Dialect o

Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Está en la página 1de 9

Dialecto apulo-barese

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación


acreditada.
Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su página de discusión:
{{sust:Aviso referencias|Dialecto apulo-barese}} ~~~~
Uso de esta plantilla: {{Referencias|t={{sust:CURRENTTIMESTAMP}}}}
Dialecto apulo-barese
Dialètte baríse / barése
Hablado en Flag of Italy.svg Italia
Región Apulia central y Basilicata oriental
Hablantes 2.102.023
Familia
Indoeuropeo
Itálico
Romance
Romance oriental Italorromance
Napolitano
Barese
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Regulado oficialmente por el Dialetto di Bari, grammatica,
scrittura, lettura de Felice Giovine Alfredo y Corso di Lingua Barese por Felice
Giovine y Gigi De Santis
Códigos
ISO 639-1 no tiene
ISO 639-2 no tiene
Idioma apulo-barés.png
[editar datos en Wikidata]
El dialecto apulo-barese es un dialecto italorromance perteneciente al grupo
napolitano o italiano meridional hablado en la provincia de Bari, en el centro de
la región de Apulia y en la parte más oriental de la región de Basilicata. El área
del dialecto barese comprende toda la provincia de Bari, toda la provincia de
Barletta-Andria-Trani, la parte norte y occidental de la provincia de Taranto, la
parte más septentrional de la provincia de Brindisi y las partes más orientales de
las provincias de Matera y de Potenza.1

El dialecto barese deriva del latín vulgar hablado en Apulia durante la Edad Media,
presentando un sustrato peucetio y un superestrato principalmente griego
bizantino,2 con aportaciones o préstamos procedentes tanto de las demás
continuidades lingüísticas italorromances como de otras continuidades romances más
lejanas (galorromances e iberorromances).3

Índice
1 Descripción lingüística
1.1 El alfabeto y los sonidos
1.2 Cómo escribir
1.3 Reglas de los acentos
1.4 Gramática
2 Textos en apulo-barese
2.1 Declaración Universal de los Derechos Humanos (art. 1)
2.2 El infierno de Dante y el Cántico de las criaturas
2.3 Comparación con otros idiomas
2.4 Variantes locales
2.5 Palabras semejantes con el español
2.6 Palabras semejantes con el francés
2.6.1 "Falsos amigos" del francés
2.7 Refranes
3 Nombres en el dialecto barese
4 Referencias
Descripción lingüística
El alfabeto y los sonidos
El alfabeto barese está formado por 23 letras:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, Z
El siguiente cuadro relaciona los fonemas consonánticos de la lengua y su
transcripción usual mediante el alfabeto fonético:

Labial Alveolar Postalv./


Palatal Velar Glotal
Oclusivas /
Africadas /p/
p /t/
t /tʃ/
c (_e,i) /k/
c (_a,o,u)
ch (_e,i)
/b/
b /d, dz/
d, zz /dʒ/
gg /ɡ/
g
Fricativas /f/
f /s/
s /ʃ/
sc /h/
h
/z/
s (V_V)
Nasales /m/
m /n/
n /ɲ/
gn
Sonorante /l/
l
/r/
r /ʎ/
gl
La mayor parte de las letras tiene una lectura única similar a la encontrada en
latín y el resto de lenguas románicas. Algunas otras convenciones ortográficas son
que ca, co, cu representan /ka, ko, ku/, mientras que ante vocales palatales se
escribe che, chi para representar /ke, ki/. Igualmente tras el fonema /g/ se usa
las formas ga, ghe, ghi, go, gu para representar /ga, ge, gi, go, gu/. El dígrafo
qu- se refiere a /kw-/ ante /a, o/. Históricamente v se ha usado tanto para /b/ (de
hecho, Bari se escribía Vare, aunque ahora también Bare) como para /v/. Actualmente
las grafías avvàsce y abbàsce (abajo), ambas pronunciadas /abaʃ/, son equivalentes.

En cuanto a las vocales se tiene:

Anterior Central Posterior


Cerrada i u
Semicerrada e o
Semiabierta ɛ ɔ
Abierta a
Cómo escribir
Para escribir en el dialecto barese se deben conocer estas reglas:

Debido a la existencia del llamado schwa, esto es, una "e" sorda al final de las
palabras y representada gráficamente como "ə", es un grave error gramatical no
escribirla.4
Es obligatorio el uso de los acentos:
El agudo, utilizado para las vocales que tienen sonido cerrado: é, í, ó, ú
El grave, utilizado para las vocales que tienen sonido abierto: à, è, ò.
Reglas de los acentos
El acento se pone siempre sobre la vocal que lo necesita:

Cuando la palabra tiene varias vocales y se debe aclarar cuál es abierta y cuál
cerrada: abbàsce (abajo); sparatràppe (esparadrapo); Ispàgne (España).
Cuando la palabra es aguda y trunca: uajò (chico); accattà (comprar).
Cuando está sobre la e, para indicar si es abierta o cerrada: pupètte (pequeña
muñeca); néve (nieve).
El acento no se marca:

Cuando a la e final muda está antecedida por otra vocal que es la tónica, es decir,
cuando la palabra es grave: deritte: derecho; cheggine: primo.
Cuando una palabra es bisílaba y la única vocal con sonido y, además, tónica, es la
que antecede a la e final, siempre y cuando no sea una e: mare: mar.5
Gramática
Ejemplos de verbos en barese:6

èsse (verbo ser): ji so, tu si, jidde/jédde jè, nú sime, vú site, lore so'/sonde.
ave o avé (verbo haber): ji àgghie, tu a, jidde/jédde a, nú avíme, vú avíte, lore
onne/avene.
parlà o parlé (verbo hablar) : ji parle, tu parle, jidde/jédde parle, nú parlàme,
vú parlàte, lore parlene.
scí (verbo ir): ji voche, tu va, jidde/jédde va, nú sciàme, vú sciàte, lore vonne.
accattà o accatté (verbo comprar): ji accátte, tu accátte, jidde/jédde accátte, nú
accattàme, vú accattàte, lore accáttene.
fà o fé (verbo hacer): ji fazze/fazzeche, tu fasce, jidde/jédde fa/fasce, nú
facíme, vú facíte, lore fascene.
tène (verbo tener): ji tènghe, tu tine, jidde/jédde tène, nú tenime, vú tenime,
lore tènene.
Textos en apulo-barese
Declaración Universal de los Derechos Humanos (art. 1)
Declarazzióne universàle de le deritte d'u Omene - Art.1:

Tùtte le crestiàne nàscene lìbbere e che le stèsse derìtte. Tènnene cervìdde e


chescénze e s'hònne a chemertà ccóme ce fuéssere fràte iùne che l'alte.

El infierno de Dante y el Cántico de las criaturas


U nbiérne de Dante
N-ménze d'o' camíne noste de chèssa vite
ji me so acchiàte jind'à nu voscche oscúre
ca la derètta vie jéve sparíte.

Ma ci l'av'à cundà le delure


de cusse voscche servagge e la strata storte
ca jind'o' penzire me crèsce la paúre.

Ma jè tanne amàre ca pésce jè de la morte;


ma pe cundà u béne ca truvéve,
àgghie à parlà de chèdda mala sorte.

Ji mo' no u sacce accóme m'acchiéve,


tanne assennàte stéve à chèdda vanne
ca la vie verace abbandunéve.

Dope c'avéve arrevàte tremuànne


gié 'n-gocchie à la fine de chèssa chiàne,
c'anghiéve o' core de scante,

vedéve u cile tutte à manne à manne


ca s'ammantàve de la lusce d'u sole
ca nzignalésce la strate à ogne crestiàne...

U canteche de le criatúre de San Frangíscche

Jaltísseme, Neputènte, Segnore buéne,


Tuje so' le lode, la glòrie e l'anóre e ogne benedizzióne.

A Té sole, Jaltísseme, Te tocchene,


e nisciúne omene jè dègne de Te menducà.

Laudàte sije, Segnore mije, apprísse à tutte le criatúre Toje,


spésce frate mije mèstre sole,
ca jè lusce de sciúrne, e n'allumenésce à nú che jidde.

E jidde jè bèlle e allucésce che splennore granne,


de Té, Jaltísseme, annúsce u valóre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe soreme la lune e le stèlle:


'n-gile l'a criàte lucénte, sopraffíne, valénte, e bèlle.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frate u vinte,


e pe l'àrie, le nuvele, u seréne e ogne timpe,
ca che chidde à le criatúre Toje le fasce refiatà.

Lavudàte sije, Segnore mije, pe soreme l'acque,


ca jè utele assé, terragnóle, prezzióse e chiàre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frateme u fuéche,


ca che jidde allumenísce la notte:
e jidde jè bèlle, allecre, 'n-carne e forte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe sora nostre matre tèrre,


ca nge manténe e nch'ènghie la vèntre,
e cacce tanne frutte e pure fiúre d'ogne chelore e l'èrve.

Laudàte sije, Segnore mije, pe chidde ca perdonene pe amóre Tuje


E suppòrtene malatíe e tríbbule.

Biàte a chidde ca l'onne à suppurtà che rassignazzióne,


ca da Té, Jaltísseme, onne à jèsse ngoronàte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe la sora nostra morta du cuèrpe


ca da jèdde nesciúne omene ca refiàte pote scampà:
uà à chidde c'onne à muére jind'à le peccate murtàle;
biàte à chidde ca jèdde àd'à truve jint'à la Volontà Toje Santísseme,
ca à lore la seconda morte no nge l'ad'à fà male.

Laudàte e benedecite u Segnore mije e decite Le gràzzie


E servite Le che granne devozzióne.
Comparación con otros idiomas
Bitettese: Español: Italiano: Latín:
Attàne nèste, ca sta 'n-cile Padre nuestro que estás en el cielo Padre Nostro, che
sei nei cieli Pater noster, qui es in caelis
santificàte jè u nome tuje. santificado sea tu nombre, sia santificato il tuo
nome. sanctificetur nomen tuum:
venghe à nnú u réigne tuje venga a nosotros tu reino Venga il tuo regno
Adveniat regnum tuum.
sèmpe che la volontà toje, Hágase tu voluntad sia fatta la tua volontà,
Fiat voluntas tua
come 'n-cile acchessí 'n-tèrre. así en la tierra como en el cielo come in
cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Annúsce josce u pane nèste de tutte le dí Danos hoy nuestro pan de cada día dacci
oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
e llivece à nnú le dibete nèste y perdona nuestras ofensas e rimetti a noi i
nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
come nú le levame à l'alte como también nosotros perdonamos a los que nos
ofenden come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
non ne s'enducénne à nnú 'n-tentazzióne, no nos dejes caer en la tentación E non
ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
ma líbberace d'o' male. y libranos del mal. ma liberaci dal male. sed libera
nos a malo.
Amen. Amén. Amen. Amen.
Variantes locales
Dependiendo del dialecto de Bari muestra las áreas de las variaciones locales. Por
ejemplo, la expresión "Che c'è?" en italiano, que significa "¿Qué hay?" puede
variar en:

Ci jè? (Barese)
Ciobbà? (Andriese)
Ce je? (Bitettese)
Cé d'è? (Grume y Palese)
Ce jèi? (Bitontino)
Ce da? (Terlizzese)
Ci jò? (Barlettano)
Ce d'è? (Molfettese)
Palabras semejantes con el español
Entre los dos idiomas es posible encontrar algunas palabras semejantes:

Apulo-barese Italiano Español


abbàsce (/abaʃ/) giù, in basso abajo
ajíre (/aʒirə/) ieri ayer
cucchiàre (/kukiárə/) cucchiaio cuchara
bandére (/banderə/)/
bandìre (/bandírə/)
drappe (/drappə/) bandiera, drappo bandera
lèngue (/lengwə/)/
lènghe /léngə/) lingua lengua
mammà (/mamɑ/) mamma mamá
sparatràppe (/sparatrappə/) cerotto esparadrapo
négre (/negrə/) nero, negro negro
cessà (/ʧəsà/) forse, chissà quizá
pile (/pilə/), capìlle (/kapilə/) peli, capelli pelos, cabellos
cuèrpe (/cwerpə/) corpo cuerpo
buène (/bwenə/) buono bueno
'u sènte (/u sentə/) /
'u sènteche (/u séntəquə/) sono spiacente, mi dispiace lo siento
de nunte (/də nuntə/) di niente de nada
tuje (/tuʒə/) tuo tuyo
strepià (/strəpia/)/
strepié (/strəpié/) farsi male, storpiare estropear
dìe (/dìə/) giorno, dì día
pegghià (/pəgia/)
o pegghié (/pəguié/) prendere, pigliare pillar
parajàcque (/paraʒakwə/),
pero ahora más popular
'mbrìlle (/əmbríllə/) ombrello, paracqua paraguas
nuève (/nwevə/) nuovo nuevo
fuéche (/fuekə/) fuoco fuego
criatùre (/criaturə/) creatura criatura
muèrte (/muertə/) morto muerto
Para pronunciar estas palabras: la "j" (conocida en italiano como "i larga") tiene
el sonido de la "i" del Alfabeto Fonético Internacional, en cambio la "ə" (conocida
también como schwa y presente en todas las variedades diatópicas italorromances
meridionales o napolitanas) se pronuncia como la "e" francés, sin sonido.7
La pronuncia de la consonantes "b" y "v", como en varias otras lenguas romances,
presenta el fenómeno lingüístico conocido como betacismo.ref>«Laura
Bafile:Betacismo e altre alternanze in dialetti italiani meridionali».</ref>
El complemento directo se esprime como en español, con la "a" ante eso (pígghie à
Giuànne - pilla a Juan).
Palabras semejantes con el francés
Apulo-Barese Italiano Francés Español
buàtte (/buattə/) barattolo boîte tarro
cazítte (/catsittə/) calza chaussette media
mestazze (/mestatsə/) baffi moustache bigote
semène (/səmènə/) settimana semaine semana
sparàgne (/sparaɳə/) risparmio épargne ahorro
tirabbusciòne (/tirabushonə/) cavatappi tire-bouchon sacacorchos, pero
también tirabuzón
du (/du/), que se puede decir de dos maneras: así y do due deux dos
fenéstre (fənestrə/) finestra fenêtre ventana
accattà (/accatta/) comprare acheter comprar
otre (/otrə/), pero también jalte (/jaltə/) altro autre otro
veccìre o beccìre (/vətʃìrə/) macellaio bouchier carnicero
"Falsos amigos" del francés
Apulo-Barese Italiano Francés Español
madàme (/madame/) polizia police policía
Refranes
Ce 'nge n'am'à scí, sciamanínne. Ce non 'nge n'am'à scí, non 'nge ne sime scènne.
(Si tenemos que ir, vamos. Si no tenemos que ir, no vamos.)
u pulpe se cosce jinte à ll'àcqua soje. (El pulpo se cocina dentro del agua.)
Jè bèlle la pulizzíe, descí cudde ca se 'mbelò le metànte à ll'ammérse! (Que bueno
es ser limpio, dijo el hombre que se puso los calzoncillos por el contrario!)
M'accàtte nu gernàle? (¿Me compras un periódico?)
june, du, tré, quatte, cinque, sèi, sètte, uètte, nove, dèsce. (uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.)
Ce Parígge tenèsse u mare avév'à jèsse na piccola Bare. (Si París tuviese el mar,
sería una pequeña Bari.)
La lèngua barése. (La lengua baresa.)
La vite jè ccome na brioche, n'apertúre de cosce, na calàte de pésce e na bambíne
crésce. (La vida es como un bollo, una apertura de piernas, un pez que se le mete
dentro y una niña crece.)
Giuànne! Ce st'à ffasce? (Juan! ¿Qué estás haciendo?)
Bare jè u mègghie paíse. (Bari es el pueblo mejor.)
Santa Necóle jè amànte de le frastíre, va pe mare e annúsce u pèsce! (San Nicolás
es amante de los extranjeros, va por el mar y trae el pescado!)
Nombres en el dialecto barese
A
Adriàne (Adriano)
Albírte, Albèrte (Alberto)
Alessàndre (Alejandro)
André (Andrea)
Toníne (Antonio)
B
Biàte, Beneditte (Bendito)
C
Camílle (Camillo)
Carle (Carlos)
Carméle (Carmel)
Cire (Ciro)
Coseme (Cosimo)
Cristiàne (Cristiano)
Criste (Cristo)
D
Damiàne (Damian)
Daniéle (Daniel)
Daníle (Danilo)
Darie (Darío)
Dàvide (David)
Donàte (Donato)
E
Emiliàne (Emiliano)
Enrí, Errí (Henry)
Ènze (Enzo)
Èzzie (Ezio)
F
Fabbiàne (Fabiano)
Fàbbie (Fabio)
Fabbrízie (Fabrizio)
Federíche, Frederíche (Frederick)
Ferdinànde, Fernànde (Fernando)
Filí, Filíppe (Felipe)
Fiurénze (Fiorenzo)
Frangíscke (Francis)
G
Gabbriéle (Gabriel)
Gaetàne (Gaetano)
Gennà, Gennare, Scennare (Gennaro)
Giuànne (Juan)
I
Italo (Italo)
L
Lambèrte (Lambert)
Lé, Leonàrde, Lonarde (Leonardo)
Loré, Lorènze (Lorenzo)
Ludoví, Ludovíche (Ludwig)
Luígge, Luí (Louis)
M
Marcè, Marcèlle (Marcello)
Marche (Marca)
Mariàne (Marian)
Màrie (Mario)
Martíne (Martin)
Matté (Mateo)
Mattí, Mattíe (Matthias)
Mechéle (Michael)
Modèste (Modesto)
N
Napoleóne (Napoleón)
Natàle (Navidad)
Colíne, Necole, Nicóle (Nicholas)
P
Pole (Paulo)
Piére (Piero)
Petrucce (Peter)
R
Raffaéle (Raffaele)
Robbèrte (Roberto)
Rocche, Rocco (Rocco)
Ruggére (Roger)
S
Salvatóre (Salvador)
Sante (Santo)
Simóne (Simón)
T
Tommàse (Thomas)
U
Umbèrte (Umberto)
Referencias
«Francesco Saverio De Dodaro: La Puglia e i suoi dialetti».
«Universidad de Verona: I verbi modali nei dialetti puegliesi».
«Nando Romano: I dialetti pugliesi settentrionali.».
«Stefano Canalis: Pugliese e salentino: alcuni fenomeni fonologici ».
«Francesco Saverio De Dodaro: La Puglia e i suoi dpoeti dialettali».
«Anna Cornagliotti: Frangimenti vocalici coratini: analisi fonetica strumentale
con possibilità di rianalisi fonologico-lessicale e contributo alla fonetica
storica».
«Enciclopedia Treccani: Definizione di "scevà" o "schwa"».
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q72926Commonscat Multimedia: Linguistic maps of Barese
Categorías: Provincia de BariCultura de ApuliaCultura de BasilicataLenguas de
ItaliaIdioma napolitano
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historial
Buscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
En otros proyectos
Wikimedia Commons

En otros idiomas
Asturianu
Català
English
Français
Magyar
Italiano
Latina
Ligure
Tarandíne
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 11 nov 2021 a las 19:07.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte