TD00001 PDF
TD00001 PDF
TD00001 PDF
Madrid 2011
ÍNDICE
Página
AGRADECIMIENTOS ......................................................................................................................VIII
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................... 1
II
3.5 El tono .............................................................................................................................. 67
1. La traducción literaria....................................................................................................78
2. Los condicionantes de la traducción literaria ................................................................79
3. Las normas y el método traductor.................................................................................80
III
1.3.2.1. Harzreise .......................................................................................................... 109
1.3.2.2. Nordsee ............................................................................................................ 111
1.3.2.3. Ideen. Das Buch Le Grand ................................................................................ 111
1.3.2.4. Von München nach Genua............................................................................... 112
1.3.2.5. Die Bäder von Lucca ......................................................................................... 113
1.3.2.6. Die Stadt Lucca................................................................................................. 113
1.3.2.7. Englische Fragmente........................................................................................ 114
1.4. La forma textual y finalidad de la obra.................................................................................. 114
2. La Alemania retratada en los Reisebilder ..............................................................................119
3. El Harzreise ............................................................................................................................ 123
3.1. Las referencias a Alemania en el Harzreise ........................................................................... 123
3.2. Los marcadores culturales en el Harzreise ............................................................................ 136
3.2.1. Clasificación de ámbitos referenciales.................................................................... 136
3.2.2. Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales........................................ 140
3.2.2.1. El entorno natural...........................................................................................................140
3.2.2.2. El entorno histórico ........................................................................................................142
3.2.2.3. El entorno social .............................................................................................................142
3.2.2.4. El entorno cultural..........................................................................................................143
3.2.3. La carga connotativa de los marcadores culturales ................................................ 146
3.2.3.1. Las alusiones y asociaciones...........................................................................................148
3.2.3.2. Las referencias intertextuales ........................................................................................151
3.2.3.3. El lenguaje figurado........................................................................................................153
3.2.3.4. La variación lingüística....................................................................................................155
3.2.3.5. El tono ............................................................................................................................158
3.3. La imagen de Alemania transmitida en Harzreise ................................................................. 164
IV
3.3.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 203
3.3.2. El traductor ............................................................................................................. 204
3.3.3. El lector ................................................................................................................... 205
3.3.4. La traducción y la versión original........................................................................... 206
3.3.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 206
3.4. El viaje por el Harz, versión de Isabel García Adánez, 2003 .................................................. 207
3.4.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 207
3.4.2. La traductora........................................................................................................... 207
3.4.3. El lector ................................................................................................................... 209
3.4.4. La traducción y la versión original........................................................................... 209
3.4.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 211
3.5. El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Luis López-Ballesteros (1920)............................ 213
3.5.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 213
3.5.2. El traductor y la traducción..................................................................................... 213
3.5.3. La traducción y la versión original........................................................................... 215
3.5.4. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 215
3.6. El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Armando Gómez (1936) .................................... 216
3.6.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 216
3.6.2. El traductor y la traducción..................................................................................... 217
3.6.3. La traducción y la versión original........................................................................... 218
3.6.4. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 218
V
2.1.2.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................266
2.1.2.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................268
2.1.2.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................270
2.1.2.6. Armando Gómez.............................................................................................................271
2.1.3. El entorno social...................................................................................................... 274
2.1.3.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................275
2.1.3.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................281
2.1.3.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................287
2.1.3.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................292
2.1.3.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................301
2.1.3.6. Armando Gómez.............................................................................................................303
2.1.4. El entorno cultural .................................................................................................. 307
2.1.4.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................308
2.1.4.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................315
2.1.4.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................327
2.1.4.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................335
2.1.4.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................344
2.1.4.6. Armando Gómez.............................................................................................................347
VI
2.3.5. El tono ..................................................................................................................... 407
2.3.5.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................407
2.3.5.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................409
2.3.5.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................411
2.3.5.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................412
2.3.5.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................414
2.3.5.6. Armando Gómez.............................................................................................................414
CONCLUSIONES.................................................................................................................. 433
Bibliografía...................................................................................................................................440
Apéndice
CD adjunto:
VII
Para Juanjo
AGRADECIMIENTOS
VIII
INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
1
INTRODUCCIÓN
político y social. Algunas de estas connotaciones culturales, que no son más que la
punta del iceberg, lo visible del vasto campo “sumergido” de la cultura, se materializan
en el texto en forma de referencias al universo cultural en cuestión, que pueden ser
nombres propios, instituciones, obras de arte, gastronomía, fiestas y costumbres, o
también por medio de referencias intertextuales, como es el caso de las citas bíblicas o
de obras literarias clásicas.
Creemos que el autor de una obra literaria, por medio de estas referencias, teje
una red semiótica que es fundamental para la comprensión de su entorno histórico y
social y, por tanto, de su obra. Los lectores del universo cultural de partida no tendrán
ningún problema en comprender lo que muchas veces queda implícito, ya que
comparten el trasfondo cultural.
2
INTRODUCCIÓN
esta rama, no podremos evitar abordar temas relacionados con disciplinas afines,
como pueden ser la Historia y la Teoría de la Literatura (tratadas por las Filologías
Germánica e Hispánica) o la Literatura Comparada. Sin embargo, queremos servirnos
únicamente de ellas cuando se prestan a ilustrar facetas del autor que pueden ser
fundamentales para la comprensión de su obra y su recepción en España.
3
INTRODUCCIÓN
ideas. Utilizando los medios de la ironía y del sarcasmo, llega siempre a afirmaciones
serias sobre la realidad histórica y política.
4
INTRODUCCIÓN
5
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
El hombre […] trabaja por encontrar […] ideas claras y firmes sobre el
Universo, convicciones positivas sobre lo que son las cosas y el mundo.
El conjunto, el sistema de ellas, es la cultura en el sentido verdadero de
la palabra; todo lo contrario, pues, es ornamento. Cultura es lo que
salva del naufragio vital, lo que permite al hombre vivir sin que su vida
sea tragedia sin sentido o radical envilecimiento.
3
(José Ortega y Gasset)
1. Aspectos de interdisciplinariedad
3
Ortega y Gasset, José (1930). Misión de la Universidad. Madrid: Revista de Occidente en Alianza
Editorial (2002), p. 35.
4
Hatim, Basil & Mason Ian (1990). Discourse and the translator. London: Longman. / Reiss, Katharina
& Vermeer, Hans J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal. /
Katan, David (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
6
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
postula que los estudios de traducción han de entenderse como "unidad científica
interdisciplinaria y multiperspectivista" (1986: 12)5.
En las últimas dos décadas, desde el citadísimo giro cultural, que muchos
autores ven inaugurado por la obra Translation, History and Culture (Bassnett y
Lefevere 1990)6, nuestra disciplina se ha inspirado en gran medida en otras disciplinas,
caracterizadas todas ellas por un enfoque cultural. Snell-Hornby (1990: 79-86)7, por
ejemplo, aboga por integrar los estudios de traducción claramente orientados hacia la
lingüística (la "Übersetzungswissenschaft", representada en Alemania por los teóricos
de la Escuela de Leipzig, Wolfram Wilss y Werner Koller) en las teorías de la traducción
(entonces) más recientes, que entienden la traducción como transferencia cultural y
no tanto lingüística (representadas por autores como Vermeer y Reiss, Hönig y
Kussmaul, Holz-Mänttäri).8 Los términos "lengua origen" y "lengua meta" son
sustituidos por los de "cultura origen" y "cultura meta". La traducción se define como
"comunicación intercultural" (Hurtado 2001)9 y el traductor como "mediador entre
culturas" (Hatim y Mason 1990) o "mediador cultural" (Toury 1995)10.
5
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung
von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
6
Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990) (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter
Publishers.
7
Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation
theory in Germany.” En: Susan Bassnett y André Lefevere (eds). Translation, History and Culture; pp.
79-86. London: Pinter Publishers.
8
Hönig, Hans. G. & Kuβmaul, Paul (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr / Holz-
Mänttäri, Jutta (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
9
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
10
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
11
Sales, Dora (2003). “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literature comparada para
los estudios de traducción”. En: Translation Journal, 7, 3. New York.
7
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
12
Wolf, Michaela (1995). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in
translation. En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural
Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995; pp. 123-133. Amsterdam:
John Benjamins.
13
Parada, Arturo (2005). “Translatología y Sociología de la cultura: dos disciplinas complementarias”.
En: Interculturalidad y traducción. Revista internacional Universidad de León, 1, pp. 73-88.
14
Guldin, Rainer (2004). “Das Übersetzungsspiel: Zur kulturkritischen Dimension von Vilém Flussers
mehrsprachigem Denkstil“. En: Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 15.
15
Véase Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) (1998).
Positionspapier. Saarbrücken.
8
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
cultura.
(Del lat. cultūra).
1. f. cultivo.
2. f. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico.
3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo
artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
16
4. f. ant. Culto religioso.
Raymond Williams explica que a finales del siglo XVIII, especialmente en alemán
y en inglés, el término acaba por designar "una configuración o generalización del
«espíritu» que conformaba «todo el modo de vida» de un pueblo en particular" (1981:
10-11)18. Según apunta Williams, el pensador alemán Johann Gottfried von Herder, a
finales del siglo XVIII, utiliza por primera vez el significativo plural "culturas" para
distinguirlo del sentido singular, la cultura por antonomasia, sinónimo de avance y
16
DRAE 22ª edición (2001).
17
Segura Munguía, Santiago (1985). Diccionario etimológico latino-español. Madrid: Anaya.
18
Williams, Raymond (1981). Cultura. Sociología de la comunicación y del arte. Barcelona: Paidós
Comunicación.
9
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
refinamiento del mundo occidental, que fue la tónica imperante en los siglos XVIII y
XIX.
Uno de los autores clave en el desarrollo del concepto de cultura y, sin duda,
uno de los más citados, el antropólogo inglés Sir Edward Burnett Tylor, ofrece en 1871
en su obra La Ciencia de la Cultura22 una definición de cultura que, según expone
Katan, pervive hoy como la principal acepción que ofrece del término la Encyclopaedia
Britannica23:
La cultura o civilización, en sentido etnográfico amplio, es aquel todo complejo que incluye el
conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquier otros
hábitos y capacidades adquiridos por el hombre en cuanto miembro de la sociedad.
(Katan 1999: 16)
19
Goodenough, Ward H. (1971). Culture, Language and Society. American Anthropologist. Washington.
20
Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en
textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral Universidad de Castellón.
21
De hecho, la vigésimo primera edición del DRAE (1992), recogía todavía la acepción: "resultado o
efecto de cultivar los conocimientos humanos y de afinarse por medio del ejercicio las facultades
intelectuales del hombre" [la cursiva es nuestra], mientras que dicha acepción ya no figura en la
vigésimo segunda edición de 2001.
22
Tylor, Edward Burnett (1871). Primitive culture. London: John Murray.
23
1983, vol. 4: 657.
24
Kahn, Joel S. (1975). El concepto de cultura: textos fundamentales. Barcelona: Anagrama.
10
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
Boas se interesa sobre todo por la vida mental del hombre y considera que la
explicación del pensamiento y de las ideas debe ser el centro de interés de la
antropología. Se opone al evolucionismo de Tylor y defiende un particularismo
histórico que postula la relatividad cultural y niega que las diferencias culturales estén
determinadas por el entorno (Kahn 1975).
La cultura incluye todas las manifestaciones de los hábitos sociales de una comunidad, las
reacciones del individuo en la medida en que se ven afectadas por las costumbres del grupo en
que vive, y los productos de la actividad humana en la medida en que se ven determinados por
dichas costumbres.
26
(1930: 74 Kahn 1975: 14)
Culture consists of patterns, explicit and implicit of and for behaviour acquired and transmitted
by symbols, constituting the distinctive achievement of human groups, including their
embodiment in artifacts; the essential core of culture consists of traditional (i.e., historically
derived and selected) ideas and especially their attached values. Culture systems may, on the
one hand, be considered as products of action, on the other hand, as conditioning elements of
future action.
(1952 en Katan 1999: 16)
25
Boas, Franz (1966). Race, Language and Culture. New York: The Free Press.
26
Boas, Franz (1930). Anthropology. Encyclopedia of the Social Sciences, 2. New York: Macmillan.
27
Kroeber, Alfred Louis & Kluckhohn, Clyde (1952) "Culture: A Critical Review of Concepts and
Definitions." Papers of the Peabody Museum of Harvard Archaeology and Ethnology, Harvard
University 47(1). Cambridge, Mass: Museum Press.
11
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
28
Goodenough, Ward H. (1968). Componential Analysis. International Encyclopedia of the Social
Sciences, 3. New York: Macmillan.
29
Moliner, María (1992). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
30
Campillo Arnaiz, Laura (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus
traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis doctoral Universidad de Murcia.
12
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
4. La cultura y la lengua
Tanto lengua como cultura conforman un ente indisoluble que comparte una
misma naturaleza dual, pues ambas son relativamente estáticas, con lo que queda
garantizada su transmisión social, y relativamente dinámicas, ya que permiten la
adaptación al transcurso del tiempo y al contacto intercultural.
Eugenio Coseriu (1988)31 considera que esta relación entre lenguaje y cultura se
da fundamentalmente en tres sentidos diferentes:
Einerseits ist die Sprache selbst eine unmittelbare Form der “Kultur”, der Objektivierung der
menschlichen Kreativität (...). Andererseits spiegelt die Sprache die nicht-sprachliche Kultur
wider; sie ist die “Aktualität der Kultur” (Hegel), d.h. sie bringt das “Wissen“, die Vorstellung
und den Glauben über die bekannte “Wirklichkeit“ (auch über die “soziale“ Wirklichkeit und die
Sprache selbst als Bestandteil der Wirklichkeit) zum Ausdruck. Auβerdem spricht man nicht nur
mit der Sprache als solcher, mit der “sprachlichen“ Kompetenz, sondern auch mit der
“auβersprachlichen Kompetenz“, mit der “Kenntnis von der Welt“, nämlich mit dem Wissen,
der Vorstellung und dem Glauben über die “Dinge“; und die “Kenntnis von der Welt“
beeinflusst und bestimmt den sprachlichen Ausdruck in gewissem Maβe.
(Coseriu 1988: 71)
31
Coseriu, Eugenio (1988). Energeia und Ergon: sprachliche Variation – Sprachgeschichte –
Sprachtypologie. Albrecht, Jörn (ed.). Tübingen: Narr.
13
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
32
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.
En: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Tomo 2. Berlin.
1838, pp. 207-245.
33
Hohn, Stefanie (2005). “Philologisch-historische Tradition.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig /
Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 91-95.
34
Malinowski, Bronislaw (1938). The Problem of Meaning in Primitive Languages. En: C.K. Ogden &
I.A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and
of the Science of Symbolism; pp. 296-336. New York: Harcourt Brace & Co.
14
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
Dos de los exponentes más fervientes del papel de la cultura en la lengua son
Sapir y su discípulo Benjamin Lee Whorf. Sus ideas, algunas de ellas muy
controvertidas, siguen discutiéndose hoy en día.
Al igual que Malinowski, Sapir está convencido de que el lenguaje sólo puede
ser interpretado dentro de una cultura. En su obra Language (1921)39, hace hincapié
en la importancia de la lengua para la transmisión de una cultura. Sin embargo, junto
con Whorf, va todavía más allá y sugiere que:
(...) no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same
reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same
world with different labels
(en Katan 1999: 72).
35
Sapir, Edward (1949). Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press.
36
Firth, John Rupert (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
37
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
38
Hymes, Dell (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper.
39
Sapir, Edward (1921). Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.
15
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
Existe una serie de teorías que explican por qué se puede salvar el abismo entre
lenguas y culturas, por ejemplo, la perspectiva universalista de Noam Chomsky (1968 y
ss.)41, según el cual existen "estructuras profundas" que llevan el significado sin
variación.
40
Pinker, Steven (1995). The Language Instinct. London: Penguin.
41
Chomsky, Noam (1968). Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World.
16
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO
Katan (1999) apunta que el lenguaje, al igual que la cultura, actúa como filtro
de la percepción de la realidad. Interpretamos el mundo conforme a experiencias
pasadas semejantes y, por tanto, esperamos que las cosas se adecuen a una
experiencia previa. El significado está entonces determinado por imágenes mentales,
por lo que Katan relaciona la percepción y la lengua con la teoría del prototipo.
17
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
1. La cultura y la traducción
Kultur ist all das, was man wissen, beherrschen und empfinden können muss, um beurteilen zu
können, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder
abweichend verhalten, und um sich selbst in der betreffenden Gesellschaft erwartungskonform
verhalten zu können, sofern man dies will und nicht etwa bereit ist, die jeweils aus
erwartungswidrigem Verhalten entstehenden Konsequenzen zu tragen (Göhring 1978: 108).
(...) die Gesamtheit der Normen, Konventionen und Meinungen (Wertvorstellungen), an denen
sich das Verhalten eines Individuums oder einer Gesellschaft ausrichtet (1986: 11).
42
Göhring, Heinz (1978). “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von
Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht“. En:
Göhring, Heinz (2002). Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler.
Kelletat, Andreas & Siever, Holger (eds.). Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-111.
43
Ammann, Margret (1995). Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine
Einführung für Studierende. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation
44
Vermeer, Hans J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En: Snell-Hornby, Mary (ed.)
Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis; pp. 30-
53. Tübingen: Francke.
18
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Christiane Nord (1997)45 aboga por un concepto flexible de cultura que permita
considerar la "especificidad cultural" incluso de las "identidades corporativas" en el
ámbito empresarial, o las normas de comportamiento que comparten los expertos en
una materia que hablan distintas lenguas (por ejemplo, astrofísicos alemanes e
ingleses en un congreso internacional) en comparación con las normas de
comportamiento de personas que no sean astrofísicos (véase también la distinción que
hace Vermeer entre para-, día- e idioculturas (Vermeer 1986).
(...) a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies and cognitive
environments which guide the shared basis of behaviour. Each aspect of culture is linked in a
system to form a unifying context of culture which identifies a person and his or her culture
(1999:17).
45
Nord, Christiane (1997). “Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen?“ En: TextconText 11 = NF 1;
pp. 149-161.
46
Robinson, Gail (1988). Crosscultural Understanding. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall
International.
19
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one
group or category of people from another (...)
Using the analogy of the way computers are programmed (...) we will call such patterns of
thinking, feeling, and acting mental programs, or (...) software of the mind.
47
Hofstede, Geert (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
20
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Katan (1999: 45) pretende obtener una visión completa de la forma dinámica
en la que opera la cultura y propone un análisis jerárquico de sus niveles lógicos
empezando por los niveles básicos hasta el superior de la jerarquía:
48
Hall, Edward T. (1952/1990). The Silent Language. New York: Doubleday.
21
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Katan apunta que los miembros de una cultura comparten creencias a cualquier
nivel de los anteriormente contemplados. Sin embargo, hay conceptos que intervienen
en la conversación, la lengua y la literatura de una cultura y constituyen valores
fundamentales para su identidad (core values en Katan 1999: 49). El rango de su
significado es más amplio y el efecto de estos conceptos o palabras más profundo que
en otras lenguas, porque se trata de valores fundamentales para esa cultura. Katan
(1999:49) cita, por ejemplo, "la famiglia", "la mamma", "il rispetto", "l'estetica" en
italiano, comparados con sus equivalentes en inglés. El traductor ha de ser consciente
de que los valores están directa e indisolublemente conectados con la identidad. A la
hora de traducir, al encontrarse con un valor fundamental, necesitará compensar la
falta de conexión en la mente del lector de la cultura meta.
22
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
(...) ponen de relieve que la traducción es una actividad comunicativa que se efectúa entre
dos culturas diferentes, y, por consiguiente, que el traductor ha de conocer bien ambas
culturas para ser capaz de resolver los elementos culturales que, implícita o
explícitamente, translucen en los textos (2001: 608).
Se considera que los traductólogos bíblicos (Nida, Taber, Margot) fueron los
primeros en introducir aspectos sociolingüísticos en la teoría de la traducción. "La
búsqueda de claridad en la lengua de llegada, el interés por los aspectos culturales, la
importancia otorgada a la exégesis del texto original, pero también a la lengua y
cultura de llegada, son principios que estos teóricos ponen de relieve" (Hurtado 2001:
521).
49
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney:
Multilingual Matters.
50
Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
23
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Esta dicotomía de Nida ofrece varias dificultades. Como señala Carbonell (1999:
162), el principio de efecto equivalente da lugar a especulaciones y, en ocasiones,
puede derivar en conclusiones inciertas. La mayor dificultad reside en establecer los
criterios para determinar cuándo la relación entre texto traducido y receptor sea
"sustancialmente la misma" que la que se da entre el texto original y su lector
(Carbonell 1999: 162). En trabajos posteriores, Nida se aleja de la dicotomía
"equivalencia dinámica" versus "equivalencia formal" y propone un concepto de
equivalencia cercano al de Toury (Cap. II.2.5) y al de los enfoques funcionalistas (Cap.
II.2.2).
Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las
diferencias culturales que refleja cada lengua. No obstante, los problemas de traducción rara
52
vez se han estudiado desde esa perspectiva (Nida 1975: 66 en Hurtado 2001: 523).
51
Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.
Universidad de Barcelona.
24
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
El término funcionalista indica que se centran en la función o funciones de los textos y de las
traducciones. El funcionalismo es un término genérico que engloba diversas teorías que
comparten este modo de acercamiento a la traducción: a pesar de que lo que llamaremos
teoría del escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta corriente,
numerosos autores se adhieren al funcionalismo y se inspiran en la teoría del escopo sin que
por ello se les denomine "escopistas" (Hurtado 2001: 526).
52
Nida, Eugene A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink.
53
Margot, Jean Claude (1979). Traduir sans trahir. Lausanne: L'Age d'Homme.
25
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Mientras que la pionera de esta corriente, Katharina Reiss, se centra sobre todo
en la evaluación de la traducción, incluyendo la finalidad específica de la traducción
como categoría en su modelo de crítica de la misma (Reiss 1971)54, Vermeer (1986)
considera la traducción como una forma de acción translativa (entre otras acciones), y
le atribuye, en su calidad de actividad humana, necesariamente un objetivo, una
finalidad.
De esta forma nace la "teoría del skopos" en griego "finalidad, objetivo". Como
apunta Ovidi Carbonell (1999: 164), las traductoras de Reiss y Vermeer (1984) optan en
la traducción al español de 1996 por naturalizar el préstamo con el término "escopo",
que ha encontrado aceptación en los Estudios de Traducción en el ámbito
hispanohablante. Este enfoque teórico se asienta en la máxima de que el principio que
determina cualquier proceso traductor es el propósito con respecto a la acción
traductora (Hurtado 2001). Esta regla pretende solventar el eterno dilema de
traducción libre versus traducción fiel. Según Vermeer, la traducción no es mera
transferencia lingüística, sino que forma parte de la comunicación humana y de la
cultura. Dada la importancia que se otorga al texto meta, este autor habla incluso del
"destronamiento" del texto original (Hurtado 2001).
54
Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
55
Apel, Friedmar & Kopetzki, Annette (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
26
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
56
Kelletat, Andreas F. (1987). “Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur
"Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" von K. Reiss und Hans J. Vermeer.” En: Rolf,
Schleyer & Walter (eds.). Materialien Deutsch als Fremdsprache 26; pp. 33-49.
57
Albrecht, Jörn (1998). Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt :
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
58
Risku, Hanna (2005). “Translatorisches Handeln.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-112.
27
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Hatim y Mason consideran que el contexto está formado por tres dimensiones,
que configuran el texto y nos permiten analizar el sentido que transmite:
59
Prunč, Erich (1997). “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen
Handelns).“ En: TextconText 11 = NF 1. Heidelberg, pp. 99-127.
60
Nord, Christiane (2003). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag.
28
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
61
Hewson, Lance & Martin, Jacky. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. London:
Routledge.
29
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
30
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a
conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical
case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional
and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and
reception of translations, in the relation between translation and other types of text
processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the
interaction between literatures.
62
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London/Sydney: Croom Helm.
63
Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca:
Ediciones del Colegio de España.
31
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Lefevere (en Hermans 1985 y en sus posteriores trabajos)64 considera que las
culturas de llegada contienen dos potentes fuentes normativas que limitan o incluso
determinan el trabajo del traductor: por un lado, las estructuras de poder de la cultura
de llegada (ideología, mentalidad, mundo editorial, etc.); por otro, la estética reinante
en cada momento ("poetics", la tradición literaria dominante, las costumbres).
Lefevere muestra con ejemplos sorprendentes de qué forma los textos de Homero o
de Anne Frank se adaptaron a las normas reinantes de la época y de la sociedad.
Lefevere y toda la "Escuela de la Manipulación" consideran que el traductor es un
mediador que, por encargo de la cultura de llegada, manipula todos los textos hasta
que encajen en el sistema de poder y de estética de la cultura de llegada.
64
Lefevere, André (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. New York: The Modern Language Association of America.
65
Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” En:
Poetics Today 11(1); pp. 45-51.
32
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
(…) la escuela de la Manipulación intenta que el traductor adopte una postura crítica ante el
mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son, aparentemente, neutrales e
independientes. Considera que el traductor debe ser capaz de descubrir los procesos sociales
(…) que han dado lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En realidad, nos
enseña las relaciones entre discurso y poder. (…) hay que ser conscientes de la importancia de
preguntarse '¿Quién habla?', '¿Quién escribe?', '¿Quién traduce?'.
33
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
En los últimos años, los Estudios de Traducción han adaptado también criterios
de los estudios poscoloniales, los cuales, a su vez, forman parte de los estudios
culturales y tienen un carácter interdisciplinario, recurriendo a la antropología, la
sociología, la crítica literaria, la historia, la ciencia política, etc. (Hurtado 2001: 624).
Como apunta Carbonell (1997: 43)66, "la traducción es consustancial a la experiencia
colonial y poscolonial, el paso entre identidades y todo aquello que las constituye:
lenguas, culturas, experiencias temporales y geográficas".
It is that Third Space, though unrepresentable in itself, which constitutes the discursive
conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no
66
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. De la
ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
67
Wolf, Michaela (2005). “Postkolonialismus.“ En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul,
Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 102-104.
34
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
primordial unity or fixity; that even the same signs can be appropriated, translated,
68
rehistoricized and read anew (Bhabha 1994: 37 en Wolf 2005: 103).
68
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York: Routledge.
69
Niranjana, Tejaswini (1992). History, Post-structuralism and the Colonial Context. University of
California Press.
70
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
71
Díaz-Diocaretz, Myriam (1985). Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist Strategies in
Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins / Godard, Barbara (1990). “Theorizing Feminist
Discourse/Translation“. En : Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.). Translation, History & Culture.
London. Pinter Publishers, pp. 87-96 / Lotbinière-Harwood de, Susanne (1991). Re-belle et infidèle.
The body bilingual. Quebec: Women's Press / von Flotow, Luise (1998). “Disunity and Diversity.
Feminist Approaches to Translation Studies”. En: Bowker, Lynne et al. (eds.). Unity in Diversity?
Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 45-66.
35
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
1988: 160 en Apel y Kopetzki 2003: 52)72 en referencia a la traducción literaria. Esta
línea de investigación nace de los estudios de literatura comparativa y sus centros en
Alemania se encuentran en el grupo de investigación especial "La traducción literaria"
en Göttingen, así como los Estudios de Traducción Literaria en la Universidad de
Düsseldorf (Apel y Kopetzki 2003: 52).
72
Kittel, Harald (ed.) 1988. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung.
Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
73
Wierlacher, Alois & Bogner, Andrea (eds.) (2003). Handbuch Interkulturelle Germanistik. Stuttgart:
Metzler.
74
Véase Münkler, Marina & Gutjahr, Ortrud (2002). „Alterität und Interkulturalität“. En: Benthien,
Claudia & Velten, Hans Rudolf (eds). (2002). Germanistik als Kulturwissenschaft. Reinbek bei
Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag. pp. 323-369.
36
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
75
BA y MA “Sprache, Kultur, Translation” http://www.fask.uni-mainz.de, MA “Interkulturelle
Moderation & Mehrsprachige Kommunikation”http://www.ikk.uni-muenchen.de, BA „Transkulturelle
Kommunikation“. http://transvienna.univie.ac.at y http://www.uni-graz.at. Consulta online 25.07.2011.
76
Por ejemplo, Thome, Gisela et. al. (eds.) (2001). Kultur und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr. /
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2007). El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt a.M. etc.: Peter
Lang o la revista publicada por este mismo autor: EntreCulturas. Revista de Traducción y
Comunicación Intercultural. Granada: Editorial Comares.
37
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
(...) the universe of discourse very often poses insuperable problems for any kind of so-called
"faithful" translation. Universe of discourse features are those features particular to a given
culture, and they are, almost by definition, untranslatable or at least very hard to translate
(Lefevere 1985: 235).
77
Catford, John Cunnison (1970). Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada.
Caracas: Universidad Central de Venezuela.
78
Levý, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.: Koch.
38
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Hemos visto anteriormente (Cap. II.1), que Katan (1999: 45) propone varios
niveles lógicos para organizar la información cultural y establecer las diferencias entre
culturas: el entorno; la conducta; las capacidades, estrategias y habilidades para
comunicarse; los valores; las creencias; la identidad.
1) En la función fática, las diferencias se manifiestan en las expresiones que sirven para
iniciar, mantener o acabar una comunicación (saludos, despedidas, tratamiento, etc.), en el
uso de los nombres propios, las referencias a la distancia o cercanía entre los hablantes, los
silencios, las pausas convencionales, etc.
2) En la función referencial, las diferencias aparecen en relación con la representación o
descripción de objetos y fenómenos y en cómo se informa en el texto de esos fenómenos
(referencias a acontecimientos y celebraciones sociales, a organizaciones e instituciones
oficiales, a la manera de vivir, de vestirse), etc.
79
Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. [Manual de traducción
(1992), traducción de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.]
39
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
80
Agar, Michael (1991). “The biculture in bilingual”. En: Language in Society 20; pp. 167-181.
40
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
81
Entre otras: Herrero Rodes, Leticia (1999): La traducción entre culturas: La traducción de los
marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Universidad
Alicante. / Santamaria Guinot, Laura (2000): La traducción de los referentes culturales. Universidad
Autónoma de Barcelona. / Campillo Arnaiz, Laura (2005): Estudio de los elementos culturales en las
obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Universidad
de Murcia. / Currás-Móstoles, M. Rosa (2009): Traducción de elementos culturales en A Man for All
Seasons, de Robert Bolt. Universidad de Valencia. / Marín García, María Paz (2010). Los referentes
culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa. Universidad de Castellón.
41
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
2. La especificidad cultural
Abundan las denominaciones que los elementos culturales han recibido por
parte de los estudiosos de las diferentes corrientes traductológicas y lingüísticas, en
parte motivadas por la complejidad del propio concepto de cultura. Se encuentran
términos tan diversos como referencias o referentes culturales, culture-bound o
culture-specific items, Kulturspezifika, Kulturmarker, Kultursignale, Realia o Kultureme.
Javier Franco Aixelá (1996: 57)82 apunta que la mayor dificultad para definir el término
radica en el hecho de que todo lo relacionado con la lengua es producido
culturalmente, empezando por la lengua misma. Este autor emplea el término
"culture-specific item" (1996: 56), a lo que opone Cartagena diciendo que “per
definitionem ‘todos’ los vocablos de una lengua son culturales específicos, en la
medida en que las lenguas son sistemas idiosincráticos, cuyos elementos se definen
por su valor, es decir, por las relaciones que presentan con los otros elementos del
conjunto” (Cartagena 1998: 8)83.
82
Franco Aixelá, Javier (1996). „Culture-specific items in Translation.” En: Román Álvarez & África
Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaida: Multilingual Matters,
pp. 52-78.
83
A pesar de lo impropio o inútil del término, este autor lo sigue empleando, ya que en el mismo artículo
citado, usa el término de “nombres de referentes culturales específicos”. Cartagena, Nelson (1998).
“Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”. En: Por los
caminos del LENGUAJE. Temuco (Chile): Ediciones Universidad de la Frontera, pp. 7-22.
42
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
trasvase cultural (defendido, por ejemplo, por los enfoques funcionalistas). Además, se
debate la conflictividad traductológica de los elementos culturales. La mayoría de los
autores actuales defienden que, en la traducción, los elementos culturales no existen
per se, sino como resultado de un conflicto surgido por una referencia cultural en un
texto original que plantea un problema traductológico cuando se trata de transferirla a
la lengua meta y que este problema se debe a la inexistencia de la referencia en la
cultura meta o a una diferencia de valores (motivada por ideología, uso, frecuencia,
etc.) del término en cuestión en la cultura meta (Franco Aixelá 1996: 57). Las voces
críticas sostienen que los elementos culturales no dependen de conflictos para
articularse y no precisan una perspectiva ajena para adquirir su identidad cultural
(Campillo 2005). A pesar de defender un carácter dinámico de cultura, Katan se acerca
a esta línea de pensamiento cuando emplea el concepto de core values, valores
fundamentales para la identidad de una cultura (Cap. II.1.).
84
Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
85
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im
translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
43
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
(...) sirve para referirnos a los elementos culturales característicos de una cultura presentes en
un texto y que, por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción. Esos
elementos culturales, que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos
explícito, son, como hemos visto, de diversa índole: relacionados con la ecología, lo material, lo
social, lo religioso, lo paralingüístico, etc. (Hurtado 2001: 611).
En 1970, los lingüistas Sergej Vlahov y Sider Florin87 acuñan el término "realia"
que definen como "elemento textual que denota color local e histórico" (Molina 2001:
74) y establecen cuatro categorías de realia: 1. geografía y etnografía; 2. folclore y
mitología; 3. objetos cotidianos y 4. referencias sociales e historia.
86
Gercken, Jürgen (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt
a.M.: Peter Lang.
87
Vlahov, Sergej & Florin, Sider (1970). “Neperevodimoe v perevode: realii”. En: Masterstvo perevoda.
Moscú: Sovetskii pisatel, pp. 432-456.
44
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Prototypisch für Realien sind “cultural terms” (Newmark 1977, 81), konkrete Einheiten, die an
eine Kultur und/oder an einen geographischen Raum gebunden sind, also: Gegenstände und
Konzepte, die mit kulturellen Handlungen zusammenhängen, politische, wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Institutionen. Neben diesen „Kulturalien“ salen wir auch “Naturalien” –
Naturgegebenheiten wie spezielle meteorologische Phänomene, Flora und Fauna einer Region
[…]
(Bödeker y Freese 1987: 138)
88
Bödeker, Birgit & Freese, Katrin (1987). “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen
Texten: Eine Prototypologie“. En: Textcontext, 2(2-3). Heidelberg, pp. 137-165.
89
Kutz, Wladimir (1977). “Gedanken zur Realienproblematik (1).” En: Fremdsprachen, 4. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopädie, pp. 254-258.
90
Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer
Verlag.
45
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Cuando el mundo textual pertenece a una cultura ajena a la de los lectores, nos
encontramos ante una distancia cultural: los lectores asumen la información sobre el
mundo ajeno sin poder relacionarla directamente con la propia situación, únicamente
en el sentido de: esto es parecido a lo nuestro o muy diferente a lo nuestro. Necesitan
91
Markstein, Elisabeth (2005). “Realia”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul, Peter
A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; Tübingen: Stauffenburg, pp. 288-291.
92
Nord, Christiane (1993). „Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung
von literarischen Übersetzungen“. En: Holz-Mänttari, Justa & Nord, Christiane (eds.). Traducere
navem. Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. Geburtstag. Universität Tampere (Finnland), pp. 395-
416. [Versión en ingles: (1994) “It's Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts“. En:
Heiner Pürschel et al. (eds.) Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International
L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, Frankfurt: Peter Lang, pp. 523-538.]
46
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
los marcadores culturales explícitos para poder completar sus conocimientos con lo
que encuentran en el texto.
[…] aquellos elementos que actualizados en el texto origen suponen un problema de traducción
en el proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de
denotar, connotar y funcionar como el original, o simplemente porque el referente que designa
no existe.” (Herrero 1999: 139)
The basic distinction between proper names and cultural terms is that while both refer to
persons, objects or processes peculiar to a single ethnic community, the former have singular
referents, while the latter refer to classes of entities. In theory, names of single persons or
objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to the encyclopaedia not the dictionary, have,
as Mill stated, no meaning or connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be
translated.
(Newmark 1982: 70)
Sin embargo, según afirma Cartagena (1998: 11), la mayoría de los autores
incluye con mayor o menor decisión los nombres propios dentro de los nombres de
“Realia”. Cartagena informa que Gusti Nielsch (1981: 168)94 incluso considera los
nombres propios como “nombres de referentes culturales específicos por excelencia”
93
Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
94
Nielsch, Gusti (1981), "Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen". En: Fremdsprachen 25,3,
pp. 167-172.
47
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
95
Cartagena, Nelson (1992). “Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial
referencia al alemán)”. En: Miscellanea Antverpiensia: homenaje al vigésimo aniversario del Instituto
de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Cartagena, Nelson & Schmitt, Christian (eds.).
Tübingen: Niemeyer, pp. 93-121.
96
Amman, Hermann (1925), Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. Vol. I. Lahr
i.B.: Schauenburg. / Bach, Adolf (1952), Deutsche Namenkunde I. Deutsche Personennamen 1,
Heidelberg: Winter.
97
Hermans, Theo (1988). On translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.
En: Michael Wintle (ed.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-13.
48
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Los nombres propios "marcados" (loaded) son aquellos nombres literarios cuya
creación se considera de alguna forma "motivada". Van desde los nombres
ligeramente "sugestivos" hasta los nombres abiertamente "expresivos" y los apodos,
incluyendo aquellos nombres ficticios o no ficticios que han dado lugar a determinadas
asociaciones históricas o culturales en el seno de una cultura determinada (Franco
Aixelá 1996: 59).
Among the components of personal names may be first names, i.e. given names in their official
(baptismal) form; there may also be hypocoristic names (the common abbreviated versions of
first names), affectionate names derived from first or middle names, nicknames, pet names and
other unofficial (sometimes officialized) personal names or parts of personal names. Titles that
go with either first or familiy names and marks of nobility may render personal names even
more complex. This diversity, however, does not really (at least not mainly) account for the fact
that there are and always have been various, completely different ways of rendering personal
names and titles in drama translation.
98
Schultze, Brigitte (1991). “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and
Titles in Drama Translation”. En: Harald Kittel & Armin Paul Frank (eds). Interculturality and the
Historical Study of Literary Translations. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungs-
forschung, 4. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 91-110.
99
Nord, Christiane (2002). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán)”.
En: Isabel Cómitre Narváez & Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y Cultura. El reto de la
transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 15–38.
49
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Tras estos largos años de estudio, no hemos podido dar siempre con normas claras y precisas,
pero sí que podemos hablar de estrategias o procedimientos de traducción de los nombres
propios, de tendencias traslatorias más o menos marcadas, de subtendencias, de
particularidades idiosincráticas de algunos traductores, de las expectativas de los lectores, e
incluso hacer predicciones al respecto. Sin olvidamos, por supuesto, de que el nombre propio
trasladado forma siempre parte de un texto, que visto como un todo mediatizará el traslado del
nombre, y de que, como cualquier texto, no cae nunca en saco roto, sino siempre dentro de
una cultura. La traducción, al fin y al cabo, más que un intercambio de palabras y de frases, es
un proceso comunicativo que debe siempre tener en cuenta al lector del TT (texto terminal o
traducido), pero no aislado en una jaula de oro, sino dentro de unas coordenadas situacionales
y culturales.
(Moya 2000: 10).
Cartagena apunta que “el amplio margen de referencialidad del nombre propio
lleva a establecer una escala de gran amplitud dentro de la cual ocurre la función
onomástica. De allí resulta una enorme cantidad y variedad de clases semánticas
dentro de los nombres propios.” (1992: 101). Recuerda a este respecto la
sistematización elaborada y aplicada al análisis de nombres propios ingleses y
alemanes por Rosemarie Gläser (1976: 12 y ss.):100
100
Gläser, Rosemarie (1976), "Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen". En: Linguistische Arbeitsberichte
13, pp. 12-25.
50
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Sin entrar en más detalles formales de los nombres propios de los que se ocupa
la onomástica, conviene apuntar unas pocas reflexiones sobre las implicaciones para la
traducción de los antropónimos y los topónimos, dada su relevancia para el estudio de
la obra que nos ocupa.
51
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Para los nombres de pila, Cartagena (1992: 102) distingue tres casos básicos: En
primer lugar, existen nombres de pila de la onomástica europea que son variantes de
una forma originaria y aunque constituyen elementos específicos de cada comunidad
lingüística, se pueden establecer correspondencias onomásticas, por ejemplo, Juan en
español sería John en inglés o Johann (Hans, Hannes) en alemán. El segundo caso
serían aquellos nombres exclusivos de una determinada comunidad lingüística como
los alemanes Gunter, Wolfram, Hartmut o en español Gonzalo, en cuyo caso no hay
equivalentes en otras lenguas. Estos nombres llevan la connotación de su origen. El
tercer caso que distingue Cartagena son otros nombres de pila que, sin ser exclusivos
de una comunidad lingüística son típicas de ella por la alta frecuencia de su existencia,
por ejemplo, en francés Jaques. Existen correspondencias en español y alemán, pero
no tienen la misma frecuencia por lo que no serían equivalentes. Su uso en otras
lenguas puede despertar diferentes connotaciones, por ejemplo, Cartagena apunta
una connotación peyorativa del español Jacobo en Chile, tal vez de carácter antisemita
o por contaminación con palabras de contenido negativo como jacobino (1992: 102-
103).
52
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Vemos que los antropónimos, al igual que el resto de los nombres propios,
están inmersos en un contexto cultural. Cuando en siglos pasados, por regla general,
“se naturalizaron o adaptaron los nombres propios de los personajes más relevantes
en el terreno de la filosofía, el arte, la religión, la política y la historia (Aristóteles,
Hornero, Tomás de Aquino, Escoto, Copérnico, Boecio, Erasmo, Lutero, etc.), hoy día lo
convencional es que los antropónimos modernos se transfieran o se dejen como están
en la LO” (Moya 2000: 36-37).101 Como informa Moya, hasta ya entrado el siglo XX, lo
habitual era adaptar el nombre de pila y, en algunas ocasiones el apellido,
101
Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra Lingüística.
53
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
[…] cuando el nombre extranjero tenía correspondencia en nuestra lengua -Baruch (Spinoza),
sin embargo, dio Benito-, pero se hizo de manera discriminatoria. Dentro ya del ámbito inglés,
se adaptaron los nombres de Godofredo Chaucer, Guillermo Shakespeare, Juan Milton,
Cristóbal Marlowe, Lorenzo Sterne, Roberto Burns, Alejandro Pope, […] etc., pero no los de
George Berkeley, Francis Bacon, Francis Drake, etc.
(Moya 2000: 37).
Se adaptaron los nombres de José Verdi, Gustavo Mahler, Federico Chopin, Juan Sebastián
Bach, Claudio Debussy, Mauricio Ravel, pero no los de Georges Bizet, Franz Liszt […], Franz
Schubert y Johann Straus [sic]. Lo que demuestra que los criterios que dictaban dicha
adaptación no tenían mucho que ver con la fecha de nacimiento, el tipo de nombre o la
relevancia del personaje.
(Moya 2000: 37).
Pero es más, no sólo se transfieren los antropónimos actuales, sino que se adivina cierta
tendencia a transferir también nombres que se adaptaron en el pasado. Cuando se habla hoy
en los textos periodísticos de Chaucer, Milton, Marlowe, Sterne, Goldsmith, Burns, Stevenson,
Faulkner y Koestler, por ejemplo, se alude a ellos con los nombres de Geoffrey, John,
Christopher, Laurence, Oliver, Robert, Robert Louis, William y Arthur, y algunos otros de los
otrora adaptados son dimorfos: unas veces se transfieren y otras se adaptan: William o
Guillermo Shakespeare, Charles o Carlos Dickens, Blaise o BIas Pascal, Johann Sebastian o Juan
Sebastián -con o sin tilde- Bach, Adolf o Adolfo Hitler, Konrad o Conrado Adenauer. En caso de
duda, lo que se suele hacer es transferir el nombre o dar sólo el apellido.
(Moya 2000: 38).
Nord apunta también que, para la traducción de los nombres propios, algunos
se usan de la misma forma que en su cultura de origen (como préstamos), pero que
otros se sustituyen por "exónimos", es decir, "formas específicas, adaptadas, en cierto
modo, a la lengua y cultura receptora" (Nord 2002: 17). Para formar un exónimo se
pueden emplear los siguientes procedimientos: "el calco (p.ej. San Juan de la Cruz –
Johannes vom Kreuz), la adaptación fonética y/o ortográfica (Berlin – Berlín,
Pennsylvania – Pensilvania), la traducción explicativa (el semanario Der Spiegel), la
sustitución por un equivalente (por ejemplo Juan – Hans) y la transcripción o
transliteración, respectivamente (p.ej. es. Dostoievski – de. Dostojevski)" (Nord 2002:
54
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Muchos topónimos están relacionados con la historia del lugar, como, por ejemplo, los
topónimos de origen árabe en Andalucía (Guadalquivir, Almuñécar), los topónimos vascos
(Guernika), que a veces sobrevivieron durante mucho tiempo sólo en los gentilicios
(donostiarra), o los nombres de las fundaciones romanas en Alemania, cuyos exónimos
españoles muestran más rasgos de su origen (Aquisgrán, Maguncia) que los propios endónimos
alemanes (Aachen, Mainz). (Nord (2002: 28).
55
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
explicativa (die Madrider Tageszeitung ABC, el diario alemán Süddeutsche Zeitung) los
procedimientos usados con más frecuencia. En cuanto al género de los préstamos, no
hay unanimidad entre las soluciones adaptadas: o bien se adopta el género de la
lengua de partida (der Partido... – el Partido...), o bien se ajusta el género al uso de la
lengua meta (die Partido... – die Partei) (Nord 2002: 32-33).
102
Benz-Busch, Hannelore (2002). “Tratamiento de los nombres de instituciones alemanes en la prensa
española”. En: Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y Cultura. El
reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 39-50.
56
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Como hemos visto más arriba, los nombres propios con significados
adicionales, que Hermans denomina loaded (Hermans 1988), encajarían también en
esta clasificación permitiendo su tratamiento como recursos lingüísticos con carga
intencional.
Opinamos que los marcadores culturales, por un lado, tienen una función
referencial, que “aporta el significado original y permanente de una palabra, tal como
queda establecido en el código de la lengua y el consenso general de la comunidad de
hablantes” (Estébanez Calderón: 1999, 210).103 Con lo que nos moveríamos en el
terreno de la denotación, el “sistema de significación primero” (Barthes 1970: 210)104
que encontraríamos en un diccionario. Pero, por otro lado, hay un sistema segundo de
significación, ya que los signos del lenguaje tienen la “capacidad de recibir nuevos
significados añadidos al sentido o acepción que originalmente presentan” (Estébanez
Calderón: 1999, 210), es decir al denotativo. Es lo que llamamos la connotación, un
“mecanismo peculiar del lenguaje poético, caracterizado por la polisemia, ambigüedad
y capacidad de creación de asociaciones semánticas y contenidos significativos
nuevos” (1999: 210-211).
103
Estébanez Calderón, Demetrio (1999). Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza Editorial.
104
Barthes, Roland (1970a). “L’ancienne Rhétorique”, en Communications, 16, pp. 172-223, citado por
Estébanez Calderón (1999: 210).
105
Hjelmslev, Louis T. (1961). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.
57
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
106
Barthes, Roland (1970b). S/Z. Paris: Édition du Seuil.
107
Thwaites, Tony; Davis, Lloyd & Mules, Warwick (1994). Tools for Cultural Studies: an
introduction. Macmillan Education Australia.
108
En: Chandler, Daniel (2001). Semiótica para principiantes. Quito: Ediciones Abya-Yala, pp. 76-77.
109
Lüdtke, Jens (1984). Sprache und Interpretation. Tübingen: Narr, p. 25.
110
Coseriu, Eugenio (2007). Textlinguistik: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
58
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
111
Lewandowski, Theodor (1994). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u.
Meyer.
112
Buβmann, Hadumod (1983). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krömer.
113
Wilpert, Gero von (1979). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
59
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
114
Kristeva, Julia (1967). „Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. En : Critique 239. Paris, pp. 438-
465.
60
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
En relación con los diversos tipos de posible relación intertextual, figuran “la
denominada intertextualidad general (que se produce entre textos de diversos
autores), la restringida (entre textos de un mismo autor) y la llamada intertextualidad
interna o autotextualidad, que es la relación de un texto consigo mismo” (Estébanez
Calderón 1999: 570). Gérard Genette116 habla de “paratexto”, un concepto que incluye
todos aquellos fragmentos textuales, hechos literarios o realidades materiales que
rodean la presentación de una obra y constituyen su periferia textual: títulos,
subtítulos, prólogos, cubiertas, ilustraciones, presentaciones, dedicatorias, entrevistas
a propósito del libro, correspondencia relacionada con el texto, publicidad, etc.
115
Kristeva, Julia (1978). Semiótica. Madrid: Fundamentos.
116
Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.
61
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Christina Schäffner (2005: 281)118 apunta que esta definición coincide con la
concepción de Lakoff y Johnson, quienes afirman en su obra Metaphors we live by
(1980 en Schäffner 2005: 281)119 que las metáforas son típicas del lenguaje cotidiano y
son en mayor medida conceptos cognitivos y conceptuales que figuras lingüísticas o
retóricas. Su importante función cognitiva consiste en facilitar la comprensión usando
117
Arduini, Stefano (2002). “Metáfora y cultura en la traducción”. En: Tonos. Revista electrónica de
estudios filológicos, IV.
118
Schäffner, Christina (2005). “Metaphern”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul,
Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 280-285.
119
Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
62
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Un caso especial dentro del lenguaje figurado son los juegos de palabras o
equívocos que abundan en la obra objeto de nuestro estudio. Se trata de figuras o
grupos de figuras basadas en la analogía o semejanza entre palabras, por ejemplo
calambures120, dilogías121 o hipálages122.
63
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Una de las características de los juegos de palabras reside en que consiguen sus
efectos semánticos, retóricos y semióticos de una manera extremadamente
concentrada y económica (Delabatista 2005: 287), por lo que requieren del traductor
mucha creatividad y dedicación.
En muchos textos, sobre todo del género literario, no sólo se utiliza un lenguaje
estándar, sino también variedades lingüísticas empleadas como medios estilísticos.
Sirven en muchas ocasiones para caracterizar a los personajes, marcar un fondo
sociocultural y reforzar el colorido local. El contraste con el lenguaje estándar suele
tener una carga simbólica (Kolb 2005: 278) 124.
123
Delabatista, Dirk (2005). “Wortspiele“. En: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 285-
288.
124
Kolb, Waltraud (2005). “Sprachvarietäten (Dialekt / Sozoiolekt)”. En: Handbuch Translation.
Tübingen: Stauffenburg, pp. 278-280.
125
Samaniego Fernández, Eva & Fernández Fuentes, Raquel (2002). “La variación lingüística en los
estudios de traducción”. En: EPOS. XVIII. Madrid: UNED, pp. 325-342.
126
Halliday, Michael A.K. (1978). Language as Social Semiotics. The Social Interpretation of Language
and Meaning. London: Edward Arnold.
64
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
El término linguistic variation , acuñado por Hatim & Mason, ha tenido entrada
en los estudios de traducción en España, empleándose la “variación lingüística” para
los conceptos que nos interesan (por ejemplo, por Mayoral Asensio 1999).127
Las variaciones lingüísticas del usuario se refieren a “las variantes causadas por
las condiciones geográficas y socio-históricas que se corresponderían con los dialectos”
(Samaniego & Fernández 2002: 333). Los dialectos según Hatim & Mason (1990)
pueden ser geográficos, temporales, sociales, estándar o idiolectos. Otros autores, por
ejemplo, Coseriu (1966)128 o Rabadán (1991)129, consideran que las variaciones
lingüísticas comprenden las diferencias diatópicas (diferencias en el espacio
geográfico), las diastráticas (diferencias entre los estratos socioculturales de una
comunidad lingüística) y las diafásicas (diferencias entre los tipos de modalidad
127
Mayoral, Ramón (1999). La traducción de la variación lingüística. Vertere (monográficos de la
revista Hermeneus).Vol. 1. Universidad de Soria.
128
Coseriu, Eugenio (1966). “Structure lexicale et enseignement du vocabulaire”. En: Acte du Premier
Colloque International de Linguistique Appliquée. Université de Nancy, pp. 175-252.
129
Rabadán Álvarez, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. Universidad de León.
65
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
130
Czennia, Bärbel (2004). “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem“. En:
Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung.
Kittel, Harald et al. (eds.). Berlin: de Gruyter. pp. 505-511.
66
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
activity" (1993: 160 en Kolb 2005: 280).131 Cuando se trata de traducir la variación
lingüística, este hecho resulta muy patente.
3.5 El tono
Entendemos, coincidiendo con la definición del DRAE (22ª edición), por tono el
“carácter o modo particular de la expresión y del estilo de una obra literaria según el
asunto que trata o el estado de ánimo que pretende reflejar”. Se puede considerar el
tono como “la actitud que asume un escritor en el tratamiento de un tema, o la de un
narrador frente al relato y sus personajes” (Estébanez Calderón, 1045).
131
Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford/Cambridge:
Blackwell.
67
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Como señala Hurtado (2001: 614), se plantean diversos criterios y técnicas para
transferir los elementos culturales presentes en un texto original. Debido a la
naturaleza dinámica de la traducción, no pueden existir soluciones unívocas ni técnicas
características para la traducción de los elementos culturales, sino
(...) una multiplicidad de soluciones y de técnicas en función del contacto entre las dos culturas,
del género textual en que se inserta, de la finalidad de la traducción, etc. Las técnicas utilizadas
son variopintas, y su uso es siempre funcional: adaptación, amplificación (paráfrasis, nota),
generalización, elisión, préstamo naturalizado, etc.
(Hurtado 2001:615).
132
Heupel, Carl (1978). Linguistisches Wörterbuch. München: dtv.
68
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
133
Elena, Pilar (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español. Salamanca:
Universidad.
134
Vinay y Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.
69
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Además, Nida incluye las notas a pie de página como otra técnica de ajuste e
identifica dos funciones principales inherentes a las mismas: 1) corregir discrepancias
lingüísticas y culturales, explicar costumbres, identificar lugares geográficos
desconocidos, convertir pesos y medidas, explicar juegos de palabras, añadir
información, etc.; 2) añadir información adicional sobre el contexto histórico y cultural
del texto original (Nida 1964: 238).
135
Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown
University Press.
70
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
71
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Sándor Hervey e Ian Higgins (1992) así como los mismos autores con Louise
Haywood (1995)136 manejan la noción de transposición cultural que entienden como
“cover-term for any degree of departure from purely literal, word-for-word translation
that a translator may resort to in an attempt to transfer the contexts of a source text
into the context of a target culture” (Hervey et al. 1995: 20). La transposición cultural
puede ir en una escala de graduación desde "la adaptación extrema de la realidad
ajena a la cultura término, hasta el extrañamiento deliberado en las obras exotizantes
o arcaizantes" (Carbonell 1999:148). La siguiente figura muestra las diversas
alternativas que señalan estos autores:
Exoticism Cultural Calque Communicative Cultural
borrowing translation transplantation
137
Figura 1. Grados de trasposición cultural según Hervey y Higgins (1992:28)
136
Hervey, Sándor & Higgins, Ian (1992). Thinking translation. A course in translation method: French
to English. London: Routledge / Hervey, Sándor; Higgins, Ian & Haywood, Louise (1995). Thinking
Spanish translation. A course in translation method: Spanish to English. London: Routledge.
137
En: Carbonell 1999:148.
72
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
73
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
1. Fremdwortübernahme (préstamo),
2. Lehnübersetzung (calco),
3. Erklärendes Übersetzen (traducción explicativa) (correspondería a la
traducción analítica de componentes de Bödeker y Freese),
4. Anwendung einer Analogie in der Zielsprache (aplicación de analogía en la
lengua de llegada),
5. Hyperonymische Übersetzung (traducción hiperonímica)
6. Kohyponymische Übersetzung (traducción cohiponímica)
7. Assoziative Übersetzung (traducción asociativa)
8. Auslassung (omisión)
9. Hinzufügung (ampliación), incluye también compensaciones, con las que el
traductor pretende compensar las reducciones u omisiones realizadas en
otros lugares del texto.
138
Kujamäki, Pekka (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und Funktionen
literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
74
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Kujamäki (1998: 97) establece igualmente una escala de graduación para los
procedimientos de traducción, en la que marca las diferencias producidas sobre el
significado potencial del texto original. Considera que los procedimientos 5 a 8 son de
mayor carácter invasivo en la actuación del traductor.
75
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
76
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS
Esta autora considera que las técnicas de traducción ni son buenas ni malas en
abstracto, sino que tienen un carácter funcional y dinámico y que la elección de las
técnicas depende de una serie de factores: el género al que pertenece el texto (carta
de reclamación, contrato, folleto turístico, etc.), el tipo de traducción (técnica,
literaria), la modalidad de traducción (escrita, a la vista, interpretación consecutiva), la
finalidad de la traducción y las características del destinatario, el método elegido
(interpretativo-comunicativo, libre, etc.) (2001).
77
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO
1. La traducción literaria
139
Kloepfer, Rudolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher
Sprachbereich. München: Fink.
140
Steiner, George (1981). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.
78
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO
evolución de la actividad mental lo que implicaba una gran dificultad para los
traductores.
Compartimos este punto de vista, pero la realidad nos muestra que las obras
literarias se siguen traduciendo y que las traducciones se insertan en el sistema
literario de la lengua de destino. Aquí es donde se aplica la noción de polisistema de
Even-Zohar (1990) que opina que las traducciones ocupan un lugar en el sistema
literario de una cultura y que, normalmente, es la zona periférica en relación con la
literatura “nacional”. Es interesante observar cómo actúan los traductores para hacer
llegar a sus lectores a un autor y una obra que originalmente no formaba parte de su
sistema literario.
Cada texto literario es creado en una determinada situación y hay una serie de
factores que influyen en el contexto de la obra que han de ser considerados para
entender la misma en su totalidad. Hurtado (2001: 572-577) desarrolla un modelo en
el cual se observan las variables que intervienen en la configuración de un texto en
relación con su contexto para después contrastar con las condiciones correspondientes
en el entorno de la traducción. Hurtado entiende que el contexto es un conjunto de
factores extralingüísticos que comprende, por un lado, “el contexto de situación, que
engloba los aspectos de la situación comunicativa en que se produce un texto y que
son pertinentes para su interpretación, y el contexto general, entendido como el
79
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO
80
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO
cultura de llegada, para poder determinar cuándo han de realizar una “transferencia
cultural” (1997: 155). Sin embargo, la actuación de los traductores obedece también a
normas y convenciones específicas de la cultura a la que pertenecen, por lo que las
culturas no adoptan las mismas normas de evaluación con respecto a lo que sería una
"buena traducción" y en qué situaciones es preferible que el traductor sea "visible" o
"invisible" hablando con los términos de Venuti.
141
Toury, Gideon (1978/1995). The nature and role of norms in translation. En: The Translation Studies
Reader (2000). Venuti, Lawrence (ed.). London: Routledge, pp. 198-211.
81
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO
Además de las normas iniciales, Toury (1995: 202-203) describe otras normas
que actúan en la traducción literaria, las preliminares y las operacionales. Las normas
preliminares tienen que ver con la política traductora (¿qué obras, géneros, autores se
traducen?) y sobre la vía de selección de las obras, si se traduce directamente de la
obra original o si se emplean versiones intermedias. Las normas operacionales
condicionan las decisiones tomadas durante el proceso traslatorio y comprenden
normas matriciales (traducción completa o incompleta, decisión sobre la ubicación de
las soluciones en el texto y la segmentación textual, omisiones y sustituciones, etc.) y
lingüístico-textuales (1995: 202-203). Estas últimas se refieren a la selección del
material lingüístico y son comparables con las clásicas técnicas de traducción de la
Estilística Comparada, sin tener su enfoque prescriptivo.
82
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
83
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
Coincidimos con Susanne Cadera (2011)142 que sostiene que, para que la
investigación en traducción literaria pueda seguir avanzando, la metodología que se
aplique ha de
consistir en la ampliación del conocimiento sobre los factores que dan sentido al texto y sobre
las estrategias traslativas a través de la creación de taxonomías, utilizando una dinámica
inductiva más que deductiva. Es decir, de lo particular al establecimiento de generalizaciones
en una segunda instancia, para poder llegar a una taxonomía definitiva.
(2011: 2)
[…] aquellos elementos que actualizados en el texto origen suponen un problema de traducción
en el proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de
denotar, connotar y funcionar como el original, o simplemente porque el referente que designa
no existe.” (Herrero 1999: 139)
142
Cadera, Susanne (2011). ”Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa”. En:
Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Romana, María Luisa, Sáenz, José
Manuel & Úcar, Pilar (coord.) (en prensa). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad
Pontificia Comillas. Este capítulo que se inserta en el marco del proyecto La traducción del diálogo
ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF), proyecto de investigación FFI2010-
16783 del subprograma FILO, 2010-2013 financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
84
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
Para dar nombre a los procedimientos aplicados por los diferentes traductores
en nuestro corpus de estudio, seguimos la clasificación de Molina (véase cap. III.4.9),
ya que nos parece la más completa de las propuestas existentes.
85
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
86
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
87
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
- Adaptación
- Amplificación
- Calco
- Compensación
- Creación discursiva
- Descripción
- Equivalente acuñado
- Generalización
- Particularización
- Préstamo
- Reducción
- Sustitución
- Traducción literal
- Transposición
- Variación
88
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
89
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
3. Metodología
Fase 1
• Estudio sobre los textos originales que sirvieron de fuente para los distintos
traductores.
Fase 2
90
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
En esta fase, elaboramos una lista de datos en Excel (Anexo 3). Esta lista está
formada por 869 registros que corresponden a otros tantos marcadores culturales
identificados en orden cronológico según su apariencia en la obra original.
Anotamos la siguiente información para cada uno de los registros:
En esta fase del estudio, aplicamos una clasificación de los marcadores culturales
basada en las propuestas de Nord (1993) y Nedergard-Larsen (1993), es decir,
agrupamos los marcadores según su ámbito referencial (natural, social, histórico y
cultural) con las categorías y subcategorías correspondientes (véase Tabla 2,
capítulo 3.2.1).
Sin embargo, opinamos que los marcadores culturales ofrecen más información
que puede ser importante a la hora de valorar las soluciones que aportan los
traductores, por lo que incluimos en nuestra lista Excel la información referida a
una tipología según criterios lingüísticos:
Aparte de esta información lingüística que nos permite agrupar los marcadores
según los criterios arriba citados, incluimos información acerca de la carga
91
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
o alusiones y asociaciones
o referencias intertextuales
o lenguaje figurado
o variación lingüística
o tono
Y, por último, recogemos datos relacionados con los problemas de traducción que
anticipamos para cada uno de los marcadores, considerando que podían ser los
siguientes:
Fase 3
92
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO
Incluimos los datos procedentes de nuestro análisis en nuestra lista Excel (Anexo 4)
e insertamos las correspondientes entradas para cada uno de los traductores
recogiendo los siguientes datos:
93
LA INVESTIGACIÓN II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN
1. Hipótesis
• Esta imagen particular es, en parte, evocada por los marcadores culturales
contenidos en esta obra y la carga connotativa que transportan.
2. Objetivos
94
LA INVESTIGACIÓN II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN
95
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
III. REISEBILDER
Para este fin, creemos conveniente analizar la obra desde un punto de vista
contextual. Nos servimos del modelo de análisis contextual elaborado por Hurtado
(2001: 572-577) en el cual se observan las variables que intervienen en la
configuración de un texto en relación con su contexto, considerando igualmente los
factores que observa Nord (2003) en su análisis textual relevante para la traducción.
En un segundo paso, estudiaremos los factores extra e intratextuales en el entorno de
las traducciones.
96
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Según expone Gerhard Höhn en su extenso manual sobre Heine143, con los dos
términos, “Restauración” (es decir, regreso a los tiempos prerrevolucionarios) y
“Revolución” (toma de poder político por parte de la burguesía), queda descrito el
carácter transitorio de esta época (2004: 5). Mientras que la antigua Alemania
tradicional pervive en imágenes idílicas y sentimentalistas, el comienzo de la
revolución industrial empieza a afectar la estructura política y social del país. La
literatura de la época reacciona de forma muy diversa a estas condiciones histórico-
sociales, marcadas por la simultaneidad de inmovilismo político y cambio social.
Dependiendo de su orientación ideológica, ya sea de postura conservadora o
progresista, los escritores (coetáneos de Heine son, por ejemplo, escritores como Karl
Immermann, August von Platen-Hallermünde, Annette von Droste-Hülshoff, Jeremias
Gotthelf, Joseph Eichendorff, Franz Grillparzer o Eduard Mörike) adoptan una actitud
negadora o afirmativa del cambio. La gran diversidad en este periodo de transición
queda ilustrada por las múltiples denominaciones que recibe por parte de la
historiografía de la literatura: época de Goethe, romanticismo, romanticismo tardío,
Joven Alemania, época Biedermeier, Premarzo, realismo, que reflejan cada una un
aspecto individual de la época. Höhn (2004: 6) afirma que la historiografía de la
literatura más reciente opta por el término Vormärz para designar a la literatura de la
época, en consonancia con la historiografía. Es un tiempo de grandes contradicciones
que se manifiestan en el deseo de unificación nacional en oposición a una visión crítica
de un sistema feudal arcaico. En los años comprendidos entre 1830 y 1850, la Joven
Alemania, un grupo de escritores progresistas, representados por Karl Gutzkow,
Heinrich Laube, Ludolf Wienbarg, lucha por la libertad individual y se opone a la
143
Höhn, Gerhard (2004). Heine-Handbuch. 3ª ed. Stuttgart: Metzler.
97
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Heine, el crítico más implacable del mutismo que reinaba en Alemania, acusa
de ello al sistema reaccionario de poderes que vio nacer el Congreso de Viena bajo el
liderazgo del Canciller austriaco, Clemens von Metternich. Su crítica se dirige a los
príncipes alemanes que tras las guerras napoleónicas privaron en Viena al pueblo
alemán de una constitución moderna y liberal. En su opinión, es la alianza del trono y
del altar, la que provoca el estancamiento y la calcificación de las condiciones en
Alemania. Su lucha se dirige contra la desigualdad por nacimiento y la supresión de la
libertad de credos, contra los privilegios feudales y el oscurantismo religioso.
Sin embargo, Heine ocupa una posición particular y aislada dentro de los
representantes del Vormärz, ya que no se alía con ningún adversario de esas fuerzas
reinantes. Por un lado, se opone a los constitucionalistas del Sur de Alemania los
cuales, mediante pactos con los gobernantes, consiguen modernizar la sociedad y la
98
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
política. Heine opina que estas medidas no son suficientes para alcanzar la libertad y la
igualdad. Por otro lado, critica a Prusia que, si bien es cierto que ha ido introduciendo
paulatinamente reformas en las condiciones de vida de la población, sin embargo, se
retractó de su promesa de concederle al pueblo una constitución, en opinión de Heine
sinónimo de la verdadera libertad.
Más crítico se muestra todavía con las protestas de tinte nacionalista, que en
un principio se centraban en las Burschenschaften, las asociaciones estudiantiles
fundadas a partir de 1815 en torno a las Universidades alemanas, principalmente en
Göttingen, Halle y Jena. Durante sus estudios en Bonn y Göttingen, Heine es durante
algún tiempo miembro de una asociación estudiantil, que le atraen por su actitud
liberal-revolucionaria. El 18 de octubre de 1817, las federaciones estudiantiles
organizan unos festejos en el castillo de Wartburg, con motivo del 300º aniversario de
la Reforma de Lutero y el 4º aniversario de la derrota de Napoleón en la batalla de
Leipzig. La fiesta se transforma en una manifestación de los estudiantes opositores
contra el régimen reaccionario de Metternich y por la unidad de Alemania. Durante el
festejo, los estudiantes queman libros y literatura que consideran reaccionaria o
antinacional, entre ellos el Código Napoleónico. Heine se opone a ellos por su actitud
xenófoba y a raíz de la quema de libros durante el festejo pronuncia en 1821 en su
drama Almansor una frase que resulta profética vista desde nuestra perspectiva
actual: “Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch
am Ende Menschen” (DHA 5: 3)144. Pronto, en 1819, estas asociaciones son
perseguidas por “demagogos” y prohibidas por resolución de la dieta federal de
Carlsbad reunida en 1819 a instancias de Austria y Prusia bajo el liderazgo de
Metternich, para censurar la vida social y la opinión pública.
144
Heine, Heinrich. Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke (Düsseldorfer Heine-Ausgabe
DHA). (1973 y ss.). Windfuhr, Manfred (ed.). Hamburg: Hoffmann und Campe. En este estudio,
remitimos a su edición en Internet, www.heine-portal.de, que reúne la edición anteriormente
mencionada así como la Säkularausgabe (HSA): Heine, Heinrich. Säkularausgabe, (1970 y ss.).
Forschungs- und Gedenkstätten der klassischen deutschen Literatur en Weimar y Centre National de
la Recherche Scientifique en París (eds.). Berlín y Paris. De aquí en adelante, para citar las obras de
Heine, usaremos los acrónimos DHA o HSA, seguidos del tomo y de las páginas correspondientes.
99
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Höhn (2004: 10-12) expone que las transiciones que vive la sociedad alemana
están condicionadas por tres procesos interrelacionados: la explosión demográfica con
la correspondiente pauperización, los cambios en la estructura agraria y la
Industrialización. La Alemania que conoce Heine hasta su traslado a Francia en 1831 y
que volvería a ver en pocas ocasiones en viajes posteriores, sigue siendo un país
agrario sin crecimiento notable. La presión demográfica causa crisis alimentarias y
debido a malas cosechas y problemas estructurales en el mercado laboral, se vive un
creciente empobrecimiento. Tras la reforma agraria en Prusia no se enriquecen los
campesinos, sino los terratenientes que se convierten en empresarios.
145
En: Neue Gedichte (Zeitgedichte) (DHA 2: 150-151).
100
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
1.2.1 El autor
En las siguientes líneas aportamos los datos biográficos más relevantes para la
producción de la obra de Reisebilder, remitiendo para más detalles a las biografías de
Hauschild & Werner (2002) o Kortländer (2003)146 y al Heine-Handbuch de Höhn
(2004). En el Anexo 1 se encuentra una cronología con más detalles sobre la vida y
obra del autor.
146
Hauschild, Jan-Christoph & Werner, Michael (2002). Heinrich Heine. München: dtv. / Kortländer,
Bernd (2002). Heinrich Heine. Ditzingen: Reclam.
101
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Heine publica la obra que nos interesa, Reisebilder, en los años 1826 a 1831.
Como sugiere el título, se trata de impresiones de viajes y, de hecho, la mayoría de las
obras incluidas en esa colección se inspiran en viajes reales emprendidos por el autor.
Una excepción representa Ideen. Das Buch Le Grand donde el marco de la ficción no es
un viaje real, sino que el autor transforma una serie de recuerdos de la infancia vivida
en Düsseldorf en una especie de viaje hacia su interior.
El mes de septiembre de 1824, Heine realiza un viaje a pie por el Harz. Empieza
en Göttingen, ciudad en la que está cursando estudios de Derecho, pasando por
102
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
La serie italiana de Reisebilder, es decir, Reise von München nach Genua, Die
Bäder von Lucca y Die Stadt Lucca, transforma en ficción un extenso viaje que realiza el
autor en los meses de agosto a diciembre de 1828 que le lleva por el Norte de Italia.
Sale de viaje de Munich pasando por Trento, Verona, Brescia y Milán llegando a
Génova. A continuación, viaja a la ciudad de Lucca, Baños de Lucca, Livorno y Florencia.
103
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
1.2.2 El lector
Lo que sí podemos observar son las reacciones del público. Desde el momento
de su publicación en 1826, los Reisebilder fueron el detonante del éxito literario de
Heine, su salto al escenario literario público. Las reacciones provocadas por esta obra
fueron muy dispares. Recibió tanto elogios como críticas. Las voces positivas
resaltaban el carácter novedoso de la obra, la frescura del autor y su ingenio. También
eran numerosas las voces críticas, sobre todo dirigidas al tono irónico e irreverente de
la obra que se dirigía a menudo hacia personajes ilustres o eminentes de la sociedad
alemana de la época. En ocasiones, los elogios procedían de personas de su entorno,
como Varnhagen von Ense, que publicaba recensiones anónimas para apoyar al joven
autor, aunque este último tampoco callaba los aspectos asonantes de la obra,
refiriéndose al primer tomo de Reisebilder y el Harzreise:
Schonungslose und oft unnötige Schärfe, unerhörte Dreistigkeit, äußerste Wagnisse sowohl
hinsichtlich der Sachen als auch des Wortausdrucks haben auch die Freunde Heines ihm bisher
nicht ungerügt gelassen; eigentümlicher Sinn, ungemeiner Geist und außerordentlicher Witz,
dabei große Empfindung und süße Anmut der Sprache sind ihm auch von seinen Feinden nicht
abgestritten worden.
(DHA 6: 526)
104
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Las voces críticas al igual que las favorables, emiten valoraciones ideológicas y
estéticas.
Das Hübscheste was ich unterdessen schrieb ist die Beschreibung einer »Harzreise« die ich
vorigen Herbst gemacht, eine Mischung von Naturschilderung, Witz, Poesie und Waschington
Irvingscher Beobachtung.
(DHA 6: 526).
Pero esta particularidad estilística de Heine no sólo es una opción estética, sino
también una necesidad política que condiciona su obra.
105
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
A pesar de todas las medidas preventivas, las obras incluidas en Reisebilder son
vetadas por la censura en muchas ocasiones. El Harzreise se prohíbe en Göttingen por
su crítica hacia la ciudad y la Universidad. Por el entusiasmo expresado hacia Napoleón
y la mordaz crítica hacia la nobleza y la iglesia, el segundo tomo de los Reisebilder es
prohibido en algunos estados federados. Y el último tomo de los Reisebilder se prohíbe
en Prusia poco después de publicarse (Roth 1994: 564).
Sin duda, el apoyo más importante que Heine recibe para el proyecto de los
Reisebilder que el autor pretende desde el principio publicar en varias entregas, le
llega de la mano del joven editor hamburgués, de ideas modernas y convicciones
liberales, Julius Campe, que a partir de ese momento será el editor de la práctica
totalidad de las obras de Heine. Su encuentro se produce a finales de enero de 1826, y
ambos mantienen hasta la muerte de Heine una estrecha relación marcada por la
amistad, sin faltar tampoco los desacuerdos.
106
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
El segundo, de 1827, contiene Die Nordsee. 2. und 3. Abteilung; Ideen. Das Buch
Le Grand y Briefe aus Berlin. El tercer tomo se publica en 1830 e incluye Italien I. Reise
von München nach Genua y II. Die Bäder von Lucca. El cuarto tomo, de 1831, contiene
Italien. III. Die Stadt Lucca y Englische Fragmente.
107
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
150
Cuadro 1: Resumen de las ediciones de Reisebilder
Reisebilder I
Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826.
Die Heimkehr. (1823-1824). [pp. 1-80]
Weitere Gedichte [pp. 81-110]
Die Harzreise. 1824. [pp. 111-260]
Die Nordsee. 1825. Erste Abtheilung [pp. 261-300]
2ª edición:
Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Zweyte Auflage. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1830.
Vorwort [pp. V – VI]
Die Heimkehr. (1823-1824). [pp. 1-84]
Die Harzreise. (1824). [pp. 85-238]
Die Nordsee. Erste Abtheylung. [pp. 243-280]
Die Nordsee. Zweyte Abtheylung. [pp. 281-318]
3ª edición 1840 [sin cambios].
4ª edición 1848 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].
Reisebilder II
Reisebilder von H. Heine. Zweiter Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1827.
Die Nordsee. 1826. Zweite Abtheilung. [pp. 1-40]
Die Nordsee. 1826. Dritte Abtheilung. [pp. 41-128]
Ideen. Das Buch Le Grand. 1826. [pp. 129-296]
Briefe aus Berlin. l. 1822. [pp. 297-326]
2ª edición:
Reisebilder von H. Heine. Zweyter Theil. Zweyte Auflage. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1831.
Vorwort [pp.V-VIII]
Die Nordsee. 1826. Dritte Abtheilung. [pp. 1-80]
Ideen. Das Buch Le Grand. 1826. [pp. 81-250]
Neuer Frühling. [pp. 251-307]
3ª edición 1843 [sin cambios].
4ª edición 1851 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].
Reisebilder III
150
Según Höhn (2004: 181-182).
108
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Reisebilder von H. Heine. Dritter Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1830.
Italien. 1828.
I. Reise von München nach Genua. [pp. 1-214]
II. Die Bäder von Lukka. [pp. 215-410]
2ª edición 1834 [sin cambios].
3ª edición [no publicada].
4ª edición 1850 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].
Reisebilder IV
Nachträge zu den Reisebildern von H. Heine. Hamburg, 1831. Bey Hoffmann und Campe.
Vorwort [pp. V-VIII]
(ltalien) III. Die Stadt Lukka. [pp. 9-140]
Spätere Nachschrift (November 1830) [pp. 135-140]
Englische Fragmente. 1828. [pp. 141-326]
Schlusswort. (Geschrieben den 29. Nov. 1830) [pp. 316-326]
2ª edición 1834 [sin cambios].
3ª edición [no publicada].
4ª edición 1850 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].
1.3.2 El argumento
1.3.2.1 Harzreise
De las incluidas en los Reisebilder, esta obra es la que más popularidad alcanzó.
El relato comienza en Göttingen con la célebre frase:
Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, gehört dem Könige von
Hannover und enthält 999 Feuerstellen, diverse Kirchen, eine Entbindungsanstalt, eine
Sternwarte, einen Karzer, eine Bibliothek und einen Ratskeller, wo das Bier sehr gut ist.
(DHA 6: 83).
109
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
110
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
mismo nombre en un poema. El relato cierra con una especie de prólogo, aunque el
texto correspondiente no lleva este título. La trama al final se sitúa en Hamburgo,
posteriormente al viaje, un 1 de mayo, donde el narrador autobiográfico comenta en
visión retrospectiva lo vivido y expone sus motivos literarios:
Die »Harzreise« ist und bleibt Fragment, und die bunten Fäden, die so hübsch hineingesponnen
sind, um sich im Ganzen harmonisch zu verschlingen, werden plötzlich, wie von der Schere der
unerbittlichen Parze, abgeschnitten. Vielleicht verwebe ich sie weiter in künftigen Liedern, und
was jetzt kärglich verschwiegen ist, wird alsdann vollauf gesagt. Am Ende kommt es auch auf
eins heraus, wann und wo man etwas ausgesprochen hat, wenn man es nur überhaupt einmal
ausspricht. Mögen die einzelnen Werke immerhin Fragmente bleiben, wenn sie nur in ihrer
Vereinigung ein Ganzes bilden. Durch solche Vereinigung mag hier und da das Mangelhafte
ergänzt, das Schroffe ausgeglichen und das Allzuherbe gemildert werden.
(DHA 6: 134)
1.3.2.2 Nordsee
Las dos primeras partes de este ciclo son poesías de rima libre, con motivos de
la naturaleza marina y cuentos mitológicos. Heine expresa aquí su amor por el mar. La
tercera parte está escrita en prosa y describe la sociedad tradicional de la isla de
Norderney. Heine critica las condiciones políticas, sociales y literarias en Alemania y
define la “Zerrissenheit”, el “desgarro”, como característica del mundo moderno.
Reprocha a la aristocracia y a la iglesia que obstaculizan la democracia y el progreso.
Heine resalta la importancia de Goethe en el ámbito literario y de Napoleón como
personificación de la renovación política. La figura de Napoléon pasa a ser un motivo
recurrente en los Reisebilder.
Esta obra es la única que no se basa en ningún viaje real del autor. Se trata de
un relato con fuerte arraigo autobiográfico en el que el narrador da cuenta de los
cambios históricos acontecidos a raíz de la Revolución Francesa y el efecto que tuvo
Napoleón en Alemania. Narra su infancia en la ciudad de Düsseldorf, su hogar, que
describe con cariño y nostalgia.
Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, und wenn man in der Ferne an sie denkt, und zufällig dort
geboren ist, wird einem wunderlich zu Mute.
(DHA 6:182).
111
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
El narrador comenta con ilusión que Düsseldorf pasa a ser provincia francesa
con Murat como gobernador. La marcha triunfal de Napoleón por la ciudad152 se
transforma en un acto mítico de carácter casi religioso. En la figura del Tambor Mayor
francés Le Grand, que emplea su tambor para difundir las ideas de la Revolución
Francesa, queda personificada lo grandioso de la revolución y lo trágico de su
desenlace con la muerte de Napoleón, percibida por el narrador como catástrofe
histórica (“Der Kaiser ist tot”).
Der Kaiser ist tot. Auf einer öden Insel des indischen Meeres ist sein einsames Grab, und Er,
dem die Erde zu eng war, liegt ruhig unter dem kleinen Hügel, wo fünf Trauerweiden gramvoll
ihre grünen Haare herabhängen lassen und ein frommes Bächlein wehmüthig klagend
vorbeirieselt.
(DHA 6:195)
152
Tuvo lugar del 2 al 5 de noviembre de 1811 cuando Heine tenía 14 años.
153
Véase Bescansa Leirós, Carme (2000). “Du sublime au ridicule: Trommel- und Narrenmotiv in
Ideen. Buch le Grand (Heines Reisebilder)“. En: Revista de Filología Alemana. 8. pp. 185-199.
154
Por ejemplo, las obras de Madame de Staël (Corinne ou l’Italie 1807), Goethe (Italienische Reise,
1816/1817) o Sterne (A sentimental journey through France and Italy, 1768).
112
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
con ello, parodia el Italienische Reise de Goethe (Roth 1994: 562). El trayecto no es
más que el hilo conductor de la narración. Interrumpido por numerosas reflexiones y
digresiones, el acontecimiento principal es la visita al campo de batalla de Marengo
donde el narrador reflexiona acerca de la emancipación política y espiritual. Con esto,
Heine vuelve a recurrir al motivo de Napoleón y la Revolución Francesa.
155
DHA 7: 1066-1090 (Die Platen-Polemik).
113
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Igual que en las obras italianas, en esta obra tampoco se incluyen impresiones
acerca del paisaje o de la arquitectura del país o de su capital, más bien el narrador
pretende retratar las condiciones sociales en Inglaterra. Las contrasta con las
condiciones en Alemania y, sobre todo, en Francia que sirven de referencia por
defender la libertad, y las considera inferiores y retrógradas. Analiza las condiciones
basándose en aspectos históricamente fundados: la jurisprudencia “medieval”, la
intolerancia religiosa hacia los irlandeses católicos y la supremacía de la aristocracia
inglesa (Roth 1994: 563). La ciudad de Londres, primera capital europea con
organización capitalista, es descrita como un mar de casas, la población como masa
amenazadora. El narrador describe la ideología del libre mercado con los peligros que
acarrea para la humanidad. Finaliza con una declaración a favor de la libertad, como
“nueva religión de la época”. Los franceses se presentan como pueblo elegido de esta
nueva religión.
156
Boerner, Maria-Christina (2003): “Je ne fais que rêver Italie”. Heinrich Heines Verfahren der
Fiktionalisierung in den italienischen Reisebildern. En: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 53,
pp. 205-219.
114
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
revistas y periódicos, que habían sufrido recortes y modificaciones por la censura. Por
otro lado, evitaba de esta forma la censura previa impuesta para obras menores de 20
pliegos. Sin embargo, aparte de las estrategias de venta o motivos prácticos, esta
forma de publicación le permitía a Heine incluir obras fragmentarias y de muy diverso
formato que constituía un todo muy moderno y característico para el autor. En una
carta dirigida a su amigo Moses Moser el 25 de enero de 1825, hablando del Harzreise,
lo califica de “zusammengewürfeltes Lappenwerk”157, un conglomerado de retales,
una especie de patchwork, que puede servir para describir el conjunto de la obra
Reisebilder. En cuanto al género literario, Heine ha creado algo completamente
novedoso, una fusión de formas y estilos, que difícilmente se resume bajo un término
que englobe todo. Pero justamente esta mezcla de estilos es la que le sirve para
retratar las condiciones políticas y sociales de su tiempo: lo fragmentario, lo
divergente, lo opuesto le sirve para lanzar su crítica social, ya que el mundo que le
rodea se presenta precisamente de esta forma, fragmentaria y desgarrada.
115
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
161
Goethe, Johann Wolfgang von (1789). Schriften, 8. Vermischte Gedichte. 2. Sammlung. Leipzig:
Göschen. Goethe escribe el poema en 1777.
162
Acerca de la ironía en Heine véase García Adánez, Isabel (2007). “’El más grande de los
humoristas...’ Sobre la ironía y otros recursos cómicos en la obra de Heinrich Heine”. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Siguan, Marisa, Jané, Jordi & Riutort, Macià (eds.). Barcelona: Soeciedad
Goethe en España. pp. 339-355.
163
Höhn 2004: 23.
164
“Aber den publizistischen Freybeuter kümmerte es wenig von welcher Farbe der Lappen war, der am
Mastbaum seines Fahrzeugs hing und womit die Winde ihr luftiges Spiel trieben: ich dachte nur an
die gute Ladung die ich an Bord hatte und in den Hafen der öffentlichen Meinung hineinschmuckeln
wollte.” (DHA 13: 293).
165
Heine, Heinrich. Reisebilder, (1994). Roth, Ursula (ed.). München: Goldmann.
116
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
actuales de la vida política, social y cultural. Este contexto resulta conocido para los
lectores de la época, aunque es un tanto especulativo suponer que todos los lectores
coetáneos de Heine entendían cada una de sus alusiones.166 Lo que sí es cierto es que
la gran mayoría de los lectores de hoy en día desconocen el trasfondo de los tiempos
de Heine y pueden tener problemas de comprensión que únicamente podrán
resolverse mediante explicaciones del contexto literario e histórico. Esta dificultad se
plantea a los lectores de Heine que no pertenecían a su época y, como veremos y en
mayor medida aún, también para los traductores al español que no sólo pertenecían a
otro ámbito temporal, sino también cultural. El problema se plantea no únicamente
por la divergencia de conocimientos culturales, sino también a nivel literario y estético,
porque al desambiguar las referencias culturales que emergen del texto, no se disfruta
de la misma manera que cuando se describen de modo alusivo y cifrado. Las alusiones
que se explican pierden su calidad de alusión (Roth 1994: 564).
166
Por ejemplo, referido a las numerosas alusiones a la vida cultural y literaria de la época, sobre todo
en Berlín. El que no haya participado en la vida social, no podrá comprender o, al menos, no se
divertirá leyendo las Briefe aus Berlin donde Heine narra sus impresiones sobre los escándalos de
actores, restaurantes y veladas de la sociedad distinguida.
117
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Fragmente) o Clauren (Harzreise, Ideen. Das Buch Legrand, Die Bäder von Lucca) o la
poesía formalista representada por Platen (Die Bäder von Lucca).
(...) und in der grundgelehrten Abhandlung, so die Resultate dieser Studien enthalten wird,
spreche ich 1. von den Füßen überhaupt, 2. von den Füßen bei den Alten, 3. von den Füßen der
Elefanten, 4. von den Füßen der Göttingerinnen, 5. stelle ich alles zusammen, was über diese
Füße auf Ullrichs Garten schon gesagt worden, 6. betrachte ich diese Füße in ihrem
Zusammenhang und verbreite mich bei dieser Gelegenheit auch über Waden, Kniee usw., und
endlich 7., wenn ich nur so großes Papier auftreiben kann, füge ich noch hinzu einige
Kupfertafeln mit dem Faksimile göttingischer Damenfüße.
(DHA 6: 84-85)
167
Recurre, según informa DHA (6: 134), sobre todo, a Gottschalk, Friedrich (1817). Taschenbuch für
Reisende in den Harz. 2ª ed. Magdeburg: Heinrichshofen, pero también nombra a Niemann, Ludwig
Ferdinand (1824). Handbuch für Harzreisende, Halberstadt: F.A. Helm..
118
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Todo lo visto en relación con el característico estilo irónico de Heine, los juegos
de palabra, la densidad y el carácter cifrado de la escritura, pero también el gran
número de referencias culturales, directas o indirectas, relacionadas con la historia, la
política, la sociedad, la literatura, la religión o las convenciones de la época, convierten
su obra en un reto para cualquier traductor.
Meiner edlen und hochherzigen Mutter, die so viel für mich gethan, so wie auch meinen
theuren Geschwistern, mit denen ich im ungetrübtesten Einverständnisse gelebt, sage ich ein
letztes Lebewohl! Leb wohl, auch Du, deutsche Heimath, Land der Räthsel und der Schmerzen;
werde hell und glücklich. Lebt wohl Ihr geistreichen, guten Franzosen, die ich so sehr geliebt
habe! Ich danke Euch für Eure heitre Gastfreundschaft. –
Geschrieben zu Paris den sieben und zwanzigsten September achtzehnhundert sechs und
vierzig.
Heinrich Heine.
(DHA 15: 206)
Esta nota, según Hinck (2000: 181), recoge ambas facetas: el sufrimiento de
Heine causado por Alemania, el “país de los enigmas y los dolores” y el amor que
168
Hinck, Walter (2000). “Land der Rätsel und der Schmerzen” Heinrich Heines Deutschlandbild. En:
Liedtke, Christian. Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Darmstadt. pp. 181-197.
169
Kleinere autobiographische Schriften.(DHA 15).
119
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
siente por este país.170 Esta relación ambivalente que se mantendrá durante toda su
vida es la que determina la percepción que tiene de Alemania.
Aber schickt keinen Poeten nach London! Dieser baare Ernst aller Dinge, diese kolossale
Einförmigkeit, diese maschinenhafte Bewegung, diese Verdrießlichkeit der Freude selbst, dieses
übertriebene London erdrückt die Phantasie und zerreißt das Herz. Und wolltet Ihr gar einen
deutschen Poeten hinschicken, einen Träumer, der vor jeder einzelnen Erscheinung stehen
bleibt, etwa vor einem zerlumpten Bettelweib oder einem blanken Goldschmiedladen - o! dann
geht es ihm erst recht schlimm, und er wird von allen Seiten
fortgeschoben oder gar mit einem milden God damn! niedergestoßen.
(DHA 7: 214).
Sin embargo, como afirma Hinck (2000:185), aunque rechaza las enormes
diferencias sociales en la sociedad industrializada y el ambiente de una Londres
170
Veáse a este respecto también Hinck, Walter (1990). Die Wunde Deutschland. Heinrich Heines
Dichtung im Widerstreit von Nationalidee, Judentum und Antisemitismus. Frankfurt: Insel.
120
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
171
Die Stadt Lucca. (DHA 7: 194).
121
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Podemos resumir, por tanto, que la imagen que cultivaba Heine de Alemania en
su obra Reisebilder, publicada entre los años 1826 y 1831, es, por un lado, la de un país
anclado en su pasado, romántico, con hermosas leyendas y una naturaleza
deslumbrante que el autor sentía su hogar. Por otro lado, ante las convulsiones de la
época, permanecía un país retrógrado, inmóvil y provinciano que contrastaba con el
dinamismo y la libertad que se respiraba en Francia, personificada en la figura de
Napoleón, en la que Heine veía el futuro y la esperanza para Alemania.
Pero Heine va más allá de sentimientos nacionales. Era también uno de los
primeros escritores “europeos” del siglo XIX, según afirma Joseph Kruse (1995: 54).172
El ideal de una Europa fraternizada es una referencia constante en su obra y también
en los Reisebilder: En los Briefe aus Berlin remite a la “Europa culta unida” (DHA 6: 35)
y en los Englische Fragmente habla de la “patria europea”, de los “países europeos” y
de los “pueblos de Europa” (DHA 7: 228, 257 y 259). Más tarde, desde Francia, expresa
su ideal con más claridad:
173
Ich werde in jenem Journale alles Mögliche thun, um den Franzosen das geistige Leben der
Deutschen bekannt zu machen; dieses ist meine jetzige Lebensaufgabe, und ich habe vielleicht
überhaupt die pacifike Mission, die Völker einander näher zu bringen. Das aber fürchten die
Aristokraten am meisten; mit der Zerstörung der nationalen Vorurtheile, mit dem Vernichten
der patriotischen Engsinnigkeit schwindet ihr bestes Hülfsmittel der Unterdrückung. Ich bin
daher der inkarnirte Kosmopolitismus, ich weiß, daß dieses am Ende die allgemeine Gesinnung
wird in Europa, und ich bin daher überzeugt, daß ich mehr Zukunft habe, als unsere deutschen
Volksthümler, diese sterblichen Menschen, die nur der Vergangenheit angehören.
(HSA 21: 51, carta 427, el resaltado es nuestro)
172
Kruse, Joseph A. (1995) “... alle edeln Herzen des europäischen Vaterlandes”. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa.
Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 53-72.
173
Heine se refiere a la revista Europe littéraire en la que el autor iba a insertar varias publicaciones
(HSA 21: 45).
122
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
mueve. A nuestro entender, son estas referencias al contexto espacial y temporal las
que ambientan la obra y configuran la imagen del país que Heine transmite.
3. El Harzreise
Este tipo de literatura de viaje, que poco tiene que ver con el género romántico
de un autor como Joseph von Eichendorff,175 muy de moda por entonces, nos quiere
mostrar un “caleidoscopio” (Liedtke 2008: 172) de las condiciones sociales de su
época. De esta forma, retrata una Alemania llena de contrastes: la ciudad y la
naturaleza, lo estrecho y lo amplio, lo viejo y lo nuevo, los turistas y los habitantes del
Harz, los filisteos y los estudiantes, las ceremonias estiradas en la ciudad y la libertad
de movimiento de un niño en el medio natural.
Liedtke (2008: 172) afirma que Heine nos lleva, no a un mundo de cuento de
hadas, sino a su propia realidad, una época de pequeños y grandes cambios que se
hacen patentes en muchos ámbitos: tanto en las minas como en las casas de los
mineros o las ciudades, donde “las catedrales milenarias se mandan derruir y los
174
Heinrich Heine. Die Harzreise. Liedtke, Christian (ed. y com.) 2008. Hamburgo: Hoffmann und
Campe.
175
Por ejemplo, su obra Aus dem Leben eines Taugenichts, que apareció prácticamente a la vez que el
Harzreise, en 1826.
123
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
(…)
Alle Menschen, gleichgeboren,
Sind ein adliges Geschlecht.
(DHA: 6: 109)
176
Heinrich Heine. Cuadros de Viaje. (2003). Traducción de García Adánez, Isabel. Madrid: Gredos, p.
61.
124
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
(...) die Pferde, die im Grunde einen deutsch langsamen Charakter zu haben schienen, (…).
(DHA 6: 86).
El segundo día del viaje, el narrador se encuentra con un mozo de oficio que
estaba de viaje. Se trata de un sastre delgadísimo que se pasa el día brincando por el
camino contando anécdotas sentimentales y cantando cancioncillas populares. El
narrador comenta:
177
Staël-Holstein, Anne Louise Germaine (Madame de Staël) (1813). De l’Allemagne. London: John
Murray, p. 20
125
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Das ist schön bei uns Deutschen: keiner ist so verrückt, dass er nicht einen noch Verrückteren
fände, der ihn versteht. Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden, und sich dabei
totlachen und totweinen.
(DHA 6: 90).
Este joven, que en la vida real era un comerciante culto de Osterode, llamado
Carl Dörner, posteriormente a la publicación de la anécdota en Harzreise, publica a su
vez en el periódico “Gesellschafter”178 su divertida versión de este encuentro en el que
cuenta que él tampoco estaba contento por su delgadez y que se había comportado de
forma más alegre que de costumbre por culpa del vino que había bebido
anteriormente y que ambos se engañaban acerca de su verdadera identidad, ya que
Heine decía llamarse Peregrinus y que era un cosmopolita que viajaba por encargo del
emperador turco para reclutar a soldados para su ejército (Liedtke 2008: 142-146.
Ese mismo día, el narrador visita las minas Carolina y Dorotea y describe a su
guía de la siguiente manera:
Innig rührt es mich jedesmal, wenn ich sehe, wie sich dieses Gefühl der Untertanstreue in
seinen einfachen Naturlauten ausspricht. Es ist ein so schönes Gefühl! Und es ist ein wahrhaft
deutsches Gefühl! Andere Völker mögen gewandter sein und witziger und ergötzlicher; aber
keins ist so treu wie das treue deutsche Volk. Wüßte ich nicht, dass die Treue so alt ist wie die
Welt, so würde ich glauben, ein deutsches Herz habe sie erfunden. Deutsche Treue! sie ist
keine moderne Adressenfloskel. An euren Höfen, ihr deutschen Fürsten, sollte man singen und
wieder singen das Lied von dem getreuen Eckart und dem bösen Burgund, der ihm die lieben
Kinder töten lassen, und ihn alsdann doch noch immer treu befunden hat. Ihr habt das treueste
Volk, und ihr irrt, wenn ihr glaubt, der alte verständige, treue Hund sei plötzlich toll geworden
und schnappe nach euren geheiligten Waden.
179
DHA (6: 95-96) (el resaltado es nuestro)
Heine remite aquí a la leyenda popularizada por Ludwig Tieck Der getreue
Eckart und der Tannhäuser, perteneciente a la saga heroica alemana. Eckart
178
Nº 26 Bemerker, un suplemento a la revista Gesellschafter, de fecha 30.08.1826. En: DHA 6: 599.
179
De aquí en adelante, resaltaremos en negrita los pasajes en el texto que serán objeto de comentarios.
126
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Wie die deutsche Treue, hatte uns jetzt das kleine Grubenlicht ohne viel Geflacker still und
sicher geleitet durch das Labyrinth der Schachte und Stollen; wir stiegen hervor aus der
dumpfigen Bergnacht, das Sonnenlicht strahlt’ – Glück auf!
(DHA 6: 96)
Nur durch solch tiefes Anschauungsleben, durch die »Unmittelbarkeit« entstand die deutsche
Märchenfabel, deren Eigentümlichkeit darin besteht, daß nicht nur die Tiere und Pflanzen,
sondern auch ganz leblos scheinende Gegenstände sprechen und handeln.
(DHA: 6: 96)
Los ejemplos que siguen a estas líneas proceden todos de los Kinder- und
Hausmärchen de los Hermanos Grimm (DHA 604).
Ungefähr von der Erde und vom Dach gleich weit entfernt stehen da die Standbilder deutscher
Kaiser, räucherig schwarz und zum Teil vergoldet, in der einen Hand das Zepter, in der andern
die Weltkugel; sehen aus wie gebratene Universitätspedelle.
(DHA 6: 99).
127
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
In Gottschalks »Handbuch« hatte ich von dem uralten Dom und von dem berühmten
Kaiserstuhl zu Goslar viel gelesen. Als ich aber beides besehen wollte, sagte man mir, der Dom
sei niedergerissen und der Kaiserstuhl nach Berlin gebracht worden. Wir leben in einer
bedeutungsschweren Zeit: tausendjährige Dome werden abgebrochen, und Kaiserstühle in die
Rumpelkammer geworfen.
(DHA 6: 99-100)
Ich konnte nicht erraten, was dieser Unterschied sagen will; und es hat doch gewiß seine
Bedeutung, da die Deutschen die merkwürdige Gewohnheit haben, daß sie bei allem, was sie
tun, sich auch etwas denken.
(DHA 6: 99).
Cuando el narrador sube al Brocken, recuerda las escenas del Fausto de Goethe
repletas de brujas y malos espíritus que se reunían en la Noche de Walpurgis para
celebrar su aquelarre. Y, en este ambiente fantástico, comenta:
Ja, ein junger Dichter, der auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am
Brocken vorbei ritt, bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre
ästhetische Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre
poetischen Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies
priesen, und über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; doch als
sie auch auf den »Ratcliff« und »Almansor« gerieten, und dem Verfasser alle Frömmigkeit und
Christlichkeit absprachen, da sträubte sich das Haar des jungen Mannes, Entsetzen ergriff ihn, --
ich gab dem Pferde die Sporen und jagte vorüber.
(DHA 6: 116)
128
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Heine se refiere en tono irónico a los salones literarios típicos del tiempo
Biedermeier, sobre todo a los de Berlín, Viena y Dresde. No es la primera vez que se
mofa de estas “tertulias estéticas” en los Reisebilder, también lo hace en Nordsee III
281, 17-18 y en otras obras (Lyrisches Intermezzo o Romantische Schule) (DHA 6: 615),
aunque él mismo también asistía a los salones más importantes en Berlín.
En otro lugar del texto, se burla también de los hexámetros escabrosos de los
escritores berlineses:
Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht! Ich fand ein Nest mit meistens schmalen, labyrinthisch
krummen Straßen, allwo mittendurch ein kleines Wasser, wahrscheinlich die Gose, fließt,
verfallen und dumpfig, und ein Pflaster, so holprig wie Berliner Hexameter.
(DHA 6: 99)
Gelingt es uns, dieses Gefühl in seinem Begriff zu erfassen, so erkennen wir den Charakter des
Berges. Dieser Charakter ist ganz deutsch, sowohl in Hinsicht seiner Fehler, also auch seiner
Vorzüge. Der Brocken ist ein Deutscher. Mit deutscher Gründlichkeit zeigt er uns klar und
deutlich, wie ein Riesenpanorama, die vielen hundert Städte, Städtchen und Dörfer, die
meistens nördlich liegen, und ringsum alle Berge, Wälder, Flüsse, Flächen, unendlich weit. Aber
eben dadurch erscheint alles wie eine scharfgezeichnete, rein illuminierte Spezialkarte,
nirgends wird das Auge durch eigentliche schöne Landschaften erfreut; wie es denn immer
geschieht, daß wir deutschen Kompilatoren wegen der ehrlichen Genauigkeit, womit wir alles
und alles hingeben wollen, nie daran denken können, das einzelne auf eine schöne Weise zu
geben. Der Berg hat auch so etwas Deutschruhiges, Verständiges, Tolerantes; eben weil er die
Dinge so weit und klar überschauen kann.
(DHA 6: 117-118).
129
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
El narrador, aún en la cima del Brocken, sigue en sus reflexiones acerca del
carácter del monte y aunque parece probado que tenga cierto aire filisteo, refuta esta
idea:
Viele wollen zwar behaupten, der Brocken sei sehr philiströse, und Claudius sang: »Der
Blocksberg ist der lange Herr Philister!« Aber das ist Irrtum. Durch seinen Kahlkopf, den er
zuweilen mit einer weißen Nebelkappe bedeckt, gibt er sich zwar den Anstrich von
Philiströsität; aber, wie bei manchen andern großen Deutschen, geschieht es aus purer Ironie.
(DHA 6: 118)
Es posible que con “algún otro gran alemán” se refiera a Hegel, que se daba un
aspecto bastante pedante (DHA 6: 617).
Y, a continuación, comenta:
Es ist sogar notorisch, daß der Brocken seine burschikosen, phantastischen Zeiten hat, z. B. die
erste Mainacht. Dann wirft er seine Nebelkappe jubelnd in die Lüfte und wird, ebensogut wie
wir übrigen, recht echtdeutsch romantisch verrückt.
(DHA 6: 118)
180
Kroucheva, Katerina (2009). Theorie und Geschichte der Imagologie. En: Kulturelle Vielfalt
deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag, pp. 135.
130
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
en la casa del Brocken, la gran juerga que celebran los jóvenes, es una noche de
Walpurgis, un aquelarre que encuentra su punto culminante en la pesadilla “jurídica”
que vive Heine en esta noche.
En la casa del Brocken, se está preparando una gran juerga a la que asisten
algunos visitantes del Brocken y, en su gran mayoría, los estudiantes. Se empieza a
contar chistes y disparates y se comenta el caso de dos chinos que se están
preparando para ser profesores privados en Halle. Se imagina el caso contrario, un
alemán en China que se hace exponer por dinero en una feria. Primero, los ilustres
chinos tenían que certificar que se trataba de un verdadero alemán y que dominaba
los trucos que le correspondían como tal:
(...) und zu diesem Zwecke wurde ein Anschlagzettel geschmiedet, worin die Mandarinen
Tsching-Tschang-Tschung und Hi-Ha-Ho begutachteten, daß es ein echter Deutscher sei, worin
ferner seine Kunststücke aufgerechnet wurden, die hauptsächlich in Philosophieren,
Tabakrauchen und Geduld bestanden, (...).
(DHA 6: 121)
La escena en la Casa del Brocken está enmarcada en una gran juerga, poco a
poco, los estudiantes se van emborrachando, el ruido aumenta y los disparates van
creciendo. Hay que tener en cuenta que están contando chistes, pero en un chiste,
aquí un estereotipo nacional, siempre hay un fondo de verdad.
Sabemos hoy que el caso de los chinos es auténtico, aunque los nombres no
son los mismos. En una carta a Immanuel Wohlwill, Heine comenta que en Berlín,
pagando 6 Groschen, se podía ver expuestos a dos sabios chinos. Posteriormente,
estudiaron teología y filología en Halle y se convirtieron al cristianismo (DHA 6: 620).
131
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
sino que era una afición real del director artístico Brühl en el teatro de la capital que se
ridiculizaba a menudo, DHA 6: 621).
Da steht das blöde Volk und gafft, und bewundert Sprünge und Wendungen, und studiert
Anatomie in den Stellungen der Lemiere, und applaudiert die Entrechats der Röhnisch, und
schwatzt von Grazie, Harmonie und Lenden -- und Keiner merkt, daß er in getanzten Chiffren
das Schicksal des deutschen Vaterlandes vor Augen hat.
(DHA 6: 122).
Se trata de una alegoría política muy atrevida para la época y el propio Heine
temía la censura de estos párrafos. En una carta a Gubitz, el editor de la revista
Gesellschafter, en el que apareció Harzreise por primera vez en 1825 con muchos
cambios y recortes, expresaba su temor por las frases del ballet (DHA 6: 623) y, de
hecho, sufrieron modificaciones importantes por la censura (ídem).
(...): daß wir Deutschen wie mit der wahren Freiheit, so auch mit der wahren Genügsamkeit
unbekannt seien.
(DHA 6: 122-123)
Heine pone esta afirmación en boca de otro, de otra nacionalidad, por lo que
queda como un estereotipo nacional. El narrador tampoco se queda corto y reprocha
al suizo:
Ich zuckte die Achseln und bemerkte: daß die eigentlichen Fürstenknechte und
Leckerkramverfertiger überall Schweizer sind und vorzugsweise so genannt werden, und daß
überhaupt die jetzigen schweizerischen Freiheitshelden, die so viel Politisch-Kühnes ins
132
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Publikum hineinschwatzen, mir immer vorkommen wie Hasen, die auf öffentlichen Jahrmärkten
Pistolen abschießen.
(DHA: 6: 123)
“ es war ein dicker Mann, folglich ein guter Mann,“ sagt Cervantes.
(DHA 6:123)
Dieser war ein Mann aus jenen Zeiten, als die Läuse gute Tage hatten und die Friseure zu
verhungern fürchteten. Er trug herabhängend langes Haar, ein ritterliches Barett, einen
schwarzen altdeutschen Rock, ein schmutziges Hemd, das zugleich das Amt einer Weste
versah, und darunter ein Medaillon mit einem Haarbüschel von Blüchers Schimmel. Er sah aus
wie ein Narr in Lebensgröße.
(DHA 6: 123)
Ich mache mir gern einige Bewegung beim Abendessen und ließ mich daher von ihm in einen
patriotischen Streit verflechten. Er war der Meinung, Deutschland müsse in dreiunddreißig
Gaue geteilt werden. Ich hingegen behauptete, es müßten achtundvierzig sein, weil man
133
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
alsdann ein systematischeres Handbuch über Deutschland schreiben könne, und es doch
notwendig sei, das Leben mit der Wissenschaft zu verbinden.
(DHA 6: 123).
Mein Greifswalder Freund war auch ein deutscher Barde, und, wie er mir vertraute, arbeitete er
an einem Nationalheldengedicht zur Verherrlichung Hermanns und der Hermannsschlacht.
Manchen nützlichen Wink gab ich ihm für die Anfertigung dieses Epos. Ich machte ihn darauf
aufmerksam, daß er die Sümpfe und Knüppelwege des Teutoburger Waldes sehr
onomatopöisch durch wässrige und holprige Verse andeuten könne, und daß es eine
patriotische Feinheit wäre, wenn er den Varus und die übrigen Römer lauter Unsinn sprechen
ließe.
(DHA 6: 123).
Der alte Landesvater und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen.
Schöne Methfesselsche Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte:
»Der Gott, der Eisen wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 123)
134
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
627), por lo que podemos interpretar que estas referencias eran empleadas por el
autor para recrear el ambiente divertido en la Casa del Brocken.
En un primer paso, hemos recopilado los párrafos en los que el narrador habla
explícitamente de Alemania, de la sociedad y del carácter de los alemanes. Sin duda, se
trata de afirmaciones subjetivas, pero son importantes para la obra ya que conforman
uno de los hilos conductores del argumento.
135
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Antes de observar con mayor detalle las traducciones, empezamos por la obra
original y sustraemos de ella los elementos que consideramos propicios para
ambientar la trama y situarnos en la Alemania de comienzos del siglo XIX. Creemos
conveniente, siguiendo a estudiosos de la traducción como Newmark (1995), Hurtado
(2001) o Molina (2001), clasificar estos elementos por ámbitos referenciales para
mostrar de forma más clara los ambientes evocados.
136
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
181
Acerca de la autorrepresentación de Heine en su obra, véase Werner, Michael (1979/2000).
“Rollenspiel oder Ichbezogenheit? Zum Problem der Selbstdarstellung in Heines Werk“. En: Liedtke,
Christian. Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, pp. 17-34.
182
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). „Culture-bound problems in subtitling“. En: Perspectives: Studies
in Translatology, p. 211.
137
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
138
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
• Bosques
• Calles, plazas
• Ciudades y pueblos mayores
• Continentes
• Coordenadas geográficas
Entorno natural • Edificios
Geografía • Etnias
• Hidrónimos (mares, ríos)
• Localidades menores (pueblos)
• Minas
• Orónimos , incluyen elevaciones (montañas) y llanuras (valles)
• Países
• Regiones naturales
• Regiones políticas
Meteorología • Clima
Biología • Fauna
• Flora
• Comercio
Industria y trabajo • Industria minera
• Oficios
• Autoridades locales y regionales
Organización social • Sistema judicial
• Sistema militar
• Administración del Estado
Política • Corte
• Ministerios
Entorno social
• Organizaciones políticas
• Política exterior
• Condiciones de vida
Vida social • Grupos de personas
• Personas individuales
• Subculturas
• Alimentos, comidas
• Formas de trato
Costumbres y hábitos de vida • Medicina
• Monedas
• Ropa
• Unidades de medida
• Utensilios
• Castillos
Edificios
• Monumentos
• Condecoraciones
Eventos • Épocas históricas
Entorno histórico • Guerras, batallas
• Revoluciones
Épocas • Migraciones germánicas
• Tiempos feudales
Gente • Grupos de personas históricos
• Personajes históricos
• Confesiones
• Edificios de culto
Religión • Figuras divinas, santos
• Libros sagrados
• Rituales
• Colegio
Sistema educativo • Universidad
• Literatura de no ficción
Medios de comunicación • Periódicos
Entorno “cultural”
• Fiestas, juegos
• Filosofía
• Literatura, poesía, escritores
Vida cultural, tiempo libre • Mitología
• Obras de arte
• Restaurantes, hoteles, posadas
• Teatro, ballet, música
139
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Veíamos que la obra Harzreise, más que una descripción de viaje, es una visión
subjetiva de un narrador en primera persona que nos lleva de viaje por la Alemania de
su época, haciéndonos partícipe de sus impresiones y sus valoraciones.
183
Según la edición DHA.
140
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
184
En Nordsee, coincidiendo con las características específicas del lugar, se encuentran muchas más
referencias a la climatología, a tempestades y viento.
141
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
142
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
143
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
144
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
edificios de culto (Dom, Minarett), las figuras divinas y los Santos (gottgeborener
Heiland, Sankt Sebaldus), los libros sagrados (König Nebukadnezar, der dritte
Hahnenschrei) y los rituales (Leib des Herrn).
Los registros que establecemos para cada uno de los marcadores contiene
información relativa a:
185
Debido a la extensión de los datos, adjuntamos los archivos Excel en un CD.
145
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
146
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Tabla 8: Reparto de los marcadores con carga connotativa según los ámbitos referenciales
Entorno cultural Entorno social Entorno histórico Entorno natural Total
190 109 51 34 384
Opinamos que los marcadores culturales, por un lado, tienen una función
referencial, que aporta el significado original y permanente de una palabra, en cuyo
plano hemos establecido los ámbitos referenciales arriba descritos.
147
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
186
Tabla 9: Ámbito contextual de los marcadores culturales con alusiones
Contexto cultural Contexto social Contexto histórico Contexto Contexto natural
autobiográfico
213 97 80 8 5
Nur durch solch tiefes Anschauungsleben, durch die »Unmittelbarkeit« entstand die deutsche
Märchenfabel, deren Eigentümlichkeit darin besteht, daß nicht nur die Tiere und Pflanzen,
sondern auch ganz leblos scheinende Gegenstände sprechen und handeln. Sinnigem,
harmlosem Volke in der stillen, umfriedeten Heimlichkeit seiner niedern Berg- oder Waldhütten
offenbarte sich das innere Leben solcher Gegenstände, diese gewannen einen notwendigen,
konsequenten Charakter, eine süße Mischung von phantastischer Laune und rein menschlicher
Gesinnung; [...]
(DHA 6: 96)
Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht!
(DHA 6: 99)
186
La suma no coincide con el número absoluto de marcadores culturales con alusión, porque algunos
marcadores evocan varios ámbitos contextuales.
148
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Es ist der erste Mai, und ich denke deiner, du schöne Ilse -- oder soll ich dich »Agnes« nennen,
weil mir dieser Name am besten gefällt? – ich denke deiner, und ich möchte wieder zusehen,
wie du leuchtend den Berg hinabläufst. Am liebsten aber möchte ich unten im Tale stehen und
dich auffangen in meine Arme.
(DHA 6: 136)
Die andere Dame, die Frau Schwester, bildete ganz den Gegensatz der eben beschriebenen.
Stammte jene von Pharaos fetten Kühen, so stammte diese von den magern. Das Gesicht nur
ein Mund zwischen zwei Ohren, die Brust trostlos öde wie die Lüneburger Heide; die ganze
ausgekochte Gestalt glich einem Freitisch für arme Theologen.
(DHA 6: 87)
149
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
abdrucken zu lassen.
En el ejemplo precedente, la perífrasis jene Leute, die sich so gut aufs Rechnen
verstehen (aquella gente que tanto sabe de números) es una alusión al contexto
cultural, en concreto a la población judía que solía dedicarse a actividades financieras y
económicas. Además, se emplea un lenguaje figurado con un eufemismo, con lo que la
carga connotativa queda reforzada. Hemos considerado que los significados
adicionales al denotativo pueden provocar problemas de traducción y creemos que el
problema se centrará en reconocer la alusión aunque también anticipamos que, a
pesar de no reconocer la alusión, no habrá problema para la traducción, ya que la
traducción literal puede transportar esta carga connotativa aunque no coincida con la
intención del traductor.
150
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
151
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
152
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
de los cuentos y canciones populares. Podemos afirmar que es una particularidad del
estilo de Heine, pero también era un medio estilístico muy difundido en la época (Roth
1994: 565).
Heine emplea a menudo el lenguaje figurado como recurso literario (en un total
de 65 marcadores). En la obra Harzreise, encontramos este lenguaje bajo la forma de
juegos de palabras, alegorías, metáforas, metonimias o personificaciones. Está en
estrecha relación con el tono del autor, ya que emplea las figuras para conseguir un
determinado efecto gracioso, irónico y satírico.
Einige behaupten sogar, die Stadt sei zur Zeit der Völkerwanderung erbaut worden, jeder
deutsche Stamm habe damals ein ungebundenes Exemplar seiner Mitglieder darin
zurückgelassen, und davon stammten alle die Wandalen, Friesen, Schwaben, Teutonen,
Sachsen, Thüringer usw., die noch heutzutage in Göttingen, hordenweis und geschieden durch
Farben der Mützen und der Pfeifenquaste, über die Weenderstraße einherziehen, auf den
blutigen Walstätten der Rasenmühle, des Ritschenkruges und Bovdens sich ewig untereinander
herumschlagen, in Sitten und Gebräuchen noch immer wie zur Zeit der Völkerwanderung
dahinleben und teils durch ihre Duces, welche Haupthähne heißen, teils durch ihr uraltes
Gesetzbuch, welches Komment heißt und in den legibus barbarorum eine Stelle verdient,
regiert werden.
(DHA 6: 84)
153
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Heine remite aquí mediante una metonimia a los soldados con sus uniformes
rojos y azules.
154
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
un mismo texto, palabras que presentan una semejanza fónica y distinto significado”
(Estébanez Calderón 1999: 809), todo un reto para el traductor.
El narrador en el Harzreise, pasea por los valles de varios ríos de la zona, el Ilse,
el Bode y el Selke. Convierte a los ríos en mujeres y compara sus cualidades. El
problema para la traducción reside en que los nombres de los ríos en español tienen el
género masculino, a diferencia del alemán donde hay ríos masculinos y femeninos. Los
que aquí se nombran tienen el género femenino, por lo que a Heine se le facilitan las
cosas para convertirlos en mujeres.
155
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Da gab es ein Erzählen und Verwundern und Verabreden, ein Lachen und Erinnern, und im
Geiste waren wir wieder in unserm gelehrten Sibirien, wo die Kultur so groß ist, daß die Bären
in den Wirtshäusern angebunden werden, und die Zobel dem Jäger guten Abend wünschen.
(DHA 6: 120 y 6: 576)
Se deduce con facilidad que con Sibirien (nº 561), Heine remite a Göttingen
empleando este topónimo en sentido figurado187. Más complicado es comprender los
términos Bär (nº 562), Zobel (nº 564) y Jäger (nº 565). DHA (6: 638) explica que son
términos de la jerga estudiantil. Un Bär (’oso’) sería un estudiante moroso que se
queda retenido como rehén cuando un grupo de estudiantes no puede pagar sus
consumiciones y no se puede marchar hasta que no se haya pagado la cuenta. Con
187
No era el único que empleaba en la época ese símil. También Marx, al que Heine cita en el pasaje
divertido sobre el tamaño de los pies de las damas de Göttingen, decía, según comenta DHA (6: 591):
»Der Fremde, der in seiner Heimath ein gemüthliches oder wenigstens ein weniger rücksichtsvolles
Zusammenleben gewohnt war, der klagt bei seiner hiesigen Ankunft über das Abgemessene der
gesellschaftlichen Formen; er glaubt die eisige Kälte des Nordens zum erstenmal an den Menschen
zu finden, und Alles scheint ihm eng und herzlos« (p. 174 s.). En el sentido figurado, Heine remite
también al carácter reaccionario de Göttingen (DHA 6: 591).
156
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Ein kleiner Junge, der für seinen kranken Oheim im Walde Reisig suchte, zeigte mir das Dorf
Lerbach, dessen kleine Hütten mit grauen Dächern sich über eine halbe Stunde durch das Thal
hinziehen. »Dort«, sagte er, »wohnen dumme Kropfleute und weiße Mohren« -- mit letzterem
Namen werden die Albinos vom Volke benannt.
(DHA 6: 91)
Los dumme Kropfleute (nº 194) son ’enfermos de bocio’ y los weiße Mohren (nº
195), los ’negros blancos’, son albinos. El narrador especifica que se trata de términos
populares.
157
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
[…] wo die guten, alten Herren in wunderlich treuherzigen Holzschnitten abkonterfeit sind,
wohlgeharnischt, hoch auf ihrem gewappneten Schlachtroß, die heilige Kaiserkrone auf dem
teuren Haupte, Zepter und Schwert in festen Händen; und auf den lieben, knebelbärtigen
Gesichtern kann man deutlich lesen, wie oft sie sich nach den süßen Herzen ihrer
Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der Harzwälder zurücksehnten, wenn sie in
der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und giftreichen Welschland, wohin sie und ihre
Nachfolger so oft verlockt wurden von dem Wunsche, römische Kaiser zu heißen, einer
echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)
3.2.3.5 El tono
Hemos dicho que la obra de Heine se caracteriza por la ironía, la comicidad, los
juegos de palabras, los dobles sentidos. El tono se relaciona con el estilo y el
188
welsch Adj. ‘romanisch’, bes. ‘italienisch’, allgemeiner ‘aus südlichen Regionen, aus dem
romanischen Bereich (bes. aus Italien, Frankreich, Spanien) stammend’, [...]. Das Adjektiv ist von
einem in ahd. Wal(a)h ‘Romane’ (9. Jh.), mhd. Walch, Walhe ‘Romane, Italiener, Franzose’, aengl.
Walh, Wealh ‘Kelte, Gallier, Römer’, anord. (Plur.) Valir ‘Bewohner Nordfrankreichs, keltische
Bewohner Englands’ belegten Substantiv abgeleitet, das aus dem Namen eines keltischen, den
Germanen benachbarten Volkes unbestimmter Herkunft hervorgegangen ist (lat. Volcae, germ.
*Walhōs). Noch vor der ahd. Lautverschiebung übernommen, bezeichnet er zunächst die Kelten,
dann die nach der Eroberung durch die Römer entstehende romanische Bevölkerung in Gallien sowie
die Bewohner Italiens. welsch steht daher für ‘romanisch’, und zwar speziell für ‘italienisch’ (bis ins
18. Jh.), für ‘französisch’ (seit dem 16. Jh. vorwiegend in südwestd. Quellen, in der Literatursprache
in betontem Gegensatz zu deutsch, oft mit abschätzigem Beisinn), seltener für ‘spanisch’ oder
‘rätoromanisch’. En: DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts.
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.
158
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Como señala Höhn (2004: 197), en el Harzreise abundan las formas cómicas e
irónicas. Al emplear las técnicas estilísticas más variadas, sobre todo, el lenguaje
figurado con los recursos arriba descritos (metáforas, metonimias, paronomasias),
Heine consigue un efecto irreverente y gracioso. Las características de su comicidad se
encuentran a diferentes niveles. Por un lado, están los recursos verbales
anteriormente reseñados, sobre todo los juegos de palabras que producen risa, la
“comicidad verbal” según Estébanez Calderón (1999: 190).
Die eine Dame war die Frau Gemahlin, eine gar große, weitläuftige Dame, ein rotes
Quadratmeilengesicht·mit Grübchen in den Wangen, die wie Spucknäpfe für Liebesgötter
aussahen, ein langfleischig herabhängendes Unterkinn, das eine schlechte Fortsetzung des
Gesichtes zu sein schien, und ein hochaufgestapelter Busen, der mit steifen Spitzen und
vielzackig festonierten Kragen, wie mit Türmchen und Bastionen umbaut war und einer Festung
glich, die gewiß ebensowenig wie jene anderen Festungen, von denen Philipp von Mazedonien
spricht, einem mit Gold beladenen Esel widerstehen würde.
(DHA 6: 87)
189
DRAE 22ª edición en línea: www.drae.es. Consultado 12.06.11
159
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Ein wohlbekannter, nicht sehr magerer Freund, der mehr getrunken als gegessen hatte,
obgleich er auch heute Abend, wie gewöhnlich, eine Portion Rindfleisch verschlungen, wovon
sechs Gardeleutenants und ein unschuldiges Kind satt geworden wären, dieser kam jetzt in
allzugutem Humor, d. h. ganz en Schwein, vorbeigerannt, schob die beiden elegischen Freunde
etwas unsanft in den Schrank hinein, polterte nach der Haustüre, und wirtschaftete draußen
ganz mörderlich. Der Lärm im Saal wurde auch immer verworrener und dumpfer. Die beiden
Jünglinge im Schranke jammerten und wimmerten, sie lägen zerschmettert am Fuße des
Berges; aus dem Hals strömte ihnen der edle Rotwein, sie überschwemmten sich wechselseitig,
und der eine sprach zum andern: »Lebe wohl! Ich fühle, daß ich verblute. [...]«
(DHA 6: 126)
Se suele afirmar que la ironía está relacionada con lo cómico. Es “un recurso
fundamental en la literatura humorística” (Estébanez Calderón 1999: 574).
190
Rattner, Josef & Danzer, Gerhard (2008). Meister des groβen Humors. Würzburg: Königshausen &
Neumann.
191
Freud, Siegmund (1905). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Wien, Leipzig: Franz
Deuticke.
160
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Ich bestieg Hügel und Berge, betrachtete, wie die Sonne den Nebel zu verscheuchen suchte,
wanderte freudig durch die schauernden Wälder, und um mein träumendes Haupt klingelten
die Glockenblümchen von Goslar. In ihren weißen Nachtmänteln standen die Berge, die Tannen
rüttelten sich den Schlaf aus den Gliedern, der frische Morgenwind frisierte ihnen die
herabhängenden, grünen Haare, die Vöglein hielten Betstunde, das Wiesental blitzte wie eine
diamantenbesäte Golddecke, und der Hirt schritt darüber hin mit seiner läutenden Herde. Ich
mochte mich wohl eigentlich verirrt haben. Man schlägt immer Seitenwege und Fußsteige ein,
und glaubt dadurch näher zum Ziele zu gelangen. Wie im Leben überhaupt, geht's uns auch auf
dem Harze. Aber es gibt immer gute Seelen, die uns wieder auf den rechten Weg bringen; sie
tun es gern, und finden noch obendrein ein besonderes Vergnügen daran, wenn sie uns mit
selbstgefälliger Miene und wohlwollend lauter Stimme bedeuten, welche große Umwege wir
gemacht, in welche Abgründe und Sümpfe wir versinken konnten, und welch ein Glück es sei,
daß wir so wegkundige Leute, wie sie sind, noch zeitig angetroffen. Einen solchen Berichtiger
fand ich unweit der Harzburg. Es war ein wohlgenährter Bürger von Goslar, ein glänzend
wampiges, dummkluges Gesicht; er sah aus, als habe er die Viehseuche erfunden.
(DHA 6: 105)
161
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Während ich so in Andacht versunken stehe, höre ich, daß neben mir jemand ausruft: »Wie ist
die Natur doch im allgemeinen so schön!« Die Worte kamen aus der gefühlvollen Brust meines
Zimmergenossen, des jungen Kaufmanns. Ich gelangte dadurch wieder zu meiner
Werkeltagsstimmung, war jetzt imstande, den Damen über den Sonnenuntergang recht viel
Artiges zu sagen und sie ruhig, als wäre nichts passiert, nach ihrem Zimmer zu führen.
(DHA 6: 119)
Podríamos afirmar que Heine, al igual que en lo cómico, emplea tres formas de
ironía: la ironía verbal, expresada en los juegos de palabras anteriormente
mencionados, yuxtaponiendo elementos opuestos o heterogéneos; la ironía
situacional, con la destrucción de escenas hermosas por elementos profanos o
ridículos y la ironía de carácter, con la descripción de personajes que son ridiculizados.
De esta forma, la ironía se convierte a veces en sarcasmo, es decir, en “burla irónica y
cruel, dirigida a ofender a personas o instituciones” (Estébanez Calderón 1999: 963).
162
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
195
Grober-Glück, Gerda (1974). Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen. Marburg:
Elwert, pp. 413-416.
163
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Es evidente que Heine en el Harzreise pronuncia una crítica muy dura de las
condiciones socioculturales de las que fue testigo.
En primer lugar, se trata de una sátira del mundo de la ciencia, una crítica
puntiaguda del rancio mundo espiritual que viven las universidades alemanas
(representadas por la de Göttingen en la que Heine estudiaba), un mundo racional,
seco y ajeno a la realidad, con sus profesores – aburridos y filisteos - y sus estudiantes,
igual de filisteos y, además, propicios a valores nacionalistas y antisemitas. El
argumento se centra principalmente en dos pilares: la ciencia y la naturaleza. Heine
nos describe hermosos paisajes, pero ironiza también sobre la forma de cómo los
humanos vivimos la naturaleza, el modo racional y utilitarista que muestran algunos, y
también una manera forzadamente sentimental. Como contrapartida, nos presenta a
personas sencillas y ligadas al mundo natural, niños, mineros, una anciana, etc. Sin
embargo, muestra también que el mundo sencillo de esta gente ya está amenazado
por la revolución industrial, con lo que remite a los temas de actualidad que le
preocupaban.
Veíamos en los enunciados explícitos del narrador sobre Alemania que expresa
una actitud marcada por la simpatía hacia el pueblo alemán en general resaltando las
supuestas cualidades de su carácter y el afecto por la población humilde y trabajadora
y la gente del campo. En contra, transmite una visión crítica de la población en las
ciudades, muy especialmente, del entorno académico en Göttingen, pero también en
Berlín. Además, expresa su antipatía hacia el movimiento nacionalista y teutómano así
164
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
como hacia los órganos institucionales del poder (monarquía, partidos políticos,
iglesia).
196
Reus, Gunter (2003). “Ironie als Widerstand. Heinrich Heines frühe Feuilletons ’Briefe aus Berlin’
und ihre Bedeutung für den modernen Journalismus“. En: Literatur und Journalismus. Blöbaum, B
& Neuhaus, S. (eds.). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, pp. 159-172.
197
Balzer, Berit (2007). “Von ’Lilienfinger’ und ’Veilchenaugen’ zu ’Suppenlogik mit Knödelgründen’:
Heines ästhetische Wende in Anbetracht seiner Wortwahl“. En: Ein Mann wie Heine täte uns Not.
Barcelona: Sociedad de Goethe en España.
198
Die Deutsche Literatur von Wolfgang Menzel, citado por Balzer (2007: 15).
165
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER
Pasamos ahora a revisar las traducciones españolas que se han realizado del
Harzreise para observar el trato que los traductores dispensan a los marcadores
culturales y a la carga connotativa que transportan y de qué forma son capaces de
retratar la imagen de Alemania que Heine pretendía transmitir.
166
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Según afirma Susanne Zantop (1995: 95-96)199, se puede hablar de cuatro fases
en la recepción de Heine en España:
199
Zantop, Susanne (1995). “Zwischen Aneignung und Enteignung. Heine in Südeuropa“. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa.
Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 94-108.
200
Hoffmeister, Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin: Erich Schmidt, pp. 112-144.
167
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
sirve para extender las ideas liberales del poeta que coincidían con las suyas
(Hoffmeister 2002: 115).
201
El Español, 7.7.1836, citado por Hoffmeister 2002: 115.
202
Ferrán, Augusto (1861). “Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine.” En: El
Museo Universal. Nº 46. Madrid.
168
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
A pesar del primer contacto con las ideas revolucionarias y críticas del poeta, es
la repercusión de su poesía en España la que a Hoffmeister (2002: 112) le lleva a
afirmar que se trata del poeta extranjero que más influencia ha ejercido en España.
Confieso que en otro tiempo gustaba yo poco de Enrique Heine, considerado como poeta lírico.
Nunca dejé de admirar su prosa brillante y cáustica, y siempre le tuve por el primero de los
satíricos modernos, pero la delicadeza incomparable de sus canciones o Lieder se me escapaba.
(…)
Así es que nuevas lecturas de Enrique Heine no sólo me han reconciliado con sus versos, sino
que me han convertido en el más ferviente de sus admiradores y el más deseoso de propagar
su conocimiento en España.
(Menéndez y Pelayo 1883: V)
203
Poesía alemana. Canciones de Enrique Heine. 1857. El Museo Universal.
204
Hoffmeister 2002:113, citando a Pardo Bazán, Emilia (1886). Fortuna española de Heine. En: Obras
completas. Madrid: Harry L. Kirby III, pp. 689-698.
205
Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva Primavera. (1873). Poemas líricos de Enrique Heine.
Interpretación española, precedida de un estudio biográfico del poeta por Manuel María Fernández y
G. Madrid: J. Velada.
206
Juretschke, Hans (1998). Heine en España y sobre España. Breves datos sobre Heinrich Heine con un
resumen de su entrada y recepción en España. Hieronymus Complutensis. Nºs 6-7, pp.-69-77.
207
Enrique Heine. Poemas y Fantasías (1883). Traducción en verso castellano de José J. Herrero, con
un prólogo de Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid: Luis Navarro, pp. V-XV.
169
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
208
Consúltense, por ejemplo: P. Francisco Blanco García (1891). “Traductores e imitadores de Heine.”
En: La literatura española en el siglo XIX. Madrid: Sáenz de Jubera. pp. 74-91. / Balzer, Berit
(2000). “Spain in Heine – Heine in Spain. Notes on a Bilateral Reception.” En: Kent, Conrad,
Wolber, Thomas K.; Hewitt, Cameron M.K. (eds.). The Lion and the Eagle. Interdisciplinary Essays
on German-Spanish Relations over the Centuries, New York, Oxford, pp. 214-23. / Hoffmeister,
Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin. Erich Schmidt, pp. 120-129. / Balzer, Berit (2004).
“La recepción de Heinrich Heine en Gustavo Adolfo Bécquer: Piedra de toque para el desfase
romántico en España.” En: Raposo Fernández, Berta & Calañas Continente, José Antonio (eds.).
Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main etc., Peter Lang. pp. 191-206. / Gómez
García, Carmen (2008). “La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de
Heinrich Heine en español.” En: Enlaces. Nº 9. CES Felipe II.
170
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
publica en 1837 y que la generación del 98 conocía, o bien por la versión francesa o
bien por la traducción de Ferrán de 1877209, el poeta gana gran popularidad y
admiración entre los intelectuales de la época. Su interpretación de la obra y de la
doble figura, inseparable, del hidalgo y su escudero es pronto asumida por muchos
intelectuales, entre ellos el liberal Miguel de Unamuno (Hoffmeister 2002: 141-143).
Como resaltan muchos estudiosos, hasta bien entrado el siglo XX, la obra de
Heine se entiende en España de forma distorsionada, centrándose la mayoría de los
traductores210 únicamente en una parte de su lírica, es decir, los tonos dulces y
supuestamente románticos. Esto provoca un malentendido referido al tono de Heine y
a su obra en conjunto, ya que se prescinde de un Heine en su faceta más humorística,
irónica y crítica. Ana Pérez (1992: 92) lo explica por el “profundo desconocimiento del
bagaje literario del romanticismo alemán, al que Heine alude una y otra vez”211,
explicando este hecho por el “aislamiento cultural español durante el reinado de
Fernando VII, que trunca […] los escasos intentos de dar a conocer en España el
romanticismo alemán” (1992: 92).
Por otro lado, se debe a que los contenidos tratados por Heine en muchas de
sus composiciones son conflictivos para la sociedad española (crítica a la iglesia, al
sistema militar, a la monarquía) y requieren una mayor disposición no sólo para la
renovación poética, sino también la intelectual y espiritual. Según Carmen Gómez
García (2008), la “recepción del verdadero Heine fracasa porque Heine, mediante su
ironía, mediante su humor, luchaba contra toda autoridad política y literaria, incluso
contra ataduras sentimentales demasiado tensas” (2008: 6-7) y España no está
preparada para tanta irreverencia.
209
“Don Quijote” (1877). En: Revista Contemporánea, Año II-III, tomo XI, pp. 176-194. Citado por
Hoffmeister (2002: 140).
210
Hoffmeister anota la excepción del cubano Francisco Sellén con su traducción del Intermezzo Lírico
(New York, 1875) basado en la versión alemana y revisión con la traducción francesa que da cuenta
de la ironía y del sarcasmo de Heine, además del venezolano Teodoro Llorente que confirma en su
traducción del Buch der Lieder “el acerbo sarcasmo” de Heine, pero también alaba la musicalidad de
la lírica de Heine (2002:131).
211
Heinrich Heine. Relatos (1992). Prólogo por Ana Pérez. Traducción de Carlos Fortea. Madrid:
Cátedra.
171
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Ce sera toujours une question difficile à résoudre, que celle de savoir comment on doit traduire
en français un écrivain allemand. Doit-on élaguer çà et là des pensées et des images, quand
elles ne répondent pas au goût civilisé des Français et lorsqu'elles pourraient leur paraître une
exagération désagréable ou même ridicule? ou bien faut-il introduire le sauvage Allemand dans
le beau monde parisien avec toute son originalité d'outre-Rhin, fantastiquement colorié de
germanismes et surchargé d'ornements par trop romantiques?
(DHA 6: 350)
212
García Adánez, Isabel (2004a). “La recepción contaminada: la imagen equivocada de Heinrich Heine
en España por su asociación con la música”. En: Raposo Fernández, Berta & Calañas Continente,
José Antonio (eds.). Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main etc., Peter Lang.
pp. 207-222. / Gimber, Arno (2007). “Heines Doppelgänger in Schuberts Vertonung“. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad Goethe en España. pp. 371-384.
172
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Aunque Heine figura como autor de sus obras en francés, es notorio que no
llega a dominar la lengua francesa a ese nivel, aunque él se implica mucho en las
versiones. Es cierto que aprende el idioma de niño bajo la ocupación francesa de
Renania y después de un tiempo en París domina el francés hablado. Pero no escribe a
la perfección. Y, a menudo, calla el nombre de sus traductores, por lo que el gran
público supone que Heine era el autor del texto traducido. Tal es el caso en la primera
versión de los Reisebilder al español, realizada en 1889 por Lorenzo González Agejas.
Este traductor recurre a la versión alemana, pero la compara también con la versión
francesa, ya que la considera auténtica de Heine y, por tanto, “autorizada” por el
propio autor.
Malgré l'opinion contraire très répandue en France et en Allemagne, Henri Heine n'écrivait pas
notre langue; il la connaissait parfaitement, il en appréciait les finesses, les délicatesses, mais il
était incapable de construire une phrase élégante et qui ne fût pas embarrassée de
germanismes. Ce tissu ferme et souple de la prose parisienne, il essayait en vain de le déployer
avec art; les fils se rompaient dans ses mains, et l'image n'apparaissait qu'à déni sur la trame
embrouillée.
(1861: 148, en Betz 1895: 168)
213
Betz, Louis P. (1895) Heine in Frankreich. Zürich: Albert Müllers Verlag.
214
Saint-René Taillandier (1861). Ecrivains et poètes modernes. Paris: Michel Lévy Frères. Citado en
Betz (1895: 168).
173
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
S'il ne maniait pas notre langue avec élégance et sûreté, il savait apprécier en maitre les
traductions qu'il demandait à ses confrères. C'était plaisir de l'entendre discuter un mot,
proposer un tour de phrase, combiner des alliances de termes avec le sentiment le plus fin des
lois du style et des ruses de la langue. C'était surtout un curieux sujet d'études que de le voir
ainsi corriger, atténuer, transposer complètement certaines parties de son œuvre. II en
résultait quelquefois un remaniement du texte même. Ses poésies traduites sont donc en
plusieurs endroits une œuvre presque nouvelle, et ceux qui peuvent les comparer à l'original y
trouveront des indications assez curieuses sur les idees que le poète s'était faites, à tort ou à
raison, du docteur allemand et du public français.
(1861: 149, en Betz 1895: 169)
Votre traduction est magnifique, et mes corrections ne sont que des variantes que je vous
propose seulement pour y avoir mis la main. Ah! Qu’il est difficile pour moi d'exprimer mes
sentiments poétiques allemands! Ma sensiblerie d'outre-Rhin, dans la langue du positivisme,
est d'un bon sens par trop prosaïque. Croyez-moi, mon cher ami, il se trouve très mal à son
aise, ce pauvre rossignol allemand qui a fait son nid dans la perruque de M. de Voltaire.
(HSA 23: 453)
Hemos visto que la recepción de Heine en España tiene lugar o bien a través de
las versiones originales en alemán o bien de las versiones en francés. Como
comprobaremos más adelante en el ejemplo del Harzreise, las traducciones al francés
no siempre son reproducciones “fieles” de las obras originales porque son adaptadas
por el propio autor, con lo que se plantea la pregunta de qué versión es “la auténtica”
y cuál permite acercarse más al “verdadero Heine”. Para la poesía de Heine, tiene aún
más trascendencia este aspecto. ¿Realmente podemos considerar las traducciones en
prosa de su poesía “auténtico Heine”? Ya no sólo siguiendo criterios de equivalencia o
fidelidad, la cuestión del carácter “autorizado” de las versiones en francés y su correcta
ubicación en el conjunto de su obra y en el polisistema, según Even-Zohar, de las
literaturas alemanas y francesas primero y de la española en segundo lugar, es un
215
Betz (1895: 169).
174
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
campo de estudio, en nuestra opinión, aún abierto y se antoja muy fructífero tanto
desde el punto de vista de la historiografía de la literatura como desde el enfoque de
los estudios de la traducción.
Dadas las características del texto objeto de nuestro estudio nos centraremos
en un solo aspecto, los marcadores culturales, ya que partimos de la hipótesis de que
pueden causar dificultades de traducción. Otros enfoques de análisis se tratarán sólo
en la medida en que nos puedan interesar.
216
Reiβ, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. / Reiβ Katharina
(1981). “Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit.“ En: Kühlwein,
Wolfgang; Thome, Gisela & Wilss, Wolfram (eds.). Kontrastive Linguistik und
Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-
30.09.1978. München: Fink, pp. 311-319.
217
House, Juliane (2002). “Möglichkeiten der Übersetzungskritik“. En: Best, Joanna & Kalina, Sylvia
(eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: UTB, pp. 101-109.
175
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
(2007)218, sino que es un análisis que se limita a estudiar un rasgo específico que
pretendemos explicar analizando el mayor número de componentes contextuales
posible.
Los cuatro tomos del ciclo Reisebilder, publicados en Hamburgo entre los años
1826 y 1831 constituyen una colección de textos en prosa (y, en los dos primeros
tomos, en verso) que Heine modificó en varias ocasiones. En conjunto, es una obra
muy heterogénea cuya configuración formal se debe, en gran parte, a motivos
externos (por ejemplo, a la censura, pero también a cuestiones de estrategia de
mercado).
218
Valero Garcés, Carmen (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scalett
Letter de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang.
219
Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004). Die literarische Übersetzung in Deutschland. Göttinger
Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Tomo 18. Berlin: Erich Schmidt.
176
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
bibliotecas, de las que cabe destacar la Biblioteca Nacional de España en Madrid y del
Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf, así como las bibliografías críticas publicadas
hasta la actualidad, entre las que nos ha servido de especial ayuda la de Claude R.
Owen (que abarca publicaciones hasta el año 1968)220 y las bibliografías
especializadas221 publicadas posteriormente, con especial mención a las que publica el
mismo Heinrich-Heine-Institut.222
Nuestra búsqueda revela que, en España, se han publicado hasta la fecha tres
ediciones “completas” de la obra Reisebilder de Heinrich Heine:
La segunda se publica en siete tomos entre los años 1920 y 1925 y la traducción
corre a cargo de tres traductores: los tomos 1 y 2 son traducidos por Manuel Pedroso,
los tomos 3, 4 y 5 por Manuel Morente y los tomos 6 y 7 por José Pérez Bances.
220
Owen, Claude R. (1968). Heine im spanischen Sprachgebiet. Eine kritische Bibliographie. Münster.
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung. No hemos podido consultar los apéndices publicados en
1973, aunque según lo contrastado con las fuentes de Düsseldorf, Madrid y las bibliografías anuales
posteriores a 1968, no ha habido ninguna publicación que no hayamos contemplado en el presente
estudio.
221
Entre ellas, Wilhelm, Gottfried (1960): Heine Bibliographie. 1817-1953. Weimar: Arion Verlag. /
(1968) Heine Bibliographie. 1954-1964. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag. / (1986) Heine
Bibliographie 1965-1982. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag. / (1998) Heine-Bibliographie. 1983-
1995. Stuttgart & Weimar: Metzler.
222
Facilitadas amablemente en 2010 por la bibliotecaria del Heinrich-Heine-Institut.
223
Algunos estudiosos sostienen que esta última es la única completa que se ha publicado en España.
Así lo indica la propia Isabel García Adánez en su prólogo a los Cuadros de Viaje (2003: 24) y Ana
Pérez (2004: 254) en la recensión de la citada traducción: “La única traducción existente titulada
Cuadros de viaje (Buenos Aires, 1953), reproducida durante años en la Colección Austral de Espasa-
Calpe, no incluía los poemas ni Ideas. El libro Le Grand, del segundo tomo, ni los cuadros dedicados
a Italia.” Pérez, Ana (2004). En: Revista de Filología Alemana. 12, pp. 254-256.
177
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
1889 Cuadros de Viaje Madrid: Introducción: Heine, su vida y sus obras. Lorenzo
por Enrique Heine Librería de la Ensayo biográfico y crítico. González Agejas
Primera versión castellana hecha Viuda de Prólogo a los Cuadros de Viaje (LGA)
directamente del alemán, con Hernando y Cª Prólogo de Heine a la versión francesa
arreglo al texto revisto y completado Parte Primera
por Adolfo Strodtmann, anotada y
comparada con la versión francesa - Viaje al Hartz
del autor por Lorenzo González - Norderney
Agejas con un ensayo biográfico y - Ideas. El libro Le Grand.
crítico acerca del autor y sus obras
178
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
1), constatamos que ninguna integra todos los componentes de esta obra, tal y como
los estableció el propio Heine. Esto se debe en gran parte a que se emplean versiones
alemanas diferentes, como veremos cuando estudiemos las traducciones en detalle. La
primera, de González Agejas, no incluye los ciclos Nordsee I y II, y tampoco traduce el
ciclo de poemas Die Heimkehr ni Neuer Frühling. La versión de Espasa, traducida en los
años veinte por Manuel Pedroso, Manuel Morente y José Pérez Bances, excluye los
poemas, pero traduce Briefe aus Berlin y Über Polen que, cronológicamente y por su
contenido, pueden considerarse integrantes de este conjunto de obras. De hecho,
Briefe aus Berlin estaba recogido en la primera edición del Tomo II de los Reisebilder;
sin embargo, el propio Heine lo excluyó de la segunda edición de ese mismo tomo,
siendo para él la mejor configuración que debía mantenerse para futuras ediciones
(Liedtke 2008: 99). La tercera edición completa española, de 2003, incluye los poemas
de Nordsee I y II, pero no traduce los ciclos de poemas Die Heimkehr ni Neuer Frühling
y no incluye Briefe aus Berlin ni Englische Fragmente.
224
Véase carta a su amigo Moses Moser de octubre de 1826 (HSA 20: 266-268).
179
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Pero las tres traducciones reseñadas no son las únicas que se han hecho en
España de esta obra.
225
“Harzreise; von H. Heine“ (1826). En: Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, nº 11-24
(en 14 entregas). Heinrich Heine. Die Harzreise (1852/1853). Hamburg: Hoffmann und Campe. En
formato de miniatura. Esta versión tuvo una 2ª edición en 1854.
180
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
226
Poesías de Heine. Libro de los Cantares. (1885). Traducción por Teodoro Llorente. Barcelona: D.
Cortezo.
227
Heinrich Heine. Gedichte-Auswahl. Antología Poética. (1995). Introducción y traducción por Berit
Balzer. Madrid: Ediciones de la Torre.
181
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3. El Harzreise en español
El año 1889, año de la publicación en España del primer tomo de los Cuadros de
Viaje traducidos por González Agejas, se inscribe en términos históricos y políticos en
la Restauración borbónica, tras finalizar la I República en 1874. Durante la monarquía
parlamentaria, bajo la regencia de María Cristina de Habsburgo, se respira un
ambiente de relativa estabilidad institucional gracias al sistema ideado por Cánovas
(Shaw 2008: 21).228
228
Shaw, Donald L. (2008). Historia de la literatura española: El siglo XIX. Vol. 5. Barcelona: Ariel.
182
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
229
Lanzuela Corella, María Luisa (1992). “La novela realista. Galdós.” En: Literatura Española.
Madrid: UNED.
230
Recibió en 1843 una beca del gobierno para seguir en Heidelberg los estudios de filosofía alemana,
que más tarde iban a transformar la vida intelectual de España (Shaw 2008: 272).
183
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3.1.2 El traductor
De sus obras, de las que nos iremos ocupando á su tiempo con más detención, es difícil
formarse al pronto una idea clara, y hasta es imposible clasificarlas literariamente; tal es el
frecuente é inesperado variar con que en ellas entra la autobiografía, la crítica, la descripción, el
filosofismo... lo sublime, lo cómico, lo humorístico .....; son obras, digámoslo así, esencialmente
románticas, pero al mismo tiempo llenas de una verdad, de una observación, de una sencillez y
naturalidad de lenguaje a que tal vez en vano aspiran obras de novísimos autores jactanciosos
de ciencia y de naturalismo, porque el genio siempre adivinará, ó mejor, verá con alcance de
telescopio lo que el talento, la asiduidad, sólo entreverán provistos del eterno monóculo, para
llegar pedantescamente a donde jamás les sigue la imaginación fatigada del lector.
(LGA XLVII-XLVIII)
El primer éxito de Heine fue la aparición de los Cuadros de viaje (Reisebilder), en 1825-31, de
cuyo efecto sobre el público alemán algo se ha dicho ya incidentalmente. Llenos de brillantez
unas veces, de sencillez otras, de descripciones bellas y observaciones agudas que le hacen
merecedor de la brillante acogida que obtuvo, por más que en algunos pasajes se deje llevar de
los sentimientos irónicos que aparecen en casi todas sus obras.
(LGA XLIX-L)
231
Ruiz Cabriada, Agustín (1958). Bio-bibliografía del cuerpo facultativo de archiveros, bibliotecarios
y arqueólogos 1858-1958. Madrid, pp. 394-395.
184
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
El libro que publicó en 1840 con el arrogante título de Enrique Heine sobre Luis Börne (Heinrich
Heine über Ludwig Börne), contenía, en medio de pasajes excelentes é irreprochables, una
burla cínica é impía, con que profanaba la tumba apenas cerrada del eminente publicista.
232
(LGA LIII)
3.1.3 El lector
232
En este pasaje no queda claro si representa su propia opinión o si está reproduciendo palabras de
Saint-René de Taillandier al que cita anteriormente sin marcar claramente el cierre de la cita. “La
littérature politique dans l’Allemagne III”. En: Revue des deux mondes. (1845). Vol. XI, pp. 297-332.
París.
233
La mencionada valoración positiva expresada por Menéndez y Pelayo en 1883 en su prólogo a los
Poemas y Fantasías en la versión de José J. Herrero, influyó seguramente de forma significativa en el
mundo literario. Véase cap. IV.1.
234
Gimber, Arno (1999). “Von Perlen, Mond und Wasserfrauen. Die Heine-Rezeption in der spanischen
Literatur der Jahrhundertwende“. En: Aufklärung und Skepsis. Internationaler Heine-Kongress 1997
zum 200. Geburtstag. Kruse, Joseph A.; Witte, Bernd & Füllner, Karin (eds.). Stuttgart/Weimar:
Metzler, pp. 710-721.
235
Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva Primavera. (1873). Poemas líricos de Enrique Heine.
Interpretación española, precedida de un estudio biográfico del poeta por Manuel María Fernández y
G. Madrid: J. Velada.
185
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
filosófica más influyente para el modernismo español y postula que los krausistas
basaban su teoría del arte en una imagen armónica del mundo, y en la belleza como
principio básico de la naturaleza, con lo que lógicamente no se puede entender a un
Heine irónico, crítico y rompedor (1999: 715).
Del mismo modo, es posible que la modernidad del estilo de Heine y del
conglomerado de formas y géneros, tan propia de los Reisebilder, fuera también
extraña para unos lectores acostumbrados a una imagen determinada, romantizada
del autor y adaptada a las formas del realismo, y que pudiera encontrar un ambiente
más propicio en el futuro, con la inauguración del modernismo en España.
Ni el original ni la versión francesa llevan notas, pero nosotros hemos creído necesarias
muchas, dado el diferente nivel de la instrucción general en nuestro país respecto al de
Alemania, y, sabiendo la razón que nuestro público tiene para desconfiar de las traducciones
que se le presentan, quizá hemos tomado sobradas precauciones contra toda desconfianza, y
acompañado esta pobre versión con todo un arsenal de notas, algunas de las cuales tal vez
parezcan pedantescas.
(LGA LXXXVIII)
186
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Poco tiene el trabajo que precede que pueda considerarse de nuestra cosecha, pero
seguramente agradecerá el lector que hayamos hecho el sacrificio de nuestra insignificante
personalidad, dejando hablar á escritores que conocieron á Heine y pudieron apreciar su
carácter, y comprender mejor el de sus obras, ó que al estudiarlas tienen la garantía de un
236
Heinrich Heine’s sämmtliche Werke (1861-1866). Rechtmäßige Originalausgabe. Hamburg:
Hoffmann und Campe. 18 tomos y 3 tomos de apéndice con correspondencia.
237
El traductor cita las siguientes obras: Strodtmann, Adolf (1884). H. Heine’s Leben und Werke.
Hamburg: Hoffmann und Campe. / Proelβ, Robert (1876[sic]1886). Heinrich Heine. Sein
Lebensgang und seine Schriften nach den neuesten Quellen dargestellt. Stuttgart: Rieger. / Karpeles,
Gustav (1885). Heinrich Heine’s Biographie. Hamburg: Hoffmann und Campe.
238
Reisebilder. Tableaux de voyage. Nouvelle édition, revue, considérablement augmentée et ornée d'un
portrait de l'auteur. Précédée d'une étude sur H. Heine par Théophile Gautier. (1868). Paris: Michel
Lévy frères. / Valbert, Georges (Victor Cherbuliez) (1886). “Henri Heine et ses derniers biographes
allemands“. En: Revue des Deux Mondes, vol. 4, pp. 683-695. / Quinet, Edgar (1834). “Poètes
allemands I. Henri Heine“. En: Revue des Deux Mondes. 14.02.1834. pp. 353-369. / Saint-René
Taillandier (1845). “De la littérature politique en Allemagne. La poésie et les poètes démocratiques“.
In: Revue des Deux Mondes. Enero/Febrero, pp. 297-332.
187
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
nombre más ó menos acreditado en la república de las letras. En la biografía nada se puede
inventar; si ha de ser tal, no queda más que referir hechos, y sabido es que deben ser preferidas
las fuentes directas para conocerlos. En la apreciación ó juicio de los mismos, hemos procurado
beber en buenas fuentes, y espigar, tal vez con prolijidad, en el campo feraz de tantos y tantos
trabajos como sobre Heine se han publicado, permitiéndonos rara vez aventurar algún juicio
nuestro ó consignar algunos hechos recientes, á fin de que esta noticia encierre en lo posible
las que acerca del autor y de su póstuma gloria y desgracia pueden ofrecer interés.
EL TRADUCTOR.
(LGA LXVII-LXVIII)
NOTA- Este prólogo sólo le conservamos aquí, donde va también en la edición alemana, en
concepto de obra de Heine y como comprobación de algo de lo que hemos dicho
anteriormente, respecto á la versión francesa, pues no puede tener otro objeto al frente de una
traducción completa y directa de los Reisebilder.
(LGA 6)
239
“Vorwort des Herausgebers zum ersten und zweiten Bande”. En: Reisebilder von Heinrich Heine.
Erster Theil. (1876) Hamburg: Hoffmann und Campe, pp. XXI-XXXVII.
240
En la edición de Elster (1925), se emplea igualmente el título “Norderney” (DHA 6: 739).
188
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
En el tomo II, es donde las supresiones de la versión francesa responden mucho mas a los
motivos expuestos en el prólogo, pero aun hay algunos cortes inexplicables, y capítulos
enteros, como los en que habla del Quijote, que se ha de alegrar el lector de poder conocerlos,
pues a mas de ser un tributo de justa admiración a nuestro gran Cervantes, son bellos en sí, dan
á conocer nobles sentimientos que viven en el corazón de Heine, y nos explican el por qué hay
241
Rowe, Paul (2006). “Heine’s ambiguous barbarism: translation and rejuvenation of French culture.”
En: The Modern Language Review, 101, pp. 798-810.
242
Œuvres complètes. (1855-1885). Paris: Michel Lévy frères.
189
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
escenas en su libro completamente cervantescas, y tipos como el del judío Hirsch ó Jacinto, que
recuerdan á nuestro buen Sancho Panza.
(LGA LXXIX-LXXX)
Ce sera toujours une question difficile à résoudre, que celle de savoir comment on doit traduire
en français un écrivain allemand. Doit-on élaguer çà et là des pensées et des images, quand
elles ne répondent pas au goût civilisé des Français et lorsqu'elles pourraient leur paraître une
exagération désagréable ou même ridicule? ou bien faut-il introduire le sauvage Allemand dans
le beau monde parisien avec toute son originalité d'outre-Rhin, fantastiquement colorié de
germanismes et surchargé d'ornements par trop romantiques? Selon mon avis, je ne crois pas
qu'on doive traduire le sauvage allemand en français apprivoisé, et je me présente ici moi-
même dans ma barbarie native, à l'instar des Charruas, à qui vous avez fait, l'été dernier, un
accueil si bénévole.
(DHA 6: 350)
Siempre será cuestión difícil de resolver la de cómo debe traducirse al francés un escritor
alemán. ¿Deben aligerarse acá y allá pensamientos é imágenes cuando no responden al gusto
civilizado de los franceses, y cuando pudieran parecerles una exageración desagradable y hasta
ridícula? ¿O bien es preciso introducir el salvaje alemán en el bello mundo parisién con toda su
originalidad ultrarhenana, fantásticamente irisado de germanismos y sobrecargado de
ornamentos demasiado románticos? A mi parecer no debe traducirse el salvaje alemán en
francés culto; y aquí me presento á mí propio en mi barbarie primitiva, á la manera de los
Charruas, á quienes el verano pasado dispensasteis una acogida tan benévola.
(LGA 1-2)
Le style, l'enchaînement des pensées, les transitions, les brusques saillies, les étrangetés
d'expression, bref, tout le caractère de l'original allemand a été, autant que possible, reproduit
mot à mot dans cette traduction française des Reisebilder. Le goût, l'élégance, l'agrément, la
grâce, ont été impitoyablement sacrifiés partout à la fidélité littérale. C'est maintenant un livre
allemand en langue française, lequel livre n'a pas la prétention de plaire au public français, mais
bien de faire connaître à ce public une originalité étrangère. Enfin, je veux instruire, sinon
amuser. C'est de cette manière que nous avons, nous autres Allemands, traduit les écrivains
190
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
étrangers, et cela nous a profité: nous y avons gagné des points de vue, des formes de mots et
des tours de langage nouveaux. Une semblable acquisition ne saurait vous nuire.
(DHA 6: 350)
El estilo, el encadenamiento de las ideas, las transiciones, las salidas bruscas, las rarezas de
expresión, en fin, todo el carácter del original alemán ha sido reproducido, en lo posible,
palabra á palabra, en esta traducción francesa de los Reisebilder. El gusto, la elegancia, el
adorno, la gracia, han sido sacrificados despiadadamente, por doquiera, á la fidelidad literal. Es,
sin embargo, éste un libro alemán en lengua francesa, que no tiene la pretensión de agradar al
público francés, pero sí la de dar á conocer á este público una originalidad extraña. En fin,
quiero instruir, ya que no entretener. De este modo es como nosotros los alemanes hemos
traducido; á los escritores extranjeros, y nos ha aprovechado: hemos ganado en ello puntos de
vista, formas de palabras y giros nuevos de lenguaje. Semejante adquisición no podrá
perjudicaros.
(LGA 2-3)
Apurado caso es el de tener que censurar al autor por desfigurar su propia obra al traducirla;
pero es lo cierto que la ha tratado bastante mal, como tal vez no la hubiera tratado un extraño,
sin que nosotros queramos por esto negar sea él el traductor, diciendo con Maurer que Heine
no escribía en francés, pues en sus cartas habla de irse á Francia y dedicarse á escribir en esta
lengua, y en Ideas se ve que la conocía desde pequeño; pero aunque admitamos, con el Dr.
Stern, que su prosa pierde poco al ser traducida, desde luego se comprende lo difícil que es á
un escritor genial poseer con igual perfección que el suyo un idioma extraño, para poder
trasladar fiel y bellamente los pensamientos que germinaran en su mente en la lengua natal, y
que sólo pudiera haber trasladado al francés un Teófilo Gauthier.
(LGA LXXX)
Además, se ve que Heine trató su libro con la confianza con que se tratan las cosas propias, que
debió traducir de prisa, quizá con ajeno auxilio, y que su carácter le lleva á ceder á la impresión
del momento, que sin duda origina algunas variantes. Pero lo inexcusable es que haya hecho
191
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
desaparecer por doquiera los bellos y pintorescos epítetos que hermosean y dan carácter en el
texto alemán á todo cuanto describe, trocándolo en pálido y borroso en la versión francesa,
hasta el punto de que, en los pasajes que damos por idénticos en ambos textos, disten tanto
sus traducciones […].
(LGA LXXX-LXXXI)
192
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
En la versión española hemos procurado tratar al autor con todo el respeto que se merece, sin
confianzas, procurando ponernos en el caso de cómo él hubiera dicho cada frase en español, si
en esta lengua hubiera tenido que escribir, esto os, no haciendo una traducción literal, porque
ésta no existe ó es una traducción-disparate, según nos probaba un distinguido profesor de
lenguas, y mucho menos entre lenguas tan apartadas, sobre todo sintácticamente, como las
lenguas neolatinas y germánicas, entre las que no hay traducción literal posible ni aun de las
frases mas sencillas, (…) sino una traducción que no introduzca mas cambios que los puramente
exigidos por el carácter de la lengua a que se traslada, que encarne en ella no sólo las ideas del
original, sino su enlace, su gradación, su efecto, su fin, para lo cual no es posible proceder
desde luego trasladando frase por frase, a manera de copia-traducción, sino por grandes
masas, sintiendo, antes de poner la pluma, la marcha de un período, para que aparezca todo él
en nuestra imaginación en conjunto y en detalle, en la relación del todo a la parte, y viceversa,
pues sólo entonces puede verse la forma propia en que ha de ser trasladado, para que la
manera del autor se revele a través de la nuestra, con sus caracteres propios, con su estilo.
(LGA LXXXIV)
Difícil es seguir en sus giros caprichosos a un autor que ya se eleva a lo sublime, ya desciende a
lo familiar, ya pasa de la mayor seriedad ó tristeza á un toque cómico, humorístico ó sarcástico;
pero el instrumento que hemos manejado, la lengua castellana, es sobrado apto para ello, no
cediendo en riqueza de matices a la lengua del original; de modo que si no lo hemos logrado,
culpa nuestra será; pero culpa de nuestra falta de habilidad, de conocimiento de los infinitos y
193
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
variados registros que nuestra inexperta mano haya dejado de hacer intervenir en la marcha
armónica de los bellos períodos de Heine. (…)
Y basta de prólogo. Yo he pretendido juzgar á Heine como traductor de su obra; otros habrán
de juzgarme á su vez. Ya estoy ante mis jueces. Mas, señores, tened en cuenta que el traducir
no es cosa tan fácil; que implica nada menos que el dotar á un alma despojada de su cuerpo, de
otro digno de ella; de realizar, en fin, una transmigración sin rebajar al pobre espíritu del
paciente.
(LGA LXXXV)
Las formas rítmicas, sencillísimas en Heine, por lo general, y sobre todo en las poesías
intercaladas en los Cuadros de Viaje, han sido conservadas escrupulosamente, y si domina el
romance octosílabo es porque los versos del original son de este metro, y si están rimados, que
no siempre lo están, es en forma alterna, por lo que el romance vuelve a ser mas acomodado al
efecto y mas a propósito para la traducción fiel del texto.
LGA (LXXXV-LXXXVI)
Sus ideas en torno a cómo se debe de traducir son de indudable interés, tanto para el traductor
primerizo como para el iniciado, pues sus palabras acompañan a uno en la soledad del trabajo
243
Martino Alba, Pilar (2004). “Reisebilder, de Heinrich Heine. Primera versión castellana realizada por
Lorenzo González Agejas”. Hieronymus Complutensis. Nº 11. Madrid, pp. 123-132.
194
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
traductor, al comprobar que otros traductores y en otras épocas han sentido ese mismo temor
y respeto ante el texto original de un gran autor.
(Martino Alba 2004: 124)
Pero estas interrupciones en la lectura no han estado provocadas por el placer de releer y
volver a disfrutar del texto, sino por incomprensión ante una determinada expresión o una
palabra concreta y que, a nuestro juicio, no deberían de producirse en el texto meta, pues son
indicativo de que el traductor en ese punto ha tenido serias dificultades para resolver la
situación.
(Martino Alba 2004: 126)
Martino Alba emite su juicio de valor con máximo cuidado y respeto ante la
labor del traductor:
Casi tan peliagudo como el reto de traducir una obra literaria de un autor canónico y universal,
es emprender la lectura comparada y minuciosa, e intentar juzgar los aciertos, errores o
deslices del trabajo creativo del traductor, pues, a su vez, las posibles alternativas ofrecidas son
asimismo objeto de análisis y crítica por otros traductores, convirtiéndose en una cadena de
múltiples eslabones, puesto que las obras universales, afortunadamente, se leen y se releen sin
cesar, se realizan nuevas traslaciones a otras lenguas y, aunque el grueso de la traducción se
lleve a cabo enfrentándose en solitario al texto original, la documentación existente puede
servir de apoyo o de inestimable ayuda, según los casos, a la hora de revisar y corregir.
(Martino Alba 2004: 126)
195
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
pueden considerarse los mismos. Sin embargo, veremos que las circunstancias
personales del traductor condicionan su trabajo de forma decisiva.
3.2.2 El traductor
Joan Lluís Estelrich i Perelló (de aquí en adelante, JLE) nace en Artà (Mallorca),
el 12 de febrero de 1856. En sus años de bachillerato en el Instituto Balear de Palma
siente ya entusiasmo por la poesía. En Barcelona estudia Derecho, donde coincide con
Marcelino Menéndez y Pelayo, con el que entabla una amistad que durará toda su
vida. En Madrid prosigue sus estudios de Derecho, Notariado y Diplomática y entra en
contacto con círculos literarios de la época. Regresa a Mallorca y contrae matrimonio
con Luisa Enseñat con la que tiene tres hijos aunque, en 1892, repentinamente
mueren los dos primeros. En 1902 sostiene la cátedra de literatura del Instituto
General de Soria y es nombrado catedrático de literatura en el Instituto General y
Técnico de Cádiz. En 1910 consigue su traslado como catedrático de Instituto a Palma
de Mallorca, ciudad en la que permanece hasta su muerte, el 10 de agosto de 1923. Es
autor de poesías como Primicias (1883), Estío (1884), Saludos (1887) y Poesías (1900),
y traduce gran cantidad de poemas del italiano, francés y alemán. Fue académico
correspondiente de la Real Academia Española que le otorgó en 1902 el premio
Fastenrath y la medalla de oro, de la Academia de Bellas Artes de San Fernando y de
otras asociaciones artísticas y literarias de Cádiz, Sevilla, Córdoba y Barcelona. En la
colección de Biblioteca Clásica edita Poesías líricas de Schiller en las que incluye
poemas traducidos por varios autores, entre ellos Teodoro Llorente, Jerónimo
Rosselló, Hartzenbusch, Lasso de la Vega y el mismo Estelrich.
244
Archivo Juan Luis Estelrich i Perelló (Biblioteca Nacional de España). Abarca los años 1884 a 1939.
196
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Esta traducción constituye una pieza rara y poco referenciada por la filología
germánica en España247; no obstante, es muy interesante desde el punto de vista
traductológico. Estelrich expresa su admiración por Heine en la carta-prólogo que
antecede la traducción y muestra su actitud ante el “público” en lo que se refiere a la
publicación de un autor controvertido.
3.2.3 El lector
Es el caso que yo no he estado nunca en relaciones con el público, y aunque me resulte daño de
no conocerlo, no le conozco; ni el público, por su parte, muestra el menor pesar de no
conocerme. Es más: niego que exista público donde no hay comunicación directa, personal,
espontánea y de concomitancia entre un grupo de personas y el autor, artista o histrión que
inculca en ellas inmediatamente los propios entusiasmos; amén de que “público” suena
siempre a muchedumbre congregada y nunca podrá referirse a los atalayadores del Parnaso.
Hoy vareo yo las matas del artístico recinto con los laureles de Enrique Heine para despertar
245
Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. Volumen 12 – Carta Nº 192.
246
Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. Volumen 12 – Carta Nº 261.
247
También desconocía su existencia el Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf, que por regla general
dispone de todas las traducciones realizadas del autor y, a raíz de nuestra información, ha adquirido
un ejemplar en un anticuario alemán.
197
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
caza y entretener y dar gusto a platónicos mirones. Quizás logre aclarar luego esos conceptos.
Por lo pronto basta que sepas que a ti, y no a lo que pudiera llamar público, me dirijo.
(JLE III-IV)
Y Estelrich apunta una de las características del estilo de Heine, poco apreciada
en España hasta la fecha:
No es sin embargo esa letra que pone cada lector, ni esa red que encadena los corazones; no es
esa universalidad que adquiere la pasión personal de Heine, ni la labor finísima del recamo, lo
que avalora como elemento característico la producción de Heine. Hay en él la nota cruda y
248
Por ejemplo, indica que los Reisebilder se publicaran en Hamburgo en 1820-1827 [sic].
249
Enrique Heine. Poemas y Fantasías (1883). Traducción en verso castellano de José J. Herrero, con
un prólogo de Marcelino Menéndez y Pelayo. Véase la cita completa en el capítulo IV.1.
198
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
vivaz de la ironía, que sella sus producciones, y toma cuerpo en el mismo laboratorio de la
naturaleza donde se fraguan las conmociones artísticas de Heine.
(JLE XII, la negrita es nuestra)
Algunas veces conversando, he oído a personas piadosas lamentar esa ironía en Heine, la
desesperación (¡y dale desesperación!) en Leopardi, et sic de coeteris… y, aparte de que yo no
he de modificar la realidad de los hechos, ni sé la conveniencia de que esos autores y otros
muchos resultasen a imagen y semejanza del criterio de quienes les juzgan o a su antojo
modifican, he rechazado siempre por simplezas tales lamentaciones. Quiero a Heine, Heine;
con su entera y cabal ironía, sin la que Heine no sería Heine.
(JLE XII-XIII)
Dile esto así al público y con el dedo te señala por impío y herejote, sin advertir que los autores
trasladados a lo divino han resultado sobrevivir profanos, y más que las puertas de la celestial
Jerusalén parece que los trasladadores han abierto para sí, de par en par, limbos de ñoñería
que por fortuna han velado nubarrones de impenetrable olvido; sin excepción. Pero ya me
guardaré bien de discurrir sino contigo, a quien escribo ahora para proclamar que gusto de
Heine sin salvedad ni reparos de ningún género. Y si la poesía de Heine, que ni se masca ni se
sorbe, pero que aspira el alma, colma mis entusiasmos, puedo asegurarte que su prosa,
iluminada por la nervosidad, ironía, aguda percepción y firmeza de juicio literario, se me
presenta como fanal de colores.
(JLE XIII)
Las notas que inserta al final de la traducción son eruditas y muy extensas y
sugieren un lector interesado y entendido en materias literarias. Pone sumo cuidado
199
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Comenta el traductor que, cuando ya había realizado gran parte del trabajo,
tuvo noticia de que González Agejas había hecho una versión española de los
Reisebilder que según Estelrich era “fidelísima por cierto al texto alemán” (JLE XVI).
Aunque la existencia de esta versión ha hecho inútil su traducción de los otros cuadros
de viaje (JLE XVI), le sirve para hacer importantes correcciones en su traducción.
250
Se trata de la nota acerca de los Maestros Cantores que comenta en las cartas nº 192 y nº 325 del
epistolario. Biblioteca Virtual Menéndez Pelayo. Epistolario. Volumen 12.
251
Se sirvió de la edición de 1887, publicada en Bibliothek der Gesamt-Litteratur des In- und
Auslandes. Halle a.d.S.: Otto Hendel.
252
Empleó dos ediciones francesas: Henri Heine. Reisebilder, tableaux et voyages. Paris: Victor Lecou.
1853. / Reisebilder, Tableaux de voyage par Henri Heine. Nouvelle édition... précédée d’une étude
sur H. Heine par Theopile Gautier. Paris: Calmann Lévy, 1888.
200
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Lo que yo he hecho en este traslado no me lo preguntes, porque tendría que contestar una
franca inconveniencia. Quise ajustarme en un principio a la versión francesa, hecha por el
mismo Heine; pero, como no perdí de vista el original alemán, modifiqué en más de dos
ocasiones mi escrito reproduciendo o extractando el texto primitivo. ¡Qué más! Empecé
escribiendo Gotinga y Hanover y acabé por escribir Nürnberg… Hice, en suma, lo que me dio la
gana (…).
(JLE XVI)
Sí, la siento, Gabriel; porque yo no razono mis impresiones, que son mis juicios. A fuerza de
pegarme justinianazos a la cabeza me bajé el cerebro al corazón, y concentré el universo en las
estanterías de mi biblioteca. Cuando llego aquí y me encierro en este cuarto, dejando en los
umbrales el montón de caretas y disfraces de mi vasto repertorio, que paseo diariamente por la
201
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
ciudad, entonces, desnudo de todo arreo con que me presento en la escena social, desnudo,
puedes verme vicioso literario empedernido, entusiasta incurable, sin humano remedio que no
intento aplicarme; monarca absoluto, árbitro y señor de cuanto la mente vagorosa ha
producido en todos los tiempos y en todas las regiones; sumisa a mis caprichos la satrapía de
mis deseos, en el espacio infinito de mis pasiones. Yo quisiera comunicar a todas las gentes ese
morbo literario; pero, impotente para realizar mis anhelos, conténtome con enviarte hoy esa
piltrafa de una presa que hice no ha mucho tiempo.
(JLE XIV-XV)
202
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
253
Montejo Gurruchaga, Lucía (1992). “El novencentismo. Ortega. Juan Ramón Jiménez. Ramón
Gómez de la Serna”. En: Literatura Española. Madrid: UNED, pp. 361-371.
203
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3.3.2 El traductor
254
Documento conservado en el Archivo Histórico del Personal Académico de la Universidad Nacional
de Autónoma de México y recogido en el homenaje a Pedroso por la Universidad (2008). México:
Editorial Porrúa.
255
Karl Marx. (1931). El capital: crítica de la economía política. Madrid: Aguilar.
204
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3.3.3 El lector
Los CUADROS DE VIAJE, de Heine, es uno de los libros más encantadores de este poeta tierno,
brillante, ironista, humorista, soñador, lleno de imaginación y de sentimentalismo y menos
desprovisto de filosofía de lo que él mismo suele aparentar. La amplia libertad que un relato de
viaje deja al narrador convenía perfectamente al autor de los CUADROS DE VIAJE.
(MP 5)
Aquí se da libre curso el ingenio inagotable y la maestría narratoria de Heine; lanza sobre el
papel con mano firme y segura toda suerte de impresiones, recuerdos, sueños, anécdotas,
sátiras, fantasías, mezclando a veces en la narración canciones preciosas – género en que,
como es de sobra sabido, Heine fue maestro – que son a modo de ilustraciones poéticas del
relato.
(MP 5)
Y del contenido de la obra, se resalta la crítica que lanza Heine sobre la falsedad
en los sentimientos, sobre la enajenación del hombre de la naturaleza y la actitud
positivista ante la naturaleza que muestran algunos de sus contemporáneos:
Y en todo momento marcha la narración sostenida por una constante y profunda emoción
poética. Sin ella, el paisaje se tornaría mapa geográfico, el Sol se volvería objeto astronómico y
205
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
todo perdería su sentido emotivo, para adquirir el bajo y pedestre sentido objetivo. En el Viaje
al Harz expresa así Heine su concepción: “Al modo como un gran poeta sabe producir con pocos
medios grandes efectos, así obra la Naturaleza. Un Sol, árboles, flores, agua y amor. Es verdad
que si éste falta en el corazón del espectador, adquiere todo un aspecto deleznable; el Sol
entonces tiene tantas y cuantas millas de diámetro; los árboles son buena materia para
calentarse; las flores se clasifican según sus estambres, y el agua es elemento húmedo.”
(MP 5-6)
Los CUADROS DE VIAJE se componen de muchos trozos, a veces fragmentos diversos, escritos y
publicados – en revistas o periódicos – en distintas épocas. El primero de estos trozos, el Viaje
al Harz, que publicamos en este volumen, pertenece al año 1824 y permaneció incompleto.
(MP 6)
En la portada de la edición leemos: “La traducción del alemán ha sido hecha por
Manuel Pedroso” (MP 3). Sabemos por su biografía que el traductor sabía muy bien el
alemán y no hemos encontrado en la traducción evidencias de que se haya basado en
una versión francesa. Sin embargo, no hemos podido comprobar la versión alemana
que ha servido de base para su traducción. Según la configuración del texto, coincide
exactamente con el de Strodtmann, pero puede haberse servido también de ediciones
posteriores, de Elster o de Walzel.256 No se incluye en esta versión ninguna poesía.
256
Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1893). Elster, Ernst (ed.). Leipzig & Wien: Bibliographisches
Institut. / Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1910-1920). Walzel, Otto (ed.) Leipzig: Insel.
206
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
207
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3.4.2 La traductora
Isabel García Adánez (de aquí en adelante, IGA), nacida en 1972, es licenciada
en Filología Alemana y Española, doctora en Filología Alemana, así como diplomada en
Piano y en Teoría de la Música. En la actualidad, imparte docencia de Filología Alemana
en la Universidad Complutense de Madrid.
257
García Adánez, Isabel (2000). Die Farce der Restauration: das Groteske als Antwort auf die post-
idealistische Krise bei Christian Dietrich Grabbe, Georg Büchner und Heinrich Heine. Madrid:
Universidad Complutense. Tesis doctoral inédita.
258
García Adánez, Isabel (2004b). “Gastronomía, cosmopolitismo y sensualidad en la obra literaria de
Heinrich Heine”. En: Estudios interdisciplinares sobre lenguas modernas: Una perspectiva
intercultural. Milagros Beltrán Gandullo (ed.) Madrid: Universidad San Pablo-CEU. pp. 109-126.
208
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
3.4.3 El lector
209
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
ninguno de los poemas ni El libro le Grand ni todos los libros de Italia (Buenos Aires,
Porrúa, 1953)” (IGA 24). Es posible que se trate de una reedición del primer tomo
traducido por Manuel Pedroso, aunque no hemos localizado esta edición concreta. No
se mencionan las dos traducciones anteriores de la obra completa, ni la de González
Agejas de 1889 ni la de los tres traductores de la editorial Calpe de los años veinte.
De los cuatro tomos de Cuadros de viaje que se editaron en la época de Heine con la
distribución que antes hemos explicado, aquí solo hemos recogido los viajes por Alemania e
Italia, por resultar demasiado voluminosa la traducción de los cuatro libros con su estructura
original. Por otra parte, no hay que olvidar que el propio Heine realizó algunas supresiones en
las segundas ediciones de los dos primeros tomos: el ciclo de poemas La vuelta al hogar (1823-
1824), que se ha publicado desde entonces dentro del Libro de las canciones (junto con Penas
de juventud, de 1817-21, y el Intermezzo lírico, de 1822-1823), y las Cartas desde Berlín (de
1822). El criterio que hemos seguido nosotros para excluir aquí también los Fragmentos
ingleses ha sido que no pertenecían estrictamente al mismo género que los demás Viajes.
Pensamos que esta “reorganización” es la que, con todo, resulta más equilibrada y unitaria. No
hemos considerado necesario incluir los prólogos (muy breves) que el autor redactó para estas
segundas ediciones de los dos primeros tomos, aunque sí el fragmento que añadió a La ciudad
de Lucca en 1831, pues mientras que los prólogos no aportaban nada nuevo a la obra original,
este “epílogo” puede interpretarse como un nuevo final que redondea el “cuadro” y matiza la
serie completa.
(IGA 25)
259
Por ejemplo: „Die Dame war noch unverheiratet, obgleich schon in jener Vollblüte, […]“ (DHA 6:
575).
210
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
En cuanto a la traducción de los nombres de localidades, calles, monumentos, etc., así como las
palabras que en el propio original aparecen en otros idiomas, las hemos conservado como en el
texto alemán, a excepción de los casos en que eran objeto de algún juego de palabras en el que
la intrusión de la lengua extranjera hubiera bloqueado el efecto humorístico.
(IGA 25).
Para las citas de la biblia y de obras clásicas (de Homero, Horacio, Plutarco, Shakespeare,
Goethe, etc.) que Heine cita siempre en su traducción alemana, hemos recurrido a traducciones
260
Pérez, Ana (2004). Nuevas traducciones. Revista de Filología Alemana. 2004. 12, pp. 254-256.
211
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Cualquiera que haya leído a Heine es perfectamente consciente de la enorme dificultad que
entraña traducir cualquiera de sus obras. La de García Adánez concilia la sensibilidad lingüística,
el rigor y el respeto al texto original con una extraordinaria fluidez en castellano, lo que le
permite reproducir la ironía, el ingenio y las rupturas estilísticas características de Heine como
212
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
si no estuviésemos ante un texto traducido. Tan sólo en alguna ocasión se hubiese agradecido
una nota del traductor para aclarar alguno de los juegos de palabras de los que Heine hace
abundante uso y que la traductora en general resuelve con gran soltura. Por lo demás, las notas
a pie de página, de carácter informativo, son realmente imprescindibles para la comprensión de
un texto como éste, tan lleno de alusiones y modos de expresión indirectos, y hay que
agradecer su abundancia así como la concisión en la información.
(Pérez 2004: 255)
213
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Jene Zeit, wo es anders war, trat mir bei meinem Eintritt in Klaustal wieder recht lebhaft ins
Gedächtnis. In dieses nette Bergstädtchen, welches man nicht früher erblickt, als bis man
davorsteht, gelangte ich, als eben die Glocke zwölf schlug und die Kinder jubelnd aus der Schule
kamen. Die lieben Knaben, fast alle rotbäckig, blauäugig und flachshaarig, sprangen und
jauchzten, und weckten in mir die wehmütig heitere Erinnerung wie ich einst selbst als ein
kleines Bübchen in einer [falta: dumpf-katholischen] Klosterschule zu Düsseldorf den ganzen
[falta: lieben] Vormittag von der hölzernen Bank nicht aufstehen durfte, und so viel Latein,
Prügel und Geographie ausstehen mußte, und dann ebenfalls unmäßig jauchzte und jubelte,
wenn die alte Franziskanerglocke endlich zwölf schlug. Die Kinder sahen an meinem Ranzen,
daß ich ein Fremder sei, und grüßten mich recht gastfreundlich.
[Falta el siguiente párrafo entero: Einer der Knaben erzählte mir, sie hätten eben
Religionsunterricht gehabt, und er zeigte mir den königl. hannov. Katechismus, nach welchem
man ihnen das Christentum abfragt. Dieses Büchlein war sehr schlecht gedruckt, und ich
fürchte, die Glaubenslehren machen dadurch schon gleich einen unerfreulich löschpapierigen
Eindruck auf die Gemüter der Kinder; wie es mir denn auch erschrecklich mißfiel, daß das
Einmaleins, welches doch mit der heiligen Dreiheitslehre bedenklich kollidiert, im
Katechismus selbst, und zwar auf dem letzten Blatte desselben, abgedruckt ist, und die
Kinder dadurch schon frühzeitig zu sündhaften Zweifeln verleitet werden können. Da sind wir
im Preußischen viel klüger, und bei unserem Eifer zur Bekehrung jener Leute, die sich so gut
aufs Rechnen verstehen, hüten wir uns wohl, das Einmaleins hinter dem Katechismus
abdrucken zu lassen.]
(DHA 6: 91-92, la negrita es nuestra)
Los amables muchachos, de carrillos colorados, ojos azules y cabellos de lino casi todos,
saltaban y alborotaban, y despertaron en mí el recuerdo melancólicamente alegre, de cómo, en
261
Luis López-Ballesteros y de Torres (1896-1938), “es recordado sobre todo por haber sido el primer
traductor al español de las obras de Freud, directamente del alemán, en 17 volúmenes, publicados
entre 1922 y 1934 por la editorial Biblioteca Nueva de Madrid, en vida de Freud”. www.filosofia.org.
Consultado el 17.06.2011.
214
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Los amables chiquillos, casi todos con las mejillas rosadas, ojos azules y pelo de estopa,
brincaban y alborotaban, despertando en mí las más melancólicas añoranzas; recordé mi niñez
cuando en la triste escuela católica del claustro, en Dusseldorf, me pasaba las hermosas
mañanas sin moverme del banco de madera, aguantando tanto latín, tantos golpes y tanta
geografía, que cuando la vieja campana del claustro de los franciscanos daba las doce, salía
como estos muchachos, gritando y alborotando. Por mi talego se dieron cuenta los chicos de
que yo era forastero, y me saludaron muy hospitalariamente.
Uno de los muchachos me dijo que salían de la clase de religión, y me enseñó el catecismo
real hannoveriano conforme al cual les enseñan el cristianismo. Este librito estaba muy mal
impreso, y temo que por esta circunstancia causen los artículos de la fe una impresión poco
agradable de papel de estraza en el ánimo de los niños. También me disgustó y me llenó de
espanto el ver que la tabla de multiplicar, que se halla en tan abierta colisión con el dogma de
la Trinidad, estuviera reproducida en la última hoja del catecismo, cosa que podría inducir a
los niños desde la primera edad a la pecaminosa duda. En Prusia somos más avisados, y en
nuestro celo por la conversión de las gentes peritas en cálculos, nos cuidamos muy bien de no
dar junto con el catecismo la tabla de multiplicar.
(MP 24-25)
Sin embargo, al final del fragmento, en la visita a las minas, también falta un
pasaje que no tiene contenido religioso, por lo que puede ser aventurado afirmar una
sistemática en los cortes, y sobre todo si no disponemos de más texto para cotejar los
cambios. El posible lector de esta traducción está dado por la finalidad específica de la
misma.
No sabemos qué edición alemana sirve de base para esta versión bilingüe.
Únicamente suponemos que debe de ser una edición que respeta los cambios
introducidos por Heine en la segunda edición de los Reisebilder, ya que los párrafos
eliminados por el autor no están incluidos.
215
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
Para que se obtenga de estas obras el mayor provecho posible, recomendamos con insistencia,
se sigan puntualmente las siguientes indicaciones:
Ante todo, tanto si se trabaja solo, como si se asiste a una clase de lenguas vivas, se deberá
tener siempre cubierta, con una hoja de papel opaco, la página opuesta a aquélla que se quiere
traducir, no levantándola sino cuando se necesita consultar dicha página.
Una vez efectuada esta operación previa, empezaréis por leer las dos o tres primeras palabras
de la primera página. Si no las entendéis, buscaréis su significado en el texto español, que os lo
da con mayor rapidez y exactitud que el diccionario. Si habéis creído entenderlas, no dejéis,
antes de seguir adelante, de aseguraros, consultando el texto español, de que el significado que
dais a esas palabras es el verdadero. Únicamente entonces continuaréis el mismo ejercicio con
el siguiente grupo de tres o cuatro palabras, extendiéndolo, a medida que aumenten vuestros
conocimientos, a todas las palabras de una oración.
Cuando os hayáis ejercitado, de esta forma, en una decena de líneas, haréis un repaso de todo
lo que habéis aprendido; advertiréis así las lagunas y los olvidos, y los repararéis, partiendo en
ello particular esfuerzo, de manera que no paséis de esas líneas sino cuando las poseáis
perfectamente.
(LBB, interior de la cubierta)
Al final del fragmento del Harzreise, encontramos datos biográficos del autor, la
enumeración de sus obras más importantes y la caracterización de su estilo: “Heine es
uno de los primeros poetas líricos de lengua alemana. A su exquisita delicadeza, se une
máximo escepticismo y aguda ironía.” Es evidente que ya se conoce su faceta “áspera”
en los años veinte en España.
Para graduar el estudio de la lengua alemana, cuya sintaxis es tan distinta de la española, los
cuatro primeros tomos -- de 64 páginas cada uno – tienen una doble traducción, estrictamente
literal, en la página de la derecha, literaria al pie de cada página.
(LBB contracubierta)
216
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
incluirla en nuestro análisis y estudiar las soluciones que aporta el traductor, siempre
teniendo en cuenta su finalidad específica.
262
Para mayores detalles, véanse, por ejemplo: Tusell, Javier (1999). Arte, historia y política en España
(1890-1939). Madrid: Biblioteca Nueva / Juliá, Santos; García Delgado, José Luis; Jiménez, Juan
Carlos & Fusi, Juan Pablo (eds.) (2007). La España del siglo XX. Madrid: Marcial Pons. pp. 85-153.
263
Fusi, Juan Pablo (1999). Un siglo de España: la cultura. Madrid: Marcial Pons, pp. 43-97.
217
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
La traducción está firmada por Armando Gómez, del que no constan datos
biográficos.
El texto no contiene poesías y es una versión sin cortes que termina la tercera
noche de la narración, antes de que en sueños se le aparezca al narrador el fantasma
del fallecido Dr. Saul Ascher.
Con esos propósitos se han seleccionado los textos en vista de su relativa facilidad de
traducción, huyendo de las obras de estilo o vocabulario complicados y difíciles, pero siempre
con un valor literario.
(AG 4)
Al igual que ocurre con el otro fragmento bilingüe, desconocemos qué edición
alemana sirve de base para esta versión. Sabemos igualmente que respeta los cambios
introducidos por Heine en la segunda edición de los Reisebilder, porque los párrafos
correspondientes no están incluidos. Sin embargo, es un fragmento notablemente más
largo y con una redacción muy cuidada.
218
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
La forma más eficiente de emplear los TEXTOS es la de que el lector traduzca por si mismo las
páginas extranjeras, acudiendo a las versiones españolas sólo cuando le sea imposible
comprender o descifrar las palabras o el sentido de aquéllas.
Finalmente, aunque los TEXTOS pueden ahorrar mucho el empleo de gramáticas y diccionarios -
que tan enojosos son, sobre todo para el principiante -, no se debe excluir totalmente su uso si
se quiere llegar a conocer los idiomas modernos de un modo estructurado, no empírico.
(AG 4)
Las traducciones se han hecho lo más literalmente posible, siguiendo fielmente los pasajes
originales, hasta el punto que lo permite la necesaria corrección gramatical. No se trata, pues,
de versiones literarias que puedan tener vida propia, independiente de los textos extranjeros,
sino que han de ser consideradas en función de éstos.
(AG 4)
Pero difiere bastante del otro fragmento bilingüe. Aunque la finalidad sea la
enseñanza de idiomas, es una traducción que, para los marcadores culturales, ofrece
soluciones conseguidas y a veces mejores que las otras traducciones que “únicamente”
tienen una finalidad literaria. Muestran que el traductor se ha documentado muy bien
sobre la época y el mundo referencial de la obra. Las notas a pie de página que inserta
explican estos aspectos, refiriéndose en su mayoría a marcadores culturales, como
veremos en el análisis de las traducciones.
Comparando los textos del Harzreise que son el resultado de las traducciones
españolas, podemos afirmar que, básicamente, se trata de las siguientes versiones
textuales:
1. Una versión “completa” que incluye los pasajes suprimidos por Heine en la
segunda edición de los Reisebilder. Tal es el caso de González Agejas
219
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
2. Una versión con recortes que corresponden a las supresiones realizadas por
Heine, además de otros (breves) pasajes suprimidos. Coincide con los
fragmentos bilingües de Luis López-Ballesteros y Armando Gómez.
Schließlich mögen noch über die, auf den ersten Blick vielleicht etwas befremdliche,
Orthographie dieser Ausgabe einige Worte am Platze sein. Heine hat bei Veröffentlichung
seiner Werke überall keine bestimmten Grundsätze der Rechtschreibung befolgt; er ist sich in
diesem Punkte häufig ganz inkonsequent. So schreibt er nicht selten zu einer und derselben Zeit
Nation und Nazion, social und Sozialismus, Kommüne und Communist, Gluth und Glut, Reiter
und Reuter, sein und seyn, bei und bey etc.
(Strodtmann XIX)
Por último -·añade - quizá estaría aquí en su lugar decir algo acerca de la ortografía de esta
edición, algo extraña á primera vista. Heine, al publicar sus obras, no siguió con preferencia
leyes ortográficas determinadas; es completamente inconsecuente, por lo general, en este
punto no es raro que escriba en una misma línea Nation y Nazion, social y Sozialismus,
Kommüne y Communist, Gluth y Glut , Reiter y Reuter, sein y seyn, bei y bey, etc.
(LGA LXVI)
220
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
264
La numeración total de los marcadores comienza en el título de la obra y en el poema que antecede la
narración donde encontramos los marcadores nº 1 a 3.
221
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Teutonen (30), Sachsen (31), Thüringer (32) usw., die noch heutzutage in Göttingen (33),
hordenweis und geschieden durch Farben der Mützen (34) und der Pfeifenquaste (35), über
die Weenderstraße (36) einherziehen, auf den blutigen Walstätten (37) der Rasenmühle (38),
des Ritschenkruges (39) und Bovdens (40) sich ewig untereinander herumschlagen (41), in
Sitten und Gebräuchen noch immer wie zur Zeit der Völkerwanderung (42) dahinleben und
teils durch ihre Duces (43), welche Haupthähne (44) heißen, teils durch ihr uraltes Gesetzbuch,
welches Komment (45) heißt und in den legibus barbarorum (46) eine Stelle verdient, regiert
werden.
(DHA 6: 83-84)
Los términos en negrita son los que identificamos como marcadores culturales.
En un solo párrafo, encontramos 43 marcadores.
222
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Veamos de qué forma han resuelto los traductores este primer párrafo tan
emblemático e importante por ambientar la trama en la Alemania universitaria del
siglo XIX.
265
En el resto del texto, el traductor (LGA) emplea Göttinga, por lo que aquí debe ser una errata de la
imprenta.
223
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
224
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
266
“In studentischer Sprache der mit einer Schnurre, Knarre versehene Häscher, Scharwächter,
Nachtwächter, Sicherheitssoldat einer Universitätsstadt.“ En: Deutsches Wörterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm. Tomo 15. Columna 1414.
225
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
significado denotativo del texto original. El término Faxen (nº 24) pertenece también a
la jerga estudiantil y significa tonterías.267
Elle doit exister depuis bien longtemps, car, lorsque j'y fus immatriculé et bientôt après relégué,
il y a de cela plus de cinq ans, elle avait déjà le même aspect grisonnant et posé, et elle était
déjà complètement pourvue d'huissiers, de caniches, de dissertations, de thés dansants, de
blanchisseuses, de compendia, de pigeons rôtis, d'ordres de Guelfes, de carrosses de
promotion, de têtes de pipes, de conseillers auliques, de conseillers de justice, de conseillers de
légation et de relégation, et d'autres farceurs.
(DHA 6: 234)
Pero su forma de proceder coincide con la impresión que extrajimos del análisis
del contexto de la traducción y su fuerte sentido de responsabilidad hacia el autor y su
esfuerzo por no dejar nada sin decir que pueda tener algo de autoridad de Heine.
267
“Fachse, Faxe: Jocus, nugae, zumal im Pl. Faxen Possen, Spässe, Einfälle“. En: Deutsches
Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Tomo 3. Columna 1225.
226
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La ciudad de Gotinga (4), célebre por sus salchichones y por su universidad, pertenece al rey de
Hanover (5), y la constituyen novecientas noventa y nueve casas, diversas iglesias, un hospital
de partos, un observatorio, una cárcel (6), una buena biblioteca y una taberna municipal (7) en
la que se expende cerveza de superior calidad. El arroyuelo que pasa junto á la población lleva
el nombre de Leine (8) y se utiliza para baños en la época de los calores: el agua es muy fría y su
cauce tan ancho en algunos trechos que Luder (9) debió de tomar buena carrera para salvarlo
de un salto. La ciudad es en sí muy hermosa y nunca gusta más que cuando se la ve á la
espalda. Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme (10) y aun después de haberme
licenciado (11) (hará ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que
ahora, y estaba ya entonces abastecida de ujieres (12), perritas de agua (13), disertaciones
(14), tertulias (15), lavanderas, compendia (16), pichones asados, distintos órdenes de Güelfos
(17), carrozas de promoción (18), [falta (19)], consejeros áulicos (20), consejeros de justicia
(21), consejeros de delegación (22), y otros farsantes (23+24). No falta quien pretenda que la
ciudad se edificó en la época de la emigración de los pueblos (25), y que cada tribu alemana
(26) ha dejado en ella alguna reliquia en bruto de su estancia, por lo cual proceden de ella
todos los Vándalos (27), Frisones (28), Suavos (29), Teutones (30), Sajones (31), Turingios (32)
etc. etc. que todavía se encuentran, en hordas que se distinguen por el color de sus gorras y por
los adornos de sus pipas, apostadas en la calle Weend (36), de Gotinga (33), ó batiéndose (41)
diariamente en los sangrientos campos de batalla (37) de Rasenmühle (38), Ritschenkrug (39)
y Bovden (40); razas que conservan los usos y las costumbres del tiempo de la grande
emigración de los pueblos (42) y están gobernadas en parte por sus Duques (44), que ellos
llaman gallos (43) quizás por su cola gótica (45) digna de una plaza in légibus barbarórum (46).
(JLE 5-6)
Comparado con LGA, Juan Luis Estelrich prosigue otro procedimiento para
trasladar los topónimos: Emplea equivalentes acuñados cuando existen (‘Gotinga’,
‘Hanover’) o el préstamo puro para los pueblos pequeños (‘Rasenmühle’,
‘Ritschenkrug’, ‘Bovden’) y otros topónimos no conocidos en España (‘Leine’). Traslada
el nombre de la calle de Göttingen de la misma forma que LGA, por ‘calle de Weend’,
cuando debería ser ‘la calle de Weende‘ (un barrio de Göttingen). El antropónimo
Lüder (nº 9) se convierte en ‘Luder’, sin diéresis, pero puede ser una errata de la
imprenta.268
268
La edición contenía muchas erratas como comenta Estelrich en su carta-prólogo (1892: XVII).
227
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
228
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
‘gallos’ y recurre a una creación discursiva cuando traslada ihr uraltes Gesetzbuch,
welches Komment heißt por la versión libre de ‘su cola gótica’.
Como podemos apreciar hasta este momento, Estelrich muestra una gran
libertad tratando el texto de Heine. Al principio de su traducción, se aprecia
claramente que da prioridad a la versión francesa. Después, como confiesa en su carta-
prólogo, hizo lo que le “dio la gana” (1892: XVI).
La ciudad de Gottinga (4), famosa por sus embutidos y Universidad, pertenece al rey de
Hannóver (5), y cuenta con 999 hogares, varias iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio, una cárcel (6), una biblioteca y un restaurant municipal (7), donde se expende
buena cerveza. El arroyo que pasa junto a la ciudad se llama el "Leine" (8), y en verano sirve
para bañarse. Tiene el agua muy fría, y es en algunos lugares tan ancho, que Lüder (9), para
saltarlo, tuvo que tomar buena carrerilla. La ciudad es hermosa, y cuando más gusta es cuando
se le vuelve la espalda. Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando
hace muchos años me matriculé (10) en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo
(11), tenía el mismo aspecto gris de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya
completamente prevista de murmuraciones (12), perros de aguas (13), disertaciones (14), thes
dansants (15), lavanderas, compendios (16), palominos asados, corporaciones de güelfos (17),
carrozas de graduados (18), cabezas de pipa (19), consejeros de corte (20), consejeros de
justicia (21), consejeros de relegación (22), profarsas (*) (23) y otros farsantes (24). Hay quien
afirma que la ciudad fue fundada cuando la invasión de los bárbaros (25). Cada tribu germana
(26) dejó allí un ejemplar en rústica de su especie, de las cuales descienden esos vándalos (27),
frisios (28), suevos (29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que, formando hordas
y diferenciados por los colores de sus gorras (34) y las borlas de sus pipas (35), invaden hoy
[falta (33)] la calle de Weendel (36); luchan (41) sin cesar en los sangrientos lugares de
peregrinación (37) de la Rasenmühle (38), del Richtenbruge (39) y Bovden (40), viviendo
todavía en los usos y costumbres de los tiempos de la invasión de los bárbaros (42), regidos en
parte por sus Duces (44), a los que llaman “gallos mayores" (43), y en parte también por un
antiguo código, al que denominan "Komment" (45), y que merece lugar aparte en las legibus
barbarorum.
* Profesores (23).
(MP 8-9)
De este traductor, llama la atención el trato muy divergente que dispensa a los
marcadores. Para los topónimos con equivalentes en español, emplea préstamos
naturalizados (‘Gottinga’, ‘Hannóver’), y para los topónimos no conocidos préstamos
puros. Sin embargo, se “inventa” un topónimo: ‘Richtenbruge’ (Ritschenkrug nº 39), y
la calle de Göttingen se convierte en la ‘calle de Weendel’.
229
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La ciudad de Göttingen (4), famosa por sus salchichas y su universidad, pertenece al rey de
Hannover (5) y cuenta con 999 hogares, diversas iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio astronómico, una cárcel (6), una biblioteca y un Ratskeller (7) donde la cerveza es
muy buena. El riachuelo que pasa por allí se llama el Leine (8) y en verano sirve para bañarse. El
agua está muy fría y en algunos lugares es tan ancho que uno se imagina lo grande que debió
de ser el salto que dio el famoso gimnasta Lüder (9) para cruzarlo. La ciudad en sí es bonita y
como más le gusta a uno es mirándola de espaldas. Debe de existir desde hace mucho, pues
recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé (10) y, poco después, fui sometido a
consejo (11), ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba completamente equipada con
serenos (12), bedeles (13), tesis doctorales (14), petimetres (15), lavanderas, compendios (16),
asados de paloma, güelfos (17), coches oficiales (18), cabezas de chorlito (19), consejeros
áulicos (20), consejeros jurídicos (21), consejeros de expulsión (22), catedráticos (23) y demás
tipejos antipáticos (24). Algunos afirman incluso que la ciudad fue construida en tiempos de las
migraciones germánicas (25) y que cada una de las tribus (26) dejó allí suelto un ejemplar y
que de ésos proceden ahora los vándalos (27), frisones (28), suabos (29), teutones (30),
sajones (31), turingios (32), etc., que aún hoy se encuentran por Göttingen (33) sueltos o en
manada y que, diferenciables por los colores de sus gorras (34) y de las cintas de sus gaitas
(35), desfilan por la Weenderstrasse*2 (36) y se pelean entre ellos (41) una y otra vez en los
ensangrentados campos (37) de Rasenmühle (38), Ritschenkrug (39) y Bovden*3 (40), que aún
viven de acuerdo a unos usos y costumbres también de tiempos de las migraciones germánicas
(42) y que en parte se rigen por lo que mandan sus duces (44), llamados abuelos-jefes de la
tribu (45), y en parte por su libro de leyes de los tiempos de Maricastaña, que se llama
Comment (45) y que se menciona entre las legibus barbarorum (46).
*2 Calle principal de Göttingen, también en la actualidad.
*3 Lugares de las afueras de Göttingen donde se batían en duelo los estudiantes.
(IGA 37-38)
230
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Pero, sobre todo, son las creaciones discursivas las que caracterizan la
traducción de García Adánez. Los Thedansants se convierten en ‘petimetres’,
231
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La ciudad de Göttingen (4), famosa por sus salchichas y su Universidad, pertenece al rey de
Hannover (5) y contiene 999 hogares, diversas iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio astronómico, una cárcel para estudiantes (6), una biblioteca y una bodega del
Ayuntamiento (7), donde la cerveza es muy buena. El arroyo que por allí pasa se llama «el
Leine» (8) y sirve para bañarse en verano; sus aguas son muy frías y en algunos sitios tan
anchas, que Lüder (9) hubo de tomar realmente una gran carrerilla para trasponerlas de un
salto. La ciudad misma es bonita, y como más le gusta a uno es cuando la contempla con las
espaldas. Debe de estar en pie hace ya mucho tiempo; pues recuerdo que cuando, hace cinco
años, fui matriculado (10) en su Universidad, y poco después expulsado (11) de ella, tenía ya el
mismo aspecto gris y juicioso y estaba ya completamente provista de serenos (12), bedeles
(13), disertaciones (14), thés dansants (15), lavanderas, compendios (16), pichones asados,
[falta (17)], [falta (18)] cabezas de pipa (19), consejeros áulicos (20), consejeros de justicia
(21), consejeros de relegación (22), profesores (23) y otras fachas (24). Algunos afirman
incluso que la ciudad fue construida en los tiempos de la gran emigración de los pueblos (25) y
que cada una de las tribus alemanas (26) dejó por entonces en ella un ejemplar en rústica de
sus miembros, de cuyos ejemplares descenderían todos los vándalos (27), frisones (28), suabos
(29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que en manadas y diferenciados por los
colores de las gorras (33) y de las borlas de las pipas (34), avanzan aún hoy en Göttingen (35)
por la calle de Weende (36), andan eternamente a golpes (41) unos con otros en los
ensangrentados campos de batalla del Rasenmühle (37), el Ritschenkrug (38) y Bovden (39),
viven todavía, en cuanto a sus usos y costumbres, como en tiempos de la emigración de los
pueblos (40), y se rigen en parte por sus caudillos (44), a los que dan el nombre de «gallitos»
(42), y en parte por su antiquísimo código, llamado «Komment» (45), que merece un lugar en
las legibus barbarorum (46).
(LLB 3-5)
232
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
(Pfeifenquaste nº 35). Traduce Profaxen (nº 23) por ‘profesores’ y andere Faxen (nº 23)
por ‘otras fachas’, en nuestra opinión, una solución bien conseguida en cuanto al tono
empleado por Heine.
La ciudad de Gotinga (4), famosa por sus salchichas y su Universidad, pertenece al rey de
Hanovre (5) y contiene 999 hogares, varias iglesias, una casa de maternidad, un observatorio,
una prisión de estudiantes (6), una biblioteca y una bodega en el Ayuntamiento (7), donde la
cerveza es muy buena. El arroyo que por allí corre se llama el Leine (8), y sirve en el verano para
bañarse; el agua es muy fría, y en algunos lugares tan ancha que Lüder (9) realmente tuvo que
tomar un gran impulso cuando lo saltó. La ciudad misma es hermosa, y le agrada a uno, sobre
todo, cuando se la abandona (*). Debe existir ya hace mucho tiempo, pues yo me acuerdo de
que cuando, hace cinco años, me matriculé (10) allí y poco después fui expulsado (11), tenía ya
el mismo aspecto gris, de sabio precoz; y estaba plenamente provista de serenos (12), bedeles
(13), disertaciones (14), tés danzantes (15), lavanderas, compendios (16), asados de paloma,
Orden de los Guelfos (17), coches para la promoción doctoral (18), cabezas de pipa (19),
consejeros áulicos (20), consejeros de justicia (21), consejeros para la expulsión (22),
profesores (23) y otras bufonadas (24). Algunos hasta sostienen que habiendo sido edificada la
ciudad en la época de la emigración de los pueblos (25), cada linaje alemán (26) haya entonces
dejado allí abandonado un ejemplar en rústica de sus miembros, y de allí procedieron todos los
vándalos (27), frisones (28), suevos (29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que
hoy todavía, en Gotinga (33), en hordas y separados por los colores de las gorras (34) y de las
borlas de las pipas (35), avanzan por la calle Weender (36), perpetuamente se baten entre sí
(37) en los sangrientos campos de batalla (38) del Rasenmühle (39), del Ritschenkrug (40) y de
Bovden (41), en usos y costumbres todavía viven allí como en la época de la emigración de los
pueblos (42), y son regidos, en parte, por sus Duces (43), que se llaman Gallos Jefes (44), en
parte, por su antiquísimo código que se llama Komment (45) y merece un lugar en las legibus
barbarorum (46).
* Literalmente: cuando uno la mira con la espalda.
(AG 6-8)
233
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
234
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
235
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
236
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Conviene que analicemos más en detalle los procedimientos que emplean los
traductores en cada uno de los ámbitos referenciales que establecimos y también en
función de las categorías lingüísticas que identificamos, para obtener una visión más
pormenorizada. Se trata de encontrar regularidades o pautas de comportamiento de
los traductores para poder interpretar mejor su actuación. Es evidente que debemos
observar los procedimientos que emplean los traductores siempre en función del texto
en el que se insertan sus soluciones, nunca olvidando que se trata de una obra literaria
y que muchas soluciones por las que optan los traductores se explican por el conjunto
de los factores que influyen en esta labor, por lo que es preciso que contrastemos los
resultados de nuestro análisis detallado con nuestras observaciones realizadas durante
la contextualización de las traducciones.
Observábamos que de los 266 marcadores del entorno natural, 253 pertenecen
al ámbito geográfico, denotando los siguientes campos temáticos:
Geografía (253)
Bosques 2
Calles, plazas 4
Ciudades y pueblos mayores 62
Continentes 2
Coordenadas geográficas 1
Edificios 1
Etnias 2
Hidrónimos (mares, ríos) 18
Minas 11
Orónimos (montañas y valles) 42
237
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Países 48
Pueblos 52
Regiones naturales 5
Regiones políticas 3
238
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Las 16 notas a pie de página que emplea LGA en el traslado de los marcadores
culturales del entorno natural sirven principalmente para los siguientes propósitos:
269
La grafía difiere según las ediciones. En la de Strodtmann (1876, p. 23) que sirve de base para la
traducción de LGA, leemos Lerrbach, sin embargo, en ediciones posteriores, es Lerbach (DHA 6:
91).
270
Por ejemplo, el Diccionario enciclopédico hispano-americano (1887-1910). 21 v. Barcelona:
Montaner y Simón. Nos consta que JLE lo consulta ya que lo nombra en el glosario explicativo al
final de su traducción (JLE 165-166).
239
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Observamos que las notas a pie de página le sirven a este traductor para
facilitar información sobre la lengua alemana relacionada con la pronunciación y la
gramática que nos sugiere un interés didáctico. También da cuenta de su tarea de
cotejo con la versión francesa haciendo alarde de una gran meticulosidad.
240
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 12: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno natural
271
“Apurado caso es el de tener que censurar al autor por desfigurar su propia obra al traducirla; pero es
lo cierto que la ha tratado bastante mal, […] Pero lo inexcusable es que haya hecho desaparecer por
doquiera los bellos y pintorescos epítetos que hermosean y dan carácter en el texto alemán a todo
cuanto describe, trocándolo en pálido y borroso en la versión francesa, […]”. González Agejas,
Lorenzo (1889). Cuadros de viaje por Enrique Heine. Tomo I. Madrid: Librería de la Viuda de
Hernando y Cª.
241
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
242
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En las tres notas aclaratorias a los nombres geográficos, que quedan recogidas
en un glosario al final de la obra, el traductor ofrece abundante información
enciclopédica y lingüística sobre los mismos. Referente al título de la obra y a la región
natural a la que hace mención apunta lo siguiente:
HARTZ (pág. 1 y otras). El cuadro de viaje que forma el presente tomo se titula Die Harzreise. En
las ediciones francesas se ha escrito siempre Hartz (y no Harz) seguramente para dar, con la t
supletoria, fuerza á la z. Hart significa en alemán: firme, duro, sólido, y metafóricamente: cruel
ó severo; y Harz significa resina. La distinta significación de estas dos palabras parece que
debiera obligar á escribir en España Viaje al Harz (y no al Hartz), no obstante de aparecer
autorizadas ambas formas en los diccionarios geográficos y enciclopédicos españoles. A pesar
de lo dicho he adoptado la palabra Hartz para que así leída se ajuste á la pronunciación
alemana. El Hartz es una zona montañosa del norte de Alemania, formada por una ramificación
del sistema hercinio-carpato, que se prolonga, á la izquierda del río Weser en extensión de 100
por 80 Kms., por territorios de las provincias prusianas de Sajonia y Hanover y del ducado de
Brunswich. El punto más culminante es el Brocken ó Blocksberg, que se eleva 4067 pies sobre el
243
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
nivel del mar y divide la región en Ober-Harz ó alto Harz al Oeste, y Unter-Harz ó bajo Harz al
Este. El Brocken es célebre por el fenómeno llamado espectros del Brocken, debido á las
sombras que se proyectan sobre las nubes. Entre los demás montes de mayor elevación de la
cordillera figuran el Rammelsberg, el Bruchberg y el Andreasberg. Aún conserva el Hartz
grandes bosques, restos de la antigua y famosa selva Hircinia.
(JLE 155-156)
Por un lado, el traductor nos ofrece su justificación por haber optado por la
grafía Hartz (JLE 1) en lugar de Harz (nº 1) aduciendo motivos fonéticos, ya que
pretendía facilitar la pronunciación correcta del alemán con el apoyo de la consonante
“t” adicional, siguiendo la grafía francesa. Interpretamos esta nota aclaratoria como un
intento de mediación entre la cultura de origen y la de llegada haciendo comprender al
lector español lo diferente de la cultura (lingüística) alemana.
ARMINIO Y TEUTOBURG (pág. 111): En el original alemán se lee Hermann, pero he sustituido
ese nombre por el de Arminio que le dieron los romanos y ha pasado de ellos á España. Los
244
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 14: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno natural
245
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Variación 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 298 100 %
Sin embargo, al igual que añade alguna información adicional, reduce otros
segmentos informativos relativos a términos geográficos: “[…] que, formando hordas y
diferenciados por los colores de sus gorras y las borlas de sus pipas, invaden hoy la
calle de Weendel;” (MP 9) – “[…] die noch heutzutage in Göttingen, hordenweis und
geschieden durch Farben der Mützen und der Pfeifenquaste über die Weenderstraße
einherziehen” (DHA 6: 84).
246
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
“[...] und die Bürgerinnen Nürnbergs erbauen sich an welschem Stegreifunsinn und
Kapaunengesang“ (DHA 6: 119). Es posible que considere que al emplear el italianismo
castrati (Kapaunengesang nº 541), quede suficientemente ambientada la trama en
Italia.
Asimismo, observamos una reducción con el término climatológico Hundstage
(nº 229) (la canícula) que Heine emplea, hablando de los perros, en sentido ambiguo
jugando con el doble significado, y el traductor deja de trasladar: “[…] puesto cuando
éstos llevan el rabo entre las piernas es señal de que tienen rabia” (MP 26) - […] indem
die tollen Hunde in den Hundstagen die Schwänze zwischen den Beinen tragen” (DHA
6: 93).
247
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
- Weendel (MP 12), cuando el pueblo se llama Weende (nº 71), de ahí también
el traslado de Weenderstraße (nº 36, 57, 713) por ‘calle de Weendel‘ (MP 9, 10, 81) y
Weender Tor (nº 62) por ‘puerta de Weendel’ (MP 11).
- ‘Richtenbruge’ (MP 9) como traslado del pueblo con el nombre de
Ritschenkrug (nº 39).
- ’Schewerin’ (MP 77) para designar el pueblo de Schwerin (nº 698).
272
Mohr m. ‘Afrikaner, Neger’ (heute selten), ahd. mōr (8. Jh.), mhd. mōr(e) ‘Bewohner Mauretaniens
(Marokkos), Äthiopiens’, dann auch ‘Mensch mit dunkler Hautfarbe’ (vgl. mhd. swarzer mōr),
entlehnt aus lat. Maurus ‘Bewohner der nordafrikanischen Provinz Mauretanien’, griech. Má uros
(Μα ρος). Erst vom 16. Jh. an gilt Mohr ausschließlich für ‘Neger’. En: DWDS. Das digitale
Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Etymologisches Wörterbuch des
Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.
273
welsch Adj. ‘romanisch’, bes. ‘italienisch’, allgemeiner ‘aus südlichen Regionen, aus dem
romanischen Bereich (bes. aus Italien, Frankreich, Spanien) stammend’, [...]. Noch vor der ahd.
Lautverschiebung übernommen, bezeichnet er zunächst die Kelten, dann die nach der Eroberung
durch die Römer entstehende romanische Bevölkerung in Gallien sowie die Bewohner Italiens.
welsch steht daher für ‘romanisch’, und zwar speziell für ‘italienisch’ (bis ins 18. Jh.), für
‘französisch’ (seit dem 16. Jh. vorwiegend in südwestd. Quellen, in der Literatursprache in betontem
Gegensatz zu deutsch, oft mit abschätzigem Beisinn), seltener für ‘spanisch’ oder ‘rätoromanisch’.
En: DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Etymologisches
Wörterbuch des Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.
248
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En cuanto a la traducción de los nombres de localidades, calles, monumentos, etc., así como las
palabras que en el propio original aparecen en otros idiomas, los hemos conservado como en el
texto alemán, a excepción de los casos en que eran objeto de algún juego de palabras en el que
la intrusión de la lengua extranjera hubiera bloqueado el efecto humorístico.
(IGA 25)
249
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Transposición 2 0,65 %
Descripción 1 0,32 %
Variación 1 0,32 %
Adaptación 1 0,32 %
Particularización 0 0,00 %
Compensación 0 0,00 %
TOTAL 309 100 %
La gran mayoría de los préstamos son puros siguiendo los propósitos de IGA
anteriomente mencionados: ‘Göttingen’ (Göttingen, nº 4 y ss.), ‘Düsseldorf’
(Düsseldorf, nº 198), ‘Braunschweig’ (Braunschweig, nº 123 y 168) o ‘Kassel’ (Kassel, nº
187). Una excepción representa el topónimo Lüneburg (nº 115) que IGA traduce por el
equivalente acuñado, ‘Luneburgo’, cuando más adelante, usa el préstamo puro,
‘Lüneburg’ (Lüneburg, nº 821). Además, emplea el equivalente acuñado para la capital
alemana, ‘Berlín’ (Berlin, nº 350 y ss.).
250
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Die düstere Schöne, die Bode, empfing mich nicht so gnädig, und als ich sie im
schmiededunkeln Rübeland zuerst erblickte, schien sie gar mürrisch und verhüllte sich in einen
silbergrauen Regenschleier.
(DHA 6: 135).
La bella taciturna, Bode, no fue tan gentil al recibirme y cuando la miré por primera vez en esas
tierras oscuras como la pena, donde crece la remolacha, parecía incluso enfurruñada y se
envolvió en un velo de niebla gris plata.
(IGA 105)
Manche Stadt konnte ich nicht finden, vielleicht weil ich mehr mit den Fingern suchte als mit
den Augen, die sich unterdessen auf dem Gesicht der holden Dame orientierten und dort
schönere Partien fanden als ”Schierke“ und “Elend“.
(DHA 6: 118)
Alguna ciudad se me escapó, quizás porque buscaba más con los dedos que con los ojos, que
más bien se orientaban en la cara de la gentil dama y encontraban allí regiones mucho más
bonitas que “Cicuta” y “Miseria”*.
* Son nombres reales de ciudades de la zona, Schierke (Schierling) y Elend. Excepcionalmente,
se han traducido los nombres originales para conservar el sentido de la descripción de Heine.
(IGA 84)
251
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] und hier schaut man über das unten liegende Ilsenburg und die Ilse weit hinab ins niedere
Land.
(DHA 6: 133)
[…] y desde allí se puede uno asomar y ver el castillo y el Ilse, allá a lo lejos en las tierras llanas.
(IGA 102)
Las nueve notas a pie de página que IGA emplea en el traslado de los
marcadores culturales del entorno natural sirven principalmente para facilitar
información enciclopédica, pero también explican el trasfondo cultural:
“[…] y se pelean entre ellos una y otra vez en los ensangrentados campos de Rasenmühle,
Ritschenkrug y Bovden*, […]”
* Lugares de las afueras de Göttingen donde se batían en duelo los estudiantes.
(IGA 38)
252
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
según las convenciones españolas, sin embargo antepone el genérico femenino “la
corriente” y, de esta forma, permite emplear los adjetivos que expresan atractivos
femeninos (encantadora, dulce): “Ya es el Ilse, la encantadora y dulce corriente del
Ilse” (IGA 100). En los siguientes pasajes, cuando el narrador habla del río Ilse
personificado en mujer, la traductora usa el nombre sin artículo, lo que le permite
emplearlo como nombre propio de persona. Además, para facilitar aún más la
comprensión, añade una nota a pie de página para explicar la diferencia lingüística:
Es ist unbeschreibbar, mit welcher Fröhlichkeit, Naivität und Anmut die Ilse sich hinunterstürzt
über die abenteuerlich gebildeten Felsstücke, die sie in ihrem Lauf findet, so daß das Wasser
hier wild emporzischt oder schäumend überläuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen
Gießkannen, in reinen Bögen sich ergießt und unten wieder über die kleinen Steine hintrippelt,
wie ein munteres Mädchen.
(DHA 6: 131)
No hay palabras para describir la alegría, la ingenuidad y la gracia con la que Ilse* se lanza sin
pensárselo dos veces por encima de las rocas que, en las más sofisticadas formas, encuentra en
su camino, de tal manera que el agua choca violentamente como un latigazo o se desborda
haciendo espuma, por todas partes entre las grietas de las piedras, como si saliera de regaderas
enloquecidas, y vuelve a encaminarse por curvas más limpias y al llegar abajo vuelve a dar
saltitos sobre los guijarros como una niña buena.
* Para los alemanes, la mayoría de los ríos (excepto el gran Rin y algún otro) son seres
femeninos.
(IGA 100).
Tabla 18: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno natural
Los dos fragmentos bilingües son notablemente más cortos que las cuatro
traducciones íntegras anteriormente descritas. Sin embargo, es interesante observar
los procedimientos que emplean para la finalidad específica que les ocupa.
253
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 20: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno natural
El fragmento traducido por Armando Gómez es más largo que el del anterior
traductor, LLB, doblándolo prácticamente en extensión.
254
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El trato que reciben los topónimos por parte de este traductor se diferencia del
de LLB. Los préstamos son mayoritariamente puros: ‘Düsseldorf’ (AG 36) por
Düsseldorf (nº 198), ‘Kassel’ (AG 32) por Kassel (nº 187), ‘Lüneburg’ (AG 20) por
Lüneburg (nº 115) o ‘Quedlinburg’ (AG 68 y 70) por Quedlinburg (nº 382 y 388). Sin
embargo, también emplea equivalentes acuñados, ya que Göttingen (nº 4) queda
trasladado por ‘Gotinga’ (AG 6), aunque, en una ocasión, utiliza también ‘Göttingen’
(AG 58) para trasladar a Göttingen (nº 318). Asimismo, emplea los equivalentes
acuñados en los casos de ‘Brunswick’ (AG 22 y 30) por Braunschweig (nº 123, 168),
‘Berlín’ (AG 66 y 76) por Berlin (nº 350, 422) o ‘Nuremberg’ (AG 74) por Nürnberg (nº
397). Y, en una ocasión, utiliza un préstamo del francés: ‘Hanovre’ (AG 6 y 24) por
Hannover (nº 5, 135).
También emplea algún calco, por ejemplo, ‘la puerta Weender’ (AG 12) por
Weender Tor (nº 62) y ‘la calle (de) Weender’ (AG 8 y 10) por Weenderstraße (nº 36 y
57), copiando la estructura gramatical del genitivo alemán. Los errores provocados por
los calcos se observan también en alguna traducción literal: wir im Preußischen (nº
207) es traducido por ‘nosotros en el prusiano’ (AG 38), cuando debería ser nosotros
en Prusia.
255
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
256
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El que ocupa un lugar especial entre los seis traductores es JLE. En el entorno
natural emplea más procedimientos literales que de costumbre, porque, en términos
absolutos, es el traductor que más se aleja del polo de la conservación. Sin embargo,
en este ámbito referencial, no usa ninguno de los procedimientos de forma coherente,
ya que se basa algunas veces en la versión francesa, otras veces en la versión de LGA
(más próxima a la alemana) y otras veces en el buen uso en castellano empleando, de
esta forma, préstamos puros, naturalizados y equivalentes acuñados sin ninguna
sistemática. La consecuencia es que la localización de la trama resulta un tanto
arbitraria lo que contrasta con las notas a pie de página donde ofrece abundante
información enciclopédica.
257
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Desde el punto de vista del léxico, se trata sobre todo de antropónimos reales o
literarios, en su forma completa (Georg Sartorius, nº 839 o Kaiser Heinrich, nº 792 y
ss.), abreviada (Hofrat B., nº 317) o modificada por latinismo (Rustikus, nº 133).
Asimismo, hay nombres colectivos (Teutonen, nº 30, Sachsen, nº 31) y propios que
remiten a hechos históricos como batallas (Hermannsschlacht, nº 678), guerras
(Befreiungskrieg, nº 151), épocas históricas (Revolutionszeit, nº 152) o instituciones
históricas como casas reales (Haus Hannover, nº 279), condecoraciones (Guelfenorden,
nº 17), profesiones (Knappe, nº 466), unidades militares (Janitscharen, nº 629,) o
edificios (Gildenhaus, nº 337o Zwinger, nº 333). Además, observamos que hay títulos
administrativos (Prätor, nº 725) y nobles (Herzog, nº 172) y sintagmas compuestos por
genéricos y títulos o nombres de época (die große Reise des Herzogs, nº 172). También
encontramos algún topónimo histórico (das Gelobte Land, nº 171).
258
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Calco 5 4,17 %
Traducción literal 5 4,17 %
Sustitución 4 3,33 %
Generalización 2 1,67 %
Creación discursiva 2 1,67 %
Reducción 2 1,67 %
Transposición 1 0,83 %
Particularización 1 0,83 %
Descripción 0 0,00 %
Variación 0 0,00 %
Adaptación 0 0,00 %
Compensación 0 0,00 %
TOTAL 120 100 %
Pero también aprovecha la ocasión de las notas para informar sobre las
diferencias detectadas en el cotejo de las versiones alemana y francesa. Y no deja de
aprovechar la oportunidad para instruir al lector sobre aspectos de la lengua alemana.
En el siguiente ejemplo, comenta una errata detectada en la versión francesa (acerca
de Rustikus, nº 133):
En la edición francesa le añade el apelativo Baner, que sin duda es una errata de las muchas
que dicha edición contiene respecto á nombres. Heine querría decir Bauer, y, como ocurre con
frecuencia, en vez de u, leyó el cajista n. Decimos que, con toda seguridad, la cosa ocurrió así,
porque Baner no es palabra alemana que nada signifique, y en cambio, Bauer significa labrador
y campesino en general, lo que añadido á Rusticus, forma Rustico campesino, algo así como
nuestra despreciativa calificación de destripa-terrones. La versión francesa dice: saltaba como
un lebrel.
(LGA 93)
274
El nombre correcto es Gebhard Leberecht von Blücher.
259
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
apellido del personaje real que Heine ridiculiza: el profesor de derecho penal Anton
Bauer (1772-1843), a cuyas clases de derecho criminal acudía Heine en 1824 (DHA 6:
597). En la versión francesa queda desambiguada esta alusión que Heine no quiso
dejar al descubierto en la versión alemana empleando un calificativo correspondiente
en latín (rusticus) naturalizado al alemán (Rustikus).
[...] und auf den lieben, knebelbärtigen Gesichtern kann man deutlich lesen, wie oft sie sich
nach den süßen Herzen ihrer Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der Harzwälder
zurücksehnten, wenn sie in der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und giftreichen
Welschland, wohin sie und ihre Nachfolger so oft verlockt wurden von dem Wunsche, römische
Kaiser zu heißen, einer echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)
[…] y sobre sus amables y barbudos rostros puede claramente leerse, con cuánta frecuencia
habrán suspirado por el dulce corazón de sus princesas del Hartz y por el murmullo familiar de
sus bosques, cuando se hallaban en el extranjero, aun en Italia, rica en limones y venenos,
adonde él y sus secuaces eran tantas veces arrastrados por el deseo de llamarse emperadores
romanos, manía de títulos exclusivamente alemana, que ha arruinado á imperio y
emperador.*
* Bien nos la hizo deplorar Carlos I.
(LGA 140)
275
Virgilio Moya constata la existencia de numerosas erratas en las traducciones (y no traducciones) de
textos en lo que se refiere a los nombres propios: “En el paso de los nombres propios a cualquier
lengua se deslizan abundantes errores, errores que en la Edad Media se hubieran atribuido a
Titivillus, el demonio que se paseaba sigilosamente por los monasterios al acecho de los monjes
copistas para procurar que su transcripción no fuera la correcta, pero que hoy tienen otra etiología.”
(Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. p. 61). Lo atribuye,
entre otras cosas a “la urgencia con que se producen los textos, urgencia que dejan de lado a la hora
de aclarar, explicar y traducir los nombres propios que salpican el texto, unas veces con motivo y
otras aparentemente sin él. Ésa es la primera. La segunda razón, motivada en cierto modo por la
primera, está en el desconocimiento de la materia de que se habla. En tercer lugar, son debidas a la
dificultad en sí que encierran muchos nombres propios. […] Es el peaje que tienen que pagar estos
nombres por pasar las fronteras lingüísticas.” (p. 62-63).
260
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
suabos (Schwaben, nº 29) cuando el término correcto sería suevos; ante justiniano
(antejustinianeisch, nº 736) cuando debería ser antejustinianeo; o princesa de
Pallagonia (Prinz von Pallagonien nº 756) cuando tendría que ser príncipe.
Tabla 25: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno histórico
261
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Al igual que LGA, JLE emplea un gran número de notas a pie de página (9).
Comenta prácticamente los mismos marcadores que LGA facilitando información
enciclopédica sobre los personajes de ‘Arminio’ (Hermann, nº 677,) y Blücher (nº 671).
262
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Acerca del profesor Bauer al que Heine califica de Rustikus (nº 133) y otro
profesor (Cujacius, nº 139) al que el autor ridiculiza igualmente, JLE comenta lo
siguiente, con su característico estilo irreverente:
RÚSTICUS BÁNER, CUYACIO HUGO (pág. 18): Indudablemente con estos nombres supuestos los
estudiantes de Gotinga designarían á personas determinadas cuya celebridad se ha extinguido
como la rabia en los perros, es decir: muerto el can…. Ya ha cuidado antes el autor de decirnos
que los profesores de la universidad de Gotinga, firmes en sus asientos, se parecen á pirámides
de Egipto que no guardan tesoro alguno de sabiduría. Tales pirámides las he visto très
répandues en nuestras universidades, donde también cuecen habas.
(JLE 161-162)
Das Riesenweib, obgleich schon bejahrt, trug dennoch im Antlitz die Züge einer strengen
Schönheit, jeder ihrer Blicke verriet die Titanin, die gewaltige Themis, Schwert und Waage hielt
sie nachlässig zusammen in der einen Hand, in der andern hielt sie eine Pergamentrolle, zwei
junge Doctores juris trugen die Schleppe ihres grau verblichenen Gewandes, an ihrer rechten
Seite sprang windig hin und her der dünne Hofrat Rustikus, der Lykurg Hannovers, und
deklamierte aus seinem neuen Gesetzentwurf; an ihrer linken Seite humpelte gar galant und
wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig
juristische Witze, […]
(DHA 6: 88).
La gigantesca matrona, aunque entrada en años, conservaba en su rostro los rasgos de una
belleza austera; cada una de sus miradas revelaba á la descendiente de los titanes, á la
poderosa, Themis; llevaba descuidadamente en una mano la espada y la balanza, y en la otra
tenía un rollo de pergamino; dos jóvenes doctores juris sostenían la cola de su veste gris pálida.
A su derecha, saltaba ágilmente, de un lado á otro, Rusticus, el flaco consejero áulico, el Licurgo
de Hannover, y declamaba pasajes de su nuevo proyecto de ley; a su izquierda cojeaba con
galantería y buen humor su cavaliere servente, el consejero particular de justicia Cujacius,
siempre en busca de donaires jurídicos, […].
(LGA 22-23)
La géante, quoique passablement âgée, avait pourtant les traits d'une beauté sévère; chacun de
ses regards trahissait la superbe fille des Titans, la puissante Thémis. Elle tenait négligemment
d'une main la balance, et dans l'autre un rouleau de parchemin. Deux jeunes doctores juris
portaient la queue de sa robe, fanée et grise. A sa droite, bondissait comme un lévrier le sec
conseiller aulique Rusticus Bauer, le Lycurgue du Hanovre, lequel déclama quelque chose de
son nouveau projet de loi. A la gauche de la déesse, clopinait tout galant et en belle humeur
son cavaliere servente, le conseiller intime de justice Cujacius Hugo, qui ne cessait de faire des
bons mots juridiques, [...].
(DHA 6: 237-238)
263
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La gigante, aunque ya entrada en años, conservaba los rasgos de una belleza austera, y sus
miradas me delataron bien pronto á la soberbia hija de los Titanes, la poderosa Temis,
sosteniendo negligentemente en una mano la espada y la balanza, y en la otra un rollo de
pergamino. Dos jóvenes doctores juris llevaban la cola de su vestido pardo y ajado. A su
derecha, retozando como un lebrel, el seco consejero áulico Rústicus Báner, el Licurgo de
Hanover, declamaba algunos títulos de su nuevo proyecto de Ley; á la izquierda de la diosa iba
renqueando y al parecer de buen humor su caballero sirviente, el consejero íntimo de justicia
Cuyacio Hugo, que no cesaba de proferir chistes jurídicos, [...].
(JLE 18)
Die liebe, goldene Sonne schien durch das Fenster und beleuchtete die Schildereien an den
Wänden des Zimmers. Es waren Bilder aus dem Befreiungskriege, worauf treu dargestellt
stand, wie wir alle Helden waren, dann auch Hinrichtungsszenen aus der Revolutionszeit,
Ludwig XVI. auf der Guillotine, und ähnliche Kopfabschneidereien, die man gar nicht ansehen
kann, ohne Gott zu danken, daß man ruhig im Bette liegt und guten Kaffee trinkt und den Kopf
noch so recht komfortabel auf den Schultern sitzen hat.
(DHA 6: 89)
La bonne lumière dorée du soleil entrait par la fenêtre, et éclairait les images qui tapissaient les
murs de la chambre. C'étaient des tableaux de la dernière guerre avec la France, où l'on avait
fidèlement représenté comme quoi nous fûmes alors tous des héros; puis des scènes
d'exécutions du temps de la révolution: Louis XVI sur la guillotine, et autres semblables
couperies de têtes qu'on ne peut regarder sans remercier Dieu d'être tranquillement couché
276
Heine, Henri. Reisebilder. Tableaux et voyages. (1853). Paris: Victor Lecou.
277
Tal y como explica en el prólogo a la versión francesa (véase cap. III.3.1.3).
264
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
dans son lit, de boire de bon café, et d'avoir encore très-confortablement sa tête sur les
épaules.
(DHA 6: 239)
La luz dorada del sol entraba amistosamente por la ventana iluminando los cuadros que
colgaban de las paredes, los cuales representaban escenas de la última guerra de Francia que
reproducían fielmente nuestro heroísmo; otros cuadros representaban escenas de ejecución:
Luis XVI en la guillotina y otros rompecabezas que no hay quien mire sin agradecer á Dios poder
estar tranquilamente acostado en la cama, beber buen café, y tener, todavía con cierto
acomodo, la cabeza sobre los hombros.
(JLE 21-22)
Tabla 27: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno histórico
265
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Este traductor actúa de la misma forma que los dos traductores anteriores, LGA
y JLE, para trasladar los antropónimos, es decir, que recurre al equivalente en español
para los nombres de pila y los nombres de personajes ilustres, compartidos por la
cultura alemana y la española. Sin embargo, se observa alguna incongruencia en este
proceder. Por ejemplo, para el que fue profesor, confidente y amigo de Heine, Georg
Sartorius von Waltershausen (Georg Sartorius, nº 839), el traductor emplea el
préstamo tanto para el nombre como para el apellido, ‘Georg Sartorius’ (MP 95).
También usa el préstamo ‘Hermann’ (MP 76) por Hermann (nº 677) en lugar del
equivalente acuñado Arminio para referirse al caudillo germano. Además, emplea más
préstamos naturalizados en el traslado de los antropónimos que los traductores
anteriores, por ejemplo, ‘Schutz’ (MP 86) por Schütz (nº 569), aunque no podemos
descartar que la ausencia de las diéresis pueda deberse también a erratas de la
imprenta.
266
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
por ‘lugares de peregrinación’ (MP 9) en vez de campos de batalla. Otro pasaje que le
produce alguna dificultad al traductor es el siguiente.
Hatte nun obenerwähnter junger Mensch die Verhältnisse des Berliner Schauspiels schlecht
begriffen, so merkte er noch viel weniger, daß die Spontinische Janitscharenoper, mit ihren
Pauken, Elefanten, Trompeten und Tamtams, ein heroisches Mittel ist, um unser erschlafftes
Volk kriegerisch zu stärken, ein Mittel, das schon Plato und Cicero staatspfiffig empfohlen
haben.
(DHA 6: 122).
Pues si el precitado joven comprendió mal las condiciones de la vida teatral de Berlín, menos
aún se dio cuenta de que la ópera Los jenízaros, de Spontein [sic], con sus bombos, elefantes,
trompetas y tam-tam, es un medio heroico para vigorizar el entusiasmo bélico de nuestro
pueblo dormido, medio que ya Platón y Cicerón habían aconsejado por motivos de astucia
política.
(MP 73)
278
En Reise von München nach Genua, Heine se refiere también al sentido exotérico y esotérico de la
Opera Buffa (DHA 7/1: 49).
279
Acerca del estreno de la ópera Olympia de Spontini, comenta: „Ganz Berlin witzelte über die vielen
Posaunen und über den großen Elephanten in den Prachtaufzügen dieser Oper. Die Tauben aber
waren ganz entzückt von so vieler Herrlichkeit, und versicherten, daß sie diese schöne, dicke Musik
mit den Händen fühlen konnten. Die Enthousiasten aber riefen: »Hosianna! Spontini ist selbst ein
musikalischer Elephant! Er ist ein Posaunenengel!«“ DHA 6: 25, 35-42 y 41,35.
267
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
268
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Mein Greifswalder Freund war auch ein deutscher Barde, und, wie er mir vertraute, arbeitete er
an einem Nationalheldengedicht zur Verherrlichung Hermanns und der Hermannsschlacht.
(DHA 6: 123)
Mi amigo de Greifswald resultó ser un bardo alemán como yo y, según mi confesó, estaba
trabajando en una epopeya nacional para cantar las glorias de Arminio el Querusco y su
célebre batalla*.
* Arminio el Querusco – Hermann – fue el caudillo que venció a los romanos en el siglo IX, en la
batalla conocida como Hermannsschlacht, poniendo fin al Sacro Imperio Romano Germánico.
(IGA 90)
Hay una confusión en los datos históricos facilitados en la nota a pie de página,
ya que la batalla tuvo lugar en el siglo I, más concreto en el año 9 d.C. (de ahí
seguramente la confusión) y liberó Germania del poder de Roma. Sin embargo, el
Sacro Imperio Romano Germánico se extinguió mucho más tarde, en el siglo IX, como
bien dice la traductora.
Hatte nun obenerwähnter junger Mensch die Verhältnisse des Berliner Schauspiels schlecht
begriffen, so merkte er noch viel weniger, daß die Spontinische Janitscharenoper, mit ihren
Pauken, Elefanten, Trompeten und Tamtams, ein heroisches Mittel ist, um unser erschlafftes
Volk kriegerisch zu stärken, ein Mittel, das schon Plato und Cicero staatspfiffig empfohlen
haben.
(DHA 6: 122).
Si el joven individuo antes mencionado había entendido mal los principios e intenciones del
teatro berlinés, es evidente que tampoco se daba cuenta de que la ópera jenízara de Spontini,
con sus timbales, elefantes, trompetas y tamtanes no es más que un recurso heroico para
fortalecer el ánimo belicoso de nuestro fláccido pueblo, recurso que, muy ladinamente, ya
recomendaron Platón y Aristóteles.
(IGA
269
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En el entorno histórico, IGA es, conjuntamente con JLE, la traductora que más
se aleja del polo de la conservación.
Tabla 31: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno histórico
Para trasladar los antropónimos, este traductor procede como LGA, JLE y MP,
es decir, que traduce los nombres de pila por el equivalente acuñado y los apellidos
por el préstamo, por ejemplo, ‘Guillermo Bücking’ (Wilhelm Bücking nº 219).
Asimismo, traslada los nombres de reyes y otros personajes universales con el
equivalente acuñado. No se observa ningún error (incluso transcribe correctamente el
nombre Münchhausen (nº 146)), con la excepción del calco ‘suabos’ por la tribu
germánica de los suevos (Schwaben, nº 29).
270
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 33: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno histórico
Para trasladar los antropónimos, este traductor procede como LGA, JLE y MP,
es decir, que traduce los nombres de pila por el equivalente acuñado y los apellidos
por el préstamo, ‘Guillermo Bücking’ (Wilhelm Bücking, nº 219). Asimismo, traslada los
nombres de reyes y otros personajes universales con el equivalente acuñado. También
271
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 35: Relación del grado de transposición cultural AG– Entorno histórico
272
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Los traductores LGA, JLE e IGA emplean en este ámbito muchas notas a pie de
página facilitando información enciclopédica.
JLE llama la atención por transmitir con algunas de sus propuestas una visión
francesa de los acontecimientos históricos referenciados, lo que se debe a que se
atiene en muchos casos a la versión francesa, que está adaptada en algunos pasajes al
público francés.
273
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Los marcadores que pertenecen al ámbito social tienen especial relevancia para
recrear este universo cultural tan específico en cuanto a tiempo y espacio que queda
evocado por el texto de Heine. Hay nombres colectivos (Burschenschafter, nº 589 y
Spießbürger, nº 398), nombres de instituciones políticas (Kabinett, nº 637, Bundestag,
nº 638 o Kongress, nº 641), nombres de medidas (Zoll, nº 626), de monedas (Groschen,
nº 188 y 774, y Taler, nº 228 y 236), de bebidas y de platos gastronómicos (Weißbier,
nº 662, Bückinge, nº 218, Stockfisch, nº 107 o Kohl, nº 108), de profesiones (Krämer, nº
122, Steiger, nº 252 y ss., reisender Handwerksbursche, nº 169) y nombres de rango
militar (Gardeleutenant, nº 711).
Veamos qué trato reciben estos marcadores por parte de los traductores
españoles.
274
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En las diez notas a pie de página, LGA facilita de nuevo información lingüística y
fonética. Es llamativo su interés por estos aspectos y sugiere una actitud didáctica ante
sus lectores.
In der »Krone« zu Klausthal hielt ich Mittag. Ich bekam frühlingsgrüne Petersiliensuppe,
veilchenblauen Kohl, einen Kalbsbraten, groß wie der Chimborasso in Miniatur, so wie auch
eine Art geräucherter Heringe, die Bückinge heißen, nach dem Namen ihres Erfinders, Wilhelm
Bücking, der 1447 gestorben und um jener Erfindung willen von Karl V. so verehrt wurde, [...].
(DHA 6: 92)
Comí en la hostería de La Corona de Klausthal. Tomé una sopa verde primaveral con perejil,
lombarda, un asado de ternera, grande como un Chimborazo en miniatura, y también una
especie de arenques ahumados, que llaman bückingas*, del nombre de su inventor, Guillermo
Bücking, muerto en 1447, quien, en virtud de tal descubrimiento, fue tan honrado por Carlos V,
[…].
* La ü con dos puntos se pronuncia como u francesa.
(LGA 34)
Sin embargo, en el entorno social, este traductor inserta más notas con
información sobre el trasfondo cultural e histórico que en otros ámbitos referenciales,
un síntoma de que la información pueda considerarse clave para la comprensión del
275
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
texto. Tal es el caso de dos marcadores sumamente importantes para poder situarnos
en el ambiente estudiantil de la época, Philister y Burschenschaft. El primer término se
encuentra insertado en el capítulo sobre la ciudad de Göttingen, a continuación del
primer párrafo del Harzreise que estudiamos en el capítulo V.1.
En efecto, este término servía en tiempos de Heine para que los estudiantes
afiliados en asociaciones (Burschenschaft) designaran de modo despreciativo a todos
los que no tenían la condición de Bursche (DHA 6: 590-591). Sin embargo, en el
romanticismo, el término se empleaba también, en sentido más amplio, para personas
sin afinidad artística o musical (DHA 6: 590-591).280 En el Harzreise, Heine emplea el
término sobre todo en este sentido criticando duramente a la gente sin sensibilidad
estética, que muestra ante la naturaleza y la poesía una actitud utilitaria y fría.
Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)
*
Un joven individuo de la Juventud escolar , que acababa de ir a purificarse a Berlín, habló
mucho de esta ciudad, pero sólo desde un punto de vista.
280
Por ejemplo, Brentano, Clemens (1811). Der Philister vor, in und nach der Geschichte. Berlin: Ernst
Frensdorff o Eichendorff, Joseph (1824). Krieg den Philistern. Berlin: Ferdinand Dümmler (citados
en DHA 6: 591).
276
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Denn trüge mal Maria Stuart eine Schürze, die schon zum Zeitalter der Königin Anna gehört, so
würde gewiß der Bankier Christian Gumpel sich mit Recht beklagen, daß ihm dadurch alle
Illusion verloren gehe; und hätte mal Lord Burleigh aus Versehen die Hose von Heinrich IV.
angezogen, so würde gewiß die Kriegsrätin von Steinzopf, geb. Lilientau, diesen
Anachronismus den ganzen Abend nicht aus den Augen lassen.
(DHA 6: 121)
Pues si María Stuart lleva por acaso una delantera perteneciente a la época de la reina Ana, en
seguida el banquero Christian Gumpel se quejará de que esto le ha quitado la ilusión; y si Lord
Burleigh se pone por equivocación la trusa de Enrique IV, estoy cierto de que el consejero de
guerra Steinzopf*, natural de Lilienthau**, no apartará de su vista en toda la noche semejante
anacronismo.
* Coleta de piedra.
** Lirio escarchado.
(LGA 88-89)
En las dos notas a pie de página, el traductor facilita la traducción literal de los
nombres. Evidentemente, estas aclaraciones no remedian la equivocación que comete
en ellos. El hecho de que sean nombres inventados por Heine (DHA 6: 622) justifica
seguramente traducir los nombres “parlantes” para producir un efecto cómico similar
en el lector español. Sin embargo, por un lado, el personaje referenciado no es un
277
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
hombre, sino una mujer, es decir, la esposa de un consejero de guerra apellidado von
Steinzopf. Y esta mujer no es natural de Lilienthau (o Lilientau en las ediciones
posteriores), sino que de soltera llevaba este apellido. En este aspecto, puede haber
una falta de conocimientos de la cultura alemana que difiere de la española en cuanto
a que las mujeres, al casarse, solían adoptar el apellido de su marido.
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)
En la hostería de Nörten volví á encontrarme á los dos jóvenes. El uno devoraba una ensalada
de arenques, y el otro se entretenía con Fusia Canina, criada de tez amarillenta, llamada
también Trittvogel*. Le decía algunas bromas y acababan por venir á las manos.
* En la versión francesa la llama Hochequeue, ave que mueve mucho la cola, pajarilla, pajarito
pequeño y de extremada movilidad, llamado vulgarmente aguzanieves; pero el nombre alemán
está compuesto de Tritt=paso, y Vogel=ave, este es: Ave de paso, calificación no menos propia,
y la primitiva con que el autor designó á la criada.
(LGA 19)
278
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Die Bussenia, die alte Wirtin, brachte mir unterdessen ein Butterbrot und beklagte sich, daß ich
sie jetzt so selten besuche; denn sie liebt mich sehr.
(DHA 6: 595)
Entretanto, Bussenia*, la vieja hostelera, me servía pan con manteca, quejándose de que la
visitara ya tan raras veces, porque es persona que me quiere mucho.
* Este nombre parece también ser intencionado epíteto, pues Busse significa penitencia,
enmienda.
(LGA 19)
Los errores que comete LGA en este ámbito referencial están mayoritariamente
relacionados con los nombres propios y, como veremos más adelante, con su carga
connotativa que se le escapa en ocasiones. Un último ejemplo de nombre propio cuyo
pleno significado no es captado por LGA sirva para dejar constancia de sus dificultades
de comprensión:
El narrador, con actitud burlona, lee el “libro del Brocken” en el que los viajeros
que visitan este monte dejan escritas sus dedicatorias e impresiones de la visita:
Herr Johannes Hagel will sich auch mal als Schriftsteller zeigen. Hier wird des Sonnenaufgangs
majestätische Pracht beschrieben; dort wird geklagt über schlechtes Wetter, über getäuschte
Erwartungen, über den Nebel, der alle Aussicht versperrt. »Benebelt heraufgekommen und
benebelt hinuntergegangen!« ist ein stehender Witz, der hier von Hunderten nachgerissen
wird. [Eine Karolina schreibt, daß sie bei der Ersteigung des Berges nasse Füße bekommen. Ein
naives Hannchen hat diese Klage im Sinne, und schreibt lakonisch: Auch ich bin bei der
282
Geschichte naß geworden.]
(DHA 6: 579)
281
Der Göttinger Student informa sobre una hostería muy popular entre los estudiantes por su buena
comida y regentada por una hostelera muy gorda, por lo que los estudiantes la denominan “bey der
dicken Mama” (pp. 78-79). Der Göttinger Student oder Bemerkungen, Rathschläge und Belehrungen
über Göttingen und das Studenten-Leben auf der Georgia Augusta. (1813). Göttingen: Vandenhoeck
und Ruprechtschen Verlag. Strodtmann también remite a “Mutter Bussenius” (p. 389). (DHA 6:
595).
282
Entre corchetes representamos el texto que Heine suprimió en la segunda edición (Liedtke 2008:
114). Las cuatro traducciones españolas completas incluyen este pasaje.
279
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El Sr. Juan Hagel* quiere también mostrarse literado y describe la majestuosa pompa de la
salida del sol; más allá se clama, contra el mal tiempo, se habla de ilusiones engañosas, de la
niebla que vela todas las vistas.- "¡Llegué arriba nebuloso y descendí anubarrado! "- Esta es una
gracia constante que se copian unos a otros centenares de veces. Una Carolina escribe, que a su
ascenso a la montaña llegó con los pies mojados. Un inocente Juanito toma a pechos dicha
queja, y escribe lacónicamente: "También yo llegué con la cara mojada."
*J. Pedrisco.- En la versión francesa traduce Heine este apellido por Pepin, pepita, semilla, etc.
(LGA 103)
Tabla 38: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno social
283
DHA 6: 631.
280
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
De las seis notas a pie de página que inserta JLE, cuatro son copias de las
mismas de LGA (citándole expresamente). Pero el hecho de que adopte las notas no
significa que las soluciones traslativas que facilita de los marcadores correspondientes
coincidan en todos los casos.
El término de Philister (nº 48) queda traducido de la misma forma que LGA, es
decir, por ‘filisteo’, y la nota coincide con la de aquel traductor. Sin embargo, para el
calificativo de Trittvogel (nº 98), JLE opta por otra solución en español, aunque copia la
explicación de los componentes de la palabra alemana que facilita LGA:
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)
Hallé de nuevo á los dos mozalbetes en la posada de Noerten. Uno de ellos devoraba una
ensalada con arenques, y el otro chicoleaba con una criada de tez amarilla, Fusia Caninia,
llamada también Rabialta. Díjole el amante algunas gracias y bien pronto vinieron á las manos.
Nota: RABIALTA (pág. 14): En la versión francesa la llama Hochequeue, ave que mueve mucho la
cola, llamada vulgarmente aguzanieves; en la alemana Trittvogel, de tritt paso y vogel pájaro, ó
sea ave de paso. El Sr. González Agejas dejó intacto el nombre alemán en su versión; á mí me
ha parecido conveniente sustituirlo por cualquier mote de fregadero.
(JLE 13-14)
281
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
JLE opta por un calco de la versión francesa, ‘Rabialta’ (JLE 14) y justifica su
solución contrastándola con la de LGA (el préstamo puro, ‘Trittvogel’) que parece poco
informativa y menos expresiva.
En el traslado del término Burschenschafter (nº 589), JLE procede de otra forma
que de costumbre. En esta ocasión, recurre al préstamo puro (en cursiva) ampliando la
información en el mismo texto, entre paréntesis, con la explicación que da LGA (de la
“Juventud Escolar”) e inserta una nota que reproduce la nota de su colega.
Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)
Un novicio burschenschafter (de la «Juventud Escolar») que había ido á Berlín á purificarse,
habló mucho de esa ciudad, pero sólo bajo un aspecto.
(JLE 105)
En la narración del Harzreise, el narrador relata una juerga que vive en la casa
del Brocken donde poco a poco el ambiente se va animando y resuenan canciones
estudiantiles. Los textos de estas canciones son de poetas muy populares en la época
de Heine, siendo algunos incluso amigos suyos: Rückert, Müller, Uhland, Arndt,
Methfessel284. Estos pasajes le merecen a JLE comentarios muy extensos:
Nota: Llámase lied (lease lid) la canción popular característica de Alemania, que han cultivado
los más grandes poetas modernos de aquella nación, particularmente Goethe, Heine y Uhland.
Véase á este intento la discreta y apreciable obrita de Eduardo Schuré Histoire du lied ou la
chanson populaire en Allemagne (París, 1876, segunda edición). […]
(JLE 112)
284
Albert Gottlieb Methfessel (1786-1869), vivía desde 1823 en Hamburgo donde ejercía como profesor
de canto y compositor, era amigo de Heine y compuso la música para su ciclo de poesía Neuer
Frühling. Methfessel publicó un libro de canciones para estudiantes, el Allgemeines Commers- und
Liederbuch (1823) en el que puso la música a poemas de Arndt, Claudius, Schmidt von Lübeck,
Bouterwek, Hebel y otros y al que remite Heine con toda seguridad (DHA 6: 626).
282
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
A esta primera nota siguen 5 páginas con datos biográficos e información sobre
las obras de estos poetas, incluyendo una leyenda que se cuenta acerca del beso que
brindó la musa de la música a Heine y a Uhland:
Óigase, a propósito de Heine y Uhland, aunque resumido, el cuento del moderno estético
alemán Vischer: Enojadas las Musas de tanto Helicón, resolvieron emborracharse. Uterpe [sic],
la de los entusiasmos líricos, se puso perdida; y al llegar la noche descendió al acaso sobre una
gran ciudad de las orillas del Elba con intento de abrazar al primer mortal que hallara a su paso.
Fue éste un estudiantillo ligero de cascos que salía de un mesón cantando himnos báquicos: fue
Enrique Heine a quien la Musa estrechó en sus brazos y besó en la boca, escapándose luego. A
la mañana siguiente, al sacudir la soñolencia del vino, acosaron a la musa no escasos
remordimientos, pensando en el uso peligrosos que podría hacer de tal merced quien mezclara
a sus divinos favores las trivialidades de la vida; y, resuelta a remediar el daño, bajó segunda
vez a Alemania, recorrió el valle de Wutemberg [sic], paró ante una casa modesta rodeada de
viñedos, en los cuales había un hombre que plantaba una cepa e interrumpía su trabajo para
fijar la apacible mirada en las montañas que se destacaban sobre el horizonte azul: era Uhland.
La Musa se le acercó, le besó en la frente, y al marchar se volvió dos veces sonriendo
serenamente. Este beso no fue tan ardiente como el otro, pero tuvo su valor: Uhland fue un
verdadero poeta, sereno, casto y serio.
(JLE 178-179)
Queda evidente el interés que despiertan en JLE los temas literarios y los
grandes conocimientos que posee de ellos.
Am allerwenigsten begriff der junge Mensch die diplomatische Bedeutung des Ballets. Mit
Mühe zeigte ich ihm, wie in Hoguets Füßen mehr Politik sitzt als in Buchholz’ Kopf, [...], daß er
unser Kabinett meint, wenn er, sehnsüchtig vorgebeugt, mit den Händen weitausgreift, daß er
den Bundestag meint, wenn er sich hundertmal auf einem Fuße herumdreht, ohne vom Fleck
zu kommen, [...] und endlich, daß er unsern allzugroßen Freund im Osten darstellt, wenn er in
allmählicher Entfaltung sich in die Höhe hebt, in dieser Stellung lange ruht, und plötzlich in die
erschrecklichsten Sprünge ausbricht.
(DHA 6: 122)
Ce que le jeune homme entendait le moins, c'était l'importance diplomatique du ballet. Ce fut
avec peine que je lui démontrai qu'il y a dans les pieds de Hoguet-Vestris plus de politique que
dans la tête de M. Buchholtz, […] qu'il a en vue notre cabinet prussien quand,
sentimentalement penché, il étend ses mains le plus loin possible; qu'il veut désigner la diète
germanique, quand il tourne cent fois sur un seul pied sans avancer; […] et, enfin, qu'il
représente notre grand ami de l'Est, quand, par un développement successif, il arrive à une
283
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
grande hauteur, demeure longtemps tranquille dans cette position, et, soudain, s'élance par
bonds effrayants.
(DHA 6: 267)
Pero lo que menos apreciaba aquel joven era la importancia diplomática de los bailes. Con
sudor llegué á demostrarle que hay más política en los pies de Hoguets-Vestris que en la cabeza
de Buchholz; que […] piensa en el Gabinete prusiano cuando sentimentalmente inclinado
extiende sus manos todo lo posible: recuerda la Dieta germánica cuando gira rápidamente
sobre un pie, sin avanzar; […] y en fin, representa nuestro gran amigo del Este cuando
irguiéndose progresivamente llega á grande altura, en que permanece algún tiempo tranquilo,
y, de súbito, desciende á saltos portentosos.
(JLE 107-108)
Pero lo que menos comprendía el joven era la importancia diplomática del baile. Trabajo me
costó probarle que hay más política en los pies de Hoguet que en la cabeza de Buchholz;[…] que
piensa en nuestro Gabinete, cuando se inclina lleno de impaciencia, con las manos todo lo
extendidas posible; que piensa en la Dieta federal, cuando gira cien veces sobre el mismo pie,
sin moverse de un sitio; […] y por fin, que piensa nuestro grandísimo amigo del Este, cuando
irguiéndose cada vez más, permanece largo tiempo tranquilo en esta posición, y de pronto
rompe en terribles saltos.
(LGA 90-91)
El pasaje del Señor Don Nadie (Herr Johannes Hagel, nº 764) queda trasladado
también por un préstamo (‘el señor don Juan Hágel’), al igual que en la traducción de
LGA, en esta ocasión, se opta por el préstamo naturalizado mediante el acento. De
284
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Die Leitersprossen sind kotig naß. Und von einer Leiter zur andern geht's hinab, und der Steiger
voran, und dieser beteuert immer, es sei gar nicht gefährlich, nur müsse man sich mit den
Händen fest an den Sprossen halten, und nicht nach den Füßen sehen, und nicht schwindlicht
werden, und nur beileibe nicht auf das Seitenbrett treten, wo jetzt das schnurrende Tonnenseil
heraufgeht, und wo vor vierzehn Tagen ein unvorsichtiger Mensch hinuntergestürzt und leider
den Hals gebrochen.
(DHA 6: 94)
Los peldaños están llenos de lodo pringoso; se pasa de una escala á otra; el minero desciende
delante asegurándoos siempre que no hay peligro, que basta con asirse bien á los peldaños, no
mirar hacia abajo, evitar los vahídos, cuidar de colocar bien el pie en el rellano, por el lado del
cual pasa ondeando la cuerda de los toneles, y desde donde, pocos días hace, se precipitó un
imprudente que se desnucó en su caída.
(JLE 37)
Anteriormente, JLE traduce Steiger (nº 252) por capataz (JLE 36), solución más
apropiada, ya que se trata de un minero con una categoría superior, un término
técnico en la minería que Heine emplea a conciencia. En este mismo pasaje, el
narrador cuenta que los mineros descienden a la mina acompañados de su Grubenlicht
(nº 253 y ss.), una lámpara específica para mineros. Emplea en varias ocasiones este
término que JLE reduce a llama, luces o lámpara (JLE 38-39) con lo que queda menos
específico y menos informativo.
285
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen.
(DHA 6: 123)
Ein kleiner Junge, der für seinen kranken Oheim im Walde Reisig suchte, zeigte mir das Dorf
Lerbach, dessen kleine Hütten mit grauen Dächern sich über eine halbe Stunde durch das Thal
hinziehen. »Dort«, sagte er, »wohnen dumme Kropfleute und weiße Mohren« -- mit letzterem
Namen werden die Albinos vom Volke benannt.
(DHA 6: 91)
Un muchachuelo, que cortaba un haz de leña para su tío enfermo, me indicó la villa de
Lerrbach, de pequeñas chozas de techos plomizos, que se extiende por el valle en una
extensión de media legua. -Hay allí, me dijo, tontos con paperas y negros blancos, queriendo
aludir con esta antítesis á los albinos.
(JLE 29)
285
Probablemente, procede del latín: “s(is) (mihi) mollis (amicus)” = / “sé mi buen amigo”. En la jerga
estudiantil, se emplea tanto smollieren como schmollieren para decir Brüderschaft trinken, es decir,
ofrecerle el tuteo a alguien tomando una copa (DHA 6: 625).
286
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Kropfleute (nº 194) no son ‘enfermos de paperas’, sino de bocio. LGA comete el
mismo error (LGA 32).
Tabla 40: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno social
287
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando hace muchos años me
matriculé en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo, tenía el mismo aspecto gris
de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya completamente prevista de
murmuraciones, perros de aguas, disertaciones, thes dansants, lavanderas, compendios,
palominos asados, corporaciones de guëlfos, carrozas de graduados, cabezas de pipa,
consejeros de corte, consejeros de justicia, consejeros de relegación, profarsas (1) y otros
farsantes.
(1) Profesores.
(MP 9)
En otros lugares del texto, a pesar de tratarse de una sustitución con un error
terminológico, este error no tiene consecuencias graves para la comprensión del texto.
Mit Mühe zeigte ich ihm, wie in Hoguets Füßen mehr Politik sitzt als in Buchholz’ Kopf, wie alle
seine Tanztouren diplomatische Verhandlungen bedeuten, wie jede seiner Bewegungen eine
politische Beziehung habe, so z. B. daß er unser Kabinett meint, wenn er, sehnsüchtig
vorgebeugt, mit den Händen weitausgreift, daß er den Bundestag meint, wenn er sich
hundertmal auf einem Fuße herumdreht, ohne vom Fleck zu kommen, [...]
(DHA 6: 122)
Mucho trabajo me costó explicarle que en los pies de Hoguet hay más política que en la cabeza
de Buchholz; que todos sus saltos coreográficos tienen el sentido de una negociación
diplomática, y que cada uno de sus movimientos se relaciona con la política. Así, por ejemplo,
288
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
cuando se inclina y, codicioso, extiende los brazos, hace alusión a nuestro Ministerio; cuando
da cien vueltas sobre un pie sin adelantar un paso, alude al Bundesrat, […]
(MP 74)
Veíamos que los nombres propios que pertenecen a este ámbito referencial
causan dificultades a los traductores, ya que son, en su gran mayoría, nombres ficticios
y llevan una carga connotativa adicional. Cuando Heine emplea el nombre Hannchen al
referirse a una chica que escribe una dedicatoria un tanto simplona en el libro del
Brocken, remite a una persona de limitada capacidad mental, máxime cuando emplea
el calificativo naiv (inocente) y emplea el diminutivo. MP traslada este nombre por
‘Hans’ modificando, en primer lugar, el sexo de la persona en cuestión y, además,
suprimiendo el diminutivo, con lo que pierde algo del tono burlón del autor:
Herr Johannes Hagel will sich auch mal als Schriftsteller zeigen. Hier wird des Sonnenaufgangs
majestätische Pracht beschrieben; dort wird geklagt über schlechtes Wetter, über getäuschte
Erwartungen, über den Nebel, der alle Aussicht versperrt. »Benebelt heraufgekommen und
benebelt hinuntergegangen!« ist ein stehender Witz, der hier von Hunderten nachgerissen
wird. [Eine Karolina schreibt, daß sie bei der Ersteigung des Berges nasse Füße bekommen. Ein
naives Hannchen hat diese Klage im Sinne, und schreibt lakonisch: Auch ich bin bei der
Geschichte naß geworden.]
(DHA 6: 579)
286
Esta institución, como tal, no existía en la época de Heine, es decir, durante la vigencia de la
Confederación Germánica. Con el nombre de Bundesrat, se instauró en tiempos de la Confederación
de Alemania del Norte, a partir de 1867, la segunda cámara que “expresaba la alianza de los
príncipes alemanes y los senados de las ciudades libres, dando así forma al principio monárquico”
(Presno Linera, Miguel Ángel (2005). “Las Cámaras de representación territorial en el Derecho
comparado”. En: La España de las autonomías: reflexiones 25 años después. J.M. Bosch Editor. pp.
1211-1231). La antecesora del Bundesrat, en tiempos de Heine, sería la Bundesversammlung, la
Asamblea Federal.
289
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El señor Johannes Hagel quiere revelarse también alguna vez como escritor. Aquí se describe la
mayestática magnificencia de la salida del sol; en otra parte se lamenta alguien del mal tiempo;
otro, de esperanzas defraudadas, de la niebla. "Nublado subí, nublado bajé", es una gracia
constante de la que hacen uso unos cuantos centenares. Una Carolina escribe que se mojó los
pies al subir a la montaña. Un cándido Hans piensa en esta lamentación y escribe: "En la misma
ocasión salí yo también mojado."
(MP 85)
290
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt.
(DHA 6: 86)
En la hospedería de Norten volví a encontrar a los dos jóvenes. Uno de ellos consumía una
ensalada de arenques, mientras que el otro se entretenía conversando con la amarillenta moza
llamada "Fusia Canina" y también "la Pájara".
(MP 14)
291
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Las dos notas a pie de página que inserta IGA remiten a términos que también
son comentados por los demás traductores (con la excepción de MP): Trittvogel (nº 98)
y Burschenschaft (nº 589).
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt.
(DHA 6: 86)
En la posada de Nörten volví a encontrarme con los dos jóvenes. Uno comía ensalada de
arenques y el otro conversaba con Fusia Canina, dama amarillenta y correosa, también
conocida como «el vampiro»*.
* […] Con 'vampiro' se calificaba en el lenguaje estudiantil a las personas ávidas de dinero y muy
exigentes. Aquí se puede entender también en el terreno sexual.
(IGA 42)
287
DHA 6: 595.
288
DHA 6: 595.
292
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)
*
Un joven miembro de las Burschenschaften , que hacía poco había ido a Berlín para la
ceremonia de purificación, habló de esa ciudad, pero de un modo muy parcial.
Para el traslado del término, IGA emplea un préstamo (en cursiva) y describe
mediante la palabra “miembro” que la Burschenschaft es un organismo al que se
puede afiliar dando más detalles informativos en la nota a pie de página. La ‘ceremonia
de la purificación’ (IGA 87) sugiere que este estudiante había participado en algún
ritual de su asociación y constituye, por lo tanto, una amplificación de la información
contenida en el texto original. Sin embargo, el término Purifikation empleado por
Heine remite a que este estudiante había tenido que acudir a Berlín para “limpiarse”
de toda sospecha de ser miembro de una Burschenschaft, ya que en aquella época,
estaban estrictamente prohibidas.289 Se trata aquí de una interpretación personal de la
traductora sin consecuencias graves para la comprensión, ya que se mantiene en el
mismo ámbito referencial y es un aspecto accesorio a la trama.
Der vorbeifliegende Bach heißt „die Leine“ und dient des Sommers zum Baden; das Wasser ist
sehr kalt und an einigen Orten so breit, daß Lüder wirklich einen großen Anlauf nehmen mußte,
als er hinübersprang.
(DHA 6: 83)
El riachuelo que pasa por allí se llama el Leine y en verano sirve para bañarse. El agua está muy
fría y en algunos lugares es tan ancho que uno se imagina lo grande que debió de ser el salto
que dio el famoso gimnasta Lüder para cruzarlo.
(IGA 38)
289
DHA 6: 620.
293
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Exceptuando a los dos primeros traductores (1889 y 1892), todos los demás (a
partir de las versiones de 1920), incluida IGA, trasladan Mohr (195) por moro, lo que
constituye un “falso amigo”. El término Johannes Hagel, una creación de Heine
basándose en Janhagel (Don Nadie), no es reconocido por ninguno de los traductores
con este significado. Todos los traductores lo toman por un nombre real y adoptan el
préstamo, transcribiendo ambos nombres (MP e IGA) o traduciendo uno de ellos (LGA
y JLE).
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)
294
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Von letzterem Ausdruck wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen
Ziegenhainer Beinchen hüpfte hin und her und rief beständig: «Die doppelte Poesie ist die
doppelte Poesie!»
(DHA 6: 90)
A mí me hubiera gustado que me explicase este último concepto, pero mi sastre siguió
brincando de acá para allá con sus piernecillas de gorrión y sin parar de decir: «¡La poesía
doble es la poesía doble!».
(IGA 49)
Der Palast des Prinzen von Pallagonia enthält keine so große Abgeschmacktheiten, wie dieses
Buch, wo besonders hervorglänzen die Herren Akziseeinnehmer mit ihren verschimmelten
Hochgefühlen, die Konturjünglinge mit ihren pathetischen Seelenergüssen, die altdeutschen
Revolutionsdilettanten mit ihren Turngemeinplätzen, die Berliner Schullehrer mit ihren
verunglückten Entzückungsphrasen usw.
(DHA 6: 128)
Ni en el palacio del Príncipe de Pallagonia hay tantas muestras de mal gusto como en este libro,
en el que brillan especialmente los recaudadores de impuestos con sus elevados sentimientos
mohosos, los jóvenes dependientes con sus patéticas efusiones sentimentales, los aprendices
de revolucionarios alemanes con sus asociaciones gimnásticas, los maestros de escuela de
Berlín con sus malogradas máximas, etc.
(IGA 97)
290
DHA 6: 600 y Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (DWB), 1854-1961, Leipzig,
tomo 31, columna 925. http://www.woerterbuchnetz.de. Consulta 14.07.2011.
295
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El palacio del príncipe de Pallagonia no encierra tan grandes muestras de mal gusto como este
libro, en el cual brillan los señores recaudadores de contribuciones, con sus retorcidos y
elevados conceptos; los mancebos del comercio, con sus patéticos derrames de emoción, los
rancios germanos dilettanti de la revolución, con las vulgaridades de sus sociedades
gimnásticas; los maestros de escuela berlineses, con sus fallidas frases de entusiasmo, etc., etc.
(MP 85)
Dieser war ein Mann aus jenen Zeiten, als die Läuse gute Tage hatten und die Friseure zu
verhungern fürchteten. Er trug herabhängend langes Haar, ein ritterliches Barett, einen
schwarzen altdeutschen Rock, ein schmutziges Hemd, das zugleich das Amt einer Weste
versah, und darunter ein Medaillon mit einem Haarbüschel von Blüchers Schimmel. Er sah aus
wie ein Narr in Lebensgröße.
(DHA 6: 123)
Este último era un hombre de aquellos tiempos en que los piojos vivían como reyes y los
barberos temían morir de hambre. Llevaba el pelo largo y greñoso, un birrete de estilo
caballeresco, una levita típica alemana de color negro, una camisa sucia que a su vez cumplía la
función de chaleco y debajo un medallón con un mechón de pelos del caballo blanco de
Blücher.
(IGA 90)
296
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Era éste un hombre de la época aquella en que los piojos vivían felices y los peluqueros se
morían de hambre. Llevaba el pelo largo, caído; un birrete de caballero, una chaqueta negra a
la antigua alemana, una camisa sucia que a la, vez desempeñaba el oficio de chaleco, y debajo
de ésta un medallón con un puñado de pelos del caballo blanco de Blücher. Parecía un loco de
tamaño natural.
(MP 76)
Der alte Landesvater und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen.
Schöne Methfesselsche Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte:
»Der Gott, der Eisen wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 124)
Sonaron el viejo «soberano» y espléndidas canciones de W. Muller, Ruckert, Uhland, etc.
Hermosas melodías de Methfessel. Lo que mejor sonó de todo fueron las palabras de nuestro
buen Arndt «¡El dios que creó el hierro, no quería esclavos!».
(IGA 91)
IGA suprime la palabra alemán y opta por emplear el adjetivo “bueno” para
transmitir el aprecio que debían sentir los estudiantes presentes en la casa del Brocken
por este poeta. Sin embargo, creemos que es importante reflejar que se trata de
canciones con contenidos patrióticos, de ahí el adjetivo alemán. Mientras que MP
traduce literalmente ‘las palabras alemanas de nuestro Arndt’ (MP 77), JLE lo traslada
del siguiente modo, desde nuestro punto de vista, acertado:
El antiguo canto de los estudiantes Padre de la patria y los magníficos lieder de W. Müller,
Rückert, Uhland y otros resonaron luego como las hermosas melodías de Methfessel. Pero lo
que más efecto hizo fue el canto patriótico de Arndt: «Dios, que hizo brotar el hierro, no quiso
que hubiera esclavos».
(JLE 112)
291
DHA 6: 624-625.
297
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
hecho de que sea un artesano que se encuentra de viaje para perfeccionar sus
conocimientos del oficio fuera de su pueblo, una costumbre todavía en uso en
Alemania.
Es ist heute der erste Mai; wie ein Meer des Lebens ergießt sich der Frühling über die Erde, [...]
die bunten Vierlanderinnen bringen Veilchensträußer, die Waisenkinder mit ihren blauen
Jäckchen und ihren lieben, unehelichen Gesichtchen ziehen über den Jungfernstieg und freuen
sich, als sollten sie heute einen Vater wiederfinden, der Bettler an der Brücke schaut so
vergnügt, als hätte er das große Los gewonnen, sogar den schwarzen, noch ungehenkten
Makler, der dort mit seinem spitzbübischen Manufakturwarengesicht einherläuft, bescheint
die Sonne mit ihren tolerantesten Strahlen, - ich will hinauswandern vor das Tor.
(DHA 6: 136)
Hoy es primero de mayo. Como un mar de vida inunda la primavera la tierra, […]. Las
campesinas de Vierlanden con sus trajes de colores traen ramitos de violetas; los huérfanos,
con sus chaquetitas azules y sus lindas caritas espúreas pasan en fila por la Cuesta de las
Doncellas tan contentos como si fuesen a encontrar hoy un padre; el mendigo del puente tiene
unos ojillos de contento como si le hubiese tocado la lotería e incluso al sucio estafador en
vísperas de ser ahorcado, que llega con su cara de pillo, le alumbra la cara el sol con sus más
tolerantes rayos, ... y yo quiero salir hasta las puertas de la ciudad.
(IGA 106)
Jetzt sind wir ausgewachsene, vornehme Leute; wir beziehen oft neue Wohnungen, die Magd
räumt täglich auf, und verändert nach Gutdünken die Stellung der Möbel, die uns wenig
interessieren, da sie entweder neu sind oder heute dem Hans, morgen dem Isaak gehören;
selbst unsere Kleider bleiben uns fremd, wir wissen kaum, wieviel Knöpfe an dem Rocke sitzen,
den wir eben jetzt auf dem Leibe tragen; [...].
(DHA 6: 97)
292
Sabemos que el comerciante hamburgués Joseph Meyer Friedländer se dio por aludido por este
pasaje y le denunció a Heine por calumnias (DHA 6: 636).
298
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Ahora somos gente adulta y distinguida; nos instalamos en nuestras nuevas casas, la sirvienta
arregla y cambia según le parece la disposición de los muebles, que a nosotros nos interesan
poco, ya que, o son nuevos, u hoy le pertenecen a Juan y mañana le pertenecerán a Pedro;
incluso nuestros vestidos nos resultan ajenos, apenas sabemos cuántos botones tiene la
chaqueta que llevamos puesta; […].
(IGA 57)
Creemos que Heine no emplea estos dos nombres de forma arbitraria, sino que
Hans (nº 308) representa a un alemán cualquiera de religión cristiana mientras que
Isaak (nº 309) identifica a uno de confesión judía, remitiendo de esta forma a una
amplia parte de la sociedad alemana en términos representativos. Los demás
traductores emplean los nombres Juan e Isaac.
Im großen Zimmer wurde eine Abendmahlzeit gehalten. Ein langer Tisch mit zwei Reihen
hungriger Studenten. Im Anfange gewöhnliches Universitätsgespräch: Duelle, Duelle und
wieder Duelle. Die Gesellschaft bestand meistens aus Hallensern, und Halle wurde daher
Hauptgegenstand der Unterhaltung. [...] Dann erzählte man, daß die letzte Cour bei dem König
von Zypern sehr glänzend gewesen sei, daß er einen natürlichen Sohn erwählt, daß er sich eine
Lichtensteinsche Prinzessin ans linke Bein antrauen lassen, daß er die Staatsmätresse
abgedankt, und daß das ganze gerührte Ministerium vorschriftsmäßig geweint habe. Ich
brauche wohl nicht zu erwähnen, daß sich dieses auf Hallesche Bierwürden bezieht.
(DHA 6: 121)
293
Las asociaciones estudiantiles de Halle mantenían sus estados cerveceros en los pueblos de Schlettau,
Passendorf y Reideburg (DHA 6: 620).
299
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Porque si María Estuardo saliera alguna vez con un mandil de los que ya se llevaban en la época
de la Reina Ana, lo más probable es que el banquero Christian Gumpel se quejase, y con razón,
de que así se echa a perder toda la ilusión; y si Lord Burleigh sin querer se hubiera puesto las
calzas de Enrique IV, seguro que la señora del consejero de guerra Von Steinzopf, de soltera
Lilientau, no habría podido quitar la vista de encima a semejante anacronismo.
(IGA 88)
Tabla 44: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno social
300
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
301
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
LLB es, con JLE (‘Duques’, JLE 6) el único traductor que traslada el italianismo
duces (nº 44) del texto de Heine por un término español, ‘caudillos’ (LLB 5) con lo que
su texto pierde algo de expresividad.
Al traducir los términos de Schnurren (nº 12), Pudeln (nº 13) y Profaxen (23) por
los equivalentes correctos, pero más neutros, de ‘serenos’ (LLB 3), ‘bedeles’ (LLB 3) y
‘profesores’ (LLB 3), realiza una variación del texto original, es decir, que cambia el
tono, ya que deja de traducir la componente de la jerga estudiantil que transportan
estas palabras.
Tabla 46: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno social
302
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Adaptación 4 3,74 %
Amplificación * 3 2,80 %
Creación discursiva 3 2,80 %
Variación 3 2,80 %
Calco 2 1,87 %
Generalización 2 1,87 %
Sustitución 2 1,87 %
Reducción 1 0,93 %
Particularización 0 0%
Descripción 0 0%
Transposición 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 107 100 %
AG inserta tres notas a pie de página en este ámbito referencial. En estas notas,
ofrece información enciclopédica para facilitar la comprensión del texto.
Von letzterem Ausdruck wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen
Ziegenhainer Beinchen hüpfte hin und her und rief beständig: »Die doppelte Poesie ist die
doppelte Poesie!«
(DHA 6: 90)
Yo deseé una aclaración a esta última frase; pero mi sastrecito, con sus piernecitas como unos
"Ziegenhainer",* brincaba aquí y allá y constantemente gritaba: "La poesía doble es la poesía
doble!"
* Bastones nudosos que se fabrican en Ziegenhain, aldea próxima a Jena.
(AG 32)
Es el único traductor entre los seis que aporta esta información enciclopédica.
Además, explica que con el término metonímico Rot- und Blauröcke (nº 392) que
traduce por ‘rojas y azules levitas’ (AG 72), Heine se refiere a los soldados. Y comenta
que la palabra Groschen (nº 188) que traslada mediante un préstamo naturalizado,
‘groschen’ (AG 32), remite a una “moneda de diez céntimos” (AG 32).
303
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En este entorno de trabajo minero, traduce la exclamación Glück auf! (nº 271 y
292) por una solución creativa, ‘Buena suerte!’ (AG 48), que opinamos pierde
referencialidad al entorno específico de las minas. Se trata de un saludo típico entre
mineros que todavía hoy en día se mantiene en las zonas mineras alemanas.294 Nos
parecen soluciones más acertadas, por su referencialidad al mundo minero, las que
ofrecen MP, ‘¡Feliz subida!’ (MP 30) o IGA, ‘¡Buena vuelta!’ (IGA 54).
En relación con el apodo Trittvogel (98) el cual, según veíamos, crea muchas
dificultades a los traductores, AG ofrece una solución compuesta por una traducción
literal y una sustitución:
Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)
En la posada de Nörten encontré nuevamente a ambos jóvenes. Uno consumía una ensalada de
arenques y el otro charlaba con la sirvienta, amarilla como cuero, Fusia Tanina, también
llamada "Ave zancuda". Él le decía algunas frases decentes, y al final llegaron a las manos.
(AG 16-18)
294
Véase la canción minera muy extendida en la cuenca del Ruhr: Glück auf, der Steiger kommt!
304
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
305
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
JLE procede de otra forma que de costumbre. Adopta algunas notas a pie de
página de LGA y también algunas soluciones traslativas suyas copiando incluso errores.
Encontramos generalizaciones, pero también amplificaciones que mayoritariamente
proceden de la versión francesa.
IGA hace alarde de una mayor libertad de expresión y creatividad que en otros
ámbitos referenciales. Amplifica la información en las notas a pie de página y en
algunos casos ofrece adaptaciones de la situación específica de la cultura de origen.
Algunas generalizaciones restan especificidad cultural al texto.
306
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Otro grupo de referentes en el entorno cultural son las citas, que observamos
en forma directa ("Es werde Licht!", nº 326) o indirecta (das idyllische Paar, wovon
Geßner singt, nº 74).
307
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
308
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
títulos de obras literarias. Por ejemplo, inserta la siguiente nota a pie de página en la
descripción de la ciudad de Goslar:
Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht! [...] Der Platz vor der Stadt, wo der weitberühmte
Schützenhof gehalten wird, ist eine schöne große Wiese, ringsum hohe Berge.
(DHA 6: 99)
* Ejercicio público de tiro con este arma, en que se adjudicaba premio al mejor tirador.
(LGA 47)
Als beide eiserne Zungen schwiegen, und tiefe Totenstille im ganzen Hause herrschte, war es
mir plötzlich, als hörte ich auf dem Korridor vor meinem Zimmer etwas schlottern und
schlappen, wie der unsichere Gang eines alten Mannes. Endlich öffnete sich meine Tür, und
langsam trat herein der verstorbene Doktor Saul Ascher.
(DHA 6: 104)
Cuando ambas lenguas metálicas hubieron callado, y un silencio de muerte, reinó en toda la
casa, me pareció de pronto oír que en el corredor, frente a mi cuarto, algo se bamboleaba y
vacilaba, como el inseguro paso de un anciano. Por fin, se abrió mi puerta, y lentamente
penetró el difunto doctor Saul Ascher*.
* Asche significa ceniza y quizá este apellido que Heine asigna al doctor en cuestión, tiene un
fin satírico como hemos visto en otras anteriores denominaciones, dado el nihilismo
representado en este personaje, á quien, según el autor, "sólo quedaba la fría y positiva
tumba."
(LGA 59)
309
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
de los judíos.295 Es cierto que el apellido entona muy bien con el carácter gris de este
personaje, pero no procede del ingenio de Heine.
Llama la atención el afán de LGA por explicar el significado de las palabras por
medio de su etimología, insertando una nota a pie de página en la traducción del
siguiente párrafo tratando de la bacanal en la casa del Brocken:
Der Greifswalder, plötzlich begeistert, warf sich an meine Brust und jauchzte: »O, verständest
du mich, ich bin ein Liebender, ich bin ein Glücklicher, ich werde wieder geliebt, und, Gott
verdamm' mich! es ist ein gebildetes Mädchen, denn sie hat volle Brüste, und trägt ein weißes
Kleid, und spielt Klavier!« -- Aber der Schweizer weinte, und küßte zärtlich meine Hand, und
wimmerte beständig: »O Bäbeli! O Bäbeli!«
(DHA 6: 124)
* ¡Oh niño, oh niño Bäbeli! forma suiza por Babel; inglés baby y francés bebé; del alemán
babble; inglés babble; francés babiller; balbucear.
295
Saul Ascher mantenía una actitud muy crítica ante los románticos como Kleist y la “Germanomanía”
(título de un libro suyo) de los movimientos gimnastas de los Turner y las asociaciones estudiantiles
nacionalistas. Heine, en un principio, simpatizaba con él, pero se burlaba del carácter abstracto de los
racionalistas, un motivo recurrente en el Harzreise (DHA 6: 609).
296
El mismo Goethe alabó esta canción calificándola como “exquisita impresión de la situación
campesina en Suiza y del máximo acontecimiento entre dos amantes“ (la traducción es nuestra), por
lo que la mención de este pasaje por parte de Heine podría interpretarse también como indirecta
irónica hacia Goethe (DHA 6: 627).
310
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; [...].
297
(DHA 6: 577)
En el Poder de las conveniencias*1), deberá desempeñar el papel del protagonista un escritor
auténtico, que haya recibido un par de bofetadas; en la Abuela*2), el artista que haga de
Jaromir*3), debe haber robado alguna vez, ó por lo menos hurtado: la Lady Macbeth*4), será
desempeñada por una dama, que según el deseo de Tieck*5), tenga una amable naturaleza,
pero que, por otra parte, ofrezca en cierto modo el aspecto sangriento de un asesino;
*1) Die Macht der Verhältnisse; drama de L. Robert.
*2) Die Ahnfrau; drama de Grillparzer.
*3) La J alemana suena como nuestra Y ante vocal. Léase, pues, Yaromir.
*4) Léase: Lédy Mácbez.
*5) Traductor alemán del Macbeth de Shakespeare.
(LGA 89, la numeración de las notas es nuestra)
Se encuentran algunos errores en los nombres propios que pueden ser debidos
a erratas, por ejemplo ‘Gaus’ (LGA 100) en lugar de Gans (nº 721), ‘Hoffman’ (LGA 31)
297
Se trata de un párrafo suprimido por Heine en la segunda edición de Reisebilder. Sólo lo traducen
LGA y MP. IGA anuncia en su prólogo que pretende recuperar los pasajes suprimidos por Heine,
pero no persigue sistemáticamente este propósito.
311
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
en lugar de Hoffmann (nº 192) y ‘Buterweck’ (LGA 55) en vez de Bouterwek (nº 411).
Este último error se debe a que en la versión francesa, el apellido se escribe
Bouterweck (DHA 6: 245), es decir, que LGA lo copia erróneamente y añade otra errata
suya.
Otros errores relacionados con los nombres propios nos sugieren faltas de
comprensión o de conocimiento enciclopédico. Por ejemplo, en las siguientes líneas, el
narrador describe el interior de una iglesia protestante, ironizando sobre su
austeridad:
Die kunsterfahrene Frau Küsterin, die mich herumführte, zeigte mir noch als ganz besondere
Rarität ein vieleckiges, wohlgehobeltes, schwarzes, mit weißen Zahlen bedecktes Stück Holz,
das ampelartig in der Mitte der Kirche hängt. O, wie glänzend zeigt sich hier der Erfindungsgeist
in der protestantischen Kirche! Denn, wer sollte dies denken! Die Zahlen auf besagtem Stück
Holze sind die Psalmen-Nummern, welche gewöhnlich mit Kreide auf einer schwarzen Tafel
verzeichnet werden und auf den ästhetischen Sinn etwas nüchtern wirken, aber jetzt durch
obige Erfindung sogar zur Zierde der Kirche dienen, und die so oft darin vermißten
Raphaelschen Bilder hinlänglich ersetzen. [...]
(DHA 6: 571)
La señora Küsterin, muy versada en cosas de arte, que me servía de cicerone, mostróme
también, como singular rareza, un voluminoso trozo de madera poliédrico y pintado de negro,
cubierto de números en blanco, que, a manera de lámpara, pendía en el centro de la iglesia.
¡Oh! ¡qué brillantemente, se ostenta en él el espíritu inventivo de la iglesia protestante! Los
números inscriptos en el trozo de madera son los de los salmos que habitualmente se escriben
con tiza en una tabla negra, lo cual acaso no influye en el despertar del sentimiento estético;
pero ahora dicha invención no sólo sirve para adornar el templo, sino para suplir
suficientemente a los cuadros de Rafael que suelen cubrir sus muros.
(LGA 49)
[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; [...]; und endlich, zur Darstellung gar
besonders seichter, witzloser, pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der
312
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
große Wurm, der seine Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner
wahren Größe, hoch, hoch, »jeder Zoll ein Lump!« -]
(Strodtmann: 88/Reclam 59)
En el Poder de las conveniencias, deberá desempeñar el papel del protagonista un escritor
auténtico, que haya recibido un par de bofetadas; […]; y, finalmente, para representar con
especialidad ciertos tipos ligeros, necios, vulgares, hay que contratar a los reptiles, a la turba
multa, que siempre entusiasma a sus colegas sin meollo, pues ella sabe elevarse a su verdadera
grandeza, ¡alto, alto, a pulgada por harapo!
(LGA 90)
Veíamos que, en este párrafo, LGA añade gran cantidad de notas a pie de
página (que no reproducimos en esta ocasión) en las que o bien informa sobre los
títulos alemanes de las obras referenciadas o bien facilita detalles lingüísticos y
fonéticos. Desconoce que Heine remite con Wurm a un actor del mismo nombre y bien
es cierto que la traducción literal de Wurm es “gusano” o “dragón”, sin embargo aquí
se referencia al personaje real, al cómico Albert Aloys Ferdinand Wurm (1783-1834)
que tuvo mucho éxito en su papel de Jakob en una obra de tintes antisemitas.298
Además, la palabra ‘Göthe’ (LGA 85) como traslado de Goethe (nº 546) podría
considerarse un extremo de préstamo “sobre-germanizado”, ya que da la impresión de
que el traductor interpreta que el apellido de este autor está mal escrito y pretende
“corregir” la grafía de “oe” por “ö”.
Dieser Fremde war ein alter, müder, abgetragener Mann, der, wie aus seinen Reden
hervorging, die ganze Welt durchwandert, besonders lang auf Batavia gelebt, viel Geld
erworben und wieder alles verloren hatte, und jetzt, nach dreißigjähriger Abwesenheit, nach
Quedlinburg, seiner Vaterstadt zurückkehrt, - »denn«, setzte er hinzu, »unsere Familie hat dort
ihr Erbbegräbnis«. Der Herr Wirt machte die sehr aufgeklärte Bemerkung: daß es doch für die
Seele gleichgültig sei, wo unser Leib begraben wird. »Haben sie es schriftlich?« antwortete der
Fremde, und dabei zogen sich unheimlich schlaue Ringe um seine kümmerlichen Lippen und
verblichenen Äugelein.
(DHA 6: 100)
298
Se trata de la comedia Unser Verkehr de Johann Andreas Maertens del año 1815 (DHA 6: 639).
313
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
El forastero era un hombre viejo, cansado y gastado, que, según se deducía de sus palabras,
había recorrido el mundo, había vivido largo tiempo en Batavia, donde ganó mucho dinero y
donde todo lo había vuelto á perder, y ahora, después de treinta años de ausencia, regresaba á
Quedlinburgo, su ciudad natal, "porque –añadía al fin tiene nuestra familia su sepultura
hereditaria." El huésped hizo la sabia observación, de que al alma le es indiferente dónde el
cuerpo sea enterrado.-"¿Lo da usted por cierto?"- replicó el forastero; y al mismo tiempo
arqueáronse ligera y tristemente sus apenados labios y sus empañados ojillos.-
(LGA 50)
Ich fand ihn ungemein heiter, frisch und rüstig. Daß er letzteres ist, bewies er jüngst durch sein
neues Werk: »Die Religion der Vernunft«, ein Buch, das die Rationalisten so sehr entzückt, die
Mystiker ärgert, und das große Publikum in Bewegung setzt. Ich selbst bin zwar in diesem
Augenblick ein Mystiker, meiner Gesundheit wegen, indem ich nach der Vorschrift meines
Arztes alle Anregungen zum Denken vermeiden soll. Doch verkenne ich nicht den
unschätzbaren Wert der rationalistischen Bemühungen eines Paulus, Gurlitt, Krug, Eichhorn,
Bouterwek, Wegscheider usw.
(DHA 6: 227)
Le encontré sereno, fresco y activo en alto grado. Que conserva la última cualidad lo probó
hace poco en su nueva obra La religión de la razón, libro que tanto entusiasma á los
racionalistas, encoleriza á los místicos, y conmueve al público en general. Yo mismo soy acaso
en este momento un místico, pues que, según precepto de mi médico, debo evitar todo lo que
á pensar me incite, aunque no desconozco el valor inapreciable de los esfuerzos de un Paulus,
de un Gurlitt, de un Krug, de un Eichhorn, de un Buterweck, de un Wegscheider, etc.
(LGA 55)
314
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Este traductor se sirve de 425 procedimientos para verter al español los 310
marcadores culturales pertenecientes al entorno cultural. En la mayoría de los pasajes
que contenían marcadores del entorno cultural, el traductor recurre a la versión
francesa que no incluye todos los párrafos con referencias a este ámbito, por lo que su
traducción contiene menos marcadores culturales que el resto de las traducciones
basadas en versiones completas. El procedimiento más empleado es el equivalente
acuñado, pero también emplea gran cantidad de préstamos y traducciones literales.
Además, es llamativo el elevado número de amplificaciones, de las que 15 son
intratextuales y 21 notas a pie de página.
Del total de 30 notas a pie de página que inserta JLE en un glosario al final del
texto traducido, 21 pertenecen al entorno cultural. Anota en ellas información
enciclopédica abundante y erudita. En algunas de las notas, el traductor incluye
comentarios muy personales que denotan su cercanía espiritual a Heine.
Reproducimos a continuación el texto original alemán, la versión francesa y el traslado
de JLE:
Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
315
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)
Derrière Weend, je rencontrai Berger et Doris. Il ne s'agit pas là du couple idyllique chanté par
Gessner, mais des deux huissiers officiels de l'université, qui doivent avoir l'œil à ce qu'aucun
duel d'étudiants n'ait lieu à Bovden, et que de nouvelles idées, qui auraient encore à faire
quarantaine pendant quelques lustres aux portes de Gœttingue, n'y soient point introduites en
contrebande par quelque jeune érudit non patenté.
(DHA 6: 235)
Más allá de Weend encontré á Bérger y Doris. No se trata aquí de la pareja idílica cantada por
Gessner*, sino de dos húsares, oficiales de la universidad, los cuales cuidan de que no se trabe
duelo alguno en Bovden entre estudiantes y que las nuevas ideas, que todavía tendrán que
hacer algunos lustros de cuarentena en las puertas de Gotinga, no se introduzcan
fraudulentamente, como géneros de contrabando, por algún profesor particular.
* GESSNER (pág. 11): Salomón Géssner nació en Zurich (Suiza) en 1730 y murió en 1788. Su
fama la debe á los dos volúmenes de Idilios (1756-1778) el primero de los cuales fue traducido
al francés a raíz de su publicación. Como es consiguiente no voy á engolfarme en la lectura de
los susodichos Idilios para evacuar la cita del original. ¿Quién apechuga hoy con ambrosías de
pastores? ¡Cómo cambian los tiempos!: la fama y hasta el nombre de Géssner, tan divulgados
por la Arcadia de Metastasio, necesitan hoy ilustraciones como la presente. [La negrita es
nuestra.]
(JLE 11 y 160)
316
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
oficiales de la universidad” (JLE 11) es un calco del francés huissier (bedel, portero) y
del adjetivo officiel que el traductor interpreta como sustantivo. El adjetivo officiel en
francés suple el alemán “wohlbestallt” en su significado de “bien designado,
oficialmente designado”.299
Im Grunde war es mir nicht viel besser als ihm gegangen, ich hatte sehr schlecht geschlafen.
Wüste, beängstigende Phantasiegebilde. Ein Klavierauszug aus Dantes »Hölle«. Am Ende
träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia geheißen,
erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini.
(DHA 6: 127)
Vemos que su traducción es más escueta que el original alemán y que omite un
elemento importante: la especificación de que el texto, es decir, el libreto para la
ópera versa sobre el derecho de sucesiones (erbrechtlicher Text von Gans, nº 721). En
299
“richtig, ordnungsgemäsz bestellt” DWDS (Tomo 30).
317
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Au fond, je ne me trouvai guère mieux que lui, car j'avais dormi très-mal. Des images
fantastiques, désolantes et oppressives, m'avaient assailli.
(DHA 6: 271)
Es posible que, por este motivo, por no disponer de la versión francesa en estos
pasajes, la traducción de JLE sea también más resumida que de costumbre.
Die andere Dame, die Frau Schwester, bildete ganz den Gegensatz der eben beschriebenen.
Stammte jene von Pharaos fetten Kühen, so stammte diese von den magern. Das Gesicht nur
ein Mund zwischen zwei Ohren, die Brust trostlos öde wie die Lüneburger Heide; die ganze
ausgekochte Gestalt glich einem Freitisch für arme Theologen.
(DHA 6: 87)
La otra viajera, su señora hermana, formaba el más vivo contraste con la primera: si aquella
descendía de las siete vacas gordas de Faraón, la segunda, á buen seguro, descendía de las
318
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
flacas. Su cara no era más que una boca entre dos orejas; su seno era como las landas de
Lünebourg. Toda su desecada persona daba idea de mesa franca para uso de los estudiantes
pobres de teología.
(JLE 15-16)
Die Jünglinge aber jagten nach Nörten, und johlten gar geistreich, und sangen gar lieblich das
Rossinische Lied: »Trink Bier, liebe, liebe Liese!« Diese Töne hörte ich noch lange in der Ferne;
doch die holden Sänger selbst verlor ich bald völlig aus dem Gesichte, sintemal sie ihre Pferde,
die im Grunde einen deutsch langsamen Charakter zu haben schienen, gar entsetzlich
anspornten und vorwärtspeitschten.
(DHA 6: 86)
Les deux jeunes gens filaient sur Nœrten, gloussaient de grand cœur à la tyrolienne, et
chantèrent fort agréablement notre air national: Bois de la bière, ma chère Lise! J'entendis
encore longtemps les joyeux éclats, mais je perdis bientôt entièrement de vue les aimables
chanteurs, vu qu'ils fouettaient et éperonnaient d'une manière désespérante leurs chevaux.
(DHA 6: 236)
Los dos gallardos mozos tomaron la de Noerten cacareando con brío y á la tirolesa nuestro aire
nacional: Bebe cerveza, querida Lise! Largo tiempo escuché sus alegres ecos, pero luégo perdí
de vista á los amables cantores que no daban descanso ni al látigo ni á la espuela.
(JLE 12-13)
300
Heine se burla ya en Briefe aus Berlin de la popularidad de las arias de Rossini y de otros
compositores (DHA 6: 21 ss. y DHA 6: 595).
301
Refiriéndose, en este caso, a la canción popular "Wenn der Topp aber nun en Loch hat lieber
Heinrich, lieber Heinrich? Stopp et to, liebe Liese, liebe Liese, stopp et to!" (DHA 6: 595).
319
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
de Staël en De l’Allemagne sobre la lentitud del carácter alemán302 y que quiera evitar
en el texto francés cualquier referencia polémica hacia esta escritora (véase también
cap. III.2.1).
Das mögen wohl die Spielbälle sein, die sich die bösen Geister einander zuwerfen in der
Walpurgisnacht, wenn hier die Hexen auf Besenstielen und Mistgabeln einhergeritten kommen
und die abenteuerlich verruchte Lust beginnt, wie die glaubhafte Amme es erzählt, und wie es
zu schauen ist auf den hübschen Faustbildern des Meister Retzsch. Ja, ein junger Dichter, der
auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am Brocken vorbei ritt,
bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre ästhetische
Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre poetischen
Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies priesen, und
über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; [...].
(DHA 6: 115-116)
Tal vez sean las chinas que los espíritus de los réprobos se arrojan por pasatiempo, en la noche
de Walpurgis, cuando llegan las brujas galopando en el aire sobre palos de escoba y bieldos, al
empezar el aquelarre y las bodas malditas; tal como lo cuenta la candorosa nodriza, ó como
puede verse en las láminas del Fausto del maestro Retzsch. Sí; un joven poeta que, viajando de
Berlín á Gotinga, pasó el Brocken en la primera noche de mayo, observó un grupo de animosas
damas que celebraban su té literario en la cumbre de un picacho y leían tranquilamente la
Abendzeitung (Gaceta de la tarde); alaban, como verdaderos genios, sus cabrones poéticos,
302
DHA 6: 595.
320
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
que saltaban balando en torno de la mesa; y pronunciaban irrevocables fallos acerca de las
nuevas producciones de la literatura germánica; [...].
(JLE 89-90)
Als ich mich ins Fremdenbuch einschrieb und im Monat Juli blätterte, fand ich auch den
vielteuern Namen Adalbert von Chamisso, den Biographen des unsterblichen Schlemihl. Der
Wirt erzählte mir: dieser Herr sei in einem unbeschreibbar schlechten Wetter angekommen
und in einem eben so schlechten Wetter wieder abgereist.
(DHA 6: 97)
303
“[…] tenaient leur cercle de thé estétique dans un coin de la montagne, lisaient sentimentalment
l’Abendzeitung, louaient, comme de vrais génies, leurs boucs poétiques, qui sautillaient en bêlant
autor de la table, […]“ Œuvres de Henri Heine. Reisebilder. Tableaux de voyage (1834). Paris:
Renduel, p. 161.
321
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Auf den Zweigen der Tannen kletterten Eichhörnchen und unter denselben spazierten die
gelben Hirsche. Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie
gebildete Leute Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war
barmherziger als die Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen
Genoveva.
(DHA 6: 115)
Sur les branches des pins couraient de petits écureuils, et dessous se promenaient les cerfs au
poil doré. Quand je vois un tel animal, si gracieux et si noble, je ne puis comprendre comment
des gens bien élevés trouvent plaisir à le pourchasser et à le tuer. Un de ces animaux fut plus
charitable que les hommes, et allaita le fils de la sainte Geneviève de Brabant.
Las ardillas corrían por las ramas de los pinos y á su sombra pastaban los ciervos de dorada piel.
Al contemplar animal tan gracioso y noble no concibo cómo personas de la sociedad puedan
hallar deleite en acosarlo y matarle. Uno de esos animales fue más caritativo que los hombres y
amamantó al hijo de Santa Genoveva de Brabante.
Al adoptar la versión francesa, el traductor deja sin traducir el nombre del hijo
de Santa Genoveva, Schmerzenreich, y añade la procedencia de la Santa, exactamente
según el texto francés. Inserta una nota con información enciclopédica y un poema
relacionado con la leyenda en francés (no reproducido aquí).
322
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Und nun schritt das Gespenst zu einer Analyse der Vernunft, zitierte Kants »Kritik der reinen
Vernunft«, 2. Teil, 1. Abschnitt, 2. Buch, 3. Hauptstück, die Unterscheidung von Phänomena
und Noumena, konstruierte alsdann den problematischen Gespensterglauben, setzte einen
Syllogismus auf den andern, und schloß mit dem logischen Beweise, daß es durchaus keine
Gespenster gibt.
(DHA 6: 104-105)
Et alors le fantôme commença une analyse de la raison, cita Kant, Critique de la raison pure,
2me partie, 1re division, 2me livre, 3me paragraphe, la différence des phénomènes et des
noumènes, construisit alors la croyance problématique aux fantômes, entassa syllogismes sur
syllogismes, et conclut par la preuve logique qu'il n'existe pas de spectres du tout.
(DHA 6: 251)
Y entonces el fantasma comenzó el análisis de la razón; citó á Kant, Crítica de la razón pura,
segunda parte, primera división, libro segundo, párrafo tercero; [---] reconstruyó la creencia
problemática de la existencia real de los fantasmas; amontonó silogismos sobre silogismos, y
concluyó lógicamente que en absoluto no existen aparecidos ni apariciones.
(JLE 66)
Por otro lado, para el resto de nombres propios, JLE sigue criterios un tanto
caprichosos, ya que para el traslado de los nombres de pila, elige, en algunas
ocasiones, el préstamo y, en otras ocasiones, el calco. La princesa con el nombre
alemán de Ilse, se convierte algunas veces en ‘Ilsa’ (nº 790, 807) y otras veces
permanece en su forma alemana, ‘Ilse’ (nº 805, 812, 817).
323
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
con el sastrecillo en el que este último, en el camino, canturrea y fantasea sin cesar, a
mayor divertimiento del narrador. Reproducimos, a continuación, unas líneas del
original en alemán, la traducción de LGA, la versión francesa y el traslado de JLE:
Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)
También aprecié en este momento cuán profundamente ha penetrado en la vida popular la
palabra de Göthe, pues mi sutil compañero de viaje de tiempo en tiempo canturreaba por lo
bajo:
«¡Ya alegre, ya triste, es libre el pensar!»
Semejante corrupción del texto es, en cierto modo, frecuente en las clases populares. Cantó
también otra canción en que se entristece Carlota antes [sic] la tumba de su Werther, y el
sastre desbordó su sentimentalismo en la frase:
«¡Vengo á llorar donde surge la rosa,
Do tarde la luna mil veces nos vio,
Gimo alredor de la fuente amorosa
Que tantas delicias fluyendo arrulló!»
(LGA 30)
Je remarquai encore en cette occasion à quelle profondeur la parole de Gœthe a pénétré dans
la vie du peuple. Mon mince compagnon de route fredonnait de temps en temps aussi: Chagrin
et joyeux, les pensées sont libres; puis il chanta une chanson où Charlotte s'afflige au
tombeau de son ami Werther. Le tailleur déborda de sentimentalité à ces mots:
Je pleure solitaire près du buisson de roses
Où la lune tardive nous a souvent surpris!
J'erre en gémissant auprès de la source
Dont le murmure nous enivrait d'une douce joie.
(DHA 6: 239-240)
Pude notar también hasta qué profundidad la palabra de Goethe ha penetrado en la vida del
pueblo. Mi transparente compañero de camino gorjeaba de vez en cuando: Apesarado y
alegre, libre es el pensamiento!; después cantó la canción con que Carlota se lamenta, sobre
la tumba de Werther. El sastre tuvo explosión de sensibilidad al cantar:
Sola y llorando en el zarzal de rosas
donde la tarda luna nos miró!
(JLE 26)
324
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
JLE sigue en todos sus aspectos formales la estructura del texto francés resaltando el
último verso, pero incorporando el título de la canción popular en el texto seguido.
304
3º acto, canción de Clarita (DHA 6: 600).
305
Véase John Meier (1906). Kunstlied und Volkslied in Deutschland. Halle. En: DHA 6: 600.
306
Cuevas García, Cristóbal (ed.) (1977). Fray Luis de León. De los nombres de Cristo, Madrid:
Cátedra. p. 410 (citado en Morreale, Margherita (2007). Homenaje a Fray Luis de León. Universidad
de Salamanca. p. 16).
307
DHA 6: 600.
325
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En cuanto al poema del Werther “Einsam wein ich, […]”, LGA inserta una
versión lírica libre de los cuatro primeros versos. JLE sólo traduce los dos primeros
versos, aunque la versión francesa contiene los cuatro. De nuevo, este traductor hace
alarde de su gran libertad suprimiendo partes del texto original.
Tabla 53: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno cultural
326
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Los antropónimos, tanto los literarios y mitológicos como los reales, reciben un
trato muy diverso no siguiendo ninguna sistemática al respecto. En un principio, los
nombres de pila se trasladan por el equivalente acuñado, por ejemplo, Agnes (nº 863 y
867) por ‘Inés’ (MP 97 y 99), Clotar (nº 395) por ‘Clotario’ (MP 42) y Mephisto (nº 498)
por ‘Mefistófeles’ (MP 62), pero también encontramos muchos préstamos en los
nombres de pila, por ejemplo Lore (nº 705) es trasladado por ‘Lore’ (MP 78) y el río Ilse
se mantiene con este nombre aún cuando se usa personificado en mujer (‘la princesa
Ilse’, MP 90 ó 92).
Da steht das blöde Volk und gafft, und bewundert Sprünge und Wendungen, und studiert
Anatomie in den Stellungen der Lemiere, und applaudiert die Entrechats der Röhnisch, und
schwatzt von Grazie, Harmonie und Lenden -- und Keiner merkt, daß er in getanzten Chiffren
das Schicksal des deutschen Vaterlandes vor Augen hat.
¡Cuán grande es el número de los espectadores exotéricos, y qué pequeño el de los esotéricos!
El pueblo estúpido abre los ojos y admira los saltos y las vueltas de los danzantes; estudia
anatomía en las posiciones de Lemiere y aplaude los trenzados de la Röhnisch; habla de gracia,
armonía y nalgas, y... ninguno se da cuenta de que en los números del baile tiene ante los ojos
el destino de la patria alemana.
(MP 74)
308
DHA 6: 624.
327
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; [...]
(DHA 6: 127)
Tuve horribles imágenes de pesadilla: una reducción para piano de El Infierno, de Dante. Al final
soñé que veía representar una ópera jurídica llamada la Falcidia, con un texto vomitado por
Gans y música de Spontini. Un sueño terrible. [---] Servio Asinio Göschenó, de pretor, en su
silla, echando altivo hacia atrás los pliegues de su toga, se complacía en aburridos recitativos.
(MP 82)
Observamos que suprime una parte (“das römische Forum leuchtete prächtig”)
y desconocemos el motivo, ya que aparentemente no presentaba ningún problema
traslativo, y posiblemente sea debido a un descuido. En este pasaje, vemos que el
traductor opta por trasladar el antropónimo creativo que usa Heine, Serv. Asinus
Göschenus (nº 724), por ‘Servio Asinio Göschenó’. En este traslado emplea, por un
lado, el procedimiento de la amplificación, ya que completa la abreviatura Serv.
usando el nombre Servio, una opción no muy conseguida por no tener significado
328
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie gebildete Leute
Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war barmherziger als die
Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen Genoveva.
(DHA 6: 115)
Al contemplar tan noble y simpático animal, me es imposible comprender cómo gente culta es
capaz de encontrar placer en perseguirlos y darles muerte. Uno de estos animales fué más
compasivo que los hombres, y alivió el dolor de Santa Genoveva.
(MP 60)
MP, con esta solución, facilita solo una traducción aproximada de lo que dice el
texto original. Al no nombrar el hijo de Santa Genoveva, incurre en una reducción.
Veamos, en comparación, las soluciones de LGA y JLE de este mismo pasaje:
Cuando veo á tan dulce y noble animal no puedo comprender cómo gentes civilizadas puedan
hallar placer en hostigarle y darle muerte. Uno de estos animales fue más caritativo que los
hombres, y amamantó al lánguido y doliente fruto de Santa Genoveva.
(LGA 75)
329
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Al comtemplar animal tan gracioso y noble no concibo cómo personas de la sociedad puedan
hallar deleite en acosarlo y matarle. Uno de esos animales fue más caritativo que los hombres y
amamantó al hijo de Santa Genoveva de Brabante.
(JLE 87
Quand je vois un tel animal, si gracieux et si noble, je ne puis comprendre comment des gens
bien élevés trouvent plaisir à le pourchasser et à le tuer. Un de ces animaux fut plus charitable
que les hommes, et allaita le fils de la sainte Geneviève de Brabant.
(DHA 6: 261)
Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende encontré al Pastor y a Doris. No es ésta la idílica pareja que Gessner canta,
sino que son bedeles de la Universidad, que han de atender vigilantes a que los estudiantes no
se batan en duelo en Bovden y a que ninguna idea nueva las cuales han de hacer todavía varios
decenios de cuarentena a las puertas de Göttingen, sea introducida de contrabando por algún
profesor auxiliar aficionado a la especulación.
(MP 12)
La “idílica pareja que Gessner canta” es una traducción literal del texto original.
El adjetivo wohlbestallt es omitido, posiblemente por haber presentado un problema
traslativo.
330
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Del mismo modo, MP traslada ein Lukas Cranach (nº 359) por ’un cuadro de
Lucas Cranach’, cuando esta metonimia es perfectamente usual en español,
pudiéndose hablar de un Picasso, un Rembrandt, sin que haya lugar a malentendidos, y
el pintor también es conocido en España (JLE le dedica una nota a pie de página, 165-
166).
Hay que resaltar una serie de sustituciones que modifican el texto original de
forma manifiesta. Somos testigos en el Harzreise de la belleza de la naturaleza que el
narrador percibe en su camino hacia Goslar:
[...]: ich schlenderte wieder bergauf, bergab, schaute hinunter in manches hübsche Wiesental;
silberne Wasser brausten, süße Waldvögel zwitscherten, die Herdenglöckchen läuteten, die
mannigfaltig grünen Bäume wurden von der lieben Sonne goldig angestrahlt, und oben war die
blauseidene Decke des Himmels so durchsichtig, daß man tief hinein schauen konnte bis ins
Allerheiligste, wo die Engel zu den Füßen Gottes sitzen, und in den Zügen seines Antlitzes den
Generalbaß studieren.
(DHA 6: 98)
Lo único que recuerdo es que trepé y descendí, contemplé varios bonitos prados de verde
hierba; las aguas plateadas murmuraban; los tiernos pajarillos del bosque gorjeaban; se oían las
331
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
esquilas de los ganados; los numerosos verdes árboles parecían dorados por los reflejos del Sol,
y la azulada techumbre de seda del firmamento estaba tan transparente, que podía penetrar la
mirada hasta el santísimo santuario donde los ángeles, sentados a los pies de Dios, contemplan
los rasgos de su cara y estudian el manejo del violín.
(MP 35)
A título comparativo, veamos las versiones de LGA y JLE de estas mismas líneas:
[…] sin emprender camino conocido, cruzando valles y salvando montes. Detúveme con
frecuencia á mirar los rientes valles por donde corrían venas argentinas, cantaban
deliciosamente los pájaros de los bosques, sonaban las esquilas de los rebaños; los varios
matices del verde que ostentaban los árboles se doraban á los rayos del sol, y el pabellón de
seda azul de los cielos se desplegaba con tanta transparencia que la mirada atravesaba
largamente el éter, hasta las profundidades del santuario donde los ángeles se sientan á los
pies de Dios y estudian en sus ojos el orden y la armonía.
(JLE 47)
309
“Mús. Parte de música que no tiene pausas y sirve para la armonía de acompañamiento instrumental.”
DRAE 22ª edición. www.rae.es. Consulta realizada el 21.07.2011.
332
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Einer der Knaben erzählte mir, sie hätten eben Religionsunterricht gehabt, und er zeigte mir
den königl. hannov. Katechismus, nach welchem man ihnen das Christentum abfragt. Dieses
Büchlein war sehr schlecht gedruckt, und ich fürchte, die Glaubenslehren machen dadurch
schon gleich einen unerfreulich löschpapierigen Eindruck auf die Gemüter der Kinder; [...].
(DHA 6: 92)
Uno de los muchachos me dijo que salían de la clase de religión, y me enseñó el catecismo real
hannoveriano conforme al cual les enseñan el cristianismo. Este librito estaba muy mal
impreso, y temo que por esta circunstancia causen los artículos de la fe una impresión poco
agradable de papel de estraza en el ánimo de los niños.
(MP 25)
Heine usa, de nuevo, una imagen, la del papel secante (Löschpapier). Este
ejemplo y el anterior muestran con claridad el lenguaje figurado tan propio de Heine y
la inusual combinación de palabras que caracteriza su estilo (löschpapierig y Eindruck).
Además, el adjetivo löschpapierig no existe y es un neologismo de Heine. Las
características de este papel, esponjoso y agujereado, que sirve para “enjugar lo
escrito a fin de que no se emborrone” (DRAE 22ª ed.) le sirven para remitir a la
impresión, equivalente, que los dogmas de la fe causan en los niños. El traductor, al
emplear el término de ‘papel de estraza’, que remite a un tipo de papel “muy basto,
áspero, sin cola y sin blanquear” (DRAE 22ª ed.) no consigue el mismo efecto. Además,
Heine juega con toda la polisemia de la palabra, ya que el verbo löschen que contiene
el sustantivo Löschpapier, significa también suprimir, extinguir, por lo que nos sugiere
que la impresión en los niños no sólo resulta borrosa sino que incluso puede llegar a
borrarse completamente. El ‘papel de estraza’ únicamente remite a la imagen de algo
basto, quizá desagradable al tacto.
Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)
333
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En esta ocasión pude observar cuán hondamente han llegado al pueblo las palabras de Goethe.
Mi flaco compañero de camino repitió más de una vez: "Alegres o tristes, los pensamientos
son libres." Tal corrupción del texto original es cosa corriente en el pueblo. También me cantó
el sastre una canción en que Carlota llora sobre la tumba de Werther. El sastre se deshizo en
sentimentalidad al llegar a las palabras: "Solitaria lloro junto al rosal donde la luna tardía nos
alumbraba! ¡Gimiendo voy junto al manantial de plata que nos susurraba su murmullo de
amor."
(MP 22)
334
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La gran mayoría de las notas a pie de página (un total de 46 marcadores) que la
traductora emplea en el traslado del Harzreise, pertenecen al entorno cultural. Muchas
de estas notas facilitan información enciclopédica acerca de los antropónimos
encontrados en el texto, ya sean literarios o reales. Además, ofrecen datos adicionales
relacionados con títulos de obras literarias y también algún dato del trasfondo cultural
de la obra Harzreise y del entorno biográfico de Heine.
Im großen Zimmer wurde eine Abendmahlzeit gehalten. Ein langer Tisch mit zwei Reihen
hungriger Studenten. Im Anfange gewöhnliches Universitätsgespräch: Duelle, Duelle und
wieder Duelle. Die Gesellschaft bestand meistens aus Hallensern, und Halle wurde daher
Hauptgegenstand der Unterhaltung. Die Fensterscheiben des Hofrats Schütz wurden
exegetisch beleuchtet.
(DHA 6: 120)
En la estancia grande se sirvió una cena. Una mesa larga con dos filas de estudiantes
hambrientos. Al principio, la habitual charla de universidad: duelos, duelos y más duelos. El
grupo estaba constituido en su mayor parte por oriundos de Halle, así que Halle se convirtió
enseguida en el tema principal de la conversación. Las vidrieras del consejero Schütz fueron
iluminadas por la luz de la exégesis*.
335
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
* Schütz era un catedrático de Halle. Aquí Heine quiere subrayar que muchos eran
estudiantes de Teología, donde la Hermenéutica Bíblica o Exégesis desempeñaba un papel
fundamental.
(IGA 86)
IGA opta por ‘consejero’, en lugar de ‘consejero áulico’, como suele traducir en
otras ocasiones el título de Hofrat (nº 568) y anota más datos sobre Schütz. Para el
traslado de exegetisch beleuchtet (nº 570), emplea otra amplificación dentro del texto,
ya que añade la palabra ‘luz’: ‘iluminadas por la luz de la exégesis’, probablemente
para mejorar la fluidez en español.310 Explica por qué Heine emplea el término
‘exégesis’, y es debido a que la gran mayoría de los presentes aquella noche en la casa
del Brocken eran estudiantes de teología en Halle.311
Viele wollen zwar behaupten, der Brocken sei sehr philiströse, und Claudius sang: »Der
Blocksberg ist der lange Herr Philister!« Aber das ist Irrtum. Durch seinen Kahlkopf, den er
zuweilen mit einer weißen Nebelkappe bedeckt, gibt er sich zwar den Anstrich von
Philiströsität; aber, wie bei manchen andern großen Deutschen, geschieht es aus purer Ironie.
(DHA 6: 118)
Con todo, muchos insisten en afirmar que el Brocken es un filisteo y hay un verso de Matthias
Claudius* que dice: «El Blocksberg es el alto Don Filisteo». Pero se equivoca. Cierto es que su
calva, que por el momento cubre con un capuchón de niebla blanca, le da un cierto aire de
filisteo; sin embargo, como en el caso de muchos otros alemanes, esto es una pura ironía del
destino.
* Es una cita auténtica del Rheinweinlied («La canción del vino del Rin») de Matthias Claudius
(1740-1815).
(IGA 83)
310
Molina (2001:114) emplea el término “ampliación lingüística” para designar este tipo de
amplificación que consiste en añadir elementos lingüísticos a un enunciado. Nosotros no hacemos
esta distinción quedando recogida esta técnica bajo el término “amplificación”.
311
Otro apunte interesante para comprender mejor la situación es que en aquella época de revueltas
estudiantiles, los estudiantes rompían a menudo las farolas y las ventanas en señal de protesta (DHA
6: 620) y que seguramente estaban hablando de haber hecho lo mismo en casa del profesor
referenciado.
336
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Auf den Zweigen der Tannen kletterten Eichhörnchen und unter denselben spazierten die
gelben Hirsche. Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie
gebildete Leute Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war
barmherziger als die Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen
Genoveva.
(DHA 6: 115)
Por las ramas de los abetos trepaban las ardillas y, por debajo de ellas, paseaban los ciervos
dorados. Cuando veo a estos animales tan buenos, tan nobles, no me cabe en la cabeza que
haya gente culta que encima disfrute persiguiéndolos y matándolos. Uno de estos animales fue
mucho más compasivo que los hombres y amamantó al lánguido Schmerzensreich, el hijo de
Santa Genoveva, para que no muriese de hambre*.
* Según una leyenda, Genoveva de Brabante fue repudiada por su esposo, acusada de adulterio
y abandonada en el bosque, donde vivió 6 años, y su hijo, Schmerzensreich, fue amamantado
por una cierva.
(IGA 79)
312
Se supone que Heine se refiere aquí a Hegel. Se comenta que, a pesar de su ideario rompedor y
revolucionario, Hegel se daba un aspecto de “pedantón” (DHA 6: 617).
337
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende me encontré con el pastor y con Doris. No me refiero a la idílica pareja de
las poesías de Gessner*, sino que se trata de dos reputados bedeles de la Universidad que se
encargan de vigilar bien que los estudiantes no vayan a Bovden a batirse en duelo y que ningún
profesorzuelo particular con afán especulador introduzca de contrabando ninguna idea nueva
de las que aún han de guardar cuarentena durante varios decenios ante las puertas de
Göttingen.
* Salomon Gessner (1730-1788) es especialmente famoso por sus Idilios y, en general, por su
lírica pastoril.
(IGA 41)
Observamos que traduce der Schäfer (nº 72) por ‘el pastor’ (IGA 41). Dado que
el narrador remite a la lírica pastoril de Gessner con los pastores como motivos
principales, es una opción válida que queda desambiguada por la explicación de que se
trata de dos bedeles de la Universidad. Además, Heine emplea el artículo delante del
sustantivo Schäfer, por lo que en un principio no lo emplea como nombre propio, ya
que en alemán no se anteponen artículos a los nombres propios. IGA traduce
wohlbestallt por ‘reputado’, capaz también de transmitir la ironía que emplea Heine
338
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
hablando de forma benévola de los bedeles con los que tuvo encuentros
desagradables en más de una ocasión.313
Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Schäfer me saludó muy colegialmente, pues él también es escritor y solía mencionar mis
escritos semestrales; además me había transmitido numerosas citaciones y, cuando no me
encontraba en casa, siempre era tan amable de escribirlas con tiza en la puerta.
(IGA 41)
Die kunsterfahrene Frau Küsterin, die mich herumführte, zeigte mir noch als ganz besondere
Rarität ein vieleckiges, wohlgehobeltes, schwarzes, mit weißen Zahlen bedecktes Stück Holz,
das ampelartig in der Mitte der Kirche hängt. O, wie glänzend zeigt sich hier der Erfindungsgeist
in der protestantischen Kirche! Denn, wer sollte dies denken! Die Zahlen auf besagtem Stück
Holze sind die Psalmen-Nummern, welche gewöhnlich mit Kreide auf einer schwarzen Tafel
verzeichnet werden und auf den ästhetischen Sinn etwas nüchtern wirken, aber jetzt durch
obige Erfindung sogar zur Zierde der Kirche dienen, und die so oft darin vermißten
Raphaelschen Bilder hinlänglich ersetzen. [...]
(DHA 6: 571)
313
Ya que eran los encargados de remitirle las citaciones al tribunal académico. Heine recibió en los
años 1820/1821 más de diez citaciones por haber participado en duelos (DHA 6: 594).
314
Verzeichnis der öffentlichen und Privat-Lehrer, der Mitglieder der academischen Behörden und der
Studirenden auf der Georg August Universität in Göttingen nebst Anzeige der Wohnungen und
Angabe der Unterkunft und Studien der Studirenden auf das halbe Jahr von Ostern bis Michaelis
1825 bey der Aufzeichnung den 31sten May 1825 befunden. Verfertigt von P.H. Schäfer. Consultado
personalmente el 30.06.10 en el Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf.
339
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[Mi experta guía, la Sra. Küsterin, me enseñó también como rarísima curiosidad de la iglesia un
pedazo de madera de muchísimos lados, muy bien pulido, negro y todo cubierto de números
blancos, que pendía en medio de la iglesia como un semáforo. ¡Oh, cómo brilla aquí el ingenio
de la Iglesia protestante! Porque ¡quién lo diría! Los números de dicho pedazo de madera son
los números de los salmos que se suelen anotar con tiza sobre una pizarra negra y que, si bien
pueden resultar un tanto parcos para el sentido de la estética, ahora, gracias a tan brillante
invento contribuyen a la ornamentación de las iglesias y sustituyen con creces a los cuadros de
Rafael que tanto suelen echarse de menos en ellas. […]]
(IGA 61)
Para la traducción de las citas directas o indirectas, esta traductora recurre a los
procedimientos de la traducción literal o de la creación discursiva. Para la gran mayoría
de las citas que emplea Heine (especialmente, las canciones populares) no existe
ninguna traducción española publicada, por lo que no es posible aportar un
equivalente acuñado para ellas. Otras obras que sí existen en traducción española (por
ejemplo, las obras de Ossian316 o algunos de los dramas de Kotzebue o Müllner)
requieren una gran labor de investigación y documentación, imposible de realizar ante
la celeridad que es la regla imperante para la publicación de las traducciones en el
mundo editorial. Además, sería preciso reconocer los motivos literarios y las alusiones
a las obras citadas, para poder emprender su traducción basándose en las versiones
españolas existentes.
Veamos qué solución aporta IGA para el pasaje que estudiamos en los
traductores anteriores, relacionado con las citas de la obra Werther de Goethe:
315
Mujer del sacristán. DRAE 22ª edición. www.drae.es. Consultado 23.07.11.
316
Ya en 1788, por José Alonso Ortiz, se tradujeron al español algunos poemas de Ossian, y luego,
sucesivamente por Pedro Montengón (1800), José Marchena y otros (Canavaggio, Jean (1995).
Historia de la literatura española. El Siglo XIX. Barcelona: Ariel. p. 43). Véase también Isidoro
Montiel sobre la recepción de esta obra en España: Montiel, Isidoro (1974). Ossián en España.
Barcelona: Planeta.
340
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)
También aquí pude percibir cuán hondo han calado las palabras de Goethe en la vida del
pueblo. Mi flaco compañero de camino también tarareaba de vez en cuando: Leidvoll und
freudvoll, Gedanken sind frei!* La corrupción del texto por parte del pueblo es normal.
También cantaba una canción en la que «Lottchen lloraba ante la tumba de su Werther». El
sastrecillo destilaba sentimentalismo al llegar a aquello de: «¡Sola lloro en los rosales donde
nos espiaba la luna! ¡Gimiendo paso por la fuente que nos acunó como ninguna!».
* Esta canción es una mezcla burlona de la canción que canta Clarita en el Egmont de Goethe
(acto III) y la canción popular Die Gedanken sind freí («El pensamiento es libre»).
(IGA 49)
Beide Damen fragten mich zu gleicher Zeit: ob im Hotel de Brühbach auch ordentliche Leute
logierten. lch bejahte es mit gutem Gewissen, und als das holde Kleeblatt abfuhr, grüßte ich
nochmals zum Fenster hinaus. Der Sonnenwirt lächelte gar schlau und mochte wohl wissen,
daß der Karzer von den Studenten in Göttingen Hotel de Brühbach genannt wird.
(DHA 6: 87)
341
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Las dos señoras me preguntaron si el hotel Brühbach era frecuentado por la buena sociedad;
respondiles afirmativamente, con la conciencia tranquila; y cuando el amable terceto
desaparecía, le saludaba yo desde la ventana. El hostelero del Sol rió maliciosamente: sabría,
sin duda, que en Gotinga los estudiantes llaman hotel de Brühbach al cuarto de corrección del
establecimiento académico.
(JLE 16)
Como veíamos, algunas sustituciones pueden dar lugar a errores. Tal es el caso
del libreto de Gans que aparece en la pesadilla jurídica en la casa del Brocken. IGA
sustituye el término por una palabra de significado más genérico:
Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; [...]
(DHA 6: 127)
Al final incluso soñé que estaba en el estreno de una ópera jurídica titulada «Falcidia», con
texto original de Gans y música de Spontini. Un sueño increíble. El foro romano estaba
iluminado a lo grande, Servilius Asinus Göschenus*, sentado en su silla como pretor, dejando
caer la toga en orgullosos pliegues se deshacía en estrepitosos recitativos; [...]
* Mordaz nombre que Heine inventa para designar al jurista Göschen, a quien de este modo
tacha de 'asno servil'.
(IGA 95)
342
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Tabla 57: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno cultural
El trato que dispensa LLB a los antropónimos coincide con el que observamos
en los traductores LGA, JLE y MP. Los nombres de pila se traducen por equivalentes
acuñados, por ejemplo, Liese (nº 90) por ‘Elisa’ (LLB 9/11) o Lottchen (nº 183) por
‘Carlotita’ (LLB 19), aunque, en este caso, es el único traductor de los seis que traduce
343
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
el doble diminutivo, los demás optan por ‘Carlota’ (que correspondería a Lotte). Lo
mismo ocurre con los personajes literarios o mitológicos que pertenecen al acervo
cultural compartido, por ejemplo, König Nebukadnezar (nº 110) por ‘Rey
Nabucodonosor’ (LLB 11/13).
A título comparativo, veamos qué solución ofrece para la escena de los bedeles
de la Universidad de Göttingen:
Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden. Schäfer grüßte mich sehr
kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in seinen halbjährigen Schriften
oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und, wenn er mich nicht zu Hause
fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende encontré al Pastor y a Doris. No es ésta la idílica pareja que Gessner canta,
sino que son bedeles de la Universidad, que han de atender vigilantes a que los estudiantes no
se batan en duelo en Bovden y a que ninguna idea nueva las cuales han de hacer todavía varios
decenios de cuarentena a las puertas de Göttingen, sea introducida de contrabando por algún
profesor auxiliar aficionado a la especulación. El Pastor me saludó como a un colega; pues
también él es escritor y me ha mencionado frecuentemente en sus escritos semestrales, así
como también me ha citado además con frecuencia, y, cuando no me encontraba en casa, tuvo
siempre la bondad de escribir con tiza la cita en la puerta de mi habitación.
(LLB 9)
344
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
A título comparativo, veamos la solución de IGA, más escueta, pero mucho más
idiomática:
[…] en la manera graciosamente conmovedora en que cantaba esa bella cancioncilla popular
que dice: «zum, zum zumbaba el escarabajo». Eso es lo bueno entre nosotros, los alemanes;
nadie está tan loco como para no encontrar otro más loco aún que le comprenda. Sólo a un
alemán puede llegarle al alma semejante canción y morirse tanto de risa como de llanto con
ella.
(IGA 48)
Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)
También en esta ocasión observé cuán profundamente ha penetrado en la vida del pueblo la
palabra de Goethe. Mi delgado compañero de camino gorjeaba igualmente a veces: «Dolorosos
y alegres, los pensamientos son libres.» Esta corrupción del texto es en el pueblo algo habitual.
Cantaba también una canción en la que «Carlotita» se desconsuela «junto a la tumba de su
Werther». El sastre se derretía de sentimentalismo en las palabras «Solitaria lloro en la
rosaleda, donde muchas veces nos escuchó la luna tardía. Gimiendo vago junta a la fuente de
plata que nos susurró deliciosa felicidad.»
345
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
(LLB 19)
Tabla 59: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno cultural
346
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden. Schäfer grüßte mich sehr
kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in seinen halbjährigen Schriften
oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und, wenn er mich nicht zu Hause
fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende encontré a Schäfer y Doris. Esta no es la pareja idílica de la cual canta
Gessner*, sino son bedeles de la Universidad, bien pagados, que deben cuidadosamente
vigilar que los estudiantes no se batan en duelo en Bovden, y que ningunas ideas nuevas, que
todavían deben guardar cuarentena ante Gotinga algunos decenios, sean introducidas por un
especulador profesor privado. Schäfer me saludó como colega, pues él es igualmente escritor y
me ha mencionado a menudo en sus escritos semestrales; también, además de esto, me ha
citado frecuentemente, y cuando no m encontraba en casa, era siempre tan bondadoso que
escribía con tiza la citación en la puerta de mi cuarto**.
* Estos nombres que Heine da a los dos bedeles son los de personajes del poeta Gessner, autor
de <Idilios> (1756.)
** Juego de palabras entre las citas literarias y las citaciones que el bedel hacía a Heine para
comparecer ante las autoridades académicas.
(AG 14)
347
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] in der drollig rührenden Weise, womit er das wunderbare Volkslied sang: »Ein Käfer auf
dem Zaune saß, summ, summ!« Das ist schön bei uns Deutschen: keiner ist so verrückt, daß er
nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht. Nur ein Deutscher kann jenes Lied
nachempfinden, und sich dabei totlachen und totweinen.
(DHA 6: 90)
[…] el modo graciosamente conmovedor con que cantó la maravillosa canción popular: "Un
escarabajo estaba sentado sobre el seto, summ, summ." Esto es agradable entre nosotros,
alemanes; ninguno está tan chiflado que no encuentre a otro todavía más chiflado que le
entienda. Sólo un alemán puede sentir aquella canción y con ella morirse de risa y de llanto.
(AG 30)
317
DRAE, 22ª ed. www.rae.es. Consultado el 23.07.2011.
318
DRAE, 22ª ed. www.rae.es. Consultado el 23.07.2011.
348
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
349
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
IGA es, nuevamente, la traductora que más maestría muestra en el manejo del
español cuando se trata de recrear el estilo de Heine, sobre todo en las canciones y
poesías (algunas con rima). Emplea mayoritariamente procedimientos que se alejan de
la literalidad exceptuando los antropónimos donde emplea sobre todo préstamos. Lo
más característico de su traducción son las amplificaciones y la gran cantidad de notas
a pie de página en las que ofrece información enciclopédica y del trasfondo cultural de
la época.
350
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
319
Ninguno de los traductores traslada el total de los 869 marcadores culturales identificados en el texto
original, ya que cada uno de ellos disponía de una versión original diferente. Por este motivo
calculamos las frecuencias en porcentajes relacionados con el número total de marcadores traducidos
por cada traductor para poder comparar los resultados en términos relativos entre ellos.
351
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Este traductor se sirve de los siguientes procedimientos (un total de 1059) para
trasladar al español los 821 marcadores culturales que traduce.
352
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Vemos que Estelrich emplea en mucho mayor medida que LGA los
procedimientos que tienden hacia el polo de la cultura meta.
353
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Para el traductor MP, constatamos una relación entre los dos extremos muy
similar a LGA.
354
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Vemos que esta traductora se inclina más hacia el polo de la cultura de llegada,
sin embargo, no llega al extremo del traductor JLE.
Para los 241 marcadores culturales que contiene la versión alemana que sirve
de base para la traducción de López-Ballesteros, el traductor se sirve de los siguientes
procedimientos (en total, 277):
355
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Este traductor emplea los siguientes procedimientos (en total, 451) para el
traslado de los 384 marcadores culturales que contiene la versión alemana que sirve
de base para su traducción:
Esta traducción, aunque se trata también de una versión bilingüe con una
finalidad distinta a la de las cuatro traducciones que no son versiones bilingües,
356
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
muestra una relación entre las dos categorías idéntica a MP y muy similar a LGA.
Observamos que la categoría de la transposición cultural es mayor de lo que sugería la
finalidad del trabajo, es decir, la enseñanza del idioma con la consiguiente literalidad
de la redacción.
Bien es cierto que las dos versiones bilingües no coinciden en la extensión del
texto, ya que LLB traduce un fragmento mucho más corto (aproximadamente, la
mitad) en comparación con el texto de AG, pero el reparto relativo de los
procedimientos muestra una clara diferencia. Cuando LLB emplea préstamos en una
proporción del 31,05 %, AG sólo emplea un 23,50%. AG amplifica la información
mediante notas a pie de página (un tota de 10 en el fragmento traducido), mientras
que LLB no emplea ninguna nota a pie de página. AG recurre también a un mayor
número de equivalentes acuñados (49,00 % frente al 44,04 % en el otro fragmento
bilingüe).
357
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
358
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
359
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
iniciado o incluso para la censura. Convendría tener en cuenta que los textos del
Harzreise tal y como los conocemos hoy en día no son fáciles de descifrar para un
lector actual aún en su lengua materna. Y esto es debido a su referencialidad muy
específica en tiempo y lugar y a su lenguaje y estilo indirecto.
360
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Opinamos que en el caso de los Pudeln (nº 13) que el traductor asocia con una
raza de perros, no reconoce que se trata de un término específico de la jerga
estudiantil y, por lo tanto, evoca este entorno social.
Pero también hay términos que remiten al contexto histórico que el autor
asocia con la palabra “alemán” refiriéndose al movimiento teutómano de algunos
sectores de los estudiantes, por ejemplo, en el marcador deutsche Worte (nº 691), en
el que el traductor suprime el adjetivo deutsch (LGA 94), tan importante en este
entorno textual, ya que remite a un contexto político-histórico determinado en el que
361
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen. Der alte Landesvater
und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen. Schöne Methfesselsche
Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte: »Der Gott, der Eisen
wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 123)
Aber mit dem arabischen Trunk rieselte mir auch der warme Orient durch die Glieder, östliche
Rosen umdufteten mich, süße Bülbüllieder erklangen, die Studenten verwandelten sich in
Kamele, die Brockenhausmädchen mit ihren Congreveschen Blicken wurden zu Huris, die
Philisternasen wurden Minaretts usw.
(DHA 6: 128)
Pero gracias al arábigo brebaje recorrió todos mis miembros el cálido Oriente, sus rosas me
envolvieron en su perfume, resonó el dulce canto del bülbül, los estudiantes se transmutaron
en camellos, las mozas del Brocken, con sus miradas á la congreve, trocáronse, en huríes, las
narices de los filisteos en minaretes, etc.
(LGA 102)
El hecho de que el traductor opte por la grafía con minúscula sugiere que no
entiende que Heine remite a un personaje histórico, Sir William Congreve, un físico
inglés y general de artillería que inventó en 1804 los cohetes incendiarios empleados
362
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
en la guerra contra Francia (DHA 6: 630). Por lo que lo más acertado habría sido
traducir esta expresión figurada por ‘miradas ardientes’ o una opción parecida. No
queda transmitida la alusión al contexto histórico y tampoco queda clara la naturaleza
de las miradas.
Dieser Fremde war ein alter, müder, abgetragener Mann, der, wie aus seinen Reden
hervorging, die ganze Welt durchwandert, besonders lang auf Batavia gelebt, viel Geld
erworben und wieder alles verloren hatte, und jetzt, nach dreißigjähriger Abwesenheit, nach
Quedlinburg, seiner Vaterstadt zurückkehrt, - »denn«, setzte er hinzu, »unsere Familie hat dort
ihr Erbbegräbnis«. Der Herr Wirt machte die sehr aufgeklärte Bemerkung: daß es doch für die
Seele gleichgültig sei, wo unser Leib begraben wird.
(DHA 6: 100)
El forastero era un hombre viejo, cansado y gastado, que, según se deducía de sus palabras,
había recorrido el mundo, había vivido largo tiempo en Batavia, donde ganó mucho dinero y
donde todo lo había vuelto á perder, y ahora, después de treinta años de ausencia, regresaba á
Quedlinburgo, su ciudad natal, "porque --añadía-- al fin tiene nuestra familia su sepultura
hereditaria." El huésped hizo la sabia observación, de que al alma le es indiferente dónde el
cuerpo sea enterrado.
(LGA 50)
363
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme y aun después de haberme licenciado (hará
ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que ahora, y estaba ya
entonces abastecida de ujieres, perritas de agua, disertaciones, tertulias, lavanderas,
compendia, pichones asados, distintos órdenes de Güelfos, carrozas de promoción, consejeros
áulicos, consejeros de justicia, consejeros de delegación, y otros farsantes.
(JLE 5)
En este mismo pasaje, encontramos otra creación de JLE que se debe en parte a
la versión francesa, pero también es muestra de una gran libertad de interpretación
por parte del traductor. El narrador sigue hablando de Göttingen y compara las
364
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
asociaciones estudiantiles con las tribus en los tiempos de la migración de los pueblos
germánicos:
[...] hordenweis und geschieden durch Farben der Mützen und der Pfeifenquaste, über die
Weenderstraße einherziehen, auf den blutigen Walstätten der Rasenmühle, des Ritschenkruges
und Bovdens sich ewig untereinander herumschlagen, in Sitten und Gebräuchen noch immer
wie zur Zeit der Völkerwanderung dahinleben und teils durch ihre Duces, welche Haupthähne
heißen, teils durch ihr uraltes Gesetzbuch, welches Komment heißt und in den legibus
barbarorum eine Stelle verdient, regiert werden.
(DHA 6: 84)
[…] par hordes et distingués par la couleur de leurs bonnets et de leurs garnitures de pipe,
flâner dans la Weender-Strasse à Gœttingue, se battre journellement entre eux sur les
sanglants champs de bataille de la Rasenmühle, du Ritschenkrug et de Bovden, races qui ont
conservé les mœurs et les usages du temps de la grande migration des peuples, et sont
gouvernées en partie par leurs ducs, qu'ils appellent coqs, en partie par leur code gothique,
qu'on nomme Comment, et qui mérite une place in legibus barbarorum.
(DHA 6: 234)
[…] en hordas que se distinguen por el color de sus gorras y por los adornos de sus pipas,
apostadas en la calle Weend, de Gotinga, ó batiéndose diariamente en los sangrientos campos
de batalla de Rasenmühle, Ritschenkrug y Bovden; razas que conservan los usos y las
costumbres del tiempo de la grande emigración de los pueblos y están gobernadas en parte por
sus Duques, que ellos llaman gallos quizás por su cola gótica digna de una plaza in légibus
barbarórum.
(JLE 6)
JLE adopta de la versión francesa el adjetivo ‘gótico’, sin embargo, salvo errata,
convierte el ‘códice’ (code) en ‘cola’ y suprime el nombre propio (Komment, nº 45) del
mismo.
Man blättere nur in der hübschen Lüneburger Chronik, wo die guten, alten Herren in
wunderlich treuherzigen Holzschnitten abkonterfeit sind, wohlgeharnischt, hoch auf ihrem
gewappneten Schlachtroß, die heilige Kaiserkrone auf dem teuren Haupte, Zepter und Schwert
in festen Händen; und auf den lieben, knebelbärtigen Gesichtern kann man deutlich lesen, wie
oft sie sich nach den süßen Herzen ihrer Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der
Harzwälder zurücksehnten, wenn sie in der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und
giftreichen Welschland, wohin sie und ihre Nachfolger so oft verlockt wurden von dem
365
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Wunsche, römische Kaiser zu heißen, einer echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich
zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)
No hay más que hojear la preciosa Crónica de Luneburgo, en donde los buenos y apacib1es
señores están representados en magníficos y cándidos grabados en madera, bien armados,
montados sobre su caballo de batalla, con la corona imperial sobre las sienes y cetro y espada
sostenido con mano firme, y en sus duras caras podía leerse con claridad la frecuencia con que,
estando en tierras extrañas, recordaban los dulces corazones de sus princesas y el apacible
murmullo de sus bosques del Harz; y eso que se hallaban entonces en la Welschlandia, rica en
limones y ponzoñas, adonde ellos y sus sucesores iban con frecuencia, atraídos por el deseo de
titularse emperadores del sacro romano imperio, verdadera manía alemana de títulos, que
contribuyó a la caída del imperio y del emperador.
(MP 93)
El problema que tiene MP con este término puede considerarse, por un lado,
una falta de conocimientos del contexto histórico y lingüístico, ya que con Welschland,
en el entorno literario, se designa a Italia de modo despectivo. Pero también puede
considerarse un problema traslativo, porque el traductor, sin saber el significado del
término, resuelve por añadir la terminación “–ia” creando un topónimo imaginario.
Esta traductora muestra en sus traducciones una gran creatividad, la cual, junto
al perfecto dominio del castellano, le han valido numerosas alabanzas por parte de la
crítica literaria. Analizando rigorosamente las alusiones al contexto contenidas en la
obra de Harzreise, observamos que la traducción de IGA de algunos marcadores
culturales no remite exactamente al mismo contexto en el que se encuentran insertos
en el texto original, debido a la prioridad que concede a la recreación del estilo de
Heine.
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)
366
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
320
DHA 6: 589
321
DHA 6: 589
322
Roth (1994: 589)
367
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
AG traslada Ullrichs Garten (58) mediante un calco, ‘el jardín de Ullrich’ (AG 10),
una solución que no transmite que se trata de un establecimiento hostelero al aire
libre, una especie de merendero, muy típico en Alemania, y remite más bien a un
entorno casero.
En este epígrafe, nos interesa saber si los traductores reconocen las numerosas
referencias con las que Heine remite a otros textos, entendidas como “expresiones,
temas y rasgos estructurales, estilísticos, de género, etc., procedentes de otros textos,
368
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
y que han sido incorporados a dicho texto en forma de citas, alusiones, imitaciones o
recreaciones paródicas, etc.” (Estébanez Calderón: 1999, 570) y cómo proceden para
su traslado al español. Se trata de referencias a obras y escritores clásicos, a canciones
o poemas populares y, en algunos casos, a sus propias obras, incluida la que nos
interesa en este estudio. En el Anexo 6, quedan recogidos los marcadores culturales
con referencias intertextuales y sus respectivas traducciones.
369
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Cantó también otra canción en que se entristece Carlota antes [sic] la tumba de su Werther,
[…].
(LGA 30)
En el caso del bíblico König Nebukadnezar (nº 110) con el que Heine compara a
un hombre que encuentra en una taberna, el traductor se vale de un calco, ’rey
Nebucadnezar’ (LGA 20), por lo que se pierde la referencia a la Biblia en español que
correspondería a rey Nabucodonosor (Daniel 4,29323) con la consiguiente opacidad
para el lector porque no puede reproducir la imagen que evoca ese personaje.
Aber mit dem arabischen Trunk rieselte mir auch der warme Orient durch die Glieder, östliche
Rosen umdufteten mich, süße Bülbüllieder erklangen, die Studenten verwandelten sich in
Kamele, die Brockenhausmädchen mit ihren Congreveschen Blicken wurden zu Huris, die
Philisternasen wurden Minaretts usw.
(DHA 6: 128)
Pero gracias al arábigo brebaje recorrió todos mis miembros el cálido Oriente, sus rosas me
envolvieron en su perfume, resonó el dulce canto del bülbül, los estudiantes se transmutaron
en camellos, las mozas del Brocken, con sus miradas a la congreve, trocáronse, en huries, las
narices de los filisteos en minaretes, etc.
(LGA 102)
Heine, al tomar café, evoca un mundo oriental, que estaba muy de moda en los
entornos literarios de su época y le cautivaba a él especialmente324. Bülbul es el
nombre turco de ‘ruiseñor’ y otros traductores optan por una versión judeo-española:
MP traduce por ‘canciones de Bílbilis’ (MP 84) e IGA por ‘canciones de los bilbiles’ con
una nota a pie de página explicando el significado y añadiendo que en “algunas
canciones sefardíes aún se conserva la palabra ‘bilbiles’ o ‘bilbilicos’, préstamo del
turco en el judeo-español” (IGA 96).
323
DHA 6: 596.
324
En 1822, se publica la obra Östliche Rosen de Rückert en la cual se mencionan tanto los bülbül como
las huríes. En este tiempo, Heine se entusiasmaba por todo lo relacionado con la India y con Persia.
(DHA 6: 630).
370
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Jene ältere Dame war die Mutter der jüngern, und auch sie besaß die vornehmsten Formen. Ihr
Auge verriet einen krankhaft schwärmerischen Tiefsinn, um ihren Mund lag strenge
Frömmigkeit, doch schien mir's, als ob er einst sehr schön gewesen sei, und viel gelacht und
viele Küsse empfangen und viele erwidert habe. Ihr Gesicht glich einem Codex palimpsestus, wo
unter der neuschwarzen Mönchsschrift eines Kirchenvatertextes die halberloschenen Verse
eines altgriechischen Liebesdichters hervorlauschen.
(DHA 6: 119)
La señora de más edad era la madre de la joven, y usaba también formas muy educadas. Sus
ojos revelaban un alma soñadora y enfermiza, y en su boca estaba impreso el sello de
acendrada piedad; pero se me antojó que tiempo atrás había sido muy linda aquella boca, que
recibiría y devolvería muchos besos. Su rostro parecía un palimpsesto en el que, debajo de los
piadosos y rígidos caracteres de breviario gótico, aún se leen los versos medio borrados de un
erótico griego.
(JLE 99)
371
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Además, JLE inserta los nombres de pila de algunos autores que en la versión alemana
figuran únicamente con el apellido, por ejemplo, ‘Pedro Schlemihl’ (JLE 46) – Schlemihl
(nº 320). También es interesante constatar que la versión francesa añade la
procedencia de la siguiente referencia intertextual que en el original alemán queda
implícita:
Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig. Er hatte Wisotzki und das Theater besucht; beide beurteilte er
falsch. »Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort« usw.
(DHA 6: 121)
Un jeune membre de la Burschenschaft, qui était allé récemment se faire purifier à Berlin, parla
beaucoup de cette ville, mais presque sous un seul point de vue. Il avait visité la guinguette de
Wisotzki et le Théâtre du Roi, et les jugeait faussement. «La jeunesse est prompte aux paroles,»
dit Schiller.
(DHA 6: 266)
Del mismo modo que JLE amplifica o explicita el original alemán siguiendo el
modelo de la versión francesa, también la reduce en los casos que observamos en la
misma:
Ich war die letzte Zeit nicht aus dem Pandektenstall herausgekommen, römische Kasuisten
hatten mir den Geist wie mit einem grauen Spinnweb überzogen, mein Herz war wie
eingeklemmt zwischen den eisernen Paragraphen selbstsüchtiger Rechtssysteme, beständig
klang es mir noch in den Ohren wie »Tribonian, Justinian, Hermogenian und Dummerjahn«, und
ein zärtliches Liebespaar, das unter einem Baume saß, hielt ich gar für eine Corpus-juris-
Ausgabe mit verschlungenen Händen.
(DHA 6: 85)
Je n'étais pas sorti pendant les derniers temps de l'étable des Pandectes; les casuistes romains
m'avaient en quelque sorte couvert l'esprit d'une grise toile d'araignée; mon cœur était comme
pressé entre les paragraphes de fer des égoïstes systèmes de jurisprudence. Je n'entendais
encore à mes oreilles que Tribonien, Justinien, Hermogénien et Béotien. [---]
(DHA 6: 235)
Necesidad tenía yo de ese desahogo después de haber estado tanto tiempo atado á la estaca
de las Pandectas. Los casuísticos romanos habían envuelto mi espíritu en una tela de araña gris
y mi corazón estaba como trincado á los párrafos de hierro de los egoistas sistemas de la
jurisprudencia, y no zumbaban en mis oídos más que Triboniano, Justiniano, Hermogeniano y
Dummeriano. [---]
(JLE 10)
372
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] in »Menschenhaß und Reue« soll künftig die Eulalia von einem wirklich verlaufenen
Weibsbilde, der Peter von einem wirklich dummen Jungen, und der Unbekannte von einem
wirklich geheimen Hahnrei gespielt werden, die man alle drei nicht erst aus Afrika zu
verschreiben braucht. In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der
schon mal ein paar Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau«
soll der Künstler, der den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens
gestohlen haben; die Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck
verlangt, von Natur sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines
meuchelmörderischen Abstechens einigermaßen vertraut ist; [...]
(DHA 6: 577)
[…] en Odio y remordimiento tendrá que hacer el papel de Eulalia una mujer perdida de
verdad, y el de Pedro, un joven tonto de veras, y el del desconocido, un verdadero cornudo, y
no hará falta traer a ninguno de los tres de África. En La fuerza de las circunstancias deberá
desempeñar el papel de protagonista un escritor verdadero que haya recibido un par de
bofetadas. En La antepasada, el actor que represente el Jaromix [sic] tendrá que haber robado
o hurtado cuando menos en una ocasión. La lady Macbeth habrá de representarla una dama
373
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
que, en verdad, como Tieck exige, sea por naturaleza muy amable, pero que esté familiarizada
en cierto modo con la visión sangrienta de una puñalada traicionera.
(MP 73)
325
La primera traducción al español se realizó en 1800 por Dionisio Solís a través de una versión
intermedia francesa, como informa María Jesús García Garrosa (2008). “Misantropía y
arrepentimiento” de August von Kotzebue, en la traducción de Dionisio Solís (1800). Alicante:
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. www.cervantesvirtual.com.
326
Cardona Castro, Ángeles (1995). “Recepción, incorporación y crítica de la obra calderoniana en
Alemania desde 1658 a 1872”. En: Teatro clásico en traducción. texto, representación, recepción:
actas del Congreso Internacional Murcia, 9.11.1995. Pujante, Ángel-Luis & Gregor, Keith (eds.).
Universidad de Murcia, pp. 453-464.
327
Por ejemplo, en Huerta Calvo, Javier (2003). Historia del teatro español. Madrid: Gredos. p. 2126.
374
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[…] y así vemos en la leyenda casos maravillosos, que, por otra parte, parecen naturales: agujas
y alfileres que se escapen de casa del sastre y se pierdan en la obscuridad; espigas y carbones
que intenten atravesar el arroyo y se desgracian en la empresa; el cogedor y la escoba que
riñen en la escalera y se caen por ella abajo; el espejo contesta a la pregunta que se le hace de
cuál es la mujer más hermosa, y hasta las gotas de sangre empiezan a proferir obscuras e
inquietantes palabras de compasión.
(MP 33)
Todos los motivos insertados en este pasaje, Nähnadel und Stecknadel (nº 303),
Strohhalm und Kohle (nº 304), Schippe und Besen (nº 305), son cosas personificadas,
un recurso muy típico en los cuentos, en este caso de los Kinder- und Hausmärchen de
los hermanos Grimm328. MP emplea en los dos primeros motivos el plural, lo que hace
perder el carácter específico de los cuentos. Sin embargo, en el tercer marcador, ‘el
cogedor y la escoba’ (MP 33), sí que emplea el singular, lo que demuestra que
reconoce los motivos característicos de estos cuentos.
Der Sohn der Alpen hatte es gewiß nicht böse gemeint, »es war ein dicker Mann, folglich ein
guter Mann,« sagt Cervantes.
(DHA 6: 123)
Veamos de qué forma recrean los cuatro traductores la cita de Cervantes que
inserta Heine:
El hijo de los Alpes no era, de seguro, mal intencionado: "era un hombre grueso, y por
consiguiente un buen hombre", como dice Cervantes.
(LGA 92)
El hijo de los Alpes no tenía mala intención; era un hombre grueso y por consiguiente un buen
hombre, como dijo Cervantes.
(JLE 110)
El hijo de los Alpes no puso mala intención en sus palabras: “era un hombre gordo y, por
consiguiente, pacífico”, como dice Cervantes.
(MP 75)
Probablemente, el hijo de los Alpes lo había dicho sin mala intención, «era un hombre gordo,
por lo tanto, un buen hombre», dice Cervantes.
(IGA 90)
328
DHA 6: 604-605.
375
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
La cita de Cervantes procede del Quijote, Parte Primera, Capítulo II329. Se trata
de un ventero del que dice: “hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico”. La
coincidencia del adjetivo “pacífico” nos hace pensar que MP cita directamente del
Quijote, mientras que los demás traductores ofrecen una traducción literal del alemán
aproximándose a la cita real.
Diese Stadt hat so und so viel Häuser, verschiedene Einwohner, worunter auch mehrere Seelen,
wie in Gottschalks »Taschenbuch für Harzreisende« genauer nachzulesen ist.
(DHA 6: 89)
Esta ciudad tiene no sé cuántas casas y diversos habitantes, entre ellos algunas personas, como
se puede leer en mayor detalle en el «Taschenbuch für Harzreisende» de Friedrich Gottschalk.
(IGA 46)
Ich entwickelte, zu meiner eigenen Verwunderung, viele geographische Kenntnisse, nannte der
wißbegierigen Schönen alle Namen der Städte, die vor uns lagen, suchte und zeigte ihr
dieselben auf meiner Landkarte, die ich über den Steintisch, der in der Mitte der Turmplatte
steht, mit echter Dozentenmiene ausbreitete. Manche Stadt konnte ich nicht finden, vielleicht
weil ich mehr mit den Fingern suchte, als mit den Augen, die sich unterdessen auf dem Gesicht
der holden Dame orientierten, und dort schönere Partien fanden, als »Schierke« und »Elend«.
(DHA 6: 118)
Para mi propio asombro, desplegué unos amplísimos conocimientos de geografía y le supe
decir a la bella dama sedienta de saber todos los nombres de las ciudades que veíamos, y las
busqué y se las señalé con el dedo en el mapa que, con cara de auténtico profesor, me apresuré
329
La referencia a la cita se encuentra en DHA 6: 624. Comprobada en la edición de Clásicos
Castellanos. Miguel de Cervantes Saavedra (1969). El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Madrid: Espasa Calpe. Tomo 1, p. 80.
376
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
a extender sobre la mesita de piedra que hay en el centro del mirador de la torre. Alguna
ciudad se me escapó, quizás porque buscaba más con los dedos que con los ojos, que más bien
se orientaban en la cara de la gentil dama y encontraban allí regiones mucho más bonitas que
«Cicuta» y «Miseria »*.
* Son nombres reales de ciudades de la zona, Schierke (Schierling) y Elend. Excepcionalmente,
se han traducido los nombres originales para conservar el sentido de la descripción de Heine.
(IGA 84)
In jener Nacht, die ich in Goslar zubrachte, ist mir etwas höchst Seltsames begegnet. Noch
immer kann ich nicht ohne Angst daran zurückdenken. Ich bin von Natur nicht ängstlich, [...]
aber vor Geistern fürchte ich mich fast eben so sehr wie der österreichische Beobachter.
(DHA 6: 102)
En aquella noche que pasé en Goslar me aconteció algo de lo más extraño. Incluso ahora siento
miedo al recordarlo. Yo por naturaleza no soy miedoso […] pero los espíritus me dan casi tanto
miedo como los Observadores austriacos*.
* El grupo de los Observadores se creó en Viena (1810-1832) como órgano de gobierno
oficioso.
(IGA 65)
377
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] an ihrer linken Seite humpelte gar galant und wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der
Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig juristische Witze, und lachte selbst darüber so
herzlich, daß sogar die ernste Göttin sich mehrmals lächelnd zu ihm herabbeugte, mit der
großen Pergamentrolle ihm auf die Schulter klopfte, und freundlich flüsterte: »Kleiner, loser
Schalk, der die Bäume von oben herab beschneidet!«
(DHA 6: 88)
[…] a su, izquierda, cojeaba, muy galante y de buen humor, su cavaliere servente, el consejero
secreto de Justicia, Cujacius, y hacía constantemente chistes jurídicos, riéndolos él mismo de
tan buena gana que hasta la severa diosa se inclinó varias veces hacia él, sonriendo, y le dio con
el grueso rollo de pergamino en el hombro. [---]
(LLB 15)
Según DHA (6: 597), la frase se refiere a un pasaje del Corpus iuris civilis bajo el
título De arboribus caedendis, de lo que trata también el profesor Hugo (Cujacius en el
pasaje anterior) en un libro de texto suyo y que Heine seguramente conocía por las
clases que cursaba con él. Habla de la cuestión de si los árboles que se encuentran en
el límite de un campo sembrado deben cortarse 15 cm contando desde arriba o desde
abajo. El profesor Hugo, que opinaba que debía ser desde arriba, mantenía una disputa
con un colega jurídico de Heidelberg al respecto.
378
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Veamos las soluciones que aportan los demás traductores de este mismo
pasaje. Reproducimos también la versión francesa, porque se nombra en la nota a pie
de página de LGA e influye en la solución de JLE:
A la gauche de la déesse, clopinait tout galant et en belle humeur son cavaliere servente, le
conseiller intime de justice Cujacius Hugo, qui ne cessait de faire des bons mots juridiques, et
en riait le premier de si bon cœur, que la grave déesse elle-même se pencha, en riant, vers lui,
le frappa sur l'épaule avec son grand rouleau de parchemin, et lui dit amicalement à l'oreille:
«Petit mauvais sujet, qui plaisante si bien et raisonne si mal!»
(DHA 6: 238)
[…] a su izquierda cojeaba con galantería y buen humor su cavaliere servente, el consejero
particular de justicia Cujacius*, siempre en busca de donaires jurídicos, y se los reía él mismo de
tan buena fe, que hasta la seria diosa se inclinaba alguna vez hacia él sonriendo, le daba
golpecitos en el hombro con su gran rollo de pergamino, y le decía en voz baja y
amistosamente: "¡Bribonzuelo suelto, cómo tajas los árboles de arriba abajo!"**
* En la edición francesa: Cujacius, célebre legista.
** En la edición francesa alterado: ¡Mal hombrecillo, qué bien satirizas y que mal razonas!
(LGA 23)
[...] á la izquierda de la diosa iba renqueando y al parecer de buen humor su caballero sirviente,
el consejero íntimo de justicia Cuyacio Hugo, que no cesaba de proferir chistes jurídicos, riendo
él el primero sus gracias por fruición tan íntima que la misma y grave diosa se inclinó riendo
hacía él, le dio un golpecito en el hombre con el rollo de pergamino y le dijo cariñosamente al
oído: Picaruelo, eres capaz de revolver los cielos y la tierra!
(JLE 19)
[…] a su lada izquierdo cojeaba muy galante y de buen humor, su Cavaliere servente, el
Consejero privado de Justicia, Cujacius, y lanzaba continuamente chistes jurídicos, y los reía él
mismo tan efusivamente que hasta la severa diosa muchas veces se inclinaba hacia él
sonriente, con el gruesa rollo de pergamino le golpeaba en el hombro y amistosamente
murmuraba: "¡Pequeño, libre travieso, que poda los árboles desde arriba!".
(AG 24)
[…] a su izquierda, muy contento y hasta galante, cojeaba su cavaliere servente, el consejero
*
jurídico Cujacius , haciendo chistes jurídicos y riéndose de ellos con tantas ganas que incluso
una diosa tan seria como aquélla se inclinó hacia él varias veces y sonriendo le dio unos
golpecitos en el hombro con el rollo de pergamino y dijo: «¡Ah, picarón, cómo te gusta
cercenar árboles de cuajo!».
* Heine se refiere a su profesor y director de tesis Gustav Hugo. Cujacius es un juego de
palabras con el apellido del jurista francés del siglo XVI Jacques de Cujas.
(IGA 44)
379
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Er sang auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert.
(DHA 6: 90)
Cantó también una canción, en la cual "Lotte, al lado de la tumba de Werther, se afligía".
(AG 30/32)
In den Silberhütten habe ich, wie oft im Leben, den Silberblick verfehlt. In der Münze traf ich es
schon besser, und konnte zusehen, wie das Geld gemacht wird. Freilich, weiter hab ich es auch
nie bringen können. Ich hatte bei solcher Gelegenheit immer das Zusehen, und ich glaube,
wenn mal die Taler vom Himmel herunter regneten, so bekäme ich davon nur Löcher in den
Kopf, während die Kinder Israel die silberne Manna mit lustigem Mute einsammeln würden.
(DHA 6: 93)
Por un lado, remite al Antiguo Testamento, cuando Yahvé hizo llover maná para
los israelitas en su éxodo de Egipto (2 Moisés, 16). Por el otro lado, remite al cuento de
los hermanos Grimm, Die Sterntaler330, en el que llovían las estrellas convertidas en
monedas para el beneficio de una niña pobre y bondadosa. Es probable que este
330
Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (1812-1815). Berlin: Realschulbuchhandlung.
www.grimms.de Consulta realizada el 12.08.2011.
380
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
cuento, publicado en España con el título El dinero llovido del cielo331, no sea tan
popular en España como en Alemania. Veamos las soluciones de los seis traductores:
En las fundiciones de plata, como ocurre muchas veces en la vida, no vi la plata. En la casa de
moneda logré ya más, y pude ver cómo se fabrica el dinero. A decir verdad, nunca pude pasar
de ahí. Tampoco en esta ocasión gocé más que de su vista, y creo que si los thalers hubieran
llovido del cielo, yo no hubiera obtenido de semejante lluvia más que algunos agujeros en la
cabeza, mientras que los hijos de Israel habrían recogido gozosos el argentino maná.
(LGA 35)
En las fundiciones de plata, lo mismo que en el camino de la vida, lo que no apareció á mis ojos
fue la plata. Fui más afortunado en la casa de moneda donde pude ver cómo se fabrican los
escudos. En verdad que jamás he podido traspasar otro límite. Entonces disfruté al menos de la
buena vista, pues creo que si lloviesen thalers no sacaría más que buen número de chichones
mientras los hijos de Israel recogerían el argénteo maná.
(JLE 34)
En la fundición de plata se me pasó la ocasión de ver este metal, cosa que me ha sucedido con
frecuencia en la vida. Mejor me fué en la fábrica de la moneda, donde pude ver cómo se hacía
el dinero. Verdad es que tampoco he logrado nunca más que eso. En estas ocasiones no me ha
quedado más recurso que contentarme con ver, y creo que si los táleros llovieran del cielo,
saldría yo con la cabeza agujereada, mientras que los hijos de Israel amontonarían alegremente
el maná de plata.
(MP 27)
En las fundiciones me perdí, como tantas veces en mi vida, la fulguración de la plata. En la Casa
de la Moneda tuve ya más acierto y pude ver cómo se hace el dinero. Cierto es que nunca he
logrado ir más allá. En tales ocasiones sólo me ha tocado siempre mirar, y creo que si alguna
vez los talers llovieran del cielo, lo más que yo sacaría de ello serían agujeros en la cabeza, en
tanto que los hijos de Israel recogerían con alegre espíritu el argénteo maná.
(LLB 27)
En las cabañas plateadas eché de menos -como tantas veces en mi vida- el brillo de la plata. En
la Casa de la Moneda estuve más acertado y llegué a ver cómo se hace el dinero.
Evidentemente, nunca he logrado pasar de ahí. En ocasiones semejantes nunca he tenido otro
papel que el de mirón y creo que si alguna vez lloviesen táleros del cielo, me harían agujeros en
la cabeza mientras que los hijos de Israel recogerían con guasa el plateado maná.
(IGA 52)
381
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En esta traducción, hay 32 marcadores que nos sugieren algún problema con el
lenguaje figurado.
332
www.tesorillo.com (página web sobre numismática antigua). Consulta realizada el 12.08.2011.
382
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Por un lado, está la personificación en mujer de los ríos Ilse, Bode y Selke por
parte del narrador. Veíamos que en español no era tan fácil recrear este lenguaje
figurado, porque el género de los ríos en español es masculino, mientras que en
alemán existen ambos géneros y los ríos aquí indicados llevan el femenino. Es decir,
que los problemas se deben en este sentido a diferencias gramaticales entre las dos
lenguas.
[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; und endlich, zur Darstellung gar besonders seichter, witzloser,
pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der große Wurm, der seine
Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner wahren Größe, hoch, hoch,
»jeder Zoll ein Lump!« -]
(DHA 6: 577)
383
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
polisemia, porque esta palabra significa también ‘gusano’ o ‘dragón’, por lo que el
actor recibe de forma indirecta este calificativo por parte del autor. Tampoco
reproduce la repetición del término que Heine emplea para dar énfasis. En lugar de
ello, LGA usa otro término en función de sinónimo, ‘la turba multa’, quizá para no
repetir el mismo término y así “mejorar” el estilo. En este párrafo, quedan además
patentes los problemas que tiene LGA con algunas expresiones en alemán (Lump =
‘canalla’, ‘sinverguenza’, el término que emplea LGA incurriendo en un “falso amigo”,
‘harapos’, sería la traducción de Lumpen). Además, no transmite bien la idea de que
Lady Macbeth esté familiarizada con la visión sangrienta de una puñalada traicionera
según el texto de Heine.
No obstante, hay equívocos que LGA traslada con éxito, por ejemplo, el
siguiente:
Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Aunque el traductor opta por trasladar sin traducir el nombre propio de Schäfer
(nº 72) que significa, a la vez, ‘pastor’, por lo que es imposible que se produzca el juego
del doble significado, relativo a la poesía pastoril, sí reproduce el juego de palabras
mediante el equívoco en las palabras zitieren (‘citar’) y Zitation (‘cita’) (nº 82). Heine se
refiere a que el bedel le citaba a menudo para comparecer ante el tribunal académico,
pero juega también con el doble significado de zitieren en el sentido de ‘citar a un
autor’, y más cuando dice del bedel que también era escritor, reproduciendo así de
forma coherente el plano del doble significado. De nuevo, vemos problemas de
comprensión en el traductor, porque dice: ‘si no le encontraba en casa’ cuando
debería decir si no me encontraba en casa ya que era el bedel quien iba a casa de
Heine para notificarle la citación y no al revés.
384
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Los equívocos son muy difíciles de reproducir y muy pocas palabras son capaces
de transportar un doble significado en ambas lenguas a la vez. En el caso arriba
mencionado, es posible porque ambas palabras provienen de la misma raíz latina,
citāre, y han evolucionado de forma parecida en ambos sistemas lingüísticos y
culturales permitiendo la polisemia.
Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)
Por la puerta abierta de la sala entraron también varios señores extranjeros que se dieron á
conocer como otros grandes hombres del ilustre orden, compañeros angulosos y solapados los
más, que, con excesiva arrogancia, delatándose al punto á definir y distinguir, disputando
sobre cada artículo de un título de las Pandectas.
(LGA 24)
385
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Ich hatte bei solcher Gelegenheit immer das Zusehen, und ich glaube, wenn mal die Taler vom
Himmel herunter regneten, so bekäme ich davon nur Löcher in den Kopf, während die Kinder
Israel die silberne Manna mit lustigem Mute einsammeln würden.
(DHA 6: 93)
Tampoco en esta ocasión gocé más que de su vista, y creo que si los thalers hubieran llovido del
cielo, yo no hubiera obtenido de semejante lluvia más que algunos agujeros en la cabeza,
mientras que los hijos de Israel habrían recogido gozosos el argentino maná.
(LGA 35)
Veíamos que en esta traducción, nos encontramos con algunos errores que
pueden ser debidos a erratas de imprenta. Es una lástima porque creemos que Heine
procede con mucha conciencia en los juegos de palabras y que cada letra importa. Tal
es el caso del término Relegationsräte (nº 22). Se trata de una palabra inventada por
Heine que se compone de Rat = ‘consejero’ y Relegation = ‘relegación’ con lo que
remite a los funcionarios que decidían sobre la expulsión de la universidad. Remite por
paralelismo a la palabra existente Legationsräte.333 JLE emplea el término ‘consejeros
de delegación’ (JLE 6), sustituyendo la “r” por una “d” con lo que se pierde la
referencia a la expulsión.
Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
333
Legationsrat: “[...]; diplomatischer Vertreter unterhalb des Gesandten (18. Jh.)“. Etymologisches
Wörterbuch des Deutschen (nach Pfeifer). En: www.dwds.de Consulta realizada el 20.08.2011.
386
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
En este mismo párrafo, vemos que JLE traslada los halbjährige Schriften (nº 81)
por ‘memorias’, una versión libre que tampoco es capaz de reproducir el doble
significado contenido en el término. En este pasaje, el autor evoca dos planos de
significación. En el primero, conocemos a un personaje, un “escritor” que cita al
narrador (que también es escritor) en sus “escritos semestrales”, lo que sería el
significado “literal” del enunciado. En el segundo plano de significación, está el bedel
que elabora el registro con los datos personales del personal de la Universidad y de los
estudiantes (y con ello, del narrador), que es en lo que consiste su labor relacionada
con la escritura. En este sentido, el autor emplea incluso otro recurso del lenguaje
figurado, un eufemismo, al llamar ‘escritos semestrales’ a este registro administrativo.
El traductor no reproduce este doble significado por haber elegido la palabra
‘memorias’ que no es capaz en este contexto de remitir a otro plano referencial,
obviando, además, el adjetivo ‘semestral’, importante para comprender la referencia a
la vida universitaria.
Eine Menge anderer Quellen hüpften jetzt hastig aus ihrem Versteck, verbanden sich mit der
zuerst hervorgesprungenen, und bald bildeten sie zusammen ein schon bedeutendes Bächlein,
das in unzähligen Wasserfällen und in wunderlichen Windungen das Bergtal hinabrauscht. Das
ist nun die Ilse, die liebliche, süße Ilse. Sie zieht sich durch das gesegnete Ilsetal, [...]
(DHA 6: 131)
387
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Otras muchas venas se abrían luégo con premura en sus madrigueras, juntábanse á las que
antes brotaran para formar considerable arroyuelo que descendía al valle en innúmeras
cascadas y variados serpenteos. Es ya la Ilse, la dulce y amable Ilse. Corre á lo largo del valle á
que da nombre, […]
(JLE 132)
Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)
Vemos que sigue todos los paralelismos formales empleados por Heine, la
aliteración, la paronomasia y la identidad de la terminación verbal.
388
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; und endlich, zur Darstellung gar besonders seichter, witzloser,
pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der große Wurm, der seine
Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner wahren Größe, hoch, hoch,
»jeder Zoll ein Lump!« -]
(DHA 6: 577)
En La fuerza de las circunstancias deberá desempeñar el papel de protagonista un escritor
verdadero que haya recibido un par de bofetadas. En La antepasada, el actor que represente el
Jaromix [sic] tendrá que haber robado o hurtado cuando menos en una ocasión. La lady
Macbeth habrá de representarla una dama que, en verdad, como Tieck exige, sea por
naturaleza muy amable, pero que esté familiarizada en cierto modo con la visión sangrienta de
una puñalada traicionera. Y, por último, para representar tipos simples de plebeyos sin gracia
habrá que contratar al gran Wurm, que encanta a sus aficiones en espíritu cuando se alza en su
verdadera grandeza. "Arriba, arriba."
(MP 73)
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6:83)
Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando hace muchos años me
matriculé en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo, tenía el mismo aspecto gris
de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya completamente prevista de
murmuraciones, perros de aguas, disertaciones, thes dansants, lavanderas, compendios,
palominos asados, corporaciones de guëlfos, carrozas de graduados, cabezas de pipa,
consejeros de corte, consejeros de justicia, consejeros de relegación, profarsas* y otros
farsantes.
* Profesores.
(MP 9)
389
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Schäfer me saludó muy colegialmente, pues él también es escritor y solía mencionar mis
escritos semestrales; además me había transmitido numerosas citaciones y, cuando no me
encontraba en casa, siempre era tan amable de escribirlas con tiza en la puerta.
(IGA 41)
390
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] die bunten Vierlanderinnen bringen Veilchensträußer, die Waisenkinder mit ihren blauen
Jäckchen und ihren lieben, unehelichen Gesichtchen ziehen über den Jungfernstieg und freuen
sich, als sollten sie heute einen Vater wiederfinden, der Bettler an der Brücke schaut so
vergnügt, als hätte er das große Los gewonnen, sogar den schwarzen, noch ungehenkten
Makler, der dort mit seinem spitzbübischen Manufakturwarengesicht einherläuft, bescheint
die Sonne mit ihren tolerantesten Strahlen, - ich will hinauswandern vor das Tor.
(DHA 6: 85)
Veamos las soluciones de los cuatro traductores que trasladan la obra íntegra:
[…] las campesinas de abigarrados trajes traen ramos de violetas; los niños expósitos con sus
lindos semblantes ilegítimos suben por Jungfernstieg131 y se regocijan como si hoy hubieran de
recobrar a su padre; el mendigo está al extremo del puente con aire tan placentero como si le
hubiera tocado el premio grande: hasta al negro y aun no ahorcado corredor, que se pasea allá
con su canallesco rostro de mercader, le alumbra el sol con sus más tolerantes rayos. Salgamos
fuera de las puertas.
* Escalera de las vírgenes: sitio de la población.
(LGA 118)
[…] las campesinas de vistosos trajes aportan ramos de violetas; los niños expósitos, con sus
chaquetillas azules y sus legítimas caritas alegres, suben por la Jungferntieg [sic] o escala de las
vírgenes y andan tan regocijados como si les hubiesen reconocidos sus padres; el mendigo,
junto al pretil del puente, está tan placentero como si le hubiese caído el premio gordo, hasta al
negro corredor de comercio, a quien no han ahorcado todavía y pasea por allá su acanallado
rostro, alumbra el sol con sus más tolerantes rayos. –Quiero salir fuera de las puertas.
(JLE 149)
[…] las muchachas, con sus trajes de colores, traen ramos de violetas; los huerfanitos del asilo,
con sus chaquetillas azules y sus tiernas caritas ilegítimas, pasan por el camino de la Jungfern y
se alegran, como si hubieran vuelto hoy a encontrar a su padre; el mendigo del puente tiene
391
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
una cara tan jocunda, como si le hubiera tocado el premio gordo de la lotería, y hasta el negro
acaparador, que aun no ha subido a la horca, se pasea con su cara desvergonzada, que parece
una mercancía iluminada por los rayos de un Sol tolerante y bondadoso. ¡Quiero ir de paseo a
la puerta de la ciudad!
(MP 97)
Las campesinas de Vierlanden con sus trajes de colores traen ramitos de violetas; los huérfanos,
con sus chaquetitas azules y sus lindas caritas espúreas [sic] pasan en fila por la Cuesta de las
Doncellas tan contentos como si fuesen a encontrar hoy un padre; el mendigo del puente tiene
unos ojillos de contento como si le hubiese tocado la lotería e incluso al sucio estafador en
vísperas de ser ahorcado, que llega con su cara de pillo, le alumbra la cara el sol con sus más
tolerantes rayos, ... y yo quiero salir hasta las puertas de la ciudad.
(IGA 106)
Vemos que LGA, en esta ocasión, con su solución literal, quizá sea el que más
haya acertado a la hora de reproducir el lenguaje figurado, aunque no traduce la
profesión de Manufakturwaren sino que aporta con ‘mercader’ un sinónimo de
Makler, que traduce por ‘corredor’. MP recrea la profesión de Manufakturwaren en
una solución poco hábil explicitando verbalmente que la cara parece una mercancía y
no es capaz de recrear la ofensa intencionada por Heine en relación con la cara de este
personaje. Ni JLE ni IGA recrean la metáfora.
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6:83)
Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)
392
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En el siguiente pasaje observamos que IGA recrea un juego de palabras que los
demás traductores, cuyas soluciones reproducimos igualmente para compararlas
mejor, no reproducen:
Die Namen aller Studenten und aller ordentlichen und unordentlichen Professoren hier
herzuzählen, wäre zu weitläuftig; auch sind mir in diesem Augenblicke nicht alle
Studentennamen im Gedächtnisse, und unter den Professoren sind manche, die noch gar
keinen Namen haben.
(DHA 6: 49)
Sería demasiado prolijo referir aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos los
profesores ordinarios y extraordinarios; tampoco recuerdo en este momento los nombres de
todos los estudiantes, y entre los profesores, hay muchos que todavía carecen absolutamente
de él.
(LGA 14)
Transcribir aquí la lista nominal de todos los estudiantes y de todos los profesores, ordinarios y
extraordinarios, sería tarea harto larga, aparte de que no recuerdo los nombres de todos los
estudiantes, y profesores hay que no tienen nombre.
(JLE 7)
Sería harto prolijo el mencionar aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos los
profesores ordinarios y extraordinarios. Por lo demás, no recuerdo en este momento los
nombres de todos los estudiantes, y entre los profesores hay muchos que aun no tienen
nombre.
(MP 9)
Resultaría demasiado extenso enumerar aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos
los profesores presentables e impresentables y, además, en este momento no me acuerdo de
todos los nombres de los estudiantes y, entre los profesores, hay unos cuantos que ni siquiera
tienen nombre.
(IGA 38/39)
393
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] das allgemeine Schwatzen und Schrillen und Schreien, das wie Meeresbrandung immer
verwirrter und lauter die hohe Göttin umrauschte, bis diese die Geduld verlor, und in einem
Tone des entsetzlichsten Riesenschmerzes plötzlich aufschrie: »Schweigt! schweigt! ich höre die
Stimme des teuren Prometheus, die höhnende Kraft und die stumme Gewalt schmieden den
Schuldlosen an den Marterfelsen, und all euer Geschwätz und Gezänke kann nicht seine
Wunden kühlen und seine Fesseln zerbrechen!«
(DHA 6: 143)
[,,,] la charla, gañidos y chilladiza general, que, como el rugir de las olas, cada vez se hacía más
confuso y estrepitoso, aturdiendo á la ilustre diosa, hasta que ésta perdió la paciencia, y en un
tono de gigantesco dolor, exclamó de repente: -«¡Callaos, callaos! ¡Oigo la voz del querido
Prometheo; la fuerza que insulta y el poder que calla, encadenan al inocente á la roca del
martirio, y toda vuestra charlatanería, todas vuestras controversias, no pueden refrescar sus
heridas ni romper sus grillos».
(LGA 24)
[…] á las habladurías, á los aullidos, á la gritería universal que más estrepitosa y confusa, como
el murmullo de los mares, aturdió por fin á la noble diosa hasta el punto de hacerle perder la
paciencia y exclamar con tono formidable, en su desesperación sin igual: «Silencio! Callaos!
Oigo la voz de mi querido Prometeo: la fuerza insultante y la violencia muda han encadenado
al inocente en las rocas del océano y vuestras charlatanerías y disputas son ineficaces para
restañar sus heridas y romper sus cadenas!»
(JLE 20)
[...] al general barullo, charla y gritería que, como mar agitado, rompía sus olas contra la alta
diosa, hasta que, perdiendo la paciencia, con fuerte voz que delataba un sufrimiento de
gigante, dijo de pronto: "Callad, callad; oigo los ecos del fiel Prometeo; la fuerza provocadora y
el poder sórdido encadenan el inocente a la roca del martirio, y todas vuestras charlas y
disputas no consiguen aliviar el dolor de sus heridas ni romper sus cadenas."
(MP 18)
[…] al parloteo, chapurreo y griterío general que, como un oleaje cada vez más desatado y más
fuerte iba atronando a la enorme diosa hasta que a ella se le acabó la paciencia y, en el tono de
más espeluznante y gigantesco dolor, chilló: «¡Callad! ¡Callad! ¡Oigo la voz del valiente
Prometeo, la fuerza del sarcasmo y el poder del silencio mantienen al inocente encadenado a
la roca y por mucho que gritéis y discutáis no lograréis aliviar sus heridas ni romper sus
cadenas!».
(IGA 45)
394
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
334
Esquilo. Prometeo Encadenado. Traducción de Fernando Segundo Brieva y Salvatierra. (1845-1906).
http://interclassica.um.es. Consultado el 20.08.2011.
335
“Les montagnes du Hartz“. En: Henri Heine, Reisebilder. Tableaux de voyage (1856). Paris: Michel
Lévy, pp. 7–98.
336
El mismo Heine desambigua, además, esta referencia en los Reisebilder, Reise von München nach
Genua: “Vielleicht nach Jahrtausenden, wird ein spitzfindiger Schulmeister in einer grundgelehrten
Dissertation unumstößlich beweisen: daß der Napoleon Bonaparte ganz identisch sei mit jenem
anderen Titane, der den Göttern das Licht raubte und für dieses Vergehen auf einem einsamen
Felsen, mitten im Meere, angeschmiedet wurde“ (cap. XXVIII en DHA 6: 598).
395
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)
Por las abiertas puertas del salón entraron aún varios señores forasteros, que se dieron a
conocer como los restantes grandes hombres de la ilustre orden, en su mayoría individuos
angulosos y avizores, que, con amplio contento de sí mismos, comenzaron en el acto a definir y
a hacer distingos, y a disputar sobre cada subtítulo de un título de las Pandectas.
(LLB 15)
LLB propone una buena solución para el pasaje del bedel “literato”:
Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Empleando los dos términos polisémicos, opinamos que LLB mantiene con
acierto la ambigüedad de los dos planos de significado.
En esta traducción observamos más o menos los mismos problemas que en las
demás. En un total de 37 marcadores culturales con lenguaje figurado que contiene la
versión alemana en la que se basa, hay 11 que sugieren alguna dificultad traslativa.
396
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)
Por la abierta puerta de la sala entraran también varios señores desconocidos, que se
presentaron como los otros grandes hombres de la ilustre Orden, la mayor parte angulosos,
acechadores compañeros, que con vasto aire de suficiencia inmediatamente definían y
distinguían y disputaban sobre cada subtítulo de un título de las Pandectas.
(AG 24)
»Wir haben einen Preußen in der Herberge zu Kassel, der eben solche Lieder selbst macht; er
kann keinen seligen Stich nähen; hat er einen Groschen in der Tasche, so hat er für zwei
Groschen Durst, [...] und singt ein Lied mit der doppelten Poesie!« Von letzterem Ausdruck
wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen Ziegenhainer Beinchen hüpfte
hin und her und rief beständig: »Die doppelte Poesie ist die doppelte Poesie!«
(DHA 6: 90)
"Tenemos en Cassel, en la casa del gremio, un prusiano que compone canciones como éstas; no
da puntada de provecho; cuando tiene un cuarto en el bolsillo, tiene dos de sed, [...] y canta
una canción con poesía doble." Deseé, que me aclarara su última frase, pero mi sastrecillo
397
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
saltaba de un lado á otro sobre sus piernecitas de cabra montés, repitiendo siempre: " ¡La
poesía doble es la poesía doble!"
(LGA 30)
-Tenemos un prusiano en el taller de la maestría, en Casel, que hace canciones como esas: es
verdad que nunca ha cosido dos puntos seguidos, y cuando en el bolsillo tiene un sueldo tiene
sed por dos; [...] y canta canciones con doble poesía! Quise que me explicara esa última frase,
pero mi trasparente sastre no hacía más que saltar de acá para allá sobre sus débiles
piernecitas, repitiendo:-La doble poesía es la poesía doble.
(JLE 27)
"Tenemos un prusiano en la posada de Cassel que sabe componer iguales canciones; no puede
dar ni una triste puntada: pues si tiene unos céntimos en el bolsillo, siente al punto sed, [...].
Entonces canta una canción de doble poesía." Pretendí yo que me explicara este término; pero
el sastrecillo triscaba con sus piernas de cabra y repetía sin cesar: "La doble poesía es la doble
poesía."
(MP 22)
«En la posada de Kassel tenemos un prusiano que hace él mismo canciones de éstas; no sabe
dar una bendita puntada; cuando tiene un cuarto en el bolsillo, tiene sed por valor de dos
cuartos, [...] y canta una canción con doble poesía.» Quise que me explicara esta última
expresión, pero mi sastrecillo [---] brincaba de aquí para allá y exclamaba siempre: «La poesía
doble es la poesía doble.»
(LLB 21)
"Tenemos un prusiano en el albergue en Kassel que hace él mismo, tales canciones; no sabe
coser ni una bendita puntada; tiene un groschen* en el bolsillo, entonces tiene sed para dos
groschen, [...] y canta una canción con la doble poesía!" Yo deseé una aclaración a esta última
frase; pero mi sastrecito, con sus piernecitas como unos "Ziegenhainer"**, brincaba aquí y allá
y constantemente gritaba: "La poesía doble es la poesía doble!"
* Moneda de diez céntimos.
** Bastones nudosos que se fabrican en Ziegenhain, aldea próxima a Jena.
(AG 32)
«En el albergue de Kassel tenemos a un prusiano que compone estas canciones él mismo; no
sabe dar una puntada a derechas; cuando tiene diez céntimos en el bolsillo, tiene veinte
céntimos de sed [...] y canta con el doble de poesía». A mí me hubiera gustado que me
explicase este último concepto, pero mi sastre siguió brincando de acá para allá con sus
piernecillas de gorrión y sin parar de decir: «¡La poesía doble es la poesía doble!».
(IGA 49)
398
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
mientras que JLE no recurre a ninguna metáfora, sino que describe las piernas (‘débiles
piernecitas’) con lo que pierde algo de expresividad. LLB no traduce el término ya que
tampoco está en la versión alemana que le sirve de base. AG es el único que remite a
la realidad cultural; no obstante, opinamos que al emplear el término en alemán que
no tiene ninguna transparencia en cuanto a su significado y, además, recurriendo a
una nota a pie de página con información enciclopédica, rompe el ritmo de la frase y
resta expresividad.
Hay, sobre todo, jergas específicas de grupos profesionales, por ejemplo de los
mineros. Otra gran parte pertenecía al campo especializado de los universitarios o de
los estudiantes asociados en una Burschenschaft. A menudo, estos marcadores se
asociaban con una variación del tenor, es decir, del nivel de formalidad (formal o
coloquial).
399
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Pero analicemos unos ejemplos en los que queda visible la actuación del
traductor y en los que suponemos que no reconoce el tenor formal o coloquial o
considera no importante reproducirlo:
Nach dem Stande der Sonne war es Mittag, als ich auf eine solche Herde stieß, und der Hirt, ein
freundlich blonder junger Mensch, sagte mir: der große Berg, an dessen Fuß ich stände, sei der
alte, weltberühmte Brocken. Viele Stunden ringsum liegt kein Haus, und ich war froh genug,
daß mich der junge Mensch einlud, mit ihm zu essen. Wir setzten uns nieder zu einem Déjeuner
dînatoire, das aus Käse und Brot bestand; [...]
(DHA 6: 113)
Era mediodía, según la posición del sol, cuando encontré uno de estos rebaños, y el pastor,
amable joven blondo, me dijo que la gran montaña, a cuyo pie me hallaba, era el viejo y
celebérrimo Brocken. En muchas leguas a la redonda no había ninguna casa, y me agradó
bastante el que el joven me invitase a comer en su compañía. Sentámonos ante un desayuno-
comida que consistía en pan y queso; [...].
(LGA 6: 72)
400
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Der Grüne wünschte, daß ich ihm ein Hotel in Göttingen empfehlen möchte, und ich riet ihm,
dort von dem ersten besten Studenten das Hotel de Brühbach zu erfragen. [...]. Beide Damen
fragten mich zu gleicher Zeit: ob im Hotel de Brühbach auch ordentliche Leute logierten. lch
bejahte es mit gutem Gewissen, und als das holde Kleeblatt abfuhr, grüßte ich nochmals zum
Fenster hinaus. Der Sonnenwirt lächelte gar schlau und mochte wohl wissen, daß der Karzer
von den Studenten in Göttingen Hotel de Brühbach genannt wird.
(DHA 6: 86-87)
Quiso el caballero verde que yo le recomendase una fonda en Göttinga, y le aconsejé que, una
vez allí, preguntase al primer estudiante que encontrara por la fonda de Brühbach. […] Ambas
preguntáronme al mismo tiempo si en la fonda de Brühbach se hospedaban personas
decentes. Afirmé que sí, con la conciencia tranquila, y cuando partió la amable hoja de trébol,
todavía la saludé desde la ventana. El hostelero del Sol rióse malignamente: debía saber que á
la fonda de Brühbach la llamaban en Göttinga los estudiantes la cárcel.
An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen.
(DHA 6: 123)
401
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme y aun después de haberme licenciado (hará
ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que ahora, y estaba ya
entonces abastecida de ujieres, perritas de agua, disertaciones, tertulias, lavanderas,
compendia, pichones asados, distintos órdenes de Güelfos, carrozas de promoción, [---]
consejeros áulicos, consejeros de justicia, consejeros de delegación, y otros farsantes.
(JLE 5-6)
402
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
JLE opta a menudo por soluciones más libres que su antecesor, LGA, por lo que
en nuestro recuento aparecen estos marcadores como problemáticos en relación con
la variación lingüística. Un traslado libre lo observamos también en el siguiente
ejemplo, cuando el narrador, harto del ambiente en la ciudad universitaria, se pone en
marcha para disfrutar de la naturaleza:
Auf der Chaussee wehte frische Morgenluft, und die Vögel sangen gar freudig, und auch mir
wurde allmählich wieder frisch und freudig zumute. Eine solche Erquickung tat not. Ich war die
letzte Zeit nicht aus dem Pandektenstall herausgekommen, römische Kasuisten hatten mir den
Geist wie mit einem grauen Spinnweb überzogen, mein Herz war wie eingeklemmt zwischen
den eisernen Paragraphen selbstsüchtiger Rechtssysteme, […].
(DHA 6: 85)
Soplaba en las veredas el airecillo fresco de la mañana; los pájaros cantaban gozosamente, y ya
sentí que se infiltraban en mi espíritu, poquito á poco, la juventud y la alegría. Necesidad tenía
yo de ese desahogo después de haber estado tanto tiempo atado á la estaca de las Pandectas.
Los casuísticos romanos habían envuelto mi espíritu en una tela de araña gris y mi corazón
estaba como trincado á los párrafos de hierro de los egoístas sistemas de la jurisprudencia, […].
(JLE 10)
Las Pandectas son una colección de leyes que constituyen la primera parte del
Corpus iuris civilis romano del año 530. Formaba parte del temario que Heine
estudiaba durante el cuatrimestre de 1824 (DHA 6: 593). Con el calificativo
Pandektenstall (nº 65), ‘establo de las Pandectas’, se refiere a la Universidad y su
facultad de derecho. JLE emplea otra imagen, ‘atado a la estaca de las Pandectas’ que
ciertamente refleja con habilidad el sufrimiento del estudiante, pero resulta menos
insultante para la institución académica. No debemos olvidar el efecto que la obra
tuvo en Alemania y, sobre todo en Göttingen, donde la Universidad y sus profesores
consiguieron prohibirla evitando incluso que se depositara en las librerías municipales
(Höhn 200), precisamente a raíz de los calificativos que recibían por parte del autor.
403
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Und nun schritt das Gespenst zu einer Analyse der Vernunft, zitierte Kants »Kritik der reinen
Vernunft«, 2. Teil, 1. Abschnitt, 2. Buch, 3. Hauptstück, die Unterscheidung von Phänomena
und Noumena, konstruierte alsdann den problematischen Gespensterglauben, setzte einen
Syllogismus auf den andern, und schloß mit dem logischen Beweise, daß es durchaus keine
Gespenster gibt.
(DHA 6: 104)
Y entonces el fantasma comenzó el análisis de la razón; citó á Kant, Crítica de la razón pura,
segunda parte, primera división, libro segundo, párrafo tercero; [---] reconstruyó la creencia
problemática de la existencia real de los fantasmas; amontonó silogismos sobre silogismos, y
concluyó lógicamente que en absoluto no existen aparecidos ni apariciones.
(JLE 66)
Algunas de estas dificultades se relacionan con el lenguaje que MP usa para los
términos específicos de la minería, como veíamos en el análisis de los marcadores en
sus ámbitos referenciales. Al trasladar los términos como Steiger (nº 257) o
Grubenlicht (nº 253), con los que Heine ambienta la visita a las minas y el entorno
profesional de los mineros, por palabras más genéricas como ‘el guía’ (MP 28) o
‘lámpara’ (MP 28), resta especificidad relacionada con la jerga profesional y, con ello,
expresividad.
404
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Conserva todos los galicismos que inserta Heine manteniendo, de esta forma, el
tenor formal y el contraste estilístico que crea según las situaciones. Ya veíamos el
ejemplo de las ‘cabezas de chorlito’ (IGA 38) por Pfeifenköpfe (nº 19), una buena
solución para el registro coloquial a pesar de la pérdida de uno de los significados
denotativos (‘cabezas de pipa’). Como mencionábamos en reiteradas ocasiones, los
dobles sentidos son prácticamente imposibles de verter a otra lengua por ocupar
lugares arbitrarios en el sistema lingüístico.
Es ist der erste Mai, der lumpigste Ladenschwengel hat heute das Recht, sentimental zu
werden, und dem Dichter wolltest du es verwehren?
(DHA 6: 138)
Es primero de mayo, hasta el último mono zarrapastroso tiene hoy el derecho de ponerse
sentimental, ¿y pretendes negárselo al poeta?
(IGA 108)
405
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En los 62 marcadores con variación lingüística que contiene el texto alemán que
le sirve de base, sólo detectamos 11 con problemas en este traductor, muchos menos
que en la versión bilingüe anterior. Se trata sobre todo del tenor coloquial en términos
que presentaban problemas también a los demás traductores (Schnurren nº 12, Pudeln
nº 13). El traslado de Profaxen por ‘profesores’ es correcto en cuanto a su significado
denotativo; pese a que se pierde el campo especializado y el tenor coloquial. Para este
último término, MP es el único de los seis traductores que se atreve a crear un
neologismo, en nuestra opinión con éxito, ya que emplea una creación transparente,
‘profarsas’ (MP 9), con una nota a pie de página explicando que se trata de profesores.
Tanto LLB como AG trasladan el término konsiliiert (nº 11) por ‘expulsado’ (LLB
3 y AG 6), una solución adecuada según el plano denotativo; no obstante, no
pertenece al mismo campo especializado. Otros traductores optan por ‘sometido a
consejo’ (IGA 38) o ‘relegado’ (LGA 12), y esta última solución es quizá la mejor,
porque es capaz de remitir por su morfología a los Relegationsräte (nº 22), los
‘consejeros de relegación’ arriba mencionados.
2.3.5 El tono
Decíamos que el estilo del Harzreise se caracteriza por las alusiones, los dobles
sentidos, los juegos de palabras, pero también por la comicidad y la ironía. En cuanto
al tono, seguimos la acepción del DRAE, que lo define como “carácter o modo
particular de la expresión y del estilo de un texto según el asunto que trata o el estado
de ánimo que pretende reflejar.”337 Anticipamos que la recreación del tono de la obra
de Heine iba a ser un reto muy exigente para los traductores, debido al estilo denso
337
DRAE 22ª edición. en línea: www.drae.es. Consultado el 12.06.11
406
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
que emplea el autor, que se evidencia en que la carga connotativa de los marcadores
se compone a menudo de varios componentes, uniéndose en muchas ocasiones el
lenguaje figurado y la variación lingüística, además de un tono irónico y divertido
difícilmente reproducible en todas sus facetas.
Veamos algún ejemplo del último sueño del narrador en la casa del Brocken,
después de la bacanal de la noche anterior:
Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; Marcus Tullius Elversus, als Prima
Donna legataria, all seine holde Weiblichkeit offenbarend, sang die liebeschmelzende
Bravourarie quicunque civis romanus; ziegelrot geschminkte Referendarien brüllten als Chor
der Unmündigen; Privatdozenten, als Genien in fleischfarbigen Trikot gekleidet, tanzten ein
antejustinianeisches Ballett und bekränzten mit Blumen die zwölf Tafeln; unter Donner und
Blitz stieg aus der Erde der beleidigte Geist der römischen Gesetzgebung; hierauf Posaunen,
Tamtam, Feuerregen, cum omni causa.
(DHA 6: 127)
Por fin soñé también que presenciaba la representación de una ópera jurídica, titulada la
Falcidia, libreto de Gaus, fundado en las leyes de sucesión, y música de Spontini. Fue un sueño
extravagante. Brillaba el forum romano en todo su esplendor; Servio Asinio Göscheno*
ocupaba su silla, en calidad de pretor, y dejando caer su toga en soberbios pliegues,
entreteníase entonando un estrepitoso recitativo; Marco Julio Elverso, hacía de prima donna
legataria; y luciendo todos sus femeniles encantos entonaba el aria de bravura, con sus toques
amorosos, quicumque civis romanus; refrendarios, con polvo de ladrillo, bramaban haciendo de
coro de menores, profesores extraordinarios, vestidos de genios, con mallas de color de carne,
407
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
bailaban una composición coreográfica ante justiniana y coronaban de flores las doce tablas;
entre truenos y relámpagos elevábase de la tierra el maltratado espíritu de la romana
legislación; y después sacabuches, tantanes, y lluvia de fuego cum omni causa.
* Nombre también intencionado: siervo o servil asno de gran boca, pues, Gosche y su sinónimo
Maul, significan boca de animal.
(LGA 100-101)
408
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Si estudiamos su traducción del párrafo arriba citado, observamos que opta por
los siguientes traslados de los antropónimos: ‘Serv. Asinio Goeschenus’ (JLE 121) y
‘Marco Tullio Elversus’ (JLE 122) con lo que reproduce con más acierto que LGA el tono
irónico de Heine. No obstante, traslada el calificativo mordaz prima donna legataria
(nº 728) que Heine dispensa al odiado profesor Elvers reduciéndolo en ‘prima donna’
(JLE 122) con lo que consigue recrear la ironía por tratar al hombre de bailarina, pero
pierde expresividad debido a la falta de referencia a la especialidad del derecho de
sucesiones.
409
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Sí; un joven poeta que, viajando de Berlín á Gotinga, pasó el Brocken en la primera noche de
mayo, observó un grupo de animosas damas que celebraban su te literario en la cumbre de un
picacho y leían tranquilamente la Abendzeitung (Gaceta de la tarde); alaban, como verdaderos
genios, sus cabrones poéticos, que saltaban balando en torno de la mesa; y pronunciaban
irrevocables fallos acerca de las nuevas producciones de la literatura germánica; pero cuando
juzgaron las tragedias Ratcliff y Almanzor*, negando su autor con toda piedad y sentimiento
cristiano, se erizaron los cabellos del joven, sobrecogióle el espanto…. y yo espoleé el caballo y
huí á galope.
* Título de las dos tragedias que Heine publicó en Berlín el año 1822.
(JLE 89-90)
Observamos que JLE traduce con libertad los adjetivos en los sintagmas
belletristische Damen (nº 488) – ‘animosas damas’ (JLE 89) y ästhetische
Teegesellschaft (nº 489) – ‘té literario’ (JLE 89), aunque opinamos que con el adjetivo
‘literario’ combinado con ‘té’ podría ser capaz de compensar el significado de
belletristisch que traduce, a su vez, por ‘animoso’ perdiendo algo de referencialidad. Lo
que nos parece menos acertado para reproducir el tono irónico de Heine es la opción
de ‘cabrones poéticos’ (JLE 89). La ironía del original se produce, por un lado, por el
uso del diminutivo en poetische Ziegenböckchen (nº 491), recurso irónico muy común
en Heine, además del verbo umherhüpfen, que transporta un significado lúdico y
divertido. Al tratar a los poetas que participaban en los salones literarios (que, por
cierto, también frecuentaba el mismo Heine, con lo que ironiza acerca de sí mismo) de
esta forma irreverente, los rebaja y los ridiculiza. Opinamos que la solución de JLE,
‘cabrones poéticos’ (JLE 89), es menos sutil en su ofensa y pierde el carácter lúdico de
la situación.
Tanto LGA como JLE trasladan el topónimo histórico Welschland (nº 825) por
‘Italia’ y LGA traduce el adjetivo correspondiente welsch (nº 540) por ‘italiano’. Es la
opción correcta en el plano denotativo, sin embargo, no reproduce el tono despectivo
con el que se empleaba este calificativo. JLE opta por un críptico ‘estólido’ (JLE 100)
para trasladar el adjetivo welsch (nº 540).
Este traductor muestra muchos menos problemas relacionados con el tono que
los traductores anteriores (sólo en 11 casos).
410
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En cuanto a los problemas, observamos, por ejemplo, que las soluciones que
ofrece por los términos Welschland (nº 825) y welsch (nº 540), no son satisfactorias.
Veíamos que empleaba el neologismo ‘Welschlandia’ (MP 93) que no es capaz de
revelar significado alguno. Además, suprime sin más el adjetivo correspondiente (MP
68), sin lugar a dudas porque representaba un problema.
Das Riesenweib, obgleich schon bejahrt, trug dennoch im Antlitz die Züge einer strengen
Schönheit, jeder ihrer Blicke verriet die Titanin, die gewaltige Themis, Schwert und Waage hielt
sie nachlässig zusammen in der einen Hand, in der andern hielt sie eine Pergamentrolle, zwei
junge Doctores juris trugen die Schleppe ihres grau verblichenen Gewandes, an ihrer rechten
Seite sprang windig hin und her der dünne Hofrat Rustikus, der Lykurg Hannovers, und
deklamierte aus seinem neuen Gesetzentwurf; […].
(DHA 6: 88)
La mujer gigante, aunque ya entrada en años, reflejaba en su cara los rasgos de una belleza
severa. En las miradas de esta hija de los Titanes podía adivinarse que era la poderosa Themis.
Llevaba en una mano, con displicencia, la espada y la balanza, y en la otra, un rollo de
pergamino. Dos jóvenes doctores en Derecho llevaban la cola de su descolorida túnica gris. A
su derecha brincaba el flaco consejero de corte Rusticus, el Licurgo de Hannóver, declamando
artículos de su nuevo proyecto de ley.
(MP 17)
Pero, por regla general, es capaz tanto de reconocer el tono empleado por
Heine como de recrearlo.
Ja, ein junger Dichter, der auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am
Brocken vorbei ritt, bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre
411
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Sí, un joven poeta que, viajando desde Berlín a Göttingen, pasó cabalgando por el Brocken en la
primera noche de mayo llegó a ver cómo algunas literarias damas celebraban su tertulia
estética y tomaban el té en un rincón de la montaña, tan tranquilas se leían en voz alta el
Diario de la noche, alababan a los cabritillos literatos que por allí brincaban y balaban en torno
a la mesa del té, considerándolos genios universales, y emitían sus sentencias sobre todas y
cada una de las obras de la literatura alemana. Mas cuando llegaron a Ratcliff y Almanzor* y
tacharon al autor de impío que renegaba de los valores cristianos, al joven poeta se le pusieron
los pelos de punta, le invadió el terror... Espoleé al caballo y salí volando de allí.
* Ratcliff y Almanzor son obras de teatro de Heine que nunca tuvieron éxito.
(IGA 80)
Unsterblichkeit! schöner Gedanke! wer hat dich zuerst erdacht? War es ein Nürnberger
Spießbürger, der, mit weißer Nachtmütze auf dem Kopfe und mit weißer Tonpfeife im Maule,
am lauen Sommerabend vor seiner Haustüre saß, und recht behaglich meinte: es wäre doch
hübsch, wenn er nun so immerfort, ohne daß sein Pfeifchen und sein Lebensatemchen
ausgingen, in die liebe Ewigkeit hineinvegetieren könnte!
(DHA 6: 102)
Hay muy pocos marcadores (en total, 7) en los que se detecta algún problema
menor. Tal es el caso del siguiente pasaje, nuevamente extraído del primer sueño
jurídico en la biblioteca de la sala de derecho:
412
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
[...] an ihrer linken Seite humpelte gar galant und wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der
Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig juristische Witze, und lachte selbst darüber so
herzlich, daß sogar die ernste Göttin sich mehrmals lächelnd zu ihm herabbeugte, mit der
großen Pergamentrolle ihm auf die Schulter klopfte, und freundlich flüsterte: »Kleiner, loser
Schalk, der die Bäume von oben herab beschneidet!«
(DHA 6: 88)
[…] a su izquierda, muy contento y hasta galante, cojeaba su cavaliere servente, el consejero
jurídico Cujacius*, haciendo chistes jurídicos y riéndose de ellos con tantas ganas que incluso
una diosa tan seria como aquélla se inclinó hacia él varias veces y sonriendo le dio unos
golpecitos en el hombro con el rollo de pergamino y dijo: «¡Ah, picarón, cómo te gusta cercenar
árboles de cuajo!».
Pero, en términos generales, es una traducción que recrea con mucha soltura el
tono empleado por Heine.
Se trata del término Profaxen (nº 23). Veíamos que significaba ‘profesores’ y
pertenecía al campo especializado a la vez que al tenor coloquial. El traductor opta por
el término no marcado en relación con el registro, ‘profesores’ (LLB 3) sin recrear el
tono irónico que se produce por la técnica del contraste y la enumeración de
413
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Mein Cicerone selbst war eine kreuzehrliche, pudeldeutsche Natur. Mit innerer Freudigkeit
zeigte er mir jene Stelle, wo der Herzog von Cambridge, als er die Grube befahren, mit seinem
ganzen Gefolge gespeist hat, [...] und mit Feuer erzählte er: wie viele Festlichkeiten damals
stattgefunden, wie der ganze Stollen mit Lichtern, Blumen und Laubwerk verziert gewesen, wie
ein Bergknappe die Zither gespielt und gesungen, wie der vergnügte, liebe, dicke Herzog sehr
viele Gesundheiten ausgetrunken habe, und wie viele Bergleute, und er selbst ganz besonders,
sich gern würden totschlagen lassen für den lieben, dicken Herzog und das ganze Haus
Hannover.
(DHA 6: 95)
Mi propio cicerone era un alemán adicto y fiel por naturaleza, como un perro de aguas. Me
enseñó, con íntima alegría, el sitio en que el Duque de Cambridge comió con todo su séquito,
cuando bajó a la mina, […] y me refirió, con entusiasmo, cuantas fiestas tuvieron entonces
lugar; cómo se adornaron todas las galerías con luces, flores y ramaje, y un joven minero tocó la
guitarra y cantó; cómo el complacido, amable y craso Duque bebió sendas copas á la salud de
todos, y cómo muchos mineros, y en particular él, se hubieran dejado matar por el amable y
panzudo Duque y por toda la Casa de Hannover.
(LGA 39-40)
Mi cicerone era uno de esos alemanes fieles como un perro de aguas. Con rasgos de íntima
satisfacción me enseñó la galería en que el duque de Cambridge había comido, el día que visitó
las minas con su séquito; […] y después me contó con entusiasmo y al detalle las fiestas que en
tal ocasión se celebraron: cómo se había adornado la galería de luces, de flores y de ramaje,
cómo un joven minero había tañido la guitarra y cantado; cómo el querido y grueso Gran
Duque había brindado repetidas veces á la salud de todos; y cómo todos los mineros, y él sobre
todos, se dejarían arrancar el corazón por el querido y grueso Gran Duque y por la casa de
Hanover.
(JLE 40-41)
414
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Mi cicerone mismo tenía una naturaleza fiel y germánica de perro de lanas. Con interna
satisfacción me enseñó el lugar en que el duque de Cambridge, con todo su séquito, almorzó
cuando visitó la mina. […] Y con entusiasmo me contó las fiestas que entonces se celebraron,
cómo toda la galería estaba adornada con luces y con flores, cómo un minero cantó y tocó la
cítara, y cómo el alegre y obeso duque brindó repetidas veces; muchos mineros, y él mismo, en
particular, se harían matar por el bueno y obeso duque y por toda la dinastía de Hannóver.
(MP 30)
Mi cicerone era de naturaleza honrada como el pan y alemana hasta la médula. Con interno
regocijo me enseñó aquella galería en la que cenó el Duque de Cambridge con toda su escolta
cuando pasó por la mina […] e, inflamado de entusiasmo, me contó con cuántas ceremonias se
celebró, cómo la galería entera estaba adornada con luces, flores y hojas, cómo un minero tocó
la cítara y cantó y cómo el encantado, amado y gordo Duque apuró muchos vasos a la salud de
otros tantos y cómo muchos mineros, y él antes que ninguno, morirían por el amado y gordo
Duque y por la Casa de Hannover en pleno.
(IGA 55)
Mi propio cicerone era un carácter de honrado leal alemán. Con íntima alegría me mostró
aquella galería donde el duque de Cambridge, cuando visitó la mina, había comido con todo su
séquito, […] y con fogosidad me contó cuantas solemnidades entonces tuvieron lugar: cómo
toda la galería estaba engalanada con luces, flores y follaje; cómo un minero había tocado la
guitarra y cantado; cómo el alegre, amado, gordo duque había bebido muchas veces a la salud
de todos, y cuántos mineros y él mismo, muy especialmente, se hubiesen dejado matar
gustosos por el amado, gordo duque y por toda la casa de Hanovre.
(AG 48)
Ya que Heine emplea aquí una figura literaria que es la metáfora, lo más
probable es que se resuelva en español mediante una comparación. Opinamos que el
hecho de que Heine sugiera que un perro de la raza Pudel (‘caniche’) encarne la
supuesta calidad de la fidelidad propia de todos los alemanes, crea un tono irónico
difícilmente reproducible en español.
415
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
solución de IGA ‘alemán hasta la médula’ que suprime la comparación tan atrevida y
reduce el tono irónico. AG inserta en su lugar otro adjetivo de parecido significado (leal
honrado alemán), que nos sugiere ser la propuesta menos ilustrativa. Quizá la
propuesta de MP, ‘naturaleza […] germánica de perro de lanas’ (MP 30) sea capaz de
crear una imagen poco usual prescindiendo además de la palabra comparativa ‘como’
y siendo, por lo tanto, menos descriptiva y más expresiva.
416
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Total --- 172 --- 231 --- 184 --- 110 --- 64 --- 61 --- ---
problemas
Los traductores muestran sobre todo problemas con los juegos de palabras,
especialmente los equívocos. Decíamos que eran muy difíciles de reproducir ya que
requerían emplear un término polisémico capaz de recrear un efecto determinado, a
menudo cómico. Otros juegos de palabras basados en “confusiones” de términos, en
paronomasias o nuevas creaciones requerían, en primer lugar, reconocerlos en el texto
original para después decidir cómo trasladarlos. No todos los traductores parecen
captar la gran creatividad que muestra Heine a este respecto y tienen dificultades en
su traslado. Es el caso de los compuestos nominales o adjetivales, como pudeldeutsch
o Manufakturwarengesicht, que el autor emplea con un tono determinado,
normalmente irónico.
338
Refiriéndose a Karl Kraus y Theodor Adorno.
417
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Los seis traductores han tenido en mayor o menor medida problemas para
recrear esta parte de la carga connotativa, siendo JLE el que menos lenguaje figurado
reproduce, debido a que opta a menudo por soluciones más libres. IGA es la que más
se ciñe al estilo del autor y más parece reconocer la intencionalidad de los juegos de
palabras y de sus creaciones lingüísticas.
339
Coseriu, Eugenio (1978). “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie“. En:
Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Grähs, Lillebill; Korten, Gustav &
Malmberg, Bertil (eds.). Bern: Lang, pp. 17-32. / Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung.
Tübingen.
340
Balzer (2007: 11). Ofrece ejemplos de traslados propios, pero también uno de IGA en Die Bäder von
Lucca, en el que traduce el adjetivo creado por Heine, famillionär, por ‘con toda famillonariedad’
insertando una nota a pie de página explicando que se trata de una “nueva palabra inventada por
Heine creando un híbrido entre ‘familiaridad’ y ‘millonario’”. (IGA 408).
418
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
vista del registro, por ejemplo, galicismos para elevar el tenor y crear contrastes entre
la situación (humilde, trivial, etc.) y el tenor que emplea, con intención irónica.
También utiliza lenguaje coloquial y numerosos términos de campos especializados,
por ejemplo del entorno universitario, de las asociaciones estudiantiles o del mundo
de los mineros.
2.3.6.3 El tono
Por este motivo, los traductores que más problemas evidenciaban en los dos
ámbitos anteriores, también tenían dificultades para recrear el tono. Tal es el caso de
JLE que opta por soluciones más libres y reduce en ocasiones el texto, con la
consiguiente pérdida de los componentes que transportan el tono. La traducción de
LGA pierde a veces el tono irónico porque recurre a procedimientos literales, por
ejemplo en la traducción de los antropónimos reales que Heine deforma mediante
latinismos para ridiculizar a las personas a las que se refiere.
419
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
JLE es, nuevamente, el que menor carga connotativa transmite. Algunas veces
se debe a que aplica mayor creatividad en su labor. Otras veces, es debido al manejo
de la versión francesa que suprimía gran cantidad de referencias intertextuales, como
hemos visto. MP aporta una traducción más descuidada en cuanto a las referencias
intertextuales con numerosas erratas en los nombres propios.
420
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
En cuanto a las alusiones, según Coseriu (2007: 137), la evocación conlleva una
forma de ambigüedad que consiste en referirse a algo sin nombrarlo y contribuye a la
riqueza de una lengua. Para que un traductor pueda reproducir el significado evocado,
es preciso que lo reconozca. Y esto sólo es posible si comparte con el autor el área de
conocimiento referenciado. Si no lo comparte, recurrirá a procedimientos literales
produciendo un texto plano y poco informativo.
Decíamos en el capítulo III.3.3 que la actitud del autor hacia las condiciones
socio-históricas que describe, se expresa a través de los recursos lingüísticos que
emplea. Referido a los marcadores culturales que identificamos en la obra, su actitud
se muestra en la carga connotativa que transportan. Y esto nos lleva de nuevo a la
imagen de Alemania.
421
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
422
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
341
Referida a la manía de títulos de los emperadores alemanes (echtdeutsche Titelsucht), añade en una
nota a pie de página: “Bien nos la hizo deplorar Carlos V” (LGA 113).
423
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Por lo general la traducción literal recarga el canal de comunicación con léxico, puntuación y
342
sintaxis extraños, y con frecuencias y formas antisemotácticas , de tal manera que hace difícil
la tarea de descifrar el sentido. Al lector le es difícil embragar y cambiar de marcha
imprevistamente y a cada tropiezo con esos elementos de distracción. […] En el caso del
literalismo, es la dimensión de la dificultad la que sobrepasa la capacidad de recepción.
342
Vázquez-Ayora remite con el término “antisemotáctico” a Nida y su concepto de “semotaxis”. Éste,
hablando del contexto lingüístico, describe los siguientes aspectos: 1) la indicación sintáctica, que se
refiere al sentido particular que adquiere una palabra gracias a las construcciones gramaticales en que
tal palabra se da, y 2) la indicación semotáctica que se refiere al condicionamiento del sentido de una
palabra mediante el significado de los términos vecinos (Nida & Taber 1974/1986: 85-86). Se trata
de que las palabras, que por naturaleza pueden ser ambivalentes, adquieren un sentido inequívoco por
mediación de las palabras que las rodean.
424
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Le style, l'enchaînement des pensées, les transitions, les brusques saillies, les étrangetés
d'expression, bref, tout le caractère de l'original allemand a été, autant que possible, reproduit
mot à mot dans cette traduction française des Reisebilder. Le goût, l'élégance, l'agrément, la
grâce, ont été impitoyablement sacrifiés partout à la fidélité littérale. C'est maintenant un livre
allemand en langue française, lequel livre n'a pas la prétention de plaire au public français,
mais bien de faire connaître à ce public une originalité étrangère. Enfin, je veux instruire, sinon
amuser. C'est de cette manière que nous avons, nous autres Allemands, traduit les écrivains
étrangers, et cela nous a profité: nous y avons gagné des points de vue, des formes de mots et
des tours de langage nouveaux. Une semblable acquisition ne saurait vous nuire.
(DHA 6: 350, la negrita es nuestra)
El traductor siente profunda admiración por Heine, pero expresa una visión
crítica acerca de algunas de sus características estilísticas (véase capítulo IV.3.1.1)
emitiendo un juicio de valor moral, ya que califica de “burla cínica e impía” una obra
publicada por Heine en 1840 (LGA LIII)343. Esta actitud puede haber influido también en
que la traducción contenga menor carga de mordacidad y transmita una imagen de
Alemania mucho menos crítica que la pretendida por el autor.
343
Se trata de Heinrich Heine über Ludwig Börne. LGA califica de ”arrogante“ este título, que no fue
autorizado por el autor. En una carta del 24 de julio de 1840, Heine se dirigió a su editor Campe
protestando por el título que éste había escogido no atendiendo los deseos expresos del autor. Heine
propuso en esta carta el título Ludwig Börne. Eine Denkschrift von H. Heine (HSA 21: 371).
425
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Lo que yo he hecho en este traslado no me lo preguntes, porque tendría que contestar una
franca inconveniencia. Quise ajustarme en un principio a la versión francesa, hecha por el
mismo Heine; pero, como no perdí de vista el original alemán, modifiqué en más de dos
ocasiones mi escrito reproduciendo o extractando el texto primitivo. ¡Qué más! Empecé
escribiendo Gotinga y Hanover y acabé por escribir Nürnberg… Hice, en suma, lo que me dio la
gana (…).
(JLE XVI)
En cuanto a los procedimientos de traducción empleados por JLE, entre los seis
que estudiamos, es el que más se alejaba del polo de la conservación. En el entorno
natural, no emplea ningún procedimiento sistemático para trasladar los topónimos,
recurriendo en ocasiones a las soluciones que ofrece la versión francesa, en otras copia
las que ofrecía LGA (más próximas a la alemana) y, otras veces usaba los términos
equivalentes en castellano. De esta forma, la traducción de JLE pierde la
referencialidad geográfica de la obra original, que le sirve al autor para situar la trama
en un lugar muy específico de Alemania. En el entorno social, adopta algunas
soluciones traslativas, así como notas a pie de página íntegras de LGA, incluyendo
algunos errores de este traductor. Amplifica información mediante las soluciones de la
versión francesa y, en el entorno histórico, incluso transmite con algunas de sus
propuestas una visión francesa de los acontecimientos históricos referenciados.
426
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
427
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Y en todo momento marcha la narración sostenida por una constante y profunda emoción
poética. Sin ella, el paisaje se tornaría mapa geográfico, el Sol se volvería objeto astronómico y
428
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
todo perdería su sentido emotivo, para adquirir el bajo y pedestre sentido objetivo. En el Viaje
al Harz expresa así Heine su concepción: “Al modo como un gran poeta sabe producir con pocos
medios grandes efectos, así obra la Naturaleza. Un Sol, árboles, flores, agua y amor. Es verdad
que si éste falta en el corazón del espectador, adquiere todo un aspecto deleznable; el Sol
entonces tiene tantas y cuantas millas de diámetro; los árboles son buena materia para
calentarse; las flores se clasifican según sus estambres, y el agua es elemento húmedo.”
(MP 5-6)
Veíamos que las dos versiones bilingües tenían una finalidad diferente a la de
las demás traducciones, ya que su destino era prestar apoyo a la lectura de un texto
por parte de estudiantes del idioma alemán, y tiene, por tanto, una finalidad didáctica.
En cuanto a la carga connotativa, LLB no evoca las mismas alusiones que las
demás traducciones. No tiene problemas con las referencias intertextuales, si bien es
429
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
cierto que el fragmento en cuestión contenía pocas. Con respecto al lenguaje figurado
y la variación lingüística, muestra los mismos problemas que los demás, al neutralizar
la mayoría de los términos marcados. Esto revierte en una pérdida del tono (cómico o
irónico), ya que, como veíamos, estos aspectos están interrelacionados. La traducción
de LLB carece de notas a pie de página, por lo que el lector no dispone de explicaciones
del trasfondo cultural e histórico.
430
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
Con respecto al tono empleado por el autor, IGA muestra mucha sensibilidad y
su riqueza en recursos lingüísticos en español contribuye a que su texto sea, en
431
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE
nuestra opinión, el que en mayor medida reproduzca los juegos de palabras y el tono
cómico e irónico de Heine.
Se trata de una traducción que busca el equilibrio entre dos polos opuestos,
entre la adecuación a la cultura de partida con un autor consagrado y una obra
maestra que infunde el máximo respeto y, por otro lado, la aceptabilidad por parte de
la cultura de llegada, que merece disfrutar con su estilo humorístico e irónico, tan
peculiar.
432
CONCLUSIONES
CONCLUSIONES
433
CONCLUSIONES
Heine consigue con estos marcadores, que emplea a lo largo de toda la obra,
que quede configurado el escenario de la narración en cuanto a las dimensiones
mencionadas: una sociedad en un momento histórico y una ubicación geográfica
determinada, unos usos y costumbres sociales y un patrimonio cultural muy
específicos y, con ello, la Alemania de la Restauración.
434
CONCLUSIONES
Hipótesis 2: Esta imagen particular es, en parte, evocada por los marcadores
culturales contenidos en esta obra y la carga connotativa que
transportan.
435
CONCLUSIONES
436
CONCLUSIONES
437
CONCLUSIONES
344
DHA 6: 623.
345
Martino Alba (2004).
438
CONCLUSIONES
346
Owen (1968: 209) informa sobre una reedición en 1941 de los tres tomos de Cuadros de Viaje
traducidos por González Agejas; no obstante, no hemos localizado la misma y tampoco consta en los
fondos de la Biblioteca Nacional.
439
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA
- “Harzreise; von H. Heine“ (1826). En: Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, nº
11-24 (en 14 entregas).
- Heinrich Heine. Die Harzreise (1852/1853). Hamburg: Hoffmann und Campe. Miniatura.
- Heine, Heinrich (1876). Reisebilder. Erster Theil. Strodtmann, Adolf (ed.). Hamburg:
Hoffmann und Campe.
- Heine, Heinrich. Die Harzreise (1993). Sengle, Friedrich (ed.). Stuttgart: Reclam.
- Heine, Heinrich. Reisebilder (1994). Roth, Ursula (ed.). München: Goldmann.
- Heine, Heinrich. Die Harzreise (2008). Liedtke, Christian (ed.). Hamburg: Hoffmann und
Campe.
- Heine, Heinrich. Cuadros de viaje (1889-1906). Traducción por Lorenzo González Agejas.
Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cª.
- Heine, Henrique (1892). En el Hartz. Viaje que se incluye en la colección Reisebilder
(cuadros de viaje). Ahora nuevamente traducido. Traducción de Juan Luis Estelrich. Palma
de Mallorca: Amengual y Muntaner.
- Heine, Enrique (1920-1925). Cuadros de viaje. Traducción de Manuel Pedroso (Tomos 1 y
2), Manuel Morente (Tomos 3, 4 y 5) y José Pérez Bances (Tomos 6 y 7). Madrid: Calpe.
440
BIBLIOGRAFÍA
- Heine, Heinrich (1920). Viaje por el Harz. Traducción de Luis López-Ballesteros. Madrid:
Revista de Educación Familiar.
- Heine, H. (1936). Reisebilder. Cuadros de viaje. (Viaje por el Harz). Traducción de Armando
Gómez. Madrid: Ediciones R.D.P.
- Heine, Heinrich. Cuadros de viaje (2003). Introducción, traducción y notas por Isabel García
Adánez. Madrid: Gredos.
441
BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
- Agar, Michael (1991). “The biculture in bilingual”. En: Language in Society 20; pp. 167-181.
- Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen.
- Albrecht, Jörn (1998). Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung.
Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Altenhofer, Norbert (1972). Harzreise in die Zeit: zum Funktionszusammenhang von Traum,
Witz und Zensur in Heines früher Prosa. Düsseldorf: Heinrich-Heine-Gesellschaft.
- Amman, Hermann (1925), Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen.
Vol. I. Lahr: Schauenburg.
- Ammann, Margret (1995). Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute.
Eine Einführung für Studierende. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
- Apel, Friedmar & Kopetzki, Annette (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
- Archivo Juan Luis Estelrich i Perelló (Biblioteca Nacional de España). 1884-1939.
- Arduini, Stefano (2002). “Metáfora y cultura en la traducción”. En: Tonos. Revista
electrónica de estudios filológicos, IV. Consulta realizada el 23.08.2011.
http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm)
- Aregger, Agnes-J. (1981). Heine und Larra: Wirkungsgeschichte eines deutschen
Schriftstellers in Spanien. Zürich: Reihe W.
- Bach, Adolf (1952), Deutsche Namenkunde I. Deutsche Personennamen 1, Heidelberg:
Winter.
- Balzer, Berit (2000). “Spain in Heine – Heine in Spain. Notes on a Bilateral Reception”. En:
Kent, C., Wolber, T.K., Hewitt, C.M.K. (eds.) The lion and the eagle. Interdisciplinary Essays
on German-Spanish Relations over the Centuries. New York. Oxford. pp. 214-234.
- Balzer, Berit (2004). “La recepción de Heinrich Heine en Gustavo Adolfo Bécquer: Piedra de
toque para el desfase romántico en España”. En: Berta Raposo & José Antonio Calañas
(eds.). Paisajes románticos: Alemania y España. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. pp.
191-206.
- Balzer, Berit (2007). “Von ’Lilienfinger’ und ’Veilchenaugen’ zu ’Suppenlogik mit
Knödelgründen’: Heines ästhetische Wende in Anbetracht seiner Wortwahl“. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad de Goethe en España.
- Barthes, Roland (1970a). “L’ancienne Rhétorique”, en Communications, 16, pp. 172-223.
- Barthes, Roland (1970b). S/Z. Paris: Édition du Seuil.
- Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990) (eds.). Translation, History and Culture. London:
Pinter Publishers.
- Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford/Cambridge:
Blackwell.
- Benz-Busch, Hannelore (2002). “Tratamiento de los nombres de instituciones alemanes en
la prensa española”. En: Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.),
Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 39-50.
442
BIBLIOGRAFÍA
- Bescansa Leirós, Carme (2000). “‘Du sublime au ridicule’: Trommel und Narrenmotiv in
Ideen. Buch Le Grand (Heines Reisebilder)”. En: Revista de Filología Alemana, Vol. 8; pp.
185-199.
- Betz, Louis P. (1895) Heine in Frankreich. Zürich: Albert Müllers Verlag.
- Beutin, Wolfgang (1991). Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra 1991 [Original:
Deutsche Literaturgeschichte: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Stuttgart: Metzler].
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York: Routledge.
- Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. www.larramendi.es. Consulta realizada
el 18.06.2011.
- Blanco García, Francisco (1909). “Traductores e imitadores de Heine”. En: La literatura
española en el siglo XIX. Parte segunda. Madrid: Sáenz de Jubera Hermanos; pp. 76-94.
- Boas, Franz (1930). Anthropology. Encyclopedia of the Social Sciences, 2. New York:
Macmillan.
- Boas, Franz (1966). Race, Language and Culture. New York: The Free Press.
- Bochner, Stephen (ed.) (1981). The Mediating Person and Cultural Identity. Cambridge:
Schenkman.
- Bödeker, Birgit & Freese, Katrin (1987). “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei
literarischen Texten: Eine Prototypologie“. En: Textcontext, 2(2-3). Heidelberg, pp. 137-
165.
- Boerner, Maria-Christina (2003). ”’Je ne fais que rêver Italie’. Heinrich Heines Verfahren
der Fiktionalisierung in den italienischen Reisebildern“. En: Germanisch-Romanische
Monatsschrift GRM 53, pp. 205-220.
- Brentano, Clemens (1811). Der Philister vor, in und nach der Geschichte. Berlin. Ernst
Frensdorff.
- Buβmann, Hadumod (1983). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krömer.
- Cadera, Susanne (2011). ”Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la
narrativa”. En: Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Romana,
María Luisa, Sáenz, José Manuel & Úcar, Pilar (coord.). Madrid: Servicio de Publicaciones
de la Universidad Pontificia Comillas.
- Campillo Arnaiz, Laura (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de
Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis
doctoral Universidad de Murcia.
- Canavaggio, Jean (1995). Historia de la literatura española. El Siglo XIX. Barcelona: Ariel.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo.
De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca:
Ediciones Colegio de España.
- Cardona Castro, Ángeles (1995). “Recepción, incorporación y crítica de la obra
calderoniana en Alemania desde 1658 a 1872”. En: Teatro clásico en traducción. Texto,
representación, recepción: actas del Congreso Internacional Murcia, 9.11.1995. Pujante,
Ángel-Luis & Gregor, Keith (eds.). Universidad de Murcia, pp. 464-464
443
BIBLIOGRAFÍA
444
BIBLIOGRAFÍA
- Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Tomo 15. Columna 1414. Edición
online www.dwb.uni-trier-de. Consulta realizada el 19.08.2011.
- Díaz-Diocaretz, Myriam (1985). Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist
Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins.
- Diccionario enciclopédico hispano-americano (1887-1910). 21 v. Barcelona: Montaner y
Simón.
- Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). 22ª ed. Edición en línea. www.rae.es.
- DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Berlin-
Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. www.dwds.de.
- Eichendorff, Joseph (1824). Krieg den Philistern. Berlin: Ferdinand Dümmler.
- Eichendorff, Joseph (1826). Aus dem Leben eines Taugenichts. Berlin:
Vereinsbuchhandlung.
- Elena, Pilar (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español.
Salamanca: Universidad.
- Esquilo. Prometeo Encadenado. Traducción de Fernando Segundo Brieva y Salvatierra.
(1845-1906). http://interclassica.um.es. Consultado el 20.08.2011.
- Estébanez Calderón, Demetrio (1999). Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza
Editorial.
- “Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (nach Pfeifer)“. En: DWDS. Das digitale
Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften. www.dwds.de.
- Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” En: Poetics Today 11(1). Tel Aviv University, pp. 45-51.
- Firth, John Rupert (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University
Press.
- Floros, Georgios (2001). “Zur Repräsentation von Kultur in Texten. En: Gisela Thome,
Claudia Giehl & Heidrun Gerzymisch-Arbogast.” En: Kultur und Übersetzung.
Methodologische Probleme des Kulturtransfers.Tübingen: Gunter Narr, pp. 75-94.
- Flotow, Luise von (1998). “Disunity and Diversity. Feminist Approaches to Translation
Studies”. En: Bowker, Lynne et al. (eds.). Unity in Diversity? Manchester: St. Jerome
Publishing, pp. 45-66.
- Franco Aixelá, Javier (1996). „Culture-specific items in Translation.” En: Román Álvarez &
África Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaida:
Multilingual Matters, pp. 52-78.
- Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004). Die literarische Übersetzung in Deutschland.
Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Tomo 18. Berlin: Erich
Schmidt.
- Freud, Siegmund (1905). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Wien, Leipzig:
Franz Deuticke.
- Fusi, Juan Pablo (1999). Un siglo de España: la cultura. Madrid: Marcial Pons.
445
BIBLIOGRAFÍA
- García Adánez, Isabel (2000). Die Farce der Restauration: das Groteske als Antwort auf die
post-idealistische Krise bei Christian Dietrich Grabbe, Georg Büchner und Heinrich Heine.
Madrid: Universidad Complutense. Tesis doctoral inédita.
- García Adánez, Isabel (2004a). “La recepción contaminada: la imagen equivocada de
Heinrich Heine en España por su asociación con la música.” En: Raposo, Berta y Calañas,
José Antonio (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main u.a., Peter
Lang, pp. 207-222.
- García Adánez, Isabel (2004b). “Gastronomía, cosmopolitismo y sensualidad en la obra
literaria de Heinrich Heine.” En: Estudios interdisciplinares sobre lenguas modernas: Una
perspectiva intercultural. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Fundación Universitaria
San Pablo-CEU, pp. 109-126.
- García Adánez, Isabel (2007). “’El más grande de los humoristas...’ Sobre la ironía y otros
recursos cómicos en la obra de Heinrich Heine”. En: Ein Mann wie Heine täte uns Not.
Siguan, Marisa, Jané, Jordi & Riutort, Macià (eds.). Barcelona: Soeciedad Goethe en
España. pp. 339-355.
- García Garrosa, María Jesús (2008). “Misantropía y arrepentimiento” de August von
Kotzebue, en la traducción de Dionisio Solís (1800). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes. www.cervantesvirtual.com.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories.
Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
- Gercken, Jürgen (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und
Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Gimber, Arno (1999). „Von Perlen, Mond und Wasserfrauen. Die Heine-Rezeption in der
spanischen Literatur der Jahrhundertwende“. En: Aufklärung und Skepsis. Internationaler
Heine-Kongress 1997 zum 200. Geburtstag. Kruse, Joseph A.; Witte, Bernd & Füllner, Karin
(eds.). Stuttgart, Weimar: Metzler.
- Gimber, Arno (2007). “Heines Doppelgänger in Schuberts Vertonung”. En: Ein Mann wie
Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad Goethe en España, pp. 371-384.
- Gläser, Rosemarie (1976), "Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen". En: Linguistische
Arbeitsberichte 13, pp. 12-25.
- Godard, Barbara (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation“. En : Bassnett, Susan
& Lefevere, André (eds.). Translation, History & Culture. London. Pinter Publishers, pp. 87-
96.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1816-1817). Italienische Reise (titulado, en esta primera
edición, Aus meinem Leben. Zweiter Abteilung Erster und Zweiter Teil). Jena: Frommann.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1789). Schriften, 8. Vermischte Gedichte. 2. Sammlung.
Leipzig: Göschen.
- Göhring, Heinz (1978). “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung
von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht“. En: Göhring, Heinz (2002). Interkulturelle Kommunikation.
446
BIBLIOGRAFÍA
Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Kelletat, Andreas & Siever, Holger (eds.).
Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-111.
- Gómez García, Carmen (2008). “La repercusión de una traducción manipulada: los
primeros poemas de Heinrich Heine en español.” En: Enlaces. Nº 9. CES Felipe II. Madrid.
- Goodenough, Ward H. (1968). Componential Analysis. International Encyclopedia of the
Social Sciences, 3. New York: Macmillan.
- Goodenough, Ward H. (1971). Culture, Language and Society. American Anthropologist.
Washington.
- Gottschalk, Friedrich (1817). Taschenbuch für Reisende in den Harz. 2ª ed. Magdeburg:
Heinrichshofen.
- Grimm, Brüder (1812-1815). Kinder- und Hausmärchen. Berlin: Realschulbuchhandlung.
www.grimms.de Consulta realizada el 12.08.2011.
- Grimm, Hermanos (1879). Cuentos escogidos. Traducción de José S. Viedma. Madrid:
Gaspar. Consultado el facsímil en la edición digital Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
2005. http://bib.cervantesvirtual.com. Consulta realizada el 12.08.2011.
- Grober-Glück, Gerda (1974). Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen.
Marburg: Elwert
- Guldin, Rainer (2004). “Das Übersetzungsspiel: Zur kulturkritischen Dimension von Vilém
Flussers mehrsprachigem Denkstil“. En: Trans. Internet-Zeitschrift für
Kulturwissenschaften, 15. Consulta realizada el 29.08.2011.
www.inst.at/trans/15Nr/01_5/guldin15.htm.
- Hall, Edward T. (1952/1990). The Silent Language. New York: Doubleday.
- Halliday M.A.K. (1978). Language as Social Semiotics. The Social Interpretation of Language
and Meaning. London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil & Mason Ian (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.
- Hauschild, Jan-Christoph & Werner, Michael (2002). Heinrich Heine. München: dtv.
- Heine-Bibliographie (1968). 1954-1964. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag.
- Heine-Bibliographie (1986). 1965-1982. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag.
- Heine-Bibliographie (1998). 1983-1995. Stuttgart & Weimar: Metzler.
- Heinemann, Gerd (1981). Heinrich Heine Reisebilder. München: Oldenbourg.
- Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London/Sydney: Croom Helm.
- Hermans, Theo (1988). On translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max
Havelaar. En: Michael Wintle (ed.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-13.
- Hernández Sánchez, Domingo (2002). La ironía estética. Estética romántica y arte
moderno. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Herrero Rodes, Leticia (1999). La traducción entre culturas: La traducción de los
marcadores culturales específicos en la novela angloindia de al década de los noventa.
Universidad de Alicante.
447
BIBLIOGRAFÍA
- Hervey, Sándor & Higgins, Ian (1992). Thinking translation. A course in translation method:
French to English. London: Routledge.
- Hervey, Sándor; Higgins, Ian & Haywood, Louise (1995). Thinking Spanish translation. A
course in translation method: Spanish to English. London: Routledge.
- Heupel, Carl (1978). Linguistisches Wörterbuch. München: dtv.
- Hewson, Lance & Martin, Jacky. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach.
London: Routledge.
- Hinck, Walter (1990). Die Wunde Deutschland. Heinrich Heines Dichtung im Widerstreit von
Nationalidee, Judentum und Antisemitismus. Frankfurt: Insel.
- Hinck, Walter (2000). “’Land der Rätsel und der Schmerzen’. Heinrich Heines
Deutschlandbild“. En: Liedtke, Christian (ed.). Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 181-197.
- Hjelmslev, Louis T. (1961). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.
- Hoffmeister, Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin. Erich Schmidt.
- Hofstede, Geert (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London:
McGraw-Hill.
- Hohn, Stefanie (2005). “Philologisch-historische Tradition.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G.
Hönig / Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen:
Stauffenburg, pp. 91-95.
- Höhn, Gerhard (2004). Heine-Handbuch: Zeit, Person, Werk. 3º ed. Stuttgart: Metzler
- Hönig, Hans. G & Kuβmaul, Paul (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
- Holz-Mänttäri, Jutta (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
- House, Juliane (2002). “Möglichkeiten der Übersetzungskritik“. En: Best, Joanna & Kalina,
Sylvia (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: UTB, pp.
101-109.
- Huerta Calvo, Javier (2003). Historia del teatro español. Madrid: Gredos.
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
- Hymes, Dell (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper.
- Juliá, Santos; García Delgado, José Luis; Jiménez, Juan Carlos & Fusi, Juan Pablo (eds.)
(2007). La España del siglo XX. Madrid: Marcial Pons. pp. 85-153.
- Juretschke, Hans (1998). “Heine en España y sobre España.” En: Hieronymus Complutensis.
Madrid. Nº 6-7.
- Kahn, Joel S. (1975). El concepto de cultura: textos fundamentales. Barcelona: Anagrama.
- Karpeles, Gustav (1885). Heinrich Heine’s Biographie. Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Katan, David (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kelletat, Andreas F. (1987). “Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur
"Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" von K. Reiss und Hans J. Vermeer.”
En: Rolf, Schleyer & Walter (eds.). Materialien Deutsch als Fremdsprache 26; pp. 33-49.
448
BIBLIOGRAFÍA
- Kittel, Harald (ed.) 1988. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer
Erforschung. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
- Kittel, Harald (1998). “Inclusions and Exclusions: The Göttingen Approach to Translation
Studies and Inter-Literary History”. En: Göttinger Beiträge zur Internationalen
Übersetzungsforschung, 17; pp. 3-14. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
- Kloepfer, Rudolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher
Sprachbereich. München: Fink.
- Kolb, Waltraud (2005). “Sprachvarietäten (Dialekt / Sozoiolekt)”. En: Handbuch
Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 278-280.
- Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle &
Meyer Verlag.
- Kortländer, Bernd (2002). Heinrich Heine. Ditzingen: Reclam.
- Kristeva, Julia (1967). “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. En : Critique 239. Paris,
pp. 438-465.
- Kristeva, Julia (1978). Semiótica. Madrid: Fundamentos.
- Kroeber, Alfred Louis & Kluckhohn, Clyde (1952) "Culture: A Critical Review of Concepts
and Definitions". En: Papers of the Peabody Museum of Harvard Archaeology and
Ethnology, Harvard University 47(1). Cambridge, Mass: Museum Press.
- Kroucheva, Katerina (2009). “Theorie und Geschichte der Imagologie“. En: Kulturelle
Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag, pp. 125-
139.
- Kruse, Joseph A. (1995) “... alle edeln Herzen des europäischen Vaterlandes”. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in
Europa. Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 53-72.
- Kujamäki, Pekka (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und
Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Kutz, Wladimir (1977). “Gedanken zur Realienproblematik (1).” En: Fremdsprachen, 4; pp.
254-258. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
- Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of
Chicago Press.
- Lanzuela Corella, María Luisa (1992). “La novela realista. Galdós.” En: Literatura Española.
Madrid: UNED.
- Lefevere, André (1985). “Why Waste our Time on Rewrites.” En: Hermans, Theo (ed.). The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
- Lefevere, André (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
- Levý, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.:
Koch.
- Lewandowski, Theodor (1994). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle
u. Meyer.
449
BIBLIOGRAFÍA
- Lotbinière-Harwood de, Susanne (1991). Re-belle et infidèle. The body bilingual. Quebec:
Women's Press.
- Lüdtke, Jens (1984). Sprache und Interpretation. Tübingen: Narr.
- Malinowski, Bronislaw (1938). “The Problem of Meaning in Primitive Languages.” En: C.K.
Ogden & I.A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of
Language upon Thought and of the Science of Symbolism. New York: Harcourt Brace & Co.,
pp. 296-336.
- Margot, Jean Claude (1979). Traduir sans trahir. Lausanne: L'Age d'Homme.
- Marín García, María Paz (2010). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción
narrativa. Universidad de Castellón.
- Markstein, Elisabeth (2005). “Realia”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; Tübingen: Stauffenburg, pp. 288-
291.
- Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del
humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral Universidad de
Castellón.
- Martino Alba, Pilar (2004). „Reisebilder, de Heinrich Heine. Primera versión castellana
realizada por Lorenzo González Agejas.” En: Hieronymus Complutensis. Madrid. Nº 11, pp.
123-132.
- Marx, Karl (1931). El capital: crítica de la economía política. Traducción de Manuel
Pedroso. Madrid: Aguilar.
- Mayoral, Ramón (1999). La traducción de la variación lingüística. Vertere (monográficos de
la revista Hermeneus).Vol. 1. Universidad de Soria.
- Meier, John (1906). Kunstlied und Volkslied in Deutschland. Halle.
- Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas
árabe-español. Universidad de Barcelona.
- Moliner, María (1992). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
- Montejo Gurruchaga, Lucía (1992). “El novencentismo. Ortega. Juan Ramón Jiménez.
Ramón Gómez de la Serna”. En: Literatura Española. Madrid: UNED, pp. 361-371.
- Montiel, Isidoro (1974). Ossián en España. Barcelona: Planeta.
- Morreale, Margherita (2007). Homenaje a Fray Luis de León. Universidad de Salamanca.
- Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra Lingüística.
- Münkler, Marina & Gutjahr, Ortrud (2002). „Alterität und Interkulturalität“. En: Benthien,
Claudia & Velten, Hans Rudolf (eds). (2002). Germanistik als Kulturwissenschaft. Reinbek
bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, pp. 323-369.
- Navas Ruiz, Ricardo (1982). El romanticismo español. Madrid: Cátedra.
- Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). “Culture-bound problems in subtitling“. En: Perspectives:
Studies in Translatology, pp. 207-241.
- Newmark, Peter (1981/1982/1984). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
450
BIBLIOGRAFÍA
451
BIBLIOGRAFÍA
452
BIBLIOGRAFÍA
- Samaniego Fernández, Eva & Fernández Fuertes, Raquel (2002). La variación lingüística en
los Estudios de Traducción. En: EPOS. XVIII. Madrid: UNED, pp. 325-342.
- Santamaria Guinot, Laura (2000): La traducción de los referentes culturales. Universidad
Autónoma de Barcelona.
- Sapir, Edward (1921). Language. An Introduction to the Study of Speech. New York:
Harcourt, Brace.
- Sapir, Edward (1949). Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of
California Press.
- Schäffner, Christina (2005). “Metaphern”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; pp. 280-285. Tübingen:
Stauffenburg.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813). “Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens”. En: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur
Philosophie. Tomo 2. Berlin. 1838, pp. 207-245.
- Schultze, Brigitte (1991). “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal
Names and Titles in Drama Translation”. En: Harald Kittel & Armin Paul Frank (eds).
Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Göttinger Beiträge zur
Internationalen Übersetzungsforschung, 4. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 91-110.
- Segura Munguía, Santiago (1985). Diccionario etimológico latino-español. Madrid: Anaya.
- Shaw, Donald L. (2008). Historia de la literatura española: El siglo XIX. Vol. 5. Barcelona:
Ariel.
- Snell-Hornby, Mary (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur
Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
- Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of
translation theory in Germany”. En: Susan Bassnett y André Lefevere (eds). Translation,
History and Culture. London: Pinter Publishers, pp. 79-86.
- Staël-Holstein, Anne Louise Germaine de (Madame de Staël) (1807). Corinne ou l’Italie.
Paris : La librairie Stéréotype.
- Staël-Holstein, Anne Louise Germaine de (Madame de Staël) (1813). De l’Allemagne.
London: John Murray.
- Steiner, George (1981). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.
- Sterne, Lawrence (1768). A sentimental journey through France and Italy. London: T.
Becket & P.A. de Hondt.
- Strodtmann, Adolf (1884). H. Heine’s Leben und Werke. Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Taillandier, Saint-René de (1845). “De la littérature politique en Allemagne. La poésie et les
poètes démocratiques“. In: Revue des Deux Mondes. Enero/Febrero, pp. 297-332.
- Taillandier, Saint-René de (1861). Ecrivains et poètes modernes. Paris: Michel Lévy Frères.
- Thome, Gisela et al. (eds.) (2001). Kultur und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
453
BIBLIOGRAFÍA
- Thwaites, Tony; Davis, Lloyd & Mules, Warwick (1994). Tools for Cultural Studies: an
introduction. Macmillan Education Australia.
- Tieck, Ludwig (1797). Der gestiefelte Kater. Ein Kindermärchen in drei Akten von Peter
Leberecht. Berlin: Nicolai.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
- Toury, Gideon (1978/1995). “The nature and role of norms in translation”. En: The
Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence (ed.). London: Routledge, pp. 198-211.
- Tusell, Javier (1999). Arte, historia y política en España (1890-1939). Madrid: Biblioteca
Nueva.
- Tylor, Edward Burnett (1871). Primitive culture. London: John Murray.
- Valbert, Georges (Victor Cherbuliez) (1886). “Henri Heine et ses derniers biographes
allemands“. En: Revue des deux mondes, vol. 4, pp. 683-695.
- Valero Garcés, Carmen (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The
Scalett Letter de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang.
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown
University Press.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
- Vermeer, Hans J. (1986). “Übersetzen als kultureller Transfer.” En: Snell-Hornby, Mary
(ed.) Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und
Praxis. Tübingen: Francke, pp. 30-53.
- Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames &
channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
- Verzeichnis der öffentlichen und Privat-Lehrer, der Mitglieder der academischen Behörden
und der Studirenden auf der Georg August Universität in Göttingen nebst Anzeige der
Wohnungen und Angabe der Unterkunft und Studien der Studirenden auf das halbe Jahr
von Ostern bis Michaelis 1825 bey der Aufzeichnung den 31sten May 1825 befunden.
Verfertigt von P.H. Schäfer. Consultado personalmente el 30.06.10 en el Heinrich-Heine-
Institut en Düsseldorf.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
- Vinay y Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal:
Beauchemin.
- Vlahov, Sergej & Florin, Sider (1970). Neperevodimoe v perevode: realii. En: Masterstvo
perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, pp. 432-456.
- Wierlacher, Alois & Bogner, Andrea (eds.) (2003). Handbuch Interkulturelle Germanistik.
Stuttgart: Metzler.
- Wilhelm, Gottfried (1960). Heine Bibliographie. 1817-1953. Weimar: Arion Verlag.
- Williams, Raymond (1981). Cultura. Sociología de la comunicación y del arte. Barcelona:
Paidós Comunicación.
454
BIBLIOGRAFÍA
- Wilpert, Gero von (1979). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
- Wolf, Michaela (1995). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology
in translation. En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as
Intercultural Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-133.
- Wolf, Michaela (2005). Postkolonialismus. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 102-
104.
- Zantop, Susanne (1995). “Zwischen Aneignung und Enteignung. Heine in Südeuropa“. En:
Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und
Wissenschaftstransfer in Europa. Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen:
Niemeyer, pp. 94-108.
455
ANEXO 1 CRONOLOGÍA
1797 Harry Heine nace el 13 de diciembre en Düsseldorf siendo primogénito de una familia
de ascendencia judía. Sus padres son Samson Heine, comerciante textil, y Betty Heine,
de soltera van Geldern.
1803 Heine ingresa en la escuela privada judía de Rintelsohn.
1804 Heine es admitido en la Escuela Normal en el antiguo convento de los franciscanos.
Sigue recibiendo clases de religión en la escuela de Rintelsohn.
1806 El 24 de marzo, Joachim Murat, Duque de Berg, hace su entrada en la ciudad. Debido a
la ocupación francesa de la ciudad, en casa de los Heine se aloja un tambor, lo que
probablemente inspiró la misma figura en Ideen. Das Buch Le Grand.
1810 Ingresa en el Liceo de Düsseldorf.
1811 El 3 de noviembre, Heine presencia la entrada de Napoleón.
1814 Heine abandona el Liceo sin certificado final.
1815 Inicio de una formación comercial en el banco de Rindskopf en Frankfurt. Derrota de
Napoleón en Waterloo y Santa Alianza entre Rusia, Austria y Prusia. Congreso de
Viena.
1816 Nuevo aprendizaje en el banco de su tío Salomon Heine en Hamburgo. Heine se
enamora de su prima Amalie.
1817 Heine publica sus primeros poemas en la revista Hamburgs Wächter. Acto de
conmemoración de la Reforma en el castillo de Wartburg, organizado por las
asociaciones estudiantiles.
1819 Comienza sus estudios de Derecho en la Universidad de Bonn, financiados por su tío
Salomon. Asiste a clases de A. W. Schlegel y conoce a E. M. Arndt. Acuerdos de
Karlsbad con la abolición de la libertad de prensa y cátedra y prohibición de las
asociaciones estudiantiles.
1820 Prosigue los estudios de derecho en Göttingen. En diciembre de este año, Heine
comparece ante el tribunal académico debido a un duelo.
1821 “Consilium abeundi” y expulsión temporal de la Universidad de Göttingen. Heine se
traslada a Berlín para proseguir los estudios de Derecho, pero también asiste a clases
de filosofía de Hegel. Entabla amistad con Karl August y Rahel von Varnhagen. En su
salón literario, contacta con personas influyentes del mundo intelectual berlinés.
Muerte de Napoleón en Santa Elena.
1822 Ingresa en la Asociación Verein für Kultur und Wissenschaft der Juden. Publica su
primer libro de poesía, Gedichte. En agosto, viaje a Polonia.
1823 Publica Sobre Polonia, que recoge las experiencias del viaje a este país. Publica
Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo que contiene los dramas Ratcliff y
Almansor, así como el ciclo de poemas Intermezzo. Viaje a Lüneburg para visitar a sus
padres. Nueva estancia en Hamburgo y veraneo en Cuxhaven.
1824 Regreso a Göttingen para finalizar los estudios de Derecho. Realiza un recorrido a pie
por el Harz y visita a Goethe en Weimar.
456
ANEXO 1 CRONOLOGÍA
457
ANEXO 1 CRONOLOGÍA
458
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS
459
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS
460
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS
461