Evaluación Formativa - SilviaFirmenich
Evaluación Formativa - SilviaFirmenich
Evaluación Formativa - SilviaFirmenich
evaluación formativa
Evaluación formativa
100%
3
Evaluación sumativa
4
“ Un proceso en el que se recaba
información con el fin de revisar y
modificar la enseñanza y el
aprendizaje en función de las
necesidades de los alumnos y las
expectativas de logro
”
Black William
5
Evaluación formativa
6
EVALUACIÓN
Evaluación
Diálogo:
Transmisión de información:
Formular preguntas
Señalar el error
Hacer comentarios
Corregir
Calificar 12
Recomendaciones
13
Recomendaciones
▰ Contextualizar la retroalimentación
▰ Focalizar en algunos aspectos
▰ Identificar las fortalezas
▰ Trabajar en un clima no sancionador del error
▰ Sistematizar la retroalimentación
14
Estrategias para ofrecer retroalimentación
16
INSTRUMENTOS
Listas de control
Sí No
La traducción se adecúa al encargo presentado
El texto meta presenta calcos
léxicos
ortotipográficos
morfosintácticos
17
INSTRUMENTOS
Sí No Ejemplo
18
INSTRUMENTOS
SEGUIR EMPEZAR A
REVISAR
HACIENDO HACER
Protocolo SER
Rebeca Anijovich
19
INSTRUMENTOS
Escalera de la retroalimentación
20
INSTRUMENTOS
Escalas
Angelelli 2009 21
INSTRUMENTOS
Escalas
Colina 2008 22
2
AUTOEVALUACIÓN
23
INSTRUMENTOS
autoevaluación autocorrección
24
INSTRUMENTOS
25
INSTRUMENTOS
Me di cuenta de que…
Sabías que…
Entendí que…
27
INSTRUMENTOS
28
INSTRUMENTOS
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
• Fichas de autoevaluación 2. ¿Qué aspectos nuevos de la vida profesional del traductor conociste?
Valorar de 1 a 10
Soy capaz de:
Identificar las competencias requeridas para el ejercicio de la profesión de traductor
Identificar los diferentes ámbitos de empleabilidad del traductor
Identificar los diferentes tipos de encargo y tareas relacionadas con la traducción
Identificar las diferentes normas éticas relacionadas con la traducción
• Fichas de autoevaluación 2. ¿Qué papel creés que ocupan los conocimientos temáticos, culturales y enciclopédicos para
traducir? Relacioná tu respuesta con el resto de los factores que intervienen al traducir y justificá tus
criterios.
3. ¿Cuán importante es saber usar las fuentes de documentación para traducir? Relacioná tu
respuesta con el resto de los factores que intervienen al traducir y justificá tus criterios.
4. ¿Qué creés que podés hacer para estar al día con los recursos de documentación y herramientas
informáticas útiles para traducir?
5. ¿Qué creés que podés hacer para ampliar tus conocimientos temáticos, culturales y
enciclopédicos?
Valorar de 1 a 10
Soy capaz de:
Identificar la variedad de fuentes de documentación existentes para traducir
Evaluar los recursos de documentación básicos para traducir del inglés al español textos no
especializados
Utilizar los recursos de documentación básicos para traducir del inglés al español
Usar las estrategias de documentación apropiadas
• Fichas de autoevaluación
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
1. ¿Qué papel te parece que ocupa redactar bien en la LM? Indicar un porcentaje en
relación con la comprensión del TF y la adecuación al encargo. Justificar la respuesta.
2. ¿Qué errores de español cometiste en tu traducción?
3. ¿Qué estrategias aprendiste para mejorar la redacción en español y evitar los calcos?
4. ¿Qué podrías hacer para mejorar la redacción en español?
5. ¿Qué podrías hacer para mejorar tus conocimientos de las diferencias entre el inglés y
el español?
31
INSTRUMENTOS
• Fichas de autoevaluación
FICHA DE AUTOEVALUACIÓN
1. ¿Qué papel te parece que ocupa comprender bien el TF para traducir? Indicar un
porcentaje en relación con la corrección de la LM y la adecuación al encargo. Justificar
la respuesta.
2. ¿Cuáles fueron las mayores dificultades a las que te enfrentaste en esta tarea?
3. ¿Tuviste errores de S? ¿Cuáles?
4. ¿Cómo resolviste aquellas frases, términos o fragmentos del TF que no comprendías?
Indicar el procedimiento seguido.
5. Enumerar los problemas de traducción más relevantes que presenta el TF.
6. ¿Qué estrategias aprendiste para resolver problemas de traducción?
32
INSTRUMENTOS
• Fichas de autoevaluación
Autoevaluación de mi traducción
33
INSTRUMENTOS
• Fichas de autoevaluación
34
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
35
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
36
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
“Hoy en clase… vimos alguno de los usos del gerundio y los errores
más comunes:
El gerundio puede modificar a un verbo (función adverbial) o a un
sustantivo (función adjetiva).
Cuando el gerundio tiene función adverbial tiene que ser un verbo de
acción o movimiento y el verbo principal un verbo de percepción.”
37
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
“La clase pasada aprendí que los ordinales se apocopan cuando preceden un
sustantivo masculino. Sin embargo, no es correcta la apócope de ordinales
ante sustantivos femeninos. Esto viene a cuento de la última traducción que
corregimos, en la que decía «la primera compañía» y pregunté si sería
correcto «primer compañía» (que no lo es, ya que «compañía» es un
sustantivo femenino)...”
38
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
39
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
40
Ficha de traducción
Problema de traducción:
During World War I, patients suffering from nerve injury or shell shock were treated with massage.
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
Tipo de problema:
Solución:
Otras alternativas:
Comentario justificativo:
Problema de Traducción:
Julius Caesar was given a daily massage to treat neuralgia.
Tipo de problema:
Solución:
Otras alternativas:
Comentario justificativo:
41
Instrumentos para trabajar la evaluación formativa
▰ Diario de traducción
42
Recapitulamos…
Evaluación
Evaluación Evaluación
PARA
DEL COMO
el
aprendizaje aprendizaje
aprendizaje
43
Una buena
Es coherente con los
práctica de objetivos, los contenidos y
evaluación los criterios de evaluación
Es diversa
Incluye la autoevaluación
Se apoya en la
retroalimentación formativa
44
Referencias
▰ ANGELELLI, CLAUDIA (2009): «Using a rubric to assess translation ability: Defining the
construct», en ANGELELLI, CLAUDIA y HOLLY JACOBSON, Testing and Assessment in
Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice.
Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, p. 13-47.
▰ BLACK P., WILIAM D. (1998): «Inside the Black Box: Raising Standards Through
Classroom Assessment», en Phi Delta Kappa.
▰ GONZÁLEZ DAVIES, MARIA (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
46