Evaluación Formativa - SilviaFirmenich

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 44

Resignificar la

evaluación formativa

Silvia Firmenich Montserrat


Cómo resignificar la evaluación formativa
en tiempos de enseñanza no presencial

De qué vamos a hablar


▰ Evaluación formativa y evaluación
sumativa

▰ Los pilares de la evaluación formativa: la


retroalimentación y la autoevaluación.

▰ Instrumentos concretos para trabajar la


retroalimentación, la autoevaluación y la
evaluación formativa en la enseñanza de
la traducción.
2
Evaluación sumativa

Evaluación formativa

100%
3
Evaluación sumativa

▰ Se realiza al final del periodo de enseñanza-


aprendizaje
▰ Su objetivo es certificar aprendizajes
▰ Otorga una calificación
▰ Función pedagógica de articulación de los aprendizajes

4
“ Un proceso en el que se recaba
información con el fin de revisar y
modificar la enseñanza y el
aprendizaje en función de las
necesidades de los alumnos y las
expectativas de logro

Black William

5
Evaluación formativa

▰ Tiene como finalidad una función reguladora del proceso de


enseñanza-aprendizaje
▰ Permite identificar las dificultades del aprendizaje
▰ Tiene carácter pedagógico
▰ Ofrecer orientaciones a los estudiantes durante el proceso de
aprendizaje
▰ Permite al estudiante regular sus propios procesos de aprendizaje
▰ Permite al estudiante reconocer sus fortalezas y debilidades

6
EVALUACIÓN

Evaluación

Diagnóstica Formativa Sumativa

Antes Durante Después

nivelar mejorar el acreditar


conocer aprendizaje promocionar 7
¿Cómo sabemos que nuestros estudiantes
están aprendiendo?

El aprendizaje es mejor cuando el estudiante


▰ es protagonista
▰ desarrolla habilidades metacognitivas
▰ se siente reconocido y valorado
▰ establece un vínculo con sus docentes y pares
▰ tiene claro qué se espera que aprenda
8
¿Cómo me doy cuenta de que está aprendiendo?

▰ Puede explicar con sus propias palabras


▰ puede dar ejemplos relacionados
▰ puede formular preguntas
▰ puede establecer relaciones
▰ puede enseñarle a sus pares
▰ puede resolver problemas analizar críticamente
▰ puede extrapolar lo aprendido
9
1
RETROALIMENTACIÓN
FORMATIVA
10
Retroalimentar no es ofrecer
la solución, sino problematizar
la cuestión para incentivar la
reflexión.
11
Retroalimentación formativa

Diálogo:
Transmisión de información:
Formular preguntas
Señalar el error
Hacer comentarios
Corregir
Calificar 12
Recomendaciones

▰ Compartir las expectativas de logro


▰ Explicitar los criterios de corrección
▰ Ofrecer retroalimentación coherente con los
objetivos didácticos y los criterios
▰ Presentar la retroalimentación en un tiempo
cercano al desempeño

13
Recomendaciones

▰ Contextualizar la retroalimentación
▰ Focalizar en algunos aspectos
▰ Identificar las fortalezas
▰ Trabajar en un clima no sancionador del error
▰ Sistematizar la retroalimentación

14
Estrategias para ofrecer retroalimentación

▰ Describir el trabajo del estudiante


▰ Ofrecer preguntas
▰ Valorar los avances y los logros
▰ Ofrecer sugerencias y mostrar buenos
ejemplos

16
INSTRUMENTOS

Listas de control
Sí No
La traducción se adecúa al encargo presentado
El texto meta presenta calcos
 léxicos
 ortotipográficos
 morfosintácticos

Reconoce los problemas de traducción que presenta el texto fuente


Resuelve los problemas de traducción que presenta el texto fuente

17
INSTRUMENTOS

Sí No Ejemplo

La traducción se adecúa al encargo presentado


El texto meta presenta calcos
 léxicos
 ortotipográficos
 morfosintácticos

Reconoce los problemas de traducción que presenta el texto fuente

Resuelve los problemas de traducción que presenta el texto fuente

18
INSTRUMENTOS

SEGUIR EMPEZAR A
REVISAR
HACIENDO HACER

Protocolo SER
Rebeca Anijovich

19
INSTRUMENTOS

Escalera de la retroalimentación

Daniel Wilson 1999

20
INSTRUMENTOS

Escalas

Angelelli 2009 21
INSTRUMENTOS

Escalas

Colina 2008 22
2
AUTOEVALUACIÓN

23
INSTRUMENTOS

• Presentar un trabajo modelo

autoevaluación autocorrección

24
INSTRUMENTOS

25
INSTRUMENTOS

• Revisión de lo aprendido a partir de frases incompletas

Me di cuenta de que…
Sabías que…

Entendí que…

27
INSTRUMENTOS

• Revisión de lo aprendido a partir de frases incompletas

Ayer en clase, entendí la diferencia entre la traducción literal y el


calco de expresión. Me di cuenta haciendo el ejercicio de que no me
había quedado del todo claro el concepto.
La traducción literal, entendida como técnica de traducción, implica
que la versión resultante se adecúa a la gramática de la LM, mientras
que, en el caso del calco de expresión, se calca la estructura de la LF.

¿Sabías que es válido recuperar un elemento de


información o un efecto estilístico en el TM, pero en una
parte diferente de la que aparecía en el TF? Es una
técnica de traducción denominada “compensación”.

28
INSTRUMENTOS
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN

Sobre la profesión del traductor


1. ¿Qué aspectos nuevos de la traducción descubriste?

• Fichas de autoevaluación 2. ¿Qué aspectos nuevos de la vida profesional del traductor conociste?

3. ¿Cambiaron tus expectativas en cuanto a las salidas profesionales? ¿Cómo?

4. ¿Qué aspectos de la profesión te llamaron más la atención?

5. ¿En qué aspectos te interesaría profundizar?

6. ¿Conocías las asociaciones profesionales?

7. ¿Qué normas éticas considerás que tienen mayor importancia en el ejercicio de la


profesión?

Valorar de 1 a 10
Soy capaz de:
 Identificar las competencias requeridas para el ejercicio de la profesión de traductor
 Identificar los diferentes ámbitos de empleabilidad del traductor
 Identificar los diferentes tipos de encargo y tareas relacionadas con la traducción
 Identificar las diferentes normas éticas relacionadas con la traducción

Adaptado de Hurtado (2015) 29


INSTRUMENTOS FICHA DE AUTOEVALUACIÓN

Sobre las fuentes de documentación


1. ¿Qué aspectos te parecieron novedosos en esta unidad?

• Fichas de autoevaluación 2. ¿Qué papel creés que ocupan los conocimientos temáticos, culturales y enciclopédicos para
traducir? Relacioná tu respuesta con el resto de los factores que intervienen al traducir y justificá tus
criterios.

3. ¿Cuán importante es saber usar las fuentes de documentación para traducir? Relacioná tu
respuesta con el resto de los factores que intervienen al traducir y justificá tus criterios.

4. ¿Qué creés que podés hacer para estar al día con los recursos de documentación y herramientas
informáticas útiles para traducir?

5. ¿Qué creés que podés hacer para ampliar tus conocimientos temáticos, culturales y
enciclopédicos?

Valorar de 1 a 10
Soy capaz de:
 Identificar la variedad de fuentes de documentación existentes para traducir
 Evaluar los recursos de documentación básicos para traducir del inglés al español textos no
especializados
 Utilizar los recursos de documentación básicos para traducir del inglés al español
 Usar las estrategias de documentación apropiadas

Adaptado de Hurtado (2015) 30


INSTRUMENTOS

• Fichas de autoevaluación

FICHA DE AUTOEVALUACIÓN

Para la corrección en español

1. ¿Qué papel te parece que ocupa redactar bien en la LM? Indicar un porcentaje en
relación con la comprensión del TF y la adecuación al encargo. Justificar la respuesta.
2. ¿Qué errores de español cometiste en tu traducción?
3. ¿Qué estrategias aprendiste para mejorar la redacción en español y evitar los calcos?
4. ¿Qué podrías hacer para mejorar la redacción en español?
5. ¿Qué podrías hacer para mejorar tus conocimientos de las diferencias entre el inglés y
el español?

31
INSTRUMENTOS

• Fichas de autoevaluación
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN

Para trabajar con la comprensión del TF

1. ¿Qué papel te parece que ocupa comprender bien el TF para traducir? Indicar un
porcentaje en relación con la corrección de la LM y la adecuación al encargo. Justificar
la respuesta.
2. ¿Cuáles fueron las mayores dificultades a las que te enfrentaste en esta tarea?
3. ¿Tuviste errores de S? ¿Cuáles?
4. ¿Cómo resolviste aquellas frases, términos o fragmentos del TF que no comprendías?
Indicar el procedimiento seguido.
5. Enumerar los problemas de traducción más relevantes que presenta el TF.
6. ¿Qué estrategias aprendiste para resolver problemas de traducción?

32
INSTRUMENTOS

• Fichas de autoevaluación

Autoevaluación de mi traducción

1. ¿Tuve en cuenta el encargo de traducción? ¿Cómo puedo justificarlo? Dar ejemplos.


2. ¿Qué aciertos encuentro en mi traducción?
3. ¿Qué errores cometí?
4. ¿Encuentro errores recurrentes en mis traducciones?
5. ¿Qué aprendí con esta traducción?
6. ¿Fue apropiada la búsqueda documental? ¿Recurrí a fuentes confiables? ¿Qué me
faltó?
7. Valoración global de mi traducción: (comentario general)

33
INSTRUMENTOS

• Fichas de autoevaluación

OBJETIVOS ¿Lo sé hacer? ¿Qué me falta?

Identificar las diferencias de


convenciones de escritura
Identificar las diferencias
morfosintácticas
Resolver los problemas de traducción
que derivan de las diferencias de
convenciones de escritura

34
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

Instrumentos para trabajar la evaluación formativa


▰ Crónica de clase

35
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

▰ Hoy en clase aprendí…

“Hoy en clase aprendí… que algunos nombres


propios se traducen y otros no, y la razón se
relaciona con qué papel desarrolla o desarrolló
la persona en cuestión y no tiene que ver con
ser, o no, alguien famoso.”

36
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

▰ Hoy en clase aprendí…

“Hoy en clase… vimos alguno de los usos del gerundio y los errores
más comunes:
El gerundio puede modificar a un verbo (función adverbial) o a un
sustantivo (función adjetiva).
Cuando el gerundio tiene función adverbial tiene que ser un verbo de
acción o movimiento y el verbo principal un verbo de percepción.”

37
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

▰ Hoy en clase aprendí…

“La clase pasada aprendí que los ordinales se apocopan cuando preceden un
sustantivo masculino. Sin embargo, no es correcta la apócope de ordinales
ante sustantivos femeninos. Esto viene a cuento de la última traducción que
corregimos, en la que decía «la primera compañía» y pregunté si sería
correcto «primer compañía» (que no lo es, ya que «compañía» es un
sustantivo femenino)...”

38
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

Instrumentos para trabajar la evaluación formativa


▰ Traducción comentada

39
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

Instrumentos para trabajar la evaluación formativa


▰ Ficha de justificación de la
traducción

40
Ficha de traducción
Problema de traducción:
During World War I, patients suffering from nerve injury or shell shock were treated with massage.
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
Tipo de problema:
Solución:

Otras alternativas:

Comentario justificativo:

Problema de Traducción:
Julius Caesar was given a daily massage to treat neuralgia.

Tipo de problema:
Solución:

Otras alternativas:

Comentario justificativo:
41
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa

▰ Diario de traducción

42
Recapitulamos…

Evaluación
Evaluación Evaluación
PARA
DEL COMO
el
aprendizaje aprendizaje
aprendizaje

43
Una buena
 Es coherente con los
práctica de objetivos, los contenidos y
evaluación los criterios de evaluación
 Es diversa
 Incluye la autoevaluación
 Se apoya en la
retroalimentación formativa
44
Referencias

▰ ANGELELLI, CLAUDIA (2009): «Using a rubric to assess translation ability: Defining the
construct», en ANGELELLI, CLAUDIA y HOLLY JACOBSON, Testing and Assessment in
Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice.
Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, p. 13-47.

▰ ANIJOVICH R., GONZÁLEZ C. (2011): Evaluar para aprender. Aique Educación.

▰ BLACK P., WILIAM D. (1998): «Inside the Black Box: Raising Standards Through
Classroom Assessment», en Phi Delta Kappa.

▰ COLINA, S (2008): “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a


Functionalist Approach”. The Translator 14(1): 97-134.

▰ HURTADO ALBIR, A. (2015): Aprender a traducir del francés al español. Universitat


Jaume I, Edelsa.
45
Bibliografía recomendada

▰ GONZÁLEZ DAVIES, MARIA (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

▰ ORLANDO, MARC (2011): “Evaluation of Translations in the Training of Professional


Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical
Practices”. The Interpreter and Translator Trainer 5(2): 293-308.

▰ WADDINGTON, CHRISTOPHER (2001b): “Should translations be assessed holistically or through


error analysis?”. Hermes, Journal of Linguistics n.° 26-2001.

46

También podría gustarte