Herreros Quiles Claudia 1272956 Tfgti14 15
Herreros Quiles Claudia 1272956 Tfgti14 15
Herreros Quiles Claudia 1272956 Tfgti14 15
Alsina Molina, Francisco; Herreros Quiles, Claudia; Seca, Jorge, dir. Traducció
audiovisual : anàlisi d’una sèrie d’humor. 2015. (1204 Grau en Traducció i
Interpretació)
Junio de 2015
Palabras clave
The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and
to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we
have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT
and its differences and similarities. Likewise we have researched the forms of AVT that
are most commonly used among the countries of Europe, specially Spain and
Germany. In the second part of this thesis we define the humor during the translation
process and its problems when it comes to cause the same feeling both in the source
language as in the target language. To do so, we have developed a comparative study
of some chapters from the American comedy series How I Met Your Mother and its
translation into German and Spanish. In this practical part of the thesis we can
appreciate which are the techniques that are most commonly used to solve the
challenges posed by the nature of humor and also which of those have been
satisfactory and which have lost part of the original effect.
Aviso legal
© Francisco Alsina Molina y Claudia Herreros Quiles, Bellaterra, 2015. Todos los
derechos reservados.
Legal notice
© Claudia Herreros Quiles and Francisco Alsina Molina, Bellaterra, 2015. All rights
reserved.
None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast
and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or
authorization of the author.
Índice
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 1
1. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ............................................................................ 3
1.1. Definición ................................................................................................... 3
1.2. Modalidades ............................................................................................... 4
Doblaje................................................................................................................ 4
Subtitulación....................................................................................................... 4
Voces superpuestas ............................................................................................ 4
Narración ............................................................................................................ 4
Audiodescripción ................................................................................................ 4
1.3. Proceso general de la traducción audiovisual. .............................................. 5
El modelo de Mayoral, Kelly y Gallardo ............................................................. 5
Indicadores de calidad........................................................................................ 6
2. EL DOBLAJE...................................................................................................... 8
2.1. Definición ................................................................................................... 8
2.2. Historia ....................................................................................................... 8
2.3. Proceso y pautas ......................................................................................... 9
Encargo ............................................................................................................... 9
Traducción .......................................................................................................... 9
Ajuste ................................................................................................................ 10
Proceso de pautado.......................................................................................... 11
Interpretación................................................................................................... 11
Mezcla .............................................................................................................. 12
Control .............................................................................................................. 12
Lanzamiento ..................................................................................................... 12
3. LA SUBTITULACIÓN ........................................................................................ 13
3.1. Definición ................................................................................................. 13
3.2. Historia ..................................................................................................... 13
3.3. Proceso ..................................................................................................... 14
Encargo ............................................................................................................. 14
Spotting ............................................................................................................ 14
Segmentación ................................................................................................... 14
Traducción ........................................................................................................ 15
Adaptación ....................................................................................................... 15
Impresión.......................................................................................................... 15
3.4. Pautas ....................................................................................................... 16
3.4.1. Pautas espaciales ............................................................................ 16
3.4.2. Pautas temporales .......................................................................... 16
3.4.3. Pautas ortotipográficas .................................................................. 17
3.5. Otros tipos de subtítulos ........................................................................... 18
3.5.1. Fansubs o subtítulos de aficionados............................................... 18
3.5.2. Subtítulos para personas con discapacidad auditiva ..................... 18
4. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN EN EUROPA ........................................................ 20
Censura ............................................................................................................. 21
Ventajas y desventajas ..................................................................................... 21
España y Alemania............................................................................................ 22
5. LA TRADUCCIÓN Y EL HUMOR ........................................................................ 23
5.1. El lenguaje del humor ................................................................................ 23
Incongruencia ................................................................................................... 23
Superioridad ..................................................................................................... 23
5.2. Problemas ................................................................................................. 24
Marta Rosas ....................................................................................................... 24
No correspondencia lingüística ........................................................................ 24
No equivalencia cultural ................................................................................... 24
Zabelbascoa........................................................................................................ 25
Broma internacional ......................................................................................... 25
Bromas sobra la cultura nacional e instituciones ............................................ 25
Sentido del humor nacional ............................................................................. 25
Bromas dependientes de la lengua .................................................................. 25
Bromas visuales ................................................................................................ 25
Bromas complejas ............................................................................................ 25
Problemas más frecuentes .................................................................................. 25
Juegos de palabras ........................................................................................... 26
Problemas fonológicos ..................................................................................... 26
Dialectos, sociolectos e idiolectos .................................................................... 27
5.3. Técnicas de resolución de problemas............................................................ 28
Adaptación ....................................................................................................... 29
Elisión ............................................................................................................... 29
Simplificación.................................................................................................... 29
Verbalización .................................................................................................... 29
Cambio de estilo ............................................................................................... 29
Voz y tono ......................................................................................................... 29
Compensación .................................................................................................. 29
6. LA SERIE HOW I MET YOUR MOTHER.............................................................. 31
7. ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................... 33
7.1. Problemas relativos a las referencias culturales ......................................... 33
7.2. Juego de palabras...................................................................................... 36
7.3. Extranjerismos .......................................................................................... 43
7.4. Rimas ........................................................................................................ 46
7.5. Refranes.................................................................................................... 49
7.7. Traducción audiovisual .............................................................................. 52
7.8. Errores ...................................................................................................... 56
Falsos sentidos ................................................................................................. 57
Cambios innecesarios ....................................................................................... 59
Contrasentido ................................................................................................... 60
Sin sentido ........................................................................................................ 60
8. CONCLUSIONES ............................................................................................. 62
9. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................ 65
9.1. Bibliografía secundaria .............................................................................. 65
9.2. Fuentes de internet ................................................................................... 66
9.3. Soporte físico ............................................................................................ 67
10. ANEXO .......................................................................................................... 69
10.1. Guiones de doblaje ................................................................................... 69
Guión ajustado de una película de acción: ...................................................... 69
Guión pautado de una película de acción: ....................................................... 71
Deutsches Dialogbuch de How I Met Your Mother .......................................... 73
10.2. Comparación práctica................................................................................ 78
Introducción
La TAV es un campo del que poco hemos tenido la oportunidad de conocer de cerca
durante estos años, pero que sin embargo siempre nos ha llamado la atención. Por
eso, hemos querido aprovechar esta oportunidad para indagar y llegar a conocer un
tipo de traducción que actualmente, y desde la revolución mediática, está en auge.
Como How I Met Your Mother es una serie de humor, dedicaremos un apartado para
hablar de las características y los problemas traductológicos propios de este tipo de
texto (juego de palabras, muletillas, chistes, dialectos, etc.). Aquí también veremos los
diferentes tipos de soluciones que podríamos aplicar en cada caso y ver cuáles de ellas
se han puesto en práctica.
1
cuenta que los profesionales de este campo están sometidos a mucha presión y a
condiciones que dejan mucho que desear (trabajan sin el soporte audiovisual, con falta
de contexto, con plazos de tiempo limitados y sin un control de calidad por delante).
2
1. Traducción audiovisual
1.1. Definición
Como hemos comentado, esta modalidad tiene sus inicios desde los comienzos del
cine, pero nunca había sido un área de investigación explotada hasta finales del siglo
XX, cuando experimentó un gran auge. De hecho, el término de «traducción
audiovisual» es el que se ha establecido por último, ya que hasta hace poco se le
llamaba por muchos nombres diferentes: traducción de películas, traducción de
películas y televisión, comunicación cinematográfica, traducción multimedia, doblaje y
subtitulación, etc. Fue después de la incorporación de otros medios, como la televisión
o los videojuegos, que surgió el término de «traducción audiovisual». Si abarcamos
también la localización o la traducción de programas multimedia o productos
informáticos en general, existe el concepto de «traducción para la pantalla».
3
1.2. Modalidades
4
de la película, por lo que muchas veces representa un periodo de tiempo muy
ajustado.
Estas son algunas de las modalidades más importantes. Obviamente cada una es un
mundo aparte, con sus propias características, técnicas y dificultades. Debido a
razones culturales y financieras, las tres modalidades más usadas son la subtitulación,
el doblaje y el voice-over. En este trabajo, nos centraremos en las dos primeras.
Lo especial del modelo de Mayoral es que pone a todos los personajes que intervienen
en el proceso al nivel del traductor:
Figura 1: Proceso de comunicación de la traducción según Mayoral, Kelly y Gallardo (Chaume, 2003: 85)
5
Se puede observar que el autor codifica el mensaje en la lengua original, el traductor lo
descodifica y lo vuelve a codificar en la lengua meta. Luego, la traducción la
descodifican quienes intervienen en el proceso (sincronizadores, ajustadores, actores,
directores de doblaje...) y así sucesivamente. Por ejemplo, en el doblaje, los
ajustadores codifican la traducción intralingüísticamente para que el texto audiovisual
se ajuste a las voces y a lo que aparece en pantalla; en la subtitulación, el
intermediario sincroniza los subtítulos con la imagen y los enunciados. Por último el
público lo decodifica.
Para que la TAV tenga éxito, también tiene que haber un acuerdo lógico entre emisor y
receptor; es decir, que el espectador acepta que el contenido que está viendo es una
traducción y que habrá algunas faltas o limitaciones. Por ejemplo, el hecho de que el
mensaje sea una narración escrita hace que falte cierta naturalidad (vacilaciones,
repeticiones, tartamudeos, etc. Es un lenguaje oral escrito.), la forma de gesticular y
moverse, el hecho de que en un país extranjero se hable español, etc. Es decir, el
público sabe que se trata de una película, que es una situación lejos de la realidad y
que, además, se trata de una traducción; se trata del «lenguaje del cine, con sus
propias reglas gramaticales y su lógica particular» (Chaucer 2003: 99).
Hay varios puntos que hay que tener en cuenta y que son indicadores de la calidad de
una traducción audiovisual:
6
• Los diálogos, los textos creíbles y la falta de espontaneidad. En cuanto a la
subtitulación, encontramos otros problemas como frases incorrectas
gramaticalmente o diálogos que se pisan, que marcan un ritmo que hay que
respetar.
7
2. El doblaje
2.1. Definición
2.2. Historia
El doblaje, podríamos decir, ha existido desde los inicios del cine gracias a la figura del
«explicador», que era una persona que se encontraba en la sala de cine y narraba lo
que ocurría en la pantalla con cierta gracia, explicaba los intertítulos e imitaba los
sonidos de lo que ocurría en la película (era como una banda sonora humana). De
todas maneras, el doblaje como lo conocemos hoy llegó de la mano del cine sonoro. Es
curioso que al comienzo hubo un gran rechazo hacia el sonido: los actores,
acostumbrados a hacer grandes gesticulaciones en el cine mudo, sobreactuaban y
exageraban en el sonoro. Además, algunas personas del gremio pensaban que el cine,
antes considerado un lenguaje universal, perdería este estatus a causa del sonido.
Whitman, en su obra de Through the Dubbing Glass (1992), habla sobre el «esperanto
visual», las personas no notaban un cambio cultural, ya que los intertítulos se
traducían y las personas imaginaban las escenas y los diálogos en sus propios idiomas.
Al llegar el cine sonoro y ver que los actores hablaban otros idiomas, esta máscara
cultural desapareció y provocó el rechazo del público.
8
y porque los actores hablaban un «español neutro», que hacía uso de los distintos usos
dialectales de la lengua española.
Poco a poco, la gente se fue acostumbrando a los doblajes y las técnicas fueron
mejorando cada vez más, hasta que las productoras decidieron consolidarlo.
La historia del doblaje es muy rica, ya no tan solo por la técnica como tal y su
evolución, sino que también fue instrumento de censura y de nacionalismo, como
veremos más adelante.
Para iniciar el proceso, el cliente, que cuenta con los derechos de emisión del texto
audiovisual, solicita el servicio de un estudio de sonido para el doblaje de su producto.
Este cliente puede ser un estudio de cine, las cadenas de televisión, las agencias de
publicidad, las distribuidoras de vídeo doméstico (películas de clase B, pornografía,
etc.), empresas multimedia, industriales (vídeos de consumo interno/promocionales),
etc. Obviamente, los tres primeros representan la mayor parte del negocio.
Una vez hecho el encargo, hay que traducir el guión, que se le encarga a un traductor.
Este puede ser freelance, pero normalmente es propio del estudio. El guión original
también puede diferir un poco de lo que dicen los actores en realidad, ya sea por
improvisación o por cambios de última hora. El traductor entonces hace la traducción
del guión original, teniendo en cuenta la imagen y el sonido. La traducción se podría
decir que es el proceso más importante, junto con el ajuste (que comentaremos a
continuación). El traductor audiovisual tiene que estar muy al tanto del lenguaje
cinematográfico, tener en cuenta que habrá una distorsión mayor que en los textos
escritos por las dificultades de esta modalidad, e intentar acercarse al máximo a los
rasgos personales de cada personaje. Muchas veces, por el presupuesto, por la rapidez
que exige el cliente o por las condiciones, el traductor tiene que traducir en
condiciones poco deseables. Por ejemplo, muchas veces el soporte visual no está
disponible y el traductor tiene que avanzar el trabajo sin contexto visual (muchas veces
de vital importancia ya que se pierden pistas visuales, tonos irónicos, sarcasmo, gestos,
etc.), lo que se denomina «traducción a ciegas». Otras veces el audio puede ser de baja
9
calidad, dificultando muchísimo la tarea, sobre todo si se exige calidad en un tiempo
mínimo; se tiende a darle más importancia a la rentabilidad que a la calidad.
El ajustador, como hemos dicho anteriormente, tiene que procurar que haya una
sincronía fonética y labial: el movimiento de la boca tiene que coincidir con el
personaje en pantalla. Por ejemplo, tiene que usar sinónimos, palabras y otros
recursos para que coincida. Si el actor, por ejemplo, abre mucho la boca, habría que
procurar usar una palabra con «o» o con «a». También tiene que tener en cuenta los
movimientos corporales (sincronía cinética) y la isocronía, es decir, la duración de la
intervención de los personajes (si el personaje se calla, el doblaje tiene que callarse
también).
Teniendo en cuenta esto, el ajustador también añade símbolos en el guión que sirven
de guía para el director del doblaje y para los actores. Como ejemplo, algunos de estos
símbolos son:
// pausa larga
10
Finalmente, el ajustador también tiene que trabajar con el director de doblaje para
que se cumpla una correcta utilización del guión ajustado, así como para evitar
malentendidos. Una vez se haya hecho el ajuste, se procede a la actuación o al doblaje
propiamente dicho. El ajustador cobra por rollo de adaptación. Un rollo equivale a diez
minutos de proyección, pero esto varía dependiendo de cada región o país.
El ayudante de dirección, por otra parte, se encarga del plan de trabajo, es decir,
convoca a los actores unos días en específico para que doblen su parte. Para organizar
esto, el ayudante divide el guión en takes, cambios de escena, etc. (lo que se denomina
el proceso de pautado) y sabe la frecuencia con la que aparece un personaje. Con esto
y un plan de trabajo se aseguran de que el encargo esté finalizado en la fecha esperada
y pueden controlar las veces que interviene un actor de doblaje, sus personajes, etc.
También hace de «coordinador entre los servicios técnicos y artísticos» (Ávila 2005:
149). El ayudante cobra por jornada (día de trabajo) y por obra.
Luego, los actores son los que interpretan la traducción. Los actores de doblaje tienen
que tener un perfecto control de sus voces, saberlas modular y adaptarlas a cada
personaje y situación, además de tener una precisión exacta a la hora de hablar y que
sus voces coincidan con el movimiento labial de los actores en pantalla. En definitiva,
el actor no solo tiene que desempeñar un papel, sino que también tiene que estar en
sincronía con lo que aparece en pantalla y enfrentarse a todas esas restricciones
comentadas anteriormente. El actor de doblaje cobra por takes. Los takes dependen
de cada país y de cada región, pero normalmente constan de un máximo de 8 líneas si
hay varios personajes y de un máximo de 5 líneas por cada personaje. Los takes suelen
durar un máximo de 1 minuto (Chaume, 2003: 160).
Además, el actor de doblaje también tiene que estar pendiente de los códigos de
tiempo, que sirven para marcar puntos de referencia y situarse en el vídeo, por
ejemplo, para saber el momento en que comienza un diálogo. Tiene el siguiente
formato:
11
00:00:00:00
Otra figura durante el proceso de doblaje es el asesor lingüístico, que muchas veces no
se encuentra debido al costo que comporta. Es el encargado de los aspectos artísticos,
lingüísticos y fonéticos y de la lengua en general del guión y de los actores. Actúa
conjuntamente con el director y se encarga del buen uso y de la buena dicción de la
lengua.
Una vez hecha la mezcla, se lleva a cabo un control en donde la imagen y el sonido se
proyectan por separado. Esta prueba tiende a hacerse con el cliente delante y con su
comitiva, así que tiende a haber bastante gente. Si se encuentran fallos, se hacen los
retakes necesarios, algo que le cuesta dinero al estudio y a todas las figuras
involucradas ya que no se pagan. Cuando está todo perfecto, se fusiona el doblaje con
la imagen y se hacen las copias necesarias para el lanzamiento al público.
Un dato curioso es que el cliente lo primero que envía son los trailers (que se doblan
como una película normal) y luego la película entera. Normalmente, la duración del
proceso entero, según el artículo de Ernesto Freijo e Iñaki Torre, es de entre 12
(marcha rápida) a 17 días (marcha normal) y, dependiendo de la película, puede
comportar hasta un mes o mes y medio.
En el anexo podemos ver un ejemplo real de un guión ajustado y uno pautado de una
película de acción doblada al español. Por motivos de derechos de autor y de
privacidad, hemos cambiado el contenido. La forma y los códigos siguen siendo del
guión original. También hemos tenido acceso a un guión alemán de How I Met Your
Mother por parte del estudio de doblaje Scalamedia GmbH. En cuanto al uso de este,
entendemos que podemos usar parte de esta información para fines educativos.
12
3. La subtitulación
3.1. Definición
Según Díaz Cintas (2003: 32), la subtitulación se puede definir como «una práctica
lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un
texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de
aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora».
La subtitulación se caracteriza sobre todo por lo sintéticos y resumidos que son sus
textos, ya que, como veremos más adelante, deben ajustarse a unas normas de
condensación. Otra cualidad que tiene la subtitulación es que supone un cambio de
canal (de lo oral a lo escrito) de los elementos verbales.
Una manera muy común de clasificar los subtítulos es según sus parámetros
lingüísticos y técnicos.
Según los parámetros técnicos, los subtítulos pueden ser abiertos y cerrados. Los del
primer grupo están incorporados en la imagen y aparecen en la pantalla sin opción a
quitarlos. En el segundo caso, es el espectador el que elige si quiere tenerlos o no.
3.2. Historia
Los primeros subtítulos aparecieron en el cine mudo como intertítulos, que son los
textos que aparecen entre escena y escena. En un inicio, no había diferencia sintáctica
entre intertítulo o subtítulo, pero con la llegada del cine sonoro, con subtítulos como
los conocemos ahora, se estableció la diferencia entre unos y otros. Según Izard (2001:
189-208), los primeros subtítulos se hacían en EE.UU. pero solamente en alemán,
francés y español. Se distribuían entonces copias a países donde se hablaban estas
lenguas pero también a aquellos donde eran segundas lenguas oficiales. Para el año
1933 la subtitulación ya se había establecido por todas partes. La primera película con
subtítulos en español se estrenó en 1930 en el cine Coliseum y fue El desfile del amor
(Lubitsch, 1929), aunque solo tenía subtituladas las partes cantadas (Bartoll, 2012: 73)
Las técnicas han ido evolucionando con el paso del tiempo. Primero se fotografiaba el
subtítulo en una película separada y se proyectaba fotograma a fotograma. Después
13
pasó a hacerse copiando simultáneamente el negativo de la película con el subtítulo.
Actualmente se usa el láser. (ídem, 74)
En cuanto a los subtítulos para televisión, no tardaron en seguir los pasos del cine,
aunque al usarlos en televisión, estos ocasionaban ciertos problemas como por
ejemplo la velocidad (en el cine un segundo equivale a 24 fotogramas; en la tele, a 25).
Además, la imagen de la pequeña pantalla tiene menos contraste y resolución que la
del cine.
3.3. Proceso
El proceso de la creación del subtítulo más común sigue los siguientes pasos en este
orden:
1
Norma derogada. Actualmente en vigor: Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de
noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de
las personas con discapacidad y de su inclusión social.
<https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-12632> [consultado el
25/07/2015].
14
Así es como se ve el diálogo después del spotting y la segmentación, con los códigos de
salida y entrada bien indicados:
00:07:51,100 --> 00:07:54,040 But I think he only sees what's cute about having a baby,
00:07:56,400 --> 00:07:58,600 while Marshall was playing with baby Jeremy,
Figura 2: Script de How I Met your Mother (4x07) Not a Father’s Day. SubsWiki [en línea]
La mayoría de las veces hay que reducir el texto; por eso, para poder acatar las
limitaciones espaciales y temporales, existen varias soluciones como son condensar
(con sinónimos más cortos, pronombres, imperativo en vez de interrogación, fusionar
dos oraciones en una, evitar compuestos, abreviaturas, etc.), eliminar (por ejemplo
nombres de personajes que ya son conocidos, repeticiones, vacilaciones, etc.) y
reformular. También se suprimen y abrevian partes de las oraciones que puedan
sobreentenderse porque el espectador dispone de una información visual que suple
dicha carencia.
Una vez terminado todo el proceso, solo queda imprimir los subtítulos y entregarlos al
cliente. Normalmente se introducen los subtítulos al film mediante láser.
15
«Els arxius es transmeten electrònicament a l’ordinador, el qual els passa a un
format identificable per la màquina tituladora, que és la que s’encarrega d’imprimir
els subtítols a la cinta de cel·luloide. Alhora, l’ordinador controla el procés de
gravació làser amb galvanòmetres de dos miralls. Un raig làser de gran precisió i
molta potencia escriu els subtítols en el film i n’evapora l’emulsió, però deixa el
material del suport intacte» (Bartoll 2012: 74).
3.4. Pautas
Durante el proceso de subtitulación tenemos que tener en cuenta unas normas que,
aunque no estén establecidas ni estandarizadas, son comunes dentro de esta
modalidad y tampoco distan demasiado unas de las otras. Distinguimos entre
características espaciales y temporales.
Según algunos estudios, un espectador puede leer entre 150 y 180 palabras por
minuto, es decir unas 2 o 3 palabras por segundo. Por eso es recomendable que el
subtítulo de una línea permanezca en pantalla unos 4 segundos mientras que el de dos
líneas, unos 6 para permitir una buena lectura del texto. Más tiempo llevaría a una
relectura indeseada y automática. Con los subtítulos cortos mejor dejarlos un segundo
y medio. Por lo tanto, si lo normal son 72 caracteres (dos líneas) estas deben durar 6
segundos, que es el promedio de tiempo durante el cual una persona lee dos líneas.
16
El subtítulo debe aparecer en pantalla cuando el diálogo empiece a producirse y
desaparecer cuando el actor deja de hablar, pero solo durante la intervención y nunca
en un cambio de plano. Por lo tanto, los subtítulos deben respetar los cambios de
plano y cortes, si no puede llevar al espectador a la confusión de que ha habido un
cambio de plano y lea el subtítulo de nuevo. También hay que tener en cuenta que el
mensaje no se esté en contradicción con las imágenes que se muestran en ese
momento.
«La lectura de subtítulos que aparecen y desaparecen con una cierta rapidez, que
vienen acompañados de unas imágenes y de una pista sonora en otra lengua,
requiere un esfuerzo añadido que no encontramos cuando leemos una novela o un
periódico. La tarea del subtitulador es facilitar, en la medida de lo posible, este
ejercicio de lectura».
Además de seguir las normas ortográficas (como tildes, signos de puntuación, etc.)
cabe destacar algunos puntos:
• Las comillas, para empezar, se usan principalmente para resaltar algo. En los
subtítulos no se usan las latinas («») sino las altas (""). También se usan para
señalar un diálogo en forma de discurso directo o citas textuales, en referencias
bibliográficas y literarias, y también para marcar que una palabra u oración es
agramatical o que la pronunciación es incorrecta.
17
3.5. Otros tipos de subtítulos
La diferencia es que este tipo de subtitulación es menos fiable y más individualista que
la subtitulación profesional. Además, encontramos características diferentes como son
la variedad de colores para identificar a los personajes o la incorporación de notas
explicativas, entre otras. (Díaz Cintas y Remael, 2007). El texto original se condensa y
normalmente se infringe la pauta del máximo de dos líneas y 120 caracteres máximo.
Hoy en día los fansubs no se limitan al anime japonés sino que los encontramos en
muchos otros géneros y en diversos idiomas.
Este tipo de subtítulos suelen ser intralingüísticos y se trabajan a partir del doblaje,
aunque también pueden ser interlingüísticos. No se limitan a la traducción de los
diálogos: como toda la información paralingüística (música, ironía, risas, aplausos, etc.)
no es accesible para este tipo de público, esta también debe incluirse, con lo cual el
contenido del subtítulo no siempre se puede reducir y se transforma en tres o hasta
cuatro líneas escritas.
Podemos distinguir entre dos tipos según Pereira (2005: 164), los tradicionales y los
simultáneos. Los primeros son elaborados e introducidos previamente a la distribución
del vídeo (como en películas o documentales), mientras que los segundos se producen
cuando el programa está en emisión (como es el caso de los telediarios). Esto se hace
mediante una técnica llamada estenotipia, en la cual se teclea el texto oral usando un
sistema de signos que posteriormente un ordenador convierte en texto escrito.
Actualmente, también hay un sistema de reconocimiento de voz: el «subtitulador»
habla de una manera un tanto computarizada para que el programa detecte bien la
voz y la transforme en texto, que se imprime directamente en pantalla.
El uso de los colores desempeña un papel importante. Según la norma española UNE
123010 se recomienda el negro, el amarillo (para el primer protagonista), el verde
18
(segundo protagonista), el cian (tercer protagonista), el magenta (cuarto protagonista),
y el blanco para el resto. Para los efectos sonoros se usa el rojo, y el amarillo para las
canciones. Las acotaciones se recomienda que aparezcan en la parte superior derecha,
en blanco, amarillo, verde o cian.
Últimamente, este tipo de traducción está en auge gracias al fomento de nuevas leyes
y programas y la opción del DVD de incluir estos subtítulos. En nuestro país, después
de que surgieran los primeros subtítulos para sordos en TVC y TVE, el resto de cadenas
nacionales se han ido sumando y ahora, cada vez hay más oferta de este tipo de
subtitulación (Pereira, 2005: 168).
19
4. Doblaje y subtitulación en Europa
Como vemos en la siguiente ilustración, Europa está dividida entre países que usan el
doblaje, la subtitulación y las voces superpuestas (voice-over). Esta última se reserva
solo para algunos países de Europa del Este, como Polonia, donde por motivos
económicos y por la costumbre de la sociedad, las películas y las series son explicadas
por un narrador (para todos los personajes). En cuanto al doblaje y la subtitulación, lo
interesante y lo que queremos comentar en este apartado son los motivos por los que
un país se decanta por una modalidad u otra.
Figura 3. Does dubbing TV harm language learning? Wikipedia (2015) [en línea]
20
embargo, este no siempre es el caso, ya que Francia es el cuarto país con más
influencia de doblaje y nunca tuvo una dictadura (Pedersen, 2011: 5). El uso del
doblaje por parte de los regímenes dictatoriales es por una razón muy sencilla: este
método esconde por completo el texto original, por lo que resulta fácil manipular el
texto meta para favorecer el proteccionismo y la censura. Un ejemplo de censura lo
vemos en el artículo de Annika Wisniewski, Synchronisation und Zensur in der BRD
zwischen 1950 und 1960 (2012, p. 309), que habla sobre la censura alemana de la
película Casablanca:
Oh, Monsieur Rick, Monsieur Rick. Some Oh, Monsieur Rick, Monsieur Rick. Zwei
Germans, boom, boom, boom, boom, Gendarmen, bum bum, bum, bum, gaben
gave this check. Is it all right? mir diesen Scheck. Ist er gut?
En España, además, se aprobó una orden, la del 23 de abril de 1941, que prohibía toda
proyección en lengua extranjera:
Actualmente, las circunstancias están cambiando y España se está abriendo cada vez
más a los subtítulos.
Subtitulación Doblaje
No se pierde el efecto en caso de varios Se doblan todos los idiomas por igual
idiomas en el mismo texto audiovisual
21
Condensación importante Los tiempos permiten introducir más
detalles
Comparando España y Alemania, podríamos decir que los procesos para conseguir un
texto audiovisual son similares. Al final, el resultado sigue siendo el mismo: un texto un
tanto innatural, un texto escrito para ser hablado, con estructuras poco naturales y con
neutralizaciones de dialectos y otros culturemas. La mayor diferencia entre ambos
países la podemos encontrar en el doblaje: en Alemania hay una mayor influencia de
anglicismos que en España. Tal como indica Brons, «[algunos autores] kritisieren die
starke Durchsetzung der Synchrontexte mit Anglizismen, was sich nicht nur in der Lexik,
sondern auch auf grammatikalischer, syntaktischer und pragmatischer Ebene
bemerkbar macht» (2012: 171). Esto se debe, en primer lugar, a que ambas lenguas
son germánicas, hecho que facilita interferencias; y en segundo lugar, para conseguir
un ajuste más exacto. Esto, por supuesto, influye en el habla del día al día de las
personas y es algo que se puede ver con facilidad en la calle.
22
5. La traducción y el humor
La traducción del humor es concebida por muchos traductores como un reto. Este tipo
de traducción presenta dificultades en concreto que hacen que traducir humor
requiera que el traductor haga gran uso de su creatividad y de su habilidad para
documentarse. Evidentemente, cuando la lengua y la cultura del texto original se
23
alejan mucho de las del texto meta, más difícil es encontrar equivalentes o
adaptaciones para conseguir el objetivo de mantenerse fieles a la intención del autor.
Según Leibold (1989: 109) y Díaz Cintas y Remael (2007: 126), la traducción del humor
requiere, en primer lugar, identificar y descodificar el humor implícito en el texto
original para, a continuación, reformularlo y transferirlo al texto meta, con la finalidad
de que transmita la misma intención humorística del original y cause al público una
respuesta equivalente. Si la traducción del texto humorístico no produce su efecto en
el tiempo adecuado, esta entra en conflicto con la imagen y el sonido, y los
espectadores pueden tener la sensación de que se están perdiendo algo.
5.2. Problemas
Uno de los rasgos más complejos en este tipo de traducción es conseguir traspasar al
público meta la misma intención del autor en aspectos como los temas tabú, los
estereotipos y el humor étnico, la ironía, los factores culturales o lingüísticos y la
inadecuación del registro, puntos que ampliamos más adelante.
Según Marta Rosas (2001: 90), los principales problemas de traducción en cuanto al
humor se dan en estas dos ocasiones que explicamos con un ejemplo:
Did you hear about the guy that lost his left arm and leg in a car crash?
He’s all right now. (ibid.)
Aquí el autor juega con la polisemia de la palabra right (derecha y estar bien): por un
lado se refiere a que la persona, puesto que ha perdido el brazo y el pie izquierdos, se
moverá con sus extremidades derechas y, por otro lado, juega con la falsa expectativa
de que está bien (all right).
Esto es muy frecuente en los juegos de palabras y en los casos de doble sentido.
Veremos más ejemplos en el apartado práctico, ya que How I Met Your Mother está
llena de este tipo de elementos.
JH: Ah, it’s far too early to announce detailed proposals. After all, I’ve come here
directly from Number Ten.
LK: From Number 9.97 perhaps. (Zabalbeascoa 1996: 237)
En este ejemplo encontramos un clarísimo caso de referencia cultural. El Number Ten
se refiere al Número 10 de Downing Street, es decir, al primer ministro del Reino
Unido. En caso de que el traductor no identifique esta referencia y no sea capaz de
24
traspasar el mismo sentido, una gran parte del público no podrá entender la broma
detrás de la frase.
Por otra parte, Zabelbascoa (1996: 251-256) divide las bromas en seis partes, teniendo
en cuenta la perspectiva del traductor y los problemas:
• Bromas visuales (The visual jokes): una broma puede depender únicamente de
la imagen o bien de la imagen y de la lengua. Lo más complejo de esto es
encontrar una solución que nos ayude a entender las imágenes no verbales, ya
que estas normalmente no se pueden alterar.
• Bromas complejas (The complex joke): combina dos o más bromas de las
anteriores mencionadas.
Juegos de palabras
Los juegos de palabra son uno de los problemas más frecuentes que se dan en la
traducción del humor. Esto ocurre cuando existe una ambigüedad léxica a causa de
una palabra polisémica.
Puns present the most frequent cases of inequivalence in translation because both
the formal similarity between words, which are neither etymologically nor
semantically linked, and the multiplicity of meanings within the same word will not
usually coincide (Díaz Cintas, 2009: 125)
Otro problema con respecto a los juegos de palabra viene dado por los modismos
acompañados de la imagen literal. Por ejemplo, en la película Como Dios (2003)
aparece el protagonista entrevistando a los creadores de una galleta gigante. Al final
del reportaje, Bruce dice «And that's the way the cookie crumbles». Aquí tenemos, Por
una parte, una expresión coloquial usada para expresar el fracaso de una acción o
alguna decepción, y por la otra, vemos en pantalla la imagen literal de una galleta. El
traductor tiene que ser capaz de vincular la imagen con el modismo y sin perder el
sentido de la frase original; el resultado fue «¡Y a falta de pan, buenas son galletas!»,
cambiando el modismo original «A falta de pan, buenas son tortas» (Díaz Cintas, 2009:
131).
Problemas fonológicos
Monica: Hey Rach, remember that great Monica: ¡Hey, Rach! ¿Conoces esa
26
song, Me, Myself and I? canción tan genial Tú, yo y mis ojos?
Ross: Hey, does anybody want to get Ross: ¿Alguien quiere salir a cenar? ¡Los
some lunch? All those in favor say I! que estén a favor que levanten el ojo!
En este caso, nos encontramos con que el personaje de Rachel tiene que ir al oculista
por un problema del ojo. En la broma original juegan con la similitud fonética de las
palabras I (yo) y eye (ojo). En la traducción española podemos ver que esto se
neutraliza totalmente y, además, la canción de Me, Myself and I (un culturema
vinculado con un juego de palabras) se sustituye por una canción que no existe. Por
supuesto, también hay que tener en cuenta que en la imagen vemos como los
protagonistas se tocan el ojo a modo de referencia, algo que condiciona aún más la
traducción.
Rosas separa los problemas fonológicos de los juegos de palabras, pero, de hecho,
ambos se relacionan entre sí y se podrían unir.
Los dialectos tienen una carga de significado; sirven para marcar una impresión
positiva o, sobre todo en el humor, negativa, para dotar al personaje de una
personalidad especial o para determinar su procedencia o raza. Como dice Kathleen
Brons: «Der Eindruck der Mündlichkeit wird verstärkt, sodass die geschilderten
(fiktiven) Ereignisse insgesamt an Authentizität und Glaubwürdigkeit gewinnen» (2012:
184). En el humor, los dialectos se suelen exagerar y tienden a ser objeto de burla.
La dificultad de traducir los dialectos reside en que estos vienen enlazados con una
determinada zona geográfica, lo que los convierten en un problema cultural bastante
específico y hace que su traducción sea prácticamente imposible de conseguir.
Si nos referimos a un sociolecto, esto es más sencillo. Cada cultura tiene una sociedad
estructurada, con ciertas reglas y características similares, que facilitan el proceso de
traducción y hacen que el resultado pueda ser más fiel y exacto al texto original. Esto
mismo ocurre con los idiolectos.
27
«’That's what yer little sister said,' said Hagrid, nodding at Ron. ‘Met her jus'
yesterday.' […] 'Said she was jus' lookin' round the grounds, but I reckon she was
hopin' she might run inter someone else at my house.' He winked at Harry. 'If yeh
ask me, she wouldn' say no ter a signed-’» (Rowling, 1998: 118).
«Això mateix me va dir la teva germana petita ―li va dir el Hagrid al Ron―. La vaig
conèixer ahir mateix. […] Va dir que estava passejant pel jardí, però a mi me sembla
que esperava trobar-se algú més a casa meva ―Li va fer l’ullet al Harry―. Me temo
molt que ella no rebutjaria una foto firmada…» (Rowling, trad. de Escorihuela 1999:
120).
En la traducción al español esto no se ha mantenido y se ha usado la gramática
normativa, por lo que el lector español pierde la información sobre la procedencia de
Hagrid. En cambio, en la traducción al catalán vemos que han querido mantener el
estilo original utilizando expresiones agramaticales.
En general, todos los textos audiovisuales tienen sus dificultades, y más aún los
humorísticos, porque como ya hemos visto, cuentan con una dificultad añadida. El
traductor debe ser capaz de traducir el humor verbal y de encontrar alguna forma de
compensar dicho humor en caso de que no encuentre equivalentes, pero sin olvidarse
de tener siempre en cuenta las limitaciones ya comentadas que presentan los textos
audiovisuales. En cuanto a la resolución de problemas que puedan surgir al traducir,
aunque no existan unas técnicas definidas, sí que parece haber algunas más populares
en el sector.
28
Así pues, las técnicas de resolución más utilizadas son la adaptación, la elisión y la
simplificación, aunque también se puede utilizar la explicitación y la compensación.
• Cambio de estilo: sobre todo en el caso de dialectos, esto sucede cuando las
fronteras entre sociolecto y dialecto son difusas. Muchas veces se tiende a
cambiar un dialecto en el idioma original por un sociolecto en el idioma meta.
• Voz y tono: en el doblaje, siempre se puede jugar con las voces y los tonos para
compensar alguna broma o algún aspecto característico que se pueda perder
en la traducción.
«Perhaps the hypothetical need to compensate for the loss of the humorous effect
in the following line prompted the translator to make up a joke which was
nonexistent in the original version».
29
30
6. La serie How I Met Your Mother
How I Met Your Mother (versión original y versión alemana, Cómo conocí a vuestra
madre, versión española) es una serie creada por los estadounidenses Carter Bays y
Craig Thomas y que se estrenó por primera vez en la cadena CBS el 19 de septiembre
de 2005. La serie, que finalizó el 31 de marzo de 2014, cuenta con nueve temporadas y
alrededor de 20 capítulos en cada una de ellas. Ha sido nominada a 69 premios y ha
ganado 20 de ellos, incluyendo siete Primetime Emmy Awards2.
Cómo conocí a vuestra madre (HIMYM) trata de una comedia cuyo punto de partida es
en 2030, cuando el protagonista Ted Mosby (encarnado por Josh Radnor) se dispone a
explicarles a sus hijos la historia de cómo conoció a la madre de ellos. A través de esa
historia, la serie nos traslada del pasado y de vuelta al presente mientras nos cuenta,
además de la vida de Ted, la de los demás protagonistas. En la pandilla encontramos la
pareja formada por Marshall Eriksen (Jason Segel) y Lily Aldrin (Alyson Hannigan), que
después de nueve años de noviazgo quieren dar un paso más allá y casarse. También
está el excéntrico Barney Stinson (Neil Patrick Harris), un personaje que, debido a su
afición por las mujeres, no pasará inadvertido. Y por último, encontramos a Robin
Scherbatsky (Cobie Smulders), una periodista canadiense a la que conocen durante el
primer capítulo. Robin desempeñará un papel importante en la vida amorosa de Ted.
Además de la búsqueda del amor verdadero de Ted, la serie se centra en las aventuras
del grupo por Nueva York.
En España, la serie se emite en los canales FOX España y Neox, de la cadena Antena3.
En Alemania se empezó a emitir el 13 de septiembre de 2008 en la cadena ProSieben.
2
Según Internet Movie Database. http://www.imdb.com/title/tt0460649/awards
[consultado el 25/07/2015].
31
En cuanto a los niveles de audiencia, la serie registró muy buenos datos en Estados
Unidos; eso explica que cuente con nueve temporadas a sus espaldas, un número
difícil de conseguir. En el siguiente gráfico podemos ver una comparación de la
audiencia estadounidense y alemana.
12
10
6
EE.UU.
Alemania
4
España
2
32
7. Análisis comparativo
Antes de empezar, nos gustaría informar sobre la segmentación de los subtítulos. Una
barra significa la división de línea del subtítulo y un salto de línea, significa que entra
un subtítulo.
En la mayoría de problemas de este tipo nos hemos fijado que lo mejor es buscar una
adaptación en la cultura de la lengua meta. Un ejemplo de esto lo encontramos en el
episodio 3x02. En el original se menciona Where's Waldo, los libros infantiles donde se
ha de buscar un personaje; esto ha sido traducido en español y en alemán por su
equivalente ya existente, ¿Dónde está Wally? y Such das Mäuchen respectivamente.
03:15
Otro método de resolución para los problemas culturales consiste en ofrecer una
ampliación o una breve explicación sobre el término difícil de traducir. Por ejemplo, en
el 3x16, cuando los personajes están haciendo chistes sobre tópicos canadienses,
Marshall dice «Did he…? I think I'm out», a lo que Ted responde «Yeah, I'm also "oot”»,
jugando con la pronunciación que se usa en Canadá para esta última palabra. En el
doblaje español está muy bien resuelto porque encontramos una especie de aclaración
(«En Canadá dicen oot»). En la versión alemana esto cambia un poco, pues se ha
recurrido a usar otro chiste que no es fiel y que pierde el matiz original. En cuanto a la
subtitulación, ambas traducciones han optado por darle un toque neutro.
1:51
34
13:55
Sin embargo, también hemos visto el caso de chistes con referencias culturales que se
neutralizan en las traducciones. En el capítulo 4x08, Barney juega con el nombre de
Marshall y el concepto de fire marshal3 en la siguiente frase: «It breathes fire,
Marshall/ Fire Marshal». Ni en alemán ni en español se ha podido lograr el mismo
sentido, puesto que no existe un equivalente directo. Por otra parte, en español han
conseguido mantener los dos significados de fire (fuego y despedir), compensando así
parte del chiste.
13:44
3
En Estados Unidos y Canadá, fire marshal es un miembro del cuerpo de bomberos que
se encarga, entre otras cosas, de investigar el origen y la causa de los incendios.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_marshal#United_States> (consultado el 17/5/2015)
35
Subtitulación It breathes fire, Er spuckt Feuer,
Marshall. Marshall.
Este mismo ejemplo lo vemos durante el 4x22, específicamente en la lista que hace
Barney en la que «I've ranked the presidents in order of how dirty their names sound:
One, Johnson. Two, Bush. Three, Harding...». Aquí el problema es obvio, puesto que al
no poder traducir los apellidos de los presidentes, es muy difícil lograr mantener el
chiste, con lo cual en alemán y en español se ha traducido literalmente y, además, en
alemán han añadido un adjetivo calificativo para explicitar el sentido.
13:23
Como es de suponer, las bromas con juegos de palabra son las más frecuentes en los
textos audiovisuales de humor. Este hecho lo podemos comprobar en el caso de
HIMYM: las temporadas analizadas están llenas de este tipo de bromas y, además, de
distintos estilos: en algunos casos la rima es importante, en otros la homofonía, hay
palabras inventadas, etc.
36
Empezaremos con dos ejemplos que contienen rimas, concretamente en los capítulos
3x02 y 3x03. Muchas veces es muy difícil encontrar algo que rime en el idioma meta y
que, a la vez, tenga el sentido de la broma original, por eso, muchas veces los
traductores priorizan el sentido y recurren a la elisión de la rima:
11:36
Doblaje Moving from out-of- Von Typen, die von De visitar el puerto
towners to in-their außerhalb ziehen zu a llevárnoslas al
pantsers. Typen, die drin sind. huerto.
01:35
En el primer caso vemos a Ted y a Barney haciéndose pasar por turistas para ligar con
un par de chicas, a lo que Barney dice que «pasaron de ser de fuera de la ciudad a estar
dentro de sus pantalones». En este caso, el doblaje español adapta la broma con
bastante éxito, la rima se mantiene y el sentido cambia ligeramente, pero sin desviarse
de su intención original, es decir, presumir que ya se han ganado a las chicas. Por otra
parte, el doblaje alemán neutraliza la rima.
37
Otro tema presente y muy desafiante para los traductores es la fonología, sobre la cual
podemos encontrar un par de ejemplos interesantes en el 3x04 y en el 4x07.
El primer ejemplo presenta homofonía en las palabras but (pero), butt (culo); y el
segundo, en las palabras tie (corbata) y Thai (tailandés o tailandesa).
01:05
Doblaje She had a huge Sie hatte ein fettes aber: Tenía un pero
"but". Her huge ihr fetten Hintern. enorme. Su
butt. enorme culo.
El segundo caso juega con el estereotipo de que la corbata (tie) es el regalo más
apropiado para el Día del Padre, pero en el «no Día del Padre» el mejor regalo es una
tailandesa (thai). El doblaje alemán ha adaptado la broma y genera un doble sentido
utilizando Asiatisch y Geschmack; por una parte se refiere a la comida asiática (para
todos los gustos) y por otra parte a las mujeres de origen asiático. En español se
neutraliza la broma y explicitan el contenido sexual directamente.
10:12
38
Wordplay five! Wortspiel-Fünf! ¡Choca esos cinco!
Wordplay five.
14:27
39
que más da» o, en caso de que esta solución presentase problemas de sincronización,
se podría decir «No puedes decir "juego" sin mí y yo soy el que da más juego». El
problema de comprensión viene simplemente con la palabra «deletrear».
4:20
El caso alemán ha sido adaptado y las burbujas (Blasen) son las que llevan la
connotación sexual (blasen en alemán tiene el significado de «mamar»). En el caso de
la subtitulación, se han inventado nombres de peces que tienen que ver con el chasco
(Reinfallfisch) y con el fracaso (Fiaskofisch). La solución castellana es bastante buena,
manteniendo el sentido del original y la connotación sexual (el lenguado y el pezón).
5:46
40
Subtitulación Thanks. I don't mess Fischgläser
with fishbowls/ interessieren mich
unless they have my nur,/ wenn sie meine
two favorite fish. Lieblingsfische haben:
Por último, en esta categoría también podemos incluir las palabras inventadas, como
veremos en los ejemplos de los capítulos 3x09 y 4x12. Tal vez este sea uno de los casos
más fáciles de resolver; si la palabra está inventada en inglés, también puede
inventarse en español y en alemán.
16:15
Doblaje Did something Hat dir vielleicht etwas ¿Hay algo que te
spoil your slap- den Klappetit verdorben? ha hecho perder el
petite? bofe-apetito?
41
super en el doblaje y Scheiße y schön en la subtitulación. El problema es que la palabra
«awesome» es un rasgo característico de Barney, y en este caso se pierde totalmente.
Por otra parte, la versión en español neutraliza el efecto de los dos adjetivos y utiliza
«incre-shhh-ible»; no queda muy claro el porqué, pero suponemos que es para
recalcar el hecho de que le cuesta pronunciar la palabra «increíble» en ese momento.
04:36
Doblaje So, wow, you two Also, wow, ihr zwei... habt Así que, vaya, os
slept together. es getan. Da ist übel- habéis acostado
That is awf-some. super. juntos. Es incre-
shhh-ible.
Subtitulación So, wow, you two Wow, ihr beide habt also/
slept together. miteinander geschlafen.
16:35
Doblaje ...Frank Gehry slides ...schieb Frank Gehry die ...y entonces, al
the check over to I. M. Rechnung rüber zu I. M. acabar la cena,
Pei, and he says: Pei und sagt: "Mein Frank Gehry le
"Buddy, tonight, your Freund, heute ist dein pasa la cuenta a I.
name is I. M. Paying." Name I. M. Paying." M. Paiga y le dice:
«chaval, esta
noche te
apellidas I. M. ¡el
que "paiga"!»
42
En este caso se limitan mucho las posibilidades que tiene el traductor para resolver el
problema. Primero, Ted es un arquitecto, razón por la cual siempre habla de este tema
y, en este contexto, está contando un sueño que tuvo sobre arquitectos famosos (más
concretamente sobre Ieoh Ming Pei [I. M. Pei]). El traductor, por lo tanto, no puede
desviarse tan fácilmente del tema de la arquitectura. Por otra parte, Ted juega con el
nombre de I. M. Pei con la frase I am paying (pago yo).
En castellano, sin embargo, se han inventado el nombre del arquitecto por I. M. Paiga.
Nos parece que esta solución es bastante pobre, no solo se inventan el nombre, sino
que la I y la M no añaden nada al chiste.
7.3. Extranjerismos
Son problemas que se dan cuando en el texto original hay fragmentos en otro idioma;
el desafío aumenta, sobre todo, si es el mismo que el de la lengua de llegada.
En el capítulo 3x07, Barney habla de una chica cuya talla de sujetador es C. Esta letra
en inglés se pronuncia como «sí», por lo que el personaje tiene la ocurrencia de aclarar
que no se trata de la palabra española, sino de la copa del sujetador. Los subtítulos en
alemán mantienen la traducción literal y la broma se pierde porque la pronunciación
de C es distinta. En el doblaje se juega con C y la vitamina C. En español, por su parte,
vemos que en el doblaje lo han resuelto jugando con la pronunciación y en los
subtítulos han cambiado el contenido del texto. Podemos ver que en ambos casos el
resultado es insatisfactorio.
0:36
43
richtig? tetas, ¿verdad?
C. Melones. Y no
quiero fruta,
Das war nicht Spanisch hablo del tamaño
sondern ihre
Körbchengröβe
09:12
44
favor?
Otro tipo de problema relacionado con los extranjerismos está en aquellas palabras
que, aunque pertenecen al idioma original, corresponden a otro dialecto o sociolecto.
Por ejemplo, en el 3x03 encontramos fortnight, una palabra propia del inglés británico
45
para referirse a dos semanas4 y que en el inglés americano no se utiliza tanto. En la
traducción puede haber una pérdida dialectal porque, al fin y al cabo, se trata del
mismo idioma. En el doblaje español, vemos como han mantenido el matiz utilizando
una palabra en inglés. El doblaje alemán ha optado por inventar una palabra cercana a
Woche y eliminar cualquier matiz dialectal. Sin embargo, en los dos subtítulos han
traducido literalmente y han perdido el sentido.
0:31
7.4. Rimas
Las rimas son poco frecuentes, pero presentan un reto importante al traductor. En una
de las temporadas analizadas podemos ver dos casos especiales.
En el primer caso (4x04), Robin le lee una carta a Marshall para que se quite un
sombrero ridículo que siempre lleva. Esta broma también la podemos considerar un
tanto cultural, puesto que el sombrero de Marshall es el sombrero de El gato en el
sombrero, un libro infantil de Theodor Seuss Geisel (Dr. Seuss) que se caracteriza por
sus ilustraciones, su carácter educativo y sus rimas. Estos libros no son tan conocidos
por el público español, por lo que puede resultar un tanto extraño que Robin lea su
carta en forma de rima.
4
In British English, two weeks is often called a fortnight. The Free Dictionary
<http://www.thefreedictionary.com/fortnight> [consultado el 25/07/2015].
46
07:27
En el segunda caso (4x08), la mayor parte de la rima viene por la palabra «woo»
(pronunciada /vuu/ en alemán) y «uuh», en castellano. «Woo» hace referencia al grito
que hacen las mujeres un poco tontas cuando les emociona algún suceso banal. Este
caso supone un reto adicional porque la rima tiene que ser corta y rápida para
adaptarse a la imagen.
El doblaje alemán mantiene la rima en ambos casos (10:37 y 11:03), por el contrario, el
doblaje en español omite la rima totalmente y la traducción solo refleja el sentido del
original, perdiendo así la gracia.
47
10:37 – 11:03
48
Saw you "woo." rufen.
7.5. Refranes
En el capítulo 4z12 vemos la frase hecha «on a high horse». Este refrán se utiliza para
alguien que se cree superior a otros. En alemán existe el equivalente «sich auf das
Hohe Ross sitzen». En español, en cambio, no tenemos ningún refrán para decir que
alguien es superior. Sin embargo, la traducción castellana ha solucionado bien el
problema por medio de una adaptación: han utilizado «bajarse del burro», que se usa
en personas testarudas que no reconocen sus errores. En este sentido, vemos que
Marshall le dice a Robin si la camarera tiene terrones de azúcar para el burrito sobre el
que figurativamente está sentada.
08:04
Doblaje Robin, do you want Hey Robin, soll ich die Oye Robin, ¿quieres
me to see if the Kellnerin bitten dir que le pregunte a la
waitress has sugar Zuckerwürfel für das camarera si tiene
cubes for that high hohe Ross zu geben unos terrones de
49
horse of yours. auf dem du sitzt. azúcar para tu
burrito?
En el episodio 4x12 vemos que el doblaje alemán ha adaptado una referencia cultural
por un refrán. En el original inglés se hace referencia a Ogre, un personaje repulsivo de
la película Revenge of the Nerds (1984). Este dato ha sido cambiado en alemán por la
expresión «Wie bei Hempels unterm Sofa», la cual se utiliza para decir que hay un
desorden caótico en algún lugar, en este caso la sala de estar de Ted y Robin. La
adaptación funciona a la perfección en el caso alemán, elimina la referencia cultural
que puede ser desconocida por gran parte del público y añade una referencia local.
En el caso de Frau Hempel podemos observar lo difícil que sería para un traductor del
alemán al castellano traducir esa frase. No tanto por la complejidad, sino por el hecho
de saber que Frau Hempel hace referencia a un refrán y no a un personaje ni, por
ejemplo, a ninguna celebridad.
50
00:26
Doblaje But, no, you're Ogre Aber, nein, tatsächlich Pero no, eres
from Revenge of the bist du Frau Hempel como Ogre en La
Nerds. persönlich. venganza de los
idiotas.
51
7.7. Traducción audiovisual
Los problemas relacionados con la traducción audiovisual son de los más desafiantes
para el traductor, pues se ha de tener en cuenta las limitaciones que este tipo de
traducción conlleva. Según hemos ido observando, en muchos casos se ha optado por
la solución fácil, o sea la traducción literal. Generalmente, esto hace que se cree una
confusión entre el público, puesto que no puede relacionar un chiste que ha sido
neutralizado con las risas que se oyen de fondo y los gestos de los actores al reírse.
Uno de los problemas más claros se da cuando en el original aparecen canciones. ¿Qué
hacer ante esta situación: traducir o mantener el original? En HIMYM hemos visto que
hay discrepancias entre el doblaje alemán y el español. En la mayoría de casos, en la
traducción alemana tienden a dejar la canción en la lengua original y no hay subtítulos.
En español, por su parte, la canción se traduce y se dobla. Podemos apreciar esto en
los siguientes episodios, el 4x07 y el 4x11. En el 4x07, la canción que canta Barney es
un tanto relevante para la historia, ya que el episodio toca el tema de Barney y la
paternidad. Sin embargo, la canción que canta el hombre en el karaoke es
simplemente de relleno y no afecta para nada en la historia.
19:48
52
18:50
19:55
En cambio, vemos que en el episodio 4x14, esto cambia. El contexto gira en torno un
vídeo que trata sobre Barney y que incluye una canción interpretada por él mismo. Lo
importante es que no se trata de una simple canción, sino de un fragmento elemental
del texto original, cuyo contenido es indispensable para que el espectador no pierda el
hilo de la trama. Por eso, vemos que en ambos casos está subtitulada. Además, en el
doblaje español, también encontramos una voz en off que traduce las palabras clave
que aparecen en el vídeo y que aparecen para describir a Barney (detallista,
impresionante, fiable...).
10:28
Doblaje —Is that you again? —Bist du auch der —¿Ese también eres
Are you singing a Typ da? Ich glaub's tú? ¿Has cantado
song about yourself? nicht! Singst du ein una canción sobre ti
Lied über dich selbst? mismo?
—Absolutely not.
That would be lame. —Absolut nicht, das —De ninguna
würde doch, eh, manera, eso sería
stinken. ridículo.
53
[Canción]
54
Otro tipo de dificultad a la que se enfrenta el traductor es cuando aparece en pantalla
una imagen vinculada al texto, es decir, una situación en la que la traducción no puede
alejarse del mensaje visual del momento.
Pongamos como ejemplo el capítulo 4x06. En él, Ted pregunta por las nueces que ha
pedido mientras se esconde debajo de una mesa. En la respuesta hay un juego de
palabras y aparece la expresión inglesa to have the nuts, que en español quedaría bien
solucionada con «tener huevos», por ejemplo, pero obviamente esta opción queda
descartada si lo que vemos en pantalla en ese mismo momento son almendras. Para
solucionar el problema, en la traducción alemana han usado Mandeln y Nüsse
(almendras y nueces) para que el público pueda intuir el significado de la expresión.
Por su parte, el doblaje español ha añadido una frase para que quede claro cuál es el
verdadero propósito de la palabra «almendras».
06:15
Esto se ve en el capítulo 4x15: Barney quiere que le cuenten una historia sobre los
pantalones de Marshall, por lo que repite varias veces la palabra pants. En los
subtítulos vemos que este problema no importa, así que la traducción literal está bien
55
resulta. Sin embargo, en ambos doblajes se ha buscado una palabra monosílaba y
bilabial que se ajustaste al máximo con el original.
15:54
Doblaje Pants, pants, pants, Bitte, bitte, bitte, bitte, bi, Venga, va, va,
pants, pants, pants... bi, bi, bi, bi... va, va, va, va...
Otro ejemplo interesante de este tipo lo encontramos en el episodio 4x21. Ted está
escribiendo un mensaje de texto en el cual pone «a little texty text». Cuando lo envía,
se arrepiente y en la pantalla aparece un bocadillo flotante con esas mismas palabras.
Con esto, el traductor ha de lograr que el público entienda la frase sabiendo que se
encontrará el original en la imagen. Vemos que en el doblaje alemán la expresión se ha
calcado, pero tanto en el doblaje español como en la subtitulación alemana, han
optado por incluir la palabra «sms», arriesgándose a que el público se llegue a
preguntar por la relación entre esa palabra y la original que aparece flotando.
03:01
7.8. Errores
56
Hemos hallado un par de falsos sentidos, es decir, el traductor ha interpretado de
manera errónea el mensaje del texto original. Encontramos un ejemplo claro en el
capítulo 4x10. El contexto gira en torno a la atracción que siente Robin hacia la
violencia que caracteriza a Doug, el camarero del bar que frecuentan. En el mensaje
original, Robin pregunta si Doug sale con alguien y Lily, sugiriendo que su amiga está
loca, propone que busque a alguien que le proporcione ayuda psicológica. El problema
es que en inglés se usa la misma palabra (seeing anyone) tanto para referirse a salir
con alguien sentimentalmente como para ver a un psicólogo. Vemos que en la
traducción alemana y en la española no han diferenciado las interpretaciones,
quedándose solo con el primer sentido. Así pues, las traducciones sugieren que Robin
debería tener novio en vez de insinuarle que necesita ayuda, tal y como se intuye en el
texto original. Además, en el doblaje alemán, no queda muy claro por qué Lily se
refiere en concreto a una amiga (Freundin).
Opinamos que el error puede darse con más facilidad en la subtitulación, puesto que
muchas veces los traductores no ven el vídeo original antes de traducir. En cuanto al
doblaje, se puede tratar de una confusión, tal vez debida a la situación laboral a la que
muchos traductores están sometidos.
16:36
Doblaje —Robin, I'm scared. —Robin, ich hab' Angst —Robin, tengo
miedo.
—Yeah. Is Doug —Ja. Hat Doug
seeing anyone? eigentlich eine —Sí. ¿Sabes si sale
Freundin? Doug con alguien?
—Are you seeing
anyone? You really —Hast du eigentlich 'ne —Tú no estás
should. Freundin? Denn ich saliendo con nadie.
würde es dir wünschen. Deberías hacerlo.
57
En el 4x13, durante la conversación telefónica entre Marshall y Lily encontramos otro
falso sentido. La pareja tiene por costumbre llamarse a la hora de comer para decirse
que se quieren. En este caso, Marshall está reunido con sus compañeros de trabajo y
emplea un vocabulario en clave y especializado en el ámbito jurídico-económico para
decirle a Lily que también la quiere. Para expresar la idea de que él la quiere más, usa
la palabra surplus en inglés. En cambio, en el doblaje español esta idea se pierde y
toma un significado negativo, pues Marshall dice que el «te quiero» es un tanto
precipitado para él.
11:15
Otro aspecto que hemos visto en cuanto a errores son los cambios innecesarios. No
entendemos por qué se han dado estos cambios en la traducción cuando no existía
ningún impedimento para mantenerse fieles al texto original. Por ejemplo, en el 4x11,
la hermana de Ted le pide que le avale un piso. Él le recrimina que es una
irresponsable y que no le avalaría ni una tarjeta de la biblioteca. Aunque esto último
nos pueda sonar extraño, esto es una práctica habitual en Estados Unidos. En alemán
la idea del aval de una tarjeta de biblioteca se mantiene, pero vemos que en español
esto se ha cambiado por un bono de transporte. Este cambio es extraño para el
público español, puesto que en España no se avalan (tampoco se firman) ni las tarjetas
de biblioteca ni los bonos de transporte.
13:22
Doblaje And I wouldn't Nie würde ich für eine Jamás te firmaría
cosign a library Büchereikarte un bono transporte
card for you, let mitunterschreiben, falls y menos aún un
alone a lease. eine Wohnung schon gar alquiler.
nicht.
59
alone a lease.
8:48
Además de los errores anteriores, también hemos visto una traducción sin sentido en
la subtitulación. En el capítulo 3x18, Barney quiere convertir a su compañero de
trabajo en su nuevo mejor amigo y este, que confiesa conocer todo sobre Barney,
intenta imitar su coletilla (It is going to be legen ―wait for it― dary) pero se confunde
y dice It is going to be legendary ―wait for it― dary. En cuanto a la subtitulación
alemana, vemos que no han mantenido el corte característico que hace Barney en la
mitad de la palabra legendary, sino que han repetido la palabra entera las dos veces.
En la versión española, vemos que las sílabas «daria» han sido substituidas por el
nombre propio de María. Es posible que esto se deba a un error de corrección
60
automática del procesador de textos, porque el nombre no tiene ninguna función en
esta frase.
11:11
61
8. Conclusiones
Este trabajo nos ha permitido alcanzar lo que nos habíamos propuesto en cuanto a
ampliar nuestros conocimientos acerca de la traducción audiovisual (TAV) y ver cómo
se solucionan los problemas que esta plantea. Hemos apreciado cuáles son los tipos de
TAV más frecuentes y en qué consisten. Sobre todo, hemos indagado en el doblaje y la
subtitulación, que son los más comunes de este ámbito. Como hemos aprendido, estas
dos modalidades de TAV son complejas, con muchos pasos a seguir antes de obtener
el resultado final. Esto implica que durante el proceso hay una gran cantidad de
personas que manipula el producto hasta su publicación: traductores, sincronizadores,
técnicos, directores, etc. Todos desempeñan un papel importante para asegurar la
calidad de las traducciones. Sobre las preferencias entre una y otra, podemos concluir
que hay autores que se decantan por el doblaje y otros prefieren la subtitulación, pero
lo que está claro es que ambas son indispensables en el mundo de la TAV y ambas
cuentan con sus ventajas y desventajas: costos, comodidad, lealtad al texto original,
libertad a la hora de traducir, interferencias en pantalla, etc.
62
Con toda la bibliografía investigada, recopilamos las teorías que nos parecían más
precisas y unificadas, teniendo en cuenta que no todas se complementan. Plantear una
teoría particular y única que incluya los tipos de humor y los problemas que conllevan
podría ser un tema digno de estudios posteriores.
Con el fin de organizar las ideas, este trabajo de fin de grado se ha dividido en dos
grandes partes. La parte teórica, que acabamos de comentar; y la parte práctica, en la
que hemos tenido la oportunidad de ver estos conocimientos teóricos en ejemplos
reales dentro de las traducciones de la serie humorística Cómo conocí a vuestra madre
(How I Met Your Mother). Así, hemos podido conocer de primera mano cómo es el
doblaje y la subtitulación de dos versiones distintas, la alemana y la española.
Lamentablemente tampoco tuvimos acceso a un DVD con subtítulos para sordos ni con
audiodescripción, ya que al ser estas modalidades tan necesarias para la sociedad,
sería de gran interés estudiar su implementación en las series o películas de humor.
63
a otros tipos de TAV, por ejemplo a través de la televisión inteligente, de los DVD, de
internet, etc. Lo que está claro es que la traducción audiovisual es una necesidad en
todo el mundo y es algo que nos rodea en nuestra vida cotidiana.
Para finalizar, podemos constatar que el presente trabajo ha cumplido con nuestras
expectativas: ver qué soluciones han tomado otros profesionales y aprender de ello
para que nos sirva de ayuda a la hora de mejorar en nuestro trabajo como traductores
audiovisuales. A pesar de que hemos visto muchas maneras de resolver problemas, no
existe ninguna solución única, pues al fin y al cabo la TAV no es una ciencia exacta y
mucho menos lo es la traducción del humor. Ante los problemas que se plantean, lo
mejor que el traductor puede hacer es ser ingenioso, abrir la mente y buscar la opción
que mejor se adapte al contenido y a las limitaciones. La respuesta no está en un
diccionario, sino en la mente creativa del traductor.
64
9. Bibliografía
Bruti, Silvia; Elena Di Giovanni (eds.) (2012), Audiovisual Translation across Europe.
Berna: Peter Lang AG.
Chaume Frederic (2003), Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial.
Díaz Cintas, Jorge; Remael Aline (2007), Audiovisual Translation: Subtitling. Nueva
York: Routledge
Ferrari, Chiara Francesca (2010), Since When is Fran Drescher Jewish. Austin:
University of Texas
Leibold, Anne (1989), «The Translation of Humor: Who Says It Can’t be Done?». En:
Meta 34-1 (p. 109-111)
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012), Reflexiones sobre la traducción audiovisual.
Tres aspectos, tres momentos. Universitat de València.
65
Panier, Anne; Kathleen Brons; Annika Wisniewski y Marleen Weißbach (2012),
Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription.
Frankfurt am Main: Peter Lang
Vandaele, Jeroen (2013), «Humor in translation». En: Gambiner, Yves; Van Doorslaer,
Luc (eds.) Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins B.V.
Zabalbeascoa, Patrick (1996), «Translating Jokes for Dubbed Television». En: The
Translator. Volume 2, Number 2. (p. 235-257). Universitat Pompeu Fabra.
Castro Roig, Xosé (2004), Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador. [en
línea] <http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm> (consultado el 11/1/2015)
Foussier Gérard (2007), «Der Ausdruck: Wie bei Hempels unterm Sofa». [en línea]
<http://www.arte.tv/de/der-ausdruck-wie-bei-hempels-unterm-
sofa/1404826,CmC=1404824.html> (consultado el 02/6/2015)
Ivarsson, Jan; Carroll, Mary (1998), «Code of Good Subtitling Practice», European
Association for Studies in Screen Translation in Berlin. [en línea]
<http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%
20Subtitling%20Practice_en.pdf> (consultado el 9/1/2015)
66
<http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html> (consultado el
11/1/2015)
Mejino, Lorenzo (2013), «Hotel Fawlty: una comedia cinco estrellas». [en línea]
<http://blogs.diariovasco.com/series-gourmets/2013/03/29/hotel-fawlty-una-
comedia-de-cinco-estrellas/> (consultado el 14/3/2015)
Objetivo TV, Audiencias de TDT (2014) «'Como conocí a vuestra madre' se despide en
Neox con récord histórico (4,2%)». [en línea]
<http://www.antena3.com/objetivotv/analisis/como-conoci-vuestra-madre-
despide-neox-record-historico_2014121200044.html> (consultado el 15/3/2015)
Pereira, Ana (2005), «El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España», en
Quaderns. Revista de traducció nº12, pp. 161-172. [en línea]
<http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/25486/253
23> (consultado el 18/1/2015)
Rowling, J.K. (1998), Harry Potter and the Chamber of Secrets. Londres: Bloomsbury
Santana López, Belén (2005) «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo
estado de la cuestión ». En: Romana García, María Luisa (eds.), II AIETI. Actas del
II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 834-851. [en
línea] <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf>
(consultado 4/3/15)
Sullivan, Grace (2012), «The Ivy League, The Little Three,The Little Ivies, and The
Hidden Ivies». [en línea] <http://www.gamedayconsultant.com/news-
articles/the-ivy-league-the-little-three-the-little-ivies-and-the-hidden-ivies>
(consultado el 02/6/2015)
Cómo conocí a vuestra madre, Temporada 3, Episodios 1-20 (2007). Estados Unidos,
Twentieth Century Fox Film Corporation, 2008 [DVD].
67
Cómo conocí a vuestra madre, Temporada 4, Episodios 1-24 (2008). Estados Unidos,
Twentieth Century Fox Film Corporation, 2009 [DVD]
68
10. Anexo
BOBINA 1.
PERSONAJE2: (OFF)(Murmullos)
PERSONAJE2: Frase.
PERSONAJE3: (RIE)
PERSONAJE2: Frase.
PERSONAJE1: Frase.
69
PERSONAJE3: Frase.
PERSONAJE1: Frase.
70
Guión pautado de una película de acción:
“TÍTULO DE LA PELÍCULA”
_______________________________________________________
ORIGINAL
_______________________________________________________
_______________________________________________________
PERSONAJE1 Frase.
PERSONAJE2 (GS)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
71
TAKE 106 01.40.00----01.56.19
PERSONAJE3 (OFF)Frase.
PERSONAJE4 ¿Pregunta?
PERSONAJE5 Frase.
_______________________________________________________
HOMBRE Respuesta.
PERSONAJE5 ¡Exclamación!
_______________________________________________________
72
Deutsches Dialogbuch de How I Met Your Mother
DEUTSCHES DIALOGBUCH
Folge 3
Titelvorschläge
„Frauen, Flieger Freiheit“
Deutsche Bearbeitung:
SCALAMEDIA
Deutsches Dialogbuch:
Norbert Steinke
73
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3
Inhaltsangabe
Ted lässt sich von seinem Freund Barney nur widerwillig dazu
überreden, mal nicht in die übliche Stammkneipe zu gehen.
Stattdessen nimmt Barney ihn mit zum Flughafen, weil es dort ganz
besonders viele attraktive Frauen geben soll. Tatsächlich macht
Barney bald die Bekanntschaft von zwei netten Mädels, die auf dem
Weg nach Philadelphia sind. Ehe sich Ted versieht, sitzen er und
Barney ebenfalls im Flieger. Allerdings erfahren sie erst hoch über
den Wolken, dass die beiden Frauen auf dem Weg zu ihren
kräftigen Freunden sind, die bei den Eagles als Line-Backer spielen.
Zudem werden Ted und Barney am Ende des Fluges
festgenommen, weil sie sich im New Yorker Flughafen verdächtig
benommen hatten.
Inzwischen befindet sich Marshall, Teds Mitbewohner, mit dem Auto
auf halber Strecke nach Philadelphia. Er hatte auf eine Sause mit
seinen Kumpels gehofft und soll nun als Jurist für ihre Freilassung
sorgen. Nachdem sich der Verdacht in Luft auf gelöst hat, will Ted
nur noch zurück nach New York. Aber im Nu hat Barney die
Security-Frau Sascha aufgerissen. Diese lädt die beiden Jungs auf
eine kleine party zu sich nach Hause ein. Die Party ist aber ziemlich
öde. Denn es stellt sich heraus, dass es sich bei den übrigen
Gästen nur um zwei weitere Männer handelt, wovon einer als
Wachmann für die Liberty Bell der Vereinigten Staaten zuständig ist.
Nachdem Barney seinem Freund Ted klargemacht hat, dass es
wichtig ist, auch mal alte Pfade zu verlassen und etwas
Außergewöhnliches zu tun, erklärt dieser sich bereit, vor dem Abflug
nach New York einmal an der Freiheitsglocke zu lecken.
Am gleichen Abend hatten Lily und Robin einen Mädelsabend im
MacLaren’s verabredet, um mal richtig ausführlich miteinander zu
quatschen. Aber Lily hatte offenbar mehr Interesse daran, mal
wieder ihren Marktwert zu testen. Doch der einzige attraktive Mann,
mit dem sie ins Gespräch kommt, ist schwul. Als zu später Zeit
Marshall in der Bar erscheint, weil er in Philadelphia nicht mehr
gebraucht wurde, versteht er die Situation falsch und stürzt sich auf
Lilys Gesprächspartner. Damit ist dessen Freund aber gar nicht
einverstanden.
74
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3
-------------------------------------------------------------------------------------------
Robin.
75
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3
fünf!
Ted: Das hör ich oft von dir. (zög.) Du sagst, es gibt
76
HOW I MET YOUR MOTHER – „Sweet Taste of Liberty“ # 3
hin, hä?
Stereo-tonie.
77
10.2. Comparación práctica
Episodio We're not from here Wir sind nicht von hier No somos de aquí
3x02
3:15
Doblaje This is like a "where's Such das Mäuschen. Dónde está Wally.
waldo" of exposed
genitalia.
Subtitulación Wo ist Waldo. Dónde está Wally.
11:36
Doblaje Moving from out-of- Von Typen die von De visitar el puerto a
towners to in-their- außerhalb ziehen zu llevárnoslas al huerto.
pantsers. Typen, die drin sind.
Subtitulación Von den Touristen zu den De ser de fuera a estar dentro
Sex-Abenteurern zu de su cama.
werden.
Episodio How I met everyone Irre Heiss Cómo conocí a todos los
3x05 else demás
15:28
Hablan sobre Yoda, el personaje de Star Wars.
Doblaje I’m your bro-da. Ich bin dein Bro. Ich bin Soy tu brother. Soy bro-da.
Bro-da.
Subtitulación Ich bin dein Bro. Ich bin Soy vuestro guía. Vuestro guía
Bro-da. Yoda.
Episodio I’m not that guy Das bin nicht ich Yo no soy ese
3x06
0:51
Doblaje Let’s you’re your new Werfen wir ein Blick auf Conozcamos a tu doble. ¿O
doppelganger. deinen doppelgänger debería llamarlo doble sexual?
Or should I say oder soll ich sagen
doppelbanger? doppelbanger?
79
hablo del tamaño.
Das war nicht Spanisch
sondern ihre
Körbchengröβe.
80
haben, / müssen wir sie que apellidarse Cuesta.
Helene nennen.
Episodio The Chain of Screaming Die Kette des Anbrüllens La cadena de gritos
3x15
0:22
Doblaje Shotgun for eternity. Ich sitze immer vorne. ¡Copiloto para siempre!
Subtitulación Der Beifahrersitz gehört Me pido delante para siempre.
mir.
12:20
Doblaje Be all lovey dovey. Mach auch verliebte Actúa en plan meloso.
Gockel.
Subtitulación Benimm doch verliebt. Ponte cariñoso.
12:43
Lily cree que Ted le ha dicho «I love you» («te quiero») a Stella.
Doblaje You two are already Ihr zwei benutzt also das Vaya, ya os decís la palabra
saying the "l" word, Erbwort. que empieza por Q.
huh?
Subtitulación Ihr zwei sprecht schon ¿Ya os decís la palabra Q?
von Liebe? Notstand.
13:51
BLT se refiere a una hamburguesa con Bacon, Lettuce and Tomato (beicon, lechuga y tomate).
Doblaje A BLT and gravy fries. Speck sandwich mit Un sándwich de beicon con
Pommes. patatas.
Subtitulación Schickenbrot und Un sándwich de beicon,
Pommes mit Soβe. lechuga y/ tomate y patatas
fritas con salsa.
81
Doblaje Did he take your maple Hat er dein Ahornblatt ¿Te quitó tu hoja de arce?
leaf? geflüchtet?
Subtitulación ¿Hat er dir/ dein ¿Podó tu hoja de arce?
Ahornblatt genommen?
1:24
Doblaje Sounds to me like he Ihm verdankst du also La primera vez que pusiste
gave you your first "O, nicht deinen ersten „O cara de cantar el «O, Canadá»
Canada!" face. Kanada face“. con él.
Subtitulación Kling so, als ob er dir/ Yo creo que te hizo cantar/ el
deinen ersten “O Kanada” himno canadiense.
gab.
1:31
En la versión original hacen un juego de palabra con los Inuit (indígenas de Canadá) y la frase Into it.
Hablan de un ex-novio de Robin.
Doblaje Did he break up with Ich weiss, warum ihr ¿Para romper contigo, él te
you and tell you he's Schluss gemacht habt. Er dijo que no era tu inuit?
just not that Inuit? konnte kein Eskimorolle
Subtitulación Machte er mit dir Schluss Espera, ¿rompió contigo y te
und sagte, dass er nicht dijo que no era tu inuit?
Inuit verliebt war
1:51
Doblaje —Did he…? I think I'm —Ich bin raus. —Espera, me he quedado out.
out. —Ich war gar nicht erst —En Canadá dicen oot.
—Yeah, I'm also "oot”. drin.
Subtitulación —Mir fällt nichts mehr —Me he quedado en blanco
ein. —Yo también
—Ja, mir auch nicht.
82
Doblaje We used to joke that he Der hieβ es immer da Solíamos decir en broma que
was one ball away from muss für ein Picknick zu estaba a tres huevos de la
getting walked. viert ein Ei besorgen. media docena.
Subtitulación Wie scherzten, dass er Le decíamos que con una bola
nur ein Ei vom Brüten menos, / se quedaba a cero
entfernt war
11:11
Un chico que quiere ser como Barney intenta imitar la frase estrella de este: It's going to be legen...
wait for it... dary.
Doblaje It is going to be Deswegen wird der Por eso esta noche va a ser
legendary, wait for it, heutige Abend Legendär, legendaria. Prepárate... daria.
dary. warte ein Moment,
gendär.
Subtitulación Deshalb wird es heute Por eso, esta noche/ va a ser
Abend legendär, warte legendaria.
mal, legendär
Ya lo tengo, María.
83
the high school football dem High School fútbol de mi instituto...
team. Footballteam...
Subtitulación Oh, I'm sorry Ted. I Mark Johnson der
can't./ Mark Johnson, Quarterback vom/
the quarterback... Footballteam meiner
Schule...
from my highschool
football team,/ already
asked me.
1:29
Referencia a la expresión «auf den Zahn fühlen» (conocer todos los detalles).
Doblaje Is your favorite brand of Ist die Zahnseide, die Sie ¿Su seda dental favorita está
dental floss poisoning schon seit Jahren envenenando a toda su
your entire family? Tune bevorzugen, vielleicht Gift familia? Conéctese a las 11
in at 11 for the für Ihre gesamte Familie? para conocer una verdad...
shocking... tooth. Schalten Sie um 11 ein, que muerde.
wenn wir diesen Thema
auf den... Zahn fühlen.
Subtitulación Is your favorite brand of Vergiftet Ihre
dental floss poisoning Lieblingsdentalseide Ihre
your entire family?/ ganze Familie?/ Um 11
Tune in at 11 for the Uhr fühlen wir der
shocking... tooth. Sache... auf den Zahn.
Episodio The best burguer in NY Der beste Burger in New La mejor hamburguesa de
4x02 York Nueva York
15:28
Doblaje —The real place is on —Der echte ist auf der —El auténtico está en el 106
106th Manhattan 106. Ecke Manhattan con la avenida Manhattan.
Avenue. We're headed Avenue. Wir sind auf den Vamos hacía allí.
there right now. Weg dorthin. —¿¡Qué!? ¿¡En el norte!?
—What?! Uptown?! —Was?! Uptown!?
Subtitulación The place os on 106th Der richtige ist an der
and Manhattan/ 106. / Wir sind gerade
Avenue. We're headed dorthin unterwegs.
there right now.
Was? So weit?
What? Uptown?
Episodio I <3 NJ Ich liebe New Jersey Nueva Jersey: amor - odio
4:37
Barney y Marshall hablando de una lesbiana, a la cual Barney se intenta ligar.
Doblaje —Yeah, and I wanna —Ja, und ich will es noch —Sí, y yo quiero tirarle los
take another crack at mal bei dieser taffen tejos a esa tal Doris. Sé que
that chick, Doris. I know Doris versuchen. Diese puedo aterrizar en ese avión
I can land that lesbian lesbische Rakete werde lésbico.
84
plane. ich schon abschießen. —No hay serpientes en ese
—No snakes on that —Dann bring dein Rohr avión.
plane. mal gut in Stellung.
Subtitulación Yeah, I wanna take Ich will es noch mal/ bei
another crack/ at that dieser Braut Doris
chick, Doris. versuchen.
5:46
Doblaje No thanks, I don't mess Nein danke, Aquariums No, gracias. Yo no juego con
with fishbowls unless interessieren mich nicht. peceras, al menos que estén
they have my two Also, ohne diese Sprudel- mis peses favoritos: el
favorite fish... The Dinge, die machen lenguado y el pezón.
sucker fish and the blow nämlich 'ne menge
fish. What up. Blasen! Was geht ab!
Subtitulación Thanks. I don't mess Fischgläser interessieren
with fishbowls/ unless mich nur,/ wenn sie
they have my two meine Lieblingsfische
favorite fish. haben:
A furricane
86
—A 1986 World Book —Die World-Book-
encyclopaedia Enzyklopädie von 1986.
[...] [...]
—"Encyclopaedia"? —"Enzyklopädie"?
4:49
En la versión original, Robin habla con acento canadiense y borracha. Robin pronuncia Summer como
Some are (here/there).
Doblaje —Stanley Cup. Game 6, —Also Stanley Cup. Und —Copa Stanley, sexto partido,
eh? The Rangers are zwar Spiel 6, ja? Den ¿eh? Los Rangers se van a
about to be sorry they Rangers wird es gleich arrepentir de haber jugado
ever played shinny with leidtun, dass sie sich beim sucio con los Canucks.
the Canucks. Eishockey mit Kanada
angelegt haben. [...]
[...]
[...] —Eso está más chupado que
—You're nuttier than a un chupete usado. ¡Allá va!
Tim Horton's maple log. —Du bist verrückter als —¡Ya está bien, Robin! ¡Dame
Timmy Ho! ein Eichhörnchen, das zu ese stick!
—That's it Robin. Give viel am Ahorn —Te voy a romper los dientes.
me the stick. geschnüffelt hat! Feuer Unos por aquí, y otros por ahí.
—I'll give you summer frei! —Robin, dame el stick.
teeth. Some are here, —Das reicht, Robin. Gib —Apártate, ¡subnormal!
some are there mir den Schläger.
—Oh, Robin, give me —Na gut, du bekommst
the stick. den Schläger auf die linke
—Take off, hoser. Pobacke und auf die
rechte.
—Los Robin, gib mir jetzt
den Schläger.
—Ach, hau ab! Du Zwerg!
Subtitulación Stanley Cup. Game 6, Stanley Cup, das sechste
87
eh? Spiel, eh?
[...] [...]
88
nice bloody surprise. das? Das nenne ich eine falso]
What's this about, Überraschung. Was ist —Santo cielo, que sorpresita
then? der freudige Anlass? tan agradable. ¿De qué se
—Lily, it's about the —Lily, es geht um deine trata esta vez?
weird, fake English Neigung so zu tun als —Lily, se trata de ese ridículo
accent. wärst du Brite. acento que finges.
—Bollocks. —Bloody idiots. —Bobadas.
Subtitulación Cor blimey. Ich werd' verrückt.
Bollocks. So n'Quatsch.
13:55
Marshall habla imitando a un robot, más concretamente, al robot que tienen para poner galletas.
Doblaje Marshall, my sensors Marshall, meine Sensoren Marshall, mis sensores indican
indicate that your Pecan melden gerade, dass dein que los niveles de almendra
Sandy levels are Pecanusskeks Level auf están peligrosamente bajos.
dangerously low. gefährliche Weise
abgefallen ist.
Subtitulación "Marshall, my sensors Marshall, meine Sensoren
indicate... zeigen an, dass dein
Nussplätzchenpegel zu
that your Pecan Sandy niedrig ist.
levels are dangerously
low."
5
Urban Dictionary. «Zitchdog: it's a car game. Every time you see a dog you have to be
the first one to say ZITCHDOG!.».
<http://es.urbandictionary.com/define.php?term=zitchdog> [consultado el
25/05/2015]
89
Doblaje —"The Namaste, Yoga —"Das Namaste, Yoga —«Colectivo de meditación y
and Meditation und Meditations- yoga Namasté»
Collective." Kollektiv." —No sé vosotros, pero yo no
—I don't know about —Falls ihr es wisst, ich pienso namastear aquí más de
you guys, but namaste Namaste hier kein lo necesario.
here any longer than I Sekündchen länger als
have to. nötig.
Subtitulación "The Namaste, Yoga and "Das Namaste, Yoga/ und
Meditation Collective." Meditations-Kolletiv."
Episodio Happily Ever After Unter dem Tisch Felices para siempre
4x06
06:15
Ted pregunta dónde está su pedido de almendras mientras se esconde debajo de una mesa para
evitar a su ex.
Doblaje —Where are those —Wo bleiben die —¡¿Y las almendras!?
almonds? Mandeln? —¿Dónde estarán las
—God, where would —Ja, wo sind Teds Nüsse almendras de Ted? A lo mejor
Ted's nut be? geblieben? estarán colgadas en el garaje
de Stella.
Subtitulación I don't even care./ Ist mir doch egal./ Wo
Where are those bleiben diese Mandeln?
almonds?
Wo sollen Teds Nüsse
Where would Ted's nuts wohl sein?
be?
7:28
Recuerdo de Lilly en el colegio. Se tira un pedo y le echa la culpa al chico que tiene al lado
Doblaje —No, it wasn't me! It —Nein, das war ich doch —¡No, no he sido yo! ¡Ha sido
was her! überhaupt nicht. Das war ella!
—Oh, as if Sasser. More sie! —¡Oh! Más quisieras Sasser, o
like Gasser. —Ja, von wegen! Finker más bien Gasser.
90
oder eher Stinker!
Subtitulación No, it wasn't me. It was Nein, das war ich nicht,
her. sondern sie.
91
10:12
Hablando de la ilustración que aparece en la tarjeta
Doblaje —It appears to be some —Wäre es möglich, dass —Parece que es una especie
sort of Asian hooker. das eine tailändische de puta asiática.
—Yes. Because on Not A Nutte ist? —Sí, porque en el «hoy no es
Father's Day, you get a —Ja, denn an jedem Kein- el día del padre» te regalan
Thai you'd actually Vater-Tag gibt es una tailandesa para que te
wear. Wordplay five! Asiatisch für jeden distraigas. ¡Choca esos cinco!
Geschmack. Eine
Wortspiel-Fünf!
Subtitulación It appears to be some Sieht aus wie eine
sort/ of Asian hooker. asiatische Nutte.
92
I'm gonna go smack a —Ich klatsche 'ner
secretary/ on the ass. Sekretärin auf den Po./—
Genau wie in der Serie.
Totally what they would
do/ on that show. —Welcher Serie?
What show?
06:28
Adjetivando la palabra «woo».
Doblaje —I swear, at school, —Ich verstehe das nicht. —De verdad, en la escuela,
Jillian seems so un- Warst du im Kindergarten Jillian no parece una chica
"woo"-ey. mit Jillian absolut un- «uh».
—Yeah, she doesn't woo-isch —Bueno, no creo que sea tan
look "woo"-ish. —Ja, sie sieht gar nicht «uh».
woo-isch aus.
Subtitulación I swear, at school,/ Ich schwöre, in der
Jillian seems so un- Schule/ wirkt Jillian
"woo"-ey. immer so un-"woo"-
mäßig.
Yeah, she doesn't look
"woo"-ish. Ja, sie sieht nicht "woo"-
mäßig aus.
08:41
Barney diciendo que hacen falta chicas «woo». En alemán, la pronunciación de «wooen» es /wüen/.
Doblaje —But who would —Wer würde "wooen", —Pero, ¿quién haría «uh»,
"woo," Lily? Who would Lily? Würdest du Lily? ¿«Uuh» lo harías tú? ¿Tú
"woo" Would you?... "wooen"? Würdest du?... harías «uh»?... ¿Harías «uh»?
Would you "woo"? Würdest du "wooen"?
Subtitulación But who would "woo," Wer würde noch "woo"
Lily?/ Who would "woo" rufen, Lily?/ Wer würde
Would you? "woo" rufen? Du
vielleicht?
Would you "woo"?
Würdest du "woo" rufen?
10:37 – 11:03
Doblaje [10:37] [10:37] [10:37]
—We saw you "woo". —Wir haben gesehen wie —Te vimos haciendo "uuh".
—Saw who "woo"? du gewoot hast. —¿A quién visteis?
—Saw you "woo." —Du hast wem wooen —Pues a ti.
—I didn't "woo." gesehen? —Yo no hice "uuh".
—You did too. —Wir habe dich wooen —Claro que lo hiciste.
—That's not true! gesehen. —No es verdad.
—Your nose just grew! —Ich mach' auch nicht —Te acaba de crecer la nariz.
"woo".
[11:03] —Erzählt kein Schmu. [11:03]
—Das wäre für mich
—I can "woo." Tabu. —Yo sé hacer "uuh".
—That's not true. —Die Länge deiner Nase —No es verdad.
—I can too. nimmt zu. —Claro que sé.
93
—It's just not you. —Que no. No te va nada.
[11:03]
13:44
Barney explicando porque no eligió a Ted como arquitecto de un nuevo edificio. El edificio de la
competencia tiene forma de dinosaurio y escupe fuego por el tejado. Marshall se ríe y le hace gestos a
Barney para que entienda la broma. Luego ambos se ríen.
Doblaje —It breathes fire, —Es ist... eine —Despide fuego, Marshall.
Marshall. Herausforderung für die
Feuerwehrmann. —Despide Marshall.
—Fire marshal.
—Feuerwehrmann.
Subtitulación It breathes fire, Er spuckt Feuer, Marshall.
Marshall.
Fire Marshal.
Fire marshal.
94
hombre está desnudo y la situación es incómoda.
Doblaje We put this old take-out Wir hängen die Karte Pusimos en la puerta este
menu on the doorknob. eines Lieferservices an die menú para llevar. Han tenido
Place went out of Tür. Den gibt's gar nicht que cerrar. ¡El Señor Wangs!
business. Mr. Wang's. mehr und zwar schon Me encanta ese nombre,
Guess I don't have to lange. Mr. Bang, ich muss siempre me ha hecho mucha
explain why that's wohl kaum erklären gracia.
funny. warum das witzig ist.
Subtitulación We put this old take-out Wir hängen immer/ diese
menu/ on the Speisekarte an die Tür.
doorknob.
Das Restaurant gibt's
Place went out of nicht mehr.
business.
Mr. Wang's.
Mr Wang's.
Das ist irgendwie
Guess I don't have/ to komisch, findest du
explain why that's nicht?
funny.
15:28
El hombre con el que sale Robin le dice que no tiene nada que ofrecerle. Habla del Fantasy Football,
un juego de estadísticas y apuestas basado en el fútbol americano.
Doblaje And I'm in, like, five Und ich mach' mit bei Y soy jugador en cinco ligas de
different fantasy fünf verschiedene fútbol, eso es de lo único que
football leagues. It's all I Fantasy Football Ligen. hablo.
talk about. Ich rede über nichts
anderes.
Subtitulación ...and I'm in, like, five ...und ich spiele Fantasy
different fantasy/ Football./ Ich rede über
football leagues. It's all I nichts anderes.
talk about.
95
[...]
—Diferentes golpes.
—Wo die Liebe hinfällt.
Subtitulación —Right, Barney? —Stimmt's, Barney?/ —
—Give me a break. Dalli Dalli.
6
Grace Sullivan. The Ivy League, The Little Three, The Little Ivies, and The Hidden Ivies.
GameDayConsultant. <http://www.gamedayconsultant.com/news-articles/the-ivy-
league-the-little-three-the-little-ivies-and-the-hidden-ivies> [consultado el
25/07/2015].
96
anyone? You really Freundin? Denn ich nadie. Deberías hacerlo.
should. würde es dir wünschen.
Subtitulación —Robin, I'm scared./— —Robin, ich habe
Yeah. Is Doug seeing Angst./—Ja. Geht Doug
anyone? mit jemandem?
97
todos cantan en inglés] al centro comercial ¡hoy!
Subtitulación
Episodio Three Days Of Snow Drei Tage Schnee Tres días de nieve
4x13
02:34
Ted y Barney quedando con unas chicas. «Snow problem» se pronuncia como «It's no problem». En
alemán juegan con la variedad dialectal de Baviera utilizando Schnee ist doch Schee. Schee significa
Schön (bonito) en bávaro.
Doblaje —I think it's supposed —Es soll am Abend —Me parece que va a nevar.
to snow. What do we do schneien habe ich ¿Qué hacemos si nieva?
if there's a blizzard? gelesen. Was wenn es ein —Es igual, aquí estaremos.
—Either way, we'll be Schneesturm gibt? —Truene o nieve.
here. —Und wenn schon, wir
—Snow problem. werden da sein.
—Na, Schnee ist doch
Schee.
Subtitulación —What do we do if Was ist,/ wenn es einen
there's a blizzard?/— Schneesturm gibt?
Either way, we'll be
here. Wir sind hier.
99
Subtitulación Hey baby./ It's Hey Baby./ Es ist Mittag
lunchtime and I love und ich liebe dich.
you.
Das kann ich nur
I reciprocate in erwidern,/ allerdings
principle,/ although muss ich hinzufügen...
with the caveat...
dass von meiner Seite
...that there seems to aus/ eine größere
be/ a bit of a surplus Investition zu verzeichnen
here on my end. ist.
[...] [...]
100
success... erfolgreich...
[...]
101
(canción) Das ist nicht Barney
Stinson, der den Song
This isn't Barney Stinson singt
102
Massengill fortune. im Klo Papier zu
verwandeln.
Subtitulación Oh, my God. She was Oh, Gott. War das eine
such a douche. blöde Tussi.
Doblaje Pants, pants, pants, Bitte, bitte, bitte, bitte, Venga, va, va, va, va, va, va...
pants, pants, pants... [Primer plano a Barney]
bi, bi, bi, bi, bi...
Subtitulación Pants, pants, pants. Hose, Hose, Hose.
103
"secret" in Spanish? Unternehmung. Sagen —¿Almôndegas?
—¿Albóndigas? [Le Sie, was heißt "Geheim" —Ah, sí. Almôndegas. Esto
ofrece albóndigas] auf Spanisch? será nuestro pequeño
—Ah, yes, albóndigas. —¿Albóndigas? almôndegas... ¿Podrías
This will be our little —Ja, Albóndigas. Das hier ponerme un par de ellas, por
albóndigas... Hey, could wird also unser kleines favor?
I have a couple albóndigas sein. Ich hätte
meatballs, please? dann gerne die
Fleischbällchen bitte.
Subtitulación Louisa, I need your help Louisa, du musst mir bei
with something,/ but etwas helfen,/ aber du
you can't tell anybody. darfst keinem was sagen.
Episodio The Three Days Rule Die Dreitagesregel La regla de los tres días
4x21
2:50
Ted escribe un SMS y, cuando lo manda, aparece un texto flotando con la palabra «texty text».
Doblaje I was thinking about Ich musste an dich Estaba pensando en ti, así que
you, so I thought I'd denken, deshalb schicke te envío un s-m-sito.
send you a little texty ich dir einen kleinen
text. Texty text.
104
08:56
Los chicos leen a escondidas los mensajes de texto que Ted manda. Robin reafirma que Ted no sabe lo
que LOL significa.
Doblaje You like architecture? Du magst Architektur? ¿Te gusta la arquitectura?
we should get married. Wir sollten unbedingt Deberíamos casarnos. Ja, ja.
Ha, ha, LOL. Just heiraten. Ha ha, LOL. Nur TKM. Es broma. Signo de
kidding, question mark. ein Scherz. Fragezeichen. interrogación.
I like beer too. We Ich trinke auch gern mal A mí también me gusta la
should totally go to ein Bier. Wir sollten echt cerveza. Quizá deberíamos ir a
Germany together. LOL, mal zusammen nach Alemania juntos. TKM, es
JK, LOL. Deutschland fliegen. LOL, broma, TKM.
war nur ein Schraz, LOL.
Subtitulación "You like architecture?/ "Du magst Architektur?/
we should get married. Wir sollten heiraten.
[...] [...]
Episodio Right Place Right Time Zur richtigen Zeit am Justo donde hay que estar
4x22 richtigen Ort
06:49
Doblaje —I request the highest —Ich fordere den aller —Chócala con todas tus
105
of fives! höchsten High Five. fuerzas.
—Not if I was wearing a —Nicht mal wenn ich —Ni aunque llevase guantes
HAZMAT suit. einen Strahlungsanzug anti-gérmenes.
tragen würde.
Subtitulación I request the highest of Schlag ein, höher denn je.
fives.
Nicht mal im
Not if I was wearing a Schutzanzug.
HAZMAT suit.
13:23
Doblaje I've ranked the Ich hab' die Präsidenten He enumerado a los
presidents in order of danach bewertet wie presidentes según lo
how dirty their names versaut ihre Namen pervertido que suenan sus
sound: One, Johnson. klingen: Der steife nombres. Uno, Johnson. Dos,
Two, Bush. Three, Johnson. Der buschige Bush. Tres, Harding...
Harding... Bush. Der harte Harding...
Subtitulación I've ranked the Ich sortierte die
presidents/ in order of Präsidenten danach, wie
how dirty their names dreckig ihre Namen
sound. klingen.
"Eins, Johnson.
"One, Johnson.
Zwei, Bush
Two, Bush.
Drei, Harding...
Three. Harding...
Episodio As Fast As She Can Hilfe wider Willen Llegará lo antes posible
4x23
1:25
Doblaje You'll get her back. And Gibt ihr eine Woche. Erst Volverá a ti, y su delantera.
her front. Oh! Oh, oh. kommt sie zurück, dann Oh! Oh, oh. ¿Habéis sentido
[Temblando] Oh, did wie ein Vulkan. Oh! Oh eso? Creo que ha habido un
you just feel that? I oh! Habt ihr das gerade pequeño tsunami.
think we just had a gespürt? Ich glaub das
"what up" quake. war ein High-Five-weben.
Subtitulación You'll get her back. And Warte eine Woche.
her front./ Oh! Oh, oh.
Du hast sie wieder am
Oh, did you just feel Hacken./ Und auf dem
that? Laken.
106
Doblaje —Challenge accept— —...,dass ich das kann, —Reto acep... Lo diré en
Wait for it. bestätigt uns... es kommt inglés...
gleich... —No lo entiendo. ¡Aah! Ted.
—I don't get it... Oh, —Verstehe ich nicht... Acep-Ted.
Ted. Accep- Ted. Oh, Ted! Bestätigt uns
Ted!
Subtitulación Challenge accept— Herasuforderung akzep...
107