Herreros Quiles Claudia 1272956 Tfgti14 15

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 115

This is the published version of the article:

Alsina Molina, Francisco; Herreros Quiles, Claudia; Seca, Jorge, dir. Traducció
audiovisual : anàlisi d’una sèrie d’humor. 2015. (1204 Grau en Traducció i
Interpretació)

This version is available at https://ddd.uab.cat/record/147048

under the terms of the license


LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
ANÁLISIS DE UNA SERIE DE
HUMOR.

103698 – Treball de fi de grau


Grau en Traducció i Interpretació

Curs acadèmic 2014-2015

Estudiantes: Francisco Alsina Molina


Claudia Herreros Quiles

Tutor: Jorge Seca Gil

Junio de 2015

Facultat de Traducció i Interpretació

Universitat Autònoma de Barcelona


Datos del TFG

Titulo: Traducción Audiovisual. Análisis de una serie de humor.

Autores: Francisco Alsina Molina y Claudia Herreros Quiles

Tutor: Jorge Seca Gil

Centro: Facultat de Traducció i Interpretació

Estudios: Grado en Traducción e Interpretación

Curso académico: 2014-2015

Palabras clave

Traducción, audiovisual, doblaje, subtitulación, Cómo conocí a vuestra madre.

Translation, audiovisual, dubbing, subtitling, How I Met Your Mother.

Resumen del TFG

En este Trabajo de Fin de Grado se explica en qué consiste la traducción audiovisual


(TAV) y se nombran algunas de sus modalidades, de las cuales nos centramos en dos:
el doblaje y la subtitulación. A lo largo de la primera parte, listamos las características
de estos dos tipos de TAV y finalmente exponemos las principales diferencias y
similitudes que existen entre ambos. Asimismo, hemos investigado cuáles son las
modalidades que más se emplean en los países de Europa, profundizando en la
situación de España y Alemania. En la segunda parte del presente trabajo, definimos
qué es el humor en cuanto a la traducción y los problemas que presenta a la hora de
causar el mismo efecto tanto al público de la lengua original como a los espectadores
de la lengua meta. Para ello, hemos desarrollado un análisis comparativo de diversos
capítulos de una serie estadounidense de humor, Cómo conocí a vuestra madre (How I
Met Your Mother), en su traducción al alemán y al español. En esta parte práctica del
trabajo se aprecian las técnicas que más se han utilizado para la resolución de
problemas planteados a propósito del humor, además de cuáles de ellas han resultado
satisfactorias y cuáles han perdido parte del efecto original.

The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and
to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we
have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT
and its differences and similarities. Likewise we have researched the forms of AVT that
are most commonly used among the countries of Europe, specially Spain and
Germany. In the second part of this thesis we define the humor during the translation
process and its problems when it comes to cause the same feeling both in the source
language as in the target language. To do so, we have developed a comparative study
of some chapters from the American comedy series How I Met Your Mother and its
translation into German and Spanish. In this practical part of the thesis we can
appreciate which are the techniques that are most commonly used to solve the
challenges posed by the nature of humor and also which of those have been
satisfactory and which have lost part of the original effect.

Aviso legal

© Francisco Alsina Molina y Claudia Herreros Quiles, Bellaterra, 2015. Todos los
derechos reservados.

Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación


pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la
autorización de su autor/a.

Legal notice

© Claudia Herreros Quiles and Francisco Alsina Molina, Bellaterra, 2015. All rights
reserved.

None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast
and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or
authorization of the author.
Índice

INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 1
1. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ............................................................................ 3
1.1. Definición ................................................................................................... 3
1.2. Modalidades ............................................................................................... 4
Doblaje................................................................................................................ 4
Subtitulación....................................................................................................... 4
Voces superpuestas ............................................................................................ 4
Narración ............................................................................................................ 4
Audiodescripción ................................................................................................ 4
1.3. Proceso general de la traducción audiovisual. .............................................. 5
El modelo de Mayoral, Kelly y Gallardo ............................................................. 5
Indicadores de calidad........................................................................................ 6
2. EL DOBLAJE...................................................................................................... 8
2.1. Definición ................................................................................................... 8
2.2. Historia ....................................................................................................... 8
2.3. Proceso y pautas ......................................................................................... 9
Encargo ............................................................................................................... 9
Traducción .......................................................................................................... 9
Ajuste ................................................................................................................ 10
Proceso de pautado.......................................................................................... 11
Interpretación................................................................................................... 11
Mezcla .............................................................................................................. 12
Control .............................................................................................................. 12
Lanzamiento ..................................................................................................... 12
3. LA SUBTITULACIÓN ........................................................................................ 13
3.1. Definición ................................................................................................. 13
3.2. Historia ..................................................................................................... 13
3.3. Proceso ..................................................................................................... 14
Encargo ............................................................................................................. 14
Spotting ............................................................................................................ 14
Segmentación ................................................................................................... 14
Traducción ........................................................................................................ 15
Adaptación ....................................................................................................... 15
Impresión.......................................................................................................... 15
3.4. Pautas ....................................................................................................... 16
3.4.1. Pautas espaciales ............................................................................ 16
3.4.2. Pautas temporales .......................................................................... 16
3.4.3. Pautas ortotipográficas .................................................................. 17
3.5. Otros tipos de subtítulos ........................................................................... 18
3.5.1. Fansubs o subtítulos de aficionados............................................... 18
3.5.2. Subtítulos para personas con discapacidad auditiva ..................... 18
4. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN EN EUROPA ........................................................ 20
Censura ............................................................................................................. 21
Ventajas y desventajas ..................................................................................... 21
España y Alemania............................................................................................ 22
5. LA TRADUCCIÓN Y EL HUMOR ........................................................................ 23
5.1. El lenguaje del humor ................................................................................ 23
Incongruencia ................................................................................................... 23
Superioridad ..................................................................................................... 23
5.2. Problemas ................................................................................................. 24
Marta Rosas ....................................................................................................... 24
No correspondencia lingüística ........................................................................ 24
No equivalencia cultural ................................................................................... 24
Zabelbascoa........................................................................................................ 25
Broma internacional ......................................................................................... 25
Bromas sobra la cultura nacional e instituciones ............................................ 25
Sentido del humor nacional ............................................................................. 25
Bromas dependientes de la lengua .................................................................. 25
Bromas visuales ................................................................................................ 25
Bromas complejas ............................................................................................ 25
Problemas más frecuentes .................................................................................. 25
Juegos de palabras ........................................................................................... 26
Problemas fonológicos ..................................................................................... 26
Dialectos, sociolectos e idiolectos .................................................................... 27
5.3. Técnicas de resolución de problemas............................................................ 28
Adaptación ....................................................................................................... 29
Elisión ............................................................................................................... 29
Simplificación.................................................................................................... 29
Verbalización .................................................................................................... 29
Cambio de estilo ............................................................................................... 29
Voz y tono ......................................................................................................... 29
Compensación .................................................................................................. 29
6. LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER.............................................................. 31
7. ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................... 33
7.1. Problemas relativos a las referencias culturales ......................................... 33
7.2. Juego de palabras...................................................................................... 36
7.3. Extranjerismos .......................................................................................... 43
7.4. Rimas ........................................................................................................ 46
7.5. Refranes.................................................................................................... 49
7.7. Traducción audiovisual .............................................................................. 52
7.8. Errores ...................................................................................................... 56
Falsos sentidos ................................................................................................. 57
Cambios innecesarios ....................................................................................... 59
Contrasentido ................................................................................................... 60
Sin sentido ........................................................................................................ 60
8. CONCLUSIONES ............................................................................................. 62
9. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................ 65
9.1. Bibliografía secundaria .............................................................................. 65
9.2. Fuentes de internet ................................................................................... 66
9.3. Soporte físico ............................................................................................ 67
10. ANEXO .......................................................................................................... 69
10.1. Guiones de doblaje ................................................................................... 69
Guión ajustado de una película de acción: ...................................................... 69
Guión pautado de una película de acción: ....................................................... 71
Deutsches Dialogbuch de How I Met Your Mother .......................................... 73
10.2. Comparación práctica................................................................................ 78
Introducción

La traducción audiovisual es un mundo aparte, cuenta con unas características y unas


dificultades únicas y específicas. No se trata simplemente de traducir un texto, sino
que hay que jugar con otros aspectos; se trabaja con dos canales (el visual y el
auditivo), por lo que tenemos que adecuar nuestra traducción a la imagen, al sonido y,
por lo tanto, a unos tiempos exactos.

La TAV es un campo del que poco hemos tenido la oportunidad de conocer de cerca
durante estos años, pero que sin embargo siempre nos ha llamado la atención. Por
eso, hemos querido aprovechar esta oportunidad para indagar y llegar a conocer un
tipo de traducción que actualmente, y desde la revolución mediática, está en auge.

Esta modalidad de traducción es relativamente nueva y, aunque ahora hay mucha


información al respecto, este no fue un campo de investigación hasta hace
relativamente poco. De hecho, antes no tenía la visibilidad que tiene ahora, y los
profesionales que trabajaban con ella no se consideraban traductores.

En este trabajo, aparte de hablar sobre la traducción audiovisual, queremos centrarnos


más específicamente en la subtitulación y el doblaje. Explicaremos sus aspectos
generales, sus características y cuál es su proceso de creación. Además de esta parte
teórica, también tendremos un apartado práctico: compararemos el doblaje y la
subtitulación alemana y castellana de la serie estadounidense How I Met Your Mother.

Esta comparación nos permitirá hacer un análisis de varios aspectos: primero,


podremos ver el proceso que sigue cada país (Alemania y España) para hacer un
doblaje y una subtitulación, luego veremos si hay diferencias notables y, además,
podremos comparar la resolución profesional de los típicos problemas de traducción
teniendo en cuenta las limitaciones específicas de la TAV.

Como How I Met Your Mother es una serie de humor, dedicaremos un apartado para
hablar de las características y los problemas traductológicos propios de este tipo de
texto (juego de palabras, muletillas, chistes, dialectos, etc.). Aquí también veremos los
diferentes tipos de soluciones que podríamos aplicar en cada caso y ver cuáles de ellas
se han puesto en práctica.

En definitiva, no solo se trata de resolver problemas traductológicos como haríamos


normalmente en cualquier tipo de texto, sino que hay que tener en cuenta las
limitaciones propias de la traducción audiovisual. Lo más interesante es que podremos
ver la práctica real, las soluciones tomadas por los profesionales y puestas delante del
público. Miraremos estas soluciones con ojos críticos, pero también teniendo en

1
cuenta que los profesionales de este campo están sometidos a mucha presión y a
condiciones que dejan mucho que desear (trabajan sin el soporte audiovisual, con falta
de contexto, con plazos de tiempo limitados y sin un control de calidad por delante).

2
1. Traducción audiovisual

1.1. Definición

Sobre el concepto de traducción audiovisual, podemos encontrar distintas


definiciones, términos y teorías dependiendo del autor; nosotros nos centraremos más
en apartados prácticos y específicos del doblaje y la subtitulación. Por eso, los
conceptos que aparecen a continuación son los más generales y unificadores.
Teniendo en cuenta que este campo parte de la práctica profesional y no de una teoría
clara, no profundizaremos demasiado en este tema. También podemos constatar que
este tipo de «terminología educativa» no está en concordancia con el mundo laboral,
de hecho las primeras teorizaciones no se empezaron a hacer hasta que el cine
cumpliera los cien años aproximadamente.

La traducción audiovisual es una modalidad de traducción que se efectúa a través de


dos canales que emiten información de forma simultánea: el canal visual y el canal
acústico; esta relación se denomina texto audiovisual. La complejidad de estos textos
recae en el hecho de que se comunican varios tipos de información (visual, sonora,
icónica, musical...) al mismo tiempo y todos entrelazados entre sí. Por esta
complejidad podemos afirmar lo siguiente: «audiovisual translation is probably the
discipline in which the text undergoes most change from start to finish. All the stages of
the process involve manipulation to some extent of the text submitted by the
translator» (Orero, 2004: 5).

Como hemos comentado, esta modalidad tiene sus inicios desde los comienzos del
cine, pero nunca había sido un área de investigación explotada hasta finales del siglo
XX, cuando experimentó un gran auge. De hecho, el término de «traducción
audiovisual» es el que se ha establecido por último, ya que hasta hace poco se le
llamaba por muchos nombres diferentes: traducción de películas, traducción de
películas y televisión, comunicación cinematográfica, traducción multimedia, doblaje y
subtitulación, etc. Fue después de la incorporación de otros medios, como la televisión
o los videojuegos, que surgió el término de «traducción audiovisual». Si abarcamos
también la localización o la traducción de programas multimedia o productos
informáticos en general, existe el concepto de «traducción para la pantalla».

La TAV va dirigida a un público muy extenso, no solo a personas con discapacidades


visuales (audiodescripción) o, el caso más obvio, a personas que no dominen el idioma
extranjero. Así que podríamos decir que es una necesidad de la gran mayoría de los
usuarios.

3
1.2. Modalidades

Dentro de la traducción audiovisual podemos encontrar diferentes tipos de


modalidades (dependiendo del autor) y estas son algunas de las más importantes:

• El doblaje: «consisteix en la traducció i ajust del guió d'untext audiovisual i la


posterior interpretació d'aquesta traducció per part dels actors, sota la direcció
del director de doblatge» (Chaume, 2003: 17). El texto tiene que ajustarse a los
movimientos labiales, a los movimientos físicos, al tiempo de intervención y, en
general, a lo que sucede en pantalla.

• La subtitulación: consiste en incorporar el texto traducido en pantalla, en la


que se reproduce la banda sonora original, es decir, se produce un cambio de
canal (de lo oral a lo escrito). Los subtítulos tienen que coincidir con las
intervenciones y respetar unas consideraciones (longitud, tiempos, etc.)
determinadas.

• Las voces superpuestas (o voice-over): se diferencia del doblaje porque la voz


doblada se emite al mismo tiempo que la banda sonora original. Es decir, la
versión original se escucha de fondo y el volumen del doblaje se incrementa.
Otra peculiaridad es que hay un tiempo de asincronía entre la voz original y el
doblaje: al comienzo y al final de cada intervención se deja un par de segundos
la voz original. La finalidad de esta asincronía es para que el público establezca
una relación entre el original y la traducción, además de otorgarle fiabilidad,
credibilidad y formalidad al producto, por eso es que se usa mayoritariamente
en documentales, reportajes o entrevistas.

• La narración: los actores y actrices leen el texto ya traducido, condensado y


ajustado pero de forma literal, sin actuar. La banda sonora original se silencia
totalmente o se atenúa. Estos textos pueden alejarse del original y no siguen
procesos de sincronización al pie de la letra, además la narración puede
llevarse a cabo por un solo actor, por lo que no es raro encontrar una voz
masculina superpuesta a la voz femenina de la actriz. Este tipo de doblaje solo
se encuentra en los países de Europa del Este.

• Audiodescripción (o videodescripción): es la traducción orientada a las


personas ciegas o con discapacidad visual y que consiste en narrar los
elementos visuales que sean relevantes como textos escritos, descripción de
personajes, de escenarios, acciones, cambios de escena.... En definitiva, loque
aparece en pantalla. La audiodescripción se añade en los periodos de silencio

4
de la película, por lo que muchas veces representa un periodo de tiempo muy
ajustado.

Estas son algunas de las modalidades más importantes. Obviamente cada una es un
mundo aparte, con sus propias características, técnicas y dificultades. Debido a
razones culturales y financieras, las tres modalidades más usadas son la subtitulación,
el doblaje y el voice-over. En este trabajo, nos centraremos en las dos primeras.

1.3. Proceso general de la traducción audiovisual.

El modelo de Mayoral, Kelly y Gallardo, que aparece en su obra de 1986, y siguiendo


las explicaciones de Chaume (2003: 85), es el modelo más complejo y general que
explica el proceso de traducción audiovisual.

Lo especial del modelo de Mayoral es que pone a todos los personajes que intervienen
en el proceso al nivel del traductor:

Figura 1: Proceso de comunicación de la traducción según Mayoral, Kelly y Gallardo (Chaume, 2003: 85)

5
Se puede observar que el autor codifica el mensaje en la lengua original, el traductor lo
descodifica y lo vuelve a codificar en la lengua meta. Luego, la traducción la
descodifican quienes intervienen en el proceso (sincronizadores, ajustadores, actores,
directores de doblaje...) y así sucesivamente. Por ejemplo, en el doblaje, los
ajustadores codifican la traducción intralingüísticamente para que el texto audiovisual
se ajuste a las voces y a lo que aparece en pantalla; en la subtitulación, el
intermediario sincroniza los subtítulos con la imagen y los enunciados. Por último el
público lo decodifica.

En cuanto al ruido (noise), este se refiere a la duplicación de información que se


obtiene, por ejemplo dos bandas sonoras diferentes (la original y la doblada), los
diferentes sistemas culturales (como que se hable español en Estados Unidos) o la
inserción de subtítulos en pantalla y su sincronización.

Para que la TAV tenga éxito, también tiene que haber un acuerdo lógico entre emisor y
receptor; es decir, que el espectador acepta que el contenido que está viendo es una
traducción y que habrá algunas faltas o limitaciones. Por ejemplo, el hecho de que el
mensaje sea una narración escrita hace que falte cierta naturalidad (vacilaciones,
repeticiones, tartamudeos, etc. Es un lenguaje oral escrito.), la forma de gesticular y
moverse, el hecho de que en un país extranjero se hable español, etc. Es decir, el
público sabe que se trata de una película, que es una situación lejos de la realidad y
que, además, se trata de una traducción; se trata del «lenguaje del cine, con sus
propias reglas gramaticales y su lógica particular» (Chaucer 2003: 99).

Hay varios puntos que hay que tener en cuenta y que son indicadores de la calidad de
una traducción audiovisual:

• La sincronización labial y cinética: el doblaje y la subtitulación tienen que


concordar totalmente con lo que aparece en pantalla; esto es algo que el
público ve a primera vista y es un punto que si está mal hecho hace que se
pierda credibilidad. De todas maneras, la sincronía labial no es un punto
demasiado indispensable, aunque cuanto más ajustado, menor es la frontera
entre la versión original y el doblaje, ya que en la mayoría de planos y escenas
esto no se nota demasiado (salvo que sea un primer plano).

• La isocronía: se refiere a que la duración de los enunciados se corresponda con


el original. Tanto en subtitulación como en doblaje, los textos tienen que entrar
y salir en los momentos justos.

• La sobreactuación, la falta de naturalidad.

6
• Los diálogos, los textos creíbles y la falta de espontaneidad. En cuanto a la
subtitulación, encontramos otros problemas como frases incorrectas
gramaticalmente o diálogos que se pisan, que marcan un ritmo que hay que
respetar.

En cuanto a la prioridad, la mayoría de autores, según Chaucer (2003: 104), le da más


importancia a los diálogos naturales y espontáneos que a la sincronización labial; en la
subtitulación también ocurre lo mismo, además de unos subtítulos bien segmentados y
una sincronización justa. Muchas veces estos criterios de calidad no se pueden cumplir
por culpa de las malas condiciones en las que trabaja el traductor audiovisual: muchas
veces traduce sin el apoyo visual o auditivo, es decir, sin contexto, y además, por la
baja remuneración que recibe por un trabajo, la velocidad es la máxima prioridad y no
hay un control de calidad.

7
2. El doblaje

2.1. Definición

El doblaje es un proceso que conlleva la traducción de un texto audiovisual, un ajuste y


por último, una interpretación por parte de los actores de doblaje. El resultado es una
grabación que está en sincronía con los labios del actor del vídeo y con las acciones o
elementos que aparecen en pantalla. Para considerar el doblaje como tal, según
Alejandro Ávila (2005: 18), tiene que haber un cambio de idioma (una traducción) y
una sincronización rigurosa. Hay otros autores que tienen otras visiones de este
concepto y abarcan el proceso de sonorización como parte del doblaje. La sonorización
es cuando el actor tiene que doblarse a sí mismo por alguna falla interpretativa o por
alguna corrección, y también es el proceso de añadir una banda sonora a una obra
muda. No consideraremos estos casos como doblaje, ya que no se consideraría
entonces una traducción audiovisual (la sonorización se hace en el mismo idioma
original de la obra), pero hay que remarcar que el concepto que escribimos aquí no es
el único y hay otros autores con otras opiniones.

2.2. Historia

El doblaje, podríamos decir, ha existido desde los inicios del cine gracias a la figura del
«explicador», que era una persona que se encontraba en la sala de cine y narraba lo
que ocurría en la pantalla con cierta gracia, explicaba los intertítulos e imitaba los
sonidos de lo que ocurría en la película (era como una banda sonora humana). De
todas maneras, el doblaje como lo conocemos hoy llegó de la mano del cine sonoro. Es
curioso que al comienzo hubo un gran rechazo hacia el sonido: los actores,
acostumbrados a hacer grandes gesticulaciones en el cine mudo, sobreactuaban y
exageraban en el sonoro. Además, algunas personas del gremio pensaban que el cine,
antes considerado un lenguaje universal, perdería este estatus a causa del sonido.
Whitman, en su obra de Through the Dubbing Glass (1992), habla sobre el «esperanto
visual», las personas no notaban un cambio cultural, ya que los intertítulos se
traducían y las personas imaginaban las escenas y los diálogos en sus propios idiomas.
Al llegar el cine sonoro y ver que los actores hablaban otros idiomas, esta máscara
cultural desapareció y provocó el rechazo del público.

En España, donde la primera película doblada fue Rasputín (1932) de Richard


Boleslawski, las críticas hacia el cine sonoro aumentaron a causa de las deficiencias
importantes de los primeros doblajes (la sincronización estaba mal hecha, los
movimientos labiales no se tenían en cuenta, los actores no estaban bien formados,...)

8
y porque los actores hablaban un «español neutro», que hacía uso de los distintos usos
dialectales de la lengua española.

También se probó a hacer versiones multilingües de las películas, es decir, rodar


versiones de la misma película en los distintos idiomas y lanzarlas al mismo tiempo o
con un margen de unos días. Lo positivo de estas versiones es que el costo era bajo
(solo cambiaban de actores y se doblaba en el mismo estudio), pero, por contra, se
mantenían los mismos aspectos culturales de la versión original, y, además, los actores
eran de segunda categoría.

Poco a poco, la gente se fue acostumbrando a los doblajes y las técnicas fueron
mejorando cada vez más, hasta que las productoras decidieron consolidarlo.

La historia del doblaje es muy rica, ya no tan solo por la técnica como tal y su
evolución, sino que también fue instrumento de censura y de nacionalismo, como
veremos más adelante.

2.3. Proceso y pautas

Para iniciar el proceso, el cliente, que cuenta con los derechos de emisión del texto
audiovisual, solicita el servicio de un estudio de sonido para el doblaje de su producto.
Este cliente puede ser un estudio de cine, las cadenas de televisión, las agencias de
publicidad, las distribuidoras de vídeo doméstico (películas de clase B, pornografía,
etc.), empresas multimedia, industriales (vídeos de consumo interno/promocionales),
etc. Obviamente, los tres primeros representan la mayor parte del negocio.

Una vez hecho el encargo, hay que traducir el guión, que se le encarga a un traductor.
Este puede ser freelance, pero normalmente es propio del estudio. El guión original
también puede diferir un poco de lo que dicen los actores en realidad, ya sea por
improvisación o por cambios de última hora. El traductor entonces hace la traducción
del guión original, teniendo en cuenta la imagen y el sonido. La traducción se podría
decir que es el proceso más importante, junto con el ajuste (que comentaremos a
continuación). El traductor audiovisual tiene que estar muy al tanto del lenguaje
cinematográfico, tener en cuenta que habrá una distorsión mayor que en los textos
escritos por las dificultades de esta modalidad, e intentar acercarse al máximo a los
rasgos personales de cada personaje. Muchas veces, por el presupuesto, por la rapidez
que exige el cliente o por las condiciones, el traductor tiene que traducir en
condiciones poco deseables. Por ejemplo, muchas veces el soporte visual no está
disponible y el traductor tiene que avanzar el trabajo sin contexto visual (muchas veces
de vital importancia ya que se pierden pistas visuales, tonos irónicos, sarcasmo, gestos,
etc.), lo que se denomina «traducción a ciegas». Otras veces el audio puede ser de baja

9
calidad, dificultando muchísimo la tarea, sobre todo si se exige calidad en un tiempo
mínimo; se tiende a darle más importancia a la rentabilidad que a la calidad.

Cuando el traductor ha realizado la traducción, el ajustador tiene que realizar el ajuste


del guión traducido. Hay veces que esta tarea también la hace el traductor mismo. En
el ajuste hay que editar el guión traducido para que se adapte a lo que sucede en
pantalla, además tiene que escribirlo de tal forma que facilite la tarea a los actores,
indicando si el personaje está de espaldas, gritando, si hace una pausa, etc. Todo esto
hace que, en verdad, la traducción hecha por el traductor sea como una especie de
borrador (con anotaciones incluidas), ya que esta pasa por muchas manos y, sobre
todo en el proceso del ajuste, cambia considerablemente. Como dice Marta Muñoz Gil
en el capítulo Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study: «Once she [la traductora
de Los Simpsons] has finished her (draft) translations, the dubbing team is responsible
for all the changes [...] when adapting the text to lip synchronization or when rewriting
jokes and changing cultural references» (Cintas, 2009: 144).

El ajustador, como hemos dicho anteriormente, tiene que procurar que haya una
sincronía fonética y labial: el movimiento de la boca tiene que coincidir con el
personaje en pantalla. Por ejemplo, tiene que usar sinónimos, palabras y otros
recursos para que coincida. Si el actor, por ejemplo, abre mucho la boca, habría que
procurar usar una palabra con «o» o con «a». También tiene que tener en cuenta los
movimientos corporales (sincronía cinética) y la isocronía, es decir, la duración de la
intervención de los personajes (si el personaje se calla, el doblaje tiene que callarse
también).

Teniendo en cuenta esto, el ajustador también añade símbolos en el guión que sirven
de guía para el director del doblaje y para los actores. Como ejemplo, algunos de estos
símbolos son:

// pausa larga

(DE) el personaje está de espalda

(OFF) voz en off (fuera de pantalla)

(ON) voz en on (en pantalla)

(P) el diálogo se pisa

10
Finalmente, el ajustador también tiene que trabajar con el director de doblaje para
que se cumpla una correcta utilización del guión ajustado, así como para evitar
malentendidos. Una vez se haya hecho el ajuste, se procede a la actuación o al doblaje
propiamente dicho. El ajustador cobra por rollo de adaptación. Un rollo equivale a diez
minutos de proyección, pero esto varía dependiendo de cada región o país.

Ya en la fase de doblaje nos encontramos a los actores de doblaje y al ayudante de


dirección. Aquí también interviene directamente el director de doblaje. Este, que está
presente durante todo el proceso, es el que se encarga del casting de todos los actores
de doblaje, del ayudante de dirección, cumplir con los plazos, contabilizar los takes
(más abajo explicados), dirigir a los actores, etc. Según Ávila, «en la actualidad, la
figura del director posee unas responsabilidades limitadas. [...] La moderna dirección
de doblaje es un cargo de confianza que nombran las empresas para especialmente
procurar un reparto idóneo de voces y una orientación artística adecuada en la etapa
de sincronización» (Ávila 2005: 49-50). El director también cobra por rollo.

El ayudante de dirección, por otra parte, se encarga del plan de trabajo, es decir,
convoca a los actores unos días en específico para que doblen su parte. Para organizar
esto, el ayudante divide el guión en takes, cambios de escena, etc. (lo que se denomina
el proceso de pautado) y sabe la frecuencia con la que aparece un personaje. Con esto
y un plan de trabajo se aseguran de que el encargo esté finalizado en la fecha esperada
y pueden controlar las veces que interviene un actor de doblaje, sus personajes, etc.
También hace de «coordinador entre los servicios técnicos y artísticos» (Ávila 2005:
149). El ayudante cobra por jornada (día de trabajo) y por obra.

Luego, los actores son los que interpretan la traducción. Los actores de doblaje tienen
que tener un perfecto control de sus voces, saberlas modular y adaptarlas a cada
personaje y situación, además de tener una precisión exacta a la hora de hablar y que
sus voces coincidan con el movimiento labial de los actores en pantalla. En definitiva,
el actor no solo tiene que desempeñar un papel, sino que también tiene que estar en
sincronía con lo que aparece en pantalla y enfrentarse a todas esas restricciones
comentadas anteriormente. El actor de doblaje cobra por takes. Los takes dependen
de cada país y de cada región, pero normalmente constan de un máximo de 8 líneas si
hay varios personajes y de un máximo de 5 líneas por cada personaje. Los takes suelen
durar un máximo de 1 minuto (Chaume, 2003: 160).

Además, el actor de doblaje también tiene que estar pendiente de los códigos de
tiempo, que sirven para marcar puntos de referencia y situarse en el vídeo, por
ejemplo, para saber el momento en que comienza un diálogo. Tiene el siguiente
formato:

11
00:00:00:00

horas : minutos : segundos : fotograma

Otra figura durante el proceso de doblaje es el asesor lingüístico, que muchas veces no
se encuentra debido al costo que comporta. Es el encargado de los aspectos artísticos,
lingüísticos y fonéticos y de la lengua en general del guión y de los actores. Actúa
conjuntamente con el director y se encarga del buen uso y de la buena dicción de la
lengua.

Una vez terminada la grabación, se pasa al proceso de mezcla, cuyo responsable es el


técnico de sonido. Este profesional también interviene activamente durante el proceso
de doblaje ya que, primero, realiza la grabación, y segundo, modula las voces de los
actores (incrementa graves o agudos). Cuando las grabaciones están listas, estas
conforman la mezcla, que son las pistas de la banda sonora, los diálogos, el sonido
original, etc. En la mezcla también hay que insertar sonidos de ambiente, que muchas
veces viene en un CD llamado «banda de música y efectos», pero cuando este CD no
está disponible o está incompleto, hay que recoger los sonidos de la biblioteca de
sonidos del estudio o doblarlos en sala, lo cual resulta laborioso y caro. Este proceso de
mezcla es uno de los más técnicos y complicados del doblaje.

Una vez hecha la mezcla, se lleva a cabo un control en donde la imagen y el sonido se
proyectan por separado. Esta prueba tiende a hacerse con el cliente delante y con su
comitiva, así que tiende a haber bastante gente. Si se encuentran fallos, se hacen los
retakes necesarios, algo que le cuesta dinero al estudio y a todas las figuras
involucradas ya que no se pagan. Cuando está todo perfecto, se fusiona el doblaje con
la imagen y se hacen las copias necesarias para el lanzamiento al público.

Un dato curioso es que el cliente lo primero que envía son los trailers (que se doblan
como una película normal) y luego la película entera. Normalmente, la duración del
proceso entero, según el artículo de Ernesto Freijo e Iñaki Torre, es de entre 12
(marcha rápida) a 17 días (marcha normal) y, dependiendo de la película, puede
comportar hasta un mes o mes y medio.

En el anexo podemos ver un ejemplo real de un guión ajustado y uno pautado de una
película de acción doblada al español. Por motivos de derechos de autor y de
privacidad, hemos cambiado el contenido. La forma y los códigos siguen siendo del
guión original. También hemos tenido acceso a un guión alemán de How I Met Your
Mother por parte del estudio de doblaje Scalamedia GmbH. En cuanto al uso de este,
entendemos que podemos usar parte de esta información para fines educativos.

12
3. La subtitulación

3.1. Definición

Según Díaz Cintas (2003: 32), la subtitulación se puede definir como «una práctica
lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un
texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de
aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora».

La subtitulación se caracteriza sobre todo por lo sintéticos y resumidos que son sus
textos, ya que, como veremos más adelante, deben ajustarse a unas normas de
condensación. Otra cualidad que tiene la subtitulación es que supone un cambio de
canal (de lo oral a lo escrito) de los elementos verbales.

Una manera muy común de clasificar los subtítulos es según sus parámetros
lingüísticos y técnicos.

En lo relativo a los parámetros lingüísticos, podemos encontrar los subtítulos


intralingüísticos (donde el idioma trabajado es el mismo, como por ejemplo los
subtítulos para sordos o los que tienen finalidad de aprendizaje), interlingüísticos (de
una lengua a otra) y bilingües (que se dan en países con más de una lengua oficial).

Según los parámetros técnicos, los subtítulos pueden ser abiertos y cerrados. Los del
primer grupo están incorporados en la imagen y aparecen en la pantalla sin opción a
quitarlos. En el segundo caso, es el espectador el que elige si quiere tenerlos o no.

3.2. Historia

Los primeros subtítulos aparecieron en el cine mudo como intertítulos, que son los
textos que aparecen entre escena y escena. En un inicio, no había diferencia sintáctica
entre intertítulo o subtítulo, pero con la llegada del cine sonoro, con subtítulos como
los conocemos ahora, se estableció la diferencia entre unos y otros. Según Izard (2001:
189-208), los primeros subtítulos se hacían en EE.UU. pero solamente en alemán,
francés y español. Se distribuían entonces copias a países donde se hablaban estas
lenguas pero también a aquellos donde eran segundas lenguas oficiales. Para el año
1933 la subtitulación ya se había establecido por todas partes. La primera película con
subtítulos en español se estrenó en 1930 en el cine Coliseum y fue El desfile del amor
(Lubitsch, 1929), aunque solo tenía subtituladas las partes cantadas (Bartoll, 2012: 73)

Las técnicas han ido evolucionando con el paso del tiempo. Primero se fotografiaba el
subtítulo en una película separada y se proyectaba fotograma a fotograma. Después

13
pasó a hacerse copiando simultáneamente el negativo de la película con el subtítulo.
Actualmente se usa el láser. (ídem, 74)

En cuanto a los subtítulos para televisión, no tardaron en seguir los pasos del cine,
aunque al usarlos en televisión, estos ocasionaban ciertos problemas como por
ejemplo la velocidad (en el cine un segundo equivale a 24 fotogramas; en la tele, a 25).
Además, la imagen de la pequeña pantalla tiene menos contraste y resolución que la
del cine.

En la actualidad tenemos un acceso a los subtítulos rápido y fácil gracias al teletexto


(que nació en los años 80) o también con la TDT. Además, las personas con
discapacidad auditiva cuentan con más acceso desde la entrada en vigor de la ley
51/2003, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de
las personas con discapacidad1.

3.3. Proceso

El proceso de la creación del subtítulo más común sigue los siguientes pasos en este
orden:

Lo primero, cuando una empresa de traducción recibe el encargo, y contacta con el


traductor, el primer paso es ver el vídeo que va a ser subtitulado para recapitular toda
la información que ha de ser traducida.

El siguiente paso es la localización de los subtítulos, o como se denomina en inglés,


spotting o timing. Esto consiste en asignar un tiempo de entrada y otro de salida a
todos los subtítulos. Esta tarea la lleva a cabo el spotter o subtitulador, que también se
encarga de hacer anotaciones dirigidas al traductor. Seguidamente se pasa a hacer la
segmentación, es decir, dividir los subtítulos siguiendo el orden del diálogo,
dependiendo de lo que aparece en pantalla y de la longitud.

1
Norma derogada. Actualmente en vigor: Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de
noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de
las personas con discapacidad y de su inclusión social.
<https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-12632> [consultado el
25/07/2015].

14
Así es como se ve el diálogo después del spotting y la segmentación, con los códigos de
salida y entrada bien indicados:

00:07:51,100 --> 00:07:54,040 But I think he only sees what's cute about having a baby,

00:07:54,100 --> 00:07:55,700 not what's hard about it.

00:07:55,770 --> 00:07:56,400 Like the other day,

00:07:56,400 --> 00:07:58,600 while Marshall was playing with baby Jeremy,

Figura 2: Script de How I Met your Mother (4x07) Not a Father’s Day. SubsWiki [en línea]

A continuación se lleva a cabo la traducción del texto original a la lengua meta. A


veces, y por desgracia, el traductor no siempre tiene acceso al vídeo y se tiene que
conformar con trabajar con el guión escrito únicamente. Antes de ponerse a traducir,
es recomendable tomar notas útiles para la traducción, como de los problemas o
aspectos que se consideren relevantes a tener en cuenta (dudas, omisiones, ausencias,
etc.). También está la opción de hacerlo al revés, es decir, primero segmentar y
traducir y después llevar a cabo el spotting, o bien, se puede hacer al mismo tiempo
que se traduce (Pedersen, 2011: 15).

Una vez realizada la traducción, se pasa a la revisión y a la adaptación. Aunque no


siempre se da el caso, normalmente es el llamado ajustador quien ajusta la traducción
a la longitud apropiada siguiendo las pautas de subtitulación que se mencionan más
abajo.

La mayoría de las veces hay que reducir el texto; por eso, para poder acatar las
limitaciones espaciales y temporales, existen varias soluciones como son condensar
(con sinónimos más cortos, pronombres, imperativo en vez de interrogación, fusionar
dos oraciones en una, evitar compuestos, abreviaturas, etc.), eliminar (por ejemplo
nombres de personajes que ya son conocidos, repeticiones, vacilaciones, etc.) y
reformular. También se suprimen y abrevian partes de las oraciones que puedan
sobreentenderse porque el espectador dispone de una información visual que suple
dicha carencia.

Una vez terminado todo el proceso, solo queda imprimir los subtítulos y entregarlos al
cliente. Normalmente se introducen los subtítulos al film mediante láser.

15
«Els arxius es transmeten electrònicament a l’ordinador, el qual els passa a un
format identificable per la màquina tituladora, que és la que s’encarrega d’imprimir
els subtítols a la cinta de cel·luloide. Alhora, l’ordinador controla el procés de
gravació làser amb galvanòmetres de dos miralls. Un raig làser de gran precisió i
molta potencia escriu els subtítols en el film i n’evapora l’emulsió, però deixa el
material del suport intacte» (Bartoll 2012: 74).

3.4. Pautas

Durante el proceso de subtitulación tenemos que tener en cuenta unas normas que,
aunque no estén establecidas ni estandarizadas, son comunes dentro de esta
modalidad y tampoco distan demasiado unas de las otras. Distinguimos entre
características espaciales y temporales.

3.4.1. Pautas espaciales

Se recomienda que los subtítulos contengan entre 28 y 40 caracteres incluyendo


espacios (lo ideal es 35 o 36) y que estos estén repartidos como máximo en dos líneas,
siendo, preferiblemente, la superior más corta que la inferior con tal de no contaminar
la imagen. La tipografía es preferible que sea de palo seco (sans-serif) para facilitar la
lectura. En cuanto a la ubicación de las líneas, parece que no hay criterios comunes,
algunos prefieren justificarlas a la izquierda y otros las centran. Según Díaz Cintas
(2003: 152), lo ideal es que aparezcan en la parte inferior y central de la pantalla, ya
que, normalmente, es el lugar donde encontramos menor interferencia con la imagen.
Mucho se habla también del color. Aunque en los subtítulos para sordos y personas
con déficit auditivo sí se usa variedad de colores, en el subtitulado interlingüístico lo
más común es usar únicamente un color. En España, normalmente son de color blanco,
ya que al haberse grabado con láser y haberse impreso en la copia de la película,
cuando esta se proyecta en la pantalla blanca, coge este mismo color. Es decir, si la
pantalla fuera azul, los subtítulos se verían azules.

3.4.2. Pautas temporales

Según algunos estudios, un espectador puede leer entre 150 y 180 palabras por
minuto, es decir unas 2 o 3 palabras por segundo. Por eso es recomendable que el
subtítulo de una línea permanezca en pantalla unos 4 segundos mientras que el de dos
líneas, unos 6 para permitir una buena lectura del texto. Más tiempo llevaría a una
relectura indeseada y automática. Con los subtítulos cortos mejor dejarlos un segundo
y medio. Por lo tanto, si lo normal son 72 caracteres (dos líneas) estas deben durar 6
segundos, que es el promedio de tiempo durante el cual una persona lee dos líneas.

16
El subtítulo debe aparecer en pantalla cuando el diálogo empiece a producirse y
desaparecer cuando el actor deja de hablar, pero solo durante la intervención y nunca
en un cambio de plano. Por lo tanto, los subtítulos deben respetar los cambios de
plano y cortes, si no puede llevar al espectador a la confusión de que ha habido un
cambio de plano y lea el subtítulo de nuevo. También hay que tener en cuenta que el
mensaje no se esté en contradicción con las imágenes que se muestran en ese
momento.

3.4.3. Pautas ortotipográficas

La ortotipografía es un conjunto de normas cuya finalidad es dar uniformidad a los


textos. Todos los subtítulos siguen unas convenciones específicas. Tal como apunta
Díaz Cintas (2003: 158),

«La lectura de subtítulos que aparecen y desaparecen con una cierta rapidez, que
vienen acompañados de unas imágenes y de una pista sonora en otra lengua,
requiere un esfuerzo añadido que no encontramos cuando leemos una novela o un
periódico. La tarea del subtitulador es facilitar, en la medida de lo posible, este
ejercicio de lectura».
Además de seguir las normas ortográficas (como tildes, signos de puntuación, etc.)
cabe destacar algunos puntos:

• Las comillas, para empezar, se usan principalmente para resaltar algo. En los
subtítulos no se usan las latinas («») sino las altas (""). También se usan para
señalar un diálogo en forma de discurso directo o citas textuales, en referencias
bibliográficas y literarias, y también para marcar que una palabra u oración es
agramatical o que la pronunciación es incorrecta.

• La cursiva también sirve para resaltar. A esto se le añade la ventaja de que no


incluye espacios o caracteres extra. También vemos cursiva en canciones, en
voces en off, en los diálogos de los personajes que no están en pantalla o
cuando hay que señalar voces distantes cuya calidad de sonido es diferente a la
del resto de personajes.

• En cuanto a la mayúscula, es importante no hacer un abuso ya que la lectura


en este tipo de letra es incómoda para el espectador. Limitamos la mayúscula
en textos escritos dentro de las imágenes, como son rótulos, inscripciones,
nombres de calles, etc. Al igual que no se debe abusar de las mayúsculas,
tampoco hay que abusar de los signos de exclamación ni de los de
interrogación.

17
3.5. Otros tipos de subtítulos

3.5.1. Fansubs o subtítulos de aficionados.

El término fansub es una contracción de fan y subtitle y son aquellos subtítulos de


series, películas, vídeos, etc. realizados de forma anónima y por aficionados que han
sido subidos a internet para que todo el mundo pueda disfrutar de ellos.

Los primeros fansubs surgieron en los 80 cuando los aficionados de la animación


japonesa anime quisieron compartir estas producciones en países donde aún no
habían sido distribuidas de forma oficial.

La diferencia es que este tipo de subtitulación es menos fiable y más individualista que
la subtitulación profesional. Además, encontramos características diferentes como son
la variedad de colores para identificar a los personajes o la incorporación de notas
explicativas, entre otras. (Díaz Cintas y Remael, 2007). El texto original se condensa y
normalmente se infringe la pauta del máximo de dos líneas y 120 caracteres máximo.

Hoy en día los fansubs no se limitan al anime japonés sino que los encontramos en
muchos otros géneros y en diversos idiomas.

3.5.2. Subtítulos para personas con discapacidad auditiva

Este tipo de subtítulos suelen ser intralingüísticos y se trabajan a partir del doblaje,
aunque también pueden ser interlingüísticos. No se limitan a la traducción de los
diálogos: como toda la información paralingüística (música, ironía, risas, aplausos, etc.)
no es accesible para este tipo de público, esta también debe incluirse, con lo cual el
contenido del subtítulo no siempre se puede reducir y se transforma en tres o hasta
cuatro líneas escritas.

Podemos distinguir entre dos tipos según Pereira (2005: 164), los tradicionales y los
simultáneos. Los primeros son elaborados e introducidos previamente a la distribución
del vídeo (como en películas o documentales), mientras que los segundos se producen
cuando el programa está en emisión (como es el caso de los telediarios). Esto se hace
mediante una técnica llamada estenotipia, en la cual se teclea el texto oral usando un
sistema de signos que posteriormente un ordenador convierte en texto escrito.
Actualmente, también hay un sistema de reconocimiento de voz: el «subtitulador»
habla de una manera un tanto computarizada para que el programa detecte bien la
voz y la transforme en texto, que se imprime directamente en pantalla.

El uso de los colores desempeña un papel importante. Según la norma española UNE
123010 se recomienda el negro, el amarillo (para el primer protagonista), el verde

18
(segundo protagonista), el cian (tercer protagonista), el magenta (cuarto protagonista),
y el blanco para el resto. Para los efectos sonoros se usa el rojo, y el amarillo para las
canciones. Las acotaciones se recomienda que aparezcan en la parte superior derecha,
en blanco, amarillo, verde o cian.

Últimamente, este tipo de traducción está en auge gracias al fomento de nuevas leyes
y programas y la opción del DVD de incluir estos subtítulos. En nuestro país, después
de que surgieran los primeros subtítulos para sordos en TVC y TVE, el resto de cadenas
nacionales se han ido sumando y ahora, cada vez hay más oferta de este tipo de
subtitulación (Pereira, 2005: 168).

19
4. Doblaje y subtitulación en Europa

Como vemos en la siguiente ilustración, Europa está dividida entre países que usan el
doblaje, la subtitulación y las voces superpuestas (voice-over). Esta última se reserva
solo para algunos países de Europa del Este, como Polonia, donde por motivos
económicos y por la costumbre de la sociedad, las películas y las series son explicadas
por un narrador (para todos los personajes). En cuanto al doblaje y la subtitulación, lo
interesante y lo que queremos comentar en este apartado son los motivos por los que
un país se decanta por una modalidad u otra.

Figura 3. Does dubbing TV harm language learning? Wikipedia (2015) [en línea]

La primera razón es de tipo económica. El subtitulado es de diez a veinte veces más


barato que el doblaje, primero porque no intervienen tantas figuras (director, actores,
técnicos...) y luego porque la subtitulación es un proceso mucho más sencillo, no hay
peligro de repetición de takes, ajustes, etc. Así que no es de extrañar que muchos
países opten por esta modalidad.

El segundo aspecto importante a tener en cuenta es la historia. Si nos fijamos en los


países que optan por el doblaje, veremos que la mayoría tuvo un régimen dictatorial,
durante el cual también se prohibió la proyección de películas en lengua extranjera. Sin

20
embargo, este no siempre es el caso, ya que Francia es el cuarto país con más
influencia de doblaje y nunca tuvo una dictadura (Pedersen, 2011: 5). El uso del
doblaje por parte de los regímenes dictatoriales es por una razón muy sencilla: este
método esconde por completo el texto original, por lo que resulta fácil manipular el
texto meta para favorecer el proteccionismo y la censura. Un ejemplo de censura lo
vemos en el artículo de Annika Wisniewski, Synchronisation und Zensur in der BRD
zwischen 1950 und 1960 (2012, p. 309), que habla sobre la censura alemana de la
película Casablanca:

Oh, Monsieur Rick, Monsieur Rick. Some Oh, Monsieur Rick, Monsieur Rick. Zwei
Germans, boom, boom, boom, boom, Gendarmen, bum bum, bum, bum, gaben
gave this check. Is it all right? mir diesen Scheck. Ist er gut?

En España, además, se aprobó una orden, la del 23 de abril de 1941, que prohibía toda
proyección en lengua extranjera:

«Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el


español [...] y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente
dobladas».
Por último, otra de las razones por las que se impuso el doblaje se debía al alto índice
de analfabetismo que tenía la población del momento. No tenía sentido proyectar un
texto escrito cuando la gente no sabía leer.

Actualmente, las circunstancias están cambiando y España se está abriendo cada vez
más a los subtítulos.

Por curiosidad, podemos comentar algunas ventajas y desventajas de ambas


modalidades:

Subtitulación Doblaje

Facilita el aprendizaje de idiomas No facilita el aprendizaje. Solo se escucha


el idioma meta.

No se pierde el efecto en caso de varios Se doblan todos los idiomas por igual
idiomas en el mismo texto audiovisual

Es mucho más barato y sencillo Intervienen más personas y, por ende, es


más costoso

21
Condensación importante Los tiempos permiten introducir más
detalles

Problemas a la hora de subtitular Es más fácil doblar dialectos o acentos


dialectos o acentos

El texto afecta a la escena No existe ningún tipo de marca visual

«Traducción visible» «Traducción escondida»

Comparando España y Alemania, podríamos decir que los procesos para conseguir un
texto audiovisual son similares. Al final, el resultado sigue siendo el mismo: un texto un
tanto innatural, un texto escrito para ser hablado, con estructuras poco naturales y con
neutralizaciones de dialectos y otros culturemas. La mayor diferencia entre ambos
países la podemos encontrar en el doblaje: en Alemania hay una mayor influencia de
anglicismos que en España. Tal como indica Brons, «[algunos autores] kritisieren die
starke Durchsetzung der Synchrontexte mit Anglizismen, was sich nicht nur in der Lexik,
sondern auch auf grammatikalischer, syntaktischer und pragmatischer Ebene
bemerkbar macht» (2012: 171). Esto se debe, en primer lugar, a que ambas lenguas
son germánicas, hecho que facilita interferencias; y en segundo lugar, para conseguir
un ajuste más exacto. Esto, por supuesto, influye en el habla del día al día de las
personas y es algo que se puede ver con facilidad en la calle.

En cuanto a la subtitulación, podríamos decir que tampoco hay diferencias


importantes, ya que en realidad las pautas de subtitulación dependen más del libro de
estilos de cada estudio y no tanto del país o de la región.

22
5. La traducción y el humor

5.1. El lenguaje del humor

El humor es un término complejo de describir y podemos encontrar a muchos autores


que reafirman este hecho. Lo que está claro es que es algo que causa risas. Vandaele
(1999: 237) basa el humor en dos casos diferentes: incongruencia y superioridad. La
incongruencia se da cuando la frase crea unas expectativas que finalmente no se
cumplen. Podemos ver esto en el ejemplo citado por Díaz Cintas y Remael (2007: 212)
extraído de la película Shrek (2001):

Donkey: So where’s the fire-breathing pain-in-the-neck anyway?


Shrek: Inside, waiting for us to rescue her.
Donkey: I was talking about the dragon, Shrek.
Sobre todo encontramos incongruencias en textos cuyas frases contienen ambigüedad,
alusiones, doble significado, ironía, etc.

‘Do you believe in clubs for young people?’


‘Only when kindness fails.’ (W.C.Fields)
En este chiste mencionado por Ross (1998: 7), la primera aparición de la palabra club
nos hace pensar en un lugar de ocio, pero después de leer la frase final, la palabra
adquiere el significado de garrote (doble significado).

En el segundo caso, la superioridad se fundamenta en la alta autoestima, en el hecho


de que algunos se sienten superiores a los demás. Sobre todo sucede con grupos
minoritarios o considerados «débiles», pero también se puede dar en grupos con una
mayor influencia. Esto puede derivar en un sentimiento de agresión, en el humor con
el objetivo de reírse de alguien. En este caso, la superioridad no es independiente de la
incongruencia, ya que «to count as humor, rather than simply an insult, there will also
be some type of incongruity in the language used» (Ross, 1998: 51).

Sin embargo, estos casos de incongruencia y superioridad son necesarios pero no


suficientes para crear humor por sí solos; depende mucho también el contexto en el
que transcurre (imágenes, sonidos, etc.), la finalidad (crítica social, entretenimiento,
distracción, etc.), y los conocimientos socio-culturales y lingüísticos de cada persona.

La traducción del humor es concebida por muchos traductores como un reto. Este tipo
de traducción presenta dificultades en concreto que hacen que traducir humor
requiera que el traductor haga gran uso de su creatividad y de su habilidad para
documentarse. Evidentemente, cuando la lengua y la cultura del texto original se

23
alejan mucho de las del texto meta, más difícil es encontrar equivalentes o
adaptaciones para conseguir el objetivo de mantenerse fieles a la intención del autor.
Según Leibold (1989: 109) y Díaz Cintas y Remael (2007: 126), la traducción del humor
requiere, en primer lugar, identificar y descodificar el humor implícito en el texto
original para, a continuación, reformularlo y transferirlo al texto meta, con la finalidad
de que transmita la misma intención humorística del original y cause al público una
respuesta equivalente. Si la traducción del texto humorístico no produce su efecto en
el tiempo adecuado, esta entra en conflicto con la imagen y el sonido, y los
espectadores pueden tener la sensación de que se están perdiendo algo.

5.2. Problemas

Uno de los rasgos más complejos en este tipo de traducción es conseguir traspasar al
público meta la misma intención del autor en aspectos como los temas tabú, los
estereotipos y el humor étnico, la ironía, los factores culturales o lingüísticos y la
inadecuación del registro, puntos que ampliamos más adelante.

Según Marta Rosas (2001: 90), los principales problemas de traducción en cuanto al
humor se dan en estas dos ocasiones que explicamos con un ejemplo:

a) Cuando no hay correspondencia lingüística (sintáctica, morfológica, etc.) entre las


estructuras de las lenguas y las culturas:

Did you hear about the guy that lost his left arm and leg in a car crash?
He’s all right now. (ibid.)
Aquí el autor juega con la polisemia de la palabra right (derecha y estar bien): por un
lado se refiere a que la persona, puesto que ha perdido el brazo y el pie izquierdos, se
moverá con sus extremidades derechas y, por otro lado, juega con la falsa expectativa
de que está bien (all right).

Esto es muy frecuente en los juegos de palabras y en los casos de doble sentido.
Veremos más ejemplos en el apartado práctico, ya que How I Met Your Mother está
llena de este tipo de elementos.

b) Cuando no hay equivalentes culturales en las dos lenguas y culturas

JH: Ah, it’s far too early to announce detailed proposals. After all, I’ve come here
directly from Number Ten.
LK: From Number 9.97 perhaps. (Zabalbeascoa 1996: 237)
En este ejemplo encontramos un clarísimo caso de referencia cultural. El Number Ten
se refiere al Número 10 de Downing Street, es decir, al primer ministro del Reino
Unido. En caso de que el traductor no identifique esta referencia y no sea capaz de
24
traspasar el mismo sentido, una gran parte del público no podrá entender la broma
detrás de la frase.

Por otra parte, Zabelbascoa (1996: 251-256) divide las bromas en seis partes, teniendo
en cuenta la perspectiva del traductor y los problemas:

• Broma internacional (The international Joke): son aquellas que no representan


una diferencia cultural ni lingüística restrictiva y que ambas culturas pueden
entender sin dificultad.

• Bromas sobre la cultura nacional e instituciones (The national-culture-and-


institutions jokes): cuando existe la necesidad de adaptar referencias
nacionales, culturales o institucionales. Así conseguimos que la mayor parte del
público meta entienda la broma a pesar de sus características culturales.

• Sentido del humor nacional (The national-sense-of-humour joke): cada cultura


concibe el humor de forma diferente; por ejemplo, algunas suelen burlarse de
ellas mismas y otras prefieren utilizar estereotipos para reírse de otras.
Generalmente están vinculadas a la religión, a la política o a la historia. Por
ejemplo, en la serie inglesa Hotel Fawlty (Fawlty Towers, 1975), Manuel, un
mayordomo torpe y ridiculizado, originario de Barcelona, se transforma en
Paolo, un italiano de Nápoles, en la versión española de TVE. Al haber hecho un
cambio tan significativo, el doblaje y la adaptación del personaje se fueron
complicando tanto que decidieron cancelar la serie. Por su parte, la televisión
catalana, TV3, mantuvo el nombre de Manuel pero le cambió la nacionalidad
por la mexicana. En cambio, la cadena vasca ETB sí que mantuvo el nombre y la
procedencia original del mayordomo.

• Bromas dependientes de la lengua (The language-dependent jokes): dependen


del uso del lenguaje (polisemia, homofonía,...). Sería el equivalente del primer
apartado de la clasificación de Rosas.

• Bromas visuales (The visual jokes): una broma puede depender únicamente de
la imagen o bien de la imagen y de la lengua. Lo más complejo de esto es
encontrar una solución que nos ayude a entender las imágenes no verbales, ya
que estas normalmente no se pueden alterar.

• Bromas complejas (The complex joke): combina dos o más bromas de las
anteriores mencionadas.

Generalmente, la mayoría de problemas de traducción del humor corresponden al


primer caso según la clasificación de Rosas, es decir, a la no correspondencia
25
lingüística. Aquí encontramos, sobre todo, los juegos de palabras, los problemas
fonológicos y los problemas dialectales que a continuación explicamos con más
detalle.

Juegos de palabras

Los juegos de palabra son uno de los problemas más frecuentes que se dan en la
traducción del humor. Esto ocurre cuando existe una ambigüedad léxica a causa de
una palabra polisémica.

Puns present the most frequent cases of inequivalence in translation because both
the formal similarity between words, which are neither etymologically nor
semantically linked, and the multiplicity of meanings within the same word will not
usually coincide (Díaz Cintas, 2009: 125)
Otro problema con respecto a los juegos de palabra viene dado por los modismos
acompañados de la imagen literal. Por ejemplo, en la película Como Dios (2003)
aparece el protagonista entrevistando a los creadores de una galleta gigante. Al final
del reportaje, Bruce dice «And that's the way the cookie crumbles». Aquí tenemos, Por
una parte, una expresión coloquial usada para expresar el fracaso de una acción o
alguna decepción, y por la otra, vemos en pantalla la imagen literal de una galleta. El
traductor tiene que ser capaz de vincular la imagen con el modismo y sin perder el
sentido de la frase original; el resultado fue «¡Y a falta de pan, buenas son galletas!»,
cambiando el modismo original «A falta de pan, buenas son tortas» (Díaz Cintas, 2009:
131).

Problemas fonológicos

Un ejemplo de juego de palabras homónimas lo encontramos en este fragmento de


Phillips (1974) citado en la obra de Rosas (2001: 100):

Teacher: ‘What are you ― vegetable or animal?


Student: ‘Vegetable; I’m a human bean.
El autor juega con la fonología de las palabras human being (ser humano) y bean
(guisante). En español, el humor de este fragmento sería prácticamente imposible de
traspasar porque no existe ninguna equivalencia directa.

En el libro de New Trends in Audiovisual Translation (2009: 127) podemos ver un


ejemplo interesante de esto en la serie Friends:

Monica: Hey Rach, remember that great Monica: ¡Hey, Rach! ¿Conoces esa

26
song, Me, Myself and I? canción tan genial Tú, yo y mis ojos?

Rachel: Monica! Come on! Rachel: ¡Mónica, vamos!

Ross: Hey, does anybody want to get Ross: ¿Alguien quiere salir a cenar? ¡Los
some lunch? All those in favor say I! que estén a favor que levanten el ojo!

En este caso, nos encontramos con que el personaje de Rachel tiene que ir al oculista
por un problema del ojo. En la broma original juegan con la similitud fonética de las
palabras I (yo) y eye (ojo). En la traducción española podemos ver que esto se
neutraliza totalmente y, además, la canción de Me, Myself and I (un culturema
vinculado con un juego de palabras) se sustituye por una canción que no existe. Por
supuesto, también hay que tener en cuenta que en la imagen vemos como los
protagonistas se tocan el ojo a modo de referencia, algo que condiciona aún más la
traducción.

Rosas separa los problemas fonológicos de los juegos de palabras, pero, de hecho,
ambos se relacionan entre sí y se podrían unir.

Dialectos, sociolectos e idiolectos

Los dialectos tienen una carga de significado; sirven para marcar una impresión
positiva o, sobre todo en el humor, negativa, para dotar al personaje de una
personalidad especial o para determinar su procedencia o raza. Como dice Kathleen
Brons: «Der Eindruck der Mündlichkeit wird verstärkt, sodass die geschilderten
(fiktiven) Ereignisse insgesamt an Authentizität und Glaubwürdigkeit gewinnen» (2012:
184). En el humor, los dialectos se suelen exagerar y tienden a ser objeto de burla.

La dificultad de traducir los dialectos reside en que estos vienen enlazados con una
determinada zona geográfica, lo que los convierten en un problema cultural bastante
específico y hace que su traducción sea prácticamente imposible de conseguir.

Si nos referimos a un sociolecto, esto es más sencillo. Cada cultura tiene una sociedad
estructurada, con ciertas reglas y características similares, que facilitan el proceso de
traducción y hacen que el resultado pueda ser más fiel y exacto al texto original. Esto
mismo ocurre con los idiolectos.

Un ejemplo claro lo encontramos en la obra de J.K. Rowling, Harry Potter y la Cámara


de los Secretos. Mediante un mal uso de la gramática, la autora atribuye al
guardabosques Hagrid un bajo nivel cultural.

27
«’That's what yer little sister said,' said Hagrid, nodding at Ron. ‘Met her jus'
yesterday.' […] 'Said she was jus' lookin' round the grounds, but I reckon she was
hopin' she might run inter someone else at my house.' He winked at Harry. 'If yeh
ask me, she wouldn' say no ter a signed-’» (Rowling, 1998: 118).
«Això mateix me va dir la teva germana petita ―li va dir el Hagrid al Ron―. La vaig
conèixer ahir mateix. […] Va dir que estava passejant pel jardí, però a mi me sembla
que esperava trobar-se algú més a casa meva ―Li va fer l’ullet al Harry―. Me temo
molt que ella no rebutjaria una foto firmada…» (Rowling, trad. de Escorihuela 1999:
120).
En la traducción al español esto no se ha mantenido y se ha usado la gramática
normativa, por lo que el lector español pierde la información sobre la procedencia de
Hagrid. En cambio, en la traducción al catalán vemos que han querido mantener el
estilo original utilizando expresiones agramaticales.

Otro problema de traducción ligado a los dialectos es cuando se encuentran lenguas


extranjeras en el texto audiovisual. Esto es especialmente difícil de resolver cuando en
la versión original hay extranjeros que hablan el mismo idioma del país meta. En este
caso habría que hacer una sustitución y cambiarlo por otro idioma o por un dialecto
del idioma meta. De nuevo, muchas veces se recurre a la elisión (en el doblaje) y se
pierde el efecto.

En cuanto a los subtítulos, esto no se puede traspasar, pero el espectador ya nota el


acento (o el cambio de idioma) por el audio y el contexto del texto original. Lo que
suele hacerse es mantener en los subtítulos elementos de redundancia y/o de oralidad
para preservar un poco el sentido del dialecto o del sociolecto. También, antes del
subtítulo en concreto se pueden añadir etiquetas que identifiquen una característica
en especial, por ejemplo, si un personaje tuviera un acento ruso marcado
encontraríamos entre corchetes: [en acento ruso].

5.3. Técnicas de resolución de problemas

En general, todos los textos audiovisuales tienen sus dificultades, y más aún los
humorísticos, porque como ya hemos visto, cuentan con una dificultad añadida. El
traductor debe ser capaz de traducir el humor verbal y de encontrar alguna forma de
compensar dicho humor en caso de que no encuentre equivalentes, pero sin olvidarse
de tener siempre en cuenta las limitaciones ya comentadas que presentan los textos
audiovisuales. En cuanto a la resolución de problemas que puedan surgir al traducir,
aunque no existan unas técnicas definidas, sí que parece haber algunas más populares
en el sector.

28
Así pues, las técnicas de resolución más utilizadas son la adaptación, la elisión y la
simplificación, aunque también se puede utilizar la explicitación y la compensación.

• Adaptación o substitución: el problema se puede adaptar a las características


del idioma o de la cultura meta. Se puede recurrir a generalizaciones,
estereotipos o equivalencias aproximadas para sustituir el problema original
por algo que el público meta pueda entender en su idioma. Esto se puede
utilizar sobre todo con los culturemas.

• Elisión o neutralización: la traducción se neutraliza y no tiene ningún efecto en


el público de la lengua meta.

• Simplificación: en los subtítulos se tiende a simplificar las frases y los


problemas. Este punto guarda cierta relación con la elisión.

• Verbalización o explicitación: si las limitaciones lo permiten, se podría llevar a


cabo una pequeña explicación o aclaración. Por ejemplo, en el caso de los
dialectos: «In Vergib uns unsere Schuld beispielsweise hätte eine Satzeinleitung
mit "Du als Engländerin..." genügt, um die nationale Zugehörigkeit der
Protagonisten und die damit einhergehende Brisanz deutlich zu machen»
(Brons, 2012:192).

• Cambio de estilo: sobre todo en el caso de dialectos, esto sucede cuando las
fronteras entre sociolecto y dialecto son difusas. Muchas veces se tiende a
cambiar un dialecto en el idioma original por un sociolecto en el idioma meta.

• Voz y tono: en el doblaje, siempre se puede jugar con las voces y los tonos para
compensar alguna broma o algún aspecto característico que se pueda perder
en la traducción.

• Compensación: algunas veces, cuando una broma no se puede traducir, se


puede compensar en otro momento del texto audiovisual, siempre y cuando se
dé la oportunidad. Esta solución es un tanto difícil de conseguir, ya que la
imagen tiene que ser coherente con el texto, pero, con algo de habilidad el
resultado puede ser satisfactorio. John Sanderson, en su artículo Strategies for
the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer (Díaz Cintas, 2009: 124),
explica:

«Perhaps the hypothetical need to compensate for the loss of the humorous effect
in the following line prompted the translator to make up a joke which was
nonexistent in the original version».

29
30
6. La serie How I Met Your Mother

How I Met Your Mother (versión original y versión alemana, Cómo conocí a vuestra
madre, versión española) es una serie creada por los estadounidenses Carter Bays y
Craig Thomas y que se estrenó por primera vez en la cadena CBS el 19 de septiembre
de 2005. La serie, que finalizó el 31 de marzo de 2014, cuenta con nueve temporadas y
alrededor de 20 capítulos en cada una de ellas. Ha sido nominada a 69 premios y ha
ganado 20 de ellos, incluyendo siete Primetime Emmy Awards2.

Cómo conocí a vuestra madre (HIMYM) trata de una comedia cuyo punto de partida es
en 2030, cuando el protagonista Ted Mosby (encarnado por Josh Radnor) se dispone a
explicarles a sus hijos la historia de cómo conoció a la madre de ellos. A través de esa
historia, la serie nos traslada del pasado y de vuelta al presente mientras nos cuenta,
además de la vida de Ted, la de los demás protagonistas. En la pandilla encontramos la
pareja formada por Marshall Eriksen (Jason Segel) y Lily Aldrin (Alyson Hannigan), que
después de nueve años de noviazgo quieren dar un paso más allá y casarse. También
está el excéntrico Barney Stinson (Neil Patrick Harris), un personaje que, debido a su
afición por las mujeres, no pasará inadvertido. Y por último, encontramos a Robin
Scherbatsky (Cobie Smulders), una periodista canadiense a la que conocen durante el
primer capítulo. Robin desempeñará un papel importante en la vida amorosa de Ted.
Además de la búsqueda del amor verdadero de Ted, la serie se centra en las aventuras
del grupo por Nueva York.

En España, la serie se emite en los canales FOX España y Neox, de la cadena Antena3.
En Alemania se empezó a emitir el 13 de septiembre de 2008 en la cadena ProSieben.

En ambos países, la serie se emite doblada en sus respectivos idiomas. En España, la


empresa Tecnison S.A. se encarga de todo el proceso y en Alemania, la responsable es
Scalamedia GmbH.

2
Según Internet Movie Database. http://www.imdb.com/title/tt0460649/awards
[consultado el 25/07/2015].

31
En cuanto a los niveles de audiencia, la serie registró muy buenos datos en Estados
Unidos; eso explica que cuente con nueve temporadas a sus espaldas, un número
difícil de conseguir. En el siguiente gráfico podemos ver una comparación de la
audiencia estadounidense y alemana.

12

10

6
EE.UU.
Alemania
4
España
2

Figura 4. Gráfico comparativo de la audiencia media por temporada en millones de espectadores.

Los datos de la audiencia española no están disponibles en su totalidad. Lo que consta


con respecto a España son datos de un día cualquiera en el año 2012, del inicio de la
sexta temporada y la audiencia del último capítulo de la serie, que fue visto por
845.000 espectadores en Neox.

32
7. Análisis comparativo

Con tal de comentar mejor los problemas de traducción detectados tras la


visualización de los capítulos, hemos decidido dividirlos en distintos grupos, a saber:
problemas de referencias culturales; juegos de palabras; frases hechas; problemas de
tipo lingüístico; extranjerismos; o relacionado con las limitaciones de la TAV. Además,
también hemos detectado algunos errores o incoherencias en las traducciones que
comentaremos al final de este apartado.

Desglosamos a continuación los apartados mencionados más arriba a fin de comentar


algunos de los ejemplos más relevantes.

Antes de empezar, nos gustaría informar sobre la segmentación de los subtítulos. Una
barra significa la división de línea del subtítulo y un salto de línea, significa que entra
un subtítulo.

7.1. Problemas relativos a las referencias culturales

Como ya comentábamos en el apartado 5, uno de los problemas más frecuentes en


traducción del humor según Marta Rosas (2001: 90) se da cuando no hay equivalentes
culturales entre la lengua y la cultura de partida y la de llegada. En How I Met Your
Mother hemos visto unos cuantos ejemplos de ello.

En la mayoría de problemas de este tipo nos hemos fijado que lo mejor es buscar una
adaptación en la cultura de la lengua meta. Un ejemplo de esto lo encontramos en el
episodio 3x02. En el original se menciona Where's Waldo, los libros infantiles donde se
ha de buscar un personaje; esto ha sido traducido en español y en alemán por su
equivalente ya existente, ¿Dónde está Wally? y Such das Mäuchen respectivamente.

03:15

Doblaje "Where's waldo" Such das Mäuschen Dónde está Wally

Subtitulación Wo ist Waldo Dónde está Wally

Otro ejemplo en el que los traductores han necesitado la adaptación cultural lo


encontramos en el capítulo 4x10, en la escena donde Barney contesta usando
únicamente títulos de series (Give me a break, What’s happening?). Vemos que en la
traducción alemana han mantenido esta característica, pues también usa solo títulos
de series, aunque estas no guardan el mismo significado de las originales (Das ist
33
meine Welt, Du schon wieder). En cambio, en la versión española, sí se mantiene el
sentido pero los «títulos» que usa Barney no son obras existentes (Dejadme en paz,
¿Qué sucede?). En este caso, el espectador español no llegará a darse cuenta de que
está frente a una situación humorística.

Otro método de resolución para los problemas culturales consiste en ofrecer una
ampliación o una breve explicación sobre el término difícil de traducir. Por ejemplo, en
el 3x16, cuando los personajes están haciendo chistes sobre tópicos canadienses,
Marshall dice «Did he…? I think I'm out», a lo que Ted responde «Yeah, I'm also "oot”»,
jugando con la pronunciación que se usa en Canadá para esta última palabra. En el
doblaje español está muy bien resuelto porque encontramos una especie de aclaración
(«En Canadá dicen oot»). En la versión alemana esto cambia un poco, pues se ha
recurrido a usar otro chiste que no es fiel y que pierde el matiz original. En cuanto a la
subtitulación, ambas traducciones han optado por darle un toque neutro.

1:51

Doblaje —Did he…? I think I'm —Ich bin raus. —Espera, me


out. quedado out.
—Ich war gar nicht
—Yeah, I'm also "oot” erst drin. —En Canadá dicen
oot.

Subtitulación Mir fällt nichts mehr —Me he quedado


ein. en blanco.

Ja, mir auch nicht. —Yo también.

Cuando el referente cultural es un concepto anclado a la cultura original pero


desconocido e intraducible para la cultura meta, volvemos a encontrarnos con otro
tipo de problema. Este es el caso de Pecan Sandy, unas galletas de almendra típicas en
Estados Unidos, que aparecen en el episodio 4x04. Vemos que en la versión española
se ha traducido por «almendra». En alemán, por su parte, se ha traducido como
Pecanusskeks y Nussplätzchenpegel en el doblaje y la subtitulación respectivamente,
con lo que de nuevo, en ambos casos, se recurre a una explicación o aclaración.

34
13:55

Doblaje Marshall, my Marshall, meine Marshall, mis


sensors indicate Sensoren melden sensores indican que
that your Pecan gerade, dass dein los niveles de
Sandy levels are Pecanusskeks Level almendra están
dangerously low. auf gefährliche Weise peligrosamente bajos.
abgefallen ist.

Subtitulación "Marshall, my Marshall, meine


sensors indicate... Sensoren zeigen an,
dass dein
that your Pecan Nussplätzchenpegel
Sandy levels are zu niedrig ist.
dangerously low."

Sin embargo, también hemos visto el caso de chistes con referencias culturales que se
neutralizan en las traducciones. En el capítulo 4x08, Barney juega con el nombre de
Marshall y el concepto de fire marshal3 en la siguiente frase: «It breathes fire,
Marshall/ Fire Marshal». Ni en alemán ni en español se ha podido lograr el mismo
sentido, puesto que no existe un equivalente directo. Por otra parte, en español han
conseguido mantener los dos significados de fire (fuego y despedir), compensando así
parte del chiste.

13:44

Doblaje —It breathes fire, —Es ist... eine —Despide fuego,


Marshall. Herausforderung für Marshall.
die Feuerwehrmann.
—Fire marshal. —Despide Marshall.
—Feuerwehrmann.

3
En Estados Unidos y Canadá, fire marshal es un miembro del cuerpo de bomberos que
se encarga, entre otras cosas, de investigar el origen y la causa de los incendios.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_marshal#United_States> (consultado el 17/5/2015)

35
Subtitulación It breathes fire, Er spuckt Feuer,
Marshall. Marshall.

Fire marshal. Fire Marshal.

Este mismo ejemplo lo vemos durante el 4x22, específicamente en la lista que hace
Barney en la que «I've ranked the presidents in order of how dirty their names sound:
One, Johnson. Two, Bush. Three, Harding...». Aquí el problema es obvio, puesto que al
no poder traducir los apellidos de los presidentes, es muy difícil lograr mantener el
chiste, con lo cual en alemán y en español se ha traducido literalmente y, además, en
alemán han añadido un adjetivo calificativo para explicitar el sentido.

13:23

Doblaje I've ranked the Ich hab' die He enumerado a los


presidents in order Präsidenten danach presidentes según lo
of how dirty their bewertet wie versaut pervertido que
names sound: One, ihre Namen klingen: suenan sus nombres.
Johnson. Two, Bush. Der steife Johnson. Uno, Johnson. Dos,
Three, Harding... Der buschige Bush. Bush. Tres, Harding...
Der harte Harding...

Subtitulación I've ranked the Ich sortierte die


presidents/ in order Präsidenten danach,
of how dirty their wie dreckig ihre
names sound. Namen klingen.

"One, Johnson. "Eins, Johnson.

Two, Bush. Zwei, Bush

Three. Harding... Drei, Harding...

7.2. Juego de palabras

Como es de suponer, las bromas con juegos de palabra son las más frecuentes en los
textos audiovisuales de humor. Este hecho lo podemos comprobar en el caso de
HIMYM: las temporadas analizadas están llenas de este tipo de bromas y, además, de
distintos estilos: en algunos casos la rima es importante, en otros la homofonía, hay
palabras inventadas, etc.

36
Empezaremos con dos ejemplos que contienen rimas, concretamente en los capítulos
3x02 y 3x03. Muchas veces es muy difícil encontrar algo que rime en el idioma meta y
que, a la vez, tenga el sentido de la broma original, por eso, muchas veces los
traductores priorizan el sentido y recurren a la elisión de la rima:

11:36

Doblaje Moving from out-of- Von Typen, die von De visitar el puerto
towners to in-their außerhalb ziehen zu a llevárnoslas al
pantsers. Typen, die drin sind. huerto.

Subtitulación Von den Touristen zu De ser de fuera a


den Sex-Abenteurern estar dentro de su
zu werden cama.

01:35

Doblaje If I don't shave, I Rasiere ich mich nicht, Si no me depilo


must behave. vergesse ich mich nicht. debo controlarme.

Subtitulación Unrasiert muss ich mich Si no me afeito


benehmen. debo controlarme.

En el primer caso vemos a Ted y a Barney haciéndose pasar por turistas para ligar con
un par de chicas, a lo que Barney dice que «pasaron de ser de fuera de la ciudad a estar
dentro de sus pantalones». En este caso, el doblaje español adapta la broma con
bastante éxito, la rima se mantiene y el sentido cambia ligeramente, pero sin desviarse
de su intención original, es decir, presumir que ya se han ganado a las chicas. Por otra
parte, el doblaje alemán neutraliza la rima.

En el segundo caso vemos que la rima se neutraliza en el doblaje español, mientras


que se mantiene en alemán. Preservar la rima en alemán hace que el sentido cambie
ligeramente, ya que «vergesse ich mich nicht» no tiene el sentido tan claro de
«behave», pero, como hemos dicho, se mantiene la rima y el público no notará el
cambio de significado.

En la subtitulación vemos que la broma se neutraliza totalmente en ambos casos.

37
Otro tema presente y muy desafiante para los traductores es la fonología, sobre la cual
podemos encontrar un par de ejemplos interesantes en el 3x04 y en el 4x07.

El primer ejemplo presenta homofonía en las palabras but (pero), butt (culo); y el
segundo, en las palabras tie (corbata) y Thai (tailandés o tailandesa).

En el caso de but/butt, el doblaje alemán y español, así como la subtitulación española,


neutralizan la fonología y mantienen el sentido: la chica tenía un trasero enorme. Sin
embargo, vemos que en la subtitulación alemana deciden recalcar por medio de la
repetición el hecho de que la chica tenía un trasero enorme; decidieron utilizar el
primer «but» como si fuera «butt».

01:05

Doblaje She had a huge Sie hatte ein fettes aber: Tenía un pero
"but". Her huge ihr fetten Hintern. enorme. Su
butt. enorme culo.

Subtitulación Hatte sie einen riesigen Un gran pero. Su


Hintern. Einen riesigen culo gordo.
Hintern. Genau.

El segundo caso juega con el estereotipo de que la corbata (tie) es el regalo más
apropiado para el Día del Padre, pero en el «no Día del Padre» el mejor regalo es una
tailandesa (thai). El doblaje alemán ha adaptado la broma y genera un doble sentido
utilizando Asiatisch y Geschmack; por una parte se refiere a la comida asiática (para
todos los gustos) y por otra parte a las mujeres de origen asiático. En español se
neutraliza la broma y explicitan el contenido sexual directamente.

10:12

Doblaje —It appears to be —Wäre es möglich, dass —Parece que es una


some sort of das eine tailändische especie de puta
Asian hooker. Nutte ist? asiática.

—Yes. Because —Ja, denn an jedem —Sí, porque en el


on Not A Father's Kein-Vater-Tag gibt es "hoy no es el día del
Day, you get a Asiatisch für jeden padre" te regalan
Thai you'd Geschmack. Eine una tailandesa para
actually wear. que te distraigas.

38
Wordplay five! Wortspiel-Fünf! ¡Choca esos cinco!

Subtitulación It appears to be Sieht aus wie eine


some sort/ of asiatische Nutte.
Asian hooker.
Ja, denn am Kein-Vater-
Yes. Because on Tag kriegt man/ nur
Not A Father's Dinge, die man
Day,/ you get a tatsächlich will.
Thai you'd
actually wear. Fünf für den Witz!

Wordplay five.

La homofonía también se puede dar en frases y no solo en palabras sueltas. Estos


casos son poco frecuentas, pero muy interesantes. El ejemplo en concreto lo vemos en
el capítulo 3x12. Marshall y Lily están viviendo en un piso que está inclinado y, por esta
razón, bromean con que si tienen una hija la llamarán Ilene, que en inglés se pronuncia
como la frase I lean (me inclino). En alemán han cambiado el nombre de la hipotética
niña por el de Pisa, un referente cultural universal. En castellano lo han cambiado por
un nombre propio gracioso e ingenioso.

14:27

Doblaje If we have a Wenn wir eine Tochter Si tenemos una hija la


daughter, we have bekommen, sollten wir llamaremos María
to call her Ilene. sie Pisa nennen. Inclinación.

Subtitulación Wenn wir eine Tochter Si tenemos una hija,/


haben, / müssen wir sie tendrá que
Helene nennen. apellidarse Cuesta.

A continuación, veremos un ejemplo especial (3x04) en el que no hay correspondencia


lingüística, ni en alemán ni en español, dado que juegan con la palabra «game» y la
palabra «me», cuyas letras forman parte de la primera. La traducción alemana (tanto
doblaje como subtitulación) ha adaptado la frase. Sin embargo, la traducción española
es literal. En este caso no hay correspondencia y la frase castellana no tiene sentido.
Creemos que lo mejor hubiera sido hacer una especie de adaptación como el caso
alemán: es una solución rápida y sencilla, por ejemplo: «Sin mí no hay juego y yo soy el

39
que más da» o, en caso de que esta solución presentase problemas de sincronización,
se podría decir «No puedes decir "juego" sin mí y yo soy el que da más juego». El
problema de comprensión viene simplemente con la palabra «deletrear».

4:20

Doblaje You can't spell Du kannst nicht No puedes deletrear


"game" without "juego" sin mí y yo
"me", and "me" einfach spiel sagen, und soy el que da más
has the best game. mich dabei bewenden juego.
lassen.

Subtitulación Ohne mich hast du No sabes deletrear


nichts drauf,/ denn ich "juego" sin mí/ y yo
hab' es nun mal drauf. tengo el mejor
juego.

Otro problema parecido lo encontramos en el episodio 4x03, donde encontramos


referencias sexuales en un diálogo sobre peces.

En este caso también costaría encontrar un problema de no correspondencia, pues


encontrar un nombre de pez que tenga una connotación erótica en castellano y
alemán puede resultar complicado.

El caso alemán ha sido adaptado y las burbujas (Blasen) son las que llevan la
connotación sexual (blasen en alemán tiene el significado de «mamar»). En el caso de
la subtitulación, se han inventado nombres de peces que tienen que ver con el chasco
(Reinfallfisch) y con el fracaso (Fiaskofisch). La solución castellana es bastante buena,
manteniendo el sentido del original y la connotación sexual (el lenguado y el pezón).

5:46

Doblaje No thanks, I don't Nein danke, Aquariums No, gracias. Yo no


mess with fishbowls interessieren mich juego con peceras,
unless they have my nicht. Also, ohne diese al menos que estén
two favorite fish... Sprudel-Dinge, die mis peses
The sucker fish and machen nämlich 'ne favoritos: el
the blow fish. What menge Blasen! Was lenguado y el
up. geht ab! pezón.

40
Subtitulación Thanks. I don't mess Fischgläser
with fishbowls/ interessieren mich
unless they have my nur,/ wenn sie meine
two favorite fish. Lieblingsfische haben:

The suckerfish and Den Reinfallfisch und


the blowfish. What den Fiaskofisch. Lass
up! krachen!

Por último, en esta categoría también podemos incluir las palabras inventadas, como
veremos en los ejemplos de los capítulos 3x09 y 4x12. Tal vez este sea uno de los casos
más fáciles de resolver; si la palabra está inventada en inglés, también puede
inventarse en español y en alemán.

En el 3x09 el juego se encuentra en la palabra «Slap-petite», una mezcla de


«bofetada» y de «apetito». Tanto en alemán como en español (doblaje) se pudo
mantener el sentido de la palabra original inglesa. «Klappetit» y «Bofe-apetito» son
palabras inventadas que tendrían el mismo significado. Por otra parte, el término
inventado se ha neutralizado en los subtítulos y se ha utilizado simplemente «Appetit»
y «apetito». En este caso es importante mantener la palabra inventada, ya que
Marshall intenta asustar a Barney con una bofetada, y tampoco presenta grandes
dificultades. De hecho, los subtítulos son de una línea, así que la palabra «bofeapetito»
o cualquier variación, hubiera cabido perfectamente en un subtítulo de dos líneas.

16:15

Doblaje Did something Hat dir vielleicht etwas ¿Hay algo que te
spoil your slap- den Klappetit verdorben? ha hecho perder el
petite? bofe-apetito?

Subtitulación Hat dir etwas den Appetit ¿Algo te ha quitado


verdorben? el apetito?

En el 4x12 nos encontramos un ejemplo de palabras inventadas. El contexto es el


siguiente: Barney quiere decir awful (horrible) porque se entera de un hecho que no le
gusta, pero a media palabra tiene que disimular e intenta cambiar a awesome
(increíble). La dificultad reside en que la palabra tiene que estar compuesta de un
adjetivo negativo (al inicio) y de uno positivo (al final). El caso alemán (tanto doblaje
como subtitulación) está bien resuelto. Podemos ver que combinan las palabras übel y

41
super en el doblaje y Scheiße y schön en la subtitulación. El problema es que la palabra
«awesome» es un rasgo característico de Barney, y en este caso se pierde totalmente.
Por otra parte, la versión en español neutraliza el efecto de los dos adjetivos y utiliza
«incre-shhh-ible»; no queda muy claro el porqué, pero suponemos que es para
recalcar el hecho de que le cuesta pronunciar la palabra «increíble» en ese momento.

04:36

Doblaje So, wow, you two Also, wow, ihr zwei... habt Así que, vaya, os
slept together. es getan. Da ist übel- habéis acostado
That is awf-some. super. juntos. Es incre-
shhh-ible.

Subtitulación So, wow, you two Wow, ihr beide habt also/
slept together. miteinander geschlafen.

That is awf-some. Das ist ja schei-schön.

A continuación comentaremos un ejemplo digo de mención (4x21), que combina un


juego de palabras con un problema cultural:

16:35

Doblaje ...Frank Gehry slides ...schieb Frank Gehry die ...y entonces, al
the check over to I. M. Rechnung rüber zu I. M. acabar la cena,
Pei, and he says: Pei und sagt: "Mein Frank Gehry le
"Buddy, tonight, your Freund, heute ist dein pasa la cuenta a I.
name is I. M. Paying." Name I. M. Paying." M. Paiga y le dice:
«chaval, esta
noche te
apellidas I. M. ¡el
que "paiga"!»

Subtitulació ... Frank Gehry slides schiebt Frank Gehry die


n the check/ over to I. Rechnung/ rüber zu I. M.
M. Pei, and he says: Pei und sagt:

"Buddy, tonight, your "Mein Freund,/ heute


name is I. M. Paying." heißen Sie I. M. Paying."

42
En este caso se limitan mucho las posibilidades que tiene el traductor para resolver el
problema. Primero, Ted es un arquitecto, razón por la cual siempre habla de este tema
y, en este contexto, está contando un sueño que tuvo sobre arquitectos famosos (más
concretamente sobre Ieoh Ming Pei [I. M. Pei]). El traductor, por lo tanto, no puede
desviarse tan fácilmente del tema de la arquitectura. Por otra parte, Ted juega con el
nombre de I. M. Pei con la frase I am paying (pago yo).

En la versión alemana, esto se ha mantenido y utilizan la frase en inglés «I. M. Paying».


Esta resolución podría funcionar bien, teniendo en cuenta que se trata de una frase
muy fácil en inglés y que muchas personas podrían entender.

En castellano, sin embargo, se han inventado el nombre del arquitecto por I. M. Paiga.
Nos parece que esta solución es bastante pobre, no solo se inventan el nombre, sino
que la I y la M no añaden nada al chiste.

7.3. Extranjerismos

Son problemas que se dan cuando en el texto original hay fragmentos en otro idioma;
el desafío aumenta, sobre todo, si es el mismo que el de la lengua de llegada.

En el capítulo 3x07, Barney habla de una chica cuya talla de sujetador es C. Esta letra
en inglés se pronuncia como «sí», por lo que el personaje tiene la ocurrencia de aclarar
que no se trata de la palabra española, sino de la copa del sujetador. Los subtítulos en
alemán mantienen la traducción literal y la broma se pierde porque la pronunciación
de C es distinta. En el doblaje se juega con C y la vitamina C. En español, por su parte,
vemos que en el doblaje lo han resuelto jugando con la pronunciación y en los
subtítulos han cambiado el contenido del texto. Podemos ver que en ambos casos el
resultado es insatisfactorio.

0:36

Doblaje —You're talking —Du sprichst von ihre —Estás hablando


about her boobs, Mops, oder? de sus pechos
right?
—C. Und rede nicht über —Ci. Y no es una
—"C". And that ein Vitamin, es war der afirmación, es
wasn't Spanish, Grund una talla de
that was cup size. sujetador

Subtitulación Du meinst ihre Brüste, Te refieres a las

43
richtig? tetas, ¿verdad?

C. Melones. Y no
quiero fruta,
Das war nicht Spanisch hablo del tamaño
sondern ihre
Körbchengröβe

Un problema parecido se plantea en el episodio 4x18, en el que aparece una mujer


extranjera que solo habla castellano. En alemán, esto no es un problema y se hace una
traducción directa del original. Por su parte, la resolución del doblaje español es
cambiar la lengua que habla la mujer por el portugués. Según nuestro criterio, esta no
nos parece una buena opción ya que el portugués es una lengua muy similar al español
y la palabra almôndegas es muy parecida a albóndigas, perdiendo así la broma que gira
en torno a la palabra «secreto».

09:12

Doblaje —Louisa, I need your —Louisa, Sie könnten —Louisa, necesito


help with something, mir bei etwas helfen, que me ayudes en
but you can't tell aber Sie dürfen es una cosa, pero no
anybody. niemandem erzählen. puedes decírselo a
nadie.
—No hablo inglés. —No hablo inglés.
—No falo sua lingua.
—Exactly. This is a big —Ganz genau. Das ist
secret. How do you eine geheime —Exacto. Se trata de
say "secret" in Unternehmung. un gran secreto.
Spanish? Sagen Sie, was heißt ¿Cómo se dice
"Geheim" auf "secreto" en tu
—¿Albóndigas? [Le Spanisch? idioma?
ofrece albóndigas]
—¿Albóndigas? —¿Almôndegas?
—Ah, yes, albóndigas.
This will be our little —Ja, Albóndigas. Das —Ah, sí.
albóndigas... Hey, hier wird also unser Almôndegas. Esto
could I have a couple kleines albóndigas será nuestro
meatballs, please? sein. Ich hätte dann pequeño
gerne die almôndegas...
Fleischbällchen bitte. ¿Podrías ponerme
un par de ellas, por

44
favor?

Subtitulación Louisa, I need your Louisa, du musst mir


help with something,/ bei etwas helfen,/
but you can't tell aber du darfst
anybody. keinem was sagen.

[IN SPANISH] Ich verstehe Ihre


Sprache nicht.
(Subtítulos integrados
en pantalla: "I don't Eben. Es ist streng
speak English") geheim./ Was heißt
"Geheimnis" auf
Exactly. This is a big Spanisch?
secret./ How do you
say "secret" in Fleischbällchen?
Spanish?
Ach ja, albondigas.
[IN SPANISH]
Das bleibt unser
(Subtítulos integrados kleines albondigas.
en pantalla:
Meatballs?) Hey, krieg ich zwei
Fleischbällchen?
Ah, yes, albondigas.

This will be our little


albondigas.

Hey, could I have/ a


couple meatballs,
please?

Otro tipo de problema relacionado con los extranjerismos está en aquellas palabras
que, aunque pertenecen al idioma original, corresponden a otro dialecto o sociolecto.
Por ejemplo, en el 3x03 encontramos fortnight, una palabra propia del inglés británico

45
para referirse a dos semanas4 y que en el inglés americano no se utiliza tanto. En la
traducción puede haber una pérdida dialectal porque, al fin y al cabo, se trata del
mismo idioma. En el doblaje español, vemos como han mantenido el matiz utilizando
una palabra en inglés. El doblaje alemán ha optado por inventar una palabra cercana a
Woche y eliminar cualquier matiz dialectal. Sin embargo, en los dos subtítulos han
traducido literalmente y han perdido el sentido.

0:31

Doblaje —Fortnight. British —2 Wochinskis. —Weekend, cómo


words are so cool. Solche Wörte fallen molan las palabras
nur dir ein. inglesas.

Subtitulació Zwei Wochen. Quincena, como son


n los ingleses.
Zwei Wochen. Die
Briten haben’s drauf.

7.4. Rimas

Las rimas son poco frecuentes, pero presentan un reto importante al traductor. En una
de las temporadas analizadas podemos ver dos casos especiales.

En el primer caso (4x04), Robin le lee una carta a Marshall para que se quite un
sombrero ridículo que siempre lleva. Esta broma también la podemos considerar un
tanto cultural, puesto que el sombrero de Marshall es el sombrero de El gato en el
sombrero, un libro infantil de Theodor Seuss Geisel (Dr. Seuss) que se caracteriza por
sus ilustraciones, su carácter educativo y sus rimas. Estos libros no son tan conocidos
por el público español, por lo que puede resultar un tanto extraño que Robin lea su
carta en forma de rima.

La traducción, tanto al alemán como al español, son bastante buenas y ambas


conservan la rima y el sentido. Incluso la subtitulación alemana, que tiende a ser muy
literal, mantiene la rima en todo momento.

4
In British English, two weeks is often called a fortnight. The Free Dictionary
<http://www.thefreedictionary.com/fortnight> [consultado el 25/07/2015].

46
07:27

Doblaje Dear Marshall. I do Lieber Marshall. Ich Querido Marshall.


not like that stupid kann ihn sogar nicht No me gusta ese
hat. I want to beat it leiden, diesen blöden ridículo gorro.
with a bat. Or maybe Hut. Und möchte auf Quiero quitártelo
stab it with a fork. It ihn einschlagen voller de un mamporro.
makes you look like Wut. Oder ihn auch O quizá pincharlo
such a dork erstechen mit einer con un tenedor.
Gabel. Du siehst aus Hace que parezcas
wie ein Narr aus einer un perdedor.
Fabel.

Subtitulación "Dear Marshall. "Lieber Marshall.

I do not like that Ich kann den Hut nicht


stupid hat./ I want mehr ertragen./ Ich
to beat it with a bat. möcht' einfach nur
draufschlagen.
Or maybe stab it
with a fork./ It Ich möcht' ihm machen
makes you look like den Garaus. Du siehst
such a dork." damit idiotisch aus:"

En el segunda caso (4x08), la mayor parte de la rima viene por la palabra «woo»
(pronunciada /vuu/ en alemán) y «uuh», en castellano. «Woo» hace referencia al grito
que hacen las mujeres un poco tontas cuando les emociona algún suceso banal. Este
caso supone un reto adicional porque la rima tiene que ser corta y rápida para
adaptarse a la imagen.

El doblaje alemán mantiene la rima en ambos casos (10:37 y 11:03), por el contrario, el
doblaje en español omite la rima totalmente y la traducción solo refleja el sentido del
original, perdiendo así la gracia.

El hecho de que en castellano no se pueda verbalizar tan fácilmente este tipo de


palabras hace que la rima sea más complicada, por ejemplo decir «uuhear» quedaría
bastante forzado, más que «wooen» o «to woo».

47
10:37 – 11:03

Doblaje [10:37] [10:37] [10:37]

—We saw you "woo". —Wir haben gesehen —Te vimos


wie du gewoot hast. haciendo «uuh».
—Saw who "woo"?
—Du hast wem —¿A quién visteis?
—Saw you "woo." wooen gesehen?
—Pues a ti.
—I didn't "woo." —Wir habe dich
wooen gesehen. —Yo no hice
—You did too. «uuh».
—Ich mach' auch
—That's not true! —Claro que lo
nicht "woo".
hiciste.
—Your nose just
—Erzählt kein Schmu.
grew! —No es verdad.
—Das wäre für mich
[11:03] —Te acaba de
Tabu.
crecer la nariz.
—I can "woo."
—Die Länge deiner
Nase nimmt zu. [11:03]
—That's not true.

[11:03] —Yo sé hacer


—I can too.
«uuh».
—It's just not you. —Ich bin eine "woo".
—No es verdad.
—Das wäre nur getuh.
—Claro que sé.
—Nein, hör zu.
—Que no. No te va
—Lily, das wärst nicht nada.
du.

Subtitulación [10:37] —Was denn?/—Wir


sahen dich "woo"
—What?/—We saw rufen.
you "woo".
—Wen habt ihr "woo"
—Saw who "woo"?/— rufen sehen?/—Wir
sahen dich "woo"

48
Saw you "woo." rufen.

—I didn't "woo."/— —Ich rief nicht


You did too. "woo"./—Und ob.

—That's not true!/— —Das stimmt


Your nose just grew! nicht./—Deine Nase
wächst.
[11:03]
[11:03]
—I can "woo."/—
That's not true. —Ich kann "woo"
rufen./ —Das stimmt
—I can too. /—It's just nicht.
not you.
—Doch./—Das passt
nicht zu dir.

7.5. Refranes

Aunque los refranes no se utilizan exclusivamente en el ámbito del humor, es un caso


interesante a comentar. Estos casos presentan dos dificultades principales: primero, es
difícil localizarlos en el idioma original y, si no se tiene un conocimiento extenso de la
lengua, estas pueden pasar por desapercibidas. Segundo, hay que intentar encontrar
un equivalente en la lengua meta.

En el capítulo 4z12 vemos la frase hecha «on a high horse». Este refrán se utiliza para
alguien que se cree superior a otros. En alemán existe el equivalente «sich auf das
Hohe Ross sitzen». En español, en cambio, no tenemos ningún refrán para decir que
alguien es superior. Sin embargo, la traducción castellana ha solucionado bien el
problema por medio de una adaptación: han utilizado «bajarse del burro», que se usa
en personas testarudas que no reconocen sus errores. En este sentido, vemos que
Marshall le dice a Robin si la camarera tiene terrones de azúcar para el burrito sobre el
que figurativamente está sentada.

08:04

Doblaje Robin, do you want Hey Robin, soll ich die Oye Robin, ¿quieres
me to see if the Kellnerin bitten dir que le pregunte a la
waitress has sugar Zuckerwürfel für das camarera si tiene
cubes for that high hohe Ross zu geben unos terrones de

49
horse of yours. auf dem du sitzt. azúcar para tu
burrito?

Subtitulación Robin, do you want Soll ich die Bedienung


me to see/ if the mal fragen, ob sie
waitress has sugar Zuckerwürfel...
cubes...
für das hohe Ross
for that high horse hat,/ auf dem du
of yours gerade sitzt?

En el episodio 4x12 vemos que el doblaje alemán ha adaptado una referencia cultural
por un refrán. En el original inglés se hace referencia a Ogre, un personaje repulsivo de
la película Revenge of the Nerds (1984). Este dato ha sido cambiado en alemán por la
expresión «Wie bei Hempels unterm Sofa», la cual se utiliza para decir que hay un
desorden caótico en algún lugar, en este caso la sala de estar de Ted y Robin. La
adaptación funciona a la perfección en el caso alemán, elimina la referencia cultural
que puede ser desconocida por gran parte del público y añade una referencia local.

La traducción española, por otra parte, se inventó el nombre de la película. Esta


película se titula en España La revancha de los novatos y en Hispanoamérica La
venganza de los nerds. No entendemos por qué el traductor, si decidió dejar la
referencia cultural, no utilizó el título oficial de la película. ¿Problemas con la
sincronización, culpa de las condiciones laborales o simple error traductológico?

En el caso de Frau Hempel podemos observar lo difícil que sería para un traductor del
alemán al castellano traducir esa frase. No tanto por la complejidad, sino por el hecho
de saber que Frau Hempel hace referencia a un refrán y no a un personaje ni, por
ejemplo, a ninguna celebridad.

50
00:26

Doblaje But, no, you're Ogre Aber, nein, tatsächlich Pero no, eres
from Revenge of the bist du Frau Hempel como Ogre en La
Nerds. persönlich. venganza de los
idiotas.

Subtitulación But, no, you're Ogre/ Aber nein, du bist wie


from Revenge of the Ogre aus Die
Nerds. Supertrottel.

51
7.7. Traducción audiovisual

Los problemas relacionados con la traducción audiovisual son de los más desafiantes
para el traductor, pues se ha de tener en cuenta las limitaciones que este tipo de
traducción conlleva. Según hemos ido observando, en muchos casos se ha optado por
la solución fácil, o sea la traducción literal. Generalmente, esto hace que se cree una
confusión entre el público, puesto que no puede relacionar un chiste que ha sido
neutralizado con las risas que se oyen de fondo y los gestos de los actores al reírse.

Uno de los problemas más claros se da cuando en el original aparecen canciones. ¿Qué
hacer ante esta situación: traducir o mantener el original? En HIMYM hemos visto que
hay discrepancias entre el doblaje alemán y el español. En la mayoría de casos, en la
traducción alemana tienden a dejar la canción en la lengua original y no hay subtítulos.
En español, por su parte, la canción se traduce y se dobla. Podemos apreciar esto en
los siguientes episodios, el 4x07 y el 4x11. En el 4x07, la canción que canta Barney es
un tanto relevante para la historia, ya que el episodio toca el tema de Barney y la
paternidad. Sin embargo, la canción que canta el hombre en el karaoke es
simplemente de relleno y no afecta para nada en la historia.

El segundo ejemplo del mismo capítulo es interesante de comentar. Se trata de una


canción que es icónica de la serie: Let's go to the mall. Esta canción la presentan en la
segunda temporada (2x09) y, la primera vez que la presentan, la canción no se dobla al
castellano. Esta canción dura un par de minutos y tiene su propio vídeo musical, por lo
que entendemos que no se haya traducido. Sin embargo, en esta escena sí traducen la
canción.

19:48

Doblaje [Barney cantando con [original] [La canción está


la voz rota una doblada]
canción sobre un
padre y su hijo]

Subtitulación [sin subtítulos] [sin subtítulos]

52
18:50

Doblaje [Un hombre [original] [canción traducida


cantando karaoke] literalmente]

Subtitulación [sin subtítulos]

19:55

Doblaje [Todos cantan «Let’s [Se escucha el audio [La canción se


go to the mall»] del doblaje, es decir, dobla] Vamos todos
la voz del actor de a cantar para
doblaje, pero todos nuestras penas
cantan en inglés] olvidar. Vamos al
centro comercial
¡hoy!

Subtitulación [Sin subtítulos] [Sin subtítulos]

En cambio, vemos que en el episodio 4x14, esto cambia. El contexto gira en torno un
vídeo que trata sobre Barney y que incluye una canción interpretada por él mismo. Lo
importante es que no se trata de una simple canción, sino de un fragmento elemental
del texto original, cuyo contenido es indispensable para que el espectador no pierda el
hilo de la trama. Por eso, vemos que en ambos casos está subtitulada. Además, en el
doblaje español, también encontramos una voz en off que traduce las palabras clave
que aparecen en el vídeo y que aparecen para describir a Barney (detallista,
impresionante, fiable...).

10:28

Doblaje —Is that you again? —Bist du auch der —¿Ese también eres
Are you singing a Typ da? Ich glaub's tú? ¿Has cantado
song about yourself? nicht! Singst du ein una canción sobre ti
Lied über dich selbst? mismo?
—Absolutely not.
That would be lame. —Absolut nicht, das —De ninguna
würde doch, eh, manera, eso sería
stinken. ridículo.

53
[Canción]

[La canción sigue en [La canción sigue en


inglés] inglés]
This isn't Barney
Stinson

Singing this song

That would be really


lame

I'm just one of the


many admirers who
think that guy's
awesome...

Subtitulación Is that you again? Bist du das schon


wieder?
Are you singing a
song/ about yourself? Singst du einen Song/
über dich selbst?
Absolutey not. That
would be lame. Ach was. Das wäre ja
total blöd.
[Canción]
Das ist nicht Barney
This isn't Barney Stinson, der den Song
Stinson singt
Singing this song Das wäre ja total blöd

That would be really VERTRAUENSWÜRDIG


lame

I'm just one of the


many admirers/Who Ich bin nur einer der
think that guy's vielen Fans/ Der den
awesome Typen gut findet

54
Otro tipo de dificultad a la que se enfrenta el traductor es cuando aparece en pantalla
una imagen vinculada al texto, es decir, una situación en la que la traducción no puede
alejarse del mensaje visual del momento.

Pongamos como ejemplo el capítulo 4x06. En él, Ted pregunta por las nueces que ha
pedido mientras se esconde debajo de una mesa. En la respuesta hay un juego de
palabras y aparece la expresión inglesa to have the nuts, que en español quedaría bien
solucionada con «tener huevos», por ejemplo, pero obviamente esta opción queda
descartada si lo que vemos en pantalla en ese mismo momento son almendras. Para
solucionar el problema, en la traducción alemana han usado Mandeln y Nüsse
(almendras y nueces) para que el público pueda intuir el significado de la expresión.
Por su parte, el doblaje español ha añadido una frase para que quede claro cuál es el
verdadero propósito de la palabra «almendras».

06:15

Doblaje —Where are those —Wo bleiben die —¡¿Y las


almonds? Mandeln? almendras!?

—God, where would —Ja, wo sind Teds —¿Dónde estarán


Ted's nut be? Nüsse geblieben? las almendras de
Ted? A lo mejor
estarán colgadas en
el garaje de Stella.

Subtitulación ―I don't even care./ ―Ist mir doch egal./


Where are those Wo bleiben diese
almonds? Mandeln?

―Where would Ted's ―Wo sollen Teds


nuts be? Nüsse wohl sein?

Otro aspecto de la TAV que presenta dificultad es la sincronización labial. El problema


se da cuando la traducción directa no encaja con los movimientos labiales del actor
original o bien la palabra tiene una longitud diferente, con lo cual el traductor ha de
buscar alternativas.

Esto se ve en el capítulo 4x15: Barney quiere que le cuenten una historia sobre los
pantalones de Marshall, por lo que repite varias veces la palabra pants. En los
subtítulos vemos que este problema no importa, así que la traducción literal está bien

55
resulta. Sin embargo, en ambos doblajes se ha buscado una palabra monosílaba y
bilabial que se ajustaste al máximo con el original.

15:54

Doblaje Pants, pants, pants, Bitte, bitte, bitte, bitte, bi, Venga, va, va,
pants, pants, pants... bi, bi, bi, bi... va, va, va, va...

Subtitulación Pants, pants, pants. Hose, Hose, Hose.

Otro ejemplo interesante de este tipo lo encontramos en el episodio 4x21. Ted está
escribiendo un mensaje de texto en el cual pone «a little texty text». Cuando lo envía,
se arrepiente y en la pantalla aparece un bocadillo flotante con esas mismas palabras.
Con esto, el traductor ha de lograr que el público entienda la frase sabiendo que se
encontrará el original en la imagen. Vemos que en el doblaje alemán la expresión se ha
calcado, pero tanto en el doblaje español como en la subtitulación alemana, han
optado por incluir la palabra «sms», arriesgándose a que el público se llegue a
preguntar por la relación entre esa palabra y la original que aparece flotando.

03:01

Doblaje I was thinking about Ich musste an dich Estaba pensando


you, so I thought I'd denken, deshalb en ti, así que te
send you a little texty schicke ich dir einen envío un s-m-sito.
text. kleinen Texty Text.

Subtitulación I was thinking about "Ich dachte gerade an


you, so I thought/ I'd dich, deshalb/ sende
send you a little texty ich dir eine kleine
text. Text-SMS."

7.8. Errores

A lo largo de nuestro trabajo práctico hemos encontrado algo que no teníamos


intención de buscar: errores de traducción. Hemos considerado de gran importancia
comentarlos brevemente e intentar entender a qué se deben, ya que es otro aspecto
del que podemos sacar provecho.

56
Hemos hallado un par de falsos sentidos, es decir, el traductor ha interpretado de
manera errónea el mensaje del texto original. Encontramos un ejemplo claro en el
capítulo 4x10. El contexto gira en torno a la atracción que siente Robin hacia la
violencia que caracteriza a Doug, el camarero del bar que frecuentan. En el mensaje
original, Robin pregunta si Doug sale con alguien y Lily, sugiriendo que su amiga está
loca, propone que busque a alguien que le proporcione ayuda psicológica. El problema
es que en inglés se usa la misma palabra (seeing anyone) tanto para referirse a salir
con alguien sentimentalmente como para ver a un psicólogo. Vemos que en la
traducción alemana y en la española no han diferenciado las interpretaciones,
quedándose solo con el primer sentido. Así pues, las traducciones sugieren que Robin
debería tener novio en vez de insinuarle que necesita ayuda, tal y como se intuye en el
texto original. Además, en el doblaje alemán, no queda muy claro por qué Lily se
refiere en concreto a una amiga (Freundin).

Opinamos que el error puede darse con más facilidad en la subtitulación, puesto que
muchas veces los traductores no ven el vídeo original antes de traducir. En cuanto al
doblaje, se puede tratar de una confusión, tal vez debida a la situación laboral a la que
muchos traductores están sometidos.

16:36

Doblaje —Robin, I'm scared. —Robin, ich hab' Angst —Robin, tengo
miedo.
—Yeah. Is Doug —Ja. Hat Doug
seeing anyone? eigentlich eine —Sí. ¿Sabes si sale
Freundin? Doug con alguien?
—Are you seeing
anyone? You really —Hast du eigentlich 'ne —Tú no estás
should. Freundin? Denn ich saliendo con nadie.
würde es dir wünschen. Deberías hacerlo.

Subtitulación —Robin, I'm —Robin, ich habe


scared./—Yeah. Is Angst./—Ja. Geht Doug
Doug seeing mit jemandem?
anyone?
Gehst du mit
Are you seeing jemandem?/ Es würde
anyone?/ You really dir gut tun.
should.

57
En el 4x13, durante la conversación telefónica entre Marshall y Lily encontramos otro
falso sentido. La pareja tiene por costumbre llamarse a la hora de comer para decirse
que se quieren. En este caso, Marshall está reunido con sus compañeros de trabajo y
emplea un vocabulario en clave y especializado en el ámbito jurídico-económico para
decirle a Lily que también la quiere. Para expresar la idea de que él la quiere más, usa
la palabra surplus en inglés. En cambio, en el doblaje español esta idea se pierde y
toma un significado negativo, pues Marshall dice que el «te quiero» es un tanto
precipitado para él.

11:15

Doblaje —Hey baby, it's —Hey Baby, es ist —Hola, cariño. Es la


lunchtime and I love Mittagszeit und ich hora de comer y te
you. liebe dich. quiero.

—I reciprocate in —Das könnte ich —Yo coincido con


principle, although prinzipiell erwidern, usted en principio
with the caveat that jedoch mit dem aunque esa
there seems to be a Einspruch, dass dies notificación es un
bit of a surplus here bezüglich aus tanto precipitada a mi
on my end. meiner Seite ein parecer.
Überschuss besteht.
—No, I love you —No, yo te quiero
more. —Oh nein, ich liebe más.
dich mehr.
[…] [...]
[...]
—Those sound like —Sus términos me
agreeable terms, —Das klingt nach parecen aceptables,
although I may need akzeptable pero tal vez tenga
to adjust my briefs. Bedingungen, que hacer un gran
obwohl meine esfuerzo.
Angebot jetzt großer
ist als sie vielleicht
erwarten haben.

Subtitulación Hey baby./ It's Hey Baby./ Es ist


lunchtime and I love Mittag und ich liebe
you. dich.

I reciprocate in Das kann ich nur


58
principle,/ although erwidern,/
with the caveat... allerdings muss ich
hinzufügen...
...that there seems to
be/ a bit of a surplus dass von meiner
here on my end. Seite aus/ eine
größere Investition
[...] zu verzeichnen ist.

Those sound like [...]


agreeable terms,/
although I may need Die Bedingungen
to adjust my briefs. erscheinen
angemessen,/ aber
ich muss noch einige
Dinge ablegen.

Otro aspecto que hemos visto en cuanto a errores son los cambios innecesarios. No
entendemos por qué se han dado estos cambios en la traducción cuando no existía
ningún impedimento para mantenerse fieles al texto original. Por ejemplo, en el 4x11,
la hermana de Ted le pide que le avale un piso. Él le recrimina que es una
irresponsable y que no le avalaría ni una tarjeta de la biblioteca. Aunque esto último
nos pueda sonar extraño, esto es una práctica habitual en Estados Unidos. En alemán
la idea del aval de una tarjeta de biblioteca se mantiene, pero vemos que en español
esto se ha cambiado por un bono de transporte. Este cambio es extraño para el
público español, puesto que en España no se avalan (tampoco se firman) ni las tarjetas
de biblioteca ni los bonos de transporte.

13:22

Doblaje And I wouldn't Nie würde ich für eine Jamás te firmaría
cosign a library Büchereikarte un bono transporte
card for you, let mitunterschreiben, falls y menos aún un
alone a lease. eine Wohnung schon gar alquiler.
nicht.

Subtitulación And I wouldn't Ich würde nicht mal/ für


cosign a library/ deine Büchereikarte
card for you, let bürgen.

59
alone a lease.

Otro ejemplo se encuentra en el episodio 4x15. Aquí, el cambio innecesario está en la


cantidad de minutos. En el doblaje alemán se mantienen los 8 minutos que también
constan en el original, pero en cambio, en el doblaje español encontramos 80. Con
este error de traducción se pierde el sentido original (contrasentido) del sexo rápido.

8:48

Doblaje I don't know your name, Ich kenn deinen Yo no sé tu nombre


you don't know mine, Name nicht, du y tú no sabes el
but for the next eight meinen nicht aber in mío, pero en los
minutes we are gonna dem nächsten acht próximos ochenta
rock this gas station Minuten werden du minutos vamos a
bathroom right off its und ich dieses hacer que tiemblen
foundation... Tankstellenklo los cimientos del
erschüttern. baño de esta
gasolinera».

Subtitulación I don't know your Ich weiß deinen


name,/ you don't know Namen nicht,/ du
mine. weißt meinen nicht.

But for the next eight Aber die nächsten


minutes... acht Minuten...

...we are gonna rock this haben wir das Klo


gas station/ bathroom dieser Tankstelle aus
right off its foundation... den Angeln.

Además de los errores anteriores, también hemos visto una traducción sin sentido en
la subtitulación. En el capítulo 3x18, Barney quiere convertir a su compañero de
trabajo en su nuevo mejor amigo y este, que confiesa conocer todo sobre Barney,
intenta imitar su coletilla (It is going to be legen ―wait for it― dary) pero se confunde
y dice It is going to be legendary ―wait for it― dary. En cuanto a la subtitulación
alemana, vemos que no han mantenido el corte característico que hace Barney en la
mitad de la palabra legendary, sino que han repetido la palabra entera las dos veces.
En la versión española, vemos que las sílabas «daria» han sido substituidas por el
nombre propio de María. Es posible que esto se deba a un error de corrección

60
automática del procesador de textos, porque el nombre no tiene ninguna función en
esta frase.

11:11

Doblaje It is going to be Deswegen wird der Por eso esta noche


legendary ―wait for heutige Abend va a ser legendaria.
it― dary. legendär, warte ein Prepárate, daria.
Moment, gendär.

Subtitulación Deshalb wird es heute Por eso, esta noche/


Abend legendär, va a ser legendaria.
warte mal, legendär
Ya lo tengo, María

61
8. Conclusiones

Este trabajo nos ha permitido alcanzar lo que nos habíamos propuesto en cuanto a
ampliar nuestros conocimientos acerca de la traducción audiovisual (TAV) y ver cómo
se solucionan los problemas que esta plantea. Hemos apreciado cuáles son los tipos de
TAV más frecuentes y en qué consisten. Sobre todo, hemos indagado en el doblaje y la
subtitulación, que son los más comunes de este ámbito. Como hemos aprendido, estas
dos modalidades de TAV son complejas, con muchos pasos a seguir antes de obtener
el resultado final. Esto implica que durante el proceso hay una gran cantidad de
personas que manipula el producto hasta su publicación: traductores, sincronizadores,
técnicos, directores, etc. Todos desempeñan un papel importante para asegurar la
calidad de las traducciones. Sobre las preferencias entre una y otra, podemos concluir
que hay autores que se decantan por el doblaje y otros prefieren la subtitulación, pero
lo que está claro es que ambas son indispensables en el mundo de la TAV y ambas
cuentan con sus ventajas y desventajas: costos, comodidad, lealtad al texto original,
libertad a la hora de traducir, interferencias en pantalla, etc.

La complejidad y las limitaciones de estas modalidades de TAV en cuanto a la


traducción presentan unos problemas que muchas veces son difíciles de solucionar.
Combinando estas dificultades de la TAV con las propias de la traducción del humor
hemos podido comprender el reto que le puede suponer al traductor: un desafío lleno
de obstáculos, tanto técnicos como lingüísticos y profesionales.

Tener acceso a la teoría de este tipo de traducción no nos ha supuesto un problema


gracias a las fuentes de documentación que abundan en las bibliotecas y en la red.
Estas fuentes nos permitieron comprobar que la mayoría de los autores reconocidos
en este campo están de acuerdo en muchas de las teorías de la traducción audiovisual.
Hay muchos detalles que varían dependiendo del autor, pero todos coinciden en la
escala general. En cambio, en cuanto a la traducción del humor, el acceso a la
información es más limitado, ya que se trata de un tema más complejo y subjetivo.
Aun así, hemos encontrado el contenido que nos interesaba y los diferentes puntos de
vista.

Una prueba de discrepancias sobre la teoría general de la traducción del humor la


podemos ver en las diferentes obras de Marta Rosas y Patrick Zabalbeascoa. La
primera divide los problemas en «no correspondencia lingüística» y en «no
equivalentes culturales». Por otra parte, Zabalbeascoa divide el humor en seis partes a
partir de los problemas que surgen de cada una de ellas.

62
Con toda la bibliografía investigada, recopilamos las teorías que nos parecían más
precisas y unificadas, teniendo en cuenta que no todas se complementan. Plantear una
teoría particular y única que incluya los tipos de humor y los problemas que conllevan
podría ser un tema digno de estudios posteriores.

Con el fin de organizar las ideas, este trabajo de fin de grado se ha dividido en dos
grandes partes. La parte teórica, que acabamos de comentar; y la parte práctica, en la
que hemos tenido la oportunidad de ver estos conocimientos teóricos en ejemplos
reales dentro de las traducciones de la serie humorística Cómo conocí a vuestra madre
(How I Met Your Mother). Así, hemos podido conocer de primera mano cómo es el
doblaje y la subtitulación de dos versiones distintas, la alemana y la española.

Un problema que nos encontramos a la hora de realizar el apartado práctico, es que el


DVD de la tercera temporada no cuenta con los subtítulos en lengua inglesa y la cuarta
temporada no tiene los subtítulos en lengua española. Sin embargo, pensamos que la
visualización de los subtítulos de una temporada es suficiente para ver las diferencias y
hemos decidido compensarlo de esta manera.

Lamentablemente tampoco tuvimos acceso a un DVD con subtítulos para sordos ni con
audiodescripción, ya que al ser estas modalidades tan necesarias para la sociedad,
sería de gran interés estudiar su implementación en las series o películas de humor.

Gracias al análisis comparativo hemos evidenciado las limitaciones, las condiciones y


los métodos resolutivos (elisiones, condensaciones, adaptación, etc.) capítulo tras
capítulo. Además de estas características de la TAV, no hay que olvidarse de las
dificultades añadidas por la traducción del humor.

Comparando la subtitulación y el doblaje, pudimos formar nuestra propia opinión


sobre la mejor modalidad para los textos de este género. El doblaje se ve mucho más
limitado por la sincronización labial y cinética, por lo que el contenido tiene que
adaptarse o reducirse. Por otra parte, no se puede desvincular de la imagen visual,
muchas veces imprescindible en la broma. En cuanto a los subtítulos, estos solo tienen
un límite de espacio, pero no de contenido ya que la sincronización labial y cinética no
es una prioridad a tener en cuenta, con lo cual el mensaje no se pierde tanto como
podría hacerlo en el doblaje. Eso sí, la subtitulación tiene una ventaja significativa ya
que la banda sonora original se mantiene, pudiéndose así apreciar los matices de la
voz, el tono, los acentos y/o las rimas que emplean los personajes. Por estas razones,
personalmente, concluimos que esta última modalidad es la más idónea para la
traducción del humor, ya que es más fácil mantener el significado del texto original.
Pero al final, cada país cuenta con sus propias razones históricas por las que ha
establecido una modalidad u otra, aunque es cierto que hoy en día es más fácil acceder

63
a otros tipos de TAV, por ejemplo a través de la televisión inteligente, de los DVD, de
internet, etc. Lo que está claro es que la traducción audiovisual es una necesidad en
todo el mundo y es algo que nos rodea en nuestra vida cotidiana.

Después de detectar y seleccionar los problemas traductológicos más llamativos,


hemos podido comparar las soluciones por las que los traductores de los distintos
idiomas se han decantado. Consideramos que en muchos casos dichas soluciones han
sido una buena opción; en otros, sin embargo, no nos satisface la manera en que han
sido resueltos por diversas razones (falsos sentidos, elisión de rimas, poco ingenio,
etc.). En ocasiones esto conlleva a la pérdida del humor del texto original. Además de
esto, otro aspecto que hemos hallado son los errores en la traducción. En cuanto a los
subtítulos, podemos apreciar diferencias importantes. Los subtítulos en inglés son una
transcripción casi exacta de lo que dicen los personajes, mientras que los subtítulos de
la versión alemana y española presentan una traducción más literal, muy alejada del
doblaje, que busca equivalentes y compensaciones más naturales. Esta diferencia de
traducciones evidencia que ambos procesos se llevan a cabo por separado.

Lo que nos parece curioso es que en un proceso en el que interviene un equipo de


tantas personas, aún se puedan encontrar errores. Puede que esto se deba a las
condiciones laborales del traductor y del equipo. Las traducciones tienen que estar
hechas en unos periodos de tiempo muy ajustados, es decir, el traductor no siempre
tiene tiempo para idear una traducción ingeniosa que contenga los elementos
humorísticos del texto original. Estos plazos, en conjunto con la reducción de costes y
el bajo sueldo de los traductores, puede dar pie fácilmente a todo tipo de errores. Este
es un tema bastante interesante y muy amplio, es un mundo profesional bastante
cerrado del que poco se sabe en cuanto a las condiciones laborales. Sería interesante
hacer un trabajo actualizado sobre los sueldos y la calidad de la profesión, ya que no
hay demasiadas fuentes de documentación actualizadas que hablen de este tema con
claridad y detalle.

Para finalizar, podemos constatar que el presente trabajo ha cumplido con nuestras
expectativas: ver qué soluciones han tomado otros profesionales y aprender de ello
para que nos sirva de ayuda a la hora de mejorar en nuestro trabajo como traductores
audiovisuales. A pesar de que hemos visto muchas maneras de resolver problemas, no
existe ninguna solución única, pues al fin y al cabo la TAV no es una ciencia exacta y
mucho menos lo es la traducción del humor. Ante los problemas que se plantean, lo
mejor que el traductor puede hacer es ser ingenioso, abrir la mente y buscar la opción
que mejor se adapte al contenido y a las limitaciones. La respuesta no está en un
diccionario, sino en la mente creativa del traductor.

64
9. Bibliografía

9.1. Bibliografía secundaria

Ávila, Alejandro (1997), La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona:


CIMS.

― (2011) El doblaje. Madrid: Cátedra.


Bartoll, Eduard (2012), La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Universitat de Vic:
Eumo Editorial.

Bruti, Silvia; Elena Di Giovanni (eds.) (2012), Audiovisual Translation across Europe.
Berna: Peter Lang AG.

Chaume, Frederic; Agost, Rosa (eds.) (2001), La traducción en los medios


audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I

Chaume Frederic (2003), Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial.

Díaz Cintas, Jorge (2003), Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel

― (ed.) (2009), New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingua Matters

Díaz Cintas, Jorge; Remael Aline (2007), Audiovisual Translation: Subtitling. Nueva
York: Routledge

Ferrari, Chiara Francesca (2010), Since When is Fran Drescher Jewish. Austin:
University of Texas

Izard, Natàlia (1992), La traducció cinematográfica. Barcelona: Centre d’Investigació de


la Comunicació.

― (2001), «Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica». En: Duro, Miguel


(coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Leibold, Anne (1989), «The Translation of Humor: Who Says It Can’t be Done?». En:
Meta 34-1 (p. 109-111)

Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012), Reflexiones sobre la traducción audiovisual.
Tres aspectos, tres momentos. Universitat de València.

Orero, Pilar (ed.) (2004),Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John


Benjamins B.V.

65
Panier, Anne; Kathleen Brons; Annika Wisniewski y Marleen Weißbach (2012),
Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription.
Frankfurt am Main: Peter Lang

Pedersen, Jan (2011), Subtitling Norms for Television: an exploration focusing on


extralinguistic cultural references. Amsterdam: Benjamins

Rosas, Marta (2001), Tradução de humor. Río de Janeiro: Lucerna

Ross, Alison (1998), The Language of Humor. Londres: Routledge

Vandaele, Jeroen (2013), «Humor in translation». En: Gambiner, Yves; Van Doorslaer,
Luc (eds.) Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins B.V.

Zabalbeascoa, Patrick (1996), «Translating Jokes for Dubbed Television». En: The
Translator. Volume 2, Number 2. (p. 235-257). Universitat Pompeu Fabra.

9.2. Fuentes de internet

Audiencias de Televisión (2011) «Cómo se miden las audiencias de televisión... en el


siglo XXI?». [en línea] <http://www.vertele.com/noticias/%C2%BFcomo-se-
miden-las-audiencias-de-television-en-el-siglo-xxi/> (consultado el 15/3/2015).

Castro Roig, Xosé (2004), Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador. [en
línea] <http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm> (consultado el 11/1/2015)

Ecoteuve, audiencias de Neox (2012) [en línea]


<http://ecoteuve.eleconomista.es/cadena/ANTENA-3-NEOX/audiencias-
programas/2012-11-07> (consultado el 15/3/2015)

Foussier Gérard (2007), «Der Ausdruck: Wie bei Hempels unterm Sofa». [en línea]
<http://www.arte.tv/de/der-ausdruck-wie-bei-hempels-unterm-
sofa/1404826,CmC=1404824.html> (consultado el 02/6/2015)

Freijo, Ernesto e Iñaki Torre «El Proceso de Doblaje». [en línea]


<http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp> (consultado el 19/1/2015)

IMBD, How I Met Your Mother. Awards. [en línea]


<http://www.imdb.com/title/tt0460649/awards> (consultado el 14/3/2015)

Ivarsson, Jan; Carroll, Mary (1998), «Code of Good Subtitling Practice», European
Association for Studies in Screen Translation in Berlin. [en línea]
<http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%
20Subtitling%20Practice_en.pdf> (consultado el 9/1/2015)

Martínez, Begoña (2011), Posibilidades de la subtitulación profesional en 2011: teoría,


práctica y tutorial con herramientas de código abierto. [en línea]

66
<http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html> (consultado el
11/1/2015)

Mejino, Lorenzo (2013), «Hotel Fawlty: una comedia cinco estrellas». [en línea]
<http://blogs.diariovasco.com/series-gourmets/2013/03/29/hotel-fawlty-una-
comedia-de-cinco-estrellas/> (consultado el 14/3/2015)

Objetivo TV, Audiencias de TDT (2014) «'Como conocí a vuestra madre' se despide en
Neox con récord histórico (4,2%)». [en línea]
<http://www.antena3.com/objetivotv/analisis/como-conoci-vuestra-madre-
despide-neox-record-historico_2014121200044.html> (consultado el 15/3/2015)

Pereira, Ana (2005), «El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España», en
Quaderns. Revista de traducció nº12, pp. 161-172. [en línea]
<http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/25486/253
23> (consultado el 18/1/2015)

Rowling, J.K. (1998), Harry Potter and the Chamber of Secrets. Londres: Bloomsbury

― (1999), Harry Potter I la Cambra Secreta. Traducción de Laura Escorihuela.


Barcelona: Empúries

Santana López, Belén (2005) «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo
estado de la cuestión ». En: Romana García, María Luisa (eds.), II AIETI. Actas del
II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 834-851. [en
línea] <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf>
(consultado 4/3/15)

SubsWiki. Traducción de Subtítulos. [en línea]


<http://www.subswiki.com/serie/How_I_Met_Your_Mother/4/7/Not_A_Fathers
_Day> (consultado el 19/1/2015)

Sullivan, Grace (2012), «The Ivy League, The Little Three,The Little Ivies, and The
Hidden Ivies». [en línea] <http://www.gamedayconsultant.com/news-
articles/the-ivy-league-the-little-three-the-little-ivies-and-the-hidden-ivies>
(consultado el 02/6/2015)

Wikipedia (2015), Dubbing (filmmaking). [en línea]


<http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)> (consultado el 19/1/2015)

9.3. Soporte físico

Cómo conocí a vuestra madre, Temporada 3, Episodios 1-20 (2007). Estados Unidos,
Twentieth Century Fox Film Corporation, 2008 [DVD].

67
Cómo conocí a vuestra madre, Temporada 4, Episodios 1-24 (2008). Estados Unidos,
Twentieth Century Fox Film Corporation, 2009 [DVD]

68
10. Anexo

10.1. Guiones de doblaje

Guión ajustado de una película de acción:

TÍTULO EN INGLÉS – TÍTULO EN ESPAÑOL

BOBINA 1.

INSERTO: INSERTO ESCRITO EN MAYÚSCULA.

PERSONAJE1: (OFF)Palabra…/ continuación de la frase.

PERSONAJE2: (OFF)(Murmullos)

PERSONAJE1: (OFF)Frase../ continuación de la frase... frase, (DE)frase..(ON)


frase, (OFF) frase. (CP) Frase.(ON)Frase.

PERSONAJE2: Frase.

PERSONAJE3: (DE) Frase. (Sorbe) (Gesto)(ON) Frase, frase.

PERSONAJE4: Frase. (Tap) Frase.(CHINO)

PERSONAJE3: (RIE)

PERSONAJE2: (Ríe) (CHINO) Palabra.

PERSONAJE3: (Ad libs)

PERSONAJE4: (Resp) Palabra, (OFF) frase (ON) Frase.

PERSONAJE4: (Resp) (DE) Frase, / palabra (ON) frase…

PERSONAJE2: Frase.

PERSONAJE1: (P) Frase.

PERSONAJE3: (OFF)… Frase...(ON) continuación de la frase.

PERSONAJE2: Frase. Frase.

MUJER: (P) Frase…

PERSONAJE1: Frase.

69
PERSONAJE3: Frase.

PERSONAJE2: (P) (Ad libs)

PERSONAJE1: Frase.

PERSONAJE3: Frase …/ continuación de la frase.

PERSONAJE2: (OFF) Frase.

PERSONAJE5: (DE) (GESTOS)

PERSONAJE3: (ON)(Gestos) (Ríe) Frase.

PERSONAJE5: (CHINO)(Frase en chino)

INSERTO: INSERTO ESCRITO EN MAYÚSCULAS

70
Guión pautado de una película de acción:

“TÍTULO DE LA PELÍCULA”

BOBINA 1 A&B STAR 01.00.00

INT. LUGAR DE LA ESCENA – DÍA

_______________________________________________________

TAKE 101 01.00.00

ORIGINAL

_______________________________________________________

TAKE 102 01.00.39----01.58.12

PERSONAJE1 (OFF)Frase./Frase más larga./Frase larga./Frase./Frase.

_______________________________________________________

TAKE 103 01.59.00----01.11.22

PERSONAJE1 Frase.

PERSONAJE2 (GS)

PERSONAJE1 Frase de tres líneas./Frase corta./Frase.

_______________________________________________________

TAKE 104 01.12.00----01.22.24

PERSONAJE1 Frase./ Frase de dos líneas./Frase corta.

_______________________________________________________

TAKE 105 01.23.00----01.38.21

PERSONAJE1 (SUSP)Frase./ ¿Pregunta?/ Frase larga.../ ¿Pregunta?/¿Pregunta?

_______________________________________________________

71
TAKE 106 01.40.00----01.56.19

INT. LUGAR DE LA ESCENA / OTRO LUGAR /

OTRO LUGAR /OTRO LUGAR – DÍA

PERSONAJE3 (OFF)Frase.

PERSONAJE4 ¿Pregunta?

INSERTO ”EN MAYÚSCULAS”

PERSONAJE5 Frase.

HOMBRE Frase./¡Exclamación! (EN YIDDISH) Frase en Yiddish.

_______________________________________________________

TAKE 107 01.57.00----02.12.22

HOMBRE ¿Pregunta?/ Frase, ¿pregunta?

PERSONAJE5 ¿Pregunta,/ continuación de la pregunta?

HOMBRE Respuesta.

PERSONAJE5 ¡Exclamación!

_______________________________________________________

72
Deutsches Dialogbuch de How I Met Your Mother

DEUTSCHES DIALOGBUCH

HOW I MET YOUR MOTHER


„Sweet Taste of Liberty“

Folge 3

Titelvorschläge
„Frauen, Flieger Freiheit“

„Einmal lecken und zurück“


„Der Zwilling und sein Bruder“

Deutsche Bearbeitung:

SCALAMEDIA

Deutsches Dialogbuch:

Norbert Steinke

73
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3

Inhaltsangabe

Ted lässt sich von seinem Freund Barney nur widerwillig dazu
überreden, mal nicht in die übliche Stammkneipe zu gehen.
Stattdessen nimmt Barney ihn mit zum Flughafen, weil es dort ganz
besonders viele attraktive Frauen geben soll. Tatsächlich macht
Barney bald die Bekanntschaft von zwei netten Mädels, die auf dem
Weg nach Philadelphia sind. Ehe sich Ted versieht, sitzen er und
Barney ebenfalls im Flieger. Allerdings erfahren sie erst hoch über
den Wolken, dass die beiden Frauen auf dem Weg zu ihren
kräftigen Freunden sind, die bei den Eagles als Line-Backer spielen.
Zudem werden Ted und Barney am Ende des Fluges
festgenommen, weil sie sich im New Yorker Flughafen verdächtig
benommen hatten.
Inzwischen befindet sich Marshall, Teds Mitbewohner, mit dem Auto
auf halber Strecke nach Philadelphia. Er hatte auf eine Sause mit
seinen Kumpels gehofft und soll nun als Jurist für ihre Freilassung
sorgen. Nachdem sich der Verdacht in Luft auf gelöst hat, will Ted
nur noch zurück nach New York. Aber im Nu hat Barney die
Security-Frau Sascha aufgerissen. Diese lädt die beiden Jungs auf
eine kleine party zu sich nach Hause ein. Die Party ist aber ziemlich
öde. Denn es stellt sich heraus, dass es sich bei den übrigen
Gästen nur um zwei weitere Männer handelt, wovon einer als
Wachmann für die Liberty Bell der Vereinigten Staaten zuständig ist.
Nachdem Barney seinem Freund Ted klargemacht hat, dass es
wichtig ist, auch mal alte Pfade zu verlassen und etwas
Außergewöhnliches zu tun, erklärt dieser sich bereit, vor dem Abflug
nach New York einmal an der Freiheitsglocke zu lecken.
Am gleichen Abend hatten Lily und Robin einen Mädelsabend im
MacLaren’s verabredet, um mal richtig ausführlich miteinander zu
quatschen. Aber Lily hatte offenbar mehr Interesse daran, mal
wieder ihren Marktwert zu testen. Doch der einzige attraktive Mann,
mit dem sie ins Gespräch kommt, ist schwul. Als zu später Zeit
Marshall in der Bar erscheint, weil er in Philadelphia nicht mehr
gebraucht wurde, versteht er die Situation falsch und stürzt sich auf
Lilys Gesprächspartner. Damit ist dessen Freund aber gar nicht
einverstanden.

Deutsches Dialogbuch „How I Met Your Mother“ # 3

74
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3

-------------------------------------------------------------------------------------------

Vater: (off) An einem Abend, noch bevor ich eure

Mutter kennen gelernt habe, zog es mich

förmlich in die Bar.

Sohn: In die Bar? . Was für 'ne Überraschung.

Tochter: Du warst auffällig oft in Bars.

Vater: (off) So haben wir uns damals die Zeit

vertrieben. Ich, Marshall und Lily, Barney und

Robin.

Vater: (off) Wir alle hingen gewöhnlich im

MacLaren’s rum. . Doch dann eines Abends .

Ted: Sollen wir ins MacLaren's?

Lily: Gehen wir ins MacLaren’s.

Marshall: Ihr sprecht miteinander, hä? (Lachen) . Habt

ihr 'nen Hörfehler?

Ted: Gehen wir ins MacLaren’s.


Deutsches Dialogbuch „How I Met Your Mother“ # 3

75
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3

Barney: MacLaren’s ist die pure Ödnis. . Ted, heute

Abend gehen wir aus. Wir treffen ein paar

Ladies . es wird bestimmt legendär. Telefon

fünf!

Vater: (off) Wieso hab ich mit Barney eigentlich so

viel Zeit verbracht?

Barney: Keine Telefon fünf, hä? . Ich krieg das mit,

wenn du nicht mitmachst. . Ah, komm schon. .

Wir gehen ständig ins MacLaren’s.

Ted: Ja, weil das MacLaren’s Spaß bringt.

Barney: (leicht aus off) Das MacLaren’s bringt so viel

Spaß. Und was ich dir anbiete, ist die Chance

auf . so viel Spaß.

Ted: Das hör ich oft von dir. (zög.) Du sagst, es gibt

dort so viel Spaß, aber meistens gibt es . so

viel Spaß. . So viel Spaß ist prima. . Das reicht

mir, wenn du’s garantiert.

Deutsches Dialogbuch „How I Met Your Mother“ # 3

76
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3

Barney: Dieses Gestikulieren haut übers Handy nicht

hin, hä?

Ted: Haut nicht hin.

Barney: Steig ein, komm. . Marshall, du auch.

Marshall: Oh, ich würde gerne, aber Lily möchte heute

einen . (ins off)

Barney: (überl.) (verd.– on) Ich verstehe. .. Los, komm.

Ted: (vorschl.) Wieso darf Marshall absagen?

Barney: Äh, . weil er flachgelegt wird.

Marshall: Und das sehr oft.

Barney: Ted. Ted, Ted, sieh her. . Du gehst ständig in

dieselbe Bar wie ein Mono-tonie und ich

bringe Abwechslung. . Ich mach dich zum

Stereo-tonie.

Deutsches Dialogbuch „How I Met Your Mother“ # 3

77
10.2. Comparación práctica

Episodio We're not from here Wir sind nicht von hier No somos de aquí
3x02
3:15
Doblaje This is like a "where's Such das Mäuschen. Dónde está Wally.
waldo" of exposed
genitalia.
Subtitulación Wo ist Waldo. Dónde está Wally.
11:36
Doblaje Moving from out-of- Von Typen die von De visitar el puerto a
towners to in-their- außerhalb ziehen zu llevárnoslas al huerto.
pantsers. Typen, die drin sind.
Subtitulación Von den Touristen zu den De ser de fuera a estar dentro
Sex-Abenteurern zu de su cama.
werden.

Episodio Third Wheel Angst vorm Dreirad El triciclo


3x03
0:31
Doblaje Fortnight. British words 2 Wochinskis. Solche Weekend, cómo molan las
are so cool. Wörte fallen nur dir ein. palabras inglesas.
Subtitulación Zwei Wochen. Quincena, como son los
ingleses.
Zwei Wochen. Die Briten
haben’s drauf.
1:35
Doblaje If I don't shave, I must Rasiere ich mich nicht Si no me depilo debo
behave. vergesse ich mich nicht. controlarme.
Subtitulación Unrasiert muss ich mich Si no me afeito debo
benehmen. controlarme.
3:28
Doblaje Hey, mista! Stay away Hey, mista! Geh weg von Ey guapita, no te metas con mi
from my sista. meiner Schwester. hermanita.
Subtitulación Hey, Mister, bleib weg Señor, señor aléjese de mi
von meiner Schwester. hermana.

Episodio Little boys Kleine Jungs Niños pequeños


3x04
1:05
Doblaje She had a huge "but”. Sie hatte ein fettes aber: Tenía un pero enorme. Su
Her huge butt. ihr fetten Hintern. enorme culo.
Subtitulación Hatte sie einen riesigen Un gran pero. Su culo gordo.
Hintern.

Einen riesigen Hintern.


78
Genau.
4:20
Doblaje You can't spell "game" Du kannst nicht einfach No puedes deletrear juego sin
without "me", and "me" spiel sagen, und mich mí y yo soy el que da más
has the best game. dabei rundweg lassen. juego.
Subtitulación Ohne mich hast du nichts No sabes deletrear juego sin
drauf, denn ich hab es mí y yo tengo el mejor juego.
nun mal drauf.

Episodio How I met everyone Irre Heiss Cómo conocí a todos los
3x05 else demás
15:28
Hablan sobre Yoda, el personaje de Star Wars.
Doblaje I’m your bro-da. Ich bin dein Bro. Ich bin Soy tu brother. Soy bro-da.
Bro-da.
Subtitulación Ich bin dein Bro. Ich bin Soy vuestro guía. Vuestro guía
Bro-da. Yoda.

Episodio I’m not that guy Das bin nicht ich Yo no soy ese
3x06
0:51
Doblaje Let’s you’re your new Werfen wir ein Blick auf Conozcamos a tu doble. ¿O
doppelganger. deinen doppelgänger debería llamarlo doble sexual?
Or should I say oder soll ich sagen
doppelbanger? doppelbanger?

Subtitulación Wir treffen deinen neuen Conozcamos a tu doble.


Doppelgänger,
Mejor dicho, a tu sable.
oder soll ich sagen
doppelbanger.

Episodio Dowisetrepla Spurensicherung Mediplatagrés


3x07
0:36
Doblaje —You're talking about —Du sprichst von ihre —Estás hablando de sus
her boobs, right? Mops, oder? pechos.
—"C". And that wasn't —C. Und rede nicht über —Ci. Y no es una afirmación,
Spanish, that was cup ein Vitamin, war der es una talla de sujetador.
size. Grund.
Subtitulación Du meinst ihre Brüste, Te refieres a las tetas,
richtig? ¿verdad?

C. Melones. Y no quiero fruta,/

79
hablo del tamaño.
Das war nicht Spanisch
sondern ihre
Körbchengröβe.

Episodio Slapgiving Klapsgiving Día de acción de tortas


3x09
5:04
Hablan del novio de Robin, un hombre mayor.
Doblaje Orville Redenbacher. Tattergreis. Matusalén.
Subtitulación Orville Redenbacher. Orville Redenbacher.
10:40
Le dan un mote al novio de Robin.
Doblaje [you sleep with] the Vater von Crypt Keeper. El padre del Guardián de la
Crypt Keeper’s dad. cripta.
Subtitulación Sensenmann. el Guardián de la cripta.
12:47
Doblaje You’re like the crappy Du bist wie der Kleine in Eres el niñito de la liga infantil.
kid in Little League. Juniorbaseball.
Subtitulación Wie der blöde Junge in Eres como un niño/ jugando al
der Kinderbaseballliga. béisbol.
16:15
Marshall asustando a Barney con la palabra «bofetada».
Doblaje Did something spoil Hat dir vielleicht etwas ¿Hay algo que te ha hecho
your slap-petite? den Klappetit verdorben? perder el bofe-apetito?
Subtitulación Hat dir etwas den Appetit ¿Algo te ha quitado el apetito?
verdorben?

Episodio No Tomorrow Tue Böses, ernte Gutes Sin futuro


3x12
0:48
Doblaje The color of go as in Für mich heißt das grünes Es el color de irse.
let's. Licht.

Subtitulación Und das steht für „los“. Y ahora, nos vamos.


8:30
Están hablando de una tal Ashlee, cuyo nombre se escribe con dos E. Vinculan esa letra con una talla
de sujetador.
Doblaje Please, Cs at most. Bitte, C wenn überhaupt. Pero dos «E» minúsculas.
Subtitulación Bitte. Höchstens. Por favor, para mojar pan.
14:27
Marshall y Lily están viviendo en una casa inclinada.
Doblaje If we have a daughter, Wenn wir eine Tochter Si tenemos una hija la
we have to call her bekommen, sollten wir llamaremos María Inclinación.
Ilene. sie Pisa nennen.
Subtitulación Wenn wir eine Tochter Si tenemos una hija,/ tendrá

80
haben, / müssen wir sie que apellidarse Cuesta.
Helene nennen.

Episodio Ten Sessions Zehn Sitzungen Diez sesiones


3x13
3:15
Hablando de un plato de comida que se llama Sloppy Joe, una especia de hamburguesa con carne
molida.
Doblaje Sloppy Joe. Duppelburguer. Pizza.
Subtitulación Sloppy Joe. Tortitas.
13:34
Doblaje Interes-Ted in? So Ted-einzel meine ich. In-Ted-esada.
Subtitulación An jemandem El interés.
interessiert?

Episodio The Chain of Screaming Die Kette des Anbrüllens La cadena de gritos
3x15
0:22
Doblaje Shotgun for eternity. Ich sitze immer vorne. ¡Copiloto para siempre!
Subtitulación Der Beifahrersitz gehört Me pido delante para siempre.
mir.
12:20
Doblaje Be all lovey dovey. Mach auch verliebte Actúa en plan meloso.
Gockel.
Subtitulación Benimm doch verliebt. Ponte cariñoso.
12:43
Lily cree que Ted le ha dicho «I love you» («te quiero») a Stella.
Doblaje You two are already Ihr zwei benutzt also das Vaya, ya os decís la palabra
saying the "l" word, Erbwort. que empieza por Q.
huh?
Subtitulación Ihr zwei sprecht schon ¿Ya os decís la palabra Q?
von Liebe? Notstand.
13:51
BLT se refiere a una hamburguesa con Bacon, Lettuce and Tomato (beicon, lechuga y tomate).
Doblaje A BLT and gravy fries. Speck sandwich mit Un sándwich de beicon con
Pommes. patatas.
Subtitulación Schickenbrot und Un sándwich de beicon,
Pommes mit Soβe. lechuga y/ tomate y patatas
fritas con salsa.

Episodio Sandcastles in the Sand Jugendliebe Castillos de arena


3x16
1:18
Comentando la virginidad de Robin.

81
Doblaje Did he take your maple Hat er dein Ahornblatt ¿Te quitó tu hoja de arce?
leaf? geflüchtet?
Subtitulación ¿Hat er dir/ dein ¿Podó tu hoja de arce?
Ahornblatt genommen?
1:24
Doblaje Sounds to me like he Ihm verdankst du also La primera vez que pusiste
gave you your first "O, nicht deinen ersten „O cara de cantar el «O, Canadá»
Canada!" face. Kanada face“. con él.
Subtitulación Kling so, als ob er dir/ Yo creo que te hizo cantar/ el
deinen ersten “O Kanada” himno canadiense.
gab.
1:31
En la versión original hacen un juego de palabra con los Inuit (indígenas de Canadá) y la frase Into it.
Hablan de un ex-novio de Robin.
Doblaje Did he break up with Ich weiss, warum ihr ¿Para romper contigo, él te
you and tell you he's Schluss gemacht habt. Er dijo que no era tu inuit?
just not that Inuit? konnte kein Eskimorolle
Subtitulación Machte er mit dir Schluss Espera, ¿rompió contigo y te
und sagte, dass er nicht dijo que no era tu inuit?
Inuit verliebt war
1:51
Doblaje —Did he…? I think I'm —Ich bin raus. —Espera, me he quedado out.
out. —Ich war gar nicht erst —En Canadá dicen oot.
—Yeah, I'm also "oot”. drin.
Subtitulación —Mir fällt nichts mehr —Me he quedado en blanco
ein. —Yo también
—Ja, mir auch nicht.

Episodio The Goat Die Ziege La cabra


3x17
10:15
Doblaje Bros before hoes. Erste Bro dann die Hoe. Los colegas antes que las
mujeres.
Subtitulación Kumpel kommen vor Los colegas antes que las tías.
Weibern.

Episodio Rebound Bro Der Lückenfüller Hermanos de rebote


3x18
6:32
Stella quiere acostarse con Ted por primera vez, pero no se siente segura.
Doblaje Your pillow talk's a little Dein Bettvergnügen ist Tus frases están un poco
rusty. ein wenig angerostet. anticuadas.
Subtitulación Dein Bettgeflüster ist Tendrás que ser un poco más
etwas angerostet. clara.
10:27
Hablando sobre un chico que tenía un número inesperado de testículos.

82
Doblaje We used to joke that he Der hieβ es immer da Solíamos decir en broma que
was one ball away from muss für ein Picknick zu estaba a tres huevos de la
getting walked. viert ein Ei besorgen. media docena.
Subtitulación Wie scherzten, dass er Le decíamos que con una bola
nur ein Ei vom Brüten menos, / se quedaba a cero
entfernt war
11:11
Un chico que quiere ser como Barney intenta imitar la frase estrella de este: It's going to be legen...
wait for it... dary.
Doblaje It is going to be Deswegen wird der Por eso esta noche va a ser
legendary, wait for it, heutige Abend Legendär, legendaria. Prepárate... daria.
dary. warte ein Moment,
gendär.
Subtitulación Deshalb wird es heute Por eso, esta noche/ va a ser
Abend legendär, warte legendaria.
mal, legendär
Ya lo tengo, María.

Episodio Everything must go Alles muss raus Todo debe continuar


3x19
8:18
Hacen referencia a la «Neato Burrito», una marca de comida.
Doblaje Are the colors "neat" or Sind die Farben toll? Oder ¿Son los colores geniales o son
are they more "neato sind sie voll ober toll? geniales los colores?
burrito"?
Subtitulación Findest du die Farben ¿Los colores son guays?
nett?
¿O son más Tex Mex?
Oder vielleicht netto
nett?
12:14
Un sobrenombre romántico de Lily a Marshall.
Doblaje Pookie Bear Pookie Bär Peluche mío
Subtitulación Bussibär Meloncito
14:30
Lily recibe un cumplido (a two-syllable damn) en la calle gracias a su vestido favorito.
Doblaje I got a two-syllable Das Kleid wurde mit Me piropearon con un «caray»
"damn" in this dress. einem langgezogen und de tres sílabas con este
heißen Teil verredet. vestido.
Subtitulación Das war ein zweisilbiges Conseguí un “caray” de dos
scharf für mein Kleid. sílabas con ese vestido.

Episodio Do I Know you? Kennen wir uns? ¿Te conozco?


4x01
00:26
Doblaje ... the quarterback from ... der Quaterback aus Mark Johnson, del equipo de

83
the high school football dem High School fútbol de mi instituto...
team. Footballteam...
Subtitulación Oh, I'm sorry Ted. I Mark Johnson der
can't./ Mark Johnson, Quarterback vom/
the quarterback... Footballteam meiner
Schule...
from my highschool
football team,/ already
asked me.
1:29
Referencia a la expresión «auf den Zahn fühlen» (conocer todos los detalles).
Doblaje Is your favorite brand of Ist die Zahnseide, die Sie ¿Su seda dental favorita está
dental floss poisoning schon seit Jahren envenenando a toda su
your entire family? Tune bevorzugen, vielleicht Gift familia? Conéctese a las 11
in at 11 for the für Ihre gesamte Familie? para conocer una verdad...
shocking... tooth. Schalten Sie um 11 ein, que muerde.
wenn wir diesen Thema
auf den... Zahn fühlen.
Subtitulación Is your favorite brand of Vergiftet Ihre
dental floss poisoning Lieblingsdentalseide Ihre
your entire family?/ ganze Familie?/ Um 11
Tune in at 11 for the Uhr fühlen wir der
shocking... tooth. Sache... auf den Zahn.

Episodio The best burguer in NY Der beste Burger in New La mejor hamburguesa de
4x02 York Nueva York
15:28
Doblaje —The real place is on —Der echte ist auf der —El auténtico está en el 106
106th Manhattan 106. Ecke Manhattan con la avenida Manhattan.
Avenue. We're headed Avenue. Wir sind auf den Vamos hacía allí.
there right now. Weg dorthin. —¿¡Qué!? ¿¡En el norte!?
—What?! Uptown?! —Was?! Uptown!?
Subtitulación The place os on 106th Der richtige ist an der
and Manhattan/ 106. / Wir sind gerade
Avenue. We're headed dorthin unterwegs.
there right now.
Was? So weit?
What? Uptown?

Episodio I <3 NJ Ich liebe New Jersey Nueva Jersey: amor - odio
4:37
Barney y Marshall hablando de una lesbiana, a la cual Barney se intenta ligar.
Doblaje —Yeah, and I wanna —Ja, und ich will es noch —Sí, y yo quiero tirarle los
take another crack at mal bei dieser taffen tejos a esa tal Doris. Sé que
that chick, Doris. I know Doris versuchen. Diese puedo aterrizar en ese avión
I can land that lesbian lesbische Rakete werde lésbico.

84
plane. ich schon abschießen. —No hay serpientes en ese
—No snakes on that —Dann bring dein Rohr avión.
plane. mal gut in Stellung.
Subtitulación Yeah, I wanna take Ich will es noch mal/ bei
another crack/ at that dieser Braut Doris
chick, Doris. versuchen.

I know I can land that Ich werde den


lesbian plane. Lesbenflieger landen.

No snakes on that Der Flieger kennt keine


plane. Schlangen

5:46
Doblaje No thanks, I don't mess Nein danke, Aquariums No, gracias. Yo no juego con
with fishbowls unless interessieren mich nicht. peceras, al menos que estén
they have my two Also, ohne diese Sprudel- mis peses favoritos: el
favorite fish... The Dinge, die machen lenguado y el pezón.
sucker fish and the blow nämlich 'ne menge
fish. What up. Blasen! Was geht ab!
Subtitulación Thanks. I don't mess Fischgläser interessieren
with fishbowls/ unless mich nur,/ wenn sie
they have my two meine Lieblingsfische
favorite fish. haben:

The suckerfish and the Den Reinfallfisch und den


blowfish. What up! Fiaskofisch. Lass krachen!
7:11
Haciendo referencia al perro de Estela, el cual se tragó una X del Scrabble. En este caso la X significa la
droga del éxtasis. En alemán y en castellano no queda muy claro a qué se refiere la X.
Doblaje Hey, guys. I bet that dog Hey Leute! Ich würde mal Hey, chicos, seguro que ese
was really flying high sagen, der Hund hatte perro estuvo volando muy alto
after it swallowed a totale X Beine nachdem después de tragarse la «X».
little "X". er das X verschluckt
hatte.
Subtitulación Hey, guys. I bet that dog Der Hund war sicher
was really/ flying high ziemlich high,/ nachdem
after it swallowed a er das X geschluckt hat.
little X.
8:53
Lily convenciendo a Robin de que su trabajo es humillante por las bromas tontas.
Doblaje —Robin! What did they —Wie musstest du den —Robin, ¿cómo te hacían
make you call Tropical Tropensturm Hector auf llamar la tormenta tropical
Storm Hector when it deren Wunsch nennen Héctor cuando estaba
was raining cats and nachdem er alles lloviendo a mares?
dogs? verwüstet hat? —«Hurracán».
—A furricane. —Einen Schrecktor.
Subtitulación What did they make you Wie musstest du den
call Tropical Storm Sturm Hector/ nennen,
Hector... als es junge Hunde
85
regnete?
...when it was raining
cats and dogs? Einen Furricane

A furricane

Episodio Intervention Der alte Mann und drei La intervención


4x04 Umzüge
3:30
Doblaje Hey. Hey, there's not Hey, ich schwöre es. Ich Mirad. No hay suficientes
enough mead in the würde mich von allem praderas en el mundo que me
world to make me get Met dieser Welt nicht von hagan deshacerme de mi
rid of my flail. meinen Morgenstern zanga.
trennen.
Subtitulación Hey. Hey, there's not Hey, meinen
enough mead in / the Morgenstern gebe ich/
world to make me get selbst für den besten Met
rid of my flail. nicht her.
3:55
Doblaje —What's that? —Hey! Was ist das? —¿Qué es eso?
—A 1986 World Book —Tja, das hier ist eine —Una enciclopaedia de 1986.
encyclopaedia Enzyklopädie die '86 Igual que la que yo tenía de
[...] herausgegeben wurde. niño.
—"Encyclopaedia"? [...] —¿Una enciclopaedia?
Oh, you think it should —So viele Lexikons? —¡Ah! Crees que se debe
be pronounced —Oho! Wenn ich dich decir «enciclopedia». Es un
"encyclopedia." It's a verbessern darf, das heißt error muy común, pero si
common mistake. But if in der Mehrzahl "Lexika". consultas el símbolo «ae»
you look at that Diesen Fehler machen dentro de esta enciclopaedia,
squished together "ae" nicht wenige Leute. Du descubrirás que es algo
symbol in this here musst wissen das Wort derivado del latín antiguo. Los
encyclopaedia you'll "Lexikon" kommt aus antiguos....
learn that it's a ligature dem Griechischen, was
derived from the Anglo- die auch dieses Lexikon [Interrumpido porque cae un
Saxon rune ash— verrät. Was von dem armario donde coloca la
Wort "Legien" her rührt, enciclopedia]
[Interrumpido porque was so viel bedeutet wie
cae un armario donde erklären oder sprechen--- —Me... parece que vas a tener
coloca la enciclopedia] que «paegar» la mitad.
[Interrumpido porque cae
—You know you're un armario donde coloca
gonna have to pay-dia la enciclopedia]
[pedia] for that.
—Tja, ich schätze das
wird dich Einiges Lexi
kosten.

Subtitulación —What's that? —Was ist das?

86
—A 1986 World Book —Die World-Book-
encyclopaedia Enzyklopädie von 1986.
[...] [...]
—"Encyclopaedia"? —"Enzyklopädie"?

Oh, you think it should Du willst es


be pronounced "Enzyklopädie"
"encyclopedia."/ It's a aussprechen?/ Ein weit
common mistake. verbreiteter Irrtum.

But if you look at that Aber das "ä" in


squished together/ "ae" "Enzyklopädie"...
symbol in this
encyclopaedia... beruht auf einem
Doppelbuchstaben aus
you'll learn that it's a der angelsächsischen
ligature/ derived from Runensch...
the Anglo-Saxon rune
ash— Dafür wirst du zahlen
müssen.
You know you're gonna/
have to pay-dia for that.

4:49
En la versión original, Robin habla con acento canadiense y borracha. Robin pronuncia Summer como
Some are (here/there).
Doblaje —Stanley Cup. Game 6, —Also Stanley Cup. Und —Copa Stanley, sexto partido,
eh? The Rangers are zwar Spiel 6, ja? Den ¿eh? Los Rangers se van a
about to be sorry they Rangers wird es gleich arrepentir de haber jugado
ever played shinny with leidtun, dass sie sich beim sucio con los Canucks.
the Canucks. Eishockey mit Kanada
angelegt haben. [...]
[...]
[...] —Eso está más chupado que
—You're nuttier than a un chupete usado. ¡Allá va!
Tim Horton's maple log. —Du bist verrückter als —¡Ya está bien, Robin! ¡Dame
Timmy Ho! ein Eichhörnchen, das zu ese stick!
—That's it Robin. Give viel am Ahorn —Te voy a romper los dientes.
me the stick. geschnüffelt hat! Feuer Unos por aquí, y otros por ahí.
—I'll give you summer frei! —Robin, dame el stick.
teeth. Some are here, —Das reicht, Robin. Gib —Apártate, ¡subnormal!
some are there mir den Schläger.
—Oh, Robin, give me —Na gut, du bekommst
the stick. den Schläger auf die linke
—Take off, hoser. Pobacke und auf die
rechte.
—Los Robin, gib mir jetzt
den Schläger.
—Ach, hau ab! Du Zwerg!
Subtitulación Stanley Cup. Game 6, Stanley Cup, das sechste

87
eh? Spiel, eh?

The Rangers are about Die Rangers werden


to be sorry they ever bereuen,/ mit den
played shinny with the Kanadiern auf dem Eis zu
Canucks. stehen.

[...] [...]

You're nuttier than a Du bist irre/ wie ein


Tim Horton's maple log. Ahornkuchen von Tim
Hortons.
Timmy Ho!
Timmy Ho!
That's it Robin. Give me
the stick. Das reicht, Robin./ Her
mit dem Schläger.
I'll give you summer
teeth. Some are here, Ich geb' dir ein paar
some are there [rima] Zähne./Ein paar hier, ein
paar da.
Oh, Robin, give me the
stick. Oh, Robin, her mit dem
Schläger.
Take off, hoser.
Ab geht's, Kaffer.
07:27
Rima para que Marshall se quite el sombrero de Dr. Seuss.
Doblaje Dear Marshall. I do not Lieber Marshall. Ich kann Querido Marshall. No me
like that stupid hat. I ihn sogar nicht leiden, gusta ese ridículo gorro.
want to beat it with a diesen blöden Hut. Und Quiero quitártelo de un
bat. Or maybe stab it möchte auf ihn mamporro. O quizá pincharlo
with a fork. It makes einschlagen voller Wut. con un tenedor. Hace que
you look like such a Oder ihn auch erstechen parezcas un perdedor.
dork mit einer Gabel. Du siehst
aus wie ein Narr aus einer
Fabel.
Subtitulación "Dear Marshall. "Lieber Marshall.

I do not like that stupid Ich kann den Hut nicht


hat./ I want to beat it mehr ertragen./ Ich
with a bat. möcht' einfach nur
draufschlagen.
Or maybe stab it with a
fork./ It makes you look Ich möcht' ihm machen
like such a dork." den Garaus. Du siehst
damit idiotisch aus."
07:44
En la versión original, Lily habla con un acento británico exagerado.
Doblaje —Cor blimey. This is a —Oh Mann, glaubt man [Se mantiene el acento inglés

88
nice bloody surprise. das? Das nenne ich eine falso]
What's this about, Überraschung. Was ist —Santo cielo, que sorpresita
then? der freudige Anlass? tan agradable. ¿De qué se
—Lily, it's about the —Lily, es geht um deine trata esta vez?
weird, fake English Neigung so zu tun als —Lily, se trata de ese ridículo
accent. wärst du Brite. acento que finges.
—Bollocks. —Bloody idiots. —Bobadas.
Subtitulación Cor blimey. Ich werd' verrückt.

This is a nice bloody Was für eine verdammte


surprise./ What's this Überraschung./ Worum
about, then? geht's?

Lily, it's about the Lily, es geht um deinen


weird,/ fake English falschen englischen
accent. Akzent.

Bollocks. So n'Quatsch.
13:55
Marshall habla imitando a un robot, más concretamente, al robot que tienen para poner galletas.
Doblaje Marshall, my sensors Marshall, meine Sensoren Marshall, mis sensores indican
indicate that your Pecan melden gerade, dass dein que los niveles de almendra
Sandy levels are Pecanusskeks Level auf están peligrosamente bajos.
dangerously low. gefährliche Weise
abgefallen ist.
Subtitulación "Marshall, my sensors Marshall, meine Sensoren
indicate... zeigen an, dass dein
Nussplätzchenpegel zu
that your Pecan Sandy niedrig ist.
levels are dangerously
low."

Episodio Shelter Island Unerwünschte Gäste Shelter Island


4x05
5:33
La serie se inventó el término de Zitchdog5.
Doblaje Zitchdog. Hund sitz! ¡Es ahí!
Subtitulación Ditch dog. Ditch dog.
5:41
Barney leyendo un panfleto sobre yoga.

5
Urban Dictionary. «Zitchdog: it's a car game. Every time you see a dog you have to be
the first one to say ZITCHDOG!.».
<http://es.urbandictionary.com/define.php?term=zitchdog> [consultado el
25/05/2015]

89
Doblaje —"The Namaste, Yoga —"Das Namaste, Yoga —«Colectivo de meditación y
and Meditation und Meditations- yoga Namasté»
Collective." Kollektiv." —No sé vosotros, pero yo no
—I don't know about —Falls ihr es wisst, ich pienso namastear aquí más de
you guys, but namaste Namaste hier kein lo necesario.
here any longer than I Sekündchen länger als
have to. nötig.
Subtitulación "The Namaste, Yoga and "Das Namaste, Yoga/ und
Meditation Collective." Meditations-Kolletiv."

I don't know about you Ich weiß nicht, wie's euch


guys, but/ namaste here geht,/ aber ich bleib hier
any longer than I have nicht länger als nötig.
to.
08:14
Hablando sobre invitar a ex-parejas a una boda.
Doblaje It's like inviting the Das ist als würde man ein Es como invitar a los Seattle a
Seattle Mariners to a Loser Team zu einer una de las finales. Sería
World Series game. It's Finale einladen, was für incomodísimo.
just weird for everyone. alle seltsam wär'.
Subtitulación It's like inviting the Als würde man die Seattle
Seattle Mariners/ to a Mariners zu 'nem
World Series game. Weltpokalspiel einladen.

Episodio Happily Ever After Unter dem Tisch Felices para siempre
4x06
06:15
Ted pregunta dónde está su pedido de almendras mientras se esconde debajo de una mesa para
evitar a su ex.
Doblaje —Where are those —Wo bleiben die —¡¿Y las almendras!?
almonds? Mandeln? —¿Dónde estarán las
—God, where would —Ja, wo sind Teds Nüsse almendras de Ted? A lo mejor
Ted's nut be? geblieben? estarán colgadas en el garaje
de Stella.
Subtitulación I don't even care./ Ist mir doch egal./ Wo
Where are those bleiben diese Mandeln?
almonds?
Wo sollen Teds Nüsse
Where would Ted's nuts wohl sein?
be?

7:28
Recuerdo de Lilly en el colegio. Se tira un pedo y le echa la culpa al chico que tiene al lado
Doblaje —No, it wasn't me! It —Nein, das war ich doch —¡No, no he sido yo! ¡Ha sido
was her! überhaupt nicht. Das war ella!
—Oh, as if Sasser. More sie! —¡Oh! Más quisieras Sasser, o
like Gasser. —Ja, von wegen! Finker más bien Gasser.

90
oder eher Stinker!
Subtitulación No, it wasn't me. It was Nein, das war ich nicht,
her. sondern sie.

Oh, as if Sasser. Oh, wie wenn, Sasser.

More like Gasser. Wohl eher Gasser.

Episodio Not A Father's Day Der Nicht-Vatertag No es el día del padre


4x07
08:54-09:23
Chiste sin gracia de Ted. Primero escuchamos la respuesta al chiste y luego escuchamos la pregunta
del chiste, por lo que hay que hacer una conexión. El chiste está en que Shredded Tweet es parecido a
Shredded Wheat, un tipo de cereal integral de trigo. El sentido se pierde en ambas traducciones.
Doblaje [08:54] [08:54] [08:54]

Shredded tweet Er ist ein "Cerealien- ¡Cereales con miel!


Mörder".
[09:23] [09:23]
[09:23] Was erhält man, ¿Qué es lo que sale de cruzar
What do you get when wenn man einen un canario con un
you cross a canary with Kanarienvogel mit einem cortacésped?
a lawn mower? Rasenmäher kreuzt?
Subtitulación [08:54] Shredded tweet. [08:54] Haferglocken.

[09:23] ...what do you [09:23] was kommt raus,


get when you cross/ a wenn ein Kanarienvogel
canary with a lawn mit einem Rasenmäher
mower? Kinder kriegt?
09:54
Poema de una tarjeta del «no Día del Padre»
Doblaje For everything you do Auf allen Scotch, den wir Por todo lo que te has ganado.
for yourself. For all the uns lassen schmecken Por todo el whisky que te has
Scotch upon your shelf. und auf den, den wir im pimplado. Tu Porsche Carrera
Your Porsche Carrera Büro verstecken. Im es el amo de la carretera. Y yo
rules the freeway. Carrera fühlst du dich viel te deseo un buen polvo con la
Here's wishing you/ An freier, ich wünsch dir camarera.
all-night three-way. einen, die Nacht lang,
dauernden Dreier.
Subtitulación For everything you do Auf dass du dir jeden
for yourself/ For all the Wunsch erfüllst/ Trink so
Scotch upon your shelf viel Scotch wie du nur
willst
Your Porsche Carrera
rules the freeway Mit deinem Porsche fühlst
du dich freier/ Ich wünsch
Here's wishing you/ An dir jede Nacht 'nen Dreier
all-night three-way

91
10:12
Hablando de la ilustración que aparece en la tarjeta
Doblaje —It appears to be some —Wäre es möglich, dass —Parece que es una especie
sort of Asian hooker. das eine tailändische de puta asiática.
—Yes. Because on Not A Nutte ist? —Sí, porque en el «hoy no es
Father's Day, you get a —Ja, denn an jedem Kein- el día del padre» te regalan
Thai you'd actually Vater-Tag gibt es una tailandesa para que te
wear. Wordplay five! Asiatisch für jeden distraigas. ¡Choca esos cinco!
Geschmack. Eine
Wortspiel-Fünf!
Subtitulación It appears to be some Sieht aus wie eine
sort/ of Asian hooker. asiatische Nutte.

Yes. Because on Not A Ja, denn am Kein-Vater-


Father's Day,/ you get a Tag kriegt man/ nur
Thai you'd actually Dinge, die man
wear. tatsächlich wil.

Wordplay five. Fünf für den Witz!


19:48
Barney cantando con la voz rota una canción sobre un padre y un hijo. El sentido es más o menos
importante.
Doblaje [Barney cantando en [La canción no se dobla ni [La canción está doblada]
inglés] se subtitula]
Subtitulación [sin subtítulos] [La canción no se dobla ni
se subtitula]

Episodio Woooo Woooo Woooo


4x08
04:33
Barney y Marshall hablando de lo «rebelde» que se sienten en el trabajo por beber cerveza en la
azotea del edificio.
Doblaje —We're basically mad —Wir sind echte Mad —Somos unos superhéroes.
men. Men. —¡Sí! Somos unos
—We are. We're such —Und ob wir das sind! superhéroes.
mad men. Wir sind so richtige Mad —Voy a pellizcarle el culo a
—I'm gonna go smack a Men. alguna secretaria.
secretary on the ass. —Ich gebe meine —Eso es exactamente lo que
—That's totally what Sekretärin jetzt eins auf harían en esa película.
they would do on that den Hintern. —¿Qué película?
show. —Das würden die
—What show? bestimmt auch in dieser
Serie bringen. Ja echt.
—Welcher Serie?
Subtitulación —We're basically mad —Wir sind wie Mad
men./ —We are. We're Men./ —Stimmt. Wir sind
such mad men. echt Mad Men.

92
I'm gonna go smack a —Ich klatsche 'ner
secretary/ on the ass. Sekretärin auf den Po./—
Genau wie in der Serie.
Totally what they would
do/ on that show. —Welcher Serie?

What show?
06:28
Adjetivando la palabra «woo».
Doblaje —I swear, at school, —Ich verstehe das nicht. —De verdad, en la escuela,
Jillian seems so un- Warst du im Kindergarten Jillian no parece una chica
"woo"-ey. mit Jillian absolut un- «uh».
—Yeah, she doesn't woo-isch —Bueno, no creo que sea tan
look "woo"-ish. —Ja, sie sieht gar nicht «uh».
woo-isch aus.
Subtitulación I swear, at school,/ Ich schwöre, in der
Jillian seems so un- Schule/ wirkt Jillian
"woo"-ey. immer so un-"woo"-
mäßig.
Yeah, she doesn't look
"woo"-ish. Ja, sie sieht nicht "woo"-
mäßig aus.
08:41
Barney diciendo que hacen falta chicas «woo». En alemán, la pronunciación de «wooen» es /wüen/.
Doblaje —But who would —Wer würde "wooen", —Pero, ¿quién haría «uh»,
"woo," Lily? Who would Lily? Würdest du Lily? ¿«Uuh» lo harías tú? ¿Tú
"woo" Would you?... "wooen"? Würdest du?... harías «uh»?... ¿Harías «uh»?
Would you "woo"? Würdest du "wooen"?
Subtitulación But who would "woo," Wer würde noch "woo"
Lily?/ Who would "woo" rufen, Lily?/ Wer würde
Would you? "woo" rufen? Du
vielleicht?
Would you "woo"?
Würdest du "woo" rufen?
10:37 – 11:03
Doblaje [10:37] [10:37] [10:37]

—We saw you "woo". —Wir haben gesehen wie —Te vimos haciendo "uuh".
—Saw who "woo"? du gewoot hast. —¿A quién visteis?
—Saw you "woo." —Du hast wem wooen —Pues a ti.
—I didn't "woo." gesehen? —Yo no hice "uuh".
—You did too. —Wir habe dich wooen —Claro que lo hiciste.
—That's not true! gesehen. —No es verdad.
—Your nose just grew! —Ich mach' auch nicht —Te acaba de crecer la nariz.
"woo".
[11:03] —Erzählt kein Schmu. [11:03]
—Das wäre für mich
—I can "woo." Tabu. —Yo sé hacer "uuh".
—That's not true. —Die Länge deiner Nase —No es verdad.
—I can too. nimmt zu. —Claro que sé.
93
—It's just not you. —Que no. No te va nada.
[11:03]

—Ich bin eine "woo".


—Das wäre nur getuh.
—Nein, hör zu.
—Lily, das wärst nicht du.
Subtitulación [10:37] [10:37]

—What?/—We saw you —Was denn?/—Wir


"woo". sahen dich "woo" rufen.

—Saw who "woo"?/— —Wen habt ihr "woo"


Saw you "woo." rufen sehen?/—Wir
sahen dich "woo" rufen.
—I didn't "woo."/—You
did too. —Ich rief nicht "woo"./—
Und ob.
—That's not true!/—
Your nose just grew! —Das stimmt nicht./—
Deine Nase wächst.
[11:03]
[11:03]
—I can "woo."/—That's
not true. —Ich kann "woo" rufen./
—Das stimmt nicht.
—I can too. /—It's just
not you. —Doch./—Das passt
nicht zu dir.

13:44
Barney explicando porque no eligió a Ted como arquitecto de un nuevo edificio. El edificio de la
competencia tiene forma de dinosaurio y escupe fuego por el tejado. Marshall se ríe y le hace gestos a
Barney para que entienda la broma. Luego ambos se ríen.
Doblaje —It breathes fire, —Es ist... eine —Despide fuego, Marshall.
Marshall. Herausforderung für die
Feuerwehrmann. —Despide Marshall.
—Fire marshal.
—Feuerwehrmann.
Subtitulación It breathes fire, Er spuckt Feuer, Marshall.
Marshall.
Fire Marshal.
Fire marshal.

Episodio The Naked Man Nackter Mann El hombre desnudo


4x09
03:23
Ted se disculpa con la cita de Robin por entrar sin avisar y explica que Robin no usó la señal secreta. El

94
hombre está desnudo y la situación es incómoda.
Doblaje We put this old take-out Wir hängen die Karte Pusimos en la puerta este
menu on the doorknob. eines Lieferservices an die menú para llevar. Han tenido
Place went out of Tür. Den gibt's gar nicht que cerrar. ¡El Señor Wangs!
business. Mr. Wang's. mehr und zwar schon Me encanta ese nombre,
Guess I don't have to lange. Mr. Bang, ich muss siempre me ha hecho mucha
explain why that's wohl kaum erklären gracia.
funny. warum das witzig ist.
Subtitulación We put this old take-out Wir hängen immer/ diese
menu/ on the Speisekarte an die Tür.
doorknob.
Das Restaurant gibt's
Place went out of nicht mehr.
business.
Mr. Wang's.
Mr Wang's.
Das ist irgendwie
Guess I don't have/ to komisch, findest du
explain why that's nicht?
funny.
15:28
El hombre con el que sale Robin le dice que no tiene nada que ofrecerle. Habla del Fantasy Football,
un juego de estadísticas y apuestas basado en el fútbol americano.
Doblaje And I'm in, like, five Und ich mach' mit bei Y soy jugador en cinco ligas de
different fantasy fünf verschiedene fútbol, eso es de lo único que
football leagues. It's all I Fantasy Football Ligen. hablo.
talk about. Ich rede über nichts
anderes.
Subtitulación ...and I'm in, like, five ...und ich spiele Fantasy
different fantasy/ Football./ Ich rede über
football leagues. It's all I nichts anderes.
talk about.

Episodio The Fight Weicheier La pelea


4x10
01:17
Barney está distraído mirando a una chica y solo responde con títulos de series de los años 70 y 80.
Doblaje —Right, Barney? —Habe ich Recht, —¿Verdad, Barney?
—Give me a break. Barney? —Dejadme en paz.
[Título: Gimme a break!] —Das ist meine Welt. —Hace tiempo descubrió que
—He figured out he —Er ist auf die Idee podía fingir una conversación
could fake an entire gekommen, ganze entera diciendo títulos de
conversation by saying Gespräche vortäuschen comedias de negro de los
tittles of black sitcoms zu können in dem er Titel setenta y los ochenta.
from the '70s and '80s. von unterschiedlichen
—What's happening? Fernsehserien zitiert. —¿Qué sucede?
[...] —Du schon wieder.
—Different Strokes. [...]

95
[...]
—Diferentes golpes.
—Wo die Liebe hinfällt.
Subtitulación —Right, Barney? —Stimmt's, Barney?/ —
—Give me a break. Dalli Dalli.

He figured out/ he could Er dachte sich, er könne/


fake an entire eine Unterhaltung
conversation... vortäuschen...

...by saying tittles of indem er Titel von


black sitcoms/ from the Fernsehsendungen/ der
'70s and '80s. 70er und 80er Jahre
aufsagt.
What's happening?
Was ist los?
[...]
[...]
Different Strokes.
Alle unter einem Dach.
16:04
Ted convenciendo a Marshall de que él y Barney sí son chicos duros. Little Ivies hace referencia a un
grupo de escuelas basadas en ciencias y artes liberales, generalmente elitistas y exclusivas6.
Doblaje Did you at least tell Hast du aber auch darauf No les dijiste al menos que
them that we were one hin gewiesen, dass wir fuimos unos de los primeros
of the premier medieval eine der führendend grupos de música de cámara
groups in the Little Ivies. mittelalter en la universidad.
Kammermusikgruppen
der Gegend waren?
Subtitulación Did you at least tell Hast du ihnen wenigstens
them... gesagt...

...we were one of the dass wir zu den besten


premier/ medieval mittelalterlichen/
groups in the Little Ivies. Gruppen der Little Ivies
gehörten?
16:36
Robin sintiéndose atraída por la violencia de Doug, el camarero, que le va a dar una paliza a los chicos.
Doblaje —Robin, I'm scared. —Robin, ich hab' Angst —Robin tengo miedo.
—Yeah. Is Doug seeing —Ja. Hat Doug eigentlich —Sí. ¿Sabes si sale Doug con
anyone? eine Freundin? alguien?
—Are you seeing —Hast du eigentlich 'ne —Tú no estás saliendo con

6
Grace Sullivan. The Ivy League, The Little Three, The Little Ivies, and The Hidden Ivies.
GameDayConsultant. <http://www.gamedayconsultant.com/news-articles/the-ivy-
league-the-little-three-the-little-ivies-and-the-hidden-ivies> [consultado el
25/07/2015].

96
anyone? You really Freundin? Denn ich nadie. Deberías hacerlo.
should. würde es dir wünschen.
Subtitulación —Robin, I'm scared./— —Robin, ich habe
Yeah. Is Doug seeing Angst./—Ja. Geht Doug
anyone? mit jemandem?

Are you seeing Gehst du mit


anyone?/ You really jemandem?/ Es würde dir
should. gut tun.

Episodio Little Minnesota Im Exil Pequeña Minnesota


4x11
11:25
Robin discutiendo con Marshall en un bar para personas de Minnesota, que son representadas como
racistas hacia los canadienses.
Doblaje —You think I'm trying to —Du hast also den —¿Crees que estoy
steal your bar? Get out Eindruck, ich versuche dir intentando robarte tu bar?
[Con acento deine Bar zu klauen. Ajueca.
canadiense]. Heiliges Ahorn! —¿Ahueca? ¿Eres canadiense?
—"Get out?" What, are —Wieso Ahorn? Bist du
you canadian? Kanadierin?
Subtitulación You think I'm trying to Die deine Kneipe zu
steal your bar? nehmen?

Get out. Lass stecken.

"Get out?"/What, are "Lass stecken"?/ Kommst


you Canadian? du aus Kanada?
13:22
Ted diciéndole a su hermana que es irresponsable.
Doblaje And I wouldn't cosign a Nie würde ich für eine Jamás te firmaría un bono
library card for you, let Büchereikarte transporte y menos aún un
alone a lease. mitunterschreiben, und alquiler.
für eine Wohnung schon
gar nicht.
Subtitulación And I wouldn't cosign a Ich würde nicht mal/ für
library/ card for you, let deine Büchereikarte
alone a lease. bürgen.
18:50
Doblaje [Un hombre cantando [original] [canción traducida
karaoke] literalmente]
Subtitulación [sin subtítulos] [sin subtítulos]
19:55
Marshall canta la canción de Let's go to the mall para avergonzar a Robin. La primera vez que aparece
en la serie (2x09), la canción se escucha en inglés, tanto en la versión española como en la alemana.
Doblaje [Todos cantan Let's go [Se escucha el audio del [La canción se dobla]
to the mall] doblaje, es decir, la voz Vamos todos a cantar, para
del actor de doblaje, pero nuestras penas olvidar. Vamos

97
todos cantan en inglés] al centro comercial ¡hoy!

Subtitulación

Episodio Benefits Sex mit der Ex Beneficios


4x12
00:26
Ted quejándose de que Robin es sucia.
Doblaje But, no, you're Ogre Aber, nein, tatsächlich Pero no, eres como Ogre en La
from Revenge of the bist du Frau Hempel venganza de los idiotas.
Nerds. persönlich.
Subtitulación But, no, you're Ogre/ Aber nein, du bist wie
from Revenge of the Ogre aus Die Supertrottel.
Nerds.
04:36
Barney haciendo ver que está de acuerdo con que Ted y Robin se hayan acostado.
Doblaje So, wow, you two slept Also, wow, ihr zwei... Así que, vaya, os habéis
together. That is awf- habt es getan. Da ist übel- acostado juntos. Es incre-
some. super. shhh-ible.
Subtitulación So, wow, you two slept Wow, ihr beide habt also/
together. miteinander geschlafen.

That is awf-some. Das ist ja schei-schön.


05:17
Robin afirmándole a Ted que el sexo con él no conlleva a sentimientos
Doblaje Please, that's like telling Bitte, das ist als würdest Por favor, eso es como decirle
the Fonz to be cool. du ein Priester erklären a un rockero lo que es el
wie man enthaltsam ist. cuero.
Subtitulación Please, that's like/ Das ist, als würde man/
telling the Fonz to be dem Fonz sagen, er soll
cool. cool sein.
8:04
Robin menospreciando a Marshall porque hace muchas cosas innecesarias para ir al baño. Referencia
a «high horse», «auf dem hohen Ross sitzen» y «bajarse del burro».
Doblaje Robin, do you want me Hey Robin, soll ich die Oye Robin, ¿quieres que le
to see if the waitress Kellnerin bitten dir pregunte a la camarera si
has sugar cubes for that Zuckerwürfel für das tiene unos terrones de azúcar
high horse of yours. hohe Ross zu geben auf para tu burrito?
dem du sitzt.
Subtitulación Robin, do you want me Soll ich die Bedienung
to see/ if the waitress mal fragen, ob sie
has sugar cubes... Zuckerwürfel...

for that high horse of für das hohe Ross hat,/


yours. auf dem du gerade sitzt?
12:16
Robin diciéndole a Lily que fue raro besar a Ted.
98
Doblaje weird, weird, W-I-E-R-D, Verrückt, Verrückt, Fue raro, raro, raro, raro, R-I-
weird! verrückt, V-E-Ü-C-K-T, R-O, raro!
Verrückt!
Subtitulación W-I-E-R-D, weird. S-E-L-LT-S-A-M. Seltsam.

Episodio Three Days Of Snow Drei Tage Schnee Tres días de nieve
4x13
02:34
Ted y Barney quedando con unas chicas. «Snow problem» se pronuncia como «It's no problem». En
alemán juegan con la variedad dialectal de Baviera utilizando Schnee ist doch Schee. Schee significa
Schön (bonito) en bávaro.
Doblaje —I think it's supposed —Es soll am Abend —Me parece que va a nevar.
to snow. What do we do schneien habe ich ¿Qué hacemos si nieva?
if there's a blizzard? gelesen. Was wenn es ein —Es igual, aquí estaremos.
—Either way, we'll be Schneesturm gibt? —Truene o nieve.
here. —Und wenn schon, wir
—Snow problem. werden da sein.
—Na, Schnee ist doch
Schee.
Subtitulación —What do we do if Was ist,/ wenn es einen
there's a blizzard?/— Schneesturm gibt?
Either way, we'll be
here. Wir sind hier.

Snow problem. Also schneit mal rein.


11:15
Marshall hablando con Lily en clave para decirle cosas románticas. Doble sentido.
Doblaje —Hey baby, it's —Hey Baby, es ist —Hola, cariño. Es la hora de
lunchtime and I love Mittagszeit und ich liebe comer y te quiero.
you. dich. —Yo coincido con usted en
—I reciprocate in —Das könnte ich principio aunque esa
principle, although with prinzipiell erwidern, notificación es un tanto
the caveat that there jedoch mit dem precipitada a mi parecer.
seems to be a bit of a Einspruch, dass dies —No, yo te quiero más.
surplus here on my end. bezüglich aus meiner
—No, I love you more. Seite ein Überschuss [...]
besteht.
[...] —Oh nein, ich liebe dich —Sus términos me parecen
mehr. aceptables, pero tal vez tenga
—Those sound like que hacer un gran esfuerzo.
agreeable terms, [...]
although I may need to
adjust my briefs. —Das klingt nach
akzeptablen
Bedingungen, obwohl
meine Angebot jetzt
großer ist als Sie vielleicht
erwarten haben.

99
Subtitulación Hey baby./ It's Hey Baby./ Es ist Mittag
lunchtime and I love und ich liebe dich.
you.
Das kann ich nur
I reciprocate in erwidern,/ allerdings
principle,/ although muss ich hinzufügen...
with the caveat...
dass von meiner Seite
...that there seems to aus/ eine größere
be/ a bit of a surplus Investition zu verzeichnen
here on my end. ist.

[...] [...]

Those sound like Die Bedingungen


agreeable terms,/ erscheinen angemessen,/
although I may need to aber ich muss noch einige
adjust my briefs. Dinge ablegen.

Episodio The Possimpible Die Tänzerhüfte Posimposible


4x14
08:46
Barney muestra su currículo en vídeo y el entrevistador en off es él mismo pero imitando un acento
británico (versión original). En la versión alemana la voz es un poco diferente, pero sin acento. En
castellano, la voz en off tiene un acento extranjero.
Doblaje —[OFF] Barney Stinson, —Barney Stinson, Sie —Barney Stinson, usted ha
you've achieved great hatten immer großen tenido gran éxito en negocios,
success in business, Erfolg im Büro, im Sport deportes y relaciones
athletics and personal und auch im personales, y ha sido usted
relationships and have zwischenmenschlichen una inspiración para mucha
been an inspiration to Bereich, zudem waren Sie gente.
many people. für viele Menschen eine —¿Ese eres tú? ¿Te estás
—Is that you? Are you Inspiration. entrevistando a ti mismo?
interviewing yourself? —Bist das du? Sag mal, —¿Cómo puedo ser yo? Ese
—How can it be me? Interviewst du dich da tipo es extranjero.
That guy's British. etwas selbst?
—Was? Sollte ich mich [...]
[reaparece la voz en off Interviewen? Das ist ein
pero esta vez con Professor! —Y un poquito raro.
acento escocés]
[...]
[...]
—Ein Professor, der
—And a wee bit Scottish ziemlich cool darauf ist.
Subtitulación Barney Stinson,/ you've Barney Stinson, Sie
achieved great waren/ bisher sehr

100
success... erfolgreich...

...in business, athletics in der Wirtschaft, im


and personal Sport/ und in
relationships... persönlichen
Angelegenheiten.
...and have been an
inspiration to many Sie war für viele
people. Menschen eine Quelle der
Inspiration.
Is that you?/ Are you
interviewing yourself? Bist du das selbst?/
Interviewst du dich
How can it be me? That selbst?
guy's British.
Wie kann das sein?/ Der
[...] Mann ist doch ein Brite.
[No tiene sentido para la
And a wee bit Scottish. audiencia alemana]

[...]

Und ein klein wenig


Schotte.
10:28
En el currículum en vídeo de Barney suena una canción que canta el propio Barney. En alemán no se
dobla la canción y pero se traduce en los subtítulos junto con los insertos que aparecen en pantalla.
En castellano tampoco se dobla la canción, pero los insertos los lee en castellano una voz en off.
Doblaje —Is that you again? Are —Bist du auch der Typ —¿Ese también eres tú? ¿Has
you singing a song da? Ich glaub's nicht! cantado una canción sobre ti
about yourself? Singst du ein Lied über mismo?
—Absolutey not. That dich selbst? —De ninguna manera, eso
would be lame. —Absolut nicht, das sería ridículo.
würde doch, eh, stinken.
[canción]

This isn't Barney Stinson


Singing this song
That would be really
lame
I'm just one of the many
admirers who think that
guy's awesome...
Subtitulación Is that you again? Bist du das schon wieder?

Are you singing a song/ Singst du einen Song/


about yourself? über dich selbst?

Absolutey not. That Ach was. Das wäre ja


would be lame. total blöd.

101
(canción) Das ist nicht Barney
Stinson, der den Song
This isn't Barney Stinson singt

Singing this song Das wäre ja total blöd

That would be really VERTRAUENSWÜRDIG


lame
Ich bin nur einer der
I'm just one of the many vielen Fans/ Der den
admirers/Who think Typen gut findet
that guy's awesome

Episodio The Stinsons Die Stinsons Los Stinsons


4x15
19:33
Barney apoya siempre a los malos de las películas.
Doblaje —Who do you root for —Und wer ist dein Held —¿Y con quién ibas en La
in Die Hard? bei Stirb langsam. jungla de cristal?
— Hans Gruber, —Hans Gruber, —Con Hans Gruber, es un
charming international charmanter elegante ladrón internacional.
bandit. At the end, he internationaler Bandit. Al final se muere en el edificio
died hard. He's the title Und er ist es, der langsam de cristal, y de ahí el título de
character. stirbt. Er ist die Titelfigur. la película
Subtitulación Who do you root for in Für wen bist du in Stirb
Die Hard? langsam?

Hans Gruber, charming Hans Gruber, den


international bandit. charmanten
internationalen Banditen.
At the end, he died
hard. Schließlich stirbt er ja
auch langsam.
He's the title character.
ER ist die Hauptfigur

Episodio Sorry, Bro Hosenlos Lo siento tío


4x16
01:50
Lily y Marshall hablando mal de la ex de Ted, Karen. Massengill es una marca de productos de higiene
femenina.
Doblaje —Oh, my God. She was —Oh mein Gott. Die Frau —Dios mío, era una guarra.
such a douche. war echt von Arsch, weißt —Sí, era la heredera de una
—Dude, she was the du? empresa de saneamiento.
heiress to the —Sie war kurz davor sich

102
Massengill fortune. im Klo Papier zu
verwandeln.
Subtitulación Oh, my God. She was Oh, Gott. War das eine
such a douche. blöde Tussi.

Dude, she was the Alter, sie war die Erbin/


heiress/ to the des Massengill-
Massengill fortune. Vermögens.
15:54
Barney quiere que cuenten la historia de los pantalones de Marshall.

Doblaje Pants, pants, pants, Bitte, bitte, bitte, bitte, Venga, va, va, va, va, va, va...
pants, pants, pants... [Primer plano a Barney]
bi, bi, bi, bi, bi...
Subtitulación Pants, pants, pants. Hose, Hose, Hose.

Episodio The Front Porch Der Veranda-Test La prueba del Porche


4x17
13:23
Imaginación de Lily en el futuro. Robin y Ted jugando cartas. Robin saca una carta y le echa la culpa a
Ted del fracaso de su carrera.
Doblaje Mm. A deuce. Exactly Mmm. Eine Drei, das Mmm. Deuce. Exactamente
what my career reimt sich auf vorbei an como quedó mi carrera
dropped once I decided genau das was meine cuando decidí sentar cabeza y
to settle down and Karriere als ich mich casarme con Ted.
marry Ted. entschieden haben Ted
zu heiraten.
Subtitulación Mm. A deuce./ Exactly Eine Zwei. Genauso
what my career glanzlos,/ wie meine
dropped... Karriere verlief...

...once I decided to nachdem ich bei Ted


settle down/ and marry einzog und ihn heiratete.
Ted.

Episodio Old King Clancy Old King Clancy Sexo en Canadá


4x18
09:12
Marshall hablando con Louisa, la camarera mexicana.
Doblaje —Louisa, I need your —Louisa, Sie könnten mir —Louisa, necesito que me
help with something, bei etwas helfen, aber Sie ayudes en una cosa, pero no
but you can't tell dürfen es niemandem puedes decírselo a nadie.
anybody. erzählen. —No falo sua lingua.
—No hablo inglés. —No hablo inglés. —Exacto. Se trata de un gran
—Exactly. This is a big —Ganz genau. Das ist secreto. ¿Cómo se dice
secret. How do you say eine geheime «secreto» en tu idioma?

103
"secret" in Spanish? Unternehmung. Sagen —¿Almôndegas?
—¿Albóndigas? [Le Sie, was heißt "Geheim" —Ah, sí. Almôndegas. Esto
ofrece albóndigas] auf Spanisch? será nuestro pequeño
—Ah, yes, albóndigas. —¿Albóndigas? almôndegas... ¿Podrías
This will be our little —Ja, Albóndigas. Das hier ponerme un par de ellas, por
albóndigas... Hey, could wird also unser kleines favor?
I have a couple albóndigas sein. Ich hätte
meatballs, please? dann gerne die
Fleischbällchen bitte.
Subtitulación Louisa, I need your help Louisa, du musst mir bei
with something,/ but etwas helfen,/ aber du
you can't tell anybody. darfst keinem was sagen.

[IN SPANISH] Ich verstehe Ihre Sprache


[Subtítulos integrados nicht.
en pantalla: "I don't
speak English"] Eben. Es ist streng
geheim./ Was heißt
Exactly. This is a big "Geheimnis" auf
secret./ How do you say Spanisch?
"secret" in Spanish?
Fleischbällchen?
[IN SPANISH]
[Subtítulos integrados Ach ja, albondigas.
en pantalla: Meatballs?]
Das bleibt unser kleines
Ah, yes, albondigas. albondigas.

This will be our little Hey, krieg ich zwei


albondigas. Fleischbällchen?

Hey, could I have/ a


couple meatballs,
please?

Episodio The Three Days Rule Die Dreitagesregel La regla de los tres días
4x21
2:50
Ted escribe un SMS y, cuando lo manda, aparece un texto flotando con la palabra «texty text».
Doblaje I was thinking about Ich musste an dich Estaba pensando en ti, así que
you, so I thought I'd denken, deshalb schicke te envío un s-m-sito.
send you a little texty ich dir einen kleinen
text. Texty text.

Subtitulación "I was thinking about "Ich dachte gerade an


you, so I thought/ I'd dich, deshalb/ sende ich
send you a little texty dir eine kleine Text-SMS."
text."

104
08:56
Los chicos leen a escondidas los mensajes de texto que Ted manda. Robin reafirma que Ted no sabe lo
que LOL significa.
Doblaje You like architecture? Du magst Architektur? ¿Te gusta la arquitectura?
we should get married. Wir sollten unbedingt Deberíamos casarnos. Ja, ja.
Ha, ha, LOL. Just heiraten. Ha ha, LOL. Nur TKM. Es broma. Signo de
kidding, question mark. ein Scherz. Fragezeichen. interrogación.

[...] [...] [...]

I like beer too. We Ich trinke auch gern mal A mí también me gusta la
should totally go to ein Bier. Wir sollten echt cerveza. Quizá deberíamos ir a
Germany together. LOL, mal zusammen nach Alemania juntos. TKM, es
JK, LOL. Deutschland fliegen. LOL, broma, TKM.
war nur ein Schraz, LOL.
Subtitulación "You like architecture?/ "Du magst Architektur?/
we should get married. Wir sollten heiraten.

Ha, ha, LOL./ Just Ha, ha, LOL./ Nur ein


kidding, question mark." Witz, Fragezeichen?"

[...] [...]

"I like beer too. "Ich steg auch auf Bier.

We should totally go/ to Wir sollten mal/ nach


Germany together. Deutschland fliegen.

LOL, JK, LOL." LOL, JK, LOL."


16:35
Ted tiene un sueño en el que cena con arquitectos famosos.
Doblaje ...Frank Gehry slides the ...schieb Frank Gehry die ...y entonces, al acabar la
check over to I. M. Pei, Rechnung rüber zu I. M. cena, Frank Gehry le pasa la
and he says: "Buddy, Pei und sagt: "Mein cuenta a I. M. Paiga y le dice:
tonight, your name is I. Freund, heute ist dein «chaval, esta noche te
M. Paying." Name I'M Paying." apellidas I. M. ¡el que
"paiga"!»
Subtitulación ... Frank Gehry slides schiebt Frank Gehry die
the check/ over to I. M. Rechnung/ rüber zu I. M.
Pei, and he says: Pei und sagt:

"Buddy, tonight, your "Mein Freund,/ heute


name is I. M. Paying." heißen Sie I. M. Paying."

Episodio Right Place Right Time Zur richtigen Zeit am Justo donde hay que estar
4x22 richtigen Ort
06:49
Doblaje —I request the highest —Ich fordere den aller —Chócala con todas tus

105
of fives! höchsten High Five. fuerzas.
—Not if I was wearing a —Nicht mal wenn ich —Ni aunque llevase guantes
HAZMAT suit. einen Strahlungsanzug anti-gérmenes.
tragen würde.
Subtitulación I request the highest of Schlag ein, höher denn je.
fives.
Nicht mal im
Not if I was wearing a Schutzanzug.
HAZMAT suit.
13:23
Doblaje I've ranked the Ich hab' die Präsidenten He enumerado a los
presidents in order of danach bewertet wie presidentes según lo
how dirty their names versaut ihre Namen pervertido que suenan sus
sound: One, Johnson. klingen: Der steife nombres. Uno, Johnson. Dos,
Two, Bush. Three, Johnson. Der buschige Bush. Tres, Harding...
Harding... Bush. Der harte Harding...
Subtitulación I've ranked the Ich sortierte die
presidents/ in order of Präsidenten danach, wie
how dirty their names dreckig ihre Namen
sound. klingen.
"Eins, Johnson.
"One, Johnson.
Zwei, Bush
Two, Bush.
Drei, Harding...
Three. Harding...

Episodio As Fast As She Can Hilfe wider Willen Llegará lo antes posible
4x23
1:25
Doblaje You'll get her back. And Gibt ihr eine Woche. Erst Volverá a ti, y su delantera.
her front. Oh! Oh, oh. kommt sie zurück, dann Oh! Oh, oh. ¿Habéis sentido
[Temblando] Oh, did wie ein Vulkan. Oh! Oh eso? Creo que ha habido un
you just feel that? I oh! Habt ihr das gerade pequeño tsunami.
think we just had a gespürt? Ich glaub das
"what up" quake. war ein High-Five-weben.
Subtitulación You'll get her back. And Warte eine Woche.
her front./ Oh! Oh, oh.
Du hast sie wieder am
Oh, did you just feel Hacken./ Und auf dem
that? Laken.

I think we just had/ a


"what up" quake.
6:53
Barney siempre dice «Challenge accepted». En este caso, juega con el nombre de Ted y la palabra
accepted. En alemán se pierde el sentido de la versión original. Cuando hacen la pausa, Robin y
Marshall se ríen y Barney señala a Ted para que pillen la broma.

106
Doblaje —Challenge accept— —...,dass ich das kann, —Reto acep... Lo diré en
Wait for it. bestätigt uns... es kommt inglés...
gleich... —No lo entiendo. ¡Aah! Ted.
—I don't get it... Oh, —Verstehe ich nicht... Acep-Ted.
Ted. Accep- Ted. Oh, Ted! Bestätigt uns
Ted!
Subtitulación Challenge accept— Herasuforderung akzep...

Wait for it. Jetzt kommt's.

I don't get it. Ich verstehe es nicht.

Oh, Ted. Accep- Ted. Oh, Ted. Akzep-Ted.

107

También podría gustarte