Ilaria de Nardi 2018
Ilaria de Nardi 2018
Ilaria de Nardi 2018
Tesi di Laurea
Relatrice Laureanda
Prof.ssa Maria Begoña Arbulu Ilaria De Nardi
Barturen n° matr.1155387 / LMLCC
INTRODUCCIÓN.................................................................................................. 1
CONCLUSIONES.............................................................................................. 108
1
desarrollado con una triple visión. Esto quiere decir que para cada uno de ellos se
enseñarán, además del original, las dos modalidades de traducción, de modo que
el lector pueda observar los dos procedimientos y compararlos. Paralelamente al
análisis de las decisiones traductoras, se tratarán también las técnicas empleadas.
Al final se ha reservado asimismo un apartado para los errores.
2
CAPÍTULO 1: UNA DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN
1
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 25)
2
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 25)
3
comunicación para subsanar la barrera de la diferencia lingüística y cultural, es
crucial en la reflexión sobre la traducción.”3 No obstante, hay que tener en cuenta
que se trata también de un proceso mental en el que hay que comprender el texto
original para luego expresar su contenido en otra lengua considerando que ese
texto va dirigido a un destinatario concreto.
Hurtado Albir nos enseña desde un punto de vista histórico que, hasta el
nacimiento de la traductología, casi siempre se había clasificado la traducción solo
teniendo en cuenta dos parámetros, es decir, la temática y la metodología. El
primer bloque se basa exclusivamente en aspectos temáticos y de contenido del
texto de partida, mientras que el criterio metodológico, predominante hasta la
3
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 29)
4
segunda mitad del siglo XX, hace referencia a la manera de traducir. Esta
clasificación ha resultado ser demasiado genérica, dado que no considera todos los
matices. Al aparecer también nuevas variedades de traducción y de interpretación,
el hecho traductor ha sido enfocado desde distintas perspectivas comprobando
entonces que la traducción se puede analizar teniendo en cuenta al menos seis
criterios: el cambio de código, el grado de traducibilidad, las diferencias en el
método traductor, las áreas convencionales, las diferentes tipologías textuales y,
por último, las diferencias de medio y modo. La propuesta clasificatoria de
Hurtado Albir presupone cuatro elementos fundamentales que intervienen en la
categorización de la traducción. Estos son:
- El ámbito socioprofesional, que influye en el tipo de traducción
- El modo traductor, que influye en las modalidades de traducción
- La naturaleza del proceso en el individuo, que influye en las clases de
traducción
- El método empleado, que influye en los métodos de traducción
4
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 54)
5
aprendizaje de la traducción profesional, la traducción pedagógica, la traducción
interiorizada y la traducción explicativa.
En cambio, los tipos de traducción tienen que ver con el ámbito socio profesional,
con lo que llamamos también genero textual, “entendido como agrupaciones de
textos pertenecientes a un mismo campo y/o modo y que comparten la función, la
situación de uso y las convenciones textuales.”5 Relevante es también la categoría
de campo, es decir, “la variación lingüística según el marco profesional o social
(por ejemplo, científico, técnico, legal, etc.);” 6 según el tipo de traducción nos
encontraremos frente a una traducción técnica, jurídica, económica,
administrativa, religiosa, literaria, publicitaria, periodística, etc.
Por último, analizamos la categoría de las modalidades de traducción, que varían
conforme al modo traductor. Aquí tenemos un listado de las principales
modalidades de traducción:
- Traducción escrita: traducción que se produce con textos escritos
- Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito.
- Interpretación simultanea: traducción oral espontánea y simultanea de un
texto a medida que este se desarrolla.
- Interpretación consecutiva: traducción oral no espontánea y posterior de un
texto oral con toma de notas simultánea al desarrollo del texto original.
- Susurrado: traducción simultánea que se hace en voz baja al oído del
destinatario.
- Doblaje: traducción audiovisual en la que se substituye el guion original por
otro texto oral en otra lengua.
- Voces superpuestas: traducción en la que se superpone el texto oral
traducido al original.
- Subtitulación: traducción de un texto oral con uno escrito y reducido.
- Traducción de programas informáticos: traducción de archivos, softwares,
aplicaciones, etc.
5
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 58)
6
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 58)
6
- Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de productos
informáticos que incluyen video y audio.
- Traducción de canciones: traducción de letras de canciones.
- Supratitulación musical: traducción de las letras de una canción situada
generalmente encima de la pantalla.
- Traducción icónico-gráfica: traducción de textos de tipo iconográfico como
carteles publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, etc.
7
ECO, UMBERTO (2003: 18)
7
distingue dos tendencias: la traducción como reescritura, con un traductor muy
presente en el texto a través de notas, datos, extranjerismos, y la traducción
invisible, es decir, una traducción que se pone en segundo plano para hacer visible
al autor y la obra original. Lo ideal sería encontrar un equilibrio.
8
Grup PACTE, Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació. Es un grupo
de investigación que agrupa expertos de todo el mundo en investigación empírica y
experimental en traducción, situado en Barcelona.
9
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 383)
8
1.5. Nociones centrales de análisis
Sin embargo, en tiempos más o menos recientes, han surgido nuevos objetos
de discusión y debate. Estos son: la equivalencia traductora, la invariable
traductora, la unidad de traducción, las estrategias traductoras, los problemas de
traducción y los errores de traducción. Decidimos empezar por la equivalencia
puesto que es considerada como “la noción central que rige el funcionamiento de
las demás”.11
10
ECO, UMBERTO (1995: 123)
11
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 202)
9
contrastantes que, por su vastedad, no podemos recoger por completo. Los
precursores en el uso de este concepto han sido Vinay y Darbelnet (1958), Nida
(1959) y Jakobson (1959), pero es Catford el que parte de este concepto para
desarrollar su definición de la traducción: “La sustitución de material textual en
una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua (LT) (Catford,
1965/1970: 39, cito a través de Hurtado, 2001: 203)”. El mismo Catford declara la
centralidad del concepto de equivalencia tanto en la traducción como en la teoría
de la traducción: “El problema central de la práctica de la traducción es encontrar
equivalentes de traducción en LT. La tarea central de la teoría de la traducción es
definir la naturaleza y las condiciones de la equivalencia de traducción”
(1965/1970: 40, cito a través de Hurtado, 2001: 203). Nida y Taber hablan de
equivalencia “natural y exacta” y Rabadán publica un libro, Equivalencia y
traducción (1991), en el que define la equivalencia como la “Noción central de la
disciplina translémica, de carácter dinámico y condición funcional y relacional,
presente en todo binomio textual y sujeta a normas de carácter sociohistórico.”
(Rabadán 1991: 291, cito a través de Hurtado, 2001: 204). A pesar del gran número
de definiciones y consideraciones con respecto a la noción de equivalencia, se ha
quedado un término cubierto de ambigüedad, de difícil circunscripción y las
distintas posturas difieren en su naturaleza, clasificación e influencia en la
traducción. Este concepto va evolucionando a lo largo de los años hacia una
concepción más actual y moderna. Snell-Honby (1988) menciona una ilusión de
equivalencia y añade:
10
implicar que la equivalencia completa es una meta alcanzable, esto es, como si
realmente existiese algo parecido a un equivalente, formal o dinámico, en la lengua
de llegada para un texto dado en una lengua de salida” (1990/1995: 19, cito a través
de Hurtado, 2001: 206). Ladmiral también cuestiona una idea de equivalencia
tradicional y afirma:
Al final podemos decir que dos son las críticas a la noción de equivalencia: la
falta de una definición unánimemente compartida y la disparidad de criterios para
clasificarla. La intuición de Nida (1964) intenta sin embargo superar el carácter
fijo de la equivalencia. Fue el lingüista y traductor estadounidense quien desarrolló
la teoría de la equivalencia dinámica, en la que predomina la adecuación del texto
de partida a las necesidades de los receptores. Cuando hablamos de equivalencia,
nos estamos refiriendo tanto al texto original como a lo de llegada, tiene que haber
una relación entre los dos. También es muy importante tener en cuenta que la
traducción se da siempre en una situación de comunicación completa y distinta en
cada caso. Tenemos que partir de la traducción como un acto comunicativo
dinámico, puesto que las equivalencias en las palabras no son fijas y hay que tener
en cuenta la complejidad del acto traductológico. A partir de una concepción
dinámica de la equivalencia, Hurtado Albir propone cuatro factores que participan
en la construcción de la equivalencia traductora y que le confieren un carácter
relativo. Estos son: el contexto lingüístico y textual, el tipo y genero textual, el
contexto sociohistórico (época y medio de comunicación) y la modalidad de
11
traducción. Conforme a estos distintos condicionamientos, ya no podemos hablar
de equivalencias preestablecidas sino de una generalizada flexibilidad.
A lo largo de los años, además de evolucionar las concepciones de equivalencia
desde une perspectiva más lingüística y prescriptiva a una más flexible y dinámica,
han sido planteadas diferentes clasificaciones de la equivalencia traductoras. No
obstante, Hurtado Albir intenta aclarar el asunto:
12
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 214)
13
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 208)
12
unidad se podía considerar una palabra, una frase, etc. Existe un cierto acuerdo
entre los teóricos en definir, como hizo Rabadán, la unidad de traducción como “el
segmento textual mínimo que ha de traducirse de modo unitario” (1991: 300, cito
a través de Hurtado, 2001: 224) pero, a pesar de esto, es un tema de gran
controversia. Aún no es cierto si esta unidad sea de carácter estructural o
semántico, si hay que considerar solo el texto original o si se deben tener en cuenta
el original y su traducción, si se parte de la palabra como forma lingüística o como
elemento portador de sentido. Hurtado Albir propone una clasificación en cuatro
concepciones o enfoques:
- Concepciones de carácter lingüístico, que consideran la palabra como
unidad de traducción. A este respecto escribieron Vinay y Darbelnet (1958)
dando la primera definición de la unidad de traducción: “El segmento de
enunciado más pequeño con tal cohesión de los signos, que no deben
traducirse separadamente”.14
- Concepciones textuales, que ven como unidad de traducción el texto
completo. No obstante, a pesar de muchas consideraciones con respecto a
esta concepción, Hurtado Albir afirma que “si bien podemos considerar que
el texto es la macrounidad de traducción, la capacidad de procesamiento del
ser humano no admite unidades tan grandes y hace falta definir unidades
operativas más pequeñas relacionadas con el proceso traductor.” 15
- Concepciones interpretativas y procesuales, donde se tiene en cuenta el
proceso traductor y la fase de comprensión que le precede. A través de esta
perspectiva, se trabaja con unidades de sentido, consideradas a su vez
unidades de comprensión. Este enfoque busca en el texto de origen un
conjunto de palabras únicas que vehicula todo un único significado. Se trata
de una caracterización cognitiva, que considera las unidades de sentido
como unidades de comprensión. Estas unidades de comprensión son fruto
de la síntesis entre el semantismo del enunciado y los conocimientos que el
receptor tiene que crean en él un estado de consciencia (su sentido
14
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 226)
15
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 230)
13
comprendido); cuando se efectúa esta síntesis, surge una unidad de sentido,
que, gracias a su carácter no verbal, permite al interprete reformularla en
otra lengua.16
- Concepciones binarias, donde se tiene en cuenta tanto el texto original
como su correspondiente traducido. Según Rabadán (1991) estas unidades
binarias “se sitúan en un marco bitextual, ya que tienen en cuenta el texto
original y la traducción.”17
16
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 230)
17
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 231-232)
18
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 235)
14
[…] la traducción queda definida como un proceso de comprensión,
desverbalización y reexpresion del sentido. El sentido es inseparable
de la comunicación y está vinculado al proceso mental de
comprensión, siendo su resultado; el sentido es la síntesis no verbal,
de todos los elementos, verbales y no verbales, que intervienen en la
comunicación. 19
Veamos ahora más en detalle lo que en las páginas anteriores hemos solamente
mencionado, es decir, la noción de método traductor. Abordamos esta noción
retomando la definición que propone Hurtado Albir: “[…] el desarrollo de un
proceso traductor determinado regulado por unos principios; estos principios
19
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 238)
15
vienen determinados por el contexto y la finalidad de la traducción.” 20 Antes de
analizar más detenidamente la propuesta de Hurtado Albir de los cuatro métodos
básicos que antes solo hemos citado, nos parece oportuno hacer un pequeño ex
cursus sobre la noción de método traductor en las teorías modernas. Podemos
agrupar en tres categorías las propuestas de clasificación del método: las
propuestas dicotómicas, la iusta via media y las propuestas plurales. Las primeras
hacen referencia a clasificaciones que se basan en polos totalmente opuestos; para
hacer un ejemplo podemos citar la dicotomía tradicional que se alterna y coexiste
a lo largo de la historia: traducción literal vs traducción libre. Existen muchos
tentativos de clasificación con respecto a esta primera categoría, entre otras, la
traducción literal vs traducción oblicua de las Estilísticas comparadas, la
oposición entre traducción encubierta y traducción patente de House (1977), la
distinción entre traducción semántica y traducción comunicativa de Newmark.
La segunda clasificación ha sido denominada por Steiner (1975) y se propone
como un método de traducción centrado en el sentido y en la comunicación,
considerando demasiado extrema la oposición tradicional literal vs libre.
Finalmente, las propuestas plurales son las que proponen diferentes métodos de
traducción conformemente a varios parámetros como por ejemplo la extensión de
la traducción o el nivel en el que se sitúa. Catford (1965) y Newmark se sitúan en
esta corriente. Surgen también propuestas de tipo funcional, que se basan entonces
en la función del texto como parámetro fundamental para la elección del método
traductor. En esta línea se encuentran Reiss y Vermeer (1984) y también Nord, que
propone tipologías distintas de modelos de traducción conforme a la función
textual del original. Sin embargo, como afirma Hurtado Albir, la criticidad
principal de todas estas clasificaciones es el hecho de que “estas consideraciones
se basan en tipologías textuales sumamente rígidas que clasifican los textos en
tipos monofuncionales. Hay que considerar en cambio la multifuncionalidad de los
textos propuesta por autores como Reiss (1981), Hatim y Mason (1990), Rabadán
(1991), etc.”
20
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 250)
16
Debemos tener en cuenta que también la finalidad de una traducción, condicionada
también por el contexto sociohistórico, influye en la elección de un método u otro.
Retomamos ahora la clasificación realizada por Hurtado Albir de los cuatro
métodos traductores básicos.
- Método interpretativo-comunicativo o traducción comunicativa: orientado
a la comprensión y reexpresión del sentido del texto de partida. La
traducción mantiene la misma finalidad que el original y persigue producir
el mismo efecto en su lector. La función y el género textual están
conservados.
- Método literal: se enfoca en la “reconversión de los elementos lingüísticos
del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma
o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto
original. El objetivo es reproducir el sistema lingüístico de partida o la
forma del texto original.”21
- Método libre: a pesar de que no se proponga transmitir el mismo sentido
que el original, conserva funciones parecidas y la misma información.
- Método filológico o traducción erudita/critica/anotada: una traducción
donde predomina esta tipología de método es bastante reconocible, dado
que se encuentran a lo largo del texto notas, comentarios filológicos, etc.
Destinados a un público de estudiantes o eruditos.
21
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 252)
22
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 255)
17
Otra puntualización ha de ser realizada con respecto a la distinción importante
entre el método, “opción global que recorre todo el texto” 23, y las técnicas de
traducción empleadas, que afectan a unidades más pequeñas.
23
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 254)
24
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 268)
18
- Adaptación: consiste en el remplazamiento de un elemento cultural en el
texto de partida por otro propio de la cultura receptora.
- Ampliación lingüística: consiste en la adición de elementos lingüísticos y
palabras que no se encuentran en el original.
- Amplificación: consiste en la introducción de informaciones o precisiones
como paráfrasis explicativas o notas del traductor para facilitar la
comprensión.
- Calco: consiste en la traducción literal de una palabra o de todo un sintagma
extranjero y puede ser lexical o estructural.
- Compensación: consiste en la introducción en otra parte del texto de un
elemento de información cultural o estilístico que no ha podido introducirse
donde estaba situado en el original.
- Compresión lingüística: consiste en la síntesis de elementos lingüísticos a
la que se recurre para decir lo mismo, pero con menos palabras.
- Creación discursiva: consiste en establecer una equivalencia que realmente
no existe, o sea fuera de contexto.
- Descripción: consiste en el remplazamiento de un término con su
descripción con el objetivo de explicar y aclarar el concepto.
- Elisión: consiste en la eliminación de palabras o informaciones, presentes
en el original pero que podrían resultar redundantes en la traducción.
- Equivalente acuñado: consiste en el uso de un término o expresión
reconocido como equivalente en la lengua de llegada.
- Generalización: consiste en el uso de un término más general y neutro para
traducir otro especifico.
- Modulación: consiste en un cambio de punto de vista, enfoque o categoría
de pensamiento con respecto al original. Puede ser léxica o estructural.
- Particularización: consiste en el uso de un término más preciso y concreto
para traducir otro general. Se trata de la técnica opuesta a la generalización.
- Préstamo: consiste en la integración de una palabra o frase de otra lengua
tal cual sin modificaciones. Existen préstamos puros o naturalizados.
19
- Sustitución: consiste en el cambio de elementos lingüísticos por elementos
paralingüísticos como gestos o pronunciaciones, y viceversa.
- Traducción literal: consiste en la traducción palabra por palabra de un
elemento de la frase, de una expresión o de todo un sintagma.
- Transposición: consiste en un cambio de categoría gramatical.
- Variación: consiste en un cambio de elementos lingüísticos o
paralingüísticos como pronunciaciones o gestos, que responde a una
variación lingüística.
Conviene tener presente que existe una tercera categoría que a menudo
participa en la confusión de definiciones entre métodos y técnicas. Se trata de las
estrategias y las presentamos en el siguiente punto.
20
Poco después, el estudio de Lörscher (1991), destaca un aspecto relevante de las
estrategias de traducción, su gran variabilidad, es decir, que conforme a los sujetos
se pueden utilizar diferentes estrategias ante el mismo problema. Hurtado Albir
identifica la estrategia traductora como “los procedimientos individuales,
conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y
externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el
proceso traductor y mejorar su eficacia en función de sus necesidades
específicas.”25 El estudio realizado por la autora llega a cuatro conclusiones. La
primera es que existen estrategias de diverso tipo, es decir, que el traductor puede
recurrir a estrategias para la comprensión del original, como por ejemplo el
establecimiento de relaciones conceptuales, para la reexpresión, como buscar
espontaneidad en la lengua término, para la adquisición de informaciones, como
por ejemplo la búsqueda en diccionarios y enciclopedias y también para la
memoria, pero esto es algo que afecta a los intérpretes. La segunda característica
de las estrategias traductoras es que existen estrategias más globales, que se aplican
a grandes unidades o a todo el texto, y estrategias locales, aplicables a
microunidades. En tercer lugar, se puede afirmar la existencia de diferentes
estrategias según el tipo, la modalidad o y la dirección (directa o inversa) de una
traducción. El cuarto punto demuestra la existencia de una relación entre
problemas de traducción y estrategias traductoras, aunque no sea unívoca. Por
último, se considera la utilización de las estrategias un recurso que no tiene solo el
objetivo de resolver problemas, sino también de mejorar la eficiencia del proceso
traductor.
25
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 276)
21
mecanismo de resolución de problemas. La traductología todavía no dispone de
una definición unánimemente aceptada de problema, ni de una clasificación
considerada valida. La definición de Hurtado Albir nos parece bastante clara
puesto que define los problemas de traducción como “las dificultades (lingüísticas,
extralingüísticas, etc.) de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor
a la hora de realizar una tarea traductora.”26 El adjetivo objetivo ha sido empleado
para distinguir la noción de problema de la de dificultad, introducida por Nord
(1988) y explicada como una componente subjetiva y que depende del propio
traductor, des sus competencias y recursos. Después de haber constatado la ingente
variedad de problemas de traducción y de haber comprobado que estos pueden
plantearse tanto con macrounidades del texto como con unidades más pequeñas,
Hurtado Albir propone una clasificación que reúne los problemas de traducción en
cuatro categorías:
- Lingüísticos: tienen un carácter normativo y se enfocan en las diferencias
entre los dos idiomas en el plano léxico, textual, morfosintáctico y
estilístico.
- Extralingüísticos: se refieren a cuestiones de tipo temático, cultural o
enciclopédico.
- Instrumentales: causados por unas dificultades en la documentación, en la
búsqueda de informaciones o en las herramientas profesionales utilizada
por el traductor.
- Pragmáticos: hacen referencia a los actos de habla del original, a todo lo
que implica la intencionalidad del autor, pero también al encargo de la
traducción, es decir, el destinatario y la situación en la que se efectúa una
traducción.
26
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 286)
22
trata, entonces, de una cuestión bastante relevante que hay que introducir ante de
enfrentarse a un análisis de traducción. Considerada la relación existente entre
problemas de traducción y errores, creemos oportuno explicar también esta última
noción central del análisis de traducción.
27
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 289)
23
expresión en la lengua de llegada y los errores de tipo pragmático, es decir, los que
no son acorde con la finalidad de la traducción, el género textual, etc. La primera
categoría incluye los errores relacionados con el sentido y son probablemente los
más difíciles de evitar. Entre ellos, citamos los errores de:
- Adición: cuando se introducen elementos de información innecesarios o
efectos estilísticos que no están en el original.
- Supresión o elisión/omisión: cuando se evita la traducción de elementos que
sí están en el original y que podrían traducirse.
- Falso sentido: cuando se atribuye a un segmento textual un sentido diferente
del original.
- Contrasentido: cuando se atribuye a un segmento textual un sentido
totalmente contrario al original.
- Sinsentido: cuando se atribuye a un segmento textual un significado que no
existe en la lengua de llegada.
- No mismo sentido: cuando se traduce sin decir exactamente lo mismo.
- Ipertraducción: cuando entre varias posibilidades de traducción, se elige la
que se aleja más del original.
- Sobretraducción: cuando se explicitan elementos del texto original que se
podrían mantener implícitos en la lengua término.
- Subtraducción: cuando no se introducen las ampliaciones o explicaciones
necesarias que exigiría la traducción.
- Inadecuación de la variación lingüística: cuando no se reproducen
elementos que tienen que ver con el registro, el dialecto geográfico o
temporal.
24
CAPÍTULO 2: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
28
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 77)
29
DURO, MIGUEL (2001: 20)
25
traducción y esto llevaba a adaptaciones y reescrituras textuales imprevisibles. No
obstante, actualmente la TAV ha logrado obtener una posición bastante estable
entre las ramas de la traductología.
En los últimos veinte años hemos asistido a un importante aumento de los
productos audiovisuales que necesitan de una traducción debido al desarrollo de la
tecnología de la información y de nuevos medios de comunicación. Asimismo, el
papel del traductor audiovisual ha adquirido a lo largo de los años una importancia
creciente y su figura se ha convertido en la de un verdadero profesional.
26
Se trata de un lenguaje reflexionado y planificado con el fin de parecer auténtico
que cuenta con un repertorio variado y estable de registros preestablecidos.
En materia de traducción audiovisual y en la perspectiva de un análisis de
traducción, conviene detenerse en un concepto traductológico bastante relevante
en este campo: la nivelación. Duro (2001) afirma que “la nivelación es el fenómeno
que se produce cuando la traducción iguala, o “nivela” las diferencias, sobre todo
dialectales, que contiene el TO.”30 Tanto en el doblaje como en la subtitulación, se
registra una tendencia a la nivelación de las marcas sociolingüísticas presentes en
la versión original para uniformar el lenguaje con la intención de producir una
versión más estándar y neutra. Nos referimos, por ejemplo, a dialectos propios de
clases sociales, profesiones, sexos o diferencias geográficas de los personajes que
se reflejan en acentos regionales peculiares.
La única diferencia entre una y otra modalidad de traducción radica en el hecho de
que, en la subtitulación, el espectador tiene la posibilidad de escuchar los diálogos
originales y, si este conoce la lengua de origen, consigue tener una percepción más
realista con respecto a las versiones dobladas, donde el original se pierde de
manera absoluta.
30
DURO, MIGUEL (2001: 59)
27
baja el volumen del texto original con el fin de facilitar la recepción de la
versión traducida por parte del público.
31
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.
32
Definición de subtitulación para sordos disponible en la Web: https://atrae.org/subtitulado-
para-sordos/
33
Definición de la audiodescripción disponible en la Web: https://atrae.org/audiodescripcion/
28
las palabras inglesas fan y subtitled a señalar que los traductores no son
profesionales, sino aficionados sin autorización de los propietarios de los
derechos.
2.5. El doblaje
34
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 78)
35
COSTAL CRIADO, TOMÁS y TALAVÁN ZANÓN, NOA (2016)
29
determinada construcción de la frase para hacer coincidir estos
movimientos con el texto nuevo.
- Isocronía: se refiere al respeto de la duración de cada toma 36, también
cuando el actor está fuera de cámara. Se trata del ritmo interior de la frase,
constituido por más elementos, como la estructura morfo-sintáctica del
original, la velocidad de actuación, el sentido, etc.
36
Unidad propia del doblaje, consiste generalmente en un segmento textual de diez líneas o
cinco, si interviene un solo personaje.
30
- Producción: se organiza el reparto de las funciones (director de doblaje,
técnicos, etc.), el calendario de doblaje y se prepara las salas.
- Dirección e interpretación: en esta etapa el director se presenta como el
principal responsable ante la empresa y los profesionales, visionando el
encargo y dirigiendo a los actores. Al final, visiona una última vez el trabajo
y después de haber solucionado los problemas pendientes, da su visto
bueno.
- Mezclas: en esta fase todo el trabajo llevado a cabo confluye. Los técnicos
mezclan la banda visual con la que dispone del sonido doblado y la banda
sonora. Los sonidos son matizados a través de la ecualización de voces y se
solucionan los errores de sincronía o de filtraje.
2.6. La subtitulación
37
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001: 79)
31
2.6.1. La transformación diamésica
38
PEREGO, ELISA (2005: 54)
32
en un máximo de dos líneas de entre 28 y 38 caracteres, espacios incluidos. Si es
posible producir un subtítulo en una única línea que llega a englobar un único
mensaje o que preserva toda una unidad sintáctica, esta solución es favorable. La
distribución gráfica en dos líneas es crucial, dado que debe favorecer movimientos
de los ojos del espectador sencillos. La velocidad estimada para que el lector pueda
seguir cómodamente es de 12 caracteres por segundo.39 El subtitulador debe
establecer un ritmo regular de lectura y crear una correspondencia entre este ritmo
con el de los diálogos originales y de las imágenes que pasan.
Las convenciones ortotipográficas son indispensables para representar
gráficamente por lo menos algunas características del habla y para vehicular parte
de los matices paralingüísticos. Además del punto, la coma, los dos puntos o los
signos de interrogación y exclamación, hay algunos signos que desempeñan un
papel específico:
- Guión: introduce el discurso directo y los diálogos y marca la intervención
de cada personaje. Se suele no dejar espacio entre el guión y el comienzo
de la frase.
- Paréntesis: se usan generalmente para expresar las reacciones
paralingüísticas de los personajes o para hacer comentarios o aclaraciones
a margen del dialogo.
- Puntos suspensivos: se usan para indicar una pausa dentro de un subtítulo,
para manifestar inseguridad o un enunciado interrumpido o inacabado.
- Comillas: engloban citas o explicitan el significado de una palabra
señalando que hay que entenderla de una manera particular.
- Cursiva: se utiliza para marcar las voces en off o procedentes de lejos.
39
Normas de redacción de subtítulos disponibles en la Web:
https://sites.google.com/site/redacespecializada/home/29-como-se-redactan-los-subtitulos
33
2.6.3. Las fases de realización
34
reducción que se ha producido, sino más bien de la percepción global que el
espectador tiene del producto global”. Manteniendo la distinción realizada por
Perego (2005) enumeramos dos tipologías de reducción:
Ambos conceptos han sido acuñados por Lawrence Venuti (1995) con la
intención de describir dos modos diferentes de traducción. Duro (2001) describe
la domesticación como una traducción que sigue un “estilo claro, fluido y
aceptable para el receptor de la cultura meta (CM), anulando todas las posibles
dificultades derivadas de su carácter extraño o extranjero.” 41 Por el otro lado, la
35
extranjerización consiste en “traducir manteniendo este carácter extraño en el texto
meta (TM) aun cuando ello suponga adoptar un estilo opaco, poco claro y de difícil
comprensión para el receptor en la CM.” 42 En función de todo lo que hemos
afirmado en los apartados anteriores, podemos decir que en la subtitulación se
observa una tendencia más en dirección de la extranjerización mientras que el
doblaje intenta establecer una relación de cercanía con la cultura receptora. La
labor de la subtitulación se define como más visible con respecto al doblaje que,
pese a su invisibilidad, se manifiesta como una operación violenta y anuladora del
texto extranjero.
Con el nacimiento del cine sonoro, a principios del siglo XX, surgió la
necesidad de transferir los productos audiovisuales, en su mayoría
estadounidenses, a los otros países. Si consideramos estas dos modalidades
principales de traducción audiovisual, podemos empezar desmantelando la
tradicional división, entre los dubbing countries, es decir, los países que
privilegiaron el doblaje, y los subtitling countries que, en cambio, eligieron la
subtitulación para la transmisión de los productos audiovisuales extranjeros. La
dicotomía se puede considerar superada, dado que hoy en día las modernas
tecnologías ofrecen a cada país flexibilidad con respecto a las soluciones
disponibles. Existen, sin embargo, unas tendencias generales que acomunan a los
países dentro de una u otra categoría. Estados muy extensos, oficialmente
monolingües y con una población numerosa forman parte del primer bloque. Por
el contrario, países pequeños, con un público de consumidores reducido, a menudo
bilingüe o multilingüe y una escasa producción con consecuentes moderadas
posibilidades de inversión, pertenecen generalmente a la segunda categoría. Por
ello, países como Bélgica, Chipre, Croacia, Dinamarca, Finlandia, Grecia, Irlanda,
36
Islandia, Luxemburgo y Noruega se configuran como subtitling countries,
mientras que Italia, Gran Bretaña, Francia, España y los países de habla alemana
como Alemania, Austria y Suiza mantienen una larga historia de industria del
doblaje. Cabe destacar también que pertenecen a este grupo aquellos países en que
el Estado ha desalentado masivamente los contactos multiculturales e intentado
proteger el idioma nacional. Piénsese por ejemplo en el caso del prohibicionismo
fascista italiano, difundido mediante una disposición ministerial de 1930, con la
cual se impedía en absoluto toda apertura a lenguas diferentes del italiano. Para
responder a la necesidad de hacer frente a la ingente proliferación de películas
norteamericanas, la industria cinematográfica del doblaje de estos últimos países
se desarrolló bajo un extendido proteccionismo en contra de la dominación
estadounidense.
Las dos modalidades tienen muchas diferencias y cada una tiene sus ventajas
y desventajas. Para citar algunas, el doblaje provoca la pérdida del dialogo original
mientras que la subtitulación es más respetuosa de la integridad del dialogo
original. El doblaje prevé un procedimiento laborioso y lento y la subtitulación, en
cambio, además de necesitar técnicas más simples y rápidas, implica menores
costes de producción. Realizar una operación de doblaje es diez veces más caro y
hay que considerar que tiene que garantizar una ganancia proporcionada a los
gastos. Por otro lado, sin embargo, una versión doblada no sufre las mismas
modificaciones y reducciones que una versión subtitulada que, por su parte, tiene
límites y espacios preestablecidos. Asimismo, la subtitulación no permite la
superposición de las voces. Para ver una película o un programa subtitulado, el
espectador acepta de hacer un esfuerzo de concentración con el riesgo de perderse
informaciones fundamentales para la comprensión del mensaje, pero este esfuerzo
puede verse como una de las consecuencias positivas de la subtitulación, es decir,
el aprendizaje de un idioma extranjero.
37
CAPÍTULO 3: “LA CASA DE PAPEL”
“La casa de papel” es una serie de televisión española, creada por Alex Pina
y estrenada en Antena3 el 2 de mayo de 2017. La producción ha sido llevada a
cabo por Atresmedia en colaboración con Vancouver Media. En Italia, “La casa
de papel” llegó a través de Netflix, que posteriormente adquirió los derechos de
distribución. Esta es la razón por la cual el éxito de la serie se ha extendido hacia
otros países, confiriéndole el título de serie televisiva de habla no inglesa más vista
en la historia de Netflix. La versión transmitida en España tenía 15 capítulos de 70
minutos cada uno. No obstante, Netflix los redujo creando dos temporadas por un
total de 22 episodios de 40-50 minutos. Ya sabemos que la plataforma
estadounidense la renovó para una tercera, estrenada seguramente en 2019.
3.2. Sinopsis
38
trabajadores y visitantes que se convierten en rehenes. Entre ellos, destacan el
director de la Fábrica Arturo Román, su secretaria y amante Mónica Gaztambide
y la hija del embajador británico Alison Parker, todos implicados en el desarrollo
de la historia. Paralelamente, fuera del edificio, asistimos a la negociación
telefónica entre la inspectora Raquel Murillo y el Profesor, que a poco a poco se
van enamorando. Cada episodio se caracteriza por el surgimiento de imprevistos
que pondrán a prueba a los ochos protagonistas del atraco, pero todos intentarán
lo imposible para cumplir con su misión.
39
Nacional de Moneda y Timbre, ya entramos en el vivo de la historia y llega el día
del atraco. Los atracadores asaltan al camión con destino a la Fábrica de la Moneda
que transporta las bobinas de papel moneda listas para imprimir. El camión es
escoltado por dos coches policiales y entonces amenazan a los policías para que
conduzcan hasta llegar al edificio, “como si todo fuera sobre ruedas”, con los
atracadores escondidos en la trasera del camión.
La escena cambia y se ve a un grupo de alumnos en un autobús. Pablo, uno de
ellos, se acerca a una compañera, Alison y le pide salir juntos. La chica acepta. El
autobús para fuera de la Casa Real de la Moneda y la profesora explica cómo
empezarán la visita.
Mientras tanto, el camión consigue pasar los controles de seguridad de la policía.
La escena siguiente muestra la relación secreta entre el director de la Fábrica,
Arturo Román y su secretaria, la señorita Mónica Gaztambide. Los dos se
encuentran dentro del edificio y ella le confiesa que está embarazada de él. Arturo
se queda sin palabras y los dos tienen una discusión porque él es un hombre casado
y con familia.
Los atracadores irrumpen en la Fábrica sembrando el pánico entre todos los
presentes. En mitad de aquel caos con gritos y lamentos, Tokio no encuentra a
Alison. La chica, llamada por la banda “el Corderito”, parece ser alguien
importante, alguien que no hay que perder de vista. Poco después, Tokio encuentra
a Alison y Pablo en el baño. Los dos se habían encerrado ahí para besarse y él la
ha engañado subiendo en las redes sociales una foto donde se ve su seno. Después
de haber reunido a los rehenes, Berlín se presenta y les advierte que si obedecen
saldrán con vida. Todos los móviles son secuestrados y apagados. Viene creado un
sistema de comunicación analógica para hablar con el Profesor sin que nadie,
desde el exterior, pueda percibirlo.
En otra parte, Moscú, gracias a sus habilidades con las herramientas industriales,
consigue abrir la cámara acorazada donde se encuentra el dinero con el que los
atracadores deberán llenar las bolsas. Salir del edificio con las bolsas llenas de
dinero fingiendo una tentativa de huida forma parte del plan.
40
Un flashback muestra la relación secreta entre Tokio y Río y el momento en el
que, la noche anterior, el chico le pidió matrimonio. Los dos quedan con la idea
primero de llevar a cabo el golpe y después ver cómo van las cosas.
Los atracadores se preparan para salir del edificio con las bolsas con el dinero,
pero llega un coche policial y uno de los policías dispara a Rio, rozándole la
cabeza. Tokio, a causa de su actitud muy impulsiva, empieza a disparar sin pensar
hasta herir uno de los policías. El episodio termina con la primera regla del plan
rota. El Profesor había sido muy claro, no debía haber ni una sola gota de sangre.
41
CAPÍTULO 4: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
Ejemplo 1:
En esta escena los atracadores están listos para el asalto al camión con
destino a la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. El camión es escoltado por la
Policía Nacional y Tokio sigue con su narración añadiendo un detalle que forma
parte de la cultura española:
…è fortemente protetta.
43
VLAHOV, SERGEJ Y FLORIN, SIDER (1969: 438)
42
En España, “zeta” es la palabra comúnmente utilizada para nombrar a los
coches policiales. El origen del término se remonta a partir de los años Sesenta,
cuando la Policía Nacional comenzó a servirse de vehículos para llevar a cabo las
labores de patrullaje y seguridad ciudadana. Los coches se dividían por zonas y
cada uno contaba con un indicativo para su identificación: “Zonal 1”, “Zonal 2”,
etc. La utilización constante de esta denominación contribuyó a la difusión de la
abreviatura Z.44
A raíz de esta pequeña explicación, podemos afirmar que, en nuestro caso, la
palabra “zeta” es un realia y, por lo tanto, se presenta como un problema a la hora
de traducir.
Para la traducción de esta frase no se presentan problemas de sincronización labial,
dado que Tokio sigue contando una parte de la historia y su voz solo es el reflejo
de sus pensamientos.
Por lo que se refiere a Italia, los coches policiales se suelen llamar “volanti” o
“pantere”, con lo cual podemos comprobar la existencia de un equivalente cultural
en la lengua de llegada.
En lo que concierne al doblaje, el traductor, aun manteniendo el realia, ha añadido
a través de una amplificación el sustantivo “volanti”, lo cual permite entender al
espectador italiano que el sujeto en cuestión es un coche policial. Por otra parte,
podemos ver como en los subtítulos se ha tomado una decisión diferente. El
culturema ha sido omitido y sustituido con un término más general y neutro, con
lo cual podemos hablar de generalización.
GRUPO OCS, “Compañero Z, ¿lo conoces?” [en línea]. 2 de junio 2017. Disponible en la
44
Web: https://www.ocsgrupo.com/companero-z-lo-conoces/
43
Ejemplo 2:
Subtitulación Professore…
Signorina Tokyo.
Cosa rapineremo?
44
todo esto es el Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato (IPZS), comúnmente
conocido por la última denominación, Zecca dello Stato. En lo que concierne a la
sincronización labial, cuando el Profesor pronuncia estas palabras, la cámara no lo
está filmando, por lo tanto, no es necesario considerar la sincronía. En el doblaje,
el traductor ha utilizado la expresión reconocida como equivalente en la lengua
meta, con lo cual podemos afirmar que se trata de un equivalente acuñado. Siendo
el equivalente visiblemente más corto del original, para mantener a grandes rasgos
la longitud de la frase, el traductor ha asimismo retomado el mismo verbo de la
pregunta. El resultado final es, según nuestra opinión, coherente y eficaz. Por lo
que se refiere a la subtitulación, la traducción del realia es más larga: además de
la adición del adjetivo “Nazionale”, ha sido añadido también la referencia
geográfica “di Spagna”. El resultado de esta decisión produce cierta redundancia
con respecto a la colocación geográfica del organismo en cuestión. La versión
doblada no especifica que se está hablando de una institución española porque
probablemente tiene en cuenta todas las referencias que hay en el episodio hasta
este momento. Recordamos que a veces se tiende a considerar solo lo que se
escucha, pero en el caso de la traducción audiovisual las imágenes tienen un gran
poder. Vamos a citar, en orden de aparición, los indicadores geográficos más
relevantes: los titulares del noticiario que sitúan a la narradora en un contexto
hispanohablante junto a la frase “SE VENDE” en la porta del lugar donde ella
llevaba once días escondida, la misma Tokio que afirma que su foto empapelaba
todas las comisarías de España, el acento en la palabra “Teléfono” que se ve
encima de la cabina de teléfono mediante la cual Tokio llama a su madre, la nota
del Profesor en la pizarra que dice “BIENVENIDOS”, la descripción de Moscú en
la que se menciona su origen asturiano.
En nuestra opinión, el recurso a la amplificación de la versión subtitulada hubiera
podido ser evitado también porque, tratándose de un subtítulo, cuanto más breve,
mejor.
45
Ejemplo 3:
En esta escena, Moscú está utilizando unas herramientas para abrir la cámara
acorazada de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Con él se encuentra
Denver, su hijo, que espera impaciente la apertura del portal. Después de haber
conseguido desbloquear el sistema de protección de la cámara acorazada, Denver
felicita a su padre diciéndole que son ambos muy grandes y potentes pero el padre,
más humilde, lo advierte:
Original Moscú: ¿Tú sabes hacer algo? ¿Has trabajado alguna vez?
¿Eh? ¿Has presentado el currículum en algún sitio? Ah,
venga, coño.
Denver: El currículum. ¿El currículum para qué? ¿Para
sacarte a ti de Alcalá Meco?
Doblaje Mosca: Tu sai fare qualcosa? Hai mai lavorato? Hai mai
presentato il curriculum da qualche parte? Ah. Dai, cazzo.
Denver: Il curriculum? Il curriculum per cosa? Per tirarti fuori
dalla prigione?
Dai, cazzo.
Il curriculum?
46
Per farti uscire di galera?
Ejemplo 4:
47
Una voz de hombre le habla desde el interior y le hace entender que ha escuchado
toda la conversación telefónica. Tokio se precipita dentro del coche apuntándole
con su pistola.
48
evitando, sin embargo, la total incomprensión. En la subtitulación, en cambio, se
ha procedido con una elisión del término. Entre las razones que pueden explicar
esta decisión hay los límites de espacio previstos para los subtítulos puesto que en
este fragmento el Profesor está hablando muy rápido y sería imposible mantener
todas las palabras en la subtitulación. El espectador no tendría tiempo para leer.
Lo que es interesante destacar es que, aunque se haya omitido la traducción de
“UIT”, la acción de este organismo, “en un coche desde hace seis días”, ha sido
traducida como si fuera la del equipo de intervención. Esta decisión, aunque sea
imprecisa, no representa un obstáculo para la comprensión general.
Ejemplo 1:
49
Original Tokio: ¿Sabes qué? Estoy pensando en irme de viaje, a lo
mejor me enrolo en un barco chino, de cocinera. ¿No decías
que no sabía ni hacer una tortilla? Pues así aprendo, ¿qué te
parece?
Come cuoca.
50
de los labios de Tokio porque las cámaras muestran a su madre al otro lado del
teléfono, de modo que no hay limitaciones o restricciones de ese tipo. Por lo
que se refiere al segundo aspecto, conviene tener en cuenta que, en Italia, “La
casa de papel” ha sido adquirida y transmitida por Netflix. Las plataformas de
distribución en línea tienen una audiencia que consta, en la mayoría, de jóvenes
usuarios. Por consiguiente, gracias a la notoriedad de esta comida típica, al
desarrollo de las redes sociales que difunden todo tipo de imagen, al consta nte
aumento de contactos entre personas de culturas distintas, es muy probable que
los espectadores tengan clara la definición de tortilla o que la hayan probado
alguna vez en su vida. En otras palabras, no podríamos reflexionar de la misma
manera si estuviéramos trabajando con una serie transmitida por la televisión
tradicional y dirigida a un público de la tercera edad. Podemos, en definitiva,
comprobar un caso de extranjerización, à través del cual se hace patente la
intención del traductor de centrarse en la cultura de partida.
El procedimiento utilizado en la subtitulación es todavía más interesante. El
traductor que se ha encargado de los subtítulos ha traducido “hacer una tortilla”
con “friggere un uovo”. Según el diccionario de la Real Academia Española, la
tortilla es:
46
Definición del término “tortilla” disponible en la Web: http://dle.rae.es/?id=a8Po3Pr
51
la cultura meta hubiera podido ser la siguiente: “Dicevi che non saprei farmi
una pastasciutta” o también “Dicevi che non saprei cucinarmi una bistecca”.
Cabe destacar, sin embargo, que se trata de una subtitulación y que las voces de
los personajes se escuchan en su versión original. La decisión de cambiar
radicalmente la versión conlleva un impacto, en el espectador que conoce en
parte el idioma, que hay que tener en cuenta. Por esta razón y por las demás
explicadas anteriormente, creemos que el préstamo sigue siendo la mejor
decisión.
Ejemplo 2:
Original Denver: Esto huele de puta madre, huele mejor que el cordero
asado papa47, que el cordero asado.
47
El término se encuentra escrito sin acento porque no está previsto en la pronunciación. Lo
correcto sería “papá” que, con vocal tónica en la segunda –a debería llevar tilde puesto que las
palabras agudas que terminan en –n, -s y vocal llevan tilde. Cabe destacar que durante toda la
serie Denver llama a su padre “papa” sin acento, con lo cual podemos decir que estamos frente a
un vulgarismo característico del personaje. A este respecto véase la definición del término
“papa” disponible en la Web: http://www.wordreference.com/definicion/papa. La traducción de
este término no encuentra en la lengua italiana un correspondiente vulgar y utiliza el estándar
“papà”. La dificultad de traducir un registro coloquial como esto reside en la imposibilidad, a
menudo, de reproducir el mismo efecto del original.
52
palabra, con lo cual podemos hablar de una traducción literal. No obstante,
conviene tener en cuenta dos aspectos. Primeramente, hay que decir que “El
cordero es y ha sido siempre un ingrediente esencial en la cocina y en la vida de
los españoles.”48 Asimismo, el plato está asociado a cierto perfume, que despierta
en el personaje determinadas sensaciones. Es muy difícil que un espectador
italiano perciba la frase en el mismo modo dado que el cordero, en la tradición
gastronómica italiana, ocupa un papel y una importancia diferentes y menores.
Sin embargo, lo que resulta interesante y que merece la pena señalar es la
coherencia de las traducciones, especialmente del doblaje. Tanto en el ejemplo
anterior como en esto, la traducción enfoca en la cultura de partida, manteniendo
un carácter extraño en el texto meta. Por lo tanto, podemos comprobar cierta
tendencia hacia la extranjerización.
48
“El cordero en la tradición española” [en línea]. 5 agosto 2015. Disponible en la web:
http://www.canalcordero.com/cordero-cocina-espanola/
53
leyes: the law of growing standardization y the law of interference. La ley de
estandarización creciente o de normalización implica que los textos traducidos se
presenten más convencionales y estandarizados con respecto a los originales.
Según esta teoría, los textos modernos optan por una variante lingüística que sea
reconocida por un mayor número posible de hablantes, la más común y,
efectivamente, es lo que se verifica en estos casos.
Ejemplo 1:
Gracias a este ejemplo retomamos uno de los primeros conceptos que han sido
abordados en dicho trabajo: la noción de equivalencia. No hace falta destacar que
estas dos traducciones se presentan diferentes de su original en algunos aspectos,
tanto en el plano de la forma como del contenido. Newmark (2006) nos recuerda
que “Se ha dicho alguna vez que el objetivo primordial de toda traducción es
conseguir un efecto equivalente, esto es, producir en el lector de la traducción el
mismo efecto – o el más parecido posible – que se produjo en el lector original.” 49
Ahora bien, podemos afirmar que el fin de esta traducción era precisamente esto:
suscitar las mismas sensaciones del espectador español. Para conseguir este
49
NEWMARK, PETER (2006: 73)
54
objetivo, era necesario cambiar la frase convirtiéndola en una expresión que, en
Italia, o por lo menos en las películas y series de televisión en lengua italiana,
suelen pronunciar las fuerzas del orden.
Ejemplo 2:
En esta escena, Moscú está utilizando unas herramientas para abrir la cámara
acorazada de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Con él se encuentra
Denver, su hijo, que espera impaciente la apertura del portal. Después de haber
conseguido desbloquear el sistema de protección de la cámara acorazada, Denver
felicita a su padre diciéndole:
Sei un grandissimo.
55
la Real Academia Española, en economía se utiliza para indicar una “caída
repentina e intensa de los mercados financieros” y es una voz onomatopéyica que
imita el sonido de algo que se quiebra.51 Si buscamos en el DRAE la voz inglesa
crack aparecen tres significados:
1. m. Cocaína en piedra.
2. m. Deportista de extraordinaria calidad.
3. m. Caballo que destaca en las carreras.
Sin embargo, el diccionario panhispánico de dudas recomienda la grafia “crac”,
preferible en español a la forma crack. Asimismo, avisa que “además de no ser
española, tampoco es el término correcto en inglés, lengua en la que, con este
sentido, se usa crash”.52
A parte de las acepciones contenidas en el DRAE, es un término que puede
emplearse en más de un contexto. La situación de uso que nos interesa es la que se
refiere a una persona que se destaca por su capacidad o su talento en hacer algo. 53
Para que el concepto quede claro, mencionamos a continuación algunos sinónimos
de “crack” que se pueden utilizar en el habla cotidiana si se quiere conservar el
mismo sentido: “lo máximo”, “el/la mejor”, “amo”, “increíble”. Primeramente,
consideramos oportuno decir que en esta escena no se percibe el movimiento labial
de Denver, con lo cual no es necesario realizar una sincronía labial. Ambas
traducciones transmiten el mensaje correcto, aunque creemos que la solución de
los subtítulos ha conseguido lograr el efecto más natural en la lengua meta gracias
al artículo indefinido.
Ejemplo 3:
56
En este fragmento, Denver se queja porque, en su opinión, unos atracadores
con la careta de Salvador Dalí no dan miedo. Luego les explica a sus compañeros
que lo que da miedo de verdad son las caretas de los muñecos de los niños como
por ejemplo la de Mickey Mouse, porque juntar las armas con el mundo de los
niños sería una paradoja terrorífica.
Doblaje Denver: Ho ragione io, sta a sentire: se un tipo con una pistola
si presenta con una maschera di Topolino addosso, la gente
capisce subito che è matto e che farà una strage e sai perché?
Perché le armi e i bambini sono due cose che non devono stare
insieme. Sì o no?
E sai perché?
57
En este ejemplo, nos centramos en los tres términos en negrita y sus
correspondientes. Primeramente, analizamos el término “payo”. En el Diccionario
de la Real Academia Española encontramos los siguientes significados:
1. adj. aldeano. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Ignorante y rudo. Apl. a pers., u. t. c. s.
3. adj. Entre gitanos, que no pertenece al pueblo gitano. Apl. a pers., u. t. c. s.54
Se trata de un término coloquial que tiene una acepción despectiva, utilizado
por Denver, un personaje que representa todos los aspectos más informales del
idioma español.
Las dos traducciones examinadas han adoptado soluciones diferentes y, puesto
que el término español tiene referencias culturales, resulta interesante
analizarlas. En el doblaje se ha decidido efectuar una generalización: se ha
utilizado el término “tipo” que se presenta como más neutro y general con
respecto al original. “Payo” podría funcionar en este caso como el
coloquialismo “tío” del cual “tipo” o “tizio” son los equivalentes. La traducción
no ha podido conservar el matiz del origen gitano y tampoco ha mantenido el
aspecto del mundo rural. Sin embargo, funciona bastante bien.
En lo que concierne a la subtitulación, no creemos que el término “bifolco” sea
la solución adecuada. En el vocabulario de la enciclopedia Treccani,
encontramos dos significados que nos interesan:
1. Guardiano di buoi; chi lavora il terreno con i buoi.
2. Spreg. Uomo (o, rispettivam., donna) ignorante, zoticone, screanzato. 55
Utilizando este correspondiente, el traductor quiso probablemente mantener el
aspecto de la ruralidad junto a la acepción despectiva pero el problema es que
el mensaje que se percibe no es el mismo. Si consideramos que el término
“payo” puede ser empleado también en lugar de “tío”, el aspecto del mundo
campesino no es lo primario que hay que destacar. La idea que se transmite a
58
causa de los subtítulos es la de un paleto más que la de un hombre cualquiera,
con lo cual no evaluamos este recurso como una buena decisión. Asimismo,
“bifolco” no es una palabra que hoy en día no se utiliza tan frecuentemente
como para hacerlo pronunciar a un joven atracador poco culto.
59
4.4. La traducción de las expresiones idiomáticas
Ejemplo 1:
60
lado, la peña va a pensar que está colgado, que va a liar una
puta carnicería. ¿Sabes por qué? Porque las armas y los niños
son una cosa que no se junta nunca, papa. ¿Sí o no?
Moscú: Hombre visto así sería más peligroso (verdad), más
retorcido.
Berlín: Entonces una careta de Jesucristo acojonaría más, es
más inocente.
Moscú: Por eso dice que “pega menos que a un cristo dos
pistolas”.
Río: Es como “a un santo dos pistolas”.
Moscú: ¿Qué más da?
Doblaje Denver: Ho ragione io, sta a sentire: se un tipo con una pistola
si presenta con una maschera di Topolino addosso, la gente
capisce subito che è matto e che farà una strage e sai perché?
Perché le armi e i bambini sono due cose che non devono stare
insieme. Si o no?
Mosca: Vista così sembra più pericolosa, vero. Più
inquietante.
Berlino: Allora una maschera di Gesù farebbe più paura, è più
innocente.
Mosca: Be’ è quello che si dice “mescolare il santo con il
profano”.
Rio: No, è “il sacro con il profano”.
Mosca: E allora? È la stessa cosa.
61
E sai perché?
Più deviante.
62
tiempo conserva el aspecto de la religión y vehicula el significado del original.
Podemos afirmar, por consiguiente, que la solución adoptada por el doblaje resulta
eficaz y asimismo fiel al original, tanto en el contenido como en la forma.
En la subtitulación, en cambio, la situación es diferente. Lo que se ha efectuado en
esta versión es una traducción literal, palabra por palabra. Después de todas las
consideraciones formuladas a comienzo del apartado, consideramos la traducción
de los subtítulos incorrecta. Está claro, para nuestra cultura occidental, que la de
un cristo con dos pistolas es una imagen que produce el mismo efecto paradójico
y que, por lo tanto, un espectador de habla italiana podría entenderla aun sin utilizar
el modismo. Sin embargo, hay dos aspectos que generan confusión. El primero es
la frase anticipadora “Per questo si dice” como si la expresión fuese algo
ampliamente difundido y empleado en la cultura receptora, lo cual no es. En
segundo lugar, la corrección “un santo con due pistole” tampoco tiene sentido,
dado que considerado que, si la primera expresión no existe, tampoco puede existir
otra versión parecida o más correcta. La traducción se ha mantenido fiel desde el
punto de vista de la forma, pero no del contenido con lo cual hasta la fidelidad a la
forma ya no es importante. El resultado es un fragmento de texto casi totalmente
obscuro para la cultura receptora.
58
DURO, MIGUEL (2001: 110)
63
literario que vehicule el mismo mensaje. Nuestro caso es especialmente interesante
porque tenemos dos ejemplos opuestos:
Ejemplo 1:
En esta escena el Profesor acaba de reunir todos los miembros del grupo en la
casa de campo y les está dando las primeras indicaciones.
64
La traducción de esta expresión, tanto en el doblaje como en el subtitulado, no
utiliza un recurso literario que remita a cualquier obra literaria conocida en Italia,
sino que se sirve de una traducción común y corriente. La subtitulación, sin
embargo, utiliza un registro más coloquial y para nada poético, mientras que el
doblaje conserva un registro más parecido al original. Por esta razón en mi opinión
se presenta como más eficaz. De todo modo, las dos modalidades de traducción
omiten la referencia al ruido.
Ejemplo 2:
Original […] y estábamos como en un limbo del tiempo, sin que nadie
supiera que habíamos tomado la Fábrica de Moneda y Timbre.
Y en esa dulce paz antes de la tormenta, parecía,
sencillamente, un día corriente.
65
…sembra…
66
se transcriben, o lo que es lo mismo, pasan a la lengua o texto terminal exactamente
igual que están en la lengua o texto original”60. Esto es lo que se verifica en todas
las situaciones donde, en dicho capítulo, encontramos nombres propios. Para poner
unos ejemplos, la secretaria Mónica Gaztambide y el director de la ceca Arturo
Román conservan sus nombres, incluso los acentos en la versión subtitulada.
Ningún nombre ha sido naturalizado al italiano, ni siquiera los que no suenan
familiares para el idioma de destino. Nos parece interesante destacar un ejemplo
en particular, que ponemos a continuación.
Ejemplo 1:
En esta escena Denver y Rio están recogiendo los móviles de todos los rehenes
para secuestrarlos y apagarlos. Cuando llega el turno de Arturo Román, el director
opone resistencia a decir su PIN, pero al final se ve obligado porque amenazado.
60
OZAETA GALVES, ROSARIO (2002: 235)
67
Subtitulación Che deficiente. Il nome?
68
4.7. La traducción de las palabras malsonantes
Uno de los rasgos que destacan en este primer capítulo de “La casa de papel”
y en todos los siguientes es sin duda la presencia de un lenguaje, en ciertos
momentos, vulgar que conlleva una utilización masiva de palabrotas, insultos,
imprecaciones y expresiones procaces. Este tipo de lenguaje representa un
verdadero desafío para la tarea traductora. Como afirma Joan Fontcuberta en su
artículo incluido en La traducción para el doblaje y la subtitulación (Duro, 2001):
“No se ha estudiado con profundo rigor la función social y comunicativa de los
insultos, los tacos y las exclamaciones en general. Los diccionarios ayudan poco o
nada en estos casos; suelen dar traducciones neutras que casi nunca coinciden con
la intención de quien los profiere o con la situación en que se producen.” 62 Por otro
lado hay que considerar también la cuestión de la aceptabilidad social del lenguaje
soez por parte de la cultura y sociedad de llegada y el medio de difusión del
producto. En lo que concierne a las estrategias traductoras con respecto a este
lenguaje, un traductor puede elegir tres caminos distintos: encontrar un equivalente
en la lengua término, reformular la frase o traducirla literalmente, aunque este
último método no es en absoluto aconsejable.63 Para traducir en la manera
adecuada las expresiones vulgares, es necesario estudiar los distintos contextos de
utilización en las dos lenguas con las que se trabaja.
En cuanto al lenguaje soez de la lengua española, Santoyo ha expresado su opinión
en El delito de traducir (1996):
Curioso también: el español medio que acude al cine una o dos veces por semana
debe pensar en su fuero interno que los extranjeros han sido siempre muy bien
hablados, porque rara vez en una película francesa o norteamericana se han oído
esas palabras iniciadas por c o por j, que uno escucha por las aceras de cualquier
pueblo o ciudad un minuto sí y otro también64.
62
DURO, MIGUEL (2001: 310)
63
“The translation of swear words” disponible en la Web:
http://www.languagerealm.com/articles/translation-of-swear-words.php
64
SANTOYO, JULIO CÉSAR (1996: 155-156)
69
Basándonos en este enunciado, podemos comprobar la tendencia difundida en
recorrer a la censura cuando, según Franco Aixelá y Abio Villarig (2009) “el
original presenta visiones del mundo que desbordan la tolerancia del polo de
recepción”. La censura suele presentarse, en la opinión de estos autores, en forma
de atenuación, una decisión reflejada a menudo por el recurso a la omisión.
Asimismo, en el ámbito audiovisual, un lenguaje de este tipo se inscribe en un
contexto multisemiótico de gestos, entonaciones e imágenes y, a veces, insultos y
palabrotas encajan de manera distinta con el texto de partida respecto al texto de
llegada.
En lo que concierne las dos modalidades de traducción utilizadas para “La casa de
papel”, por lo general registramos una tendencia a la atenuación del lenguaje soez.
Hay una serie de palabrotas como “joder”, “coño”, “mierda” o “hijo de puta” que,
en la mayoría de los casos están traducidas con su correspondiente italiano. Sin
embargo, comprobamos varios casos de atenuación y omisión que remiten al
concepto expresado en el apartado de los términos culturales, es decir, la
estandarización de la lengua de destino. Asimismo,
Los ejemplos indicados a continuación muestran diferentes estrategias.
Ejemplo 1:
70
…per guadagnare qualcosa,
e nel migliore dei casi
Ejemplo 2:
71
Denver: Ho ragione io, sta a sentire: se un tipo con una pistola
si presenta con una maschera di Topolino addosso, la gente
capisce subito che è matto e che farà una strage.
[…]
Berlino: Allora una maschera di Gesù farebbe più paura, è più
innocente.
[…]
Un topo
con le orecchie grandi fa paura.
-Ti fa paura?
-Sì, coglione.
[…]
[…]
72
Una maschera di Cristo,
ancora più terrificante.
Ejemplo 3:
Doblaje Faremo credere che siamo entrati per rubare, che ci hanno
impedito di fuggire con i soldi e il piano è saltato, che
abbiamo reagito sparando all’impazzata e che non abbiamo
potuto fare altro…che ritirarci.
…che ritirarci.
73
Estos son dos claros ejemplo de atenuación, realizado de la misma manera
tanto en el doblaje como en la subtitulación. A parte de “gilipollas”, no se ha
decidido conservar ninguna otra expresión vulgar. “Dar miedo de cojones” es
mucho más fuerte que “fare veramente paura”, aunque el sentido vehiculado sea
el mismo. También “puta carnicería” ha sido edulcorado, omitiendo la primera
palabra y transmitiendo solo la idea de una masacre, sin especificaciones. El verbo
“acojonar” está señalado, en el diccionario monolingüe de la Real Academia
Española, como palabra malsonante, pero su traducción no refleja esta
característica. Si nos consideramos ahora el ejemplo número cuatro, también
“joderse” está descrito por la Real Academia Española como un verbo malsonante,
pero sus traducciones se presentan notablemente atenuadas.
Ejemplo 4:
Original ¡Baja! ¡He dicho que bajes coño, del puto coche!
Ejemplo 5:
74
Doblaje Nairobi: Muovetevi, muovetevi! Cazzo dai! Muoviti! E
muoviti! Avanti, avanti, avanti! Siediti qui.
75
junto a la dificultad de conservar los matices coloquiales en cadenas de textos
reducidas, comporta ciertos cambios en la traducción que, a veces, perjudican la
fidelidad del contenido.
Ejemplo 6:
Che succede?
76
4.8. Las estrategias de reducción en la subtitulación
Ejemplo 1:
65
DURO, MIGUEL (2001: 315)
77
Mi rivedrai.
Ti compro un biglietto,
così vieni a trovarmi.
Dove?
Al cimitero?
66
Balbuena Torezano, María del Carmen, “Estrategias de la traducción audiovisual: el
subtitulado de Das Leben der Anderen” [en línea]. Disponible en la Web:
https://www.academia.edu/14313617/Estrategias_de_la_traducción_audiovisual_el_subtitulado
_de_Das_Leben_der_Anderen
78
Ejemplo 2:
Ejemplo 3:
Original El que tose es el señor Moscú. Lo primero que cavó fue una
mina, en Asturias. Después comprendió que, cavando hacia
arriba, llegaría más lejos.
Poi ha capito
che era meglio scavare in superficie.
79
En este ejemplo, además de la reducción total realizada con la elisión de la
fórmula de tratamiento “señor”, que desaparece en la traducción, notamos también
un ejemplo de condensación en las dos últimas frases.
Ejemplo 4:
“Che bastardi.
Vorrei averci pensato prima io”.
En este caso la reducción total se verifica con una repetición. Puede que la
eliminación provoque cierta pérdida de poética en la narración, pero permite
ahorrar mucho espacio sin que desaparezcan contenidos relevantes.
Ejemplo 5:
80
…ma non certo a scegliere
le maschere per una rapina.
Ejemplo 6:
Original Mónica: Eras tú ayer que decías que estabais mal, que no la
aguantas, que tenéis problemas.
Arturo: Problemas como cualquier pareja, Mónica.
Problemas como cualquier matrimonio que tiene tres hijos.
81
Ejemplo 7:
Original Berlín: Ustedes son nuestro salvoconducto aquí así que yo les
voy a proteger.
Ejemplo 8:
Il signor Arturo
non è al momento disponibile.
82
Si è bloccato il sistema.
No, perché…
67
PEREGO, ELISA (2005: 84)
83
Ejemplo 9:
84
Ejemplo 1:
85
Original Profesora: Bien visible durante toda la visita chicos, ¿eh?
Acreditación colgada al cuello. Bajad la voz.
Ejemplo 2:
86
Doblaje Tokyo: Dopo venti minuti abbiamo collegato il sistema di
comunicazione analogica per parlare con il Professore.
Helsinki: Su… coraggio, coraggio, coraggio.
Senza cellulare e senza radiofrequenze, nessuno poteva
sentirci.
87
Original Mónica: Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, dígame. No,
lo siento no le puedo pasar con Don Arturo en este momento.
Se ha caído el sistema. No, no puedo hacerle que suba. No, no
puede subir a coger el teléfono, no. No, no va a poder ser. No,
por… Pues porque no, porque no sé, porque no sé dónde está
exactamente ahora mismo, porque no sé si está en la fábrica,
en el museo, en la cafetería o donde esté y además no es mi
trabajo, señorita.
88
Como podemos ver, la versión doblada añade un personaje que no era previsto
en el original. La voz de mujer que se introduce de cero representa un nuevo
personaje creado por quien se ha encargado del doblaje. No sabemos la razón
primaria de esta decisión, pero tampoco creemos que, sin la adición de esta voz al
otro lado del teléfono, el hilo de la conversación no se hubiera entendido. La
versión original, como hemos afirmado antes, es perfectamente comprensible.
Ahora bien, no queremos juzgar estas dos decisiones desde el punto de vista del
contenido, puesto que en ambos casos no se verifica una distorsión del significado.
La omisión del primer ejemplo no aclara inmediatamente la situación que, sin
embargo, será explicada más adelante y la adición del segundo ejemplo no altera
el sentido de la conversación. Duro (2001) habla de profesionalidad en relación a
estos fenómenos. Es difícil de entender, en ambos casos, la razón de esta decisión.
A este respeto, Duro (2001) afirma:
Ejemplo 1:
68
DURO, MIGUEL (2001: 124)
89
Tokio está presentando a los atracadores y llega el turno de Berlín.
Ha un mandato di cattura.
69
Definición del término “furgón” disponible en la Web: http://dle.rae.es/?id=IcyP864
90
traducciones de la palabra “furgón” son 1 (Aut.) furgone, furgoncino y no
“camion”, que en cambio encontramos si buscamos la traducción de “camión”.
Está claro que en el original se hace referencia a furgones blindados, pero en el
texto traducido se transmite un sentido diferente, con lo cual afirmamos que se
trata de un error de falso sentido, puesto que se ha atribuido al texto traducido un
sentido diferente del original. Por otra parte, la versión subtitulada ha encontrado
el correspondiente adecuado.
Ejemplo 2:
Original El que tose es el señor Moscú, lo primero que cavó fue una
mina, en Asturias. Después comprendió que, cavando hacia
arriba, llegaría más lejos: seis peleterías, tres relojerías y la
Caja Rural de Avilés.
Poi ha capito
che era meglio scavare in superficie.
91
e la Cassa di risparmio di Avilés.
Ejemplo 3:
Tokio llama a su madre por teléfono para despedirse. Estas son las primeras
palabras de la conversación.
Subtitulación Sì?
92
Mamma?
Oh bambina mia…
70
Definición del término “cariño” en el diccionario bilingüe español-italiano Zanichelli.
93
el vocativo “cariño”. La versión doblada repite el equivalente utilizado
previamente mientras que la versión subtitulada utiliza, esta vez, el término
“tesoro”. Si el original contiene la misma palabra en pocas partes, esto debería
mantenerse en la traducción, para respetar la intención del autor. A raíz de todo
esto, podemos considerar la utilización del término “cara” un error.
Ejemplo 4:
En esta escena el Profesor acaba de dar la bienvenida y las gracias a todos los
componentes del grupo y empieza a explicarles su plan.
94
En este fragmento, si nos fijamos en el espectador que ve la serie con los
subtítulos al italiano, cualquier persona entendería que estos futuros atracadores
no pueden tener algún tipo de relaciones entre ellos durante los cinco meses que
pasaran estudiando cómo dar el golpe. Esto quiere decir que no pueden ni charlar,
ni tener una conversación cualquiera. Efectuar una traducción de este tipo, en el
primer capítulo de una serie, tiene cierta importancia porque hay el riesgo de hacer
entender al espectador que, para garantizar el éxito del atraco, durante cinco meses
enteros, cada uno de ellos no tendrá ningún contacto con los demás porque cada
uno tiene un papel distinto y secreto. El subtítulo no impide la comprensión, pero
hace pensar en otro tipo de desarrollo y genera unas expectativas que no son las
auténticas del original. Por cierto, lo que el Profesor quiere decir a través de sus
indicaciones es que, para el éxito de la operación, es muy importantes que las
identidades de los atracadores permanezcan en el anonimato. Lo que podría
comprometer este anonimato y, por consiguiente, el resultado de la operación, es
el nacimiento de relaciones amorosas y/o sexuales entre los miembros de la banda.
Esta interpretación del significado de sus palabras es justificada también por la
sonrisa que hace Tokio para sus adentros y la de Berlín que reacciona al mismo
modo detrás de ella al oír esta última indicación del Profesor. Dichas sonrisas
maliciosas confirman al espectador el carácter de estas “relaciones personales”. El
doblaje transmite el mismo contenido gracias a la traducción literal que aquí
funciona perfectamente, pero en la subtitulación podemos comprobar la presencia
de un error de no mismo sentido, puesto que se vehicula un contenido parecido al
original, pero no exactamente lo mismo.
Ejemplo 5:
95
Original Y allí están los siameses, Helsinki y Oslo. Hasta en el plan
más sofisticado hacen falta soldados. ¿Y qué mejor que dos
serbios?
96
“[…] In comparazioni e usi fig.: sono come fratelli s., sembrano fratelli s., e sim.,
con riferimento a persone che abbiano straordinaria affinità di gusti o che mostrino
un non comune attaccamento reciproco.”71
La traducción italiana puede hacer pensar al espectador que los dos son
verdaderamente hermanos cuando en realidad son primos. Sin utilizar como
pruebas de esto otros capítulos de la serie podemos simplemente encontrar esta
información en la página web de la emisora original Antena3. En este caso, una
traducción literal hubiera sido la solución ideal.
Ejemplo 6:
71
Definición del término “siamese” disponible en la Web:
http://www.treccani.it/vocabolario/siamese/
97
Subtitulación Uscire, mollare i soldi,
98
4.10.1. Los errores de traducción en los tiempos verbales
Desde el comienzo del episodio, el espectador entiende que hay una voz en off
que se presenta como narradora de toda la historia. La voz de Tokio acompaña al
espectador a lo largo de toda la serie con su narración a través de flashbacks en los
que cuenta, en un viaje por el tiempo, el planeamiento del atraco y su realización.
Por lo tanto, los tiempos verbales de sus soliloquios están en pasado.
Consideramos interesante ver algunos fragmentos de este recurso narrativo para
poner de relieve unos errores de traducción con respecto a la consecutio temporum.
La comparación, en este apartado, será solo entre la versión española y la versión
subtitulada, puesto que el doblaje resulta coherente con la sucesión temporal del
texto original.
Ejemplo 1:
Mi darebbero 30 anni,
e ad essere sinceri…
99
…invecchiare in una cella
non fa per me.
Preferisco fuggire.
100
Ejemplo 2:
101
Ejemplo 3:
Subtitulación Il Professore
sapeva che c’era un solo modo
tramite il camion
che arrivava ogni settimana
102
de hecho, es de futuro inmediato en cualquiera de los tiempos simples en que se
use. Este valor aspectual, que equivaldría a “estar a punto de”, corresponde en
italiano a la perifrasi fasale imminenziale ‘stare per + infinito’ (Bertinetto 2001:
153, cito a través de Luque, 2007: 111). La traducción de la versión subtitulada es
incorrecta porque no respeta el valor de futuro inmediato, sino que le confiere un
valor de contemporaneidad que tampoco es coherente con las imágenes en
pantalla.
Ejemplo 4:
103
cuenta la dimensión pasada del discurso. La versión doblada resulta correctamente
traducida con “avrei preferito”. La decisión del subtítulo no puede ser justificada
con los límites de espacio, dado que la propuesta correcta “…e che avrei preferito
fare altro.” resultaría constituida por 34 caracteres, lo cual ni es el límite máximo
de longitud.
Ejemplo 5:
Original Sin móviles, sin radiofrecuencia, sin que nadie pudiera oírnos.
Habíamos sellado las puertas y las alarmas no habían saltados
y estábamos como en un limbo del tiempo, sin que nadie
supiera que habíamos tomado la Fábrica de Moneda y Timbre.
Y en esa dulce paz antes de la tormenta, parecía,
sencillamente, un día corriente.
Sigillate le porte,
l’allarme non era ancora partito.
104
…sembra…
Ejemplo 6:
105
all’improvviso.
Ejemplo 7:
Con el último ejemplo nos apartamos de la voz narradora de Tokio para hacer
hincapié en un discurso del Profesor durante el cual explica a los protagonistas las
condiciones y características del atraco.
74
GUTIÉRREZ ARAUS, MARÍA LUZ (1997: 61)
106
fundamental que tengamos la opinión publica de nuestra
parte.
…i soldi di nessuno.
È fondamentale
avere l’opinione pubblica dalla nostra.
107
CONCLUSIONES
En la siguiente tesis hemos analizado en paralelo las tres versiones del guion del
primer capítulo: la original, la doblada y la subtitulada. Nuestro objetivo era
enfocar la traducción desde un punto de vista léxico puesto que ambas
modalidades de traducción obligan el traductor a realizar transformaciones
sintácticas constantes.
Por lo que se refiere a los realia, registramos dos distintas tendencias: el doblaje
prefiere el recurso a técnicas como el equivalente cultural o acuñado mientras que
la subtitulación tiende más a la amplificación. En varios casos se puso comprobar
también la tendencia hacia la extranjerización, tanto en el doblaje como en la
subtitulación.
En lo que concierne al lenguaje coloquial típico del registro oral, comprobamos
una propensión hacia la estandarización del lenguaje en el texto traducido. El texto
parece seguir, por un lado, la tendencia a la estandarización descrita por los
universales de la traducción y, por otro lado, a la nivelación, un concepto tratado
en el capítulo 2 como noción central dentro de los estudios de traducción
audiovisual. Los registros de los diálogos originales varían entre el lenguaje
estándar y las expresiones coloquiales de la oralidad. Los protagonistas son
jóvenes ladrones y tratándose de una película de atracos, es frecuente encontrar
diálogos construidos con un lenguaje soez. Con respecto a la traducción de las
palabras malsonantes, ambas modalidades de traducción suelen adoptar unas
estrategias de atenuación que a menudo acaban en censura. Esto se verifica sobre
todo en los subtítulos, donde la elisión es más frecuente.
En la subtitulación encontramos también errores en la traducción de los tiempos
verbales y en el respeto de la consecutio temporum del original, cuya única
explicación puede ser la falta de competencia del traductor.
Por otro lado, en lo que concierne al doblaje observamos dos casos en los que se
ha procedido con la omisión y la adición de partes que en el original no estaban
presentes.
108
A nivel léxico hay algunos errores de falso y no mismo sentido, que demuestran
cierta imprecisión en la búsqueda de los correspondientes. Encontramos hasta un
error debido a la traducción incorrecta de un falso amigo, lo cual demuestra
claramente una falta de reacción del traductor ante las primeras dificultades.
Tanto el doblaje como la subtitulación contienen algunos errores e imprecisiones
que, sin embargo, no obstaculizan al espectador la comprensión del hilo de la
historia. En conjunto, podemos afirmar que ambas traducciones permiten al
espectador comprender sin dificultades el desarrollo de los acontecimientos.
109
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
110
• Newmark, Peter (1942): La traduzione: problemi e metodi. Garzanti,
Milano.
• Talaván Zanón, Noa, Ávila Cabrera, José Javier y Costal Criado, Tomás
(2016): Traducción y accesibilidad audiovisual. UOC, Barcelona.
111
FUENTES ELECTRÓNICAS
• Bezos, Javier. “Crac” [en línea]. Wikilengua, julio 2011 [30 septiembre].
Disponible en la Web: http://www.wikilengua.org/index.php/crac .
112
• Fundación del español urgente, [en línea]. Disponible en la Web:
https://www.fundeu.es .
• García, Sara y Tovar, Miriam y del Prado Inés, “¿Cómo se redactan los
subtítulos?” [en línea]. [23 agosto 2018]. Disponible en la Web:
https://sites.google.com/site/redacespecializada/home/29-como-se-
redactan-los-subtitulos .
• Grupo OCS. “Compañero Z, ¿lo conoces?” [en línea]. 2 de junio 2017 [30
septiembre 2018]. Disponible en la Web:
https://www.ocsgrupo.com/companero-z-lo-conoces/ .
• “El cordero en la tradición española”, [en línea]. 5 agosto 2015, [15 octubre
2018]. Disponible en la Web: http://www.canalcordero.com/cordero-
cocina-espanola/ .
• Poemas del Alma, Oda I, Vida retirada [en línea]. [15 octubre 2018].
Disponible en la Web: https://www.poemas-del-alma.com/fray-luis-de-
leon-oda-i---vida-retirada.htm .
113
• Policía Nacional, [en línea]. [29 agosto 2018]. Disponible en la Web:
https://www.policia.es/org_central/judicial/udef/bit_quienes_somos.html .
DICCIONARIOS
114
RIASSUNTO
115
CAPITOLO 1: UNA DEFINIZIONE DI TRADUZIONE
116
Un traduttore deve anche essere in grado di dominare qualsiasi strategia traduttiva,
necessaria per risolvere i vari problemi di traduzione.
117
disponga di una definizione o di una classificazione condivise, risultano essere
delle difficoltà oggettive che il traduttore incontra nel momento di tradurre.
Hurtado Albir li suddivide in problemi linguistici, extralinguistici e pragmatici.
Imparare a conoscere un problema di traduzione è un’abilità fondamentale anche
per la valutazione e la comparazione di traduzioni. L’ultimo concetto analizzato è
quello di errore. Gli errori di traduzione possono verificarsi tanto nella fase di
comprensione quanto in quella di riformulazione e possono essere errori di tipo
linguistico nel testo di arrivo, ma anche veri e propri errori di traduzione che
provengono da un’inadeguata interpretazione del testo di partenza.
118
sordi, l’audiodescrizione, la narrazione, i funsubs. L’interesse di questo capitolo è
indirizzato principalmente verso le prime due modalità. In un prodotto audiovisivo
doppiato, il codice visivo rimane invariato e, al testo originale, si sostituisce un
altro testo orale in un’altra lingua. È un procedimento che si sviluppa in fasi e che
prevede la collaborazione di più figure, tra cui l’adattatore, i doppiatori, i tecnici
del suono e il direttore di doppiaggio. Insieme alla trasmissione fedele del
contenuto, in questa modalità di trasposizione è necessario rispettare un
sincronismo, costituito da tre fattori: il sincronismo labiale, il sincronismo cinesico
e quello prossemico. Il traduttore dovrebbe inoltre tendere all’isocronia, ovvero il
rispetto della durata delle battute durante le riprese, anche se il personaggio non si
vede. Quando un doppiaggio rispetta questi criteri, si può definire sincrono. Le fasi
di realizzazione del doppiaggio sono anzitutto la traduzione, seguita
dall’adattamento del testo tradotto a tutti i criteri di sincrono sopra citati.
Dopodiché si passa alla produzione, alla fase di direzione e interpretazione e alla
fine si fa confluire tutto il lavoro fatto in un’ultima fase, nella quale la banda
visuale viene unita ai dialoghi doppiati e alla banda sonora.
119
enunciati nello schermo devono generarsi con la stessa velocità dei dialoghi e al
contempo permettere all’occhio umano di leggere comodamente. I sottotitoli si
compongono di un massimo di due righe contenenti dai 28 ai 38 caratteri, spazi
inclusi. Nel caso in cui risulta possibile disporre il messaggio in un’unica linea,
questa scelta sarebbe da preferire. Si stima che un lettore sia in grado di leggere 12
caratteri al secondo. Esistono anche delle convezioni ortotipografiche che sono
d’aiuto nella rappresentazione grafica come il trattino, le parentesi, i puntini di
sospensione, le virgolette, la scrittura in corsivo.
Uno dei procedimenti più caratteristici di questa modalità è la riduzione, che
avviene dopo un’opportuna gerarchizzazione delle informazioni verbali del testo
di partenza grazie alla quale si è stabilito quali sono quelle essenziali per garantire
la continuità informativa e quali no. La riduzione si divide principalmente in due
categorie: riduzione totale (eliminazione) e riduzione parziale (condensazione). La
prima comporta l’eliminazione di parole o frasi intere che invece nella
condensazione vengono solamente riassunte e riformulate, ridotte a livello
linguistico. Anche la dicotomia tra domesticazione e straniamento è centrale in
quest’ambito. L’una tende a produrre un testo fluido e accettabile per il destinatario
nella cultura di arrivo mentre l’altra è consapevole di suscitare certa perplessità
nella cultura ricevente poiché effettua scelte che conservano alcuni aspetti della
cultura di partenza. Vi sono paesi che storicamente si configurano come stati in
cui è più diffusa l’una o l’altra modalità di traduzione. Tra i paesi che privilegiano
il doppiaggio ritroviamo l’Italia, la Gran Bretagna, la Francia, la Spagna e i paesi
germanofoni come Germania, Austria e Svizzera. Dall’altro lato invece troviamo
stati come il Belgio, Cipro, la Croazia, la Danimarca, la Finlandia, la Grecia. Le
ragioni di questa divisione sono molteplici. Tra queste troviamo le dimensioni del
paese e di conseguenza del pubblico di consumatori, la conformazione linguistica
della popolazione, l’intensità della produzione cinematografica e anche le politiche
proibizioniste.
Doppiaggio e sottotitolazione sono due ambiti della traduzione audiovisiva che
presentano tra loro molte differenze, non solo nelle modalità di traduzione e nei
procedimenti traduttivi, ma anche nella produzione stessa. Se da un lato, un’attività
120
di doppiaggio risulta dieci volte più cara, è anche vero che non subisce le stesse
modifiche e riduzioni di una versione sottotitolata che, dal canto suo, è costretta a
rispettare dei limiti e delle restrizioni maggiori. Allo stesso modo, il doppiaggio è
anche più lento e laborioso mentre i sottotitoli sono più semplici e rapidi da creare,
per non parlare dei costi di produzione nettamente inferiori. La visione di una
pellicola sottotitolata implica anche un notevole sforzo a livello di concentrazione,
che presenta il rischio di perdere qualche informazione. Ciononostante, è un ottimo
esercizio per l’apprendimento di una lingua straniera.
“La casa de papel” è una serie televisiva spagnola ideata da Álex Pina e prodotta
da Atresmedia in collaborazione con Vancouver Media. Il prodotto è stato
distribuito in Spagna da Antena3 a partire dal 2 maggio 2017. La piattaforma di
streaming online Netflix ha acquisito i diritti di distribuzione della serie
modificando la durata e il numero degli episodi e distribuendola così in più paesi;
ecco spiegato l’enorme successo a livello internazionale che l’ha convertita nella
serie televisiva di lingua non inglese più vista nella storia di Netflix. Attualmente
esistono due stagioni, ma le riprese della terza, che si prospetta uscire nel 2019,
hanno già avuto inizio.
121
degli altri componenti, tant’è che ognuno avrà un soprannome che sarà il nome di
una città. I rapinatori rimangono cinque mesi in questo luogo sperduto con
l’obiettivo di studiare tutto nei minimi dettagli e prepararsi ad ogni possibile
imprevisto. Al termine di questo periodo, la rapina ha inizio. Il gruppo si chiude
all’interno dell’edificio mentre il Professore collabora e li aiuta dall’esterno. Le
vite dei rapinatori si intrecceranno con quelle degli ostaggi, i lavoratori e i turisti
in visita presenti nel momento dell’assalto. Inizierà anche una negoziazione con le
forze dell’ordine. Ogni episodio è caratterizzato dall’insorgere di un imprevisto
che metterà a dura prova l’intero gruppo.
In merito al corpus che è stato scelto per l’analisi, ecco un riassunto più dettagliato
del primo episodio. Lo schermo si apre con Tokyo che appare fin da subito come
la voce narrante dell’intera storia. Ricercata, decide di fare un’ultima telefonata
alla madre prima di fuggire definitivamente dandole appuntamento in un posto.
Lei però non sa che la conversazione è intercettata e che la polizia le sta tenendo
un’imboscata. Poco dopo aver attaccato il telefono, una macchina si avvicina a lei
e dall’interno la voce di uomo, che si scoprirà essere poi il Professore, la avverte
del pericolo verso il quale si sta dirigendo. Qui avviene la proposta della rapina,
che Tokyo decide di accettare. Poco dopo si vede la banda al completo, riunita
nella casa di campagna in provincia di Toledo, un luogo isolato e distante dalla
confusione in cui trascorreranno cinque mesi studiando come realizzare la rapina.
Il Professore da il benvenuto agli otto rapinatori e la voce di Tokyo presenta gli
altri personaggi: Berlino, Mosca, Denver, Rio, Nairobi, Helsinki e Oslo. Tutti
ignorano le vere identità degli altri componenti e questa situazione deve rimanere
invariata per la riuscita del piano, ordini del Professore. Un’altra condizione
fondamentale è che non devono esserci vittime, dev’essere una rapina senza
sangue. Poco dopo che il Professore svela il luogo della rapina, entriamo già nel
vivo della storia perché si presenta subito il giorno dell’assalto. Il Professore ha
previsto che per entrare all’interno dell’edificio occorre farlo mediante il camion
che trasporta le bobine di carta per la stampa delle banconote e così accadrà. Le
telecamere riprendono poi una classe di alunni in visita alla zecca di stato. Tra
questi ci sono Alison e Pablo, tra cui nasce un flirt. Nel frattempo, alla zecca, lo
122
spettatore scopre la relazione segreta fra il direttore Arturo Román e la sua
segretaria Mónica Gaztambide, che si scopre incinta. Gli assalitori fanno irruzione
all’interno dell’edificio seminando il panico. Alison viene persa di vista perché si
è nascosta nei bagni ad amoreggiare con il compagno. Tokyo va alla ricerca di
Alison che si intuisce quindi essere un ostaggio di primaria importanza. Dopo aver
riunito tutti gli ostaggi, Berlino si presenta e avvisa i presenti che, se obbediranno,
tutto andrà per il meglio. In un'altra zona dell’edificio, Mosca, grazie alle sue
abilità manuali apre il caveau in cui si trova il denaro stampato con il quale i
rapinatori dovranno riempire le borse. Dovranno infatti fingere di voler fuggire
con quel denaro prima di chiudersi all’interno della zecca per iniziare a stampare
il loro denaro. Successivamente, un flashback rivela la relazione segreta fra Tokyo
e Rio e il momento in cui la sera prima della rapina, lui le ha fatto una proposta di
matrimonio. I rapinatori si preparano quindi a mettere in scena la fuga con le borse
piena di banconote. Escono dall’edificio, ma arriva prontamente un’auto della
polizia. Da questa scendono due uomini, uno dei quali spara in direzione di Rio,
facendolo cadere a terra. Tokyo, impulsiva, inizia a sparare all’impazzata.
L’episodio termina con uno dei poliziotti ferito e quindi con la prima regola del
piano infranta.
Questo capitolo tratta l’analisi della traduzione italiana di alcuni esempi presi dal
primo episodio de “La casa de papel”. L’analisi è strutturata in modo tale da avere
a fronte il testo originale, la versione doppiata e anche i sottotitoli. L’analisi verrà
argomentata anche con il riconoscimento delle tecniche di traduzione utilizzate.
L’impianto dell’analisi è per lo più di stampo lessicale e si struttura nelle seguenti
sezioni:
Realia
I realia, noti anche come “parole culturali” o culturemi sono termini del linguaggio
comune utilizzati per designare svariati aspetti della vita culturale di un paese:
123
oggetti, ambiente geografico, vita politica, alimenti, ecc. Questa sezione prevede
l’analisi di quattro esempi.
Alimenti
All’interno del corpus si riscontra la presenza di due alimenti dei quali risulta
interessante esaminare le traduzioni.
Linguaggio colloquiale
La terza sezione fa riferimento ai colloquialismi. La sceneggiatura dell’episodio si
presenta in certi momenti piuttosto ricca di parole provenienti dal linguaggio
colloquiale. È interessane, in questo caso, valutare le traduzioni e fare delle
considerazioni riguardo la standardizzazione del linguaggio come universale della
traduzione.
Espressioni idiomatiche
È stata ritrovata un’espressione idiomatica all’interno del corpus. Le scelte adottate
differiscono particolarmente tra doppiaggio e sottotitolazione e per questo risulta
interessante analizzarle.
Allusioni letterarie
Si è deciso di riportare due esempi in cui si ritrovano delle allusioni letterarie. Il
primo esempio riguarda l’originale, mentre il secondo presenta il rimando
letterario all’interno della versione tradotta.
Antroponimi
Ad uno degli ostaggi viene affibbiato un soprannome costruito con il suffisso
tradizionale spagnolo –ito. Vista la peculiarità del suffisso, si è ritenuto opportuno
analizzare e valutare le rispettive traduzioni.
124
Turpiloqui e parolacce
La serie televisiva contiene svariate parti in cui il linguaggio diventa scurrile e si
serve di parolacce. Sono state riscontrate alcune differenze nelle traduzioni rispetto
all’originale e per questo analizzate, in particolar modo una tendenza alla censura.
Errori di traduzione
L’ultima sezione è dedicata agli errori di traduzione di tipo lessicale riscontrati
durante la lettura degli script. Una sottosezione riguarda anche gli errori di
traduzione presenti nei sottotitoli rispetto ai tempi verbali.
125