Séneca exhorta a su amigo Lucilio a aprovechar mejor el tiempo, pues es lo único que realmente poseemos. El tiempo pasado ya está en manos de la muerte, por lo que debemos esforzarnos por no perder el presente a través de la negligencia o la inacción. Séneca aconseja a Lucilio que cuide cada momento y horas para evitar derrochar su vida en cosas vanas.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
110 vistas2 páginas
Séneca exhorta a su amigo Lucilio a aprovechar mejor el tiempo, pues es lo único que realmente poseemos. El tiempo pasado ya está en manos de la muerte, por lo que debemos esforzarnos por no perder el presente a través de la negligencia o la inacción. Séneca aconseja a Lucilio que cuide cada momento y horas para evitar derrochar su vida en cosas vanas.
Séneca exhorta a su amigo Lucilio a aprovechar mejor el tiempo, pues es lo único que realmente poseemos. El tiempo pasado ya está en manos de la muerte, por lo que debemos esforzarnos por no perder el presente a través de la negligencia o la inacción. Séneca aconseja a Lucilio que cuide cada momento y horas para evitar derrochar su vida en cosas vanas.
Séneca exhorta a su amigo Lucilio a aprovechar mejor el tiempo, pues es lo único que realmente poseemos. El tiempo pasado ya está en manos de la muerte, por lo que debemos esforzarnos por no perder el presente a través de la negligencia o la inacción. Séneca aconseja a Lucilio que cuide cada momento y horas para evitar derrochar su vida en cosas vanas.
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 2
LIBRO 1 *
Valor y aprovechamiento del tiempo 221
Séneca exhorta a evitar particularmente la negligencia en el uso
del tiempo. El tiempo transcurrido está ya en poder de la muerte (1-2). Hemos de considerarnos personalmente deudores por el benefi- cio del tiempo (3). Séneca lleva buena cuenta del mismo y aconseja a Lucilio que no se demore en usarlo debidamente (4-5).
Obra así, querido Lucilio: reivindica para ti la posesión I
de ti mismo 222,y el tiempo que hasta ahora se te arrebata-
* Siguiendo el ejemplo de varios críticos, hemos suprimido en cada
el «saludo» y el «adiós». por innecesarios y reiterativos. Asimismo, según costumbre generalizada, al citar algún pasaje de las epístolas expresamos, sin indicación del libro, el número de serie de la epístola y el del párrafo en cuestión. "' La epistola es considerada como el prólogo a todo el corpus epis- tolar. SCARPAT (Lettere..., pág. 26) muestra la conexi6n de esta carta con el diálogo De breuitate uitae, escrito casi tres lustros antes, del que seria como «una recapitulación vivan. Se desarrollan los mismos temas. Puede servir de comentario a la epístola ei articulo de J. MOREAU: «Sénk- que et le prix du temps», Bull. Assoc. Guill. Bude (1%9), 119-124. Hemos tenido presente la explicación de A. Traina sobre el verbo uindicare, de impronta jurídica. que significa ((reivindicar legalmente la posesión de alguna cosa, quitándosela al propietario legitimo» (Lo sti- le..., pág. 12). ba, se te sustraía o se te escapaba, recupéralo y consérvalo. Quizas me preguntes qué conducta observo yo, que te 4 Persuádete de que esto es así tal como escribo: unos tiem- doy estos consejos. Te lo confesaré sinceramente: como pos se nos arrebatan, otros se nos sustraen y otros se nos le acontece a un hombre pródigo, pero cuidadoso, tengo escapan. Sin embargo, la más reprensible es la pérdida, ,, orden la cuenta de mis gastos. No podría afirmar que que se produce por la negligencia. Y, si quieres poner aten- no derroche nada, pero te podría decir qué es lo que de- ción, te darás cuenta de que una gran parte de la existencia rrocho, por qué Y cómo: te expondré las causas de mi se nos escapa obrando mal, la mayor parte estando inacti- pobreza. vos, toda ella obrando cosas distintas de las que debemos. pero me acontece a mí lo que a muchos de los que, 2 ¿A quién me nombrarás que conceda algún valor al sin culpa suya, han caído en la indigencia: todos les discul- tiempo, que ponga precio al día, que comprenda que va pan, nadie les auxilia. muriendo cada momento? Realmente nos engafiamos en En conclusión ¿qué significa esto? Que no considero s esto: que consideramos lejana la muerte, siendo así que pobre a quien le satisface cuanto le queda, por poco que gran parte de ella ya ha pasado. Todo cuanto de nuestra sea. Con todo, prefiero que tú conserves tus bienes y así vida queda atrás, la muerte lo posee. comenzarás en el tiempo justo. Pues, según el aforismo Por lo tanto, querido Lucilio, haz lo que me dices que de nuestros mayores, «es ahorro demasiado tardío el que estás haciendo: acapara todas las horas. Así sucederá que se consigue en el fondo del vaso» 224: en el sedimento no estés menos pendiente del mañana, si te has aplicado al sólo queda una parte insignificante, sino la peor. día de hoy. Mientras aplazamos las decisiones, la vida transcurre. 3 Todo, Lucilio, es ajeno a nosotros, tan sólo el tiempo es nuestro 223: la naturaleza nos ha dado la posesión de este único bien fugaz y deleznable, del cual nos despoja Los viajes y las lecturas cualquiera que lo desea. Y es tan grande la necedad de los mortales, que permi- Hace bien Lucilio en no aficionarse a los viajes y mantener resi- ten que se les carguen a su cuenta las cosas más insignifi- dencia fija. Otro tanto debe hacer con las lecturas: seleccionar entre cantes y viles, en todo caso sustituibles, cuando las han 10s mejores autores (1-2). Diversos ejemplos lo confirman (3). Cada recibido; en cambio, nadie que dispone del tiempo se con- día se ha de escoger de las lecturas una máxima (4). La de hoy toma- sidera deudor de nada, siendo así que éste es el único cré- da de Epicuro dice que n o es pobre el que tiene poco, sino el que ambiciona más (5-6). dito que ni siquiera el más agradecido puede restituir. 224 El aforismo recuerda a H E S ~ ~ DTrab. O , 369: «El ahorro que se 12' Se entiende el tiempo presente que consagramos a la enmienda hace de lo que hay en el fondo del vaso resulta inútil». La sentencia del alma. La frase, a juicio de SCARPAT (Le lettere..., pág. 27), es la pertenece al fondo de la sabiduría práctica latina, trasmitida en prover- más interesante de la carta, filosóficamente hablando. bio: cf. G . MAZZOLI, Seneca e la poesia, Milán, 1970, págs. 165-166.