Manual para El Docente Bilingüe. Francisco García Jiménez

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Manual para el docente bilingüe

Francisco García Jiménez


Manual para el docente bilingüe

© Francisco García Jiménez

ISBN: 978–84–9948–122–7
Depósito legal: A–533-2010

Edita: Editorial Club Universitario. Telf.: 96 567 61 33


C/ Decano, 4 – 03690 San Vicente (Alicante)
www.ecu.fm
[email protected]

Printed in Spain
Imprime: Imprenta Gamma. Telf.: 965 67 19 87
C/ Cottolengo, 25 – 03690 San Vicente (Alicante)
www.gamma.fm
[email protected]

Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse
o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia,
grabación magnética o cualquier almacenamiento de información o sistema de repro-
ducción, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.
Índice

Prólogo...................................................................................................... 5

Presentación general de la obra................................................................. 9


I: Un primer acercamiento........................................................................11
1.1. Un poco de historia...........................................................................11
1.2. Centrando el concepto...................................................................... 14
1.3. Evolución del Plurilingüismo........................................................... 15
1.4. Fenómenos paralelos........................................................................ 17
1.5. Reflexion final.................................................................................. 18

II: Preparando el proyecto bilingüe: el año 0.......................................... 19


2.1. Características generales de un proyecto bilingüe .......................... 19
2.2. Ideas (más comúnmente) preconcebidas . ....................................... 23
2.3. Resumiendo...................................................................................... 25
2.4. Reflexionemos.................................................................................. 26

III: El MCERL......................................................................................... 29
3.1. ¿Qué es el Consejo de Europa?........................................................ 29
3.2. Los apartados del MCERL............................................................... 30
3.3. Aspectos generales........................................................................... 31
3.4. Ideas destacables del MRE............................................................... 32

IV: El PEL............................................................................................... 37
4.1. Describiendo el PEL en Primaria..................................................... 38
4.2. Practicando el PEL en Primaria........................................................ 40
4.3. Reflexión final.................................................................................. 43

V: El Currículum Integrado: una introducción teórica............................ 45


5.1. Aproximación al concepto................................................................ 45
5.2. La concreción del Currículum Integrado......................................... 48
VI: Herramientas para el Bilingüismo: el PC y el bilingüismo............... 53
6.1. Consiguiendo materiales.................................................................. 53
6.2. Creando materiales........................................................................... 60

VII: Herramientas para el Bilingüismo: escenificamos y representamos.....65


7.1. Concretando la idea.......................................................................... 65
7.2. Lo lúdico: La escenificación de la L2.............................................. 65
7.3. Lo estético: Representamos la L2.................................................... 68

VIII: El Currículum Integrado: la práctica del modelo........................... 73


8.1. Creando el documento escrito.......................................................... 73
8.2. La práctica del CI............................................................................. 74
8.3. Los temas transversales.................................................................... 77
8.4. Reflexión final.................................................................................. 78

IX: El PC y el bilingüismo: ejemplos concretos..................................... 79


9.1. Usando Internet................................................................................ 79
9.2. Trabajando con Software Libre........................................................ 84

X: La práctica diaria de un proyecto bilingüe....................................... 93

Reflexiones finales................................................................................. 101

Apuntes finales...................................................................................... 103


Prólogo

El libro que tienes en tus manos es eminentemente práctico, realizado


por un practitioner, at the chalk face, como se diría en inglés. Esto es, ha
sido escrito no por un teórico lingüista o pedagogo sin experiencia práctica,
sino por un maestro o profesor a partir de sus conocimientos y reflexiones
en primera persona, sobre todo, sobre su práctica docente del día a día en las
clases de grupos bilingües, español-inglés, de un centro de infantil y primaria
(CEIP) con un enfoque del proceso de enseñanza-aprendizaje conocido como
AICLE, Aprendizaje integrado de contenido y lengua extranjera.

Habría que aclarar qué se entiende aquí por ‘bilingüe’ y de qué se trata
exactamente eso de AICLE o EMILE en francés o CLIL en inglés, que es
el término más extendido en educación bilingüe hoy día en Europa. En
nuestra comunidad, Andalucía, se entiende por centro bilingüe aquel en el
que se desarrolla un programa educativo que contempla el aprendizaje de
al menos dos áreas o asignaturas a través de dos lenguas, la lengua materna
de la mayoría del alumnado o L1, y una lengua extranjera, a la que se le
denomina L2, normalmente alemán, francés e inglés, siendo ésta última
con una gran diferencia la más demandada por la comunidad escolar. Y esto
se hace desarrollando lo que muchas personas designan una metodología
AICLE y que muchas otras consideramos más apropiado llamar enfoque
AICLE. Este enfoque pedagógico, como su mismo nombre indica, se ha
de centrar en el aprendizaje del alumnado de los contenidos y las lenguas
que usa para comunicarse de una forma integrada, bien coordinada. Parte
de sus necesidades e intereses para que sea cada estudiante el que construya
ese aprendizaje a través de la propia experiencia, no meramente repetitivo
y memorístico, sino de la puesta en práctica a través de tareas cercanas a
la realidad de los conocimientos que va adquiriendo para asimilarlos,
desarrollando las competencias básicas que necesita en la sociedad actual. Se
trata de un aprendizaje, como decíamos, integral, que aúna el conocimiento
—declarativo, procedimental y actitudinal— partiendo de la experiencia, del
uso significativo y contextualizado de las dos lenguas.

5
Francisco García Jiménez

Con un lenguaje sencillo y con frecuencia un tono irónico, admitiendo


dudas y dificultades, el autor nos ofrece ideas y propuestas metodológicas, a
partir de su propia experiencia ya de tres cursos, que nos ayuden a perder el
miedo al reto de enfrentarnos a una enseñanza bilingüe con cierto grado de
entusiasmo y un buen número de técnicas pedagógicas que nos faciliten la
labor.

Recuerdo el día en que, a comienzos del curso 2005-06, cuando se ponía


en marcha El Plan de Fomento del Plurilingüismo en Andalucía, Paco se
presentó a la prueba de competencia comunicativa oral y escrita de inglés
para ocupar uno de los puestos específicos para profesor bilingüe o AICLE,
que la Delegación provincial de la Consejería de Educación ofertaba en
Granada. Cuando explicamos en qué consistiría ésta y el propio trabajo,
Paco se levantó con la intención de salir de allí, si no corriendo, sí al menos
andando. Teniendo en cuenta que había tres plazas y solo se presentaban cuatro
personas, imaginaos por un momento cómo debió él percibir el reto que se
le avecinaba. Sin embargo, el tribunal —formado por el mismo número que
aspirantes— los tranquilizamos y animamos hasta el punto de que al concluir
y conseguir una de esas plazas, precisamente la del CEIP “Profesor Tierno
Galván” en Granada capital, donde aún hoy ejerce su docencia, al conocer los
resultados, Paco reconoció que si no hubiera sido por nuestra comprensión y
cercanía, por el ánimo que le infundimos, no hubiera continuado.

A tres años de aquel episodio inicial de su adhesión crítica o juiciosa a la


educación bilingüe, Paco es sin duda un referente, como Pablo Picasso, de
que un mal comienzo puede llevar a un buen fin y de que, cuando el miedo
al cambio o a lo desconocido se vence, se puede descubrir otro modo de
enfrentarnos a nuestra profesión, innovador y reflexivo, que nos despierta
esa ilusión inicial de enseñar o ayudar a aprender, mejor dicho, con la que
muchos empezamos hace décadas y teníamos algo mermada por el ‘batallar’
diario en las clases.

Ese ‘batallar’ es con cierta frecuencia la consecuencia de una metodología


poco basada en principios pedagógicos y neurológicos, poco experimental
y motivadora, por la que no se planifica suficientemente de un modo
reflexivo y constante el proceso de aprendizaje, las tareas y actividades que
el alumnado ha de llevar a cabo para descubrir, debatir, poner en práctica o
crear nuevos conocimientos, imágenes, diseños, informes, noticias, poemas,
es decir, un producto en cuya creación o elaboración ha ido aplicando de

6
Manual para el docente bilingüe

forma contextualizada lo que va aprendiendo. Y esto ocurre porque a menudo


nosotros los docentes pretendemos pasar la mayor parte del tiempo hablando,
explicando y esperando que las chicas y los chicos de hoy actúen como lo
hicimos nosotros hace años, que pongan atención, escuchen, tomen apuntes,
sigan el libro de texto por donde les indicamos, hagan todos a la vez la misma
serie de actividades que vienen en la página tal, a veces poco integradas, mejor
en silencio y luego respondan a nuestras preguntas correctamente, ya que el
error sólo se ve como falta de atención o interés, que ha de ser penalizado, y
no como parte del proceso mismo del aprendizaje.

Este libro trata de exponer de un modo sencillo y divertido en muchos


momentos una variedad de orientaciones metodológicas y de uso de los
recursos disponibles en un centro bilingüe para hacer la práctica docente del
profesor de lengua extranjera o de AICLE más dinámica e interactiva por medio
de un enfoque metodológico más constructivista y experimental, basado en la
planificación de tareas cuya realización permita aplicar los conocimientos de un
modo contextualizado e integrado a la vez que desarrollar diversas competencias,
en particular las de comunicación en lengua extranjera y la digital.

Agradezco a Paco, su autor, que haya tenido la gentileza de ofrecerme la


oportunidad de escribir el prólogo.

Sacramento Jáimez Muñoz


Responsable Provincial del Plurilingüismo
Servicio de Ordenación Educativa
Delegación P. de Educación de Granada

7
Presentación general de la obra

No es casualidad que hayamos elegido como título para esta obra la de


“Manual para el docente bilingüe”, pues nuestro objetivo fundamental es el
de ofrecer una herramienta de trabajo que el profesor de Primaria, involucrado
en un proyecto bilingüe, utilice de forma efectiva en su día a día laboral.
Aunque lo más correcto es hablar de Bilingüismo-AICLE utilizamos las
expresiones Bilingüismo o Plurilingüismo, pues son las que, en realidad, se
usan en nuestro trabajo cotidiano, realmente siempre hablamos de secciones
bilingües, colegios bilingües, etc.
La idea de este manual se generó cuando el autor comenzó a trabajar en
el proyecto bilingüe, en el año 2005. Precisamente la primera pregunta o
demanda que el autor sintió fue la de disponer de un manual que aglutinara
los distintos elementos que están involucrados en un proyecto bilingüe y que
ofreciera, al mismo tiempo, elementos prácticos susceptibles de ser utilizados
de forma real en el aula de Primaria. Una base, un punto de partida para
empezar la andadura.
Así que no encontraremos análisis teóricos ni reflexiones profundas sobre
el tema; el autor busca ofrecer una visión de conjunto, un punto de partida en el
que se resumen los elementos fundamentales que debemos conocer y manejar
los docentes involucrados en un proyecto que es complejo e interesante al
mismo tiempo.
Por lo tanto no se ha recurrido a opiniones, libros o trabajos escritos hechos
por otras personas sobre el particular. No por quitarles valor, sino porque el
autor ha querido partir de su propia experiencia docente poniéndola en común
con el resto de compañeros que quieran conocerla. Cuando se ha hablado de un
tema concreto, como el PEL, se ha ido directamente a las fuentes, ofreciendo
actividades reales hechas en el aula.
Por cierto, aunque siempre se habla de Primaria, no cabe duda de que
los compañeros de otras etapas educativas pueden encontrar ideas útiles
para su práctica docente. Pero dada la orientación práctica de este manual,
forzosamente todo gira alrededor de Primaria y en menor medida de Infantil-
Preescolar, en donde el autor tiene experiencia real de trabajo.

9
Francisco García Jiménez

En fin, espero sinceramente que el Manual para el docente bilingüe sea


de utilidad a todos los compañeros/as que trabajan en esta dirección. Los
contenidos prácticos, como ideas, objetivos o dibujos son reales y han sido
creados (y trabajados) en entornos y situaciones didácticas concretas vividas
por el autor que ha querido, al crear este manual, ofrecer una especie de
vademécum para el trabajo diario en esta interesante aventura que es el
Bilingüismo-AICLE.

10

También podría gustarte