayax Munaypatant utjtxa.
¿Yo vivo en Munaypata?
¿En Munaypata vivo yo?
¿Vivo yo en Munaypata?
B. Jisa, Munaypatan utjtaxa.
SP, usted vive en Munaypata.
Si, tñ vives en Munaypata.
A. Nayax Qalaqutunt ujtxa.
¿Vivo yo en Calacoto?
¿Yo vivo en Calacoto?
B. Janiw Kalakutun utjhtati.
Jumax Munaypatan utjtaxa.
Usted no vive en Calacoto. Usted vive
en Munaypata.
Tu no vives en Calacoto. Tu vives en
Munaypata.

D.4. A. Jiwasax hawkins utjtanxa.


¿Donde vivimos nosotros?
¿Donde vivimos nosotras?
B. (Jiwasax) Munaypatan utjtanxa.
Nosotros vivimos en Munaypata.
Nosotras vivimos en Munaypata.
En Munaypata vivimos nosotras.
En Munaypata vivimos nosotros.
A. Munaypatant utjtanxa.
¿En Munaypata vivimos?
¿Vivimos en Munaypata?
B. Jisa, Munaypatan utjtanxa.
Si, vivimos en Munaypata.
Si, en Munaypata vivimos.

2
A. (Jiwasax) Qalaqutunt utjtanxa.
¿Vivimos nosotros en Calacoto?
¿En Calacoto vivimos nosotros?
¿Vivimos nosotras en Calacoto?
B. J» Qalaqutun utjktanti.
No vivimos en Calacoto.
Munaypatan utjtanxa.
Vivimos en Munaypata.

Nota: La diferenciacién entre

kawkina y kawk"ana

Kawkina dñnde (mas


general) Kawk”ana donde (mas
especifico)

2
UNIDAD 7
PRONOMBRES PERSONALES
NANAKA, JIWASA
En la gramñica aymara se habla de cuatro
personas: naya, juma, jupa y jiwasa. Pero cuando
se pluraliza existe una marcada diferencia del
significado de nanaka y jiwasa, aunque ambos
términos se traducen como “nosotros/as”.
Nanaka excluye al destinatario de la
conversacibn y jiwasa incluye ambos el hablante
y el destinatario. En otras palabras, cuando se
dice nanaka, quiere decir “nosotros solamente
y no ustedes”, y cuando se dice jiwasa, quiere
decir “nosotros todos”, incluyendo a usted(es), y a
ti. Por ejemplo, entre esposos o un grupo de
miembros de familia se diria jiwasa. Jiwasa es
“tit/usted y yo/nosotros/as”. Entre diferentes
grupos, o hablando de todo un pars se usa
jiwasanaka que quiere decir “todos nosotros”.
(Ver también Hardman y otros, 1988: 18 y
Briggs, 1992: 3l3ff..)
Otro ejemplo se encuentra en la traduccibn de
la Biblia: “Padre nuestro” se ha traducido al
aymara como Nanakan awki. Pero, su
significado en aymara quiere decir “El Dios de
nosotros y no de Uds.” i.e. el Dios de los blancos
y no de los indios.
Diâlogo usando nanaka y jiwasa:
D.1. A. Jumanaka kawks sarapxta.
2
¿Ustedes dbnde fueron?

3
B. Nanaka cin sarapxta. Jumanakasti.
Nosotros fuimos a1 cine. ¿Y ustedes?
A. Nanaka teatr sarapxta.
Nosotros fuimos al teatro.
¿Todos nosotros/as qué aprendemos?
A. Jiwasanaka aymar yatiqañani.
Todos nosotros aprendemos aymara.
B. Walikiw.
Estd bien.

Ahora, vamos a ejercitar el sufijo -iri,


verbalizador que indica accion habitual, por
medio de un ejercicio que incluye nanaka y
jiwasanaka.
CONJUGACION DEL VERBO
Sarirlfia = Acostumbrar ir

Singular:
Naya sarirlta
Yo sé ir
Juma sarirlta
Tu sabes ir
Usted sabe ir
Jupa sariri
El/ella sabe ir
Jiwasa sarirltan
Nosonos/as sabemos ir (incl.)

3
Plural:
Nanaka sarapxirfta
Nosotros/as sabemos ir (excl.)
Jumanaka sarapxirlta
Ustedes saben ir
Jupanaka sariri
sarapXiri
Ellos/as saben ir
.jiwasanaka sarirftan
sarapxirltan J
Nosotros/as sabemos ir (incl.)

En aymara, e1 plural en e1 verbo esti marcado con


-p-, que va colocada después de la rafz verbal
seguido de -ka- o -xa-. Ejemplo:
(nanaka) (nanaka)
sara- + -p- + -x(a)- = sarapxta
que se traduce: “nosotros/as
fuimos”
(jupanaka) (jupanaka)
sara- + -p- + -x(a)- + -iri = sarapxiri
que se traduce: “e11os/as
suelen ir”.
Nota: Con la tercera persona, jupanaka, y la
cuarta persona, jiwasanaka, e1 uso de -px
(a)- es opcional.

3
Diilogo usando la rafz del verbo sarañ a = ir, que
es sar- mas en sufijo habitual -iri:
D.1. A. Jumax Suriit' sarirTtati.
¿Tñ sabes viajar a Soriita?
B. Sarirltwa.
Sé viajar.
A. Kunarus sarirlta.
¿A qué sabes viajar?
B. Tunquruwa.
Sé viajar por maiz.
A. Kunats sarirlta.
¿En qué sabes viajar?
B. Asnut sarirfta. .fumasti.
Sé viajar en burro. ¿Y tu?
A.Nayazkamyunasarirha.
Yo sé viajar en camion.
B. Nayraw qarqampiw sarirlta.
gich"ax mikrut sarxta.
Antes sabia viajar con
llamas. Ahora, ya viajo en
micro.
Vocabulario para sustitucién
qarwa llama
asnu asno
mula mula
kawallu caballo
uywa animal domesticado
kamyuna camidn
kuliktiwu colectivo
mikru micro
awtu auto
3
tunqu maiz
ch'uqi papas
murmu mediano/a
chapara grande (papas)
D.2. A. Jumax Chukiyiiw sarirltati.
¿Usted sabe ir a La Paz?
¿Tu sabes ir a La Paz?
B. Sarirltwa. Murmu ch'uqimpiwa
sarirlta.
Sé ir. Sé ir con papas medianas.
A. Chapar ch'uqsti.
¿Y las papas grandes?
B. Chapar ch'uqi p”amillajatakiwa.
Las papas grandes son para mi familia.

Ejercicios con sufijo -mpi (con):


A. Kunampis sarirlta.
¿Con qué sabes viajar?
B. Qarwampiw sarirlta
Con llamas sé viajar.
Uywampiw
Con animales
Mulampiw
Asnumpiw etc.

3
UNIDAD 8
KUNAPASA UK YATXATANATAKI
PARA AVERIGUAR SU PARENTESCO
Division morfologica de la oracion basica:
Jupa/x juma/n kuna/ma/sa
La traduccion literal es:
Ella/él de ti ¿tu qué es?

D.1. A. Jupax juman kunamasa.


¿Ella qué es de usted?
¿Ella qué es de th?
¿Ella qué es de vos?
B. Jupax nayan kullakajawa.
Ella es mi hermana.
A. Jupax juman kullakamati.
¿Ella es tu hermana?
¿Ella es su hermana?
B. ,}isa, kuIIakajaw'a.
Si, es mi hermana.
A. Jupax juman amistaramati.
¿Ella es tu amistad?
¿Es ella su amistad de usted?
a. Janiw amistarajakiti.
Jupax nayan kullakajawa.
No es mi amistad.
Ella es mi hermana.

3
D.2. A. Jupax jupan kunapasa.
¿El qué es de ella?
B. Jupax jupan allch”ipawa.
El es su nieto.
B. Jupax jupan allch”ipati.
¿El es su nieto?
A. Jisa, allch”ipawa.
Si, él es su nieto.
A. Jupax jupan wawapati.
¿El es su hijo?
¿Es él su hijo?
B. Janiw wawapakiti.
Jupax jupan kullakapawa.
No es su
hijo. El es su
nieto.

D.3. A. Jupax jupan kunapasa.


¿El qué es de él?
¿Qué es él de él?
B. Jupax jupan awkch'ipawa.
El es su suegro.
A. Jupax jupan awkch'ipati.
¿El es su suegro?
B. Jisa, awkch'ipawa.
Si, es su suegro.
A. Jupax jupan tiyupati.
¿El es su tio?
B. Janiw tiyupahiti.
Jupax jupan awkch'ipawa.
No es su tio.
El es su suegro.

3
Vocabulario para ejercicios de sustitucién

jilTri
sullkfri el/la mayor
jilata e1/la menor
jilTr jilata hermano
sullka jilata hermano mayor
kullaka hermano menor
sullka kullaka hermana
jilfr kullaka hermana menor
hermana mayor

D.4. A. Jupax nayan kunajasa.


¿El que es de ml?
¿Ella qué es de ml?
B. Jupax juman p”amillamawa.
El es tu familia.
Ella es tu familia.
A. Jupax nayan p”amillajati.
¿El es mi familia?
¿Ella es mi familia?
B. Jisa, p”amiIIamawa.
Si, es tu
familia. Sf, es
su familia.
A. Jupax nayat jaya jaqiti.
¿El es una persona lejana?
¿Ella es una persona lejana?
B. Janiw jaya jaqiliti.
P"amfllamawa.
No es persona lejana.
Es tu familia.

3
D.S. A. Jupax jiwasan kunasasa.
¿El qué es de nosotros?
¿Ella qué es de nosotros?
¿El que es de nosotras?
¿Ella qué es de nosotras?
B. Jupax jiwasan p”amillasawa.
El es familia de nosotros.
Ella es familia de nosotros.
El es familia de nosotras.
Ella es familia de nosotras.
A. Jupax jiwasan p"amillasati.
¿El es nuestra familia?
¿Ella es nuestra familia?
B. Ilsa, p”amlllasawa.
Sf, es nuestra familia.
A. Jupax jiwasat jaya jaqiti.
¿El es una persona lejana de nosotros?
B. Janiw jaya jaqikiti.
P"amillasawa.
No es una persona lejana.
Es nuestra familia.
VOCABULARIO DE
TERMINOS DE PARENTESCO
p"amilla familia
jaya jaqi gente/persona lejana,
ichumama madrina de
bautizo ichutata padrino de bautizo
allch"i nieto, nieta
achila abuelo
awicha abuela
uñ t'ata concubina/o

3
parlata novio/a
tata padre, don
tataku papa (coloquial)
mama madre, doñ a
mamaku mama (coloquial)
kullaka hermana
jila, jilata hermano
yuqa hijo
tullqa yerno
yuqch'a nuera, yema
awkch'i suegro
taykch'i suegra
wawa criatura, hijo/a
warmi mujer, esposa
warmi lasi familiares de la
mujer chacha hombre, esposo
chacha ldsi familiares del
hombre ut uta diferentes familias
tiyu (préstamo) tfo
tiya (préstamo) tfa
USO DEL SUFIJO PLURALIZADOR
-naka
Pronombres personales:
naya
na(ya)naka yo
juma nosotros/as (excl.)
jumanaka usted, vos, tñ
jupa ustedes, nosotros/as
jupanaka él, ella
jiwasa éllos, ellas
jiwasanaka nosotros/as (incl.)
nosotros/as (incl.)
3
Preguntas y respuestas usando -naka:
A. Jumanakax kawkitiipxtasa.
¿De dénde son ustedes?
B. Nanakax Chukiyawutapxtwa.
Nosotros somos de Chuquiago.
A. Jupanakax kawkitasa.
¿De donde son ellos/as?
B. Jupanakax Tarijatawa.
Ellos/as son de Tarija.
A. Jiwasax kawkitatansa.
¿De ddnde somos nosotros/as?
B. Jiwasax akatatanwa.
Nosotros/as somos de aquf.
A.
Jiwasanakaxkawkitapxtansa.
¿De donde somos (todos) nosotros/as?
B.
Jiwasanakax Chukiyawutiipxtanwa.
(Todos) nosotros/as somos de Chuquiago.

Juk'amp arst'askakiiiani
Repetiremos mls
Mls preguntas y respuestas:
A.
Jupanakax juman kunamasa.
Ellos/as ¿qué son de usted?
B.
Jupanakax nayan p"amilljawa.
Ellos/as son mi familia.
A. Jupanakax jumanakan kunamasa.
Ellos de ustedes ¿qué son?
B. Jupanakax nanakan p"amillajawa.
Ellos/as son nuestra familia.

3
A.Jupanakax jupan kunapasa.
Ellos/as ¿qué son de ella?
B.Jupanakax jupan p”amillapawa.
Ellos/as son su familia.
A.Jupanakax jupanakan kunapasa.
Ellos/as ¿qué son de ellos/as?
B. Jupanakax jupanakan p"amiIIapawa.
Ellos/as son su familia.
A. Jiwasanakax jupan kunapatansa.
(Todos)nosotros/as ¿qué somos de ella?
B. Jiwasanakax jupan p”amillapatanwa.
(Todos)notros/as somos su familia.
A. Jiwasanakax jupanakan kunapiipxtansa.
(Todos)nosotros/as ¿qué somos de ellos/as?
B. Jiwasanakax jupanakan janiw
kunapapktansa.
(Todos) nosotros/as no somos nada de
ellos. (No tenemos ninguna relacion
familiar).

4
UNIDAD 9
ALAS ATAKI
PARA HACER LAS COMPRAS
Division morfologica de la oracion basica:
Ch'uqi/ma/st mama.
Señora, ¿y tus papas?
Raices y sufijos en la unidad:
-sti sufijo oracional: “y”
-ya sufijo de cortesia: “por
favor” chur- raiz del verbo churañ a =
dar
-ita flexién verbal del tiempo
imperativo 2-1: “tñ a
mi”
qawq"a rafz interrogativo: ¿cuanto?
Conjugacion del verbo
Churaña = Dar
Tiempo Imperativo:
Jum churita Dame tu o Deme usted
Nay churn Yo le dare
Jup churpan El/ella que le dé
Jiwas churañani Le daremos nosotros/as
Jumanak churapxita Ustedes dénos
Nanak ehurapxa Le daremos nosotros/as
Jupanak churpan Ellos/ellas que le den
4
Jiwasanak ehuraiiani Nosotros/as le daremos

4
VOCABULARIO
DE NUMEROS Y MEDIDAS
1 maya uno
2 paya dos
3 kimsa ries
4 pusi cuatro
5 p”isqa cinco
6 suxta seis
7 paqallqu siete
8 himsaqallqu echo
9 llñ tunha nueve
10 tunha diez
11 tunka mayani once
12 tunka payani doce
13 tunka kimsani trece
14 tunha pusini catorce
15 tunha p”isqani quince
16 tunka suxtani dieciseis
17 tunka paqallquni diecisiete
18 tunka kimsaqallquni dieciocho
19 tunka llatunkani diecinueve
20 pa tunka veinte
30 kimsa tunha treinta
40 pusi tunha cuarenta
50 p"isqa tunha cincuenta
100 pataka cien
101 patak mayani ciento uno
200 pa pataka doscientos
1000 waranqa mil
2000 pa waranqa dos mil
aruwa (prest.) arroba (25 libras)
mirya (prést.) media arroba

4
Dialogos:
D.1. A. Ch'uqimast mama.
Señ ora, ¿y sus papas?
B. Ch'uqi pusi tunkaw aruwa.
Cuarenta es la arroba.
A. Mirya aruw churita.
Deme media arroba.
B. I7aw mama, ak&x&.
Ya señ ora, aquf esta.
A. Jich"ax qawq"asa.
Ahora, ¿cuanto es?
B. Pa tunkawa.
Son veinte.
A. Akax mama.
Aquf esta señ ora.
B. Walikiw.
Esta bien.
D.2. A. Qawq”as aruw ch'uqimaxa.
¿Cuanto es la arroba de papas?
B. P"isqa tunkawa.
Cincuenta es.
A. P”isqa tunkati.
¿Es cincuenta?
B. Jisa, p"isqa tunkawa.
Si, es cincuenta.
A. Suxta tunkati.
¿Es sesenta?
B. Janiw suxta tunkakiti.
P"isqa tunkakiwa.
No es sesenta, cincuenta nomas es.

4
Vocabulario para ejercicios de sustitucién:
ch'uqi papa
ch'uñ u chuñ o
apilla oca
ulluku papaliza
jupa quinua
jawasa habas
alwirija arveja
nawu nabo
siwara cebada
Juk'amp yatiqaiiataki
Para aprender mds
Uso del interrogativo qawq"a:
Qawq"as aruw nawumaxa.
¿Cuanto es la arroba de nabos?
Qawq"as aruw jawasamaxa.
¿Cuâ nto es la arroba de
habas? Qawq"as aruw
alwirijamitx£t.
¿Cuânto es la arroba de arvejas?
Qawq"as aruw siwaramaxa.
¿Cuanto es la arroba de cebada (en grano)?
Qawq"as ch'uñumaxa.
¿Cuânto (cuesta) el chuño?
Qawq"as tuntamaxa.
¿Cudnto (cuesta) la tunta?
Qawq"as ullukumaxa.
¿Cuanto (cuesta) la papaliza?
Qawq"as jupamaxa.
¿Cuanto (cuesta) la quinua?
UNIDAD 10
PANINIW JIKISI
ENTRE DOS PERSONAS SE ENCUENTRAN
Raices y sufijos en el dialogo:
kamisa = raiz interrogativa: “¿cémo?”
-sti = continuador del tema: “y”
-raki = sufijo nominal: “también”
-naka = sufijo pluralizador: “ s”
-ru = sufijo nominal: “a”
-ta = sufijo direccional: “de, desde”
-ki = sufijo limitativo: “nomas”
-ni = sufijo nominal humano
-ni = sufijo enumerador: “entre”
pa/ni/ni = entre dos personas
may/ni = uno/a u otro/a
Division morofologica de la oracion basica:
Kamisa/ki
La naduccion literal es: ¿Como esta?

D.1. A. Kamisaki.
¿Como estâ usted?
B. Waliki, jumasti.
Bien, ¿ y usted?
A. Naya walikiraki.
Yo estoy bien también.

45
B. Wawanakasti, qawq"anisa.
Y los hijos ¿cuântos son?
A. Paniniwa, mayni yuqalla, maynisti
imilla. ,}ich“a janiw akankkti.
Son entre dos, uno es varén y la otra es
mujer. Ahora no estdn aqui.
B. Jumakit akan qamaskta.
¿Usted nomas esta aquf?
A. misa, nayakiwa.
Si, yo nomas estoy.
B. Walikpl.
Pues, qué bien.

En este ejercicio de preguntas y respuestas


practicaremos la raiz interrogativa: kamisn
“¿como?”:
A. Kamisarus ch'uq churta.
¿A como das la papa?
B. Ch'uqi p"isqa tunkaw aruwa.
La papa es cincuenta la arroba.
A. Kamisarus apill churta.
¿A cfimo das la oca?
B. Apilla pusi tunkaw aruwa.
La oca es cuarenta la arroba.
A. Kamisarus tunt churta.
¿A como das la tunta.
B. Tunta patakaw aruwa.
La tunta es cien la arroba.
UNIDAD 11
PRACTICA DE
CONJUGACION DE YERBOS
Para practicar la conjugacidn de verbos en
Tiempo Simple: Presente/pasado se da el
siguiente modelo:
Achikaña =
Rogar Forma afirmativa:
Naya achikta Yo ruego
Juma achikta Tñ ruegas
Jupa achiki El/ella mega
Jiwasa achikta Nosotros rogamos
Forma negativa:
Naya janiw achikkiti
Yo no ruego
Juma janiw achikktati
Tu no ruegas
Jupa janiw achikkiti
El/ella no mega
Jiwasa janiw achikktanti
Nosotros no rogamos
Nota: Para conjugar la forma afirmativa se toma
como base la rafz verbal achik- y luego se
a{;regan las flexiones verbales. Veairos el
ejemplo:
achik- + -ta = laf2a persona
achik- + - i = 3a persona

4
Para la forma negativa igualmente se toma como
base la raiz verbal achik- luego se agrega la -
k- de negacion, luego la flexion verbal y
finalmente el sufijo -ti de negacion. Veamos e1
ejemplo:
Janiw achik- + -k- + -t- + -ti = la persona
negativa
Ahora, usaremos otro verbo:
Alaña = Comprar
Forma afirmativa:
Naya alta Yo compro
Juma alta Tu compra
Jupa aIi El/ella compra
Jiwasa altan Nosotros compramos

Ahora, siguiendo el modelo, realizar los


ejercicios de conjugacion en Tiempo Simple:
Presente/pasado en Forma Afirmativa y Negativa
de los siguientes verbos:

4
VERBOS EN INFINITIVO
Primera parte
1. Achikaiia
2. Achjaiia rogar
3. Achuiia morder
llevar algo con la
4. Alañ a boca, producir en la
5. Alarapiiia tierra comprar
6. Alasiñ a comprarselo
7. Aljañ a comprar algo para si
8. Alliiia vender
9. Amtaiia cavar (tierra)
10. Amuyañ a recordar
11. Amxasiiia fijarse
no olvidar, mantener en la
12. Arkaiia mente
13. Armaiia perseguir, seguir por detnis
14. Art'añ a olvidar
15. Aruñ a llamar en voz alta
16. Arxayaiia hablar
17. Axsaraiia hablarle
18. Axtasiiia tener miedo
19. Chankañ a tener asco de algo
20. Chikañ a caminar tambaleando
21. Chillpt'aiia juntarse
22. Chinuiia poner una cuñ a
23. Churañ a amarrar
24. Ch"aqaiia dar, entregar
25. Ch"aqayaiia perderse
26. Ch”ijllaiia perder algo
27. Ch'ak”uiia escoger (objetos)
28. Ch'amuiia dar puñ ete
chupar

4
29. Ch'anqtasiña tropezarse
30. Ch'awaña ordeñ ar
31. Ch'iyjaña romper (tela, papel)
32. Ch'ukuña coser
33. Ichuiia llevar (algo animado) en los
brazos
34. Ihifia dormir
35. Imafia guardar
36. Iqafia llevar algo flexible
37. Irpaiia guiar
38. Isch'ukiiia escuchar con atencion
39. Isiyaiia vestir
40. Issuyañ a desvestir
41. Ist'añ a escuchar
42. Jachafia llorar
43. Jakarta existir, vivir
44. Jak"uiia contar
45. Jalañ a correr
46. Jaljañ a dividir, separar
47. Jaljtañ a separarse dos personas
48. Jalluiia Hover
49. Jamp'atiiia besar
50. Jamp'iiia tOStdf
51. Jaqichasiñ a casarse
52. Jariñ a lavar (utencillos)
53. Jariyaña apurar
54. Jasiña escocer
55. Jat'iraña rasguñ ar
56. Jawsaña llamar
57. Jilana crecer
58. Jist'antaña cerrar
59. Jist'araña abrir
60. Jiwaña morir

5
61. Jiwayañ a
62. Jutaña maer
63. Kachaña venir
64. Kantaña caminar (paso lento)
65. Katuña (prest.) cantar
66. Kusisiiia agarrar
67. K”ariiia alegrarse
68. K”itaña cortar (con cuchillo)
69. K”uch"uña enviar, mandar a alguien
70. K'anaña cortar (con tijeras)
71. K'arisiña trenzar
72. K'iyaña mentir
73. Laruña moler (ejemplo: aji)
74. Limt'aña re»
75. Liwaña apretar con los dedos
76. Liyiña alimentar, servir
77. Lunt"ataña (prest.) leer
78. Lup'iña robar
79. Luraiia pensar, meditar
hacer, realizar manual-
80. Lust'aña mente
81. Llakisiña resbalar
82. Llupaña preocuparse, apenarse
83. Mak"ataña tapar
84. Mallt'aña subir
85. Manq'aña probar (comida)
86. Mantaña comer
87. Mayiña entrar
88. Mayt'aña pedir
89. Mistuña prestar
90. Mukt'aña salir
91. Munaiia oler (momentaneamente)
92. Munaraña querer, desear
acariciar
5
93. Munasifia amarse, quererse
94. Muyuiia dar vueltas
95. Nasiñ a (prest.) nacer
96. Nuk”uiia empujar
97. Nuwañ a pegar a alguien
98. Niq'ichañ ahacer barro
99. Nuñ uiia mamar
100. Pachjañ a partir con los dedos (pan)
101. Pantasiñ a equivocarse
102. Parlaiia (prest.) hablar
103. Pichaiia barrer
104. Pirqaiia construir (pared)
105. Puriiia llegar
106. P"awaiia sembrar (granos) al voleo
107. P”ayañ a cocinar
108. P"inañ a amontonar
109. P"isk"uñ a limpiar
110. P"usañ a soplar
lll. P'akjaiia quebrar, romper (objetos
solidos)
112. P'inqachafia avergonzarle
113. P'inqasiña avergonzarse
114. P'itaña tejer (con palillo)
115. Qamana permanecer, residir
116. Qapufia hilar
117. Qariiia cansarse
118. Qillqafia escribir
119. Qullaña CUfdf
120. Qunt'aiia sentarse
121. Qunuiia estar sentado/a
122. Qurpachaiia alojar
123. Q"atiyaiia hacer cocer
124. Q"ich'aiia regar

5
125. Q”ipt’aiia atrasarse
126. Q”umantaiia abrazarle
127. Q'umachaña asear
128. Runhaña reñir
129. Samaña respirar
130. Samaraiia descansar
131. Sanuiia peinar
132. Sana decir, manifestar
133. Saraiia tr, caminar
134. Saraqaiia bajar
135. Sartana levantarse
136. Sataña cultivar
137. Sawkasiña bromear con alguién
138. Sawuiia tejer (telar)
139. Sayt'aiia pararse
140. Susuiia cernir
141. Suyaiia esperar
142. Tahiiia patear
143. Tantaña reunir (objetos)
144. Tinhuña caerse
145. Tumpaiia visitar, echar de menos, ca-
lumbiar
146. Tuqiiia reñir
147. (T)rawajaña (prest.) trabajar
148. T”alsuña sacudir
149. T”aqaña buscar
150. T”ayarayaiia hacer enfriar
151. T”it”iiia renegar
152. T"uqtaña saltar
153. T"uquña bailar
154. T”usaña escupir
155. T'amayaiia hacer fermentar
156. T'axlliiia dar un lapo

5
157. T'axsisiñ a lavarse (cabellos)
158. T'axsuñ a lavar (ropa)
159. T'ijuñ a correr
160. Uchañ a poner algo encima
161. Umañ a beber, tomar
162. Uñ añ a observar, leer
163. Uñ atatañ a despertar
164. Uñ jañ a cuidar
165. Uskuiia poner algo dentro o debajo
166. Usuñ a enfermar, doler
167. Utachaiia techar
168. Wajaiia ladrar
169. Waraiia echar, derramar
170. Warariñ a grttar
171. Waxt'añ a ofrecer, invitar
172. Wayuñ a llevar por e1 asa
173. Wikuñ a señ alar con el dedo
174. Yapañ a aumentar
175. Yapiiia uncir, amarrar
176. Yapuchaiia trabajar la chacra
177. Yatichaña enseñ ar
178. Yatiña saber
179. Yatiqaña aprender
180. Yatiyaña comunicar
181. Yuspajaraña (prest.) agradecer

ADJETIVOS
VERBALIZADOS
182. Amuiia
183. Jayraiia estar callado/a
184. K'uchiklña ser flojo/a
185. Llakitaña estar contento/a
estar de pena, triste
UNIDAD 12
USO DE VERBOS EN CONTEXTO (1)
Alaiia = Comprar
Tiempo Simple: Presente/pasado
Forma afirmativa:
Nayax t'ant’ alta.
Yo compré pan.
Jumax t'ant' altaxa.
Tu compraste pan.
Usted compré pan.
Jupax t'ant' ali.
El compro pan.
Ella compro pan.
Jiwasax t'ant' altanxa.
Nosotros/as compramos pan.
Forma negativa:
Nayax janiw t'ant' alktti.
Yo no compré pan.
Jumax janiw t'ant' a)ktati.
Tu no compraste pan.
Jupax janiw t'ant’ alkiti.
El no compré pan.
Ella no compro pan.
,}iwasax janiw t'ant' alktanti.
Nosotros/as no compramos pan.

5
Forma interrogativa:
NayRx I'£tltt' &lttl.
¿Compré yo pan?
Jumax t'ant' altati.
¿Compraste tit pan?
Jupax t'ant' aliti.
¿Compré é1 pan?
¿Compré ella pan?
Jiwasax t'ant' altanti.
¿Compramos nosotros/as pan?
Kuns jumax alta.
¿Que has comprado tu?
¿Qué ha comprado usted?
KunsjupaxaW.
¿Qué compré él?
¿Qué compré ella?
Kuns nayax altxa.
¿Qué he comprado yo?
Kuns jiwasax altanxa.
¿Qué hemos comprado nosonos/as?
Nayax t'ant' alta.
Yo he comprado pan.
Jupax t'ant' ali.
El ha comprado pan.
Jumax fan!'ahaEa.
Usted ha comprado pan.
Jiwasax t'ant' altanxa.
Nosotros hemos comprado pan.

5
K”itis t'ant' ali.
¿Quién compro pan?
Jumawa. Tu. Usted.
Vos. Jupawa. El. Ella
Nayawa. Yo.

xUfl jupax
nayax aI
txa
jiwasax
tanxa
Mayas fanf aNa.
Jupax t'ant' ali.
Jumax t'ant' altaxa.
Jiwasax t'ant' altanxa.
NOTA:
El uso del sufijo atenuante o “suavizador” -xa
ocurre con la la, 2a y 4a persona. En las demas
personas el uso es opcional.

EJERCICIOS CON EL VERBO ALANA


ParIt'asis yatiqaiiataki
Para aprender dialogando
D.1. A. Kuns (jumax) alta.
¿Qué has comprado?
B. (Nayax) ut alta.
He comprado una casa.
5
A. (Jumax) utt alta.
¿Una casa has comprado?
". Jisa, ut alta.
Si, he comprado una casa.
A. (Jumax awtt alta.
¿Un auto has comprado?
B.(Nayax) janiw awt alktti.
Ut alta.
No he comprado un auto.
He comprado una casa.
A. Janit awt alkta.
¿No has comprado auto?
B. Janiwa.
No.
D.2. A. Kuns (jupax) ali.
¿Que ha comprado é1/ella?
B. (Jupax) ut ali.
El/e11a ha comprado una casa.
A. (Jupax) utt ali.
¿Casa ha comprado é1/e1la?
B. Jisa, ut ali.
Si, ha comprado una casa.
A. Jupax awtt ali.
El/ella ha comprado un auto?
B. (Jupax) janiw awt alkiti.
\Jt ali.
El/e1la no ha comprado un auto.
Ha comprado una casa.
A. Janit awt alki.
No ha comprado un auto?
B. Janiwa.
No.

5
Repaso de D. 2.:
A. K"itits jumax ut alta.
¿De quién has comprado la casa?
A. K"itits jupax ut ali.
¿De quién ha comprado él la casa?

Dialogos con el pronombre interrogativo k”iti


(quién) seguido del sufijo -ta (de):

D.3. A. K"itits (jumax) ut alta.


¿De quién has comprado la casa?
B. (Nayax) tataTumasit ut alta.
He comprado de Tomas.
A. (Jumax) tata Tumasitt alta.
¿De don Tomas has comprado?
B. Jisa, tata Tumasit (ut) alta.
Si, he comprado de Tomas.
A. (Jumax) tata Turikutt (ut) alta.
¿De don Toribio has comprado?
B. (Nayax) janiw tata Turikut (ut) alktti.
Tata Tumasit alta.
He comprado de don Tomas.
A. Janit tata Turikut alkta.
¿No has comprado de don Toribio?
B. Janiwa.
No.
D.4. A. K”itits (jupax) ut ali.
¿De quién compré la casa?
B. (Jupax) tata Tumasit (ut) ali.
(EI) compro de don Tomas.

5
A.(Jupax) tata Tumasitt (ut) ali.
¿(EI) compro de don Tomas?
B. Jisa, tata Tumasit (ut) ali.
Sf, compro de don Tomas.
A. (Jupax) tata Turikutt (ut) ali.
¿(EI) compro de don Toribio?
B. (Jupax) janiw tata Turikut (ut) alkiti.
Tata Tumasit ali.
No compro de don Toribio. Compro de
don Tomas.
Dialogos con e1 pronombre interrogativo h"iti
(quién) seguido del sufijo -taki (para):
D.S.A. (Jumax) k"ititakis ut alta.
¿Para quién has comprado la casa?
B. (Nayax) (ut) jilajatakiw alta.
He comprado para mi hermano.
A. (Jumax) (ut) jilamatakit alta.
¿Para tu hermano has comprado?
B. Jisa, (nayax) jilajatakiw ut alta.
Si, he comprado para mi hermano.
A. (Jumax) (ut) kullakamatakit alta.
¿Has comprado para tu hermana?
B. (Nayax) janiw kullakajatak (ut) alktti.
Jilajatakiw alta.
No he comprado para mi
hermana. He comprado para mi
hermano.
A. Janit kullakamatak alkta.
¿No has comprado para tu hermana?
B. Janiwa.
No.
D.6. A. (Jupax) k”ititakis ut ali.
¿Para quién ha comprado la casa?
B. (Jupax) (ut) jilapatakiw ali.
Ha comprado para su hermano.
A. (Jupax) ut jilapatokit ali.
¿Para su hermano ha comprado?
B. Jisa, jilapatakiw (ut) ali.
Sf, ha comprado para su hermano.
A.
(Jupax) (ut) kullakapatakit ali.
¿Ha comprado para su hermana?
B.
(Jupax) janiw (ut kullakapatak alkiti.
Jilapatakiw aIi.
No ha comprado para su hermana.
Ha comprado para su hermano.
A. Janit kullakapatak alki.
¿No ha comprado para su hermana?
B. Janiwa.
No.
Dialogos con el pronombre interrogativo k"iti
(quién) seguido del sufijo -mpi (con) de
compañia:
D.7. A. Jumax k”itimpis ut alta.
¿Con quién has comprado la casa?
B. (Nayax) (ut) jilajampiw alta.
He comprado con mi hermano.
A. (Jumax) jilamampit (ut) alta.
¿Con tu hermano has comprado?
B. Jisa, (nayax) (ut) jilajampiw alta.
Si, he comprado con mi hermano.
A. (Jumax) kullakamampit ut alta.
¿Con tu hermana has comprado?

6
B. (Nayax) janiw (ut) hullahajamp
alktti.
Jilajampiw alta.
No he comprado con mi hermana.
He comprado con mi hermano.
A. Janit kullahamamp alkta.
No has comprado con tu hermana?
B. Janiwa.
No.
D.8. A. (Jupax) h”itimpis ut aIi.
¿Con quién ha comprado la casa?
B. (Jupax) (ut) jilapampiw ali.
Ha comprado con su hermano.
A. (Jupax) jilapampit (ut) aIi.
¿Con su hermano ha comprado?
B. Jisa,bupax)(u)jilapampwaG.
Si, ha comprado con su hermano.
A. (Jupax) kullakapampit (ut) ali.
¿Con su hermana ha comprado?
B. (Jupax) janiw kullakapamp (ut) alkiti.
No ha comprado con su hermana.
Ha comprado con su hermano.
A. Janit kullahapamp alki.
¿No ha comprado con su hermana?
B. Janiwa.
No.
Repaso de los diilogos anteriores:
R.1. A. Jumax h”ititakis ut alta.
¿Para quién has comprado la casa?

6
A. Jupax k"ititakis ut aii.
¿Para quién ha comprado la casa?
A. Jumax k”itimpis ut alta.
¿Con quién has comprado la casa?
A. Jupax k”itimpis ut ali.
¿Con quién ha comprado la casa?

Transposicion de palabras:
R.2. A. Jumax k“ititakis ut alta.
¿Tu para quién has comprado la casa?
K”ititakis jumax ut alta.
¿Para quién has comprado la casa?
Ut k”ititakis jumax alta.
La casa, ¿Para quién has comprado?
R.3. A. Jupax k”ititakis ut ali.
¿Para quién ha comprado la casa?
X”ititakis jupax ut ali.
¿Para quién ha comprado la casa?
Ut k”ititakis jupax ali.
La casa, ¿Para quién ha comprado?
R.4. A. Jumax k“itimpis ut alta.
¿Tu con quién has comprado la casa?
K”itimpis jumax ut alta.
¿Con quién has comprado la
casa? Ut k”itimpis jumax alta.
La casa, ¿Con quién has comprado?

6
R.S.A. Jupax h”itimpis ut ali.
¿Con quién ha comprado la casa?
K”itimpis jupax ut ali.
¿Con quién ha comprado la casa?
UI k"itimpis jupax ali.
La casa, ¿Con quién ha comprado7
DERIYACIONES DELVERBO
Alaiia = Comprar
1. Alaña
2. Alaniña comprar
3. Alasiña comprar trasladandose
4. Alasiniña comprar algo para
si comprar algo
5. Alarapiña para st trasladândose
6. Alaniwayaña comprar algo para alguien
comprar algo de paso
7. Alasiniwayaña comprar algo de paso para si
8. Alarapiña comprar algo para alquien
9. Alayaña hacer comprar algo a alguien
10. Alayasiña hacerse comprar algo con
alguien para si
11. Alayasiniña hacerse comprar algo para st
12. Alaraña comprar algo en serie
UNIDAD 13
USO DE YERBOS EN CONTEXTO (2)
Alaniña = Ir a comprar
Tiempo Simple: Presente/ pasado
Forma afirmativa:
Naya alanta
Juma alanta
Jupa alani
Jiwasa alantan
Forma negativa:
Naya janiw alanktti
Juma janiw alanktati
Jupa janiw alankiti
Jiwasa janiw
alanktanti

Forma interrogativa:
Naya alantti
Juma alantati
Jupa alaniti
Jiwasa alantanti

Parlt'asis yatiqañataki
Para aprender dialogando
D.1. A. Kuns (jumax) alanta.
¿Qué has ido a comprar?
¿Qué ha ido a comprar usted?
6
B. (Nayax) is alanta.
Yo fut a comprar ropa.
A. (Jumax) ist alanta.
¿Ropa has ido a comprar?
¿Ropa ha ido a comprar usted?
¿Ropa fuiste a comprar?
B. Jisa, is (nayax)
alanta. Sf, fur a
comprar ropa.
A. Jumax liwrt alanta.
¿Fuiste a comprar libro?
¿Libro ha ido a comprar usted?
B. (Nayax) janiw liwr alanktti.
Is alanta.
Libro no fui a
comprar. Fui a
comprar ropa.

Dialogos con el interrogativo kawki (donde)


seguido del sufijo -ta (de):

D.2. A. Kawkits (jumax) is alanta.


¿De donde ha comprado usted ropa?
¿De donde fuiste a comprar ropa?
B. (Nayax) (is) kalli Tumuslat alanta.
Fui a comprar de la calle Tumusla.
A. (Jumax) kalli Tumuslatt (is) alanta.
¿De la Tumusla ha ido a comprar usted?
De la Tumusla fuiste a comprar?
B. Jisa,(nayax) (is) kalli Tumuslat alanta.
Si, de la Tumusla fui a comprar.
A. (Jumax) Isak Tamayutt (is) alanta.
¿Fuiste a comprar de Isaac Tamayo?
B. (Nayax) janiw (is) Isak Tamayut
alanktti.
kalli Tumuslat alanta.
No fuf a comprar de la Isaac Tamayo.
Fui a comprar de la Tumusla.
D.3. A. (Jupax) kuns alani.
¿Qué fue a comprar él?
¿Qué fue a comprar ella?
B. (Jupax) is alani.
El fue a comprar ropa.
Ella fue a comprar ropa.
A. (Jupax) ist alani.
¿Ropa ha ido a comprar é1?
¿Ropa ha ido a comprar ella?
a. Jisa, is (jupax) alani.
Si, ropa ha ido a comprar.
A. (Jupax) liwrt alani.
¿Libro ha ido a comprar?
B. (Jupax) janiw liwr alankiti.
Is alani.
No ha ido a comprar
ropa. Ropa ha ido a
comprar.
D.4. A. (Jupax)kawki£sisaani.
¿Dedondehaidoacomplxfopa?
B. (Jupax)kaMiTumusaQis)Mani.
Ha ido a comprar de la Tumusla.
A. (Jupax) kalli Tumuslatt (is) alani.
¿De la Tumusla ha ido a comprar?
B. Jisa, kalli Tumuslat (is) alani.
Si, ha ido a comprar de la Tumusla.
A. (Jupax) Isak Tamayut (is) alani.
¿De la Isaac Tamayo fue a comprar?
B. (Jupax) janiw Isak
Tamayut (is)
alankiti. Kalli Tumuslat alani.
No ha ido a comprar de la Isaac Tamayo.
Ha ido a comprar de la Tumusla.
Dialogos con el interrogativo qawq”a (cuanto)
seguido del sufijo -mpi (con).
D.S.A. (Jumax) qawq"ampis is alanta.
¿Con cuanto has ido a comprar la ropa?
B. (Nayax) tunkampiw alanta.
He ido a comprar con diez.
A. (Jumax) (is) tunkampit alanta.
¿Con diez has ido a comprar?
B. Jisa, (is) tunkampiw alanta.
Sf, he ido a comprar con
diez.
A. (Jumax) (is) pa tunkampit alanta
¿Has ido a comprar con veinte?
B. Janiw (nayax) pa tunkamp (is)
alanktti. Tunkamplkiw alanta.
No he comprado con veinte.
He comprado con diez nomas.
D.6. A. (Jupax) qawq”ampis is alani.
¿Con cuanto ha ido a comprar la ropa?
B. (Jupax) (is) kimsa tunhampiw alani.
Ha ido a comprar con treinta.
A. (Jupax) (is) kimsa tunkampit alani.
¿Con treinta ha ido a comprar?
B. Jisa, (is) kimsa tunkampiw alani.
6
Si, ha ido a comprar con treinta.

6
A. (Jupax) (is) pusi tunkampit alani.
¿Con cuarenta ha ido a comprar?
B. Janiw (jupax) pusi tunkamp (is)
alankiti. Kimsa tunkampiw alani.
No ha ido a comprar con cuarenta.
Ha ido a comprar con treinta.
D.7. A. Kuns (jumax) alanta.
¿Qué has ido a comprar?
B. (Nayax) is alanta.
He ido a comprar ropa.
A. Kawkits (is) alanta.
¿De donde has ido a comprar?
B. Kalli Tumuslatt alanta.
¿De la Tumusla has ido a comprar?
A. Qawq"ampis alanta.
¿Con cuinto has ido a comprar?
B. Patakampiw alanta.
He ido a comprar con cien.
Ejercicios con el sufijo de interrogacion -ti en
posiciones diferentes:
E.1. A. Jumax ist alanta.
¿Ropa has ido a comprar?
B. Jisa, is alanta.
Si, he ido a comprar ropa.
Ilsa, iswa.
Sf, ropa he ido a comprar.
Isa.
Si.

7
Nayax janiw is alanhtti.
Yo no he ido a comprar ropa.
Janiw is alanktti.
No he ido a comprar ropa.
,}aniw alanktti.
No he ido a comprar.
Janiwa.
No.
E.2. A. Jumat is alanta.
¿Tu has ido a comprar?
¿Usted ha ido a comprar?
B. Jisa, nayaw is alanta.
Si, yo he ido a comprar ropa.
Jisa, nayaw alanta
Si, yo he ido a comprar.
Jisa, nayawa.
Si, yo.

Janiw nayax is alanktti.


Yo he ido a comprar ropa.
Janiw nayax alanktti.
Yo no he ido a comprar.
Janiwa.
No.
E.3. A. Jumax is alantati.
¿Tit has ido a comprar ropa?
¿Usted ha ido a comprar ropa?
B. Janiw alanktti.
No he ido a comprar.

7
Janiwa.
No.
Jisa, nayax is alantwa.
Sf, yo he ido a comprar ropa.
,}isa, nayax alantwa.
Sf, yo he ido a
comprar. Jisa, alantwa.
Sri, he ido a comprar.

Si.

NOTA: La transposicién de palabras no altera


el significado. Por ejemplo, ejercicios:
E.4. A. Kuns jumax alanta.
¿Que has ido a comprar?
Jumazkunsaan£a.
¿Tit que has ido a comprar?
¿Usted qué ha ido a comprar?
B. Nayax is alanta.
Yo he ido a comprar ropa.
Is nayax alanta.
Ropa he ido a comprar.
A. Jumax ist alanta.
¿Tu has ido a comprar ropa?
¿Usted ha ido a comprar ropa?
Ist jumax alanta.
¿Ropa has ido a comprar?
B. Jisa, is nayax alanta.
Si, ropa yo he ido a comprar.
Jisa, nayax is alanta.
Si, yo he ido a comprar ropa.

7
A.
Jumax liwrt alanta.
¿Tu has ido a comprar libro?
¿Usted ha ido a comprar libro?
Liwrt jumax alanta.
¿Libro has ido a comprar?
¿Libro ha ido a comprar usted?
B.
Nayax janiw liwr alanktti.
Yo no he ido a comprar
libro. Janiw nayax liwr
alanktti. No he ido a
comprar libro. Janiw liwr
nayax alanktti. No he ido
yo a comprar libro.
Vocabulario para ejercicios de sustitucién
apilla oca
alwirija (prest.) arveja
ch'uqi papa
ch'uñ u chuñ o
isañ u isañ o
jupa quinua
jak'u hanna
jayu sal
qañ awa cañ agua
kaya caya
kamuti camote
kuminusa (prest.) comino
k'ispiñ a panecillo de quinua
larank”a (prest.) naranja
palta palta
siwiira (prest.) cebada
tiriwu (prest.) trigo
ulluku papaliza
wayk'a aji
7
Ejercicios con el sufijo de interrogacibn -ti en
posiciones diferentes. Preguntas y respuestas:
E.S.A. Jumax kalli Tumuslatt is alanta.
B. Jisa, nayax kalli Tumuslat is alanta.
Jisa, kalli Tumuslat is alanta.
Jisa, kalli Tumuslat alanta.
,}isa, kalli Tumuslatwa.
Jisa.
Nayax janiw kalli Tumuslat is alanktti.
Janiw kalli Tumuslat is alanktti.
Janiw kalli Tumuslat alanktti.
Janiw alanktti.
Janiwa.
E.6. A. Jumat kalli Tumuslat is alanta.
B. Jisa, nayaw kalli Tumuslat is alanta.
Jisa, nayaw kalli Tumuslat alanta.
Jisa, nayaw alanta.
Jisa, nayawa.
Jisa.
Janiw nayax kalli Tumuslat is alanktti.
Janiw nayaX is alankktti.
Janiw nayax alankktti.
,}aniw alanktti.
Janiwa.
E.7. A. Jumax kalli Tumuslat ist alanta.
B. Jisa, nayax kalli Tumuslat is alanta.
Jisa, nayax is alanta.
Jisa, is alanta.
Jisa, iswa.
Jisa.

7
Janiw is nayax kalli Tumuslat alanktti.
Janiw is alanktti.
Janiwa.
E.8. A. Jumax kalli Tumuslat is alantati.
B. Jisa, nayaX kalli Tumuslat is alantwa.
Jisa, nayax is alantwa.
Jisa, is alantwa.

,}aniw kalli Tumuslat nayax is alanktti.


Janiw nayax is alanktti.
,}aniw is alanktti.
,}aniw alanktti.
,}aniwa.
Ejercicios con la transposicion de palabras:
E.9. A. Kawkins jumax is alanta.
Jumax kawkins is alanta.
Is kawkits jumax alanta.
Kawkits is jumax alanta.
Jumax is kawkits alanta.
B. Nayax is kalli Tumuslat alanta.
Is nayax kalli Tumuslat alanta.
Kalli Tumuslat nayax is alanta.
Nayax kalli Tumuslat is alanta.
A. Jumax kalli Tumuslat is alanta.
Kalli Tumuslat jumaX is
alanta. Is jumax kalli Tumuslat
alanta. Kalli Tumuslat is jumax
alanta. JumaX is kalli
Tumuslat alanta.

7
E.10. B. Nayax is kalli Tumuslat
alanta. Is nayax kalli Tumuslat
alanta. Kalli Tumuslat is
nayax alanta. Is kalli Tumuslat
nayax alanta.
A. Jumax Isak Tamayut is
alanta. Isak Tamayut jumax is
alanta Is jumax Isak Tamayut
alanata. Jumax is Isak
Tamayut alanta Is Isak
Tamayut jumax alanta
B. Nayax janiw is Isak Tamayut alanktti.
Kalli Tumuslat alanta.
Janiw nayax is Isak Tamayut alanktti.
Kalli Tumuslat alanta.
Is Isak Tamayut janiw nayax alanktti.
Kalli Tumuslat alanta.
Is janiw nayax Isak Tamayut alanktti.
Kalli Tumuslat alanta.
Isak Tamayut is janiw nayax alanktti.
Kalli Tumuslat alanta.

VOCABULARIO
isi ropa
surmiru (prest.) sombrero
ch'ullu, lluch'u gorra
tejida punchu poncho
p"ujanta (prést.) bufanda
kamisa (prést.) camisa
allmilla camison
chumpa (prést.) chompa
7
saku (prést.) saco,
paletb

7
pantaluna (prést.) pantalén
wah'a faja
pullira (prést.) pollera
awayu aguayo (prést.)
wisk"u abarca
sapatu (prest.) zapato

FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA


Ejercicios:
E.11. A. Jumax janit alankta.
¿No has ido a comprar?
B. Janiwa.
No.
A. Jupax janit is alanki.
¿El no ha ido a comprar ropa?
¿Ella no ha ido a comprar ropa?
B. Janiwa.
No.
A. Nayax janit is alanktxa.
¿No he ido a comprar ropa yo?
No.
A. Jiwasax janit is alanktanxa.
¿No hemos ido a comprar ropa
nosotros?
¿No hemos ido a comprar ropa
nosotras?
B. Janiwa.
No.

7
Pronombres personales seguidos del sufijo de
interrogacion -ti. Ejercicio:
E.12. A. Jumat jan izalankta.
¿Usted no ha ido a comprar ropa?
B. Jisa, nayaw jan is alanktti.
Sf, yo no he ido a comprar ropa.
Jisa, nayaw jan alanktti.
Jisa, nayawa.
A. Jupat jan is alanki.
¿El no ha ido a comprar ropa?
¿Ella no ha ido a comprar ropa?
B. Jisa, jupaw jan is alankiti.
Si, él no ha ido a comprar ropa.
Si, ella no ha ido a comprar ropa.
Jisa, jupaw jan alanhiti.
Jisa, jupawa.
A. Nayat jan is alanktxa.
¿Yo no he ido a comprar ropa?
B. Jisa, jumaw jan is alanktati.
Si, usted no ha ido a comprar ropa.
,}isa, jumaw jan alanktati.
tisa, jumawa.

A. Jiwasat jan is alanktanxa.


¿Nosotros no hemos ido a comprar ropa?
B. Jisa, jiwasaw jan is alanktanti.
Si, nosotros no hemos ido a comprar
ropa.
.fisa, jiwasan jan alanktanti.
Jisa, jiwasawa.

7
TRANSPOSICI N DE PALABRAS
Forma interrogativa negativa. Ejercicios:
E.13.A. Jumax janit is alankta.
¿No ha ido a comprar ropa usted?
¿No has ido a comprar ropa ui?
Janit jumax is alanhta.
B. Janiwa
A. Jupax janit is alanki.
¿Ella no ha ido a comprar ropa?
¿El no ha ido a comprar ropa?
janit jupax is alanki.
B. Janiwa.
A. Nayax janit is alanktxa.
¿No he ido yo a comprar ropa?
.janit nayax is alanktxa.
B. Janiwa.
A. Jiwasax janit is alanktanxa.
¿No hemos ido nosotros a comprar ropa?
janit jiwasax is alanktanxa.
B. Janiwa.

Pronombres indefinidos:
E.14. A. Kuns alanta.
¿Qué has ido a comprar?
B. Janiw kunsa.
Nada.

7
A. K"itits alanta.
¿De quién ha ido a comprar usted?
¿De quién has ido a comprar?
B. Janiw k"ititsa.
De nadie.
A. K"itimpis alanta.
¿Con quién ha ido a comprar usted?
¿Con quién has ido a comprar?
B. Janiw k"itimpisa.
Con nadie, con ninguno.
A. K”ititakis alanta.
¿Para quién has ido a comprar?
B. Janiw k"ititakisa.
Para nadie.

8
UNIDAD 14
USO DE VERBOS EN CONTEXTO (3)
Alasiñ a = Comprarse
La raiz verbal ala- seguido del sufijo -si-
significa adquirir algo para uso personal o
familiar.
Ej: Naya alasta = Yo me compro
Juma alasta = Tñ te compras
Tiempo Simple: Presente/pasado
Forma afirmativa:
Naya alasta
Juma alasta
Jupa alasi
Jiwasa alastan
Forma negativa:
Naya janiw alasktti
juma janiw alasktati
jupa janiw alaskiti
Jiwasa janiw alasktanti
Forma interrogativa:
Naya alastti
Juma alastati
Jupa alasiti
Jiwasa alastanti

8
EJERCICIOS DEL VERBO ALASIIiiA
EN CONTEXTO
Parlt'asis yatiqaiiataki
Para aprender dialogando
D.1. A. Kuns (jumax) alasta.
¿Qué te has comprado?
¿Qué se ha comprado usted?
B. (Nayax) punch alasta.
Me he comprado poncho.
A. (Jumax) puncht alasta.
¿Poncho te has comprado?
¿Poncho se ha comprado usted?
B. Jisa, (nayax) punch alasta.
Si, me he comprado
poncho.
A. (Jumax) pantalunt alasta.
¿Pantalon te has comprado?
B. (Nayax) janiw pantalun alasktti.
Punch alasta.
Yo no me he comprado pantalon.
Me he comprado poncho.
Dialogos con el interrogativo qawq"a (cuinto)
seguido del sufijo -mpi (con):
D.2. A. (Jumax) qawq"ampis punch alasta.
¿Con cuanto te has comprado
un poncho?
B(Nayax)paa¥ampw(punch)aasa
Me he comprado con cien.
A. (Jumax) patakampit (punch) alasta.
¿Con cien te has comprado?
8
B.Jisa, patakampiw (punch)
alasta. Si, me he comprado con
cien. tisa, patakampiwa.
Si, con cien.
A. (Jumax) pa patakampit (punch) alasta.
¿Con doscientos te has comprado?
B. Janiw (nayax) pd patakamp (punch)
alasktti.
Patakampiw alasta.
No me he comprado con doscientos.
Me he comprado con cien.

Dialogos con e1 pronombre interrogativo k"iti


(quién) seguido del sufijo -taki (para):
D.3. A. K"ititakis (jumax) punch alasta.
¿Para quién te has comprado el poncho?
B. (Nayax) yuqajatakiw (punch) alasta.
Me he comprado para mi hijo.
A. (Jumax) yuqamatakit (punch) alasta.
¿Para tu hijo te has comprado?
B. Jisa, (nayax) yuqajatakiw (punch)
alasta.
Sf, me he comprado para mi hijo.
A. (Jumax) jilamatakit (punch) alasta.
¿Para tu hermano te has comprado?
B. Janiw (nayax) jilajaak
(punch)
alasktti. Yuqajatakiw alasta.
No me he comprado para mi hermano.
(Me) he comprado para mi hijo.

8
D.4. A. X"ititakis jupax punch alasi.
¿Para quién (se) compro e1 poncho?
B. (Jupax) yuqapatakiw (punch) alasi.
El (se) comprb para su hijo.
A. (Jupax) yuqapatakit (punch) alasi.
¿Para su hijo (se) compro?
B. Jisa, (jupax) yuqapatakiw (punch)
alasi.
Si, (se) compro para su hijo.
Jisa, yuqapatakiwa.
Si, para su hijo {compro)
A.(Jupax)ji!apaakiCpunchaasi.
¿Para su hermano (se) compro?
B. (Jupax) janiw jilapatak (punch)
alaskiti.
Yuqapatakiw alasi.
No (se) comprb para su hermano.
(Se) comprb para su hijo.
Diâ logos con el interrogativo k”iti (quién)
seguido del sufijo -ta (de):

D.S.A. K”itits (jumax) punch alasta.


¿De quién (te) has comprado e1 poncho?
B. (Nayax) Jusiyat (punch) alasta.
(Me) he comprado de José.
A. (Jumax)Jusiyatt(punch) alasta.
¿De José (te) has comprado?
B. Jisa(nayax)Jusiya£
(punch)aasa.
lisa, Jusiyatwa.
Si, (me) he comprado de
José. Si, de José (me he
8
comprado)

8
A. (Jumax) Antuiiutt punch alasta.
¿De Antonio (te) has comprado el
poncho?
B. (Nayax) janiw Antuiiut (punch)
alasktti.
Jusiyat alasta.
No (me) he comprado de Antonio.
(Me) he comprado de José.
D.6. A. K”itits jupax punch alasi.
¿De quién (se) compro el poncho?
B. (Jupax) Jusiyat (punch) alasi.
El (se) compro de José.
A.(Jupax) Jusiyatt (punch) alasi.
¿El (se) compro de José?
B. Jisa, (jupax) Jusiyat (punch) alasi.
Jisa, Jusiyatwa.
Si, (se) compro de José.
Si, de José (se compro).
A. Jupax Antuñut punch alasi.
El (se) compro de Antonio el poncho?
B. (Jupax) janiw Antuiiut (punch)
alaskiti.
Jusiyat alasi.
El no (se) compro de Antonio.
(Se) compro de Jose.
Dialogos con el pronombre interrogativo k"iti
(quién) seguido del sufijo -mpi (con):

D.7. ” A. Jumax k”itimpis uraq alasta.


¿Con quién (te) compraste el terreno.

8
B. (Nayax) jilajampiw (uraq) alasta.
(Me) compré con mi hermano.
A. (Jumax) jilamampit (uraq) alasta.
(Te) compraste con tu hermano?
(Se) compro usted con su
hermano?
B. Jisa, (nayax) jilajampiw (uraq) alasta.
Jisa, jilajampiwa.
Si, (me) compré con mi hermano.
Si, con mi hermano.
A. (Jumax) kullakamampit (uraq) alasta.
¿(Te) compraste con tu hermana?
B. (Nayax) janiw kullakajamp (uraq)
alasktti.
Jilajampiw alasta.
No (me) compré con mi hermana.
(Me) compré con mi hermano.
D.8. A. (Jupax) k"itimpis uraq alasi.
¿Con quién (se) compré el terreno él?
B. (Jupax) jilampampiw (uraq) alasi.
El (se) compro con su hermano.
A. (Jupax) jilapampit (uraq) alasi.
¿(Se) compro con su hermano?
B. .}isa, jilapampiwa.
Si, con su hermano (se compré.)
A. (Jupax) kullakapampit (uraq) alasi.
¿El (se) compro con su hermana?
B. (Jupax) janiw kullakapamp (uraq)
alaskiti.
Jilapampiw alasi.
El no (se) compré con su hermana.
El (se) compré con su hermano.

8
Vocabulario
uraqi terreno, suelo
jila(ta) hermano
kullaka hermana
Ejercicios con el sufijo de interrogacién -ti en
posiciones diferentes:
E.1. A. Jumax ch'ullt alasta.
¿Tu (te) has comprado gorro?
B. Jisa, nayax ch'ull alasta.
Si, (me) he comprado
gorro. Jisa, ch'ull alasta.
Jisa, ch'ullwa.
Jisa.
Janiw nayax ch'ull alasktti.
No (me) he comprado gorro.
Janiw ch'ull alasktti.
Janiwa.
E.2. A. Jumat ch'ull alasta.
¿Tu (te) has comprado gorro?
B. Jisa, nayaw ch'ull alasta.
Si, yo (me) he comprado gorro.
Jisa, nayaw alasta.
Jisa, nayawa.
Jisa.
Nayax janiw ch'ull alasktti.
Yo no (me) he comprado gorro.
Nayax janiw alasktti.
Janiwa.

8
E.3. A. Jumax ch'ull alastati.
¿Te has comprado (un) gorro?
B. Jisa, nayax ch'ull alastwa.
Si, (me) he
comprado. Jisa,
nayax alastwa. Jisa,
alastwa.
Jisa.
Nayax janiw ch'ulI alasktti.
Janiw ch'ull alasktti.
Janiw alasktti.
Janiwa.
E.4. A. Jumax tunkampit ch'uII alasta.
¿Con diez (te) has comprado (un) gorro?
B. ,}isa, nayax tunkampiw ch'uII alasta.
Si, yo (me) he comprado (un) gorro
con diez.
tisa, tunkampiw alasta.
Si, (me) he comprado con diez.
Jisa, tunkampiw.
Sf, con diez (me he comprado).
Jisa.
Si.
Nayax janiw pa tunkamp ch'ull
alasktti.
Yo no (me) he comprado con veinte
(<n) 8 < -
janiw pa tunkamp ch'uII alasktti.
No (me) he comprado (un) con veinte.
Janiw pa tunkamp alasktti.
No (me) he comprado con veinte.
Janiwa.
No.
8
E.S.A. Jumat p”isqa tunkamp nayra
punch alasta.
¿Usted (se) ha comprado (un) poncho
antiguo con cincuenta?
B. Jisa, nayaw p”isqa tunkamp alasta.
Sf, yo (me) he comprado con cincuenta.
Jisa, nayaw alasta.
Si, yo (me) he comprado.
Jisa, nayawa.
Si, yo (me he comprado).
Jisa.
Si.
Janiw nayax pusi tunkamp nayra
punch alasktti.
No (me) he comprado (un) poncho
antiguo con cuarenta.
Janiw nayax pusi tunkamp alasktti.
No (me) he comprado con cuarenta.
Janiw nayax alasktti.
No (me) he comprado.
Janiwa.
No.
E.6. A. Jumax pusi tunkamp, nayra puncht
alasta.
¿Usted (se) ha comprado (un) poncho
antiguo con cuarenta.
B. Jisa,nayax pusi tunkamp nayra
punch alasta.
Si, yo (me) he comprado (un) poncho
antiguo con cuarenta.

9
Jisa, nayax nayra punch alasta.
5f, yo (me) he comprado un poncho
antiguo.
Jisa, nayra punch alasta.
Si, (me) he comprado (un) poncho
antiguo.
Jisa, nayra punchwa.
Si, (un) poncho antiguo (me he
comprado)
Jisa.

Nayax janiw pusi tunkamp nayra


punch alasktti.
Yo no (me) comprado (un) poncho
antiguo con cuarenta.
Nayax janiw pusi tunkamp alasktti.
Yo no (me) he comprado con cuarenta.
Janiwa.
No.
E.7. A. Jumax pusi tunkamp nayra
punch alastati.
¿Se compré usted un poncho antiguo
con cuarenta?
B. Jisa, nayax pusi tunkamp nayra
punch alastwa.
Sf, me compré un poncho antiguo con
cuarenta.
Jisa, nayax nayra punch alastwa.
Jisa, na3ra punch alastwa.
Jisa, alastwa.

9
Janiw nayax pusi tunkamp nayra
punch alasktti.
Yo no me compré un poncho antiguo
con cuarenta.
Janiw pusi tunkamp nayra punch
alasktti.
JaniwalasktG.
,Janiwa.

E.8. A. Jumax yuqamatakit nayra punch


alasta.
¿Usted (se) compro (un) poncho antiguo
para su hijo?
B. Jisa, nayax yuqajatakiw nayra punch
alasta.
Sf, yo (me) compré un poncho antiguo
para mi hijo.
Jisa, yuqajatakiw nayra punch alasta.
Jisa, yuqajatakiw alasta.
Jisa, yuqajatakiwa
Jisa.
Nayax janiw yuqajatak nayra punch
alasktti.
Yo no (me) compré un poncho antiguo
para mi hijo.
Janiw yuqajatak nayra punch alasktti.
Janiw yuqajatak alasktti.
Janiwa.
E.9. A. Jumat yuqamatak punch alasta.
¿Usted (se) compro un poncho para su
hijo?

9
B. Jisa, nayaw yuqajatak punch alasta.
Si, yo (me) compré un poncho para mi
hijo.
Jisa, nayaw yuqajatak alasta.
Jisa, nayaw alasta.
Jisa, nayawa.
Jisa.
Janiw nayax yuqajatak punch
alasktti.
Yo no (me) compré (un) poncho para mi
hijo.
Janiw nayax punch alasktti.
Janiw nayax alasktti.
Janiwa.
E.10. A. Jumax yuqamatak puncht alasta.
¿Poncho compro usted para hijo?
B. Jisa, nayax yuqajatak punch alasta.
Sf, yo (me) compré (un) poncho para mi
hijo.
Jisa, yuqajatak punch alasta.
Jisa, punch alasta.
Jisa, punchwa.
Jisa.
Nayax janiw yuqajatak punch alasktti.
Yo no (me) un poncho para mi hijo.
Nayax janiw punch alasktti.
Janiw punch alasktti.
Janiwa.

9
E.11. A. Jumax yuqamatak punch alastati.
¿(Se) compré usted (un) poncho para su
hijo?
B. Jisa, nayax yuqajatak punch alastwa.
Si, yo (me) para mi hijo un poncho.
Jisa, nayax yuqajatak alastwa.
Jisa, nayax alastwa.
Jisa.
Janiw nayax yuqajatak punch alasktti.
Yo no (me) compré (un) poncho para mi
hijo.
Janiw nayax yuqajatak alasktti.
Janiw nayax alasktti.
Janiwalasktti.
Janiwa.
E.12. A. Jupax yuqapatakit punch alasi.
¿El (se) compré (un) poncho para su hijo?
B. Jisa, jupax yuqapatakiw punch
alasi. Si, él se compré (un) poncho para
su hijo. Jisa, yuqapatahiw alasi.
Jisa, yuqapatakiwa.
Jisa.
Jupax janiw yuqapatak punch alaskiti.
El no (se) compro (un) poncho para su
hijo.
Janiw yuqapatak punch alaskiti.
Janiw yuqapatak alaskiti.
Janiwa.

9
E.13. A. Jupat yuqapatak punch alasi.
¿El (se) compro (un) poncho para su
hijo?
B. .}isa, jupaw yuqapatak punch alasi.
Sf, é1 se compro (un) poncho para su
hijo.
Jisa, jupaw yuqapatak alasi.
.}isa, jupaw alasi.
Jisa, jupawa.
Jisa.

Janiw jupax yuqapatak punch alaskiti.


No (se) compro (un) poncho para su hijo.
,faniw jupax yuqapatak alaskiti.
Janiw jupax alaskiti.
,faniw'a.

E.14. A.Jupax yuqapatak puncht alasi.


¿El (se) comprd un poncho para su hijo?
B. Jisa, jupax yuqapatak punch alasi.
Sf, él (se) compro (un) poncho para su
hijo.
Jisa, jupax punch alasi.
Jisa, punch alasi.
Jisa, punchwa.
Jisa.
,}aniwjupax yuqapatak punch alaskiti.
No (se) compro él (un) poncho para su
hijo.
Janiw jupax punch alaskiti.
Janiw punch alaskiti.
Janiwa.

9
E.15. A. Jupax yuqapatak punch alasiti.
¿(Se) comprd él un poncho para su hijo?
B. tisa, jupax yuqapatak punch alastwa.
Si, (se) compr6 (un) poncho para su hijo.
.}isa, yuqapatak alasiwa.
tisa, alasiwa.
tisa.
Janiw yuqapatak punch alaskiti.
Janiw yuqapatak alaskiti.
Janiw alaskiti.
Janiwa.
E.16. A. Jumax Jusiyatt punch alasta.
¿Usted compro de José (un) poncho?
B. Jisa, nayax Jusiyat punch alasta.
Si, yo (me) compré de José un poncho.
tisa, Jusiyat punch alasta.
,}isa, Jusiyat alasta.
Jisa, Jusiyatwa.
.}isa.
Nayax janiw Jusiyat punch alasktti.
Yo no (me) compré de José un poncho.
Janiw Jusiyat alasktti.
Janiw alasktti.
Janiwa.
E.17. A. Jumat Jusiyat punch alasta.
¿Usted (se) compro de José un poncho?
B. Jisa, nayaw Jusiyat punch alasta.
Si, yo (me) de Jose un poncho.
.}isa, nayaw Jusiyat alasta.

9
Jisa, nayaw alasta.
Jisa, nayawa.
Jisa.
Ja»w nayax Jusiyat punch alasktti.
Yo no (me) compré de Jose un poncho.
Janiw nayax Jusiyat alasktti.
Janiw nayax alasktti.
Janiw alasktti.
Janiwa.
E.18. A. Jumax Jusiyatt puncht alasta.
¿Usted (se) compro de Jose'un poncho?
a. Jisa, nayax Jusiyat punch alasta.
Si, yo (me) compré de Jose un poncho.
Jisa, nayax punch alasta.
Jisa, punch alasta.
Jisa, punchwa.
Jisa.
Janiw nayax Jusiyat punch alasktti.
Yo no (me) compré de Jose un
poncho. Janiw nayax punch alasktti.
Janiw nayax alasktti.
Janiw alasktti.
Janiwa.
E.19. A. Jum» Jusiyat punch alastati.
¿Se compro usted de Jose un poncho?
B. Jisa, nasa Jusiyat punch alastwa.
St, yo (me) compré de José un poncho.
Jisa, Jusiyat punch alastwa.
Jisa, Jusiyat alastwa.

9
Jisa, alastwa.
Jisa.
Janiw nayax Jusiyatpunch
alasktti. Yo no (me) compré de José
un poncho. Janiw Jusiyat punch
alasktti.
Janiw Jusiyat alasktti.
Janiw alasktti.

E.20. A. Jupax Jusiyatt punch alasi.


¿De José (se) compro (un) poncho él?
B. Jisa, Jusiyat jupax punch alasi.
St, (se) compro de Jose un poncho.
Jisa, Jusiyat punch alasi.
Jisa, Jusiyat alasi.
Jisa, ,}usiyatwa.
Jisa.
Janiw Jusiyat punch alaskiti.
Janiw Jusiyat alaskiti.
Janiw alaskiti.
Janiwa.
E.2t. A. Jupat Jusiyat punch alasi.
¿El (se) compro de Jose un poncho?
B. Jisa, jupaw Jusiyat punch alasi.
Si, é1 (se) compré de Jose un poncho.
tisa, jupaw Jusi7°^ alasi.
Jisa, jupaw alasi.
Jisa, jupawa.
Jupawa.

9
janiw jupax Jusiyat punch alaskiti.
El no (se) compro un poncho de José.
,}aniw jupax ,Jusiyat alaskiti.
,}aniw jupax alasktiti.
,}aniwa.
E.22. A. Jupax Jusiyat puncht alasi.
¿Poncho (se) compré él de José?
B. Jisa, jupax Jusiyat punch alasi.
Si, él (se) compré de José un poncho.
.}isa, Jusiyat punch alasi.
.}isa, punch alasi.
tisa, punchwa.
tisa.
janiw jupax Jusiyat punch alaskiti.
No (se) compro él de José un
poncho. janiw Jusiyat punch
alaskiti.
janiw punch alaskiti.
Janiwa.
E.23. A. Jupax Jusiyat punch alasiti.
¿(Se) compro él (un) poncho de Jose?
B. Jisa, jupax Jusiyat punch alasiwa.
Si, (se) compro de José un poncho.
tisa, Jusiyat punch alasiwa.
tisa, punch alasiwa.
.}isa, alasiwa.
Jisa.
janiw jupax Jusiyat punch alaskiti.
El no (se) compro de José un
poncho. Janiw Jusiyat punch
9
alaskiti.

9
Janiw punch alaskiti.
Janiw alaskiti.
Janiwa.
E.24. A. Jumax jilamampit uraq alasta.
¿Usted (se) compré (un) terreno con su
hermano?
B. Jisa, nayax jilajampiw uraq alasta.
Si, yo (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Jisa, jilajampiw uraq alasta.
Jisa, jilajampiw alasta.
Jisa.
Janiw nayax jilajamp uraq alasktti.
No (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Janiw jilajamp uraq alasktti.
Janiw jilajamp alasktti.
janiw alasktti.
Janiwa.
E.25.A. Jumat jilamamp uraq alasta.
¿Usted (se) compro (un) terreno con su
hermano?
. Jisa, nayaw jilajamp uraq alasta.
Jisa, nayaw jilajamp alasta.
Jisa, nayaw alasta.
Jisa, nayawa.
Nayawa.

9
Janiw nayax jilajamp uraq alasktti.
No (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Janiw nayax jilajamp alasktti.
Janiw nayax alasktti.
janiw alasktti.
Janiwa.
E.26.A. Jumax jilamamp uraqt alasta.
¿Usted (se) compro (un) terreno con su
hermano?
B. Jisa, nayax jilajamp uraq alasta.
Si, yo (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Jisa, jilajamp uraq alasta.
Jisa, uraq
alasta. Jisa,
uraqwa.
Jisa.
Janiw nayax jilajamp uraq alasktti.
Yo no (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Janiw jilajamp uraq alasktti.
Janiw uraq alasktti.
Janiw alasktti.
Janiwa.
E.27. A. Jumax jilamamp uraq alastati.
¿(Se) comprd usted un terreno con su
hermano?
B. Jisa, nayax jilajamp uraq alastwa.
Si, yo (me) compré un terreno con mi
hermano.
Jisa, jilajamp uraq alastwa.
Jisa, uraq alastwa.
Jisa, alastwa.

janiw nayax jilajamp uraq alasktti.


Yo no (me) compré (un) terreno con mi
hermano.
Janiw jilajamp uraq alasktti.
Janiw uraq alasktti.
Janiw alasktti.

E.28.A. Jupax jilapampit uraq alasi.


¿El (se) compro (un) terreno con su
hermano?
B. Jisa, jupax jilapampiw uraq alasi.
Sf, él (se) compré un terreno con su
hermano.
Jisa, jilapampiw alasi.
Jisa, jilapampiwa.

Janiw jupax jilapamp uraq alaskiti.


No (se) comprb él (un) terreno con su
hermano.
Janiw jilapamp uraq alaskiti.
Janiw jilapamp alaskiti.
janiw alaskiti.
,}aniwa.
E.29.A. Jupat jilapamp uraq alasi.
¿El (se) compro (un) terreno con su
hermano?
B. Jisa, jupaw jilapamp uraq alasi.
Si, él (se) compro (un) terreno con su
hermano.
Jisa, jupaw uraq
alasi. Jisa, jupaw
alasi.
Jisa, jupawa.
Jisa.
janiw jupax jilapamp uraq alaskiti.
No (se) compro él (un) terreno con su
hermano.
.}aniw jupax uraq
alaskiti. Janiw uraq
alaskiti.
Janiw alaskiti.
Janiwa.
E.30.A. Jupax jilapamp uraqt alasi.
¿Terreno (se) compré é1 con su hermano?
B. Jisa, jupax jilapamp uraq alasi.
Jisa, jupax uraq alasi.
Jisa, uraq
alasi. Jisa,
uraqwa.
Jisa.
.}aniw jupax jilapamp uraq alaskiti.
¿No (se) compro él (un) terreno con su
hermano.
Janiw jupax uraq alaskiti.
Janiw’ uraq alaskiti.
1
Janiw’ alaskiti.
,}aniw’a.

1
E.31.A. Jupax jilapamp uraq alasiti.
¿(Se) compro (un) terreno con
su hermano?
B. Jisa, jupax jilapamp uraq alasiwa.
Si, (se) compro él (un) terreno con su
hermano.
Jisa, jupax uraq alasiwa.
Jisa, uraq alasiwa.
Jisa, alasiwa.
Jisa.
Janiw jupax jilapamp uraq alaskiti.
No (se) compré él (un) terreno con su
hermano.
Janiw jupax uraq alaskiti.
janiw alaskiti.
3aniwa.

1
UNIDAD 15
CONJUGACION DEL YERBO ALJANINA
Aljaniñ a = Ir a vender
Tiempo Simple: Presente/pasado

Forma afirmativa:
Naya aljanta
Yo he ido a vender
Juma aljanta
Tñ has ido a vender
Jupa aljani
El/ella ha ido a vender
Jiwasa aljantan
Nosotros/as hemos ido a vender
Forma negativa:
Naya janiw aljanktti
Yo no he ido a vender
Juma janiw aljanktati
Tñ no has ido a vender
Jupa janiw aljankiti
El/ella no ha ido a vender
Jiwasa janiw aljanktanti
Nosotros/as no hemos ido a
vender

1
EJERCICIOS
CON EL YERBO ALJANINA
EN CONTEXTO
Parlt'asis yatiqañ ataki
Para aprender dialogando

Dialogos con el pronombre interrogativo k”iti


(quién) seguido del sufijo -ru (a).

D.1. A. K"itirus uraq aljanta.


¿A quién has ido a vender (un) terreno?
B. Manuyluruw aljanta.
Yo he ido a vender (un) terreno a Manuel.
A. Manuylurut aljanta.
¿A Manuel has ido a vender?
B. Jisa, Manuyluruwa.
Si, a Manuel (fuf a vender un terreno).
A. Jusiyarut aljanta.
¿A José has ido vender (un terreno)?
B. Janiw Jusiyar aljanktti.
Manuyluruw aljanta.
No fur (a vender un terreno) a José.
Fuf a vender (un terreno) a Manuel.
A. K”itirus aljanta.
¿A quién a ido a vender (un terreno)?
B. Manuyluruwa.
A Manuel.
A. Manuylurut aljanta.
¿A Manuel has ido a vender (terreno)?
B. Jisa, Manuyluruwa.
Si a Manuel.
A. Jusiyarut aljanta.
¿A José has ido vender (terreno)?
B. JaniwJusiyar aljanittti
Manuyluruw aljanta.
No fur a vender (terreno) a José.
Fui a venderlo a Manuel.

Aljañ a = Vender
Derivaciones de este verbo:
1. Aljaniña Ir a vender
2. Aljarapiña Vender algo para alguien
3. Aljaraqaña Vender algo ajeno
4. Aljantaña Vender en cantidad
5. Aljasiña Vender algo en provecho
propio
6. Aljaqaña Vender una pane pequeña
de un todo
7. Aljsuña Vender la totalidad de los
productos
8. Aljxaña Vender algo definitivamente
9. Aljt"apiña Vender los bienes en su
totalidad
10. Aljayaña Hacer vender algo con otra
persona
11. Aljawayaña Vender algo de paso
12. Aljaraña Vender los bienes uno
por uno
UNIDAD 16

CONJUGACION DE VERBOS
EN TIEMPO FUTURO
Para facilitar la practica se presenta el siguiente
modelo con el verbo:
Alañ a = Comprar
Tiempo Futuro
Forma afirmativa:
Naya ala
Yo compraré
Juma alata
Tñ compraras
Jupa alani
EVella comprara
J›wasa alañani
Nosotros/as compraremos
Nanaka alapxa
Nosotros compraremos
Jumanaka alapxata
Ustedes compraran
Jupanaka akan qpJ
Ellos/as comprarâ n
Jiwasanaita alaiiani }
alapxañani J
Nosotros/as compraremos
Forma negativa:
Naya janiw alkiiti
Yo no voy a comprar
Juma janiw alkiitati
Tu no vas a comprar
Jupa janiw alkaniti
El/ella no va a comprar
Jiwasa janiw alkaiianiti
Nosotros/as no vamos a comprar
Nanaka janiw alapkiiti
Nosotros/as no vamos a comprar (excl.)
Jumanaka janiw alapkiitati
Ustedes no van a comprar
Jupanaka janiw alapkaniti
Ellos/as no van a comprar
Jiwasanaka janiw alapkaiianiti
Nosotros/as no vamos a comprar (inc.)
Para conjugar en el tiempo futuro en la
forma afirmativa, se toma como base la raiz ala-
y luego se agregan las flexiones verbales.
La primera persona de tiempo futuro esta
representada por la diéresis: ” que se conoce
con el nombre de “alargamiento vocilico”.
Estd colocada sobre la raiz del verbo alana =
comprar: ala- y resulta ala, “compraré”.
En la segunda persona la diéresis va
colocada igual que en la primera persona, pero
seguida de la flexidn verbal -ta. Por ej. aliita.

1
VERBOS EN INFINITIVO
Segunda Parte
Ahora, conjugaremos los verbos siguientes en el
tiempo futuro:
1. Alaiia comprar
2. Aljaiia vender
3. Apaniiia traer
4. Apaiia llevar
5. Aparaiia despojar, quitar
6. Aptaña levantar de la superficie
7. Apt"apiiia recoger
8. Arxataiia defender
9. Chukuiia estar de cuclillas
10. Churaiia dar, entregar
11. Churir saraiia ir a entregar
12. Ch"aqayaiia perder algo
13. Ch'ak"uiia dar puñ ete
14. Ch'iyjaiia romper tela con la mano
15. Ch'ukuiia coser
16. Ikiiia dormir
17. Ikjañ a quedarse dormido
18. Imantañ a ocultar
19. Isch'ukiñ a escuchar atentamente
20. Isintasiñ a vestirse con muchas ropas
21. Ist"apisiiia vestirse
23. Jakaña vivir, existir
24. Jak"uña CORtdf
25. Jalaña correr
26. Jaljafia dividir
27. Jaljtaiia separarse
28. Janch'afia tratar con prepotencia

1
29. Jaqichasiiia casarse
30. Jariiia lavar
31. Jarisiiia lavarse
32. Jark'aiia atajar
33. Jawsaiia llamar
34. Jawsir saraiia ir a llamar
35. Jihifia encontrar
36. Jihisiiia encontrarse con alguien
37. Jikxataiia encontrar, dar alcance
38. Jilana crecer
39. Jilt'aiia sobrar
40. Jiskt'aiia preguntar
41. Jiwaiia morir
42. Juchikifia disgustarse
43. Jurichaiia mojar
44. Jutafia venir
45. K"ariiia cortar algo
46. K'anaiia trenzar
47. K'arisiña mentir
48. K'umiña criticar
49. Laruiia reir
50. Liwaiia servir, alim•ntar
51. Luraiia hacer, realizar
52. Mak"ataiia subir
53. Manq'aiia comer
54. Manq'asiiia alimentarse
55. Manq'ir saraiia ir a comer
56. Mantaña entrar
57. Mant'aiia prestar
58. Mat'aqiiia dar coces
59. Ma7'r saraiia ir a
60. Ma7•'aña pedir
61. Nak"aña prestar
arder
ios
62. Nak”ayaña hacer arder
63. Nuk”uña empujar
64. Nuwañ a pegar a alguien
65. Nuñ uñ a mamar
66. Pachiqañ a guitar con la
67. Pantañ a mano
68. Pariyafia equivocarse
69. Parlaiia calendar (plancha o piedra)
70. Pichañ a hablar
7 l. Pirqaiia barrer
72. Pitañ a consmiir pared
73. Puriñ a fumar
74. P”awañ a llegar
75. P"ayañ a Sembrar (granos)
76. P”isk"uiia cocinar
77. P”uq"aiia limpiar
78. P'akjaña completar
79. P'itaiia quebrar
80. Qamaña tejer (palillos)
81. Qapuña permanecer
82. Qariñ a hilar
83. Qunt'aña cansarse
84. Q"anaiia sentarse
85. Q"iwiña alumbrar
86. Q"umaña torcer
87. Q"unaña abrazar
88. Q'a1luña moler
89. Rawajañ a cortar (papas)
90. Runkaña trabajar
91. Samaraña reñ ir
92. Samsuña descansar
93. Sanuña respirar
94. Saña peinar
decir
110
95. Saraña ir
96. Saraskaña estar yendo
97. Sayt'aña pararse
98. Susuña cernir
99. Sutiyaña bautizar
100. Takiña patear
101.Tantaña reunir algo
102. Tinkuña caerse
103. Tirsuña subir con esfuerzo
104. Tukuña terminal
105. Tumpaña echarse de menos, visitar
106.Tumpir saraña ir a visitar
107. Tuqiña reñ é (f.)
108. T"alsuña sacudir
109. T”aqaña buscar
110.T”uquña bailar
111.T”uqursaraña ir a bailar
112.T'axsuña lavar (ropa)
113. Uchaña poner encima
114. Uñatataña despertar
115. Ushuña poner dentro
116. llsuña contraer enfermedad
117. Utt”apiña juntarse, unirse
118. Waraña derramar
119. Warariña gritar
120. Wartaña echar algo
121. Waxt'aña convidar, regalar
122. Wayuña llevar por el asa
123. Yanapaña ayudar
124. Yant'aña probar
125. Yapiña uncir
126. Yiiqaña hacer caso, respetar
127. Yatichaña enseñ ar
128. Yatichirsaraiia ir a enseñar
129. Yatiqaiia aprender
130.Yatiqir saraiia ir a aprender
131. Yawliia segar
132. Yuspajaraña agradecer

1
UNIDAD 17
TIEMPOS VERBALES
En esta unidad se presentan los siguientes tiempos
de verbos:
1. Simple: Presente/pasado.
2. Futuro.
3. Remoto Cercano de conocimiento directo.
4. Remoto Lejano de conocimiento indirecto.
5. Simple: Progresivo de conocimiento directo.

VOCABULARIO DE TIEMPO
Uru dia
Arumant”i por la
mañ ana Jayp'u por la tarde
Aruma noche
Inti jalsu orto, salience
Inti jalanta ocaso, poniente
Jich"a ahora
Jich"uru hoy dia
Q”ariiru mañ ana
Jurpiiru pasado mañ ana
Masiiru ayer
Masayp'u anoche
Waliiru antes de ayer
Nayra antes
Jaya lejos, lejano/a
Jak'a cerca, cercano/a

1
CONJUGACION DEL VERBO
Saraiia = Ir, viajar
1. Tiempo Simple: Presente/pasado
Forma afirmativa F. A.:
Naya
ta
Jupa
Jiwasa
tan
Forma negativa F. N.:
Naya
janiw sar kta
Jupa
ki
Jiwasa ktan
Forma interrogativa F.I.:
Naya
Ju x sar ta
i ti
tan
Forma interrogativa negativa F.I.N.:

Naya
Juma ktxa
Jupa kta
Jiwasa ki
ktan
1
Nota: En este tiempo, el actor expresa su
participacion y conocimiento personal de
la accion: ha visto con sus propios ojos
(i.e. accion, vista).
En los dialogos de esta unidad también se
introduce el sufijo de propésito -iri: “a”. Este
sufijo va colocado después de la raiz verbal
para formar la subordinacién de proposito:
uñ j- + -iri = uñ jiri “a conocer”
D.1. A. Jumax kawks masiirux sarta.
¿Donde has ido ayer?
B. Masiirux Tiwanak sarta.
Ayer he ido a Tiwanaku.
A. K”itimpis sarta.
¿Con quién has ido?
A. Kullakajampiwa.
Con mi hermana.
B. Kunarus sarta?
¿A que has ido?
A. Uñ jirihiw sarta.
He ido a conocer nomas.
B. .}anit kuns alasinkta.
¿No has comprado nada para ti?
A. Janiwa.
No.
D.2 A. Jupax kawks sari.
¿Donde ha ido ella?
B. Jupax Kupakawan sari.
Ella ha ido a
Copacabana.
A. K"itimpis sari.
¿Con quién ha ido?
B. Tatap mamapampiwa
Con sus padres
A. Kunarus sari.
¿A qué ha ido?
B. Uiijirikiwa.
A ver nomas.
A. Janit kuns alasinki.
¿No se ha comprado nada?
¿No ha comprado nada para ella?
B. Alasiniwa.
Se ha comprado.
A. Kuns alasini.
¿Que se ha comprado?
¿Que ha comprado para ella?
B. P'asanqallwa.
P'asanqalla (se ha comprado).
D.3. A. Jumasti, kawks sarta.
Y tu, ¿donde has ido?
B. Janiw kawksa.
A ninguna parte.
A. Kunata.
¿Por qué?
B. Ikimayatwa.
Estoy de sueno.

116
2. Tiempo Futuro
Forma afirmativa F.A.:
Naya
Juma x s£tra
Jupa WD

Forma negativa F.N.:

Naya kii
janiw sari kiita ti
Jupa k
ka.ani
Forma interrogativa £’.I.:
Naya —
Juma ——x sara ti
Jupa ni
Jiwasa
ñ ani
Forma interrogativa negativa F.I.N.:
Naya kiixa
Juma kiita
•ianit sn ham
kañ ani
Nota: En estetiempola accibn se realizarl
después. Se cree que el futuro queda
“atrls” y akat q”iparu:“de aquf
atms”indica el futuro.
I17
Desarrollo de didlogos:
D.1. A. Q”arizrux kawks sarata.
¿Dénde vas a ir mañana?
¿Ddnde va a ir usted mañana?
B. Q”ariirux jilajan utap sarii.
Mañ ana voy a ir a la casa de mi hermano.
A. Kunarus sariita.
¿A qué vas a ir?
B. Liwr mayt'asiriw sarii.
Voy a ir a prestarme un libro.
A. K”itimpis sariita.
COf1 quién YSS ai?
B. apakiw sara.
Solo nomas voy a ir.
A. Waliiti.
Bien.
D.2. A. Q"artirux jupax kawks sarani.
Dénde va a ir él mañ ana?
B. ”ariirux jilapan utap sarani.
Mañana él va a ira la casa de su hermano.
A. Kunarus sarani.
¿A qué va a ir?
B. Liwr mayt'asiriw sarani.
Va a ir a prestarse un libro.
A. K”itimpis sarani.
Con quién va a a?
B. apakiw
sarani. Va a ir
solito.
A. Janit jilapamp sarkani.
¿No va a ir con su hermano?
B. Janjaw. Nayax
sarawayxii. No creo. Yo
me voy.
118
3. Remoto Cercano de conocimiento directo
Forma afirmativa F. A.:
Naya yata
Jupa yata
na
Jiwasa yatan
Forma negativa F.N.:
Naya kayat
Juma x janiw kayata
Jupa kan
ti
,}iwasa kayatan

Forma interrogativa F.I.


Naya
ti
J‹wasa yâtan

Forma interrogativa negativa F.I.N.:


Naya
June kayatxa
Jupa kayata
x janit sar
Jiwasa kana
kayatan

Nota: En este tiempo el actor tiene conocimiento


personal y recuerda que ha visto la
accion con sus propios ojos (memoria,
vista).
119 ”
Desarrollo de diâlogos:

VOCABULARIO
q"at"u mercado
jaya lejos
jak'a cerca
ukanaka esos/as
yatiña saber
D.1. A. Masayp'ux kawks sarayata.
¿Anoche déinde has ido?
B. Q”at" sarayat alasiri.
Fuf al mercado a comprarme.
A. Kunanak alasiris sarayata.
¿Que cosas has ido a comprar?
A. Ch'uq, jawas, ukanak alasiriwa.
A comprarme papas y habas, ésos.
B. Q”at"u jayati.
El mercado ¿esti lejos?
A. Janiwa, jak'akiw.
No, esta cerca nomis.
D.2. A. Masayp'ux jupax kawks sariina.
¿Donde ha ido él anoche?
B. Masayp'ux jupax Julion uk sarana.
Anoche él ha ido donde Julio.
A. Juliox k"itisa.
¿Quién es Julio?
B. Julio jilapawa. ,fupamp parliriw
sarana.
Julio es su hermano. Fue a hablar con él.

1
4. Remoto Lejano de conocimiento indirecto
Forma afirmativa F. A.:
Naya tata
Juma tata
Jupa — tayna
Jiwasa tatan
Forma negativa F.N.:
Naya katat
Juma x janiw sar katiita
_ katayna ti
Jupa
Jiwasa katatan
Forma interrogativa F.I.:
Naya twit
Juma tata
— x sara tayna ti
Jiwasa tatan
Forma interrogativa negativa F.I.N.:
Naya
Juma katatxa
x janit sar katata
Jupa
Jiwasa katayna
katatan
Nota:En este tiempo el actor no recuerda la
accién y no la ha visto con sus propios ojos.
Su cono- cimiento es indirecto y no
personal. Alguien le hace recordar. Se usa
este tiempo también para narrativas,

1
historias, cuentos etc.

1
En estos diâ logos también aparece el sufijo
relacional -ta (de, desde) como en awtuta y se
traduce literalmente “de auto”:
kayuta a pie
awtuta en auto
colectivota en colectivo
microta en micro
mifita en trufi
minibusata en minibus
taksita en taxsi
D.1. A. Masayp'ux jumax kawks saratiita.
¿Anoche donde habias ido?
B. Manuylun utap saratñ ta.
Yo habla ido a la casa de Manuel.
A. K"itimpis saratiita.
¿Con quién habias ido?
B. Sapakiw saratiita.
Sélo habla ido.
A. Awtutt saratiita.
¿Habfas ido en auto?
B. Kayukiw saratiita.
Habla ido a pie nomis.
D.2 A. Masayp'ux jupax kawks saratayna.
¿Anoche donde habia ido él?
B.Manuy1un u£apsaza!ayna.
Habia ido a la casa de Manuel.
A. Awtutt saratayna.
¿Habia ido en auto?
B. Janiw, kayukiw saratayna.
No, habia ido a pie nomas.

1
5. Tiempo Simple: Progresivo
de conocimiento directo

Forma afirmativa F. A.:


Naya skta
x sara skta
— ski
sktan
Forma negativa F.N.:

kta ki ktan
Jupa
,}iwasa

Forma interrogativa F.I.:

x sara ti
Jupa shi shtan

Forma interrogativa negativa F.I.N.:


Naya ktxa
Juma x janit sar— hta
ki
htan

124
Nota: En este tiempo se expresa la accidn que se
realiza en el momento. Para traducirlo al
castellano se utiliza el verbo “estar” mls
el gerundio.

VOCABULARIO
tumpaña echar de menos, visitar
urupa su dia, sus cumpleaños
uruyaña festejarle
ch'ukuña coser
up”isyu (prést) oficio

D.1. A. Kawks saraskta.


¿Donde estas yendo?
B. Tatajan utap saraskta.
Estoy yendo a la casa de mi papa.
A. Tumpirit saraskta.
¿Estâs yendo a visitarle?
B. Jisa, jich”iirux urupawa.
Si, hoy es su cumpleañ os.
A. Uruyanltati.
Vas a ir a festejarle.
B. Uruyaniwa.
Voy a ir a festejarle.
A. Waiiki.
Estd bien.

125
En el diâlogo siguiente se introduce el sufijo -
sa llamado “enumerador”. Ej. jumas jupas “tu y
é1”. Este sufijo este subrayado en las liñ eas del
didlogo para diferenciarlo del sufijo interrogativo
de informacidn -sa .
También se introduce el sufijo poseedor -ni. Ej.
up"isyuni “que tiene oficio”.
D.2. A. Xawks jupax saraski.
¿Donde este yendo él?
B. Jupax jilapan uk saraski.
El este yendo donde su hermano.
A. Jilapa kawk”ans utji.
¿Ddnde vive su hermano?
B. Jilapa Ch'ijinin utji.
Su hermano vive en Ch'ijini.
A. gilapa kunans trabaji.
¿En qué trabaja su hermano?
B. gilapa sastriw'a. Jupax sakuy pantalu-
nay, ukanak ch'ukuski.
Su hermano es sastre. El esta cosiendo
sacos, pantalones, todo eso.
A. Jumasti,kunans trabajta.
Y tu, ¿en qué trabajas?
B. Nayax sapatiriitwa.
Yo soy zapatero.
A. Uk"amax jumay jilapay up“isyuni.
Entonces tñ y su hermano tienen oficio.
B. Uk”amaw.
Asi es.

126
UNIDAD 18
PARADIGMA
DE LAS FLEXIONES VERBALES
En esta unidad desarrollaremos los sufijos
flexionales verbales que son nueve. Tomaremos
como ejemplo e1 verbo churañ a: “dar, entregar”.
Churaiia = Dar
Tiempo Simple: Presente/pasado
Forma afirmativa F. A.:
1- 2 Naya jumar chursma
Yo te
doy/di 1- 3 Naya jupar
churta Yo le
doy/dI
2- 1 Juma nayar churista
Tu me das/diste
2- 3 Juma jupar churta
Tu le das/diste
3 - 1 Jupa nayar churitu
El/ella me da/dio
3 - 2 Jupa jumar churtam/churtma
El/ella te da/dio
3 - 3 Jupa jupar churi
El/e11a le da/dio
3 - 4 Jupa jiwasar churistu
El/e11a nos da/dio
4 - 3 Jiwasa jupar churtan/churtna
Nosotros/as le damos/dimos a él/ella.
127
Preguntas y respuestas con los nueve sufijos
flexionales del Tiempo Simple:
A. Naya jumar kuns chursma.
Yo a tf, ¿que te he dado? (1-2)
(liwru)
B. Juma nayar liwru churista.
Tit me has dado un libro. (2-1)
A. Naya jupar kuns churtxa.
Yo, ¿qué le he dado a él/el1a? (1-3)
(puntawula)
B. Juma jupar puntabol churta.
Tu le has dado una puntabola a é1. (2-3)

A. jupa nayar kuns churitu.


El/ella, ¿que me ha (3-1)
dado?
(kuha)
B. Jupa jumar kuk churtam. (3-2)
El/e1la te ha dado coca.
A. Jupa jupar kuns churi. (3-3)
El/e1la, ¿qué le ha dado a él?
(llujt'a)
B. Jupa jupar llujt' churi. (3-3)
El/el1a le ha dado lejia.
A. Jupa jiwasar kuns churistu. (3-3)
El/ella, ¿qué nos ha dado a
nosotros/as?
(qullqi ) (3-4)
B. Jupa jiwasar qullq churistu.
El/ella nos ha dado plata a nosotros/as.
128
A. Jiwasa jupar kuns churtan. (4-3)
¿Que le hemos dado nosotros/as a él/ella?
(ch'uqi)
B. Jiwasa jupar ch'uq churtan. (4-3)
Nosotros/as le hemos dado papa a é1/ella.
VOCABULARIO
liwru libro
puntawula puntabola
kuka coca
Ilujt'a lejia
qullqi plata
ch'uqi papas

129
UNIDAD 19
TIEMPO IMPERATIVO
En esta unidad presentaremos el paradigma
completo del Tiempo Imperativo que ocurre
con mucha frecuencia en aymara:
1 -2 Nay jumar churama
Yo tede daré/
Que yo te/le dé
1 - 3 Nay jupar churii
Yo le daré a él/ella/
Que yo le de
2- 1 Sum nayar churita
Tu a mi dame
2 - 3 Sum jupar churam/churma
Tu a él/ella dale
3 - 1 Jup nayar churitpa
El/ella que me de
3 - 2 Jup jumar churatam
El/ella te darâ/que ella te
dé 3 - 3 Jup jupar churpa
El/ella que le dé a él/e1la
3 - 4 Jup jiwasar churistpa
El/ella que nos dé a nosotros/as
4 - 3 Liwas jupar churañani
Nosotros/as le daremos a él/ella
Nota: Para evitar la rudeza del patrén aymara,
la gente aymarahablante agrega a la
oracién imperativa e1 sufijo de cortesia
-ya “por favor”.

130
Preguntas y respuestas con los nueve sufijos
flexionales en Tiempo Imperativo:
A. Kuns naya jumar churama. (1-2)
¿Que te voy a dar?
(awayu)
B. Awayuy churita. (2-1)
Dame un aguayo por favor.
A. Kuns naya jupar churâ. (1-3)
¿Qué le voy a dar a e1/e11a?
(punchu)
B. Punchuy churam. (2-3)
Dale un poncho por favor.
A. Kuns juma nayar churitiita. (2-1)
¿Qué me vas a dar?
(wak'a)
B. Naya jumar wak' churama. (1-2)
Yo te daré una faja.
A. Kuns juma jupar churiita.
¿Qué ie vas a dar (2-3)
él/ella? (t'isnu)
B. Naya jupar t'isn churii.
Le daré un sujetador de cinturrdn. (13)
A. Kuns jupa nayar churitani. (3-1)
¿Qué me va a dar?
(ch'uspa)
B. Jupa jumar ch'usp churatam. (3-2)
Que e1/e11a te dé una ch'uspa.

131
A.Kuns jupa jumar churatam. (3-2)
¿Qué te va a dar él a ti?
(>allfliP )
B.jupa nayar wallqip churitpa. (31
Que me dé una bolsita.
A. Xuns jupa jupar churani. (3-3)
¿Qué le va a dar él/ella a é1/ella?
(wiska)
B. Jupa jupar wisk churpan. (3-3)
Que le dé una soga.
A. Xuns jupa jiwasar churistani. (3-4)
¿Qué nos va a da él/ella a
nosotros/as?
(q'urawa)
B. Jupa jiwasar q'uraw churistpan. (3-4)
Que nos dé El/ella a nosotros/as una honda.
A.Jiwasa jupar kuns churaiiani. (4-3)
¿Qué Ie vamos a dar a él/ella?
(ch'ullu)
B. Jiwasa jupar ch'ull churaiiani. (4-3)
Nosotros/as le daremos un gorro a él/ella.
Que le demos un gorro a
él/ella.

VOCABULARIO
awayu
punchu agua o
ch'uspa para coca
wak'a faja
wallqipu bolsa tejida
wiska soga

132
q'urawa honda
ch'ullu gorro tejido

133
UNIDAD 20
EL VERBO SANA = DECIR
Sañ a: “decir” se usa con mucha frecuencia como
reportativo (citativo) y subordinador. Por éso,
se lo llama el verbo de encajamiento. (Ver
Hardman y otros, 1988: 141 ff. y Briggs, 1993:
229 ff..)

Ademis, sañ a es el iinico verbo aymara irregular.


Tiempo Simple: Presente/pasado
Forma afirmativa F. A.:
1 - 2 Naya jumar sisma
Yo te dije
1 - 3 Na7a jupar sista
Yo le dije a
él/ella 2 - 1 Juma nayar sista
Tu me dijiste
2 - 3 Juma jupar sista
Tñ le dijiste
3 - 1 Jupa nayar situ
El/ella me dijo
3 - 2 Jupa jumar sistam
El/ella te dijo
3 - 3 Jupa jupar si
El/el1a le dijo
3 - 4 Jupa jiwasar sistu
El/ella nos dijo
4 - 3 jiwasa jupar sistan
Nosotros/as le dijimos
134
Para el ejercicio de preguntas y respuestas de
las nueve flexiones verbales del verbo sana,
presentaremos también el verbo kamsafia: “que
decir”.
Kamsaña = Qué decir

A. Naya jumar kamssmasa. (12)


¿Yo qué te dije?
B. Juma nayar «Jutam» sistawa. (21)
Tu me has dicho: “Venga”.
A. Naya jupar kamstsa. (1-3)
¿Que le dije yo a él/el1a?
B. Juma jupar «Manq'am» sistawa. (2-3)
Tu le dijiste a él/ella: “Coma”.
A. Juma nayar kamsistasa. (2-1)
¿Qué me has dicho tu?
B. Naya jumar: «Mayamp sam» sismawa. (1-2)
Yo te dije: “Diga otra vez”.
A. Juma jupar kamstasa. (2-3)
Qué le has dicho a é1/e1la?
B. Naya jupar: «Jutataw» sistwa. (1-3)
Yo le dije a él/ella: “Vas a venir”.
A. Jupa nayar kamsitusa. (3-1)
¿Qué me dijo é1/ella a mi?
B. Jupa jumar: «Saiiakipl» sistamwa. (3-2)
El/ella te dijo: “Se dice nomas pues”.
A.
Jupa jumar kamstamsa. (3-2)

135
¿Qué te dijo él/ella a ti?
B.
Jupa nayar: «Saranani» situwa. (3-1)
El/ella me dijo: “Iremos”.
A. Jupa jupar kamsisa.
¿Que le dijo é1/ella a él/ella? (3-3)
B. Jupa jupar: «Churitay» siwa.
El/ella le dijo: “Dame, por favor”. (3-3)
A.Jupa jiwasar kamsistusa. (3-4)
¿Qué nos dijo él/e1la a nosotros/as?
B. Jupa jiwasar: «Uk”amaw» sistuwa. (3-4)
El/el1a nos dijo a nosotros/as: “Asi es”.
A. wasajuparkamsanw. (4-3)
¿Qué le dijimos a él/ella nosotros/as?
B. Jiwasa jupar: «Umt'amay» sistanwa. (4-3)
Nosotros/as le dijimos: “Beba pues”.

136
APENDICE
UNXATT'AS ARST'ANATAKI
COMPRENSION
Esta composicién es una pauta para que los
profesores y profesoras mismos puedan
desarrollar sus propios ejemplos. Leer e1 pâ rrafo
abajo con cuidado y luego responder a las
preguntas en aymara:
VOCABULARIO
arumtañ a saludar
jiskt'añ a preguntas
irpañ a guiar
panini entre dos
puriñ a llegar
mayni el otro
yatiñ a saber
juk'a poco
jikisiita encontrarse
sasa diciendo
ampara mano
uñ acht'ayañ a mostrar
chapara papas grandes
satiitaynaw se habla
llamado kuniiñ a ser algo, qué
ser
kusasâ jqué bueno!
musp"aña meditar, admirar
achuñ a producir
qullu cerro
suka surco
suka qullu surco grande
137
TIWANAKUNA
Pani turistaw Tiwanakur puritayna. Uka paninit
maynix aymar yatitaynaw ma juk'a. Sutipax Tumasi
satataynaw. Tumasix ma tatampiw jikisitayna. Uka
tatan sutipax Antuñu satataynaw.
Tumasix «Buenos dias señor» sasaw arumt'atayn
Antuñuru. Antuñux «Buenos dias señor»,
sarakiw satayna. Tumasix: «Kawk"ankis suka
qulluxa», sasaw jiskt'asitayna. Antuñux: «K"a
pampankiwa», sasaw amparamp
uñacht'ayatayna. Tumasix: «Jayati», sataynaw.
Antuñux: «Janiw jayakiti», sarakitaynaw.
Tumasix: «Taksi akan utjiti», sataynaw.
Antuñux: «Janiw akan taksi ujkiti, kayukiw
sarana», sataynaw. Tumasix:
«Irpitasmati», sataynaw. Antuñux: «Sarañaniy»,
sasaw irpatayna.
Ukat kimsaniw saratayna. Suka qullur
puripxatayna, ukat Tumasix Antuñ ux jiskt'atayna:
«Ch'uqix jach'anakat achu», sasa. Ukat Antuñux:
«Jisa jach'a chaparanakaw achu», sataynaw.
Tumasix: «Kusasa kusasii», sasaw musp"aratayna.
Uk"amakiw.
1. K"itinakas Tiwanakur puritayna.
2. Aymar parlir turistan sutipax kunataynasa.
3. Tiwanakunkir tatan sutipax kunataynasa.
4. Turistax kamsasas jiskt'atayna.
5. K"itis suka qullur irpatayna.
6. Taksit irpatayna.
7. Suka qullur puripxataynati.
8. Jach'a sukanak uñjasax turistax kamsataynasa.
9. Tiwanakunkir tatax kamsatataynasa.
10. Turistax kamsataynasa.
138
Una reflexién:

Hasta ahora los aymara hablantes


constantemente nos hemos estado preguntando
¿como se dice tal o cual en aymara? Lo cierto es
que e1 lenguaje es dinâmico, por lo tanto, ésto
nos obliga seguir el ritmo del avance de la
tecnologia actual, tomando en cuenta los
términos que aparecen a diario y tenemos que
incorporarlos al idioma aymara. Entonces, el
aymara citadino actual es como sigue:
Conversacidn de dos bilingiies:
D.1. A. Ticket alantati.
¿Has ido a comprar los tickets?
B. Jis, alantwa.
Si, he ido a comprar.
A. Kuna horas qalltani.
¿A qué horas va a comenzar?
B. «Tandax las sietew qalltan» siwa.
“Tanda va a comenzar a las siete”, dice.
A. Uk”amax akat las seisaw sarañani.
Entonces vamos a irde aqui a las seis.
B. Walikiw’.
Esta bien.
D.2. A. Juma kunatakis estudiiita.
¿Para qué vas a estudiar?
B. Programadorarakiw estudia.
Voy a estudiar para programador.
A. Ukatsti.
¿Y después?

139
B. Computador alasi, ukampiw trabajâ.
Jumasti.
Voy a comprarme una computadora y
con ésa voy a trabajar. ¿Y tit?
A. N•7a patar 7•puchiriwsarxii.
Yo me voy a ir al campo para trabajar
en la chacra.
B. Kunanaks yapuchiita.
¿Qué cosas vas a sembrar?
A. Taqikun yapuchii. Tractor alt'asl
ukampi yap q"uIII.
Todo voy a cultivar. Voy a comprarme
un tractor, con éso voy a barbechar.
B. Patanx mejor utjataxa.
Vas a vivir mejor en el campo.
A. Naya uk"am jich"a amuyasta.
Yo pienso asi ahora.

1
VOCABULARIO

clave: (prést.) = préstamo.


(var.) = variaci6n
dialectal. (Qu.) =
quechua.
CASTELLANO
AYMARA INGLES
A

achachl. specific place).


grandfather.
achaku.
mouse.
achlkaña.
to beg.
achila.
grandfather.
achlwa.
sail.
achJaña.
to bite.
achu.
fruit, food
product.
achuna.
achuqalla.
to produce (crops).
achutn
weasel.
aJanu.
ripe.
ajlpa.
face.
ajipa, a vegetable
ajlliña.
tuber.
to select.
ajuyaiia.
a thing selected.
to make someone
put on a colla or
aka. scarf.
akana.
this, this-one.
ukanaka. here.
akaru.
these, these-ones.
ak"aru.
over here.
over here (in a

1
a escoger.
b una cosa
u escogida. hacerle
el poner collar o
o. bufanda.
ra
t6 esto, esta,
n. este. aqui, en
ro aqui. estos,
g estas. agm.
ar aqui (lugar
. especifico).
a
b
u
el
o.
vela
de
barc
o.
mor
der.
frulo,
produc
to.
alimen
ticio.
produc
ir.
comad
reja.
madur
o/a.
cara.
ajipa,
alimenticio m-
b4rculo.
1
AYMARA ING LES CASTELLANO
akata. horn here. de aqui.
akatJamata.
surprise, from one de un momento
a moment to another. otro, deimproviso,
sorpresa.
akirl. Utsone(specidc- ésto, éste (es-

ak"uIIl. a chew (of coca acullico (prést.).


leaves).
to go to buy. comprar tras-
laddndose.
to buy. comprar.
alaslnlña. to go to buy for comprarse tras-
oneseF. laddndose.
alasiña. to buy for comprarse.
alata. oneself. bought. comprado/a.
above. arriba.
all. a plant, small una planta, arbusto.
shrub.
on purpose. adrede.
allyaña. to make grow. hacer crecer.
abanlña. to go to sell. ir a vender.
abantaiia. to sell in vender en cantidad.
aIJaña. quantity. to sell. vender.
abaqaña. to sell a small vender una parte
part of the pequeña de un
whole.
aJjlrl. venderor/a.
seller, vendor. vender la totalidad
to sell everything. de los productos.
alt'aña. comprar mo-
to buy (moment- mentdneamente.
alwa (prést.). arily). alba.
alwlrlja (prést.). dawn. arveja.
allch"l. peas. nieto/a.
alliña. grandckfid. cavar.
allmllla. to dig. camisbn.
traditional dress.
AYMARA INGLES CASTELLANO
allpaqa. alpaca (Andean alpaca (prést.).
camelid).
allqamarl. mountain caracara, Suerte Marfa, una
a buzzard. es{ecie de halcén.
alltaña. to dig up. desenterrar, exca-

alluxa. a lot of. harto/a


wise-one. sabio/a.
amaya. dead one's spiriL alma.
amlstara (prést.). friend. amistad.
ampara. hand, arm. mano, brazo.
palm of the hand. palma.
ampi. please. por favor.
&TftSt8. up, above. arriba.
to remember, recordar.
record.
to urge. instar.
amu. quiet, dumb, silent. callado/a, silencio-
so/a.
amuki. be quiet! to be jcallate!, estar cal-
quiet. lado/a.
amukiña. to be silent. estar callado/a.
amutu. mute. mudo/a.
amuyaña. to be attentive. fijarse, darsecuenta.
amuna. to be silent, quiet. estar callado/a.
amxasiñ a. to keep in mind. mantener en la
mente.
ana. mole, beauty spot, lunar.
polka dot.
anakiñ a. to herd. arrear.
anatañ a. to play. jugar.
anchanchu. echo, echo-spirit. eco, espiritu del
eco.
anku. a tendon or sinew. nervio, tendñ n.
anqa. out, outside. fuera, afuera.
ansasiñ a. to yawn. bostezar.

14
AYMARA ING LES CASTELLANO
anu. dog. perro.
anuch’ap"l. a medicinal plant planta medicinal.
anuqara. dog. perro.
apechl. old woman, grand- vieja, abuela.
mother.
apachlta. cairn, mound of Nber.
stones.
to use.
apaniiia. to bring.
apantaña. to put in.
apanuhuyaña. to dispatch, exile,
expatriate.
apaña. tocawy,totake.
apaña (awtu). todbve(act)
apaqaña. to remove, to
move
downwards.
to deprive, take
away.
ap•7aña. a large spidet.
apilla. to send.
oca, Andean tuber

apjaña. berosa).
1. to deceive.
apsuiia. 2. to help to
carry to take
apt"apiña. out.
apu. to lift something.
to gather.
apxaruña. mountain spirit,
aqtayaña. Lord.
squ. to get ready to
ari. take. to light.
arlkuma. molar tooth.
sharp.
aricoma, sweet
14
apacheta (prést.).

USar.
traer.
introduci
r en.
expatriar, exiliar,
alejar.
llevar.
conducir
(auto).
bajar.

despojar, quitar.

araña grande.
enviar, hacer
llevar. oca.

1. engafiar.
2. ayudar a llevar
sacar.
levantar
algo.
recoger.
cerro
guardian,
Señor.
preparar para
llevar. encender.
diente molar.
agudo/a,
afilado/a.
aricoma,
tubérculo dulce.

14
AYMARA
INGLES CASTELLANO
to foretell. predecir.
arhaiia.
to follow. seguir.
arkatatia.
to track, follow the seguir la
huella scent.
to pile. apilar.
arma (prtst.).
plow, plough. arado.
armaiia.
to forget. olvidar.
armasliia.
to forget olvidarse.
arst'añn
to express an expresar una
opinion. opini6n.
to shout, call in a llamar in voz
alta. loud voice.
aru.
1. language, diet- 1. lenguaje, idioma,
ion. dicci6n.
2. word 2. palabra
3. news item. 3. una noticia.
aruma
night. noche.
arumant"1.
in the morning. en la manaña.
to greet, salute. saludar.
taña (var.).
aruiia.
to speak. hablar.
aruwa (prés.).
an arroba, 25lbs.. arroba, 25
arxataña.
libras. to defend, plead in defender.
favour of.
lawyer. abogado.
arxayaña.
to court. hablarle.
asaña.
to take or fetch a llevar un
objeto hollow object. cdncavo/a.
aslru.
a snake. culebra.
askl. good, well. bueno, bien.
asnu (prést.).
donkey, ass. asno,
at"aplllu,
bwro. sunging nettle, net- ortiga.
at"lplllu (ver.).
tle.
atlpaiia.
to overcome or conquistar o
venc- conquer. er.
atlpata. a thing conquered. una cosa vencida.

14
AYMARA INGLES CASTELLANO
a conqueror. vencedor.
awayu. woman's mantle, aguayo.
shawl.
awlchm gI8fI€(IDOtft€£. abuela.
awttch’L father-in-law. suegro.
awkl. faiher. padre.
awtu (prést.). ca. auto.
axsumiia. to be afraid. tener miedo.
to be nauseated, asquearse.

aycha. meat, flesh. came.


aynacht'aiia. to fail. to fallar, fracasar.
aynl. flunk. mumal ayuda mutua.
ayru. help. una planta, plantita
a plant, seedling.
sytasliia alabar, mencionar.

CH
chacha. hombre, esjx›so,
man, husband. marido.
chacha lñsl. fainiliares del hom-
man's family. bre.
chaka. puente.
chñka. bridge. caña de quinua.
challku (prést.). quinua cane. chaleco.
challw katuiia. waistcoat. pescar.
challwa, chawlla to fish. pez
fish
chankaiim caminar tambalean-
to stagger, reel. do.
papas grandes.
large potatoes. mezclar (harina).
chara. to mix (flour). piema.
cNcN. leg. poici6n de came.
piece of meat
(in baby talk).
AYMARA INGLES CASTELLANO
skinny, lean, thin. flaco/a
chlJl. misfortune. desgracia.
cbtka. centre, middle. centro, medio/a.
join together. juntarse.
gall, bile. hiel, c6lera.
to put a wedge. poner una cuñ a.
mark, measurement. señ al.
to mark. seiialar.
chlnkl. younger sister. hermana menor.
chlnt'aña. to tie, fasten. amarrar.
chlnuiia. to tie, fasten. amarrar.
bat. pulsera o bracelete.
chlpana bracelet. murciélago.
chlqa. true, certain, direct- verdad, déecto/a,
ly. cierto/a, recto/a.
straight, success. acierto/a.
cbfra. seed. pepita.
chltn pet. animal mimado.
cblwchl, chlwll. chick. pollito.
chukuña. to squat. estar de cuclillas.
churaña to give. dar, entregar.
cbusl. traditional blanket. frazada indigena.
cbuwa. dish, plate (of plato de arcilla.
pottery).
chum. skinny, lean. 145
cbuytoa. heart, conscience.

chuym ust'aya• literally: In hurt


sina. the heart, to
displease, disgust,
cbujmankiptaña. resent literally: to
become full-
hearted, to grow
old.
flaco/a (en ani-

cotaz6n, conscien-
cia.
literalmente: lasti-
marse el corazbn.
resentirse.
literalmente: vol-
verse de coraz6n,
envejecerse.
AYMARA INGLES CASTELLANO
CH"

ch"aJa hoarse. afdnicoJa, roncoJa,


ch"ank"a rough. éspero/a.
to lose, get lost. perderse.
ch"aqayaña. to lose something. perder
ch"IJch"l. algo. hailstones. granizo.
ch"ijlIaña. to select (objects). escojer (objetos).
ch"iya. measurement made medida de distan-
with the fingers. cia con los
ch"ulluch”ullu. dedos. jingles. sonaja.
ch"uIlunk"eya. ice. hielo.
ch"uIIunkt'aña. to freeze. congelar, helar.
ch"ullunkt’ata. frozen. congeladoJa.
ch"uIIuqrantaña. to hail. granizar.
ch"uyu (aycha). fresh (meat). fresca (came).
CH'

bone. hueso.
ch'ak"uiia. to punch. dar puñete.
ch'aIla. sand. arena.
ch'ama. 1. power, force. 1. fuerza.
2. difficult. 2. dificil.
ch'amani. strong. fuerte.
ch'amuña. to suck. chupar.
ch'ank"a.
thread, string. caito.
ch'anqtasiña.
to trip up. tropezarse.
to drip. gotear.
dried meat, jerked charque (prést.).
beef, jerky (prést.).
ch'aslaliña. to shout. gritar.
to milk. ordeñar.
grey. gris.
cb'Iaa. base, fonom. base, oasero.
AYMARA
INGLES CASTELLANO
left. izquierdo/a.
ch'isl1l.
greasy. grasiento/a.
to sprinkle. salpicar (con
ch’ly)aiia.
agua). to break, tear, rip. romper (tela,
ch’uch’uraña.
papel). to cool, to get cool. enfriar.
ch'ukuiis.
to sew. coser.
ch'ulla.
odd. impar.
ch'u1lu, lluch'u
knitted woollen gorro tejido de
(var.).
cap. lana.
ch'utnl.
wood, forest. bosque.
cb'uiiu.
freeze-dried potato. chuño (prést.).
1. potato. 1. papa (tubérculo),

2. uncooked, raw. 2. ‹:xudola.


sober sobrio, sano y no
ebrio.
cb'uw empty. vacfo/a.
cb'uspa. woven coca-bag. bolsa para coca.
cb'uwa. crystalline, clear. crista1ino/a.

to carry something Ilevar algo anima-


alive in the arms. do en los brazos.
lchu mama. godmother of madrina de bautis-
baptism. mo.
lchu tata. godfather of padrino de bautis-
baptism mo.
Uma. widow. viuda.
sleepy. suena.
IMña. to sleep. dormir.
to oversleep. dormir hasta
lkxaña. to be asleep tarde. dormir ya.
already.
lmantaña. to hide. esconder, ocultar.
to keep, look after guardar.

14
AYMARA INGLES CASTELLANO
lnacha, masa.
perhaps, maybe. quiz£, quizés, tal
vez.
lnakl. free of charge. gratis, gratuito/a.
tnklWa(pésJ English. inglés.
tnp'znu(préM.). hell. infiemo.
tn£ sun. so1.
Intl Jalanta. sunset. ocaso, occidente,
poniente.
intl jalsu. sunrise. orto, saliente,
oriente.
inxtaña. to move. mover.
lñchup"t’aiia to plug in. enchufar.
(prést.).
Ipala. aunt, sister-in-law. tia, cuñada.
to carry something llevar algo flexible.
flexible.
mama lrwaqa. slope, hillside. ladera.
iraya message. recado, mensaje.
lrkataña. to accuse. acusar.
to guide. guiar.
irwawiiña (prést.). herb, mint. hierba buena.
lsch'ukiña. to listen with atten- escuchar con aten-
tion. ci6n.
bitter oca, isaño, tubérculo an-
Andean tuber. dino.
isi. clothes, clothing. ropa, vestimenla.
isintasiña. to dress up. vestése.
bkallra (prést.). ladder, steps, escalera.
iskuwilla (prést.). stairs. whisk, escobillz
lsk°71fl(prést.). br‹x›m. school. escuela.
Ispa. twin. gemelo/a, mellizo/a.
lspl. a small fish. pequeño pez.
tsMñu(pzbt.). tin estaño.
WtzpWWx. to dress oneself. vestirse.
Wt'zñx. to listen. escuchar.
WtxWia(péNJ to dress yourself. vestirse.

14
AYMARA INGLES CASTELLANO
sheep. oveja.
figs. higos.
advice. encargo, consejo.

jacha. profit, gain.


tear-drop.
jacha (prést.).
axe
jacha wlllliia.
to weep, to
cry tears,
]achaiia.
to cry, to weep.
]achawalla.
whiner, cry-baby.
]ach'a.
large, big
jach'aJach'
to be conceited,
tukuña.
vain.
]ach'a jach'
idiot.
tukurl.
]ach'a mama
great-aunt, elder

large lake, the


sea, Aymara
name for Lake
Titicaca. great-
uncle, elder uncle
to live, exist.
jak"uiim to count.
jak'm near, near-
jak'achayaña. by. to bring
jak'u. near. flour.
jalanaqaña. to run
Jalaña. around. to
JalJaña. run.
jal]taiia. to divide, separate.
to separate two
jalJt°¥°ñ^• people.
]a1xata. to separate.

14
lâgrima
. hacha.
lagrima
r.

llorar.
lloron
.
grand
e.
ser engreido/a.

farsante, idiota.

tia mayor.

Iago grande, el
mar, nombre
aymara para Iago
Titicaca. tio
mayor.

vivir.
contar.
cerca,
cercano/a.
acercarlo.
harina.
corretear.
correr.
dividir, separar.
separarse dos per-
sonas.
separar.
ganancia.

15
AYMARA
ING LES CASTELLANO
Ja11q'aña.
to lick. lamer.
to flatter, praise. adular.
Jallu.
rain. lluvia.
Jalluña.
to rain. Hover.
Jallupacha.
rainy. lluvioso/a
Jamasata.
hidden, secret. secreto, de ocultas.
Jamp'atlña.
to kiss, to adore. besar, adorar.
Jamp'atu.
toad. sapo.
Jamp'lña.
tO IOdst. tOStdf•
Jan chuymanl.
literally: without literalmente: sin
heart, pitiliess, corazdn,
heartless, unaware. despiadado/a, in-
sensible.
)anch'aiia.
to scold, treat with tratar con
prepoten- superiority. cia.
Jan lnaht'lrl.
without tranquility, sin quiemd, inquie-
restless. to/a.
without shame, descarado/a
shameless.
to uncover. destapar.
impossible. imposible.
Janiw sana. literally: to say literalmente: decir
“no", to deny. “no", negar.
no. no.
white. blanco/a.
jaqi.
person, people. gente.
Jaqlchasliia.
to marry. casarse.
jaquña.
to lhrow. tirar, arrojar.
jarap"l.
rib. costilla.
jararank"u.
lizard. lagarto.
Jararaiia.
to untie, to unfasten. desamarrar.
Jarliia.
to bathe, wash bañar,
lavar
Jarl7•• (utenciis). (utencillos).
Jarh'añ a.
to hurry.
apurar. to intercept, avoid,

15
o
b
s
o
u
c
t
.

15
AYhdAltA INGLES CASTELLANO
jasa aycba. roasted meat. churrasco.
jaslfia. to itch. escocer.
seed. sernilla.
heavy. pesado/a.
jat'lraña. to scratch. rascal, rasguñat.
jat’t"apliia. to monopolize. acaparar.
Jawasa. broad beans. habas.
Jawlnteiia. to anoint. uniar.
Jawsaiia. to call. llamar.
jawuna (prést.). 1. soap. 1. jab6n.
2. woman's jacket 2. jackele.
Jawunt'aiia to lather, to soap. jat›onar.

spicy, hot. picante.


naya. fa away. lejos, lejanofa.
jaya Jaql. distant people. geme
Jaychkataña. lejana. to hang, to kill by ahorcar.
hanging.
Jayp'u. in the afternoon por la tarde.
Jayra. lany. flojo/a.
)uyrñña. to be lazy. ser flojo/a.
}aytaña. to leave. dejar.
to leave, abandon. abandonar,
kayu. dejaf. salL sal.
}Ich"a. now, present time. ahora.
}lch"akl. recently. recién.
}Ichu. hiccough. hijx›.
today. hoy, hoy
jiklña. dia. to encounter, meet. encontrar.
}1kklña. to meet each other. encontrarse.
}Ikxataña. to meet, catch up encontrar, dar
with someone. alcance.
to fmd something encontrar algo uno
oneseF. mismo.
}lk"anI. back. espalda.
}lk'l. skillful. diestro/a.

15
AYMARA INGLES CASTELLANO
Jlla, Jllata. 1. brother, elder. 1. hermano, mayor.
2. expensive. 2. caro/a.
jllaña. to grow. crecer.
jl7iri. elder. el/la mayor.
jilt'aña. to exceed, be left sobrar.

jilu (prést.).
hilo (hecho a
maquina).
to baste, stitch. hilvanar.
jinchu. ear. oreja.
jlp"lIIa. intestines, towels. tripa.
jlraminta (prést.). tool. herramienta.
jlriru (prési.). blacksmith. herrero.
jlru (prést.). iron. hierro.
jiruña. remover.
to stir.
jisa. si.
yes.
jiskt'aña. preguntas
to ask
jisk'a. pequeño/a, cortoJa.
small, short.
jisk'a qullu. cerro pequeño.
small mountain,
hill.
jisk'an jach'ani. literalmente: tiene
literally: with big
and small, unequal. pequeño y grande,
desigual.
jist'aña. door puerta
jIst'antaña. to close. shut. lock, ceriar, encerrar.
lock up.
jist'araña. to open. abrir.
]iwaki. pretty. born to/a.
to die. morir.
Jlwayaiia. to kill. matar.
smoke. humo.
jIyt'aña. to pull. jalar.
jucha. 1. fault, guilt, sin. 1. culpa, pccado.
2. debt. 2. deuda.
juchani. guilty. reo/a, culpado/a.
juchikiña. to be disgusted. disgustarse.

15
AYMARA
INGLES CASTELLANO
a little, small in poco/a.
Juku.
owl. buho.
you. usted, vos, ni.
to sweat. sudar.
}un'qI. pus. pus.
to cross, cross over.
traspasar. to prick, punch.
Junt'u.
punzar.
Jupa, Jup"a Juyra.
warm, hot. calor, caliente.
quinua (an Andean quinua.
grain).
(prést.).
to swear.
jurl.
jurlchaiia.
wet, soaked. mojado/a.
jur]aiia.
to moisten. mojar.
jurma.
to dampen. mojar.
mucus, snot. moco.
the day after to- pasado mañana.

Jusl (prést.).
sickle. la hoz.
Justisya (prést.).
justice. justicia.
Jutaña.
to venir.
Juyra.
come. 1. producto aIimen-
1. food crop
2. quinua.
Juywisa (prést.).
2. quinua. jueves.
Thursday.

to walk slowly. caminar (paso len-

kachucha. cap. gorra.


kallachl. shoulder. hombro.
kallaña. to carry something llevar algo (entre

15
(bet
wee
n
two
ordos o
mas
pers
o-
more
pers
ons).

15
AYMARA INGLES CASTELLANO
kamisa. how, how?. como, ¿cémo?.
kamsaña. to say something. decir algo, qué dec-

kamuti (prést.).
SWGet QOtAtO. camote.
kamyuna (prést.).
truck, lorry. camidn.
kanka.
dried meat roasted. came seca tostada.
kantaña (prést.).
tO Sing. cantar.
karasp"atl
tick. garrapata.
(prést.).
harta (prést.). letter.
kaNña.
to catch, grab, grasp. agarrar.
katuqaña.
to receive. recibir.
hawallu (prést.).
horse. caballo.
kawki.
where, where?. donde, ¿dénde?.
kawk"a.
where, where? in a donde, ¿dénde† en
specific place. un lugar especifico.
ha7*• caya.
caya, fieeze-dried
oca.
kayu. pie.
f‹x›t.
kikipa. el mismo, ella mrs-
himself, herself.
ma, la misma.
kiIIt'aña. hincase.
to kneel down.
kimsa. tres.
kimsaqallqu. ocho.
eight.
hlttaña. mezcla
to mix
kuchara (prést.). cuchara.
spoon.
huju (prést.) cojo/a.
lame, crippled
kuka. coca (prést.).
COCit.
hulihtiwu (prést.). colectivo.
bus.
hulirata (prést.). enojada/o.
angry, annoyed
kullaka. hermana.
sister.
kullchuna (prést.). colch6n.
mattress.
huminusa (prést.). cominos.
cummin, spices.
liumpa (prést.). cpmba: caitos grue-
thick threads that
form the edge of a sos al horde de un
textile. tejido.

15
AYMARA INGLES CASTELLANO
kuna. what, what?. que, ¿qué?.
kunapacha. *hx.when†. cuedo.¿cMmdoL
kunka. Uwom,nwk. grgeycueMo.
kurwata (prést.). necktie. corbata.
kupl. right derecho/a.
kurml. rainIx›w. arco iris.
kurpu (prést.). tidy. cuerjx›.
kururu. navel, belly. ombligo.
kuse. good, well. bueno/a, bien.
kuslkusl. spider. araña.
kuslsliia. to be happy. alegrarse.
kustñla (prtst.).
woven sack. costal.
itutlñm to go back. volver.

k"ak"a. to load (onto a don-


smtterer.
k"ak"antaiia. key).
to put in
k"ariiia.
forcefully.
tocot(with a knife).

to shake.
that one over
there. to send
k"lt"uiia.
someone.
k"lt"uraslña.
k"ltl.
to scrape.
k"uch"unuqata
to shave oneself.
who, who?.
cut up (in
k"uch"uraiia.
pieces). to cut
k"uch1.
(with scissors).
k"uchl ch'ulaiim
to trim.
k"u1lu.
pig, hog.
k"umuiim
pig's snouL
quail

15
tartamudo/a
encajar con
fuerza. cortar
(con cuchil- lo).
temblar.
aquel1o/a,
aquel. enviar,
mandar a
alguien.
raspar.
afeitarse.
quien,
¿quién?.
cortado en pedazos.
cortar (con tijeras).

recort
ar.
pUerco.
hocico
.
codorn
iz.
cargar en burro.

15
AYMARA INGLES CASTELLANO

k'ach"cta. slowly. lenioJa, despacio/a.


k'aaaña. to plait, braid. trenzar.
k'arl. liar. mentiroso/a.
k'arbIña. to lie, to tell a mentir.
k'awna, k'anwa lie. egg. huevo.

k'ayra. frog.
k’lchJaña. to pinch.
k'l11lml, h'lllima coal, carbon. carb6n.

h'lspliia. quinua biscuit. panecillo dequinua.


k’lt"untuña to entangle, snare. enredar.
h'lyaña. to grind (e.g. moler (ej. aji).
k'uchlttIña. chilis). to be estar contentoJa.
k'umara contented. sano/a.
k'umlña. healthy. cnucar.
k'umIta. to criticize. criticado/a.
k'umt'aña. criucized. agacharse.
k'utI. to bend down. pulga.
flea.

laka.
lak• ch’ak"a. mouth. diente.
lampa. tmth. pala.
lanti. shovel. remplazante, su-
substitute, replace- plente.
ment flamep.
to wave (a
Iap'a. flag), flap, pj j .
laq'a. fluner. louse. tierra, polvo.
laq'u. earth, dust. bicho, insecto.
larank"a (prtst.). insect, bug, worm. naranja.
orange (fruit and
colour).

16
AYMARA INGLES CASTELLANO
laruña to laugh. reir.
latanu, puquta. banana. plâtano.
lawa. stick. palo.
laxrm tongue. lengua.
layqaslñm to bewitch each embrujarse.
other.
layqjaiia. to bewitch. hechizar, embrujar.
llchl (prést.) . milk. leche, ordeñar.
llJwâña. hoe. azad6n.
llh'l. grease, fat. grasa.
llh'lntaña. to faaen. engordar.
llmt'aña. to squeeze (with apretar (con los
de- the fingers). dos).
cross-eyed, wall- tuerto/a.
eyed.
letter. letra.
to feed, serve, alimentar, servir,
offer. ofrecer.
llwlqtaña.. to fall down. caerse.
llwtaña. to throw out. botar.
llxwl. brain, grey maner. seso.
llylña (prést.). to read. leer.
luk'ana. finger. dedo.
lunlso (prést.). Monday. lunes.
lunt"ata. thief, robber. ladr6n, ratero.
lunt"ataiia. to rob. robar.
lup'liia. to think. pensar, meditar.
luq"1 (prést.). crazy. locoJa.
lurañm to do, to make. hacerse, realizar.
lusa (prést.). light. luz.
lusa p'uk"u. light bulb. foco de luz.
lust'aiia. to slip. resbalar.
lutu (prést.). mourning, mourn- luto.

16
AYMARA INGLES CASTELLANO
LL

to be worried, io preocuparse, ape-


be concerned. narse.
\IaMta. sad, worried.
to be sad, worried. estarde pena, triste.
mild, soñ. blando/a, apacible.
wheel. llanta, rueda.
llata. washbowl. fuente de barro.
Ilâtunka nine. nueve.
Ilawl (pr4st.). key. Have.
Illia (prést.). sandpaper. papel de lija.
lliok'i. a kind of clase de greda.
Ilujt'a. clay. lye. lejia.
Ilupaña. to tapar.
llust'a. cover. resbaloso/a.
Ilust'aga. slippery. resbalar.
to slip.
M
machaqa. nuevofa (objeto).
makl. new. pronto/a, rapido/a
makina (prést.). quick, speedy. maquina
mak"ataña. machine. subir.
to rise, go up. garganta
malIt'aña. throat. probar (comida).
mama. to try, taste madre, mama, doña.
mamaku . (food). mother, mama (coloquial).
znankasa (prést.). doña. mother manga.
manq"a. (coloquial). sleeve. dentro, abajo, deba-
within, inside, be- jo.
znanq'a. low. comida.
manq'aña. f‹x›d, meal, dinner. comer.
manq'aslña. to eat. alimentarse.
manq'at jlwata. to feed oneself. hambrear.
manta (pr4st.). to starve. mana.
mantle.

16
AYMARA INf›LES CASTELLANO
manta ch"axch"a. fringe. fleco.
mantaña. 1. to enter. 1. ingresar.
2. gate, entrance. 2. entrada.
mant'aña. to borrow. prestar.
manliña. to owe. adeudar.
mapa (prést.).
map. mapa.
mara.
year. añ o.
marks
town, nation. pueblo, nacidn.
marsu (prést.).
March. marzo.
martillu (prést.).
hammer. martillo.
martiss (prést.).
Tuesday martes.
masayp'u.
last night, yester-
anoche. day night.
znasiiru.
yesterday. ayer.
kick towards be- coz.
hind (like a horse).
mat'aqiña.
to kick behind. dar coces.
matlmatika.
mathematics. matematica.
znaya.
one. uno/a.
mayiña.
to ask. pedir.
mayja.
rare, strange. el otro/la otra.
mayni.
the other one. raro/a.
mayt'aña.
to lend. prestar.
mayu (prést.).
mich'a. May. mayo.
stingy, miserly. tacañ o/a.
micha (prést.).
wick. mecha.
mlhru (présC).
milk'i (prest.?). local bus. micro.
miraña. milk. leche.
to procreate, multi- procrear,
mlrinta (prést.). multipli- ply. carse.
snack. merienda.
mirirlña.
to cry (applies to llorar (verbo
para babies). guaguas).
mkkuWa(péNi
Wednesday. miercoles.
misa.
half an arroba, 12.5 media, 12.5 libras.
lbs..

16
AYMARA
INGLES CASTELLANO
misn (prést.).
1. table. 1. mesa.
2. mass, Aymara 2. misa.

misk'l, muxsa.
sweet, honey. dulce, miel.
mlstl, mlstllu
mixed, of mixed mestizo/a.
(prést.).
descent.
to go out, to leave. salir.
elbow. codo.
to elbow. codear.
tatañ a.
mukt'añ a.
to smell (moment- oler (momentdnea-
arily). mente).
mule. mula.
a fine. multa.
to desire, wish, desear, querer.

to be affectionate. acariciar.
to love each other. amarse, quererse.
muntaña (prést.).
to peel. mondar.
muñlka (prést.). muñ eca.
doll.
muruq'u.
round. redondo/a
musp"aña. meditar, admirar.
to meditate, admire.
muyuna. gira.
to rotate, revolve,
turn around.
N

nak"antayañ a. to light a fire, make hacer quemar.


bum.
nak"aña. to bum. arder.
nak"ayaña.
to make bum. hacer ader.
nasa.
nose. nariz.
nasiiia (prést.).
to be born. nacer.
turnip. nafo.
nayampl.
with me.

16
AYMARA INGLES CASTELLANO
nayatahl.
for me. para mi.
nayrn.
mente, antafio.
2. eye. 2. ojos, vista.
nayrn p"lch"u. eye-lash. pestaña.
nlna. fuego.
nuk"uña. to push. empujar.
nukxasliia. to hold. sujetar.
numraiia (prést.). to elect. nombrar, elegir.
to his to fight. pegar a alguien.

N
clay, sticky earth. greda, tierra de
ar- cilla.
ñétjakl. almost. cast.
ñIk'uta, ñak'ute. hair. pelo, cabellos.
mud. barro.
iilq'lchaña. to make mud. hacer barro.
nunu. breast, teat, nipple pezdn, teta.
iiuñuña. . to suckle.
iiuqliia. oar. fTmo.

péchaslña. to doubt. dudar.


péchaslyaña. to discourage. desalentar.
pachlqaña. to take away a part quitar una parte de
of the whole with un eniero con la
the hand. mano.
pach]aña. to part with the fin- partir con los
gers {e.g. bread). dedos (ej. pan).
pakliia. to break. quebra.
palta (prést.). avocado. palta
panlnl. between two. entre dos.
panqaraña. to flower, to b1‹x›m. florecer.

16
AYMARA INGLES CASTELLANO
confundir, equivo-

pantaslña
to make a mistake. equivocarse.
paplla (présC).
paper. papel.
paqallqu.
seven. siete.
para.
forehead. la frente.
parcha (prést.).
sticking plaster. parche.
to heat up. calendar.
parlyaiia.
to warm (e.g. an calendar (e.g. una
iron or stone). plancha o piedra).
parla (pr&6).
speech, talk. habla.
parlata .
fiancé/ée. noviofa.
parlaña (prést.).
to speak. hablar.
parpa.
bone-marrow, plant tuétano, savia de
sap. planta.
pataha. cien.
one hundred.
patu (P*•<•)• duck, water bird. pato.
pawu (prést.). turkey. pavo.
paya.
two. dos.
payirl. second. segundofa.
plchaña. to sweep. barrer.
plchlka. braid. trenza.
plchu. a handful, a bunch. manojo.
a butterfly. mariposa.
plllu. a garland. guirnalda.
pear. peras.
pearl. perlas.
pirqa. wall. pared.
to build a wall. constrvir una
plrwa. granary, food de- pared. granero,
posit. depdsito.
pb1. scarse, litfle
pb1 chuyma. literally: menos, p‹›co/a.
small- hearted, literâlment: de
foolish. menos coraz6n,
plslna (prtst.). swimming pml. tontofa

16
piscina.

16
AYMARA INGLES CASTELLANO
to smoke. fumar.
pltuñm to mix, knead. mezclar.
pulllra (prést.). pollera, MI-skirt.
punchu. pollera. poncho.
punku. poncho.
P ql. door, gate. puerta,
pasillo. calostnun, beest-
calostro.

puraka. pot. full.


purliia. stomach, belly.
pusl. to arrive.
putu. four.
hole.

p"amlIIa (prést.).
p"ara. family.

to sew grains
p"axsl. broadcast.
1. moon.
2. month.
to cook.
literally: cooking-
p"lsl.
house, kitchen.
p"lsk"uiia.
cook.
eyelash.
p"lsqa.
pile of produce.

p"kte (pr4st.). to pile up.


p"uJanta (prést.). cat.
..uk"u. to clean.
P" 9"*• light in weight.
five.
feast, party.
scarf.

16
estomago, barriga.
llegar.
cuatr
o.
a§ujer
o.

familia
seco/a (en
hierbas). sebrar
granos a1 voleo.
1. la luna.
2. me
s.
cocin
ar.
literalmente:
casa de cocinar,
cocina.
cocinero/a.
pestaña.
productos amonto-
nados.
amontonar
. gato.
limpiar.
1iviano/a.
cinco.
fiesta.
bufanda.
olla.
1leno/a.

16
AYMARA TNG LES CASTELLANO
p"uq"aña. 1. to fd1, fil1 out. 1. llenar (agua).
2. to complete. 2. completer.
p"uq"aña (tnanu). to pay (a debt). pagar una obliga-
cidn.
p"usana. to blow. soplar.
p"usana. one who blows soplador.
p"usnu. chyme quimo.
p"ust'aiia. to blow momentari- soplar moment-
iy. dneamente.
feather. pluma de ave.

p'aklta. broken. roto/a, quebrado/a.


p’akJaña. to break. quebrar, romper
(objetos).
p’amp’aña. to bury. enterrar.
p'inqa. shame. vergtlenza.
to shame. avergonzarle.
p'lnqasliia. to be ashamed. avergonzarse.
p'Iqi. head. cabeza.
p'itaña. to knit. tejer con palos.
p'lysuña. to perforate, pierce. agujerear.
p'ujru. wavy. ondeado/a.
P' 3 • soft, with a floury harinoso/a.
p'ustaña. texture. hincharse.
p'usuta. to swell, swollen. hinchado/a.

qala. slone, rock. piedra, roca.


Qalll. surname. apellido.
to begin. comenzar.
qalltiri. the fést. primero/a.
qamaña. to stay, permanecer, residé.
qamasa. remain. coraje.
courage.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
rich in things. rico/a en
qañawa.
bienes. wild quinua, black
cañ agua.
QUmUR
qapu. spindle, distaff. rueca
qapuña. to spin. hilar.
qapuri. spinner. hilandero/a.
qaputa. yarn. hilado.
literally: to become literalmente: vol-
grey-headed, to be- verse cabeza blan-
come grey-haired. ca, encanecer.
qaquña. to rub. frotar.
to be tired. cansarse.
qarwa, qawra llama (Andean llama.
(var.). camelid).
qatatlña. to tow, tug. remolcar.
how many, how cuanto, ¿cuânto?.
much.
qillqaña. to write. escribé.
qipe. weft. trama de la
qulla. medecine. tela. medicina.
qullañ a. to cure. curar.
money. dinero, plata.
qullu. mountain. cerro, montañ a.
qunquri. knee. rodilla.
qunt'añ a. to sit down. sentarse.
quña. smooth. suave.
qunuñ a. to be estar sentado/a.
ququ. seated. almuerio ligero.
qura. lunch, snack. hierba, yerba.
qurachaña. grass, herb. desyerbar.
quri. to weed. oro.
qurpachañ a. gold. alojar.
qurumiña. to lodge. rodar.
quta. to roll. Iago.
qutu. lake. montdn.
pile, heap.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO

to tickle. cosquillear.
q”ach"Illayasiri. ticklish. cosquilloso/a.
clear, light. claro/a.
q"anañ a. to light.
q"ananchañ a. to clarify. aclarar.
q"anjta. dawn. madrugada.
to pull out.
q"ardru. tomorrow. manana.
q"atiña. to cook. GOcer.
q"atiyaña. to make cook. hacer cocer.
q”at”g, market. mercado.
q"Ich’a. irrigation. irrigaci6n.
q"lch'añ a. to water, irrigate. regar.
back, behind.
q"lparu. in the future. en el futuro.
q" lpt'añ a. to get behind. atrasarse.
q"lwliia. to twist. torcer.
q"uIu. hard. duro/a.
q"umantaiia. to embrace some- abrazar a alguien.
one.
to embrace. abrazar.
to grind. moler.
bad. malo/a

q'ala. all, absolutely all. todo en absoluto.


q'al h"lt"uraiia. literally: lo shave literalmente: raspar
all off. todo (cabellos).
q'aIanchu. naked, nude. demudo/a.
q'aIIuñ a. to cut up cortar (ej. papas).
(e.g.
q'anu. potatoes). sucio/a.
q'anuchafia. dirty. ensuciar.
to diriy.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
q'ara. 1. bare, peeled. 1. pelado/a.
2. insult to 2. insulto para
snangers. extranjeros.
q'ara chlchl. naked, nude. desnudo/a
q'arakayu. shoeless, barefoot. descalzofa
yellow. amarillofa.
q'lpi. pack, package, load. bulto,
q'lwlnaqtaña. atado. t pit. coquetear.
q'iwsuña. to dislocate. d1SlOC•df.
q'uma. clean, lim}3iO/d.
q'umachaiia. to clean. asear.
braided sling, hoRdd.
R

clock, wristwatch. reloj.


a cold. fOVLlV.
to scold. renir.

snllqa. shy, unsociable. huraño/a.


samaña. to breathe. respirar.
samaraña. to rest. descansar.
samkaslña. to dream. soñar (dormé).
samsuña. to breathe our. respirar, expirar.
sanJa ditch. zanja
(prést.). watermelon. sandia.
santya (prést.). comb. peine.
sanu. well, healthy. sano/a.
sanu (prést.). to comb. peinar.
sanuña. to speak, say etc.. decir, manifestar.
sana.
1. each. 1. cada.
sapa. 2. alone. 2. solo/a
shoemender. zapatero.
sapatlru (prést.).

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
sepctu (pr&I.). shoe. zapato.
sepiiru. everyday. todos los dias.
saranuhuña. to deviate. desviar.
saraña to go, walk. ir, caminar.
saraqaña. to go down. bajar.
sarashaiia. to be going. estar yendo.
snrlriña. to be accustomed acostumbrar ir.
to go.
sarnaqaiia. 1. to walk. 1. andar.
2. to live. 2. viVir.
scrtaña. to get up. levantarse.
sartayaiia. to wake up. despertar.
sastrl (prést.). tailor. sastre.
octane. to cultivate. cultivar,
labrar. sawñru (prést.).Samrday. sabado.
sewke. joke, jest. broma.
sawhasliia. to make fun of. bromearse,
burlarse sawuña. to weave. tejer (en telar).
seyt'ciia. to stand up. pararse.
SA$£’BSI2nfl. 1 loput face lo face. 1. enfrentar.
2. to resist. 2. resistir.
sdñru (prtst.). cigarette. cigarillo.
sllla. saddle. monmra.
SlllQ'I‹ shell, husk, hull. céscara.
Slllu+ nail. uña
slmpa (kuskusl), spider's web.
telaraña. slncha (prést.). tiytty
girth. cincha.
slntl. «» much. demasiado/a.
slplllu (prest.). brush. trip .
slql. row, line. fila.
* **• fan to have wind.
pedo. slruchu (p¥é<•)• saw.
sierra.
slrwlsa (prést.). btp. t #¿g.
slseiia. to fill up (with hartarse.
fmd).

17
to make sleepy. adormecer.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
siwara (présC). barley. cebada.
slwulla (prtst.). onion. ceixilla.
suk'aña.
to pile, to gather in. apilar, amontonar,
pleats. fruncir.
suka.
furrow. surco.
suka qullu. large furrows. surcos grandes.
sullka. younger. menot.
sullkirl.
youngest. el/la menor.
sullu.
fetus. feto.
suma awki.
God, G‹x›d Father. Dios.
sumachaña.
toconsole, cheer up. consolar.
sumi"aplyaña.
to reconcile. reconciliar.
sunl.
high plateau, alti- altiplano,
piano. puna(qu.).
sunk"a.
muslache, beard. bigote,
supaya.
barba. devil. diablo.
suruzchl.
altitude sickness. soroche
susuiia.
(prést.). to sift. cemir.
sut'l.
suti. chigger, sand flea. nigua.
name. nombre.
sutlyaña.
to baptize. bautizar.
suza jallu.
drizzle. llovizna.
suyaña.
suyla (prést.). to wait. esperar.
suyru (prést.). sole of a shoe. suela.
1. serum. 1. suero.
2. father-in-law. 2. suegro.
mother-in-law. suegra.
suxta.
suyt'aña. six. seis.
to wait. esperar.
T

taki.
kick. patada.
to kick. patear.
board.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
tarna. flock, herd. manada, rebaño.
tantaña. to reunite, collect reunir (objetos).
together (objects).
tapa. nest. nido.
taqlnl. everyone (human). todos/as.
taqpacha. all, whole, in en- todo (en absoluto).
téety.
tarlma (prést.). low bench. tarima.
tata. father, don. padre de familia,
sefior, don.
tatahu. father (coloquial). papa (coloquial).
tata kura (prést.). priest. cura, padre.
tawaqu. young woman. una joven.
tayka. mother, elder. madre, anciana.

taykch'l. mother-in-law. suegra.


tlka. adobe, mud-brick. adobe.
flllu. dandruff, scurf. caspa de la eabeza
y del cuerpo.
tlma. enemy. enemigo.
to fall, to smmble. caerse, caer deun
tropezon.
1. ink 1. tinta(paraescri-
bir).
2. store, shop. 2. tienda
tlpu. anger, bile. enojo, colera.
ttranqaya. chin. quijada (humana).
tlraña. to strive. esforzase.
ttrlwu (prést.) . wheat. trigo.
tjrsuña. to ascend forcefully, subir con esfuerzo
with effort.
chalk. tiza.
mountain cat. gaomont:
tlwula, larl, for. zono.
qamaql.
tlya (prés6). aunt. tia.

17
AYMARA INGLES CASTELLANO
tlyu (prést.).
uncle. tio.
tultuiia.
to end, finish. concluir, terminal.
tultuyaiia.
to make finish, hacer conclué, ter-
conclude. minar.
son-in-law, wife- yemo.
taker.
tumlnku(prés) Sunday. domingo.
tumpxñz 1. to visit. 1. visitar.
2. to miss. 2. echar de menos.
3. to impute, 3. calumbiar,
attribute, blame. achacar.
tunka. ten. diez.
tunqu. sweetcorn, maize.
tupu. woman's pin.
ornament.
to measure medé (distancia).
(dis- tance).
to wrangle, to reñir (uso femeni-
scold. no).
brooded. clueca (gallina).
turunu(prét) peach. durazno.
to work (the land). trabajar.

T"

t"ak"l. road, route, camino, ruta,


path- way, sendero, senda.
t"alaña. trackway. to sacudé.
t"aIsuña. shake. sacudé.
to shake out. ropa vieja o usada.
old or used conseguir, buscar.
clothes. to get,
search, obtain. frio, viento.
cold, wind. hacer enfriar.
to make colérico/a.
cold.
grumbles.
AYMARA INGLES CASTELLANO
t"lt”lñ a. to complain. renegar.
t"lya. shore. horde.
t"uqt'aiia.
to jump, to skip. saltar,
t"uquiia.
brincar. to dance. danzar, bailar.
t"uqurl. dancer. bailarm/a.
t"uru.
thick. grueso/a.
t"usunqalla.
saliva. saliva.
t"usaiia.
to spit. escupir.
T'

t'amaña.
lo ferment. fermentar.
t'amayaña.
to make hacer fermentar.
t'ant'a.
ferment. bread. pan.
t’ant’a t'una.
literally: small literalmente: pan
bread, breadcrumb. menuda, mendrugo.
t'aq"islña.
to suffer, to be sufrir, penar.
t'arwa, t'awra.
sad. wool. lana.
t'axlll.
slap. palmada.
t'axIIlña.
to slap. dar un lapo.
t'axsIslña.
to wash oneself lavarse (ej.
(e.g. hair). cabellos).
t'axsuña.
to wash lavar (ropa).
t’§uña.
(clothes). to run. COrrer.
t’imp"u.
boiled mutton with cordero herbido
potatoes. con papas.
t'irl.
SCar. cicatriz.
t'bkuña.
to run. correr.
t'uk"a.
weak. débil.
t’uk"artaña.
to become thin. enflaquecer.
t'una.
1. small. 1. menuda.
2. rubbish. 2. basura.

t
AYMARA INGLES CASTELLANO

uchaña.
to put, place some- coloca, poner aigo
thing on lop of encima.
something else.
uJuiia. to cough. toser.
uka. that, that-one. ese, esa, eso.
uh"amarusa. moreover. ademâs.
ukanaha. those, those-ones. esos, esas.
uk"aru. over there.
ukatu.
after, afterwards después, luego.
ullaiia.
to read, to leer, observar.
ulluku.
observe papaliza papaliza (mbérculo
(Andean tuber). andino).
uma . water agua.
uman tuyuiia. to float, to sw inn. flotar, nadar.
umata. borracho/a.
uiiacht'ayaiia. to show, point mostrar, indicar.
out, indicate.
uiiaiia. to read, to leer, observar.
uñaqaña. observe. to learn aprender observan-
by observ- ation. do.
uiiatataiia. to wake up, awaken. despertar.
uñch'uklsliia. to criticize. critical.
uñlslña. to hate. odiar.
uiiJaña. 1. lo see. I. ver.
2. lo take care of. 2. cuidar.
3. to know a 3. conocer un
uiit'aña Qaqlrl). place. concubine. lugar.
uiit'ata. to know (a person). concubina/o.
up"byu IP° <)• office. conocer (persona).
uqara. deaf. oficio.
uqararakl aiiiutu- deaf and dumb. sordo/a.
rnkl. sordomudo/a.
uraqt. soil, ground, earth.
suelo, terreno.
1
AYMARA INGLES CASTELLANO
male. macho de animal.
day. dia.
literally: hislher. literalmente:
su day, birthday. dia, cumpleañ os.
U 7^n*• to celebrate. festejarle.
uskuña.
to put in, put some- poner algo dentro
o thing inside or be- debajo.
low something else.
usu. sickness, illness. enfermedad.
usumak"atayañ a. to infect. contagiar.
usuñ a. 1. to get ill, 1. enfermar, doler.
ache, hurt.
2. to give birth 2. dar luz.
ute. 1. house. 1. casa, habitaci6n.
2. family. 2. familia.
utechaiia. to build, construct, construir, techar
to roof.
utachxataña. to roof. techar.
utani. householder, proprietario/a, due-
house-owner no de casa.
utjantañ a. to sink. hundirse.
utjaña. 1. to have. 1. tener, haber.
2. to live, to reside, 2. vivir, habitar,
to exist. existir.
ut]awl. home. hogar.
utt"aplfia. to join, unite. juntarse, unirse.
ut uta. different families. diferentes familias.
uwasn (prést.). grape. uva.
uwl]a, 1wl]a. sheep. oveja.

UyW8. domesticated or animal doméstica-


herd animal. do o de manada.

waJañ a. to bark.

1
AYMARA INGLES CASTELLANO
svak'a. woven belt. faja.
svalayp'u. the night before last. anteanoche.
shall. much. mucho/a
wall jak'a. quite near. cerquita.
walikl. it's fine, 0. K.. estâ
waliptaña. bien. to become better. sanarse.
waIJa. 1. plenty, abun 1. abundancia.
dance.
2. too much. 2. harto/a.
waliiru. day before yester- anteayer.
day.
wallqipu. small woven bag. bolsita tejida.
wank'u. guinea-pig, rabbit. conejo.
waña. dry. seco/a.
waranqa. one thousand. mil.
waraña. to spill, echar, derramar.
sprinkle, scatter.
wararifia. to shout. howl. gtjJ.
warl. vicuña. vicuna.
warml. woman, wife. mujer, esposa.
warml lâsi. wife's family. familiares de
la mujer.
warsuiia. to empty. vaciai.
wartaiia. to spill something. echar algo.
wasa. other. otro/a.
wasiiru, masiiru. yesterday. ayer.
wataiia. to dam. surcé.
wawa. baby. guagua (prest.).
wawachaiia. to give birth (ani- parir (animales).

waxra. horn. cuerno.


waxt'aña. to offer, invite. ofrecer, invitar,
convidar, regalar.
wayk'a. chili. aji.
wayuña. to carry llevar por el asa.
something by the
handle.

1
AYMARA INGLES CASTELLANO
wikuña. to mark with the señalar con el
finger. dedo.
wila. 1. blood. 1. sangre.
2. red. 2. rojo.
wininu (prést.). poison. veneno, ponzoñ a.
wislta. rope. soga.
wish"u. sandal. abarca.
wislla. wooden spmn. cuchara de madera.
wulslllu (prést.). pocket. bolsillo.
wutilla (prest.). bottle. botella
wutunt'aiia to buuon up. abotonar, abrochar.
(prést.).

yanapa.
aid, help. ayuda.
to help. ayudar.
to cooperate. cooperar.
yapaña. to try. probar.
yapiña. to augment. aumentar.
to yoke together, to uncir, amarrar.
yapt'aña. tie.
yapu. to add. agregai.
yapuchaña. cultivated field. chacra.
yapuchiri. to work a field. trabajar la chacra.
yaqañ a. farmer. agricultor.
to respect, take hacer caso.
notice. respetar.
7it9"°- another. otro/a.
yaq"amp k” itxa- to betray. traicionar.
taiia.
yanq"a suti. nickname. dQOdO.
yatichaña. to teach. enseñ ar.
yatichiri. teacher. profesor/ra.
to acclimatizc. aclimatarse.
to know. saber.

1
AYMARA INGLES CASTELLANO
yadqaiic. to learn aprender.
yadqlrl. student, pupil. aprendiz/za.
yatlri. wise-one. sabio/a.
to communicate. comunicar.
to find out. averiguar.
to reap. to mow. segar.
yira (prtst.). war. guerra.
yuqa, yuqalla. son hijo.
yuqch'e. daughter-in-law. nuera,
yuru. yema. jug. cântaro.
yuspajarañ a literally: make God liieralmente: Dios
(prt'st.). repay you, to pagarle, agradecer.

1
BIBLIOGRAFIA

ADELAAR, W. F. H.,
1986 “La relacion quechua-am: perspectivas para la
separacién del léxico”. En: Revista Andina,
Cusco, añ o 4, No. 2, Diciembre 1986.

ARNOLD, D. Y., D. JIMENEZ A. y J. D. YAPITA,


1992 Hacia un orden andino de las cosas: tres pistas
de los Andes meridionales. Hisbol/ILCA, La Paz.

BERTONIO, Ludovico,
1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. Juli.
Francisco del Canto. Edicién facsi'mile, con
Introduccion de Xavier Albñ y Felix Layme.
Cochabamba: CERES/IFEA/MUSEF, 1984.

BRIGGS, L. T.,
1976 Dialectal Variation in the Aymara Language of
Bolivia and Perñ . Tests doctoral, Universidad
de Florida. Ann Arbor: University Microfilms
Inter- national. 2 vols.

1987 “Lingiiistica y Literatura Aymaras: Estado


actual”. En: Allpanchis Phuturinqa, vol.
“Lengua Nacién y Mundo Andino”. Instituto de
Pastoral Andina, Nos 29/30, afio XIX, Cusco,
1987: 511-523.

1993 EI Idioma Aymara: variantes regionales y


sociales. ILCA, La Paz, 1993.

1994 “Notas gramaticales”. En: Jichha na parIt'ii:


Ahora les voy a narrar por Elvira Espejo Ayka,
1
edilado por Denise Y. Arnold y Juan de Dios
Yapila, UNICEF/Casa de las Americas, La Paz.

BAR,T. y D. CONDORS C.,


1984 Diccionario Aymara-Castellano, Proyecto Exper-
imental de Educacidn Bilingiie, Puno, 1984.

HARDMAN. M. J.
1972 “Postulados lingiiisticos del idioma aymara”. En:
Escobar, compilador, El reto del
multilingiiismo en el Perñ . Lima: Institulo de
Estudios Peruanos.

1986a “Data-Source Marking in the Jaqi Languages”.


En: Ed. Wallace Chafe: Evidentiality in North
and South America. (Advances in Discourse
Process- es Series) Ablex: Norwood, New Jersey:
113-136.

1986b Sructure of the Aymara Language. Mimeografia.


HARDMAN, M. J. compiladora,
1981 The Aymara language in its social and
cultural context. University of Florida Social
Sciences Monograph No. 67. Gainesville:
University of Florida Presses.

HARDMAN, M. J., J. VASQUEZ y J. D. YAPITA,


1988 Aymara Compendio de Estructura F'onoldgica
y Gramatical. ILCA, La Paz, 1988.

LAPRADE, Richard A.,


1981 “Some cases of Aymara influence on La Paz
Spanish”. En: M. J. Hardman, compiladora: The
Aymara language in its social and cultural
1
context. University of Florida Social Sciences
Monograph No. 67. Gainesville: University of
Florida Presses, 1981: 207-227.

MARTIN, E. H.,
t9d9 Bosquejo de la estructura de la lengua aymara.
Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

1981 “Data source in La Paz Spanish verb tenses”,


(from “Cultures in contact”). En: Hardman compil-
adora, The Aymara language in its social and
cultural context. University of Florida Social
Sciences Monograph No. d7. Gainesville:
University of Florida Presses, 1981: 205-206.

MENDOZA, José G.,


1992 Gramñtica Castellana, con referencia a la
variedad hablada en Bolivia. UMSA, La Paz.

STRATFORD, Billie-Dale,
1989 A Study and Use of Altiplano Spanish. Tesis
dmtoral, University of Florida, Agosto 1989.

VASQUEZ, Juana, y P. PLAZA M.


1981 Aymara conversacional. La Paz: INEL.

YAPITA, Juan de Dios


1968 Alfabeto Fonémico. La Paz: Direccidn de
Antropologia, Ministerio de Educacidn.

1981 Enseñanza del Idioma Aymara como Segundo


Idioma. La Paz: Difusidn Ltda.

1
1985 Estructura Morfoldgica Verbal Aymara. La
Paz: ILCA, Editorial Gramma Impresién.
1991 Curso de Aymara Paceiio. Research Series No.
24. Institute of Amerindian Studies, University of
St. Andrews, Scotland. l70pp. Para leer con
Hardman y otros: Aymara: Compendio de
Estructura Fonologica y Gramatical,
Gramma/ILCA, La Paz, 1988.

1992 “Kunturinti liq'uchinti: anâlisis de un sallqa de


Oruro”. En: Latin American Indian Literatures
Journal, Pennsylvania State University,
Pennsylvania, edicidn dedicada a las literatures
aymaras, editada por Lhcy T. Briggs, Vol. 8,
No. 1, spring 1992: 38-d8.

1
La presente edici6n se tenmind de
imprimir el mes de mayo de
1994 en los talleres de:

Tel. 353890
La Paz - Bolivia

También podría gustarte