TD00001 PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 469

UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS DE MADRID

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES


(Departamento de Traducción e Interpretación)

LA ALEMANIA VISTA POR


HEINRICH HEINE EN SUS REISEBILDER
A TRAVÉS DE LAS REFERENCIAS
CULTURALES Y SU TRATAMIENTO EN
LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Tesis para la obtención del grado de Doctor


Directora: Prof. Dra. Dª Susanne Cadera
Autora: Lcda. Dª Andrea Schäpers

Madrid 2011
ÍNDICE
Página

AGRADECIMIENTOS ......................................................................................................................VIII

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................... 1

PRIMERA PARTE – EL MARCO DISCIPLINAR

I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO...................................................... 6


1. Aspectos de interdisciplinariedad.................................................................................... 6
2. Etimología del término "cultura"..................................................................................... 9
3. Evolución histórica del término ....................................................................................... 9
4. La cultura y la lengua .....................................................................................................13

II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN ..............................................................18


1. La cultura y la traducción...............................................................................................18
2. Los enfoques culturales en los Estudios de Traducción ................................................22
2.1 Los traductólogos bíblicos contemporáneos ................................................................... 23
2.2 Los enfoques funcionalistas ............................................................................................. 25
2.3 Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason ........................................................... 28
2.4 El enfoque variacional de Hewson y Martin..................................................................... 29
2.5 Los estudios "descriptivos y sistémicos" y la "Escuela de la Manipulación" .................... 31
2.6 El postcolonialismo y los estudios de género en traducción............................................ 34
2.7 El enfoque histórico-descriptivo de Göttingen ................................................................ 35
2.8 La gran diversidad actual.................................................................................................. 37

III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS........................................................38


1. Localizar las diferencias culturales ................................................................................39
2. La especificidad cultural ................................................................................................42
2.1 Los “culturemas” .............................................................................................................. 43
2.2 Los “realia” ....................................................................................................................... 44
2.3 Los marcadores culturales................................................................................................ 46
2.4 Los nombres propios ........................................................................................................ 47
2.4.1 Los nombres propios de persona .....................................................................................51
2.4.2 Los nombres propios de lugares.......................................................................................55
2.4.3 Otras clases de nombres propios .....................................................................................55

3. La carga connotativa de los marcadores culturales ......................................................56


3.1 Las alusiones y asociaciones............................................................................................. 59
3.2 Las referencias intertextuales .......................................................................................... 60
3.3 El lenguaje figurado.......................................................................................................... 62
3.4 La variación lingüística ..................................................................................................... 64

II
3.5 El tono .............................................................................................................................. 67

4. La traducción de los marcadores culturales ..................................................................68


4.1 Criterios y técnicas propuestos ........................................................................................ 68
4.2 Los procedimientos técnicos de las Estilísticas Comparadas ........................................... 69
4.3 La aportación de los traductólogos bíblicos..................................................................... 70
4.4 Los procedimientos de Newmark..................................................................................... 71
4.5 La transposición cultural de Hervey y Higgins.................................................................. 72
4.6 Las estrategias de manipulación intercultural de Franco Aixelá ...................................... 72
4.7 La prototipología de Bödeker y Freese ............................................................................ 73
4.8 Las técnicas de Koller y Cartagena ................................................................................... 75
4.9 El enfoque de Molina ....................................................................................................... 76

IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO...................................................................78

1. La traducción literaria....................................................................................................78
2. Los condicionantes de la traducción literaria ................................................................79
3. Las normas y el método traductor.................................................................................80

SEGUNDA PARTE: LA INVESTIGACIÓN

I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO........................................................................83


1. Nuestra definición de marcador cultural.......................................................................84
2. Nuestra propuesta de análisis .......................................................................................85
3. Metodología...................................................................................................................90

II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN ......................................................94


1. Hipótesis ........................................................................................................................94
2. Objetivos........................................................................................................................94

III. REISEBILDER ...............................................................................................................96


1. Los Reisebilder en su contexto....................................................................................... 96
1.1. Condicionantes histórico-sociales ........................................................................................... 96
1.2. Participantes en la producción y recepción de la obra ......................................................... 101
1.2.1. El autor.................................................................................................................... 101
1.2.2. El lector ................................................................................................................... 104
1.2.3. Otras personas o instituciones................................................................................ 105
1.3. El contenido de la obra.......................................................................................................... 107
1.3.1. La estructura general .............................................................................................. 107
1.3.2. El argumento........................................................................................................... 109

III
1.3.2.1. Harzreise .......................................................................................................... 109
1.3.2.2. Nordsee ............................................................................................................ 111
1.3.2.3. Ideen. Das Buch Le Grand ................................................................................ 111
1.3.2.4. Von München nach Genua............................................................................... 112
1.3.2.5. Die Bäder von Lucca ......................................................................................... 113
1.3.2.6. Die Stadt Lucca................................................................................................. 113
1.3.2.7. Englische Fragmente........................................................................................ 114
1.4. La forma textual y finalidad de la obra.................................................................................. 114
2. La Alemania retratada en los Reisebilder ..............................................................................119
3. El Harzreise ............................................................................................................................ 123
3.1. Las referencias a Alemania en el Harzreise ........................................................................... 123
3.2. Los marcadores culturales en el Harzreise ............................................................................ 136
3.2.1. Clasificación de ámbitos referenciales.................................................................... 136
3.2.2. Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales........................................ 140
3.2.2.1. El entorno natural...........................................................................................................140
3.2.2.2. El entorno histórico ........................................................................................................142
3.2.2.3. El entorno social .............................................................................................................142
3.2.2.4. El entorno cultural..........................................................................................................143
3.2.3. La carga connotativa de los marcadores culturales ................................................ 146
3.2.3.1. Las alusiones y asociaciones...........................................................................................148
3.2.3.2. Las referencias intertextuales ........................................................................................151
3.2.3.3. El lenguaje figurado........................................................................................................153
3.2.3.4. La variación lingüística....................................................................................................155
3.2.3.5. El tono ............................................................................................................................158
3.3. La imagen de Alemania transmitida en Harzreise ................................................................. 164

IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS .................................................................................. 167


1. La recepción de Heine en España ........................................................................................................ 167
1.1. Las versiones francesas de Heine .......................................................................................... 172
2. Las versiones españolas de Reisebilder ............................................................................................... 175
3. El Harzreise en español........................................................................................................................ 182
3.1. Viaje al Hartz, versión de Lorenzo González Agejas, 1889.................................................... 182
3.1.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 182
3.1.2. El traductor ............................................................................................................. 184
3.1.3. El lector ................................................................................................................... 185
3.1.4. La traducción y la versión original........................................................................... 187
3.1.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 192

3.2. En el Hartz, versión de Juan Luis Estelrich, 1892................................................................... 195


3.2.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 195
3.2.2. El traductor ............................................................................................................. 196
3.2.3. El lector ................................................................................................................... 197
3.2.4. La traducción y la versión original........................................................................... 200
3.2.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 201

3.3. El viaje al Harz, versión de Manuel Pedroso, 1920 ............................................................... 203

IV
3.3.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 203
3.3.2. El traductor ............................................................................................................. 204
3.3.3. El lector ................................................................................................................... 205
3.3.4. La traducción y la versión original........................................................................... 206
3.3.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 206

3.4. El viaje por el Harz, versión de Isabel García Adánez, 2003 .................................................. 207
3.4.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 207
3.4.2. La traductora........................................................................................................... 207
3.4.3. El lector ................................................................................................................... 209
3.4.4. La traducción y la versión original........................................................................... 209
3.4.5. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 211

3.5. El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Luis López-Ballesteros (1920)............................ 213
3.5.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 213
3.5.2. El traductor y la traducción..................................................................................... 213
3.5.3. La traducción y la versión original........................................................................... 215
3.5.4. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 215

3.6. El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Armando Gómez (1936) .................................... 216
3.6.1. Condicionantes histórico-sociales........................................................................... 216
3.6.2. El traductor y la traducción..................................................................................... 217
3.6.3. La traducción y la versión original........................................................................... 218
3.6.4. Método traductor y finalidad de la traducción ....................................................... 218

3.7. Comparación de los textos traducidos .................................................................................. 219

V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE ...........................221


1. A modo de ejemplo: Die Stadt Göttingen .............................................................................221
1.1. Lorenzo González Agejas ....................................................................................................... 223
1.2. Juan Luis Estelrich.................................................................................................................. 227
1.3. Manuel Pedroso .................................................................................................................... 229
1.4. Isabel García Adánez ............................................................................................................. 230
1.5. Luis López Ballesteros............................................................................................................ 232
1.6. Armando Gómez ................................................................................................................... 233

2. Los procedimientos de transferencia aplicados por los traductores ....................................235


2.1. Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales.........................................236
2.1.1. El entorno natural ................................................................................................... 237
2.1.1.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................238
2.1.1.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................241
2.1.1.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................245
2.1.1.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................249
2.1.1.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................254
2.1.1.6. Armando Gómez.............................................................................................................254
2.1.2. El entorno histórico................................................................................................. 258
2.1.2.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................259
2.1.2.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................262

V
2.1.2.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................266
2.1.2.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................268
2.1.2.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................270
2.1.2.6. Armando Gómez.............................................................................................................271
2.1.3. El entorno social...................................................................................................... 274
2.1.3.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................275
2.1.3.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................281
2.1.3.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................287
2.1.3.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................292
2.1.3.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................301
2.1.3.6. Armando Gómez.............................................................................................................303
2.1.4. El entorno cultural .................................................................................................. 307
2.1.4.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................308
2.1.4.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................315
2.1.4.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................327
2.1.4.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................335
2.1.4.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................344
2.1.4.6. Armando Gómez.............................................................................................................347

2.2. Análisis global de las traducciones en los ámbitos referenciales.............................351


2.2.1. Lorenzo González Agejas – 1889............................................................................. 351
2.2.2. Juan Luis Estelrich – 1892........................................................................................ 353
2.2.3. Manuel Pedroso – 1920 .......................................................................................... 354
2.2.4. Isabel García Adánez – 2003 ................................................................................... 355
2.2.5. Luis López Ballesteros – 1920 ................................................................................. 356
2.2.6. Armando Gómez – 1936 ......................................................................................... 357
2.3. La carga connotativa de los marcadores culturales .................................................359
2.3.1. Las alusiones y asociaciones ................................................................................... 360
2.3.1.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................361
2.3.1.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................363
2.3.1.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................365
2.3.1.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................366
2.3.1.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................368
2.3.1.6. Armando Gómez.............................................................................................................368

2.3.2. Las referencias intertextuales ................................................................................. 368


2.3.2.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................369
2.3.2.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................371
2.3.2.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................373
2.3.2.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................376
2.3.2.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................378
2.3.2.6. Armando Gómez.............................................................................................................380

2.3.3. El lenguaje figurado ................................................................................................ 382


2.3.3.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................383
2.3.3.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................386
2.3.3.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................389
2.3.3.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................390
2.3.3.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................396
2.3.3.6. Armando Gómez.............................................................................................................397
2.3.4. La variación lingüística ............................................................................................ 399
2.3.4.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................400
2.3.4.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................402
2.3.4.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................404
2.3.4.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................405
2.3.4.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................405
2.3.4.6. Armando Gómez.............................................................................................................406

VI
2.3.5. El tono ..................................................................................................................... 407
2.3.5.1. Lorenzo González Agejas ................................................................................................407
2.3.5.2. Juan Luis Estelrich...........................................................................................................409
2.3.5.3. Manuel Pedroso .............................................................................................................411
2.3.5.4. Isabel García Adánez ......................................................................................................412
2.3.5.5. Luis López Ballesteros.....................................................................................................414
2.3.5.6. Armando Gómez.............................................................................................................414

2.3.6. La carga connotativa y su traslado al español......................................................... 416


2.3.6.1. El lenguaje figurado........................................................................................................417
2.3.6.2. La variación lingüística....................................................................................................419
2.3.6.3. El tono ............................................................................................................................419
2.3.6.4. Las referencias intertextuales ........................................................................................420
2.3.6.5. Las alusiones y asociaciones...........................................................................................421

3. La imagen de Alemania transmitida por los traductores ......................................................422


3.1. Lorenzo González Agejas: la versión-recopilación ...................................................423
3.2. Juan Luis Estelrich: la versión individualista.............................................................426
3.3. Manuel Pedroso: la versión anónima.......................................................................428
3.4. Luis López Ballesteros y Armando Gómez: los fragmentos bilingües ......................429
3.5. Isabel García Adánez: “la voz del otro” ....................................................................431

CONCLUSIONES.................................................................................................................. 433

Bibliografía...................................................................................................................................440

Apéndice

Anexo 1 Cronología - Vida y obra de Heinrich Heine .................................................................. 456


Anexo 2 Relación de tablas y cuadros .......................................................................................... 459

CD adjunto:

Anexo 3 Fichero Excel: Marcadores culturales Harzreise


Anexo 4 Fichero Excel: Procedimientos de traducción
Anexo 5 Fichero Excel: Alusiones y asociaciones
Anexo 6 Fichero Excel: Referencias intertextuales
Anexo 7 Fichero Excel: Lenguaje figurado
Anexo 8 Fichero Excel: Variación lingüística
Anexo 9 Fichero Excel: Tono
Anexo 10 Fichero Excel: Carga connotativa – Resumen

VII
Para Juanjo

AGRADECIMIENTOS

A la doctora Dª Susanne Cadera, directora de esta tesis doctoral, por su


inestimable apoyo y asesoramiento durante todo el proceso de gestación y
elaboración de este trabajo.

A mis compañeros del Departamento de Traducción e Interpretación de la


Universidad de Comillas, especialmente a la doctora Dª Beverly Rising, por su ayuda y
la confianza depositada en mí durante los estudios del doctorado.

A la biblioteca del Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf por permitirme utilizar


las instalaciones para realizar la investigación y a los compañeros bibliotecarios de la
Universidad de Comillas por la celeridad y amabilidad en las gestiones de préstamo
interno e interbibliotecario.

Y a mi familia, tanto a la española como a la alemana, especialmente a Jorge,


Laura, Barbara y Mari Paz, por apoyarme en todo momento.

VIII
INTRODUCCIÓN

1. INTRODUCCIÓN

La presente tesis doctoral, La Alemania vista por Heinrich Heine en sus


Reisebilder a través de las referencias culturales y su tratamiento en las traducciones
españolas, se entiende como aportación a la perspectiva cultural en los Estudios de
Traducción. Desde el tantas veces citado "giro cultural" que tuvo lugar en los años 80,
la cultura es un concepto de vital importancia y se razona incesantemente sobre el
complejo entramado de relaciones entre lengua, cultura y comunidad social.1 En
efecto, el foco de atención de los investigadores se dirige a la cultura y su
materialización en los discursos expresados mediante la lengua. Ante el elevado
número de recientes tesis doctorales que versan sobre aspectos culturales de la
Traducción2 todo apunta a que el concepto de cultura sigue aumentando su relevancia
en nuestra disciplina.

La motivación investigadora tiene su origen en nuestra labor profesional como


traductora y docente universitaria en materias de Traducción e Interpretación. Nos
interesa especialmente el campo de la traducción literaria, que consideramos una
amalgama de disciplinas y aspectos relacionados con la cultura, empezando por la
recepción de un autor y su obra en su contexto cultural, que es transportado, a través
de la traducción, a otro entorno lingüístico y cultural. En una obra literaria, un autor
transmite su punto de vista particular, su visión de una cultura y se nos antoja
interesante comprobar de qué forma el traductor refleja esta parcela subjetiva del
autor, pero a la vez impregnada de connotaciones culturales de su entorno histórico,
1
De hecho, en 2007, los prestigiosos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen
Kommunikation publicaron una monografía colectiva titulada El giro cultural de la traducción y su
editor, Emilio Ortega Arjonilla, creó en 2009 una revista, como órgano de publicación para los
departamentos de Traducción e Interpretación de varias Universidades españolas, bajo el sugerente
título de EntreCulturas.
2
Herrero Rodes, Leticia (1999). La traducción entre culturas: La traducción de los marcadores
culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Universidad de Alicante. /
Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.
Universidad de Barcelona / Rodríguez Navarro, María Teresa (2007). Análisis de la obra: Bushido.
The Soul of Japan. de Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica.
Universidad de Granada. / Currás-Móstoles, María Rosa (2009). Traducción de elementos culturales en
A Man for all Seasons de Robert Bolt. Universidad de Valencia, entre otras.

1
INTRODUCCIÓN

político y social. Algunas de estas connotaciones culturales, que no son más que la
punta del iceberg, lo visible del vasto campo “sumergido” de la cultura, se materializan
en el texto en forma de referencias al universo cultural en cuestión, que pueden ser
nombres propios, instituciones, obras de arte, gastronomía, fiestas y costumbres, o
también por medio de referencias intertextuales, como es el caso de las citas bíblicas o
de obras literarias clásicas.

Creemos que el autor de una obra literaria, por medio de estas referencias, teje
una red semiótica que es fundamental para la comprensión de su entorno histórico y
social y, por tanto, de su obra. Los lectores del universo cultural de partida no tendrán
ningún problema en comprender lo que muchas veces queda implícito, ya que
comparten el trasfondo cultural.

Partimos de la hipótesis de trabajo de que un traductor, cuando se encuentra


ante esta tarea tan complicada y, a la vez, cargada de responsabilidad hacia la obra
original y el lector de la obra traducida, realiza una serie de intervenciones para
trasladar las referencias, presentes en la obra original, que remiten a la cultura de
origen, a la lengua de destino. Estas intervenciones, que pueden variar según las
normas de la época o el gusto personal del traductor, son las herramientas que le
sirven a este último para acercarle al lector lo extraño, lo nuevo de la otra cultura que
aprende mientras lee la obra traducida. ¿Cómo consiguen los traductores acercar a sus
lectores a un escritor como Heinrich Heine, polémico, controvertido, odiado y
admirado, inventor de nuevas formas literarias, famoso por su poesía lírica y hermosa,
pero a la vez, por el muy peculiar estilo irónico, mordaz y, en ocasiones, cruel de su
prosa? ¿Qué mensaje determinado y particular transmite el autor y cómo queda
reflejado el mismo en las traducciones al español? Queremos ver de qué medios se
hacen valer los traductores y si siempre logran retratar la visión de Heine de una forma
eficaz, para que pueda haber verdadera comunicación intercultural.

Nuestro objeto de estudio, el tratamiento que recibe la especificidad cultural


en las traducciones de una obra literaria, se posiciona en el campo de los Estudios
Descriptivos de la Traducción. Considerando el marcado carácter interdisciplinario de

2
INTRODUCCIÓN

esta rama, no podremos evitar abordar temas relacionados con disciplinas afines,
como pueden ser la Historia y la Teoría de la Literatura (tratadas por las Filologías
Germánica e Hispánica) o la Literatura Comparada. Sin embargo, queremos servirnos
únicamente de ellas cuando se prestan a ilustrar facetas del autor que pueden ser
fundamentales para la comprensión de su obra y su recepción en España.

La recepción de la obra de Heinrich Heine en España ha sido objeto de


numerosos estudios, dedicándose la mayoría de ellos a su obra poética y su influencia
en el mundo literario español y en autores como Emilia Pardo Bazán o Gustavo Adolfo
Bécquer.

Heinrich Heine nació en 1797 en la ciudad alemana de Düsseldorf, en medio de


una época histórica de transición política y social, un vaivén de revoluciones y
restauraciones políticas. Su vida estuvo llena de contradicciones y extremos
irreconciliables: era de origen judío, pero se convirtió al cristianismo; nació en
Alemania, pero vivió la mitad de su vida exiliado en Francia, sin renunciar por ello a su
patria y cultivando sentimientos nostálgicos hacia ella, a la vez que la criticaba
duramente; había crecido con los ideales del “período artístico” romántico de Goethe
y Schiller y sintió admiración por ellos, pero apostó por una nueva literatura capaz de
reflejar las convulsiones históricas de aquel tiempo.

A través de sus Reisebilder, los Cuadros de Viaje, el “yo” literario de Heinrich


Heine realiza un viaje a su interior y muestra al lector un mundo fragmentado, en el
que traza la imagen muy subjetiva de una Alemania querida pero también ferozmente
criticada por el autor. En esta obra, considerada por muchos críticos literarios como un
nuevo género de prosa que engloba diferentes formas y géneros literarios,
entremezcla descripciones de lugares geográficos y de paisajes, poesía al estilo
romántico, correspondencia, artículos de opinión, ensayos y fantasías oníricas,
siguiendo para ello una estructura intencionadamente fragmentaria. A través de su
peculiar estilo subjetivo, Heine da cuenta del mundo que le rodea, mientras mezcla, de
un modo muy moderno, la realidad y la ficción y desarrolla asociaciones cómicas de

3
INTRODUCCIÓN

ideas. Utilizando los medios de la ironía y del sarcasmo, llega siempre a afirmaciones
serias sobre la realidad histórica y política.

Nuestro estudio se compone de una primera parte, en la que revisaremos el


marco disciplinar que sustenta el presente trabajo. Sirve para comprender los
conceptos fundamentales que apoyan nuestro argumento, especialmente el concepto
de cultura tal y como se baraja en los Estudios de Traducción, aportando definiciones y
describiendo los enfoques de investigación traductológica centrados en aspectos
culturales. En los textos, la cultura adquiere diferentes manifestaciones y hay una serie
de intervenciones que los traductores pueden realizar a la hora de traducir los
elementos que explícita o implícitamente remiten a una cultura determinada.
Asimismo, revisaremos las propuestas de clasificación y definición de las referencias
culturales que aportan los estudiosos de la traducción, a fin de llegar a establecer
nuestra propia taxonomía, apta para describir las intervenciones de los traductores
con el planteamiento que nos interesa. La traducción literaria es el ámbito que vio
nacer los primeros enfoques "culturales" y las primeras reflexiones sobre la relevancia
de las diferencias culturales para la traducción (Descriptive Translation Studies y la
Escuela de la Manipulación). La investigación de los últimos años, tal y como se
desprende de publicaciones y congresos monográficos, se ocupan de múltiples
aspectos relacionados con la singularidad del texto literario, la canonización de obras
traducidas, la traducción y la alteridad (sobre todo en estudios postcoloniales), las
variedades de traducción como la literatura infantil y juvenil, problemas concretos de
traducción tales como el humor y la ironía en el texto literario, los registros del
lenguaje, las variaciones estilísticas, la crítica de traducciones, etc. Al revisar el estado
de la cuestión, prestaremos especial atención a las corrientes que observan la
traducción literaria en su función de vehículo de cultura, ya que este concepto es uno
de los fundamentos de nuestra investigación.

En la segunda parte de nuestro trabajo, que constituye la parte principal,


realizamos un análisis empírico comparando el texto original y varios textos traducidos
al español. Examinaremos cuidadosamente los condicionantes que influyen en su

4
INTRODUCCIÓN

génesis y concepción, en relación tanto al texto original como a las traducciones y el


papel que asumen los traductores en su labor como mediadores interculturales.
Anticipamos que, en las traducciones, se presentarán problemas en el traslado de los
elementos culturales y de sus valores connotativos y nos parece instructivo describir
las intervenciones de los traductores a la hora de superar estos escollos.

Finalmente, valoraremos los resultados de nuestros análisis y los


relacionaremos con la recepción del autor en España en su contexto más amplio.

5
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

El hombre […] trabaja por encontrar […] ideas claras y firmes sobre el
Universo, convicciones positivas sobre lo que son las cosas y el mundo.
El conjunto, el sistema de ellas, es la cultura en el sentido verdadero de
la palabra; todo lo contrario, pues, es ornamento. Cultura es lo que
salva del naufragio vital, lo que permite al hombre vivir sin que su vida
sea tragedia sin sentido o radical envilecimiento.
3
(José Ortega y Gasset)

I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

El concepto de cultura es inmensamente complejo y difícil de delimitar, debido,


sobre todo, a los múltiples usos que las distintas disciplinas de la comunidad científica
han hecho de este término, empezando por la Antropología, pasando por la Sociología,
la Etnología, la Filosofía, la Literatura, los Estudios Culturales, hasta llegar a las
corrientes más progresistas y modernas de nuestra propia disciplina, los Estudios de
Traducción.

La cultura está en boca de todos y seguirá siendo un concepto clave en


nuestros días, caracterizados por la globalización, el creciente contacto de culturas
distintas, pero a la vez "contaminadas" las unas por las otras.

Nuestra joven disciplina ha tomado conciencia de que la traducción no sólo


media entre lenguas, sino también entre culturas, siendo la lengua parte de una
cultura. Autores como Hatim y Mason (1990), Reiss/Vermeer (1996) o Katan (1999)4
piden al traductor que no sólo sea bilingüe, sino también bicultural.

1. Aspectos de interdisciplinariedad

Muchos autores consideran que los estudios de traducción, por la naturaleza de


su temática, están predestinados a interactuar con otras disciplinas. Mary Snell-Hornby

3
Ortega y Gasset, José (1930). Misión de la Universidad. Madrid: Revista de Occidente en Alianza
Editorial (2002), p. 35.
4
Hatim, Basil & Mason Ian (1990). Discourse and the translator. London: Longman. / Reiss, Katharina
& Vermeer, Hans J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal. /
Katan, David (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.

6
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

postula que los estudios de traducción han de entenderse como "unidad científica
interdisciplinaria y multiperspectivista" (1986: 12)5.

En las últimas dos décadas, desde el citadísimo giro cultural, que muchos
autores ven inaugurado por la obra Translation, History and Culture (Bassnett y
Lefevere 1990)6, nuestra disciplina se ha inspirado en gran medida en otras disciplinas,
caracterizadas todas ellas por un enfoque cultural. Snell-Hornby (1990: 79-86)7, por
ejemplo, aboga por integrar los estudios de traducción claramente orientados hacia la
lingüística (la "Übersetzungswissenschaft", representada en Alemania por los teóricos
de la Escuela de Leipzig, Wolfram Wilss y Werner Koller) en las teorías de la traducción
(entonces) más recientes, que entienden la traducción como transferencia cultural y
no tanto lingüística (representadas por autores como Vermeer y Reiss, Hönig y
Kussmaul, Holz-Mänttäri).8 Los términos "lengua origen" y "lengua meta" son
sustituidos por los de "cultura origen" y "cultura meta". La traducción se define como
"comunicación intercultural" (Hurtado 2001)9 y el traductor como "mediador entre
culturas" (Hatim y Mason 1990) o "mediador cultural" (Toury 1995)10.

El enfoque integrador de Snell-Hornby pretende conciliar "las oposiciones


binarias que dicotomizan la perspectiva crítica en traducción entre enfoque lingüístico
o enfoque cultural, apostando por una mirada dialogante y dinámica que considera la
traducción en su globalidad, como interdisciplina, dado el gran número de materias
con las que se solapa" (Sales 2003)11. Snell-Hornby considera, por ejemplo, que
algunos conceptos y métodos lingüísticos pueden aplicarse a cualquier tipo de texto, y
cree que algunos conceptos de la lingüística textual, la semántica de prototipos, la

5
Snell-Hornby, Mary (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung
von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
6
Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990) (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter
Publishers.
7
Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation
theory in Germany.” En: Susan Bassnett y André Lefevere (eds). Translation, History and Culture; pp.
79-86. London: Pinter Publishers.
8
Hönig, Hans. G. & Kuβmaul, Paul (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr / Holz-
Mänttäri, Jutta (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
9
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
10
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
11
Sales, Dora (2003). “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literature comparada para
los estudios de traducción”. En: Translation Journal, 7, 3. New York.

7
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

gramática contrastiva y la teoría de los actos de habla, podrían ser especialmente


productivos para la traducción (Snell-Hornby, 1990: 86).

Michaela Wolf (1995)12, a su vez, considera que la traducción debería asociarse


con la antropología cultural, ya que en su opinión, ambas disciplinas tienen rasgos
comunes, tanto científicos como metodológicos. Arturo Parada (2005)13 ve factible una
conjunción de estudios de traducción y sociología de la cultura y augura un gran
potencial didáctico a este encuentro interdisciplinario.

Pero no sólo los estudios de traducción se han inspirado en otras disciplinas, de


las que quizá, en la actualidad, la más significativa sea la antropología, sino que el
fenómeno de la traducción ha hecho también entrada en otras disciplinas, sobre todo
en los Estudios Culturales, mediante el frecuente empleo, a menudo de forma
metafórica, del paradigma de la traducción en el proceso constitutivo de identidad
cultural en un contexto cada vez más multicultural (Guldin 2004)14.

En los estudios de traducción proliferan las investigaciones sobre aspectos de la


traducción relacionados con la cultura, elementos específicos de una cultura y las
materializaciones textuales de cultura, tanto en la traducción literaria como en los
textos más pragmáticos y especializados como son la traducción jurídica, la turística o
la audiovisual. A menudo, los estudiosos lamentan no disponer de una definición
sustanciosa y operativa del concepto y solicitan a la disciplina desarrollar un concepto
de cultura que contemple, por un lado, la dimensión discursiva y textual, pero que, por
otro lado, sea lo suficientemente flexible como para englobar otros sistemas de
conocimientos (por ejemplo, el conocimiento especializado) y la diversidad
intracultural.15

12
Wolf, Michaela (1995). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in
translation. En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural
Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995; pp. 123-133. Amsterdam:
John Benjamins.
13
Parada, Arturo (2005). “Translatología y Sociología de la cultura: dos disciplinas complementarias”.
En: Interculturalidad y traducción. Revista internacional Universidad de León, 1, pp. 73-88.
14
Guldin, Rainer (2004). “Das Übersetzungsspiel: Zur kulturkritischen Dimension von Vilém Flussers
mehrsprachigem Denkstil“. En: Trans. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 15.
15
Véase Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) (1998).
Positionspapier. Saarbrücken.

8
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

A continuación, realizaremos un breve repaso por la evolución histórica del


concepto de cultura y de los enfoques que, desde las distintas disciplinas, han influido
en los estudiosos de la traducción hasta generar definiciones propias, específicas para
la materia y la actividad que nos preocupa.

2. Etimología del término "cultura"

cultura.
(Del lat. cultūra).
1. f. cultivo.
2. f. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico.
3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo
artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
16
4. f. ant. Culto religioso.

La primera de las acepciones que recoge el Diccionario de la Real Academia


Española (DRAE), "cultivo", remite a la voz latina cultūra (del verbo cŏlo, cŏlis, cŏlĕre,
cŏlŭi, cultum = "cultivar, labrar, cuidar" según el Diccionario Etimológico Latino-Español
(Segura Munguía 1985)17. El término empieza por designar la labranza o el cultivo de la
tierra, posteriormente se extiende al cultivo y la crianza de animales (por ejemplo,
avicultura), vegetales (horticultura) y niños (puericultura) y, en su extensión
metafórica, al cultivo de la mente humana.

3. Evolución histórica del término

Raymond Williams explica que a finales del siglo XVIII, especialmente en alemán
y en inglés, el término acaba por designar "una configuración o generalización del
«espíritu» que conformaba «todo el modo de vida» de un pueblo en particular" (1981:
10-11)18. Según apunta Williams, el pensador alemán Johann Gottfried von Herder, a
finales del siglo XVIII, utiliza por primera vez el significativo plural "culturas" para
distinguirlo del sentido singular, la cultura por antonomasia, sinónimo de avance y

16
DRAE 22ª edición (2001).
17
Segura Munguía, Santiago (1985). Diccionario etimológico latino-español. Madrid: Anaya.
18
Williams, Raymond (1981). Cultura. Sociología de la comunicación y del arte. Barcelona: Paidós
Comunicación.

9
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

refinamiento del mundo occidental, que fue la tónica imperante en los siglos XVIII y
XIX.

El término cultura entra en el uso antropológico a partir de la palabra alemana


Kultur designando una "mayor comprensión de la verdad y una mayor apreciación de
las cosas más refinadas de la vida" refiriéndose a las clases mejor educadas de Europa
(Goodenough 1971: 188).19 Tal y como expone Juan José Martínez Sierra (2004: 129)20
coincidiendo con Sales (2003), la concepción humanista, "vinculada al pensamiento
ilustrado y que, partiendo de la teoría de la evolución darwiniana, concibe la cultura
como algo perfectible y, por tanto, susceptible de ser mejorada de forma
progresiva".21

Uno de los autores clave en el desarrollo del concepto de cultura y, sin duda,
uno de los más citados, el antropólogo inglés Sir Edward Burnett Tylor, ofrece en 1871
en su obra La Ciencia de la Cultura22 una definición de cultura que, según expone
Katan, pervive hoy como la principal acepción que ofrece del término la Encyclopaedia
Britannica23:

La cultura o civilización, en sentido etnográfico amplio, es aquel todo complejo que incluye el
conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquier otros
hábitos y capacidades adquiridos por el hombre en cuanto miembro de la sociedad.
(Katan 1999: 16)

Tal y como apunta Joel S. Kahn en su prólogo a la antología El concepto de


cultura: textos fundamentales (1975)24, en tanto que representante de la teoría
evolucionista, Tylor se interesa sobre todo por la historia y por la evolución de la
cultura, especialmente de la religión, y aplica un concepto amplio de cultura para
explicar los nexos entre los elementos de la historia.

19
Goodenough, Ward H. (1971). Culture, Language and Society. American Anthropologist. Washington.
20
Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en
textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral Universidad de Castellón.
21
De hecho, la vigésimo primera edición del DRAE (1992), recogía todavía la acepción: "resultado o
efecto de cultivar los conocimientos humanos y de afinarse por medio del ejercicio las facultades
intelectuales del hombre" [la cursiva es nuestra], mientras que dicha acepción ya no figura en la
vigésimo segunda edición de 2001.
22
Tylor, Edward Burnett (1871). Primitive culture. London: John Murray.
23
1983, vol. 4: 657.
24
Kahn, Joel S. (1975). El concepto de cultura: textos fundamentales. Barcelona: Anagrama.

10
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

El antropólogo Franz Boas25, considerado el fundador de la antropología


norteamericana, destaca por una visión de la cultura caracterizada por su extrema
diversidad y por su escepticismo con respecto a la posibilidad de descubrir leyes
sociales: “Los fenómenos culturales son de tal complejidad que me parece dudoso que
puedan descubrirse leyes culturales válidas” (1966: 257 en Kahn 1975: 14).

Boas se interesa sobre todo por la vida mental del hombre y considera que la
explicación del pensamiento y de las ideas debe ser el centro de interés de la
antropología. Se opone al evolucionismo de Tylor y defiende un particularismo
histórico que postula la relatividad cultural y niega que las diferencias culturales estén
determinadas por el entorno (Kahn 1975).

En 1930, Boas define la cultura de la siguiente manera:

La cultura incluye todas las manifestaciones de los hábitos sociales de una comunidad, las
reacciones del individuo en la medida en que se ven afectadas por las costumbres del grupo en
que vive, y los productos de la actividad humana en la medida en que se ven determinados por
dichas costumbres.
26
(1930: 74 Kahn 1975: 14)

La gran variedad de significaciones que adopta el término "cultura" queda


especialmente patente en el estudio realizado por los antropólogos norteamericanos
Alfred Louis Kroeber y Clyde Kluckhohn27 en 1952 en el que recogen 164 definiciones
del término a las que añaden la suya, muy completa y que hace énfasis en la
transmisión de la cultura por herencia social y su exclusividad humana:

Culture consists of patterns, explicit and implicit of and for behaviour acquired and transmitted
by symbols, constituting the distinctive achievement of human groups, including their
embodiment in artifacts; the essential core of culture consists of traditional (i.e., historically
derived and selected) ideas and especially their attached values. Culture systems may, on the
one hand, be considered as products of action, on the other hand, as conditioning elements of
future action.
(1952 en Katan 1999: 16)

25
Boas, Franz (1966). Race, Language and Culture. New York: The Free Press.
26
Boas, Franz (1930). Anthropology. Encyclopedia of the Social Sciences, 2. New York: Macmillan.
27
Kroeber, Alfred Louis & Kluckhohn, Clyde (1952) "Culture: A Critical Review of Concepts and
Definitions." Papers of the Peabody Museum of Harvard Archaeology and Ethnology, Harvard
University 47(1). Cambridge, Mass: Museum Press.

11
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

El antropólogo norteamericano Ward H. Goodenough define en 196828 la


cultura como "aquello que necesitamos saber o creer en una determinada sociedad de
manera que podamos proceder de una forma que sea aceptable para los miembros de
dicha sociedad" (en: Kahn 1975: 20), una definición que constituye la base teórica de
muchos estudiosos de la traducción.

María Moliner29, en su Diccionario de uso del español propone una serie de


definiciones del concepto de cultura que diferencia de "civilización", un término que
en muchas ocasiones se emplea como sinónimo del mismo, lo que reconoce esta
autora expresamente:

 «Civilización». Conjunto de la actividad espiritual de la humanidad: 'Historia de la cultura'. 


Se ha propuesto, sin que haya llegado a cuajar la idea, una distinción entre «cultura» y
«civilización», aplicando la primera palabra al grado de perfeccionamiento social o de las
relaciones humanas y reservando la segunda para el progreso científico y material.
(Moliner 1992: 841).

Resulta, además, importante no olvidar otra de las características


fundamentales de la cultura, que es la interacción social entre los miembros del propio
grupo y los de otras sociedades. “Esta idea lleva implícito un dinamismo que hace que
las culturas evolucionen, cambien y se desarrollen gracias al contacto que se establece
entre ellas", sustenta Laura Campillo (2005: 97).30

Esta autora, en su tesis doctoral sobre la traducción de los elementos culturales


en las obras de Shakespeare al español, reflexiona sobre la doble naturaleza estática y
dinámica de la cultura. Según Campillo, la cultura es estática porque está conformada
por un conjunto de ideas, comportamientos, costumbres y tradiciones, y como tal, se
ha de mantener relativamente inmóvil e inalterable para poder ser transmitido
eficientemente a las siguientes generaciones mediante la herencia social. Esta parte
estática de la cultura es el "resultado del proceso de selección histórico de un conjunto
de pautas de comportamientos, hábitos y valores por parte de un grupo social, que

28
Goodenough, Ward H. (1968). Componential Analysis. International Encyclopedia of the Social
Sciences, 3. New York: Macmillan.
29
Moliner, María (1992). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
30
Campillo Arnaiz, Laura (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus
traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis doctoral Universidad de Murcia.

12
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

determinará, legitimará y dará sentido a las posteriores actuaciones de sus individuos"


(2005: 98). Por otro lado, la cultura es dinámica y evoluciona con el paso del tiempo,
debido a las contribuciones que realizan sus miembros, pero también las aportaciones
de individuos pertenecientes a otras culturas. Las culturas han de adaptarse a nuevas
situaciones, pues de lo contrario, se arriesgan a estancarse y extinguirse con el paso
del tiempo. Es decir, que el intercambio cultural es fundamental para el desarrollo de
los grupos sociales y, con ello, de las culturas. Sin embargo, Campillo también
considera el riesgo que todo contacto cultural entraña, sobre todo en situaciones
asimétricas de poder, que pueden originar graves problemas de comunicación.

A continuación, comentaremos otro rasgo característico de la cultura que nos


lleva directamente al contacto entre culturas, ya que es un vehículo que transporta
mensajes, pero a la vez es producto y productora de cultura: la lengua.

4. La cultura y la lengua

Tanto lengua como cultura conforman un ente indisoluble que comparte una
misma naturaleza dual, pues ambas son relativamente estáticas, con lo que queda
garantizada su transmisión social, y relativamente dinámicas, ya que permiten la
adaptación al transcurso del tiempo y al contacto intercultural.

Eugenio Coseriu (1988)31 considera que esta relación entre lenguaje y cultura se
da fundamentalmente en tres sentidos diferentes:

Einerseits ist die Sprache selbst eine unmittelbare Form der “Kultur”, der Objektivierung der
menschlichen Kreativität (...). Andererseits spiegelt die Sprache die nicht-sprachliche Kultur
wider; sie ist die “Aktualität der Kultur” (Hegel), d.h. sie bringt das “Wissen“, die Vorstellung
und den Glauben über die bekannte “Wirklichkeit“ (auch über die “soziale“ Wirklichkeit und die
Sprache selbst als Bestandteil der Wirklichkeit) zum Ausdruck. Auβerdem spricht man nicht nur
mit der Sprache als solcher, mit der “sprachlichen“ Kompetenz, sondern auch mit der
“auβersprachlichen Kompetenz“, mit der “Kenntnis von der Welt“, nämlich mit dem Wissen,
der Vorstellung und dem Glauben über die “Dinge“; und die “Kenntnis von der Welt“
beeinflusst und bestimmt den sprachlichen Ausdruck in gewissem Maβe.
(Coseriu 1988: 71)

31
Coseriu, Eugenio (1988). Energeia und Ergon: sprachliche Variation – Sprachgeschichte –
Sprachtypologie. Albrecht, Jörn (ed.). Tübingen: Narr.

13
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

Desde hace siglos, la relación entre cultura y lengua constituye un paradigma


de investigación. En el siglo XIX, Friedrich Schleiermacher reflexiona sobre la relación
dialéctica entre el hombre y el lenguaje32. Por un lado, el pensar humano es un
producto de la lengua; por otro lado, cada persona que piense libremente y sea
mentalmente activa moldea también la lengua. Schleiermacher opina que sólo el
filólogo, el que tenga un conocimiento exacto sobre la lengua extranjera, su cultura y
su historia, puede atreverse a transmitir su interpretación de la obra extranjera a un
lector no iniciado (Hohn 2005: 94).33 Y para este propósito, formula su famosa tesis
acerca de los diferentes métodos de la traducción: “Entweder der Übersetzer lässt den
Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen, oder er lässt den
Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen“ (Schleiermacher
1838: 218).

En el ámbito de la etnolingüística, Bronislaw Malinowski (1938)34 plantea el


tema de la naturaleza del significado a partir de sus estudios antropológicos sobre
otras culturas. Sus trabajos sirven de base para gran parte de la sociolingüística y de la
pragmática. Es uno de los primeros antropólogos que comprende que la lengua sólo se
entiende en relación con la cultura, en un contexto de cultura (Katan 1999: 70). Acuña
el término "contexto de situación" y apunta que el lenguaje sólo puede comprenderse
plenamente cuando aquellos dos contextos, el de situación y el de cultura, están
implícita o explícitamente claros para los interlocutores. Dice que el lenguaje "is
essentially rooted in the reality of culture (…)" y, por lo tanto, "it cannot be explained
without constant reference to these broader contexts of verbal utterance"
(Malinowski 1938: 305 en Katan 1999).

32
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.
En: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Tomo 2. Berlin.
1838, pp. 207-245.
33
Hohn, Stefanie (2005). “Philologisch-historische Tradition.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig /
Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 91-95.
34
Malinowski, Bronislaw (1938). The Problem of Meaning in Primitive Languages. En: C.K. Ogden &
I.A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and
of the Science of Symbolism; pp. 296-336. New York: Harcourt Brace & Co.

14
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

También el antropólogo Edward Sapir35 expresa su convencimiento de que el


"contexto de cultura" es imprescindible para el estudio del lenguaje. Llega a declarar
incluso que "(…) language does not exist apart from culture" (1949: 207 en Katan 1999:
71). En Gran Bretaña, un colaborador de Malinowski, John Rupert Firth (1957)36,
desarrolla una serie de sus ideas concibiendo la lingüística como estudio del significado
y propone una teoría del sentido que se centra sobre todo en el contexto de situación
(Carbonell 1999: 132).37 La década de los sesenta, con la publicación del libro
Language in Culture and Society de Dell Hymes (1964)38, vive un resurgir del interés en
las diferentes maneras en las que cada cultura emplea el lenguaje. Hymes subraya lo
importante que es examinar los valores y creencias culturales por su peso en los
eventos comunicativos.

Dos de los exponentes más fervientes del papel de la cultura en la lengua son
Sapir y su discípulo Benjamin Lee Whorf. Sus ideas, algunas de ellas muy
controvertidas, siguen discutiéndose hoy en día.

Al igual que Malinowski, Sapir está convencido de que el lenguaje sólo puede
ser interpretado dentro de una cultura. En su obra Language (1921)39, hace hincapié
en la importancia de la lengua para la transmisión de una cultura. Sin embargo, junto
con Whorf, va todavía más allá y sugiere que:

(...) no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same
reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same
world with different labels
(en Katan 1999: 72).

El anterior extracto forma parte de lo que se conoce generalmente como la


"hipótesis Sapir-Whorf" o el "principio de la relatividad lingüística". Prosigue un debate
muy controvertido sobre la determinación o no de la cultura y de la mentalidad de una
comunidad por la lengua que ésta habla (Carbonell 1999: 132).

35
Sapir, Edward (1949). Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press.
36
Firth, John Rupert (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
37
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
38
Hymes, Dell (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper.
39
Sapir, Edward (1921). Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace.

15
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

Se forman dos versiones de la hipótesis, la primera, radical que sostiene que el


lenguaje determina el pensamiento, lo cual sugiere, por ejemplo, que las personas
bilingües cambian automáticamente su visión del mundo cuando usan la otra lengua
(Katan 1999: 72). La primera versión, la radical, tiene muy pocos seguidores en la
actualidad. Uno de sus críticos más acérrimos, Steven Pinker, declara en The Language
Instinct: “The idea that thought is the same thing as language is an example of a
conventional absurdity: a statement that goes against all common sense” (1995: 57, en
Katan 1999: 72).40

De hecho, el relativismo lingüístico, desde su perspectiva más radical, implicaría


la imposibilidad de traducir. Basil Hatim & Ian Mason (1990: 29) llegan a la misma
conclusión apuntando que la aceptación de la hipótesis de Sapir-Whorf en su versión
más radical significaría que las personas, incluyendo a traductores e intérpretes, serían
prisioneros de su lengua materna y no serían capaces de conceptualizar en categorías
diferentes de las de su lengua materna. Muchos estudiosos de la traducción
consideran que existen ciertas limitaciones en la traducción que están determinadas
por circunstancias culturales (Carbonell 1999: 133). Pero, finalmente, estas
limitaciones son salvables y la transmisión de la información se suele dar con bastante
éxito.

Existe una serie de teorías que explican por qué se puede salvar el abismo entre
lenguas y culturas, por ejemplo, la perspectiva universalista de Noam Chomsky (1968 y
ss.)41, según el cual existen "estructuras profundas" que llevan el significado sin
variación.

La segunda versión de la hipótesis de Sapir-Whorf, menos radical, sostiene que


la lengua tiende a influir en el pensamiento. Esta versión de la teoría tiene muchos
seguidores en la antropología, la lingüística y los estudios de traducción. En relación
con la traducción, Hatim y Mason, por ejemplo, aceptan que “[…] languages differ in
the way they perceive and partition reality (…) This situation creates serious problems
for the translator” (1990: 105).

40
Pinker, Steven (1995). The Language Instinct. London: Penguin.
41
Chomsky, Noam (1968). Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World.

16
EL MARCO DISCIPLINAR I. LA CULTURA – HACIA UNA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO

Katan (1999) apunta que el lenguaje, al igual que la cultura, actúa como filtro
de la percepción de la realidad. Interpretamos el mundo conforme a experiencias
pasadas semejantes y, por tanto, esperamos que las cosas se adecuen a una
experiencia previa. El significado está entonces determinado por imágenes mentales,
por lo que Katan relaciona la percepción y la lengua con la teoría del prototipo.

El papel de la cultura y del lenguaje en la percepción de la realidad es


fundamental para la reflexión sobre la traducción. El traductor se encuentra ante la
ardua tarea de transferir una visión sobre la realidad del mundo generada en una
cultura y su lengua a otra lengua y otra cultura.

17
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

En el presente capítulo, queremos observar con más detalle el papel de la


cultura tal y como se investiga en los Estudios de Traducción, las definiciones del
concepto que se barajan y los diferentes enfoques teóricos que se interesan por la
cultura en relación con la traducción.

1. La cultura y la traducción

El sociólogo alemán Heinz Göhring42, basándose en la citada definición de


Goodenough, propone en 1978 la siguiente definición:

Kultur ist all das, was man wissen, beherrschen und empfinden können muss, um beurteilen zu
können, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder
abweichend verhalten, und um sich selbst in der betreffenden Gesellschaft erwartungskonform
verhalten zu können, sofern man dies will und nicht etwa bereit ist, die jeweils aus
erwartungswidrigem Verhalten entstehenden Konsequenzen zu tragen (Göhring 1978: 108).

Esta definición de Göhring, que de cierta forma inaugura el “giro cultural” en


los Estudios de Traducción en Alemania, sirve como referente para muchos estudiosos
de la disciplina en aquel país. En esta línea, Margret Ammann43 (1995: 41-43)
considera que el término "cultura" engloba todo aquel que se manifiesta en
convenciones, normas y resultados basándose a su vez en la definición de Hans J.
Vermeer (1986)44:

(...) die Gesamtheit der Normen, Konventionen und Meinungen (Wertvorstellungen), an denen
sich das Verhalten eines Individuums oder einer Gesellschaft ausrichtet (1986: 11).

Ammann entiende por "convenciones" las reglas que, bajo ciertas


circunstancias, permiten ser incumplidas, mientras que el incumplimiento de "normas"

42
Göhring, Heinz (1978). “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von
Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht“. En:
Göhring, Heinz (2002). Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler.
Kelletat, Andreas & Siever, Holger (eds.). Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-111.
43
Ammann, Margret (1995). Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine
Einführung für Studierende. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation
44
Vermeer, Hans J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En: Snell-Hornby, Mary (ed.)
Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis; pp. 30-
53. Tübingen: Francke.

18
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

podría provocar sanciones. Los "resultados" se refieren al resultado material de una


actuación condicionada por convenciones o reglas (o el incumplimiento de estas
convenciones y reglas).

Christiane Nord (1997)45 aboga por un concepto flexible de cultura que permita
considerar la "especificidad cultural" incluso de las "identidades corporativas" en el
ámbito empresarial, o las normas de comportamiento que comparten los expertos en
una materia que hablan distintas lenguas (por ejemplo, astrofísicos alemanes e
ingleses en un congreso internacional) en comparación con las normas de
comportamiento de personas que no sean astrofísicos (véase también la distinción que
hace Vermeer entre para-, día- e idioculturas (Vermeer 1986).

En Translating Cultures, un exhaustivo análisis de la interrelación entre cultura,


traducción y comunicación, Katan distingue entre la cultura con mayúscula, la "Alta
Cultura" como "a particular civilization at a particular period" (Katan 1999: 16), y la
cultura como "a shared mental model or map of the world, which includes Culture"
(con mayúscula). Define este modelo como

(...) a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies and cognitive
environments which guide the shared basis of behaviour. Each aspect of culture is linked in a
system to form a unifying context of culture which identifies a person and his or her culture
(1999:17).

Katan propone sistematizar la variedad de enfoques culturales reflejada en el


citado estudio de Kroeber y Kluckhohn mediante un primer agrupamiento de las
definiciones en dos niveles básicos, externo e interno. Se basa en un estudio de la
antropóloga social Gail Robinson (1988: 7-13, en Katan 1999: 17).46

Nivel externo: Comportamientos: Lenguaje, gestos, costumbres/hábitos


Productos: Literatura, folclore, arte, música,
artefactos
Nivel interno: Ideas: Creencias, valores, instituciones

45
Nord, Christiane (1997). “Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen?“ En: TextconText 11 = NF 1;
pp. 149-161.
46
Robinson, Gail (1988). Crosscultural Understanding. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall
International.

19
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Tabla 2. Niveles de cultura de Robinson.

Robinson (1988 en Katan 1999: 17-18) distingue cuatro enfoques sobre la


definición de cultura: behaviorista, funcionalista, cognitivo y dinámico:

• El enfoque behaviorista define una cultura en función del comportamiento de


sus miembros comparándolo con el de otras culturas y encontrando el propio
mejor o superior. Esta aproximación a la cultura está estrechamente ligada a
una actitud etnocentrista.

• El enfoque funcionalista analiza el comportamiento para encontrar el motivo


del mismo. Sin embargo, el enfoque funcionalista basa su concepto de cultura
en postulados ideológicos, ya que suele considerar los valores de una cultura
dominante o preferente. Uno de sus temas principales es la crítica hacia una
cultura (o un género) por haber dominado la otra.

• El enfoque cognitivo pretende dar cuenta de las razones internas, mentales,


que explican los nexos existentes entre una causa concreta y un efecto
concreto. Emplea los conceptos de "modelling" y "mapping", patrones
subyacentes y la categorización de experiencia ligada a la cultura. Según explica
Geert Hofstede (1991: 5 en Katan 1999: 20)47, uno de los representantes más
ilustres en este campo:

Culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one
group or category of people from another (...)
Using the analogy of the way computers are programmed (...) we will call such patterns of
thinking, feeling, and acting mental programs, or (...) software of the mind.

• El enfoque dinámico entiende la cultura como un proceso dinámico. De acuerdo


con esta teoría, el "significado" en la cultura no es un hecho independiente que
pueda encontrarse consultando un libro, mapas cognitivos u otros sistemas
estáticos. La cultura es considerada un proceso dinámico en constante negociación
por los que están implicados en ella. Es influenciada, pero no determinada, por
significados pasados y establece precedentes para futuros significados.

47
Hofstede, Geert (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.

20
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Los diferentes modelos de cultura que ofrece la antropología social empleando


metáforas como el iceberg (Hall 1952/1990)48 o las capas de una cebolla (Hofstede
1991) aspiran a ilustrar la configuración de los elementos externos, más superficiales y
visibles (artefactos, productos o prácticas) e internos (normas y valores) de los que se
compone la cultura.

Katan (1999: 45) pretende obtener una visión completa de la forma dinámica
en la que opera la cultura y propone un análisis jerárquico de sus niveles lógicos
empezando por los niveles básicos hasta el superior de la jerarquía:

 El entorno: el entorno físico y político, el clima, el espacio, las viviendas y


construcciones, la manera de vestir, los olores, la comida, las divisiones y
marcos temporales.
 La conducta: las reglas y limitaciones de comportamiento, los "do's and
don'ts" que una cultura se impone a sí misma. Es el nivel en el que los
estereotipos quedan más patentes.
 Las capacidades/estrategias/habilidades para comunicarse: Se trata del
primer nivel de interpretación de la conducta o del entorno. El enfoque está en
cómo se transmite y se percibe un mensaje. Aquí se encuadran el lenguaje, los
rituales y las estrategias de comunicación.
 Los valores: El conjunto de valores que comparte una sociedad y su jerarquía
de prioridades (por ejemplo, privacidad, trato directo o indirecto).
 Las creencias: Proporcionan las motivaciones y razones por seguir ciertas
reglas estratégicas de comportamiento y determinan la guía que han de seguir
los miembros de la comunidad, por ejemplo, la Biblia, el Corán, Das Kapital.
 La identidad: Constituye el nivel superior de la jerarquía y es la esencia de la
cultura que conforma y domina los otros niveles. A menudo se define la
identidad con respecto al continente (América, Europa, Asia), país, región etc.
Pero las culturas cruzan también las fronteras geográficas y políticas y, a veces,
tiene más sentido usar categorías de etnia, lengua o religión para identificar la
cultura.

48
Hall, Edward T. (1952/1990). The Silent Language. New York: Doubleday.

21
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Katan apunta que los miembros de una cultura comparten creencias a cualquier
nivel de los anteriormente contemplados. Sin embargo, hay conceptos que intervienen
en la conversación, la lengua y la literatura de una cultura y constituyen valores
fundamentales para su identidad (core values en Katan 1999: 49). El rango de su
significado es más amplio y el efecto de estos conceptos o palabras más profundo que
en otras lenguas, porque se trata de valores fundamentales para esa cultura. Katan
(1999:49) cita, por ejemplo, "la famiglia", "la mamma", "il rispetto", "l'estetica" en
italiano, comparados con sus equivalentes en inglés. El traductor ha de ser consciente
de que los valores están directa e indisolublemente conectados con la identidad. A la
hora de traducir, al encontrarse con un valor fundamental, necesitará compensar la
falta de conexión en la mente del lector de la cultura meta.

El mencionado carácter dinámico de la cultura es subrayado por muchos


estudiosos de la traducción, sobre todo por los grupos teóricos que Hurtado (2001:
521-568) clasifica como "enfoques comunicativos y socioculturales".

Repasando las principales propuestas de análisis de la traducción, Hurtado


apunta que todos los enfoques socioculturales que analizan la traducción desde un
punto de vista contextual "hacen hincapié en la importancia de los aspectos culturales
a la hora de traducir" (2001: 608). Entre estos teóricos destaca a los traductólogos
bíblicos (Nida, Taber, Margot); los representantes del funcionalismo en traducción
(Reiss, Vermeer, Holz-Mänttäri, Nord); el enfoque variacional de Hewson y Martin; el
enfoque situacional de House; las dimensiones del contexto de Hatim y Mason; la
Escuela de la Manipulación (Lefevere, Toury, Hermans, Rabadán y Vidal); el enfoque
poscolonialista de la traducción y la corriente de los Estudios de Género en la
traducción (2001: 521-572).

2. Los enfoques culturales en los Estudios de Traducción

Debido a su trascendencia para el diálogo científico internacional en cuanto a


los aspectos culturales de la traducción, efectuaremos un breve repaso de algunos de
estos enfoques, sin ánimo de ser exhaustivos, remitiendo para más detalles a las

22
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

explicaciones pormenorizadas de Hurtado (2001: 521-572), Carbonell (1999) o


Gentzler (2001).49 Podemos afirmar, con las palabras de Hurtado (2001: 608), que
todos los estudiosos que pueden englobarse en los "enfoques culturales de la
traducción",

(...) ponen de relieve que la traducción es una actividad comunicativa que se efectúa entre
dos culturas diferentes, y, por consiguiente, que el traductor ha de conocer bien ambas
culturas para ser capaz de resolver los elementos culturales que, implícita o
explícitamente, translucen en los textos (2001: 608).

2.1 Los traductólogos bíblicos contemporáneos

Se considera que los traductólogos bíblicos (Nida, Taber, Margot) fueron los
primeros en introducir aspectos sociolingüísticos en la teoría de la traducción. "La
búsqueda de claridad en la lengua de llegada, el interés por los aspectos culturales, la
importancia otorgada a la exégesis del texto original, pero también a la lengua y
cultura de llegada, son principios que estos teóricos ponen de relieve" (Hurtado 2001:
521).

Nida (1964)50 introduce los conceptos de "equivalencia formal" ("formal


equivalence") y "equivalencia dinámica" ("dynamic equivalence") que corresponden a
la búsqueda de equivalentes por parte del traductor en función del propósito de la
traducción, su función comunicativa y el público al que va destinado la traducción.

La equivalencia formal se centra en la forma y el contenido del mensaje


(refiriéndose sobre todo a autoridades tales como la Biblia o el Corán). La imitación de
la forma y del contenido del original se sitúa a nivel de elementos formales, es decir,
unidades gramaticales (mantener la misma unidad gramatical), número de frases,
indicadores formales, como signos de puntuación, separación de párrafos, etc.
Además, consiste en mantener la traducción "habitual" de un término, por ejemplo, en

49
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney:
Multilingual Matters.
50
Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

23
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

el lenguaje filosófico (Molina 2001)51. Y, por último, consiste en expresar el significado


en términos del contexto origen para que el lector pueda percibir cómo se emplean los
elementos culturales en el texto original para expresar las ideas.

Los inconvenientes de este tipo de traducción residen en que el texto traducido


pueda resultar incomprensible para el lector y que requiera algunos ajustes por parte
del traductor. Generalmente, hacen falta notas del traductor para explicar cuestiones
culturales que de otro modo serían difíciles de comprender.

La equivalencia dinámica se basa en el principio de que la relación entre el


texto meta y su receptor debería ser la misma que entre el texto original y sus
receptores. Es decir, que se asemeje a un texto original y no se reconozca como
traducción. Se realizan las adaptaciones estrictamente necesarias para asegurar la
corrección gramatical del texto traducido; pero no se traducen los proverbios o
expresiones idiomáticas originales, sino que se reemplazan por expresiones
equivalentes en la lengua meta.

Esta dicotomía de Nida ofrece varias dificultades. Como señala Carbonell (1999:
162), el principio de efecto equivalente da lugar a especulaciones y, en ocasiones,
puede derivar en conclusiones inciertas. La mayor dificultad reside en establecer los
criterios para determinar cuándo la relación entre texto traducido y receptor sea
"sustancialmente la misma" que la que se da entre el texto original y su lector
(Carbonell 1999: 162). En trabajos posteriores, Nida se aleja de la dicotomía
"equivalencia dinámica" versus "equivalencia formal" y propone un concepto de
equivalencia cercano al de Toury (Cap. II.2.5) y al de los enfoques funcionalistas (Cap.
II.2.2).

Hurtado apunta que con Nida se inicia el estudio de los problemas de


traducción planteados por las diferencias de índole cultural:

Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las
diferencias culturales que refleja cada lengua. No obstante, los problemas de traducción rara
52
vez se han estudiado desde esa perspectiva (Nida 1975: 66 en Hurtado 2001: 523).

51
Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.
Universidad de Barcelona.

24
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Nida define cinco ámbitos susceptibles de crear problemas de traducción


motivados por diferencias culturales: diferencias de ecología (por ejemplo, inexistencia
en una cultura de las cuatro estaciones del año), diferencias de cultura material (por
ejemplo, alusión al cierre de puertas en una ciudad), diferencias de cultura social
(diferentes costumbres), diferencias de cultura religiosa (por ejemplo, connotaciones
de términos como "santidad" y "sagrado" en diferentes culturas), diferencias de
cultura lingüística (es decir, las diferencias de funcionamiento entre las lenguas, que el
autor clasifica en fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas).

Jean Claude Margot (1979)53 introduce el concepto de "redundancia" como


procedimiento que pretende conseguir un equilibrio entre los lectores originales y los
lectores meta. Consiste en añadir información o suprimir redundancias en función de
las convenciones de la cultura del receptor meta.

Debido a la importancia que atribuyen a la recepción del texto, los traductores


bíblicos abren el campo de los estudios que consideran la traducción no como una
mera operación lingüística, sino como una operación cultural (Molina 2001).

2.2 Los enfoques funcionalistas

La denominada escuela funcionalista agrupa distintos enfoques basados en la


finalidad de la traducción. Se localiza sobre todo en Alemania, y sus principales
representantes son autores como Holz-Mänttäri, Nord, Reiss y Vermeer. Se trata de un
enfoque amplio que atribuye un papel importante a la función textual y la función de
la traducción:

El término funcionalista indica que se centran en la función o funciones de los textos y de las
traducciones. El funcionalismo es un término genérico que engloba diversas teorías que
comparten este modo de acercamiento a la traducción: a pesar de que lo que llamaremos
teoría del escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta corriente,
numerosos autores se adhieren al funcionalismo y se inspiran en la teoría del escopo sin que
por ello se les denomine "escopistas" (Hurtado 2001: 526).

52
Nida, Eugene A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink.
53
Margot, Jean Claude (1979). Traduir sans trahir. Lausanne: L'Age d'Homme.

25
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Esta perspectiva funcional de la traducción es sobre todo descriptiva y rompe


con los planteamientos lingüísticos habituales de la época (con su imperativo de
"equivalencia"), pero también tiene una finalidad normativa y evaluativa, ya que,
"incluye la evaluación de las traducciones en relación con su funcionalidad en una
situación dada en el seno de una cultura" (Hurtado 2001: 526).

Mientras que la pionera de esta corriente, Katharina Reiss, se centra sobre todo
en la evaluación de la traducción, incluyendo la finalidad específica de la traducción
como categoría en su modelo de crítica de la misma (Reiss 1971)54, Vermeer (1986)
considera la traducción como una forma de acción translativa (entre otras acciones), y
le atribuye, en su calidad de actividad humana, necesariamente un objetivo, una
finalidad.

De esta forma nace la "teoría del skopos" en griego "finalidad, objetivo". Como
apunta Ovidi Carbonell (1999: 164), las traductoras de Reiss y Vermeer (1984) optan en
la traducción al español de 1996 por naturalizar el préstamo con el término "escopo",
que ha encontrado aceptación en los Estudios de Traducción en el ámbito
hispanohablante. Este enfoque teórico se asienta en la máxima de que el principio que
determina cualquier proceso traductor es el propósito con respecto a la acción
traductora (Hurtado 2001). Esta regla pretende solventar el eterno dilema de
traducción libre versus traducción fiel. Según Vermeer, la traducción no es mera
transferencia lingüística, sino que forma parte de la comunicación humana y de la
cultura. Dada la importancia que se otorga al texto meta, este autor habla incluso del
"destronamiento" del texto original (Hurtado 2001).

Según comentan Friedmar Apel y Annette Kopetzki en su antología sobre la


traducción literaria (2003: 35)55, el paradigma comunicativo que los autores
Reiss/Vermeer defienden en su teoría, ha recibido también duras críticas, calificándolo

54
Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
55
Apel, Friedmar & Kopetzki, Annette (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.

26
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

de "retraso en la teoría de la traducción" (Kelletat 1987)56 y de "behaviorismo"


(Albrecht 1998)57. Estas voces críticas consideran que al prestar demasiada atención al
aspecto comunicativo y al dirigir el foco de atención obligadamente hacia un grupo de
lectores supuestamente homogéneo (el cual es subestimado, ya que no se tiene
confianza en que pueda comprender las informaciones literarias y culturales nuevas
que recibe) se fomentan los estereotipos culturales, en vez de eliminarlos mediante la
comunicación intercultural, tal y como se pretende.

Holz-Mänttäri (1984), siguiendo a Vermeer, propone una teoría de la acción


translativa. Su teoría se concibe como perspectiva sociológica y se inspira en las
teorías de la comunicación, la acción y el sistema. Su enfoque se basa en que el
objetivo de la cooperación intercultural es decisivo para la traducción, y en que vivimos
en una sociedad con reparto de tareas entre los diferentes agentes, en la cual los
traductores son los agentes principales y han de ejercer el control en todo el proceso
de la acción translativa (Hurtado 2001: 534). Holz-Mänttäri considera que los
traductores e intérpretes son expertos con competencias específicas que requieren
estrategias para mejorar la cooperación con sus interlocutores. Para este fin, ofrece
varios modelos de cooperación y conceptos de actuación (Risku 2005: 107-112).58

Nord (1997) introduce algunas matizaciones en las propuestas de Reiss,


Vermeer y Holz-Mänttäri e incorpora el concepto de lealtad. Esta autora considera que
traducir significa producir un texto meta funcional que guarda una relación con un
texto original que se especifica según la función que debe tener el texto meta. La
traducción salva las barreras culturales y lingüísticas. La lealtad, según la entiende
Nord, interviene cuando el traductor se encuentra comprometido de modo bilateral
(por el texto original y por la situación del texto meta) y es responsable tanto ante el
emisor del texto original como ante el receptor del texto meta. Además, los

56
Kelletat, Andreas F. (1987). “Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur
"Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" von K. Reiss und Hans J. Vermeer.” En: Rolf,
Schleyer & Walter (eds.). Materialien Deutsch als Fremdsprache 26; pp. 33-49.
57
Albrecht, Jörn (1998). Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt :
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
58
Risku, Hanna (2005). “Translatorisches Handeln.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-112.

27
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

participantes en la interacción translativa esperan ciertas cualidades de una traducción


conforme al concepto de traducción que sea válido en la comunidad cultural en un
momento dado (véase también el concepto de "Übersetzungskultur" de Erich Prunč
1997).59

Nord (2003)60 propone un modelo de análisis textual que incluye factores


extratextuales e intratextuales. Entre los factores extratextuales figuran el iniciador de
la traducción y su intención con respecto a la traducción, el receptor, el medio o canal
a través del cual se produce la traducción, el lugar y el momento de la traducción y la
función del texto traducido. Todos estos factores son interdependientes.

La teoría que considera la traducción como interacción define la misma, entre


otros factores, como una acción intercultural, "ya que la traducción tiene lugar en
situaciones concretas en las que participan miembros de diferentes comunidades
culturales. La traducción, como toda acción, debe considerarse en el contexto de una
cultura concreta." (Hurtado 2001: 529).

2.3 Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason

La reflexión anterior nos lleva directamente al siguiente enfoque sociocultural


que nos interesa, ya que Hatim y Mason (1990) conciben la traducción como un
"proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social" (Hurtado 2001: 537).
Cada texto está inmerso en un contexto y forma parte de la vida social de una
comunidad. El traductor sólo podrá transferir con éxito el mensaje a la lengua de
llegada cuando haya asumido ese contexto.

Hatim y Mason consideran que el contexto está formado por tres dimensiones,
que configuran el texto y nos permiten analizar el sentido que transmite:

59
Prunč, Erich (1997). “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen
Handelns).“ En: TextconText 11 = NF 1. Heidelberg, pp. 99-127.
60
Nord, Christiane (2003). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag.

28
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

1) la dimensión comunicativa, que configura la variación lingüística tratándose


de diferencias de uso, es decir, los registros (campo, modo, tono) y de diferencias de
usuario, es decir, los dialectos (geográfico, social, temporal, estándar, idiolecto);

2) la dimensión pragmática, que configura la intencionalidad (función principal)


del discurso y está relacionada con los actos de habla;

3) la dimensión semiótica (con sus categorías semióticas de género, discurso y


texto), la referencia al sistema de valores de una determinada cultura.

Estos autores insisten en la interdependencia de las tres dimensiones


contextuales y sitúan al traductor en el centro de la actividad comunicativa que es la
traducción y de los procedimientos comunicativos, pragmáticos y semióticos que la
configuran (Hurtado 2001). En este sentido, el traductor es considerado un mediador
entre las culturas, cada una de ellas con su diferente manera de interpretar la realidad,
sus ideologías, sus convicciones, etc. La tarea del traductor como mediador es la de
conseguir el mayor grado de equivalencia posible, dando prioridad a la intención
retórica y valorando el efecto de la traducción en el destinatario. "La traducción es, en
este sentido, una transacción comunicativa, una acción pragmática y una interacción
semiótica" (Hurtado 2001: 551). La interacción semiótica se ve sometida a dos tipos de
restricciones, las restricciones genéricas y las discursivas (Molina 2001). Las primeras
son ocasionadas porque cada género lleva asociadas convenciones que son
características de una cultura concreta y que influyen en la manera de codificar los
géneros en textos. Las restricciones discursivas son las que provienen de la acción
pragmática pretendida en un texto. Son modalidades de habla y pensamiento y, al
igual que los géneros, pueden llegar a ritualizarse.

2.4 El enfoque variacional de Hewson y Martin

Lance Hewson y Jacky Martin (1991)61 definen la traducción como "ecuación


cultural" y al traductor como "operador cultural" para destacar su papel en el proceso

61
Hewson, Lance & Martin, Jacky. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. London:
Routledge.

29
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

traductor (Hurtado 2001: 537). Estos autores han acuñado la expresión


language/culture y emplean dicho término en lugar de lengua porque entienden que la
lengua es indisociable de la cultura.

Hewson y Martin inciden en la influencia de parámetros socioculturales y


económicos en la traducción (Hurtado 2001: 538) y definen una serie de parámetros
socioculturales en función de la lengua/cultura de llegada y en comparación con la
lengua/cultura de partida. Se trata de los siguientes:

1) Normas sociolingüísticas. Este parámetro remite a la existencia de códigos


semióticos distintos, en cada una de las culturas.
2) Localización de la traducción. Este parámetro se refiere a las transposiciones
geográficas y a las connotaciones de los términos en cada cultura.
3) Los receptores. En cuanto que influyen en el resultado de la traducción son
considerados un parámetro sociocultural.
4) La influencia de otras traducciones anteriores, las cuales pueden actuar como
normas restrictivas o haber marcado un estilo determinado.

Además de los parámetros socioculturales, Hewson y Martin señalan otros que


denominan económicos y se asemejan a los conceptos que barajan los enfoques
funcionalistas (Hurtado 2001: 538):

1) El iniciador de la traducción que contempla la traducción como un producto


comercial.
2) El operador cultural. Se trata de la figura del traductor y de las circunstancias
socioeconómicas que le rodean y pueden afectar a la traducción (tiempo, factores
económicos, etc.)
3) El encargo, que contempla la relación del iniciador con el texto original y con
el receptor de la lengua/cultura de llegada.

30
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

2.5 Los estudios "descriptivos y sistémicos" y la "Escuela de la Manipulación"

En 1985 se publica la antología The Manipulation of Literature, editada por


Theo Hermans62, que tiene una enorme repercusión en la teoría de la traducción y da
nombre a lo que se conoce hoy por la "Escuela de la Manipulación". En los artículos
que componen dicha antología, se intenta demostrar que en una traducción, la
literatura siempre es manipulada en función de la cultura de llegada.

Tal y como explica África Vidal (1995: 60)63, el grupo de investigadores de la


Manipulation School está "formado en realidad por los representantes de los llamados
Translation Studies y los de la teoría del polisistema, dos teorías que se desarrollaron
por separado en dos partes del mundo diferentes (los Países Bajos e Israel), pero que
han acabado estando inextricablemente unidas". Algunos de los investigadores más
conocidos son James Holmes, André Lefevere, José Lambert, Hendrik van Gorp, Theo
Hermans, Susan Bassnett, y, por parte de los estudiosos israelíes, Itamar Even-Zohar,
Gideon Toury, Zohar Shavit y Shelly Yahalom. Todos estos investigadores, procedentes
en su gran mayoría de la disciplina de la literatura comparada, han contribuido a
acercar dicha disciplina a los Estudios de Traducción acentuando la relevancia mutua
entre las dos ramas. Hermans (1985: 10-11) resume de la siguiente manera los
intereses y objetivos que unen a este grupo de estudiosos:

What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a
conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical
case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional
and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and
reception of translations, in the relation between translation and other types of text
processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the
interaction between literatures.

Todas estas reflexiones pertenecen a una línea descriptiva, en consonancia con


el pensamiento polisistémico de Even-Zohar (1990) que pretende estudiar las
traducciones ya existentes en vez de prescribir cómo ha de ser una traducción.

62
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London/Sydney: Croom Helm.
63
Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca:
Ediciones del Colegio de España.

31
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Lefevere (en Hermans 1985 y en sus posteriores trabajos)64 considera que las
culturas de llegada contienen dos potentes fuentes normativas que limitan o incluso
determinan el trabajo del traductor: por un lado, las estructuras de poder de la cultura
de llegada (ideología, mentalidad, mundo editorial, etc.); por otro, la estética reinante
en cada momento ("poetics", la tradición literaria dominante, las costumbres).
Lefevere muestra con ejemplos sorprendentes de qué forma los textos de Homero o
de Anne Frank se adaptaron a las normas reinantes de la época y de la sociedad.
Lefevere y toda la "Escuela de la Manipulación" consideran que el traductor es un
mediador que, por encargo de la cultura de llegada, manipula todos los textos hasta
que encajen en el sistema de poder y de estética de la cultura de llegada.

Para este grupo de investigadores hay varios conceptos esenciales: polisistema,


manipulación, poder y reescritura. Se entiende la traducción como parte de un
contexto socio-cultural, un polisistema, en el que la ideología (otro concepto clave
para esta corriente teórica) es innegablemente presente.

En 1990, Itamar Even-Zohar, en su importante trabajo, The Position of


Translated Literature within the Literary Polysystem65 plantea que la literatura
traducida forma parte de la cultura receptora y participa en la configuración del
polisistema literario. Este autor considera que la literatura traducida constituye un
sistema en sí mismo dentro del polisistema literario y afirma que las relaciones entre
estos dos sistemas han de estudiarse atendiendo, por un lado, cómo selecciona la
cultura receptora los textos traducidos y, por otro, cómo los textos traducidos adoptan
ciertas normas y funciones (utilizando el repertorio literario) como resultado de su
relación con otros sistemas. Según este modelo, la traducción es considerada como un
tipo de transferencia intercultural y una activa realidad del polisistema literario y, de
este modo, forma parte de la cultura receptora. La "teoría del polisistema"
desarrollada en Israel, influida por el formalismo ruso y el estructuralismo checo

64
Lefevere, André (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. New York: The Modern Language Association of America.
65
Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” En:
Poetics Today 11(1); pp. 45-51.

32
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

(Carbonell 1999: 189) se suele englobar dentro de la "Escuela de la Manipulación", sin


embargo, no hay unanimidad sobre la identidad de sus planteamientos. Los teóricos
más importantes del grupo de investigadores de la teoría del polisistema, Toury y
Even-Zohar, entienden por polisistema un "haz dinámico de sistemas diferentes cuya
tensión interna, debida al compromiso entre diversas fuerzas, determinan la existencia
de normas que a la postre caracterizan una cultura" (Carbonell 1999: 189). Otra noción
muy importante para esta teoría es la de "canon", que es fundamentalmente
sincrónica y está sujeta al resto de los aspectos que conforman el sistema. El papel de
la traducción sería el de introducir modificaciones en el canon visto como conjunto
estático incorporando elementos ajenos y, de esta forma, convirtiéndolo en una
estructura dinámica.

En los años ochenta, la línea de investigación descriptiva se aleja del


polisistema, por considerarlo excesivamente formalista y restrictivo, para centrarse de
forma más explícita en la idea de la manipulación. Este cambio de orientación se
refleja en la importantísima obra Translation, History and Culture (Bassnett y Lefevere,
1990). Desde la Escuela de la Manipulación se pregunta ahora por el papel que juega la
traducción en la literatura y cultura receptora, "(…) what is studied is the text
embedded within its network of both source and target cultural signs" (Bassnett y
Lefevere, 1990: 12).

En esta línea descriptiva, "se evidencia la necesidad de reflexionar sobre el


poder y la responsabilidad del traductor, quien habita entre dos culturas, lenguas y
literaturas, y tiene el poder para construir la imagen de una literatura, y una cultura,
para que ésta sea observada-consumida por lectores de otra literatura" (Sales 2003). Y,
resumiendo con las palabras de Vidal (1995: 88):

(…) la escuela de la Manipulación intenta que el traductor adopte una postura crítica ante el
mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son, aparentemente, neutrales e
independientes. Considera que el traductor debe ser capaz de descubrir los procesos sociales
(…) que han dado lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En realidad, nos
enseña las relaciones entre discurso y poder. (…) hay que ser conscientes de la importancia de
preguntarse '¿Quién habla?', '¿Quién escribe?', '¿Quién traduce?'.

33
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

2.6 El postcolonialismo y los estudios de género en traducción

En los últimos años, los Estudios de Traducción han adaptado también criterios
de los estudios poscoloniales, los cuales, a su vez, forman parte de los estudios
culturales y tienen un carácter interdisciplinario, recurriendo a la antropología, la
sociología, la crítica literaria, la historia, la ciencia política, etc. (Hurtado 2001: 624).
Como apunta Carbonell (1997: 43)66, "la traducción es consustancial a la experiencia
colonial y poscolonial, el paso entre identidades y todo aquello que las constituye:
lenguas, culturas, experiencias temporales y geográficas".

Según expone Wolf (2005: 102)67, en sus principios, la crítica literaria


poscolonial representada por autores como Sartre, Fanon o Memmi se basaba en la
división bipolar entre el Propio y el Otro. Con el ánimo de evitar una nueva dicotomía y
no volver a reproducir categorías estáticas, los críticos poscoloniales representados
por autores como Edward Said, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, intentan desmitificar
estos modelos de pensamiento investigando los mecanismos de los complejos
procesos que se dan en el contacto entre culturas con todas sus consecuencias y
mostrar posibles estrategias "subversivas".

El concepto clave de "hibridación" introducido por Bhabha (1994) marca los


procesos históricos de la descolonización que han producido formas culturales
mezcladas como expresión de la multiplicidad de interpretaciones y producciones
(Wolf 2005: 102). De este hecho resulta la percepción de que una cultura no puede
considerarse una entidad homogénea o cerrada. Bhabha (1994) habla de un tercer
espacio, del Third Space en el que se reúne todo el potencial de la "hibridación" y que
puede servir de punto de partida para las estrategias traslativas poscoloniales:

It is that Third Space, though unrepresentable in itself, which constitutes the discursive
conditions of enunciation that ensure that the meaning and symbols of culture have no

66
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. De la
ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
67
Wolf, Michaela (2005). “Postkolonialismus.“ En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul,
Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 102-104.

34
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

primordial unity or fixity; that even the same signs can be appropriated, translated,
68
rehistoricized and read anew (Bhabha 1994: 37 en Wolf 2005: 103).

Los traductores son llamados a reconocer las asimetrías culturales existentes en


el contexto poscolonial y a aplicar estrategias correspondientes empleando, por
ejemplo, apéndices con aclaraciones de la lengua nativa, notas a pie de página y
prólogos o epílogos (Wolf 2005: 103). Los teóricos poscoloniales en traducción
desarrollan enfoques propios que cuestionan la hegemonía cultural y exigen la
"visibilidad" del traductor, sobre todo en cuanto a su intervención a nivel textual,
postulada por Niranjana (1992)69 y Venuti (resistance strategy 1995: 24).70 Se trata,
sobre todo, de hacer escuchar la voz del "Otro" en la traducción y por medio de este
proceso creativo, reflejar en el texto traducido la "polifonía" del texto original.

A mediados de los años ochenta, se inicia en Canadá un enfoque feminista de la


traducción, orientado, de forma similar a los estudios poscoloniales, a hacer visible a
las traductoras y a defender la manipulación (Hurtado 2001: 626). Las principales
autoras de este enfoque son Díaz-Diocaretz (1985), Godard (1990), Lotbinière-
Harwood (1991), von Flotow (1998)71 y otras. Abogan por una reescritura femenina
que busca subvertir el lenguaje patriarcal empleando mecanismos de diverso tipo:
introducir prefacios y notas de la traductora, evitar palabras peyorativas relacionadas
con la mujer, codificar nuevos términos, etc.

2.7 El enfoque histórico-descriptivo de Göttingen

En Alemania, desde hace veinte años, se investiga sistemáticamente la cuestión


de "¿Qué se tradujo cuándo, por qué, cómo y porqué se tradujo de esta forma?" (Kittel

68
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York: Routledge.
69
Niranjana, Tejaswini (1992). History, Post-structuralism and the Colonial Context. University of
California Press.
70
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
71
Díaz-Diocaretz, Myriam (1985). Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist Strategies in
Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins / Godard, Barbara (1990). “Theorizing Feminist
Discourse/Translation“. En : Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.). Translation, History & Culture.
London. Pinter Publishers, pp. 87-96 / Lotbinière-Harwood de, Susanne (1991). Re-belle et infidèle.
The body bilingual. Quebec: Women's Press / von Flotow, Luise (1998). “Disunity and Diversity.
Feminist Approaches to Translation Studies”. En: Bowker, Lynne et al. (eds.). Unity in Diversity?
Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 45-66.

35
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

1988: 160 en Apel y Kopetzki 2003: 52)72 en referencia a la traducción literaria. Esta
línea de investigación nace de los estudios de literatura comparativa y sus centros en
Alemania se encuentran en el grupo de investigación especial "La traducción literaria"
en Göttingen, así como los Estudios de Traducción Literaria en la Universidad de
Düsseldorf (Apel y Kopetzki 2003: 52).

El coordinador del grupo de investigación, Harald Kittel, describe el enfoque de


Göttingen como "histórico, descriptivo y orientado hacia el proceso" (Kittel 1998: 7).
Se trata de investigar, de forma sistemática, la historia de la traducción a la lengua
alemana, desde los comienzos del siglo XVIII y en sus correspondientes contextos. Así,
se investiga, por ejemplo, la totalidad de las traducciones a una lengua que existen de
una obra determinada. Además, se intenta clasificar y explicar las diferencias
lingüísticas y culturales entre un texto original y su traducción, se investigan los
cambios relativos a las normas de traducción y la influencia del negocio literario en la
selección de obras traducidas y la práctica traductora (Apel y Kopetzki 2003: 52).

Los diecisiete tomos de las "Aportaciones de Göttingen a la Investigación


Internacional en Traducción" (Göttinger Beiträge zur Internationalen
Übersetzungsforschung) muestran la diversidad y la evolución de este tipo de estudios.
En su enfoque descriptivo y cultural, este grupo de investigación se acerca por un lado
a los Translation Studies internacionales (cfr. Cap. II.2.5) y, por el otro lado, a la
Filología Germánica Intercultural (representada por Wierlacher 2003 y otros)73, una
disciplina marcada por su fuerte carácter interdisciplinario, ya que sus contenidos de
estudios y su metodología se inspiran tanto en las Ciencias de la Cultura como en la
Filología interesándose, entre otros aspectos, por cuestiones de alteridad y de
interculturalidad en la literatura.74

72
Kittel, Harald (ed.) 1988. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung.
Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
73
Wierlacher, Alois & Bogner, Andrea (eds.) (2003). Handbuch Interkulturelle Germanistik. Stuttgart:
Metzler.
74
Véase Münkler, Marina & Gutjahr, Ortrud (2002). „Alterität und Interkulturalität“. En: Benthien,
Claudia & Velten, Hans Rudolf (eds). (2002). Germanistik als Kulturwissenschaft. Reinbek bei
Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag. pp. 323-369.

36
EL MARCO DISCIPLINAR II. LA CULTURA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

2.8 La gran diversidad actual

En la actualidad, la noción de cultura está presente en todos los ámbitos de


nuestra disciplina. Una muestra de ello es el reciente cambio de las denominaciones de
los Estudios de Traducción a raíz del proceso unificador del espacio europeo
universitario según los Acuerdos de Bolonia. En los países germanoparlantes, se
prefiere denominar los estudios de grado y posgrado “Lengua, Cultura, Traducción”
(Universidad de Germersheim)75, “Moderación intercultural y comunicación
plurilingüe” (Universidad de München) o “Comunicación transcultural” (en las
Universidades de Graz y Wien), en lugar de la denominación tradicional de “Traducción
e Interpretación”.

Un gran número de congresos y publicaciones monográficas son también


muestra del vivo interés que despierta la temática entre los estudiosos de la
traducción76. Las reflexiones acerca de la cultura se centran, por un lado, en la
especificidad cultural de los ámbitos estudiados y la transmisión del componente
cultural en la traducción y, por otro lado, en los aspectos didácticos (adquisición de
competencias temáticas, culturales e instrumentales)

75
BA y MA “Sprache, Kultur, Translation” http://www.fask.uni-mainz.de, MA “Interkulturelle
Moderation & Mehrsprachige Kommunikation”http://www.ikk.uni-muenchen.de, BA „Transkulturelle
Kommunikation“. http://transvienna.univie.ac.at y http://www.uni-graz.at. Consulta online 25.07.2011.
76
Por ejemplo, Thome, Gisela et. al. (eds.) (2001). Kultur und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr. /
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2007). El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt a.M. etc.: Peter
Lang o la revista publicada por este mismo autor: EntreCulturas. Revista de Traducción y
Comunicación Intercultural. Granada: Editorial Comares.

37
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

La reflexión en el presente capítulo se centra en la cuestión de la especificidad


cultural de discursos y situaciones comunicativas y su relevancia para la traducción.
Nos interesa saber en qué componentes y estructuras discursivos y a qué niveles
comunicativos se manifiestan los rasgos culturales.

"El trasvase de los elementos culturales presentes en un texto es uno de los


mayores problemas a que se enfrenta el traductor" (Hurtado 2001: 607), hasta tal
punto que algunos autores constatan incluso la intraducibilidad que pueden provocar
estos elementos. Es el caso de John C. Catford, quien señala la intraducibilidad cultural
"cuando un rasgo situacional, funcionalmente relevante para el texto en LO no existe
en la cultura de la que la LT es parte" (1970:164 en Hurtado 2001: 607).77 En la misma
línea se encuentra Jiri Levý cuando refiriéndose a la existencia de “elementos que en la
obra literaria aparecen marcados espacial y temporalmente” postula que no se deben
traducir porque “no sólo su significado debe mantenerse sino también su colorido local
y temporal” (1969: 92 ss. en Cartagena 1998: 8).78

En este sentido, Lefevere localiza en el universe of discourse, “the whole


complex of concepts, ideologies, persons, and objects belonging to a particular
culture” (1992: 35), la principal dificultad para el traductor, ya que tiene que encontrar
un equilibrio entre el universe of discourse que es aceptable para el autor del original y
aquel otro que es aceptable y familiar al traductor y su lector:

(...) the universe of discourse very often poses insuperable problems for any kind of so-called
"faithful" translation. Universe of discourse features are those features particular to a given
culture, and they are, almost by definition, untranslatable or at least very hard to translate
(Lefevere 1985: 235).

77
Catford, John Cunnison (1970). Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada.
Caracas: Universidad Central de Venezuela.
78
Levý, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.: Koch.

38
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

1. Localizar las diferencias culturales

Existen numerosas propuestas de clasificación de las diferencias culturales. Tal


y como hemos visto (Cap. II.2.1), Nida (1975) propone una clasificación en cinco
ámbitos: diferencias de ecología, de cultura material, de cultura social, de cultura
religiosa y de cultura lingüística.

Peter Newmark (1988/1992: 133-146)79, adaptando las ideas de Nida, propone


la siguiente clasificación de categorías culturales, expresadas por lo que denomina
"palabras culturales" extranjeras: ecología (flora, fauna, vientos, llanuras, colinas);
cultura material (objetos, productos, artefactos) con las subcategorías de comida y
bebida, ropa, casas y ciudades y transporte; cultura social (trabajo y recreo);
organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos (políticos y
administrativos, religiosos, artísticos). Además, introduce “como elemento innovador
elementos paralingüísticos como son los gestos” (Hurtado 2001: 609).

Hemos visto anteriormente (Cap. II.1), que Katan (1999: 45) propone varios
niveles lógicos para organizar la información cultural y establecer las diferencias entre
culturas: el entorno; la conducta; las capacidades, estrategias y habilidades para
comunicarse; los valores; las creencias; la identidad.

El enfoque de Nord (1994, 1997) ha tenido una relevancia notable en los


estudios de traducción. Considerando las funciones del lenguaje, esta autora muestra
que su manifestación textual depende de las convenciones y normas de cada cultura
(Hurtado 2001: 609):

1) En la función fática, las diferencias se manifiestan en las expresiones que sirven para
iniciar, mantener o acabar una comunicación (saludos, despedidas, tratamiento, etc.), en el
uso de los nombres propios, las referencias a la distancia o cercanía entre los hablantes, los
silencios, las pausas convencionales, etc.
2) En la función referencial, las diferencias aparecen en relación con la representación o
descripción de objetos y fenómenos y en cómo se informa en el texto de esos fenómenos
(referencias a acontecimientos y celebraciones sociales, a organizaciones e instituciones
oficiales, a la manera de vivir, de vestirse), etc.

79
Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. [Manual de traducción
(1992), traducción de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.]

39
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

3) En la función expresiva, surgen diferencias en cuanto a la verbalización de las emociones,


de las opiniones, de los valores éticos y morales, etc.
4) En la función apelativa, existen diferencias en cuanto a los mecanismos que se utilizan para
persuadir al receptor y conseguir que reaccione de determinada manera.

Nord emplea el término de "especificidad cultural" (Nord 1997) y considera que


no se refiere a un rasgo específico que "sólo exista en una cultura determinada", sino
que cuando se comparan dos culturas es cuando se revela que un rasgo sólo existe en
una de ellas. Es decir, que las diferencias culturales se localizan siempre por pares de
lenguas específicas. Las especificidades culturales y los posibles problemas de
comunicación que puedan surgir en la traducción del español al alemán no son los
mismos que se plantean cuando se traduce del español al francés o al italiano, para
quedarnos con pares de lenguas "culturalmente próximas". Según esta autora, para la
traducción es fundamental aplicar un concepto flexible de cultura, porque permite
constituir las "comunidades culturales" ad hoc, ya que no se trata de unidades fijas,
tales como países, estados, naciones o pueblos, sino que las "fronteras culturales" o las
"barreras culturales" se constituyen a través de los puntos en los que difiere el
comportamiento de dos grupos o miembros de grupos que entran en comunicación
(1997: 153). El antropólogo americano Michael Agar los llama rich points (1991: 168 en
Nord 1997: 153).80

La lengua común suele ser la principal característica constitutiva de la


comunidad cultural pero, bajo ciertas circunstancias, pueden existir grupos sociales
con características culturales comunes aunque no compartan la misma lengua (por
ejemplo, en zonas limítrofes con una historia parcialmente compartida) (Nord 1997:
153). Esta autora opina que es muy conveniente no partir de una cultura estática, sino
constituir las culturas ad hoc (1997: 154): En su opinión, los textos originales no
reflejan las convenciones de comportamiento de toda la comunidad de hablantes de la
lengua determinada (por ejemplo, de todos los hispanohablantes del mundo), sino
sólo de un grupo determinado al que pertenece el productor del texto, y de otro grupo
al que va dirigido el texto. Nord opina que el traductor, para cada encargo de

80
Agar, Michael (1991). “The biculture in bilingual”. En: Language in Society 20; pp. 167-181.

40
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

traducción concreto, ha de determinar cuáles son las formas de comportamiento


relevantes en las que difieren los dos (sub)grupos determinados. El conjunto de los
rasgos diferentes podría denominarse "especificidad cultural" y el número de formas
diferentes de comportamientos determina la "distancia cultural" que el traductor ha
de salvar (1997: 154).

Hemos constatado que existen "diferentes propuestas de los aspectos que


configuran la cultura y de agrupación de sus rasgos" (Hurtado 2001: 610). Hurtado
considera que esta disparidad de criterios en clasificar y denominar las diferencias
culturales nos indica que carecemos en nuestra disciplina de estudios descriptivos que
"aborden de modo empírico las diferencias culturales concretas" (2001: 610) y remite,
a modo de ejemplo, a la tesis doctoral de Molina (2001), que hemos citado en varias
ocasiones, en la cual se analizan las soluciones que se han dado a los elementos
culturales en las traducciones al árabe de Cien años de soledad de Gabriel García
Márquez. En esta misma línea, se han publicado en los últimos diez años numerosas
tesis doctorales que versan sobre la traducción de las referencias culturales,
analizando las mismas desde diferentes puntos de vista conceptuales, metodológicos y
terminológicos, pero todas desde un enfoque descriptivo.81

A lo largo del siguiente apartado, repasaremos las denominaciones y


clasificaciones que han aportado los estudiosos de diferentes corrientes
traductológicas en su afán de catalogar estos fenómenos y suministrar instrumentos
para su análisis, con el objetivo de perfilar nuestra propia terminología apta para
describir los fenómenos que nos interesan.

81
Entre otras: Herrero Rodes, Leticia (1999): La traducción entre culturas: La traducción de los
marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Universidad
Alicante. / Santamaria Guinot, Laura (2000): La traducción de los referentes culturales. Universidad
Autónoma de Barcelona. / Campillo Arnaiz, Laura (2005): Estudio de los elementos culturales en las
obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Universidad
de Murcia. / Currás-Móstoles, M. Rosa (2009): Traducción de elementos culturales en A Man for All
Seasons, de Robert Bolt. Universidad de Valencia. / Marín García, María Paz (2010). Los referentes
culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa. Universidad de Castellón.

41
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

2. La especificidad cultural

Según apunta Nida (1975), la abundancia de un vocabulario específico


relacionado con un ámbito cultural determinado es significativa de la importancia de
ese ámbito en su cultura. Tal es el caso, por ejemplo, del léxico de la tauromaquia en
España o del que se refiere al desierto en árabe (Hurtado 2001: 610-611). Newmark
habla en este caso de "cultural terms", "cultural references" o de "focos culturales"
(1988).

Abundan las denominaciones que los elementos culturales han recibido por
parte de los estudiosos de las diferentes corrientes traductológicas y lingüísticas, en
parte motivadas por la complejidad del propio concepto de cultura. Se encuentran
términos tan diversos como referencias o referentes culturales, culture-bound o
culture-specific items, Kulturspezifika, Kulturmarker, Kultursignale, Realia o Kultureme.
Javier Franco Aixelá (1996: 57)82 apunta que la mayor dificultad para definir el término
radica en el hecho de que todo lo relacionado con la lengua es producido
culturalmente, empezando por la lengua misma. Este autor emplea el término
"culture-specific item" (1996: 56), a lo que opone Cartagena diciendo que “per
definitionem ‘todos’ los vocablos de una lengua son culturales específicos, en la
medida en que las lenguas son sistemas idiosincráticos, cuyos elementos se definen
por su valor, es decir, por las relaciones que presentan con los otros elementos del
conjunto” (Cartagena 1998: 8)83.

Junto con la dificultad de denominar de forma inequívoca los elementos


culturales, se debaten varias cuestiones conceptuales: el carácter estático de los
elementos culturales que constituyen la identidad de una cultura, versus el carácter
dinámico que establece las diferencias culturales exclusivamente en el momento del

82
Franco Aixelá, Javier (1996). „Culture-specific items in Translation.” En: Román Álvarez & África
Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaida: Multilingual Matters,
pp. 52-78.
83
A pesar de lo impropio o inútil del término, este autor lo sigue empleando, ya que en el mismo artículo
citado, usa el término de “nombres de referentes culturales específicos”. Cartagena, Nelson (1998).
“Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”. En: Por los
caminos del LENGUAJE. Temuco (Chile): Ediciones Universidad de la Frontera, pp. 7-22.

42
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

trasvase cultural (defendido, por ejemplo, por los enfoques funcionalistas). Además, se
debate la conflictividad traductológica de los elementos culturales. La mayoría de los
autores actuales defienden que, en la traducción, los elementos culturales no existen
per se, sino como resultado de un conflicto surgido por una referencia cultural en un
texto original que plantea un problema traductológico cuando se trata de transferirla a
la lengua meta y que este problema se debe a la inexistencia de la referencia en la
cultura meta o a una diferencia de valores (motivada por ideología, uso, frecuencia,
etc.) del término en cuestión en la cultura meta (Franco Aixelá 1996: 57). Las voces
críticas sostienen que los elementos culturales no dependen de conflictos para
articularse y no precisan una perspectiva ajena para adquirir su identidad cultural
(Campillo 2005). A pesar de defender un carácter dinámico de cultura, Katan se acerca
a esta línea de pensamiento cuando emplea el concepto de core values, valores
fundamentales para la identidad de una cultura (Cap. II.1.).

A continuación, repasaremos una serie de propuestas conceptuales que han


tenido relevancia para los estudios de traducción.

2.1 Los “culturemas”

La "teoría de los culturemas" desarrollada por la sociolingüista Els Oksaar (1988


en Nord 1997: 158)84 es un enfoque recogido por los funcionalistas Vermeer y Nord
para fines didácticos. Oksaar emplea el concepto de culturema para denotar unidades
de comportamiento que pueden realizarse en las respectivas culturas de forma
desigual, con distinta frecuencia y en situaciones diferentes (Nord 1997: 158). Nord lo
define como "un fenómeno social de una cultura X que es entendido como relevante
por los miembros de esa cultura y que, comparado con un fenómeno correspondiente
de una cultura Y, es percibido como específico de la cultura X" (Nord 1997: 34). Hans J.
Vermeer y Heidrun Witte (1990: 124)85 remiten a la "especificidad cultural de nexos de
marcos y esquemas" y, hablando de la comparación entre culturas, señalan la

84
Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
85
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im
translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.

43
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

importancia de los culturemas como "unidades (metodológicas) abstractas" (1990:


135). Según estos autores, podemos hablar de culturemas cuando detectamos que un
fenómeno social, comparado con "el mismo" o parecido fenómeno de otra cultura, es
percibido como específico de una cultura (es decir, que sólo existe en una de las dos
culturas comparadas) y, a la vez, tiene relevancia en esta cultura (Gercken 1999: 96).86
Dichos fenómenos sociales pueden compararse bajo ciertas condiciones definidas, así,
por ejemplo, pueden ser diferentes en la forma pero similares en la función (por
ejemplo, diferentes medios de transporte) o, al contrario, pueden tener una misma
función y una forma diferente (por ejemplo, "tomar café" en España o en Alemania se
refiere a horas distintas del día y unas convenciones de forma diferentes).

En opinión de Hurtado (2001: 611), la denominación "culturema" utilizada por


Vermeer y Nord

(...) sirve para referirnos a los elementos culturales característicos de una cultura presentes en
un texto y que, por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción. Esos
elementos culturales, que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos
explícito, son, como hemos visto, de diversa índole: relacionados con la ecología, lo material, lo
social, lo religioso, lo paralingüístico, etc. (Hurtado 2001: 611).

Basándose en estas reflexiones, algunos autores (por ejemplo, Molina 2001)


han optado por usar el término de culturema como genérico para describir todos los
fenómenos culturales, incluyendo los lingüísticos.

2.2 Los "realia"

En 1970, los lingüistas Sergej Vlahov y Sider Florin87 acuñan el término "realia"
que definen como "elemento textual que denota color local e histórico" (Molina 2001:
74) y establecen cuatro categorías de realia: 1. geografía y etnografía; 2. folclore y
mitología; 3. objetos cotidianos y 4. referencias sociales e historia.

86
Gercken, Jürgen (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt
a.M.: Peter Lang.
87
Vlahov, Sergej & Florin, Sider (1970). “Neperevodimoe v perevode: realii”. En: Masterstvo perevoda.
Moscú: Sovetskii pisatel, pp. 432-456.

44
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Otros autores (Bödeker y Freese 1987, Koller 2004) utilizan el término en un


sentido más amplio, ya que se refieren a realidades físicas o ideológicas propias de una
cultura concreta y que pueden plantear problemas de traducción (Heuriger, pub,
kimono). Las autoras alemanas Birgit Bödeker y Katrin Freese (1987)88 proponen una
"prototipología" para la traducción de realia en textos literarios y definen este término
de la siguiente manera:

Prototypisch für Realien sind “cultural terms” (Newmark 1977, 81), konkrete Einheiten, die an
eine Kultur und/oder an einen geographischen Raum gebunden sind, also: Gegenstände und
Konzepte, die mit kulturellen Handlungen zusammenhängen, politische, wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Institutionen. Neben diesen „Kulturalien“ salen wir auch “Naturalien” –
Naturgegebenheiten wie spezielle meteorologische Phänomene, Flora und Fauna einer Region
[…]
(Bödeker y Freese 1987: 138)

El término realia ha encontrado amplia aceptación en el ámbito traductológico


alemán, aunque reviste cierta ambigüedad, ya que se suele emplear el mismo término
para hablar del significado y del significante. Algunos autores (Kutz 1977)89 han optado
por diferenciar entre el ente u objeto denotado y el signo lingüístico correspondiente.
También Cartagena hace la distinción entre “referentes culturales específicos” (RCE),
en alemán, “Realia”, y los nombres que los designan (NRCE), en alemán,
“Realienlexeme” (1998: 7).

Werner Koller habla de "lagunas reales en el sistema léxico de la lengua meta"


(2004: 232).90 Se trata de los contenidos de "Realia-Bezeichnungen" que este autor
define como "elementos convencionales de un país y, en un sentido amplio,
específicos de una cultura" (2004: 232).

También Elisabeth Markstein señala la dificultad de delimitar el término, ya que


opina que no sólo denota "objetos de una cultura material y espiritual", sino también

88
Bödeker, Birgit & Freese, Katrin (1987). “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen
Texten: Eine Prototypologie“. En: Textcontext, 2(2-3). Heidelberg, pp. 137-165.
89
Kutz, Wladimir (1977). “Gedanken zur Realienproblematik (1).” En: Fremdsprachen, 4. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopädie, pp. 254-258.
90
Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer
Verlag.

45
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

abreviaturas, títulos, fiestas, etc. (2005: 289).91 Además, si se comprende el concepto


de realia en un sentido más amplio, también pertenecen a él fórmulas de saludo
("Dear Sirs") y, en determinados contextos, incluso interjecciones y gestos, por
ejemplo, asentir con la cabeza.

2.3 Los marcadores culturales

Nord (1993) emplea el término de Kultursignale (culture-marker en la


traducción al inglés, 1994)92, para designar aquellos elementos en un texto que
configuran el mundo textual y lo caracterizan como propio de una cultura
determinada. En teoría, existen tres opciones: a) El mundo textual coincide con la
realidad cultural del lector; b) el mundo textual es marcado de forma inequívoca como
perteneciente a otra realidad cultural; c) el mundo real no remite explícitamente a
ninguna cultura y se puede considerar “neutro” (1993: 396). Cuanto menos referencias
al mundo textual encontramos en un texto de ficción, tanto más identifica el lector la
trama de la ficción con su propio mundo “real”. Pequeñas desviaciones de su propio
modelo de la realidad serán consideradas variaciones individuales e interpretadas
como posibles modos de actuación y de comportamiento (1993: 397). Los lectores
pueden relacionar la trama de ficción con sus conocimientos y sus experiencias e
identificarse con ella. Entre el mundo textual y el mundo del lector no hay, en este
caso, ninguna distancia cultural.

Cuando el mundo textual pertenece a una cultura ajena a la de los lectores, nos
encontramos ante una distancia cultural: los lectores asumen la información sobre el
mundo ajeno sin poder relacionarla directamente con la propia situación, únicamente
en el sentido de: esto es parecido a lo nuestro o muy diferente a lo nuestro. Necesitan

91
Markstein, Elisabeth (2005). “Realia”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul, Peter
A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; Tübingen: Stauffenburg, pp. 288-291.
92
Nord, Christiane (1993). „Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung
von literarischen Übersetzungen“. En: Holz-Mänttari, Justa & Nord, Christiane (eds.). Traducere
navem. Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. Geburtstag. Universität Tampere (Finnland), pp. 395-
416. [Versión en ingles: (1994) “It's Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts“. En:
Heiner Pürschel et al. (eds.) Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International
L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, Frankfurt: Peter Lang, pp. 523-538.]

46
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

los marcadores culturales explícitos para poder completar sus conocimientos con lo
que encuentran en el texto.

Leticia Herrero, en su tesis doctoral sobre la traducción de elementos culturales


en la novela angloindia (1999) se basa en el concepto de Nord y adopta el término de
marcador cultural específico que define del siguiente modo:

[…] aquellos elementos que actualizados en el texto origen suponen un problema de traducción
en el proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de
denotar, connotar y funcionar como el original, o simplemente porque el referente que designa
no existe.” (Herrero 1999: 139)

Coincidimos con esta concepción de los elementos culturales, pero no creemos


que un marcador cultural siempre suponga un problema de traducción. Es en el
contacto de los dos mundos textuales y de la divergencia de los conocimientos previos
del traductor-lector donde se produce el problema.

2.4 Los nombres propios

Entre los estudiosos de la traducción, hay opiniones muy dispares acerca de


dónde ubicar los nombres propios. Hay autores que sostienen que no pertenecen a los
elementos culturales. Tal es el caso de Newmark (1982)93, que distingue entre “cultural
terms” y “proper names”:

The basic distinction between proper names and cultural terms is that while both refer to
persons, objects or processes peculiar to a single ethnic community, the former have singular
referents, while the latter refer to classes of entities. In theory, names of single persons or
objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to the encyclopaedia not the dictionary, have,
as Mill stated, no meaning or connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be
translated.
(Newmark 1982: 70)

Sin embargo, según afirma Cartagena (1998: 11), la mayoría de los autores
incluye con mayor o menor decisión los nombres propios dentro de los nombres de
“Realia”. Cartagena informa que Gusti Nielsch (1981: 168)94 incluso considera los
nombres propios como “nombres de referentes culturales específicos por excelencia”

93
Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
94
Nielsch, Gusti (1981), "Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen". En: Fremdsprachen 25,3,
pp. 167-172.

47
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

(Cartagena 1998: 12). Es preciso, en opinión de Cartagena, encontrar un punto medio


entre esta visión radical y la exclusión drástica de los nombres propios de los
referentes culturales:

El punto de contacto entre nombres comunes y propios respecto de la designación de


referentes específicos se da en el hecho de que los comunes pueden designar clases de objetos
culturales específicos y los propios, individuos de esas clases, a las que incluso caracterizan,
cuando la estructura del nombre propio posee también apelativos. Por esta razón, el traductor
debe a menudo adoptar el nombre propio extranjero y, si la finalidad de la traducción lo exige,
proveerlo de una explicación que caracteriza al individuo respecto de la clase a que pertenece o
de ciertas peculiaridades que posee.
(Cartagena 1998:12).

Cartagena (1992)95 reflexiona sobre los nombres propios y su carencia de


significado y de connotaciones y sostiene que se trata más bien de un problema
termínológico y de perspectiva y que, “siguiendo a L. J. Wittgenstein que ‘Die
Bedeutung eines Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache’, el significado de un nombre
propio será precisamente su empleo” (1992: 94). Muchos autores afirman que los
nombres propios no se traducen (Amman 1925, Bach 1952, Manczak 1969 o Newmark
1984,96 todos citados en Cartagena 1992: 95) y admiten únicamente la adaptación
fonética o gráfica. Sin embargo, la práctica de la traducción nos demuestra que existe
un gran número de excepciones, sobre todo en traducción literaria, y el mismo
Newmark admite que “the position is nothing like so simple” (1982: 70). Cartagena
presenta un inventario exhaustivo de “técnicas de transposición y traducción de
nombres propios del alemán al español” mostrando que la traducción de estos
elementos existe (1992: 96-98).

Hermans (1988)97 divide los nombres propios en dos categorías: "conventional"


y "loaded" (en Franco Aixelá 1996: 59). Los nombres propios convencionales serían
aquellos que se consideran "no motivados", es decir, que no tienen significado propio.

95
Cartagena, Nelson (1992). “Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial
referencia al alemán)”. En: Miscellanea Antverpiensia: homenaje al vigésimo aniversario del Instituto
de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Cartagena, Nelson & Schmitt, Christian (eds.).
Tübingen: Niemeyer, pp. 93-121.
96
Amman, Hermann (1925), Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen. Vol. I. Lahr
i.B.: Schauenburg. / Bach, Adolf (1952), Deutsche Namenkunde I. Deutsche Personennamen 1,
Heidelberg: Winter.
97
Hermans, Theo (1988). On translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.
En: Michael Wintle (ed.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-13.

48
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Los nombres propios "marcados" (loaded) son aquellos nombres literarios cuya
creación se considera de alguna forma "motivada". Van desde los nombres
ligeramente "sugestivos" hasta los nombres abiertamente "expresivos" y los apodos,
incluyendo aquellos nombres ficticios o no ficticios que han dado lugar a determinadas
asociaciones históricas o culturales en el seno de una cultura determinada (Franco
Aixelá 1996: 59).

Refiriéndose a la traducción literaria, Brigitte Schultze (1991: 91)98 en un


estudio sobre los nombres propios y los títulos en la traducción de dramas, señala que
constituyen un reto especial para el trasvase cultural:

Among the components of personal names may be first names, i.e. given names in their official
(baptismal) form; there may also be hypocoristic names (the common abbreviated versions of
first names), affectionate names derived from first or middle names, nicknames, pet names and
other unofficial (sometimes officialized) personal names or parts of personal names. Titles that
go with either first or familiy names and marks of nobility may render personal names even
more complex. This diversity, however, does not really (at least not mainly) account for the fact
that there are and always have been various, completely different ways of rendering personal
names and titles in drama translation.

Esta autora constata que el ámbito de los nombres propios en traducción


literaria muestra una imagen llena de pluralismo, ambigüedad y compromiso y que se
resiste a establecer generalizaciones en cuanto a su tratamiento (Schultze 1991: 107).

Nord, desde una perspectiva didáctica, también aborda la dificultad que


entraña la traducción de los nombres propios. A diferencia de los nombres apelativos o
comunes que se emplean para denominar una persona o un objeto, los nombres
propios se usan para identificar un individuo en concreto (2002: 17)99. Como tal, no
tienen un significado en el sentido estricto del concepto, pero nos informan sobre
algunos aspectos del referente identificado, por ejemplo, sobre el sexo (nombre de

98
Schultze, Brigitte (1991). “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and
Titles in Drama Translation”. En: Harald Kittel & Armin Paul Frank (eds). Interculturality and the
Historical Study of Literary Translations. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungs-
forschung, 4. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 91-110.
99
Nord, Christiane (2002). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-alemán)”.
En: Isabel Cómitre Narváez & Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y Cultura. El reto de la
transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 15–38.

49
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

mujer, de varón), su edad (nombres de moda), su origen geográfico o el de sus padres


(por ejemplo, Jordi).

Cada cultura presenta sus propias particularidades al respecto, por ejemplo,


según afirma Franco Aixelá (1996: 61), hasta los años cincuenta, en España se solían
traducir al castellano los nombres en inglés, a diferencia de otras culturas como la
anglosajona o la alemana que no solían traducir los nombres. Hoy en día, la tendencia
en castellano es admitir más nombres extranjeros.

Virgilio Moya, en su estudio monográfico La traducción de los nombres propios


(2000), sostiene que la traducción, aparte de una técnica, es un arte de solucionar
problemas y que, en ocasiones, es preciso que los traductores den con la mejor opción
en un momento dado, sin disponer del tiempo conveniente para buscarla. Este autor
llega a la conclusión de que cada texto es único y defiende la traducibilidad de los
nombres propios.

Tras estos largos años de estudio, no hemos podido dar siempre con normas claras y precisas,
pero sí que podemos hablar de estrategias o procedimientos de traducción de los nombres
propios, de tendencias traslatorias más o menos marcadas, de subtendencias, de
particularidades idiosincráticas de algunos traductores, de las expectativas de los lectores, e
incluso hacer predicciones al respecto. Sin olvidamos, por supuesto, de que el nombre propio
trasladado forma siempre parte de un texto, que visto como un todo mediatizará el traslado del
nombre, y de que, como cualquier texto, no cae nunca en saco roto, sino siempre dentro de
una cultura. La traducción, al fin y al cabo, más que un intercambio de palabras y de frases, es
un proceso comunicativo que debe siempre tener en cuenta al lector del TT (texto terminal o
traducido), pero no aislado en una jaula de oro, sino dentro de unas coordenadas situacionales
y culturales.
(Moya 2000: 10).

Cartagena apunta que “el amplio margen de referencialidad del nombre propio
lleva a establecer una escala de gran amplitud dentro de la cual ocurre la función
onomástica. De allí resulta una enorme cantidad y variedad de clases semánticas
dentro de los nombres propios.” (1992: 101). Recuerda a este respecto la
sistematización elaborada y aplicada al análisis de nombres propios ingleses y
alemanes por Rosemarie Gläser (1976: 12 y ss.):100

100
Gläser, Rosemarie (1976), "Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen". En: Linguistische Arbeitsberichte
13, pp. 12-25.

50
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

a) Nombres de personas (nombres de pila, apellidos, pseudónimos, sobrenombres,


hipocorísticos)
b) Nombres de grupos de personas (nombres de partidos y organizaciones de masas, de
asociaciones deportivas y culturales, de gremios internacionales, de conjuntos musicales y
compañías de arte)
c) Nombres geográficos y topónimos (nombres de países, regiones, ciudades, ríos, lagos y
mares, cordilleras, campos y territorios)
ch) Nombres de unidades administrativas (nombres de departamentos y distritos, calles, plazas,
edificios, barrios y municipios)
d) Nombres de instituciones (nombres de empresas productoras, cooperativas, instituciones
culturales y educacionales, entidades militares)
e) Nombres de productos y tipos de productos industriales (nombres de mercaderías, medios
de producción, medios de transporte y comunicación, medios de defensa y estaciones
especiales)
f) Nombres de escritos y obras de arte (nombres de títulos de obras literarias, periódicos,
revistas, novelas y productos de artes plásticas)
g) Nombres de acontecimientos (de carácter social, político, económico, cultural, deportivo y
militar)
h) Nombres de fenómenos naturales (de huracanes, maremotos, etc.) (Cartagena 1992: 101-
102).

Sin entrar en más detalles formales de los nombres propios de los que se ocupa
la onomástica, conviene apuntar unas pocas reflexiones sobre las implicaciones para la
traducción de los antropónimos y los topónimos, dada su relevancia para el estudio de
la obra que nos ocupa.

2.4.1 Los nombres propios de persona

Como vemos en la clasificación arriba relacionada, la clase de los antropónimos


está constituida por los nombres de pila, los apellidos, los sobrenombres o apodos, los
hipocorísticos (por ejemplo, Pepe, de José) y pseudónimos. Nord (2002: 18) apunta que
los antropónimos se deben a una tradición histórica y son, por ende, específicos en
cada cultura. Pueden despertar connotaciones o asociaciones ligadas a una
determinada persona que llevaba ese nombre. Los nombres propios de personas
reales se suelen utilizar en su función identificadora y, por lo tanto, no causan tantos
problemas para el traductor como los nombres de personas ficticias, sobre todo
cuando se trata de nombres propios "descriptivos" (en alemán, sprechende o redende
Namen) que, además de dicha función identificadora sirven para caracterizar a un
personaje (por ejemplo el personaje del libro infantil Raupe Nimmersatt, Oruga

51
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Nuncasatisfecha) (2002: 19). Además de los nombres propios de personas reales y


ficticias, se utilizan los nombres propios "hipotéticos" que se emplean para evitar la
identificación de una persona (2002: 19).

Para los nombres de pila, Cartagena (1992: 102) distingue tres casos básicos: En
primer lugar, existen nombres de pila de la onomástica europea que son variantes de
una forma originaria y aunque constituyen elementos específicos de cada comunidad
lingüística, se pueden establecer correspondencias onomásticas, por ejemplo, Juan en
español sería John en inglés o Johann (Hans, Hannes) en alemán. El segundo caso
serían aquellos nombres exclusivos de una determinada comunidad lingüística como
los alemanes Gunter, Wolfram, Hartmut o en español Gonzalo, en cuyo caso no hay
equivalentes en otras lenguas. Estos nombres llevan la connotación de su origen. El
tercer caso que distingue Cartagena son otros nombres de pila que, sin ser exclusivos
de una comunidad lingüística son típicas de ella por la alta frecuencia de su existencia,
por ejemplo, en francés Jaques. Existen correspondencias en español y alemán, pero
no tienen la misma frecuencia por lo que no serían equivalentes. Su uso en otras
lenguas puede despertar diferentes connotaciones, por ejemplo, Cartagena apunta
una connotación peyorativa del español Jacobo en Chile, tal vez de carácter antisemita
o por contaminación con palabras de contenido negativo como jacobino (1992: 102-
103).

Cartagena apunta que los nombres de pila pueden presentar también


connotaciones colectivas específicas de carácter cultural dentro de una comunidad
lingüística. Anota el ejemplo de la expresión alemana Tante Emma Laden en la que el
nombre Emma tiene el connotador (en su tiempo) de “común, familiar (1992: 103).
Según Cartagena, las normas de traducción de los nombres de pila están en relación
con las categorías descritas. Los nombres sin equivalentes en otros idiomas se
transcriben. Para los nombres que tienen equivalentes, se observa una gran variedad
de procedimientos. Cartagena sentencia: “Donde la tradición literaria de mayor o
menor antigüedad ha consagrado la adaptación, el traductor no tiene ninguna
posibilidad de alterarla sin la sanción correspondiente” (1992: 103). Se refiere a los

52
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

nombres de monarcas, nobles y personajes de importancia histórica o cultural, como


Martín (Lutero) o Juan Pablo II. Los nombres de pila contenidos en títulos de obras
literarias, como apunta Cartagena, son en general adaptado, por ejemplo Carlota (en
Weimar) por Lotte in Weimar. Según el lingüista chileno, es la tradición la que marca el
modo de proceder del traductor. Y es la tradición inversa a lo anteriormente descrito la
que le obliga al traductor a transcribir nombres de pila de gobernantes y personajes
como Charles de Gaulle o John F. Kennedy. Esta tradición no es coherente ya que
permite, por ejemplo, la coexistencia de Enrique Heine y Heinrich Böll o Juan Racine y
John Milton. Para este último caso de los escritores, los criterios que se siguen son la
importancia literaria de los autores y su antigüedad, es decir, que a Heine se le otorga
gran importancia literaria al traducir su nombre de pila. Y son las editoriales las que
establecen la convención. Cuando no hay homogeneidad, el traductor es más libre de
aplicar los procedimientos que le parezcan más convenientes. Pero, en opinión de
Cartagena, en caso de duda por carencia de convenciones establecidas, con criterio
sincrónico la transcripción será la decisión más aconsejable (1992: 104). Y, además,
serán también los factores estilísticos que decidirán acerca de la traducción de
nombres de pila traducibles. Se suele argumentar, por ejemplo, que mantener los
nombres originales da mayor “color local” a la narración y evita la mezcla de lenguas
con los nombres no traducibles. “Dependerá del contexto y del marco pragmático la
decisión que se tome al respecto.” (1982: 104).

Vemos que los antropónimos, al igual que el resto de los nombres propios,
están inmersos en un contexto cultural. Cuando en siglos pasados, por regla general,
“se naturalizaron o adaptaron los nombres propios de los personajes más relevantes
en el terreno de la filosofía, el arte, la religión, la política y la historia (Aristóteles,
Hornero, Tomás de Aquino, Escoto, Copérnico, Boecio, Erasmo, Lutero, etc.), hoy día lo
convencional es que los antropónimos modernos se transfieran o se dejen como están
en la LO” (Moya 2000: 36-37).101 Como informa Moya, hasta ya entrado el siglo XX, lo
habitual era adaptar el nombre de pila y, en algunas ocasiones el apellido,

101
Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra Lingüística.

53
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

[…] cuando el nombre extranjero tenía correspondencia en nuestra lengua -Baruch (Spinoza),
sin embargo, dio Benito-, pero se hizo de manera discriminatoria. Dentro ya del ámbito inglés,
se adaptaron los nombres de Godofredo Chaucer, Guillermo Shakespeare, Juan Milton,
Cristóbal Marlowe, Lorenzo Sterne, Roberto Burns, Alejandro Pope, […] etc., pero no los de
George Berkeley, Francis Bacon, Francis Drake, etc.
(Moya 2000: 37).

Es decir que se observa una falta de coherencia que constata también


Cartagena. Lo mismo ocurre en el campo de música:

Se adaptaron los nombres de José Verdi, Gustavo Mahler, Federico Chopin, Juan Sebastián
Bach, Claudio Debussy, Mauricio Ravel, pero no los de Georges Bizet, Franz Liszt […], Franz
Schubert y Johann Straus [sic]. Lo que demuestra que los criterios que dictaban dicha
adaptación no tenían mucho que ver con la fecha de nacimiento, el tipo de nombre o la
relevancia del personaje.
(Moya 2000: 37).

Moya detecta incluso un cambio en el comportamiento traductor que


Cartagena ve amenazado por “sanciones”. En nuestros tiempos actuales, no se
naturalizan los antropónimos, simplemente se transfieren, aunque no hay
procedimientos homogéneos.

Pero es más, no sólo se transfieren los antropónimos actuales, sino que se adivina cierta
tendencia a transferir también nombres que se adaptaron en el pasado. Cuando se habla hoy
en los textos periodísticos de Chaucer, Milton, Marlowe, Sterne, Goldsmith, Burns, Stevenson,
Faulkner y Koestler, por ejemplo, se alude a ellos con los nombres de Geoffrey, John,
Christopher, Laurence, Oliver, Robert, Robert Louis, William y Arthur, y algunos otros de los
otrora adaptados son dimorfos: unas veces se transfieren y otras se adaptan: William o
Guillermo Shakespeare, Charles o Carlos Dickens, Blaise o BIas Pascal, Johann Sebastian o Juan
Sebastián -con o sin tilde- Bach, Adolf o Adolfo Hitler, Konrad o Conrado Adenauer. En caso de
duda, lo que se suele hacer es transferir el nombre o dar sólo el apellido.
(Moya 2000: 38).

Nord apunta también que, para la traducción de los nombres propios, algunos
se usan de la misma forma que en su cultura de origen (como préstamos), pero que
otros se sustituyen por "exónimos", es decir, "formas específicas, adaptadas, en cierto
modo, a la lengua y cultura receptora" (Nord 2002: 17). Para formar un exónimo se
pueden emplear los siguientes procedimientos: "el calco (p.ej. San Juan de la Cruz –
Johannes vom Kreuz), la adaptación fonética y/o ortográfica (Berlin – Berlín,
Pennsylvania – Pensilvania), la traducción explicativa (el semanario Der Spiegel), la
sustitución por un equivalente (por ejemplo Juan – Hans) y la transcripción o
transliteración, respectivamente (p.ej. es. Dostoievski – de. Dostojevski)" (Nord 2002:

54
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

17-18). También Nord muestra que estos procedimientos no se usan muy


consistentemente, como veremos también más adelante al tratar los diferentes
procedimientos de traducción para los elementos culturales (Cap. III.4).

2.4.2 Los nombres propios de lugares

Siguiendo la clasificación de Gläser (1976) y de Nord (2002), la clase de los


topónimos incluye los nombres propios de ciudades y pueblos, países y regiones,
continentes, montañas, lagos, puntos cardinales y las estrellas.

Muchos topónimos están relacionados con la historia del lugar, como, por ejemplo, los
topónimos de origen árabe en Andalucía (Guadalquivir, Almuñécar), los topónimos vascos
(Guernika), que a veces sobrevivieron durante mucho tiempo sólo en los gentilicios
(donostiarra), o los nombres de las fundaciones romanas en Alemania, cuyos exónimos
españoles muestran más rasgos de su origen (Aquisgrán, Maguncia) que los propios endónimos
alemanes (Aachen, Mainz). (Nord (2002: 28).

Los procedimientos aplicados a la traducción de los topónimos son muy


diversos y se resisten a las generalizaciones. En la comparación de topónimos
españoles y alemanes y sus correspondientes exónimos en la otra lengua, Nord (2002:
29) observa que algunos de los exónimos se distinguen solamente por los acentos
gráficos añadidos u omitidos, otros se ajustan al sistema ortográfico de la lengua meta,
otros son calcos o incluso traducciones.

Moya (2000: 46) se basa en su trabajo en un corpus de artículos periodísticos y


observa que la tendencia actual en la traducción de los topónimos está en transferir
los antropónimos históricamente adaptados, tales como Hesse, Dresde y Francfort - la
grafía hasta ahora oficialmente válida - por Hessen, Dresden y Frankfurt.

2.4.3 Otras clases de nombres propios

Basándose en un corpus de textos de prensa alemanes y españoles en los


cuales se tratan temas de la otra cultura, respectivamente, Nord (2002: 32) muestra
las formas que emplea la prensa para referirse a las realidades de la otra cultura,
centrándose, a modo de ejemplo, en las referencias a algunos partidos y publicaciones
de la prensa, siendo las transferencias "tal cual" (der PSOE, el SPD) y la transferencia

55
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

explicativa (die Madrider Tageszeitung ABC, el diario alemán Süddeutsche Zeitung) los
procedimientos usados con más frecuencia. En cuanto al género de los préstamos, no
hay unanimidad entre las soluciones adaptadas: o bien se adopta el género de la
lengua de partida (der Partido... – el Partido...), o bien se ajusta el género al uso de la
lengua meta (die Partido... – die Partei) (Nord 2002: 32-33).

Siguiendo la línea de Nord, Hannelore Benz (2002: 39-50)102 se centra en el


estudio contrastivo de las traducciones de las diversas instituciones, organismos y
cargos alemanes que aparecen publicadas en la prensa española y anota la misma
disparidad de procedimientos empleados durante el trasvase cultural.

También Cartagena y Moya observan esta variedad en el trato de “los nombres


de partidos políticos y agrupaciones de carácter ideológico” (Cartagena 1992: 106-108)
y la “onomástica política” (Moya 77-102).

Un factor decisivo en la elección del procedimiento de traducción es el nivel de


conocimientos que el traductor puede presuponer en los destinatarios del texto meta,
por lo que en muchos casos, ha de optar por una explicación o explicitación de la
referencia cultural (Nord 2002).

3. La carga connotativa de los marcadores culturales

Hay autores que dividen los elementos culturales en referentes


extralingüísticos y referentes lingüísticos y tratan a estos últimos bajo el epígrafe de
“cultura lingüística”. Es el caso de Molina que propone clasificar las esferas culturales
en "medio natural", "patrimonio cultural", "cultura social" y "cultura lingüística" (2001:
92). Este último concepto le permite englobar problemas de traducción derivados de
"transliteraciones […], los escollos culturales provocados por refranes y frases hechas,
y los desencuentros generados por metáforas generalizadas y por las asociaciones
simbólicas" (2001: 94). Además, Molina incluye en este ámbito la cuestión del trasvase
cultural de interjecciones, insultos y blasfemias.

102
Benz-Busch, Hannelore (2002). “Tratamiento de los nombres de instituciones alemanes en la prensa
española”. En: Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y Cultura. El
reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 39-50.

56
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Como hemos visto más arriba, los nombres propios con significados
adicionales, que Hermans denomina loaded (Hermans 1988), encajarían también en
esta clasificación permitiendo su tratamiento como recursos lingüísticos con carga
intencional.

Nosotros preferimos hablar en este ámbito de la carga connotativa de los


marcadores culturales que observamos en nuestro corpus.

Opinamos que los marcadores culturales, por un lado, tienen una función
referencial, que “aporta el significado original y permanente de una palabra, tal como
queda establecido en el código de la lengua y el consenso general de la comunidad de
hablantes” (Estébanez Calderón: 1999, 210).103 Con lo que nos moveríamos en el
terreno de la denotación, el “sistema de significación primero” (Barthes 1970: 210)104
que encontraríamos en un diccionario. Pero, por otro lado, hay un sistema segundo de
significación, ya que los signos del lenguaje tienen la “capacidad de recibir nuevos
significados añadidos al sentido o acepción que originalmente presentan” (Estébanez
Calderón: 1999, 210), es decir al denotativo. Es lo que llamamos la connotación, un
“mecanismo peculiar del lenguaje poético, caracterizado por la polisemia, ambigüedad
y capacidad de creación de asociaciones semánticas y contenidos significativos
nuevos” (1999: 210-211).

El concepto de connotación tiene múltiples acepciones. El lingüista danés Louis


Trolle Hjelmslev distingue en sus Prolegómenos a una teoría del lenguaje (1961: 114
ss.)105 entre distintos órdenes de significación o de representación. El primer orden de
significación corresponde a la denotación estableciéndose que un signo consiste en un
significante y un significado. El segundo orden de significación es el de la connotación.
Ésta emplea al primer signo denotativo, que consta de un significante y un significado,
y le añade un significado adicional estableciendo una relación semiótica nueva y

103
Estébanez Calderón, Demetrio (1999). Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza Editorial.
104
Barthes, Roland (1970a). “L’ancienne Rhétorique”, en Communications, 16, pp. 172-223, citado por
Estébanez Calderón (1999: 210).
105
Hjelmslev, Louis T. (1961). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.

57
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

creándose de esta forma un nuevo signo. La denotación es un significado fundamental


y primario que lleva a una sucesión de connotaciones.

Roland Barthes adopta de la teoría de Hjelmslev la noción de la existencia de


diferentes órdenes de significación (niveles de significado). Sin embargo, rechaza la
idea de que la denotación sea un significado fundamental y primario y da prioridad a la
connotación (1970).106 Le siguen los autores Thwaites et al. (1994: 57-58)107 que
sostienen que las connotaciones no son signos nuevos, sino que son el conjunto de los
posibles significados de un signo y que la denotación no es, en realidad, más que otra
connotación. Insisten en que todos los signos son connotativos y que “las
denotaciones sólo son las connotaciones dominantes y éstas pueden ser vistas como
significados ‘verdaderos’ de los signos y de los textos” (Thwaites et al. 1994, 63, 75).108

Coseriu desarrolla los conceptos de denotación y connotación de Hjelmslev


prefiriendo el término de evocación en lugar de connotación (2007: 137-146). Según
este autor, para determinar el contenido de un texto han de estudiarse lo denotado, el
significado y el sentido.109 Lo denotado (o lo referido) remite a los objetos y hechos de
“la realidad extralingüística”, y el significado es el contenido lingüístico. Para que un
texto dé sentido, entra en juego, además, todo lo que un texto evoca o connota. La
evocación se basa en las múltiples relaciones que pueden entablar los signos
lingüísticos con otros signos y con la realidad extralingüística y puede describirse como
el conjunto de las funciones de un signo que no puedan reducirse directamente a su
función denotativa (2007: 137).110 Por este motivo, Coseriu da mucha relevancia al
contexto, ya sea el lingüístico o el extralingüístico, porque le otorga sentido a un texto
(2007: 143).

106
Barthes, Roland (1970b). S/Z. Paris: Édition du Seuil.
107
Thwaites, Tony; Davis, Lloyd & Mules, Warwick (1994). Tools for Cultural Studies: an
introduction. Macmillan Education Australia.
108
En: Chandler, Daniel (2001). Semiótica para principiantes. Quito: Ediciones Abya-Yala, pp. 76-77.
109
Lüdtke, Jens (1984). Sprache und Interpretation. Tübingen: Narr, p. 25.
110
Coseriu, Eugenio (2007). Textlinguistik: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

58
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

En el ámbito de nuestro trabajo, entendemos por connotación, siguiendo a


Theodor Lewandowski (1994: 585)111, el significado accesorio o complementario con
tintes emocionales, afectivos o evaluativos de una expresión verbal que se superpone
al núcleo significativo conceptual. Según Hadumod Buβmann (1983: 261)112, la
connotación se opone al aspecto cognitivo y referencial del significado (denotación) y
se denomina también significado afectivo, asociativo o ocasional.

En nuestros marcadores culturales encontramos un sinfín de dichos


componentes que resumimos bajo el término de carga connotativa. Nos interesa
especialmente esta carga connotativa porque suponemos que presentará un problema
de traducción, ya que transporta todos los conocimientos del contexto de la obra, a la
par que refleja la idiosincrasia del autor. Una gran parte de los marcadores
identificados en nuestro corpus transporta un significado “adicional”. Se diferencian,
de este modo, de los marcadores convencionales (sin significado aparte del
denotativo) convirtiéndose en expresivos (Franco Aixelá 1996: 98).

Conforme a nuestro corpus estudiado, agrupamos los marcadores culturales


con una carga connotativa bajo los epígrafes alusiones/asociaciones, referencias
intertextuales, lenguaje figurado, variedad lingüística y tono. Sin anticipar los
resultados de nuestro análisis de las traducciones en relación con estos fenómenos
textuales, queremos aportar una breve definición de estos conceptos tal y como los
empleamos en nuestro estudio.

3.1 Las alusiones y asociaciones

En la literatura se entiende generalmente por alusión una referencia indirecta a


una persona, un evento o una situación supuestamente conocidos (von Wilpert 1979:
30).113 Con la alusión se pretende o bien resaltar los propios conocimientos o bien
crear un nexo de unión entre el autor y el público mediante la referencia a un

111
Lewandowski, Theodor (1994). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle u.
Meyer.
112
Buβmann, Hadumod (1983). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krömer.
113
Wilpert, Gero von (1979). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

59
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

conocimiento compartido. Para poder surtir efecto, la alusión requiere la comprensión


y el conocimiento compartido con el lector.

Estébanez Calderón define la alusión como “figura retórica que consiste en


designar una realidad por medio de otra que tiene relación con ella, a través de ciertas
conexiones de sentido percibidas por el oyente o lector” (1999: 28-29).

En cuanto a las asociaciones, nos referimos a la asociación de ideas que


consiste en una “conexión mental entre ideas, imágenes o representaciones, por su
semejanza, contigüidad o contraste” (DRAE 22ª ed.). Las asociaciones suelen
diferenciarse de las alusiones por su carácter más individual (Heupel 1978: 23-24). En
la obra objeto de nuestro estudio encontramos numerosos pasajes en los que se
evocan asociaciones que se relacionan con el entorno cultural del narrador.

3.2 Las referencias intertextuales

La intertextualidad se refiere a relaciones entre textos y la dependencia de un


texto de otros textos con características y funciones idénticas o similares
(Lewandowski 1994: 490). En muchos casos, un texto determinado sólo adquiere
sentido para un lector cuando éste lo puede relacionar con otros textos que conoce
(por ejemplo, en el caso de la parodia, el humor, las alusiones, la ironía).

Existen dos conceptos de intertextualidad, uno amplio y el otro más restringido.


El primero de ellos remonta a los años sesenta y la teoría del dialogismo de Michail
Bajtin. Según el filólogo y filósofo ruso, la vida verbal de una comunidad se caracteriza
por la heterología, por la existencia de una extensa red de enunciados diferentes,
entre los que se establecen numerosas conexiones, de manera que ningún enunciado
puede entenderse al margen de esas relaciones, que Bajtin denomina dialógicas, y Julia
Kristeva y Tzvetan Todorov, intertextuales. La antropóloga y psicoanalista Julia Kristeva
desarrolló en los años setenta los conceptos de Bajtin y acuñó en 1967 el término de
“intertextualidad”.114 Kristeva (1978)115 “concibe la escritura como ‘una lectura de un

114
Kristeva, Julia (1967). „Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. En : Critique 239. Paris, pp. 438-
465.

60
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

corpus literario anterior’, y el texto literario como ‘absorción y réplica’ de textos


previos, de los que sería, al mismo tiempo, reminiscencia y transformación” (Estébanez
Calderón 1999: 570)

Aparte de esta teoría más amplia de la intertextualidad que describe las


características de todos los textos, existe una noción más restringida que remite a la
relación entre textos concretos y las referencias a otros textos introducidas
intencionadamente por el autor. Se trata de la “presencia, en un determinado texto,
de expresiones, temas y rasgos estructurales, estilísticos, de género, etc., procedentes
de otros textos y que han sido incorporados a dicho texto en forma de citas, alusiones,
imitaciones o recreaciones paródicas, etc.” (Estébanez Calderón 1999: 570).

En relación con los diversos tipos de posible relación intertextual, figuran “la
denominada intertextualidad general (que se produce entre textos de diversos
autores), la restringida (entre textos de un mismo autor) y la llamada intertextualidad
interna o autotextualidad, que es la relación de un texto consigo mismo” (Estébanez
Calderón 1999: 570). Gérard Genette116 habla de “paratexto”, un concepto que incluye
todos aquellos fragmentos textuales, hechos literarios o realidades materiales que
rodean la presentación de una obra y constituyen su periferia textual: títulos,
subtítulos, prólogos, cubiertas, ilustraciones, presentaciones, dedicatorias, entrevistas
a propósito del libro, correspondencia relacionada con el texto, publicidad, etc.

En lo que se refiere al corpus objeto de nuestro estudio, podemos afirmar que


existe intertextualidad general entre el texto original y las diferentes traducciones que
se han realizado del mismo, así como intertextualidad restringida entre las diferentes
obras del autor. También observamos algunas referencias autotextuales, ya que el
autor remite en ocasiones a la obra en la que se inserta la referencia.

115
Kristeva, Julia (1978). Semiótica. Madrid: Fundamentos.
116
Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.

61
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

3.3 El lenguaje figurado

En el lenguaje figurado, se emplean tropos, recursos literarios para “crear


nuevos sentidos o asociaciones de sentido gracias al cambio de significación que se
produce al sustituir una palabra o expresión por otra que se relaciona con ella,
basándose en una semejanza o asociación entre los significados de las dos palabras o
expresiones” (Estébanez Calderón 1999: 1056). Los tropos se fundan en relaciones de
semejanza de significado, por ejemplo, en el caso de las metáforas o a las alegorías, o
en asociaciones por contigüidad, por ejemplo, en la sinécdoque o la metonimia (1999:
1056).

Hablar de metáforas en la traducción significa intentar comprender el


funcionamiento de las metáforas dentro de las culturas (Arduini 2002)117. Muchos
autores reconocen la metáfora como uno de los medios de los que dispone una cultura
para representar y construir la realidad. Durante mucho tiempo, las metáforas se
consideraban una mera figura retórica que consistía en "trasladar el sentido recto de
las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita" (DRAE 22ª edición). Sin
embargo, actualmente se entiende que su función principal no es tanto la
ornamentación estilística de un texto, sino la "aplicación de una palabra o de una
expresión a un objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con el fin de
sugerir una comparación (con otro objeto o concepto) y facilitar su comprensión"
(DRAE 22ª edición).

Christina Schäffner (2005: 281)118 apunta que esta definición coincide con la
concepción de Lakoff y Johnson, quienes afirman en su obra Metaphors we live by
(1980 en Schäffner 2005: 281)119 que las metáforas son típicas del lenguaje cotidiano y
son en mayor medida conceptos cognitivos y conceptuales que figuras lingüísticas o
retóricas. Su importante función cognitiva consiste en facilitar la comprensión usando

117
Arduini, Stefano (2002). “Metáfora y cultura en la traducción”. En: Tonos. Revista electrónica de
estudios filológicos, IV.
118
Schäffner, Christina (2005). “Metaphern”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul Kußmaul,
Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 280-285.
119
Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.

62
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

los términos de otro dominio de la experiencia, es decir, que se realiza un mapping


mediante el cual se proyecta un dominio de la cultura de partida (source domain)
sobre un dominio de la cultura de llegada (target domain) (Schäffner 2005: 281).

En muchas ocasiones, se ha afirmado que las diferencias culturales suponen


problemas para la traducción de las metáforas, por ejemplo, porque determinadas
metáforas despiertan asociaciones diferentes o porque el ámbito de la cultura de
partida no juega el mismo papel importante en la comunidad cultural de llegada. Esta
problemática queda ilustrada por las diferencias en la simbología de animales en
diferentes culturas, por ejemplo, en la cultura europea, el dragón en su uso metafórico
es un símbolo de mala suerte, mientras que en la cultura china simboliza suerte. Se
recomienda en estos casos no traducir literalmente, sino emplear una metáfora
adecuada para la cultura de llegada o reproducir mediante paráfrasis el sentido de la
metáfora de la cultura de partida (Schäffner 2005:284).

Un caso especial dentro del lenguaje figurado son los juegos de palabras o
equívocos que abundan en la obra objeto de nuestro estudio. Se trata de figuras o
grupos de figuras basadas en la analogía o semejanza entre palabras, por ejemplo
calambures120, dilogías121 o hipálages122.

Este recurso estilístico consiste en usar palabras en sentido equívoco o en


varias de sus acepciones, o en emplear dos o más que sólo se diferencian en alguna o
algunas de sus letras (por ejemplo, Love at first bite - título de una película de vampiros
- haciendo alusión al giro idiomático Love at first sight). Dado que cada lengua
relaciona la forma y el significado de modo arbitrario y específico, la relación entre
120
Figura literaria muy común en la poesía satírica del Barroco “consistente en un juego de palabras que
se produce al reagrupar los vocablos de un enunciado o ciertas sílabas que forman parte de esos
vocablos, de tal forma que, sonando lo mismo o parecido, signifiquen cosas distintas.” Ejemplo de
acertijo infantil: “Blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga es-pera”. Estébanez
Calderón (1999: 115).
121
Figura de dicción que “consiste en utilizar una palabra con dos sentidos o acepciones diferentes
dentro de un mismo enunciado. La dilogía se funda en la polisemia y homonimia de ciertas palabras,
y constituye un recurso estilístico fundamental del lenguaje literario. Esta figura es conocida también
con los nombres de antanaclasis y diáfora.” Estébanez Calderón (1999: 291).
122
“Figura retórica que consiste en aplicar a un objeto una cualidad o una actividad que corresponde a
otro que se encuentra próximo dentro del mismo texto.” Generalmente, se aplica al intercambio de
adjetivos que se desplazan gramatical y semánticamente para concordar con otro sustantivo del
contexto. Estébanez Calderón (1999: 506).

63
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

similitud formal y diferencia semántica que permite un juego de palabras en una


lengua, en muchas ocasiones no puede ser reproducida en otra lengua (Delabatista
2005: 285).123

Una de las características de los juegos de palabras reside en que consiguen sus
efectos semánticos, retóricos y semióticos de una manera extremadamente
concentrada y económica (Delabatista 2005: 287), por lo que requieren del traductor
mucha creatividad y dedicación.

3.4 La variación lingüística

En muchos textos, sobre todo del género literario, no sólo se utiliza un lenguaje
estándar, sino también variedades lingüísticas empleadas como medios estilísticos.
Sirven en muchas ocasiones para caracterizar a los personajes, marcar un fondo
sociocultural y reforzar el colorido local. El contraste con el lenguaje estándar suele
tener una carga simbólica (Kolb 2005: 278) 124.

Tal y como exponen Eva Samaniego y Raquel Fernández en su artículo


125
monográfico La variación lingüística en los estudios de traducción (2002) , los
autores Hatim y Mason (1990) adaptan para los estudios de traducción la propuesta de
Michael Halliday (1978)126 que habla de tres metafunciones del lenguaje: textual,
ideacional e interpersonal y proponen hablar de variaciones lingüísticas relacionadas
con el usuario (user-related variation) que comprenden los aspectos geográfico,
temporal, social, no estándar e idiolectal y las variaciones lingüísticas relacionadas con
el uso (use-related variation), que comprenden el campo (field of discourse,
“experiential”), el modo (mode of discourse, “textual”) y el tenor del discurso (tenor of
discourse, “interpersonal”) (1990:46). Hemos visto (Cap. II.2.3) que estos autores

123
Delabatista, Dirk (2005). “Wortspiele“. En: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 285-
288.
124
Kolb, Waltraud (2005). “Sprachvarietäten (Dialekt / Sozoiolekt)”. En: Handbuch Translation.
Tübingen: Stauffenburg, pp. 278-280.
125
Samaniego Fernández, Eva & Fernández Fuentes, Raquel (2002). “La variación lingüística en los
estudios de traducción”. En: EPOS. XVIII. Madrid: UNED, pp. 325-342.
126
Halliday, Michael A.K. (1978). Language as Social Semiotics. The Social Interpretation of Language
and Meaning. London: Edward Arnold.

64
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

perciben la traducción como un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto


social y que es la dimensión contextual comunicativa la que configura la variación
lingüística.

El término linguistic variation , acuñado por Hatim & Mason, ha tenido entrada
en los estudios de traducción en España, empleándose la “variación lingüística” para
los conceptos que nos interesan (por ejemplo, por Mayoral Asensio 1999).127

La variación lingüística según el uso se refiere al “registro”. No hay unanimidad


acerca de la interpretación de este término. Como señalan Samaniego & Fernández,
autores como Catford (1980) y Newmark (1988) lo usan “refiriéndose a la
manifestación lingüística del papel social que cumple el hablante en la comunicación,
es decir, la variación según el usuario (dialecto)” (Samaniego & Fernández 2002: 328).
El registro según Hatim & Mason (1990) comprende los conceptos de campo (el área
de actividad a la que hace referencia el hablante, también llamado tecnolecto, jerga
profesional, etc), el modo (la forma en la que se desarrolla el acto comunicativo: modo
oral, modo escrito), el tenor (o variedad según la actitud, Mayoral Asensio 1990). El
tenor comprende las variantes coloquial, formal, familiar, etc.

Las variaciones lingüísticas del usuario se refieren a “las variantes causadas por
las condiciones geográficas y socio-históricas que se corresponderían con los dialectos”
(Samaniego & Fernández 2002: 333). Los dialectos según Hatim & Mason (1990)
pueden ser geográficos, temporales, sociales, estándar o idiolectos. Otros autores, por
ejemplo, Coseriu (1966)128 o Rabadán (1991)129, consideran que las variaciones
lingüísticas comprenden las diferencias diatópicas (diferencias en el espacio
geográfico), las diastráticas (diferencias entre los estratos socioculturales de una
comunidad lingüística) y las diafásicas (diferencias entre los tipos de modalidad

127
Mayoral, Ramón (1999). La traducción de la variación lingüística. Vertere (monográficos de la
revista Hermeneus).Vol. 1. Universidad de Soria.
128
Coseriu, Eugenio (1966). “Structure lexicale et enseignement du vocabulaire”. En: Acte du Premier
Colloque International de Linguistique Appliquée. Université de Nancy, pp. 175-252.
129
Rabadán Álvarez, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. Universidad de León.

65
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

expresiva) y se distinguen del lenguaje estándar por variaciones fonológicas,


morfológicas, léxicas, sintácticas y pragmáticas (Kolb 2005: 278).

Las variaciones lingüísticas se encuentran estrechamente arraigadas en su


cultura correspondiente, por lo que suelen presentar un reto considerable para el
traductor. Es preciso que las reconozca como tales, lo que requiere una adecuada
competencia lingüística y cultural. Sin embargo, el mayor reto está en el trasvase de
estas variaciones a otra cultura. La lengua crea identidad, y las variaciones lingüísticas
siempre transportan los valores y el estatus del grupo social correspondiente. Las
asociaciones que despiertan dichas variaciones no son arbitrarias, sino que se
encuentran estrechamente ligadas a la cultura correspondiente. Al elegir la estrategia
traslativa correspondiente, el traductor ha de considerar la función del texto de
partida para el público al que va destinado y que puede diferir en sus valores y
percepciones del conocimiento específico del público meta (Kolb 2005: 278).

El traductor dispone de diferentes estrategias para el trasvase cultural de las


variaciones lingüísticas (partiendo de la base de que se trata de un dialecto en el texto
de partida): 1) empleo de otro dialecto; 2) empleo de un sociolecto; 3) empleo de un
lenguaje básico; 4) empleo de un lenguaje artificial y 5) empleo del lenguaje estándar
(Kolb 2005: 278-280). Czennia (2004: 509-510)130 aporta nueve procedimientos,
empezando por sustituir el dialecto en el texto de partida por otro dialecto en la
lengua de llegada pasando por emplear un sociolecto u otro lenguaje con una variación
lingüística hasta neutralizar la variación.

En cualquier caso, las decisiones que adopte el traductor tienen consecuencias


importantes para el texto meta. En palabras de Bassnett, traducir no es un acto neutro,
inocente o transparente: "translation is instead a highly charged, transgressive

130
Czennia, Bärbel (2004). “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem“. En:
Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung.
Kittel, Harald et al. (eds.). Berlin: de Gruyter. pp. 505-511.

66
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

activity" (1993: 160 en Kolb 2005: 280).131 Cuando se trata de traducir la variación
lingüística, este hecho resulta muy patente.

3.5 El tono

En el ámbito de la literatura, el tono está relacionado con el estilo llegándose


incluso a identificar ambos conceptos en relación con los estilos que distinguían los
retóricos grecolatino.

Entendemos, coincidiendo con la definición del DRAE (22ª edición), por tono el
“carácter o modo particular de la expresión y del estilo de una obra literaria según el
asunto que trata o el estado de ánimo que pretende reflejar”. Se puede considerar el
tono como “la actitud que asume un escritor en el tratamiento de un tema, o la de un
narrador frente al relato y sus personajes” (Estébanez Calderón, 1045).

En los marcadores culturales identificados en la obra objeto de nuestro estudio


destaca el tono irónico y el divertido y cómico, muy en sintonía con el estilo particular
del autor, aunque también encontramos marcadores con un tono despectivo.

La ironía (del griego eironeia >desconocimiento fingido<) juega un papel muy


especial en la obra. Tal y como expone Bussmann (1983: 221), es muestra, en un
sentido amplio, de una actitud crítica ante el mundo, caracterizada por la burla y el
distanciamiento personal. La correspondiente expresión lingüística es la ironía en un
sentido más restringido. Las características lingüísticas y los medios gramaticales que
funcionan como marcadores irónicos se encuentran tanto a nivel léxico como a nivel
sintáctico y gramatical. La homonimia con su capacidad de múltiple interpretación es
especialmente idónea para la ironía. Otros medios son las parejas de palabras
antonímicas, las partículas modales y los giros y refranes. Todos estos medios sirven
para producir una incompatibilidad semántica entre la interpretación literal y la
expresión lingüística y el contexto, la situación, las expectativas del lector o

131
Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford/Cambridge:
Blackwell.

67
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

entonación. El efecto de la ironía es la sorpresa o el distanciamiento (Heupel 1978:


65).132

Según expone Lewandowski (1994: 497-498), el significado irónico de un


enunciado conlleva un significado adicional porque el significado literal no se elimina,
sino que es mantenido en calidad de pretensión exagerada. El éxito de la ironía
depende de dos factores: primero, expresa la opinión subjetiva de un hecho en el
marco de una constelación de roles que permita emitir evaluaciones positivas o
negativas (desigualdad jerárquica del autor), segundo, es preciso reconocer la
discrepancia entre el significado literal del enunciado y la valoración real.

Heine emplea un particular estilo jocoso e irónico, cuyas características


describimos en el capítulo II.2.2.3.5 cuando tratemos del tono en los marcadores
culturales en el Harzreise.

4. La traducción de los marcadores culturales

4.1 Criterios y técnicas propuestos

Como señala Hurtado (2001: 614), se plantean diversos criterios y técnicas para
transferir los elementos culturales presentes en un texto original. Debido a la
naturaleza dinámica de la traducción, no pueden existir soluciones unívocas ni técnicas
características para la traducción de los elementos culturales, sino

(...) una multiplicidad de soluciones y de técnicas en función del contacto entre las dos culturas,
del género textual en que se inserta, de la finalidad de la traducción, etc. Las técnicas utilizadas
son variopintas, y su uso es siempre funcional: adaptación, amplificación (paráfrasis, nota),
generalización, elisión, préstamo naturalizado, etc.
(Hurtado 2001:615).

Entre los teóricos de la traducción no existe acuerdo en cuanto a la


terminología empleada para las técnicas de traducción de elementos culturales, ni
tampoco en su concepción. Se utilizan diversas denominaciones (procedimientos,
técnicas, estrategias) y, en ocasiones, se solapan las clasificaciones y los términos. Pilar

132
Heupel, Carl (1978). Linguistisches Wörterbuch. München: dtv.

68
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Elena (1998: 60-61)133 lamenta la pluralidad de denominaciones y la relativa ineficacia


que plantea para los estudios de la traducción la falta de claridad y diferenciación
entre los mismos. A continuación, repasaremos brevemente los enfoques más
relevantes para los estudios de la traducción. Para mayor detalle, véanse los apartados
monográficos en Molina (2001: 99-117) y Hurtado (2001: 256-271).

4.2 Los procedimientos técnicos de las Estilísticas Comparadas

La obra de los canadienses J.P. Vinay y J. Darbelnet, Stylistique comparée du


français et de l’anglais ("SCFA" 1958: 46-55.)134, que tiene en cuenta la realidad social
de su país en el que coexisten estas dos lenguas oficiales, ha tenido gran importancia
para los estudios de la traducción. Estos autores establecen siete “procédés
techniques” específicos de traducción, a los tres primeros los clasifican como
traducción directa o literal y a los cuatro siguientes como traducción oblicua. La
traducción literal se genera mediante una correspondencia exacta entre dos lenguas,
tanto en la estructura como en el léxico, incluso a nivel de morfema, y sólo es posible
cuando se trata de lenguas y culturas muy cercanas. Los procedimientos de la
traducción directa son el préstamo (palabra incorporada a otra lengua sin traducirla), el
calco (palabra extranjera que se incorpora traducido a otra lengua) y la traducción
literal (traducción palabra por palabra). La traducción oblicua no permite una
traducción palabra por palabra y comprende los procedimientos de transposición
(cambio de categoría gramatical), modulación (variaciones que provocan un cambio de
punto de vista), equivalencia (dar cuenta de una misma situación empleando una
redacción distinta), adaptación (expresión de un mensaje sirviéndose de una situación
diferente, pero equiparable) y compensación (introducción en el texto meta de un
elemento informativo o efecto estilístico que no ha podido colocarse en el mismo lugar
en el que aparece en el texto original). Vinay y Darbelnet consideran que los
procedimientos técnicos corresponden a grados de dificultad en orden creciente,

133
Elena, Pilar (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español. Salamanca:
Universidad.
134
Vinay y Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.

69
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

empezando por el préstamo como procedimiento más sencillo y terminando con la


adaptación como el más complicado (1958: 46).

4.3 La aportación de los traductólogos bíblicos

Desde la reflexión sobre la traducción bíblica y las cuestiones relacionadas con


la transferencia cultural, los traductólogos bíblicos contemporáneos representados por
Nida (1964), Taber (1971) y Margot (1979) establecen diversas categorías para
referirse a los procesos encaminados a proporcionar equivalentes apropiados en la
lengua meta.

Las técnicas de ajuste (techniques of adjustment) de Nida se agrupan en las


variedades de adiciones, sustracciones y alteraciones (Nida 1964: 226) y han de servir
para ajustar la forma del mensaje a las características estructurales de la lengua meta,
producir estructuras semánticamente equivalentes, generar equivalencias estilísticas
apropiadas y aportar una carga comunicativa equivalente. El objetivo de las técnicas de
ajuste es el de producir “the closest natural equivalent” (226).

Además, Nida incluye las notas a pie de página como otra técnica de ajuste e
identifica dos funciones principales inherentes a las mismas: 1) corregir discrepancias
lingüísticas y culturales, explicar costumbres, identificar lugares geográficos
desconocidos, convertir pesos y medidas, explicar juegos de palabras, añadir
información, etc.; 2) añadir información adicional sobre el contexto histórico y cultural
del texto original (Nida 1964: 238).

Gerardo Vázquez Ayora (1977)135 emplea la denominación procedimientos


técnicos de ejecución y aúna el enfoque prescriptivo de la SCFA y el descriptivo de los
traductólogos bíblicos. Este autor, “enemigo a ultranza de la técnica de la traducción
literal” (Elena 1998: 56), en “su acepción más generalizada en cuanto a ’apego
mecánico’ a la forma con perjuicio del contenido” (Vázquez Ayora 1977: 259),
recomienda renunciar a ella y aboga por la traducción oblicua, a la cual agrupa en dos

135
Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown
University Press.

70
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

categorías: primero, los métodos principales que comprenden la transposición (cambio


sintáctico o estructural), la modulación (un cambio que conlleva un punto de vista
diferente), la equivalencia (empleo de expresiones idiomáticas funcionalmente
idénticas) y la adaptación (usar conceptos de la lengua de llegada que reproducen
imágenes semejantes a la del original) (265-334). La segunda categoría de la traducción
oblicua, los procedimientos complementarios, comprenden la amplificación (empleo de
más material lingüístico para expresar la misma idea), la explicitación (expresar lo
implícito en el contexto de la lengua original), la omisión (suprimir elementos no
necesarios) y la compensación (expresar algo en un lugar del texto lo que no se ha
podido decir en otro lugar) (334-384).

4.4 Los procedimientos de Newmark

Newmark (1988/1992) adopta la propuesta de las Estilísticas comparadas y de


los traductólogos bíblicos y añade nuevos procedimientos. Este autor establece un
marco de referencia y considera una serie de factores contextuales que influyen en el
texto: el objetivo del texto, la motivación y el nivel cultural, técnico lingüístico de los
lectores, la importancia del referente en el texto de la lengua original, el marco
(¿existe una traducción reconocida?), la novedad del término/referente y el futuro del
referente (1992: 145).

Newmark establece doce procedimientos de traducción que sirven para el


trasvase de las “palabras culturales” (1992: 136): La transferencia (préstamo), el
equivalente cultural; la neutralización (la descripción del equivalente cultural); la
traducción literal; la etiqueta; la naturalización (la adaptación a la pronunciación,
ortografía y morfología de la lengua de llegada, no teniendo el mismo sentido que le
da Nida); el análisis componencial; la supresión (de cadenas lingüísticas redundantes
en textos no autoritativos, particularmente metáforas e intensificadores); el doblete,
triplete y cuatriplete (posibilidad de la conjunción de dos o más técnicas para
solucionar un problema); la traducción estándar aceptada; la paráfrasis, glosas y notas
y el sustantivo clasificador (1992: 146).

71
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

4.5 La transposición cultural de Hervey y Higgins

Sándor Hervey e Ian Higgins (1992) así como los mismos autores con Louise
Haywood (1995)136 manejan la noción de transposición cultural que entienden como
“cover-term for any degree of departure from purely literal, word-for-word translation
that a translator may resort to in an attempt to transfer the contexts of a source text
into the context of a target culture” (Hervey et al. 1995: 20). La transposición cultural
puede ir en una escala de graduación desde "la adaptación extrema de la realidad
ajena a la cultura término, hasta el extrañamiento deliberado en las obras exotizantes
o arcaizantes" (Carbonell 1999:148). La siguiente figura muestra las diversas
alternativas que señalan estos autores:

    
Exoticism Cultural Calque Communicative Cultural
borrowing translation transplantation

137
Figura 1. Grados de trasposición cultural según Hervey y Higgins (1992:28)

4.6 Las estrategias de manipulación intercultural de Franco Aixelá

Franco Aixelá (1996) distingue en su estudio sobre las estrategias aplicadas a la


traducción de los elementos culturales específicos ("culture-specific items") dos
categorías establecidas en función del grado de "manipulación intercultural".

La primera categoría, que denomina de conservación, engloba las estrategias


encaminadas a conservar la referencia original. Distingue entre la repetición
(equivalente al préstamo de las SCFA), la adaptación ortográfica (equivalente al calco
de las SCFA, incluye procedimientos como la transcripción y la transliteración), la
traducción lingüística no cultural (traducción palabra por palabra que deja entrever la
procedencia de otro sistema cultural), la glosa extratextual (empleo de alguno de los
procedimientos anteriores con ampliación de la información fuera del texto, por

136
Hervey, Sándor & Higgins, Ian (1992). Thinking translation. A course in translation method: French
to English. London: Routledge / Hervey, Sándor; Higgins, Ian & Haywood, Louise (1995). Thinking
Spanish translation. A course in translation method: Spanish to English. London: Routledge.
137
En: Carbonell 1999:148.

72
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

ejemplo, notas a pie de página o al final del capítulo, glosario, comentario/traducción


entre paréntesis, en cursiva, etc.) y la glosa intratextual (explicitación incluida en el
texto) (1996:62).

La segunda categoría, de sustitución, que establece Franco Aixelá (1996:61)


incluye estrategias encaminadas a reemplazar la referencia original por otra más
cercana al polo de llegada. Distingue entre las estrategias de la sinonimia (o referencia
paralela), la universalización limitada (elección de otra referencia más cercana a la
cultura de llegada), la universalización absoluta (elección de otra referencia neutra sin
connotaciones extranjeras), la naturalización (trasvase a otro elemento cultural que se
entiende específico en la cultura meta), la omisión y la creación autónoma (inclusión
de un elemento cultural no presente en el texto original) (Franco Aixelá 1996:64).

Franco Aixelá apunta que estos procedimientos de traducción pueden


combinarse y, de hecho, se combinan. Además, en muchas ocasiones, un mismo
traductor puede optar por emplear diferentes estrategias para tratar un elemento
cultural específico "potencialmente idéntico" en el mismo texto meta (1996:60). Por
otro lado, este autor señala que hay muchos factores textuales que influyen en la
opción elegida en cada caso, por ejemplo, las restricciones materiales de textos
(espacio) y la existencia de traducciones anteriores o de canonizaciones (1996:67).

4.7 La prototipología de Bödeker y Freese

Las autoras Bödeker y Freese (1987), en el marco del grupo de investigación


especial de Göttingen sobre traducción literaria, establecen cinco procedimientos de
transferencia para los realia (véase Cap. III. 2.2):

1. La adopción del extranjerismo (Übernahme des fremden Wortes)


2. El calco (Lehnübersetzung)
3. La traducción analítica de componentes (komponentenanalytisches
Übersetzen)
4. La alteración de relaciones hiponímicas (Veränderung hyponymischer
Verhältnisse)
5. La traducción asociativa (assoziatives Übersetzen)

73
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Basándose en un corpus de novelas naturalistas del sueco al alemán, con


especial consideración de los nombres de realia (Realienbezeichnungen), estas autoras
pretenden desarrollar una “prototipología” (1987: 143) de las soluciones traslativas
para dichos términos. Relacionan los cinco procedimientos arriba indicados con una
escala de graduación que marca la diferencia entre los nombres de realia y su
traducción, siendo los diferentes grados de diferencia los siguientes: ninguna
diferencia (keine Differenz), diferencia mínima (Minimaldifferenz), ampliación
(Erweiterung), reducción de significado (Bedeutungsverengung), sustitución
(Substitution) y omisión (Auslassung).

Pekka Kujamäki (1998)138, en un estudio sobre las traducciones de realia en una


novela del autor finlandés Aleksis Kivi, se fundamenta en esta “prototipología” de las
autoras alemanas, estableciendo los siguientes procedimientos de traducción (1998:
83-88):

1. Fremdwortübernahme (préstamo),
2. Lehnübersetzung (calco),
3. Erklärendes Übersetzen (traducción explicativa) (correspondería a la
traducción analítica de componentes de Bödeker y Freese),
4. Anwendung einer Analogie in der Zielsprache (aplicación de analogía en la
lengua de llegada),
5. Hyperonymische Übersetzung (traducción hiperonímica)
6. Kohyponymische Übersetzung (traducción cohiponímica)
7. Assoziative Übersetzung (traducción asociativa)
8. Auslassung (omisión)
9. Hinzufügung (ampliación), incluye también compensaciones, con las que el
traductor pretende compensar las reducciones u omisiones realizadas en
otros lugares del texto.

138
Kujamäki, Pekka (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und Funktionen
literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

74
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Kujamäki (1998: 97) establece igualmente una escala de graduación para los
procedimientos de traducción, en la que marca las diferencias producidas sobre el
significado potencial del texto original. Considera que los procedimientos 5 a 8 son de
mayor carácter invasivo en la actuación del traductor.

4.8 Las técnicas de Koller y Cartagena

En la misma línea de las Estilísticas Comparadas, Koller (1979/2004) establece


cinco procedimientos de traducción que pueden servirle al traductor para cerrar las
"lagunas existentes en el sistema léxico de la lengua meta", es decir, cuando tenemos
una “correspondencia Uno-a-Cero (laguna)” (Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke)) (2004:
232):

1) incorporación de la expresión proveniente de la lengua de partida a la


lengua meta como
a) préstamo (Zitatwort) en forma de extranjerismo (Fremdwort) o
b) adaptándola a las normas de la lengua meta por medio de un calco
(Lehnwort);
2) traducción calcada (Lehnübersetzung);
3) equivalencia (Entsprechung), empleando un término muy próximo en su
significado, ya acuñado;
4) explicación o paráfrasis definitoria (Explikation oder definitorische
Umschreibung);
5) adaptación (Adaptation), con el mismo sentido que las SCFA.

Cartagena (1998: 14) también se refiere a las “equivalencias cero”


(“equivalencia semántica cero denotativa”). Sin embargo, hace hincapié en que la
equivalencia cero sólo tiene validez diacrónica y en algún momento se rellena la laguna
denotativa/léxica. El traductor dispone de muy pocas posibilidades básicas de trasladar
a la lengua meta los nombres de referentes culturales específicos, “NRCE (…) de un
modo adecuado y conservando equivalencia” (1998: 14). Menciona los siguientes
procedimientos:

75
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

1) la adopción de la expresión original (prefiere este concepto a los términos


préstamo o transcripción),
2) el neologismo basado en un préstamo (ocasional) (Lehnbildung). Estos
neologismos pueden adoptar la forma de
a) calco (Lehnübersetzung), que sería la traducción palabra por palabra del
NRCE,
b) préstamo modificado (Lehnübertragung), que es una traducción más
libre, en cuanto sólo una palabra se traduce literalmente, reduciendo,
expandiendo o modificando la expresión original
c) préstamo recreado (Lehnschöpfung), la forma más libre del préstamo.

3) La adaptación léxica, que representa la utilización de hiperónimos e


hipónimos y de signos de significado análoga.
4) Explicaciones.
5) La combinación de las posibilidades mencionadas.

4.9 El enfoque de Molina

En el marco de su tesis doctoral sobre el análisis descriptivo de la traducción de


los culturemas árabe-español, Molina (2001) realiza una revisión crítica de la mayoría
de las propuestas clasificatorias anteriormente descritas y señala que se dan una serie
de confusiones fundamentales. En primer lugar, se constata una confusión
terminológica y el solapamiento entre los distintos términos que obstaculizan el
empleo de una acepción concreta y consensuada de los mismos (2001: 110). Además,
en algunas de las propuestas revisadas existe una confusión conceptual entre el
método traductor, las estrategias y las técnicas de traducción, surgida de las
denominaciones empleadas por las SCFA de Vinay y Darbelnet (2001: 111). Por último,
derivado también de la propuesta de Vinay y Darbelnet, se confunde lo que es propio
de la lengua con lo que es propio de los textos, ya que la propuesta de estos autores se
estructura en torno a la comparación de lenguas, y los ejemplos que sugieren están
descontextualizados (2001:111).

76
EL MARCO DISCIPLINAR III. LA MANIFESTACIÓN DE LA CULTURA EN LOS TEXTOS

Todas estas consideraciones llevan a Molina a formular su propio


planteamiento de una concepción dinámica y funcional de las técnicas de traducción
(2001:113-119).

Esta autora considera que las técnicas de traducción ni son buenas ni malas en
abstracto, sino que tienen un carácter funcional y dinámico y que la elección de las
técnicas depende de una serie de factores: el género al que pertenece el texto (carta
de reclamación, contrato, folleto turístico, etc.), el tipo de traducción (técnica,
literaria), la modalidad de traducción (escrita, a la vista, interpretación consecutiva), la
finalidad de la traducción y las características del destinatario, el método elegido
(interpretativo-comunicativo, libre, etc.) (2001).

Molina define la técnica de traducción como un procedimiento de análisis y


catalogación del funcionamiento de la equivalencia traductora, con cinco
características básicas: afectan al resultado de la traducción, se catalogan en
comparación con el original, se refieren a microunidades textuales, tienen un carácter
discursivo y contextual, y son funcionales.

La clasificación que sugiere esta autora incluye las siguientes técnicas:


adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión
lingüística, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización,
modulación, particularización, préstamo, reducción, substitución, traducción literal,
transposición, variación.

Molina sigue los siguientes criterios para su propuesta de clasificación de las


técnicas de traducción: aislar el concepto de técnica de otras nociones afines
(estrategia, método y error de traducción); incluir solamente procedimientos propios
de la traducción de textos y no de la comparación de lenguas; preservar la
funcionalidad de la técnica; mantener los términos más utilizados en cuanto a la
terminología y formular técnicas nuevas para dar cuenta de mecanismos no descritos
hasta ahora.

77
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

1. La traducción literaria

La traducción literaria es el ámbito que vio nacer los primeros enfoques


“culturales” y las primeras reflexiones sobre la relevancia de las diferencias culturales
para la traducción.

Los estudios de los últimos años, tal y como se desprende de publicaciones y


congresos monográficos, se ocupan de múltiples aspectos relacionados con la
singularidad del texto literario, la canonización de obras traducidas, la traducción y la
alteridad (sobre todo en estudios poscoloniales), las variedades de traducción como la
literatura infantil y juvenil, problemas concretos de traducción tales como el humor y
la ironía en el texto literario, los registros de lenguaje, las variaciones estilísticas, la
crítica de traducciones, etc.

Se trata sobre todo de estudios empíricos que observan la traducción literaria


en su función de vehículo de cultura. Durante muchos años, reinaba un
distanciamiento entre las disciplinas lingüística y literaria de la traducción. Las
aportaciones teóricas de la escuela lingüística, hasta hace muy poco tiempo, iban
principalmente encaminadas a facilitar la tarea de la enseñanza de la traducción y,
valiéndose de disciplinas afines como la teoría de la comunicación, la lingüística
cognitiva y la psicología, aportaban soluciones típicas y normativas (Apel & Kopetzki
2003: 5-6). Por otro lado, se encontraban aquellos autores que definían la traducción
como arte (por ejemplo, Levý 1969). Otros teóricos, como Kloepfer (1967)139 o Steiner
(1981)140, aportaban definiciones muy imprecisas, difíciles de comprender e incluso
llegaban a afirmar que la traducción era uno de los fenómenos más complejos en la

139
Kloepfer, Rudolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher
Sprachbereich. München: Fink.
140
Steiner, George (1981). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.

78
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

evolución de la actividad mental lo que implicaba una gran dificultad para los
traductores.

Compartimos este punto de vista, pero la realidad nos muestra que las obras
literarias se siguen traduciendo y que las traducciones se insertan en el sistema
literario de la lengua de destino. Aquí es donde se aplica la noción de polisistema de
Even-Zohar (1990) que opina que las traducciones ocupan un lugar en el sistema
literario de una cultura y que, normalmente, es la zona periférica en relación con la
literatura “nacional”. Es interesante observar cómo actúan los traductores para hacer
llegar a sus lectores a un autor y una obra que originalmente no formaba parte de su
sistema literario.

A este respecto, consideramos muy importante tener en cuenta los


condicionantes de la traducción para poder valorarla en todo su contexto.

2. Los condicionantes de la traducción literaria

Cuando se trata de una traducción literaria, actúan dos ámbitos


interrelacionados: por un lado, el entorno de una obra literaria que ha sido creada en
una determinada situación histórico-social y ocupa un lugar en el conjunto de la obra
de su autor y en el contexto socio-cultural en el que se inserta. Por otro lado, el ámbito
de la traducción que se encuentra igualmente inmersa en su contexto.

Cada texto literario es creado en una determinada situación y hay una serie de
factores que influyen en el contexto de la obra que han de ser considerados para
entender la misma en su totalidad. Hurtado (2001: 572-577) desarrolla un modelo en
el cual se observan las variables que intervienen en la configuración de un texto en
relación con su contexto para después contrastar con las condiciones correspondientes
en el entorno de la traducción. Hurtado entiende que el contexto es un conjunto de
factores extralingüísticos que comprende, por un lado, “el contexto de situación, que
engloba los aspectos de la situación comunicativa en que se produce un texto y que
son pertinentes para su interpretación, y el contexto general, entendido como el

79
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

entorno extratextual, formado por un conjunto de códigos, relaciones sociales,


económicas, ideológicas, políticas, etc.” (2001: 515).

En comparación con el texto original, Hurtado (2001: 574-575) señala que el


“contexto en que se produce la traducción tiene otras estructuras socioeconómicas,
ideológicas y políticas” que el texto original, “con sistemas de valores y
condicionamientos específicos” y que el contexto histórico puede no ser el mismo.
Además, las características de los participantes condicionan la recepción de la
traducción que difiere del entorno del texto original. El proceso traslativo empieza con
el encargo de la traducción por un iniciador que “rige la finalidad de la traducción
(¿para qué?) y condiciona el proyecto traductor” (2001: 574-575). A su vez, el
traductor está condicionado por su entorno socioeconómico y por las características
de su destinatario que configuran un contexto diferente al del texto original. Todos
estos factores interactúan y determinan la finalidad de la traducción que, a su vez, es
decisiva para que el traductor seleccione su método de traducción. Además,
condiciona el contenido y la forma textual así como las técnicas de traducción que
emplea.

Nord (1997) considera igualmente que el análisis del texto original es el


requisito indispensable para poder explicar las relaciones entre los dos textos y
establece un catálogo de factores extra e intratextuales para el análisis.

Es fundamental estudiar las traducciones en su contexto, ya que la información


que nos aporta nos ayuda a situar las traducciones y a los traductores en su entorno
histórico-social.

3. Las normas y el método traductor

Según Nord (1997), el traductor ha de reconocer las convenciones de la cultura


de origen y saber interpretarlas como señales de intenciones comunicativas del
productor del texto. Dado que al traducir se han de producir textos nuevos, ubicados
en la cultura de llegada, todas estas convenciones son posibles rich points (1997: 155).
Por este motivo, los traductores han de conocer también las convenciones de la

80
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

cultura de llegada, para poder determinar cuándo han de realizar una “transferencia
cultural” (1997: 155). Sin embargo, la actuación de los traductores obedece también a
normas y convenciones específicas de la cultura a la que pertenecen, por lo que las
culturas no adoptan las mismas normas de evaluación con respecto a lo que sería una
"buena traducción" y en qué situaciones es preferible que el traductor sea "visible" o
"invisible" hablando con los términos de Venuti.

Siguiendo esta línea, Prunč emplea el concepto de "cultura de traducción" que


entiende como subsistema cultural desarrollado históricamente que cubre el campo
de las actuaciones traslativas y está formado por normas, convenciones, expectativas y
valores socialmente establecidos, compartidos de modo real o potencial por todos los
actores implicados en el proceso de la traducción (Prunč 1997).

En lo que se refiere al método traductor, remitimos nuevamente a Hurtado


(2001: 241) que lo define como “la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto
del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios”. Se
trata de una actitud o de un modo de entender el texto original, la traducción y la
relación entre ambos.

Aquí se ubica también la “norma inicial” según Toury (1995).141 La denomina


“inicial” no tanto por criterios cronológicos sino por criterios lógicos, porque esta
norma es la que domina a las demás que puedan regir en el proceso de traducción y
decide sobre la proximidad del traductor y de su traducción a uno de los dos polos
opuestos, la adecuación y la aceptabilidad (1995: 200-201). Una traducción adecuada
es la que obedece a las normas de la lengua y la literatura original, mientras que la
traducción aceptable se adhiere a las normas que rigen el sistema cultural de llegada
(1995: 201). Una traducción que sigue las normas de la adecuación puede chocar con
las reglas lingüísticas y literarias de la cultura de llegada, mientras que la traducción
aceptable puede no ser fiel a lo que representa el texto original. Toury expone que no
existe ninguna traducción que se adecue completamente a uno de los dos polos.

141
Toury, Gideon (1978/1995). The nature and role of norms in translation. En: The Translation Studies
Reader (2000). Venuti, Lawrence (ed.). London: Routledge, pp. 198-211.

81
EL MARCO DISCIPLINAR IV. LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN SU CONTEXTO

Además de las normas iniciales, Toury (1995: 202-203) describe otras normas
que actúan en la traducción literaria, las preliminares y las operacionales. Las normas
preliminares tienen que ver con la política traductora (¿qué obras, géneros, autores se
traducen?) y sobre la vía de selección de las obras, si se traduce directamente de la
obra original o si se emplean versiones intermedias. Las normas operacionales
condicionan las decisiones tomadas durante el proceso traslatorio y comprenden
normas matriciales (traducción completa o incompleta, decisión sobre la ubicación de
las soluciones en el texto y la segmentación textual, omisiones y sustituciones, etc.) y
lingüístico-textuales (1995: 202-203). Estas últimas se refieren a la selección del
material lingüístico y son comparables con las clásicas técnicas de traducción de la
Estilística Comparada, sin tener su enfoque prescriptivo.

Opinamos que las mencionadas corrientes teóricas no se excluyen, sino que


pueden ser complementarias y explicar, cada una de ellas, una faceta determinada de
los textos objeto de nuestro estudio.

82
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

Nuestra investigación se sitúa en una línea histórico-descriptiva de la


traducción y constituye un estudio de “estela de cometa”, tal y como los realiza el
grupo de investigación de traducción literaria, Sonderforschungsbereich SFB 309, de
Göttingen (véase Cap. II.2.7). Al igual que sucede en este tipo de estudios, analizamos
en nuestro trabajo todas las traducciones a una lengua determinada realizadas de una
sola obra a lo largo de la historia, para describir las diferencias resultantes entre el
texto original y las traducciones.

En primer lugar, es preciso que determinemos el lugar que ocupan la obra


original y las traducciones en sus respectivos sistemas literarios, remitiendo a este
respecto a la noción de polisistema de Even-Zohar (1990). Consideramos muy
importante tener en cuenta los condicionantes de la traducción para poder valorarla
en todos sus aspectos y, por lo tanto, creemos conveniente, en nuestro estudio,
analizar la obra desde un punto de vista contextual. Llegados a este punto, las normas
preliminares de Toury (1995) que tienen que ver con la política traductora (¿qué obras,
géneros, autores se traducen?) y sobre la vía de selección de las obras, así como el
concepto de método traductor de Hurtado (2001) nos sirven para formular hipótesis
acerca de la actitud del traductor ante la tarea.

En un siguiente paso, estudiamos un aspecto particular en la obra objeto de


nuestro estudio. Se trata de la imagen de Alemania que transmite el autor valiéndose
de una serie de recursos lingüísticos y, en contraste, la correspondiente imagen que
transportan las traducciones españolas. Para ello, analizamos los textos desde un
punto de vista histórico-filológico.

Opinamos que los marcadores culturales forman parte de dichos recursos


lingüísticos y que su análisis en las traducciones nos puede aportar valiosa información
relacionada con la imagen de Alemania que transmiten, así como confirmar nuestras
suposiciones en relación con las normas de traducción y del método aplicado por los
diferentes traductores.

83
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

Para poder conseguir nuestro objetivo, es preciso que dispongamos de un


instrumento capaz de ser empleado para el análisis comparativo de traducciones,
traspasando las fronteras formadas por las lenguas, las literaturas y las culturas. Como
parte de dicho instrumentario, como un parámetro entre varios, recurrimos (siguiendo
a Bödeker y Freese, 1987) al análisis de los marcadores culturales contenidos en
nuestra obra objeto de estudio.

Coincidimos con Susanne Cadera (2011)142 que sostiene que, para que la
investigación en traducción literaria pueda seguir avanzando, la metodología que se
aplique ha de
consistir en la ampliación del conocimiento sobre los factores que dan sentido al texto y sobre
las estrategias traslativas a través de la creación de taxonomías, utilizando una dinámica
inductiva más que deductiva. Es decir, de lo particular al establecimiento de generalizaciones
en una segunda instancia, para poder llegar a una taxonomía definitiva.
(2011: 2)

1. Nuestra definición de marcador cultural

En el capítulo III del presente trabajo describimos las distintas denominaciones


que se han dado de las referencias culturales en el texto desde un enfoque de los
estudios de la traducción. De todas ellas preferimos el de marcador cultural
introducido por Nord como Kultursignale (1993) o culture-marker en inglés (1994). En
la definición de lo que significa un marcador cultural coincidimos con Leticia Herrero,
quien, en su tesis doctoral sobre la traducción de elementos culturales en la novela
angloindia (1999), se basa en el concepto de Nord y adopta el término de marcador
cultural específico definiéndolo del siguiente modo:

[…] aquellos elementos que actualizados en el texto origen suponen un problema de traducción
en el proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de
denotar, connotar y funcionar como el original, o simplemente porque el referente que designa
no existe.” (Herrero 1999: 139)

142
Cadera, Susanne (2011). ”Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa”. En:
Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Romana, María Luisa, Sáenz, José
Manuel & Úcar, Pilar (coord.) (en prensa). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad
Pontificia Comillas. Este capítulo que se inserta en el marco del proyecto La traducción del diálogo
ficcional. Textos literarios y textos multimodales (TRADIF), proyecto de investigación FFI2010-
16783 del subprograma FILO, 2010-2013 financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.

84
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

Coincidimos con esta concepción de los elementos culturales, pero no creemos


que un marcador cultural siempre suponga un problema de traducción. Es en el
contacto de los dos mundos textuales y de la divergencia de los conocimientos previos
del traductor-lector donde se produce el problema.

Por este motivo, proponemos la siguiente definición de marcador cultural:

Aquellos elementos que, actualizados en el texto origen, sirven para configurar


el mundo textual y lo caracterizan como propio de una cultura determinada dentro de
una dimensión espacio-temporal específica.

2. Nuestra propuesta de análisis

Para dar nombre a los procedimientos aplicados por los diferentes traductores
en nuestro corpus de estudio, seguimos la clasificación de Molina (véase cap. III.4.9),
ya que nos parece la más completa de las propuestas existentes.

Dado que nuestro análisis se realiza desde un enfoque descriptivo y no


prescriptivo, solamente recogemos aquellas intervenciones cuya aplicación hemos
podido observar en los textos, por lo que la relación de procedimientos no es
exhaustiva y se aplica únicamente a la traducción de marcadores culturales existentes
en nuestro corpus. Por este motivo, no se recogen todos los procedimientos
establecidos por Molina y añadimos una solución que no estaba contemplada.

Observamos la aplicación de los siguientes procedimientos de traducción


aportando ejemplos de nuestros textos:

- Adaptación. “Reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura


receptora. (…) Se corresponde con la adaptación de la SCFA […]” (Molina 2001:
114). Ejemplo: ‘profesores titulares y no titulares’ (ordentliche und unordentliche
Professoren).

- Amplificación. Introducir precisiones no formuladas en el texto original mediante


informaciones o paráfrasis explicativas. Abarca la explicitación de la SCFA y la
paráfrasis de Newmark. Las notas a pie de página son un modo de introducir una

85
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

amplificación en un texto. La amplificación se opone a la reducción. Ejemplo: ‘las


siete vacas gordas de Faraón’ (Pharaos fette Kühe).

- Calco. Traducir literalmente una palabra extranjera, por ejemplo, ‘carrozas de


promoción’ (Promotionskutschen). Se corresponde con la técnica de las SCFA.

- Compensación. “Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de


información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en
que aparece en el texto original. Coincide con la concepción de la SCFA.” (Molina
2001: 114). Ejemplo: ‘pero mi sastre siguió brincando de acá para allá con sus
piernecillas de gorrión’ (aber mein Schneiderlein mit seinen Ziegenhainer Beinchen
hüpfte hin und her), donde las ‘piernecillas de gorrión’ es una solución creativa y la
idea de la ‘cabra’ queda reflejada en el verbo brincar.

- Creación discursiva. “Establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible


fuera de contexto.” (Molina 2001: 115). Por ejemplo, ‘petimetres’ (Thedansants) o
‘las cintas de sus gaitas’ (Pfeifenquaste).

- Descripción. “Reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma


y/o función” (Molina 2001: 115). Por ejemplo, ‘esas tierras donde crece la
remolacha’ (Rübeland).

- Equivalente acuñado. “Utilizar un término o expresión reconocido (por el


diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta” (Molina
2001: 115). Por ejemplo, ‘Gotinga’ (Göttingen). Se corresponde con la equivalencia
y la traducción literal de la SCFA.

- Particularización. “Utilizar un término más preciso o concreto. (…). Coincide con la


acepción de las SCFA. Se opone a la generalización.” (Molina 2001: 115). Ejemplo:
‘joven revolucionario’ (burschikos) o ‘lombarda’ (Kohl).

- Préstamo. Trasladar conservando una palabra o expresión de otra lengua. El


préstamo puede ser puro (sin variación), por ejemplo, ‘Göttingen’ (Göttingen), o
naturalizado (normalizado a la grafía de la lengua meta), por ejemplo, ‘Göttinga’
(Göttingen). “El préstamo puro se corresponde con el préstamo de las SCFA, el

86
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

préstamo naturalizado se corresponde con la técnica de la naturalización de


Newmark” (Molina 2001: 115). En los préstamos, observamos a menudo modos de
señalar la procedencia de la otra lengua (y cultura), por ejemplo, a través de
variaciones tipográficas como la letra cursiva, el entrecomillado o el empleo de
mayúsculas iniciales cuando no son propias de la lengua de llegada.

- Reducción. “Suprimir en el texto meta algún elemento de información presente en


el texto original, bien sea por completo, bien sea una parte de su carga
informativa. (…) Aúna la implicitación de la SCFA (…) y la omisión de Vázquez Ayora.
Se opone a la amplificación.” (Molina 2001: 116). Ejemplo: ‘Prima Donna’ por
Prima Donna Legataria.

- Traducción literal. “Traducir palabra por palabra un sintagma o expresión, pero no


una sola palabra; a diferencia de las SCFA, la traducción del término inglés ink por
el francés encre, no es una traducción literal, sino un equivalente acuñado” (Molina
2001: 116). Por ejemplo, ‘tiempos de la emigración de los pueblos’ (Zeit der
Völkerwanderung).

- Transposición. Cambiar la categoría gramatical. Por ejemplo, ‘el espejo contesta a


la pregunta que se le hace de cuál es la mujer más hermosa’ (der befragte Spiegel
zeigt das Bild der schönsten Frau).

- Variación. Cambiar elementos que “afectan a aspectos de la variación lingüística.


Cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.” (Molina
2001: 116). Ejemplo: ‘Italia’ por Welschland o ‘profesores’ por Profaxen.

El nuevo procedimiento que quisiéramos añadir a esta lista es el de la


sustitución (la adaptación léxica de Cartagena y la modificación de las relaciones
hiponímicas en Bödeker y Freese), entendida como el empleo de un co-hipónimo en
lugar de otro (por ejemplo, ‘enfermo de paperas’ (Kropfleute) en lugar de enfermos de
bocio. También contemplamos con este procedimiento, para el caso de los términos
polisémicos, el empleo de un significado no coherente en el contexto en el que se
inserta, por ejemplo, ‘perros de aguas’ por Pudeln.

87
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

Quedan, pues, establecidos los siguientes procedimientos que pretendemos


estudiar en las traducciones de nuestro corpus, en términos absolutos y también
referidos a los ámbitos referenciales que identificamos:

- Adaptación
- Amplificación
- Calco
- Compensación
- Creación discursiva
- Descripción
- Equivalente acuñado
- Generalización
- Particularización
- Préstamo
- Reducción
- Sustitución
- Traducción literal
- Transposición
- Variación

En consonancia con Bödeker y Freese (1987), Franco Aixelá (1996), Hervey y


Higgings (1992 y 1995) y Kujamäki (1998), relacionamos estos procedimientos con las
categorías que establecemos en función del grado de “manipulación intercultural” que
conllevan.

En la primera categoría, que denominamos de conservación, englobamos los


procedimientos encaminados a conservar la referencia original. Recogemos en esta
categoría el préstamo, el calco, la traducción literal y la descripción. Diferimos de la
clasificación de Franco Aixelá (1996) al no incluir en esta categoría la amplificación, ya
que la situamos en la categoría de la transposición cultural por considerarla una
manipulación en el sentido de la obra.

88
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

En un término “neutro”, situamos los procedimientos de compensación y


transposición, empleados principalmente por motivos gramaticales que entendemos
suponen únicamente una variación de la forma lingüística y, por lo tanto, no conllevan
manipulación del sentido.

Todos los demás procedimientos serían “cultural transpositions” según la


terminología de Hervey y Higgins (1992 y 1995), y se sitúan en una escala de
graduación que va desde el procedimiento más estandarizado, el equivalente acuñado,
pasando por intervenciones como la amplificación (principalmente, mediante notas a
pie de página), la generalización, la particularización, la sustitución y la variación, para
llegar a los procedimientos más invasivos como la adaptación, la creación discursiva y
la reducción (que puede llegar a la omisión completa de partes del texto).

Entendemos que los procedimientos de la primera categoría, de conservación,


se encuentran más cercanos al polo origen, es decir, del texto y de la cultura de
partida. Una traducción que emplea primordialmente procedimientos que pertenecen
a esta categoría (el préstamo, el calco, la traducción literal) busca a menudo reproducir
el color local y puede llegar a provocar un efecto exotizante. En cuanto a la figura del
traductor, la elección deliberada de estos procedimientos puede sugerir que se siente
comprometido con la obra original y su autor. Hablando en términos de Toury (1995),
el traductor que emplea mayormente procedimientos de conservación, aplica la norma
inicial de la adecuación, ya que busca la cercanía al texto y a la cultura de partida.

En cambio, la segunda categoría, la de las transposiciones culturales, se sitúa


más cercana al polo de llegada. Empleando procedimientos que modifican el texto
original en el plano léxico o semántico, el traductor se acerca más al lector, queriendo
facilitarle la comprensión o simplemente divertirle. De esta forma, aplicaría la norma
inicial de la aceptabilidad, es decir, que pretende crear un texto pensado para el lector
de la cultura de llegada.

En una obra literaria, estos procedimientos se emplean de forma muy diversa y


heterogénea. Un traductor que se compromete con la obra original puede emplear
perfectamente procedimientos de creación discursiva o incluso omisiones,

89
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

dependiendo de factores intra o extratextuales. De la misma forma, un traductor que


se siente más comprometido con sus lectores en la lengua de llegada, puede emplear
préstamos, sin que por ello intente crear un texto deliberadamente exotizante. Pero el
uso predominante de uno de estos procedimientos nos puede dar pistas acerca del
método traductor y mostrar tendencias relacionadas con las normas y convenciones
que se aplicaban en un momento determinado.

3. Metodología

Nuestra metodología consiste en un estudio-descriptivo inspirado, por un lado,


en el mencionado estudio de estela de cometa (Kometenschweif) del grupo de
investigación de Göttingen y, por otro lado, en una metodología de análisis propia.

La investigación se divide en diferentes fases:

Fase 1

• Estudio documental exhaustivo tanto de las distintas ediciones y versiones del


texto original como de las diferentes traducciones realizadas al español hasta la
actualidad, para asegurar en todo momento rigurosidad y objetividad en nuestro
análisis.

• Estudio sobre los textos originales que sirvieron de fuente para los distintos
traductores.

Fase 2

• Contextualización de la obra Reisebilder de Heinrich Heine y, en mayor detalle, el


Harzreise. El estudio de los textos se aborda desde sus características materiales,
génesis, contexto histórico-cultural, aspecto semántico y simbólico así como el
plano expresivo (retórico-estético).

• Identificación de los marcadores culturales y su carga connotativa en la obra


original

90
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

En esta fase, elaboramos una lista de datos en Excel (Anexo 3). Esta lista está
formada por 869 registros que corresponden a otros tantos marcadores culturales
identificados en orden cronológico según su apariencia en la obra original.
Anotamos la siguiente información para cada uno de los registros:

• número correlativo de marcador según su aparición en el texto (orden


cronológico)
• marcador (puede ser una palabra, un sintagma o una secuencia de frases como,
por ejemplo, en las citas literarias)
• grafía diferente dependiendo de las versiones alemanas empleadas
• página de la edición crítica (Düsseldorfer Heine-Ausgabe, DHA) en la que se
encuentra publicado el texto de Harzreise
• el cotexto en el que se encuentra insertado el marcador

En esta fase del estudio, aplicamos una clasificación de los marcadores culturales
basada en las propuestas de Nord (1993) y Nedergard-Larsen (1993), es decir,
agrupamos los marcadores según su ámbito referencial (natural, social, histórico y
cultural) con las categorías y subcategorías correspondientes (véase Tabla 2,
capítulo 3.2.1).

Sin embargo, opinamos que los marcadores culturales ofrecen más información
que puede ser importante a la hora de valorar las soluciones que aportan los
traductores, por lo que incluimos en nuestra lista Excel la información referida a
una tipología según criterios lingüísticos:

o antropónimos (ficticios o históricos, genéricos, literarios, mitológicos, simples y


derivados)
o títulos nobiliarios o administrativos
o topónimos (simples, compuestos y derivados)
o gentilicios
o nombres (apelativos genéricos, colectivos, cosas, establecimientos hoteleros,
instituciones políticas, minas, monedas, platos gastronómicos, profesiones, rangos,
teatros, unidades administrativas, universidades)
o motivos literarios
o citas directas o indirectas
o títulos (de obras literarias y no literarias, de canciones, de obras de arte)
o tecnicismos, galicismos o latinismos
o exclamaciones
o sintagmas compuestos por varios de los componentes arriba citados

Aparte de esta información lingüística que nos permite agrupar los marcadores
según los criterios arriba citados, incluimos información acerca de la carga

91
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

connotativa que transportan los marcadores identificados, referida a los cinco


aspectos siguientes:

o alusiones y asociaciones
o referencias intertextuales
o lenguaje figurado
o variación lingüística
o tono

Y, por último, recogemos datos relacionados con los problemas de traducción que
anticipamos para cada uno de los marcadores, considerando que podían ser los
siguientes:

o falta de conocimientos del contexto cultural


o problema al reconocer la alusión, el tono, la referencia intertextual
o problema traslativo debido a las diferencias lingüísticas entre el alemán y el español,
problema para recrear el estilo, problema terminológico o problema por falta de
existencia de un término acuñado
o combinación de varios problemas

En un primer paso, ordenamos los datos según los criterios establecidos y


realizamos un estudio cuantitativo y cualitativo de los marcadores según su ámbito
referencial. En el siguiente paso, observamos la carga connotativa y su relevancia
para evocar una imagen determinada y particular.

• Descripción de la imagen de Alemania que transmite el autor en la obra. En esta


fase, aplicamos un método hermenéutico extrayendo de la obra y de la literatura
crítica la información explícita e implícita al respecto. Además, nos servimos del
análisis de los marcadores culturales y de su carga connotativa para sacar
conclusiones acerca de su capacidad para crear esta imagen a la que nos referimos.

Fase 3

• Contextualización de las traducciones españolas de los Reisebilder y, en mayor


detalle, del Harzreise. El estudio se aborda desde una perspectiva descriptiva
analizando el contexto histórico-cultural, la relación traductor-lector, la finalidad y
el método potencial (las normas según Toury) que anticipamos por cada traductor
de acuerdo con los datos resultantes de este análisis.

92
LA INVESTIGACIÓN I. ENFOQUE TEÓRICO Y METODOLÓGICO

• Identificación de los marcadores culturales y análisis de los procedimientos


aplicados por los traductores para trasladar los marcadores culturales y su carga
connotativa.

Incluimos los datos procedentes de nuestro análisis en nuestra lista Excel (Anexo 4)
e insertamos las correspondientes entradas para cada uno de los traductores
recogiendo los siguientes datos:

• el marcador cultural en la traducción


• el número de página correspondiente en la traducción
• el cotexto en el que se encuentra insertado el marcador en la traducción
• las notas a pie de página
• los procedimientos de traducción aplicados

Ordenamos los datos según los criterios establecidos y realizamos un estudio


cuantitativo y cualitativo de los procedimientos de traducción aplicados por los
traductores, siguiendo el método descrito en el apartado 2 de este capítulo.
Analizamos los marcadores en las traducciones según los ámbitos referenciales y la
carga connotativa que transportan elaborando nuevas listas Excel (Anexos 5-10)
específicas para los marcadores culturales con carga connotativa diferenciando
cada componente de la carga y las dificultades que provocaban a los traductores.

• Descripción de la imagen de Alemania que transmiten los traductores en sus


traslados. En esta fase, relacionamos los resultados de nuestro análisis de las
traducciones con la imagen determinada y particular que evoca el autor, teniendo
en cuenta los condicionantes específicos del contexto en el que se encuentran
inmersas las traducciones.

93
LA INVESTIGACIÓN II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN

II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN

Nuestro interés en la presente investigación reside en estudiar el tratamiento


de los marcadores culturales en la traducción de una obra literaria, concretamente en
el contacto entre las lenguas y culturas alemanas y españolas.

El estudio de los marcadores culturales dentro de una obra literaria y sus


traducciones nos lleva a formular las siguientes hipótesis:

1. Hipótesis

• Heine transmite una imagen subjetiva de Alemania en su obra Reisebilder


(Harzreise).

• Esta imagen particular es, en parte, evocada por los marcadores culturales
contenidos en esta obra y la carga connotativa que transportan.

• Las traducciones españolas de la obra no siempre transmiten toda la carga


connotativa inherente a los marcadores culturales.

• Las traducciones transmiten, cada una de ellas, un mensaje diferente en


relación con la imagen de Alemania.

Para ello, planteamos los siguientes objetivos:

2. Objetivos

• Demostrar, por medio de un estudio empírico-descriptivo, que los


marcadores culturales transportan un contenido esencial con el que el
autor transmite un mensaje determinado y particular.

• Ofrecer una valoración empírico-descriptiva de la traducción de los


marcadores culturales al español según los procedimientos y resultados
traslativos.

94
LA INVESTIGACIÓN II. PLANTEAMIENTO GENERAL DE LA INVESTIGACIÓN

• Demostrar que la recepción de la obra de Heine a través de las diversas


traducciones en España depende del traslado eficaz de los marcadores
culturales porque son ellos los responsables de evocar una imagen
determinada y particular.

95
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

III. REISEBILDER

1. Los Reisebilder en su contexto

Nuestro estudio se basa en la hipótesis de que la obra de los Reisebilder de


Heinrich Heine transmite una imagen de Alemania determinada y de que esta imagen
se manifiesta, entre otros aspectos, a través de los marcadores culturales que emergen
del texto y configuran el mundo referencial. Antes de observar de qué forma este
mundo referencial es tratado en las traducciones españolas y exponer los factores que
pueden motivar posibles diferencias, es preciso, por tanto, estudiar más de cerca la
obra original. Cada texto literario es creado en una determinada situación histórico-
social y ocupa un lugar en el conjunto de la obra del autor. Hay una serie de factores
que intervienen en el contexto de la obra y que han de ser considerados para entender
la misma en su totalidad.

Para este fin, creemos conveniente analizar la obra desde un punto de vista
contextual. Nos servimos del modelo de análisis contextual elaborado por Hurtado
(2001: 572-577) en el cual se observan las variables que intervienen en la
configuración de un texto en relación con su contexto, considerando igualmente los
factores que observa Nord (2003) en su análisis textual relevante para la traducción.
En un segundo paso, estudiaremos los factores extra e intratextuales en el entorno de
las traducciones.

En primer lugar, para dibujar el contexto general, conviene precisar cuándo,


dónde y en qué circunstancias se produce la obra que nos ocupa, los Reisebilder de
Heinrich Heine.

1.1 Condicionantes histórico-sociales

El conjunto de la obra de Heine queda delimitado y caracterizado por dos


eventos históricos: la restauración de los principados alemanes tras el Congreso de
Viena en 1814/15 y la revolución burguesa de 1848/49, una época denominada por la

96
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

historiografía Vormärz, el Premarzo. Este término se emplea en el contexto histórico-


político para denominar el período anterior a la revolución de marzo de 1848 y, en el
ámbito literario, para designar a un grupo de autores políticamente comprometidos
que luchaban en esa época a favor de la revolución burguesa, entre ellos Georg
Büchner, Georg Gottfried Gervinus o Ferdinand Freiligrath.

Según expone Gerhard Höhn en su extenso manual sobre Heine143, con los dos
términos, “Restauración” (es decir, regreso a los tiempos prerrevolucionarios) y
“Revolución” (toma de poder político por parte de la burguesía), queda descrito el
carácter transitorio de esta época (2004: 5). Mientras que la antigua Alemania
tradicional pervive en imágenes idílicas y sentimentalistas, el comienzo de la
revolución industrial empieza a afectar la estructura política y social del país. La
literatura de la época reacciona de forma muy diversa a estas condiciones histórico-
sociales, marcadas por la simultaneidad de inmovilismo político y cambio social.
Dependiendo de su orientación ideológica, ya sea de postura conservadora o
progresista, los escritores (coetáneos de Heine son, por ejemplo, escritores como Karl
Immermann, August von Platen-Hallermünde, Annette von Droste-Hülshoff, Jeremias
Gotthelf, Joseph Eichendorff, Franz Grillparzer o Eduard Mörike) adoptan una actitud
negadora o afirmativa del cambio. La gran diversidad en este periodo de transición
queda ilustrada por las múltiples denominaciones que recibe por parte de la
historiografía de la literatura: época de Goethe, romanticismo, romanticismo tardío,
Joven Alemania, época Biedermeier, Premarzo, realismo, que reflejan cada una un
aspecto individual de la época. Höhn (2004: 6) afirma que la historiografía de la
literatura más reciente opta por el término Vormärz para designar a la literatura de la
época, en consonancia con la historiografía. Es un tiempo de grandes contradicciones
que se manifiestan en el deseo de unificación nacional en oposición a una visión crítica
de un sistema feudal arcaico. En los años comprendidos entre 1830 y 1850, la Joven
Alemania, un grupo de escritores progresistas, representados por Karl Gutzkow,
Heinrich Laube, Ludolf Wienbarg, lucha por la libertad individual y se opone a la

143
Höhn, Gerhard (2004). Heine-Handbuch. 3ª ed. Stuttgart: Metzler.

97
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

restauración política. Este grupo es prohibido por la Dieta Federal de Frankfurt en


1835, que incluía a Heine entre sus integrantes, ya que se los considera antialemanes y
afines a Francia, además de anticristianos y libertinos.

Heine vive las contradicciones de este tiempo de transición y crisis de forma


muy consciente y reflexiona sobre las mismas en mayor medida que otros escritores
de su época (Höhn 2004: 6). El inmovilismo político es el objetivo de su crítica más
mordaz, a la vez que aplaude el nuevo dinamismo económico y social, aunque es
también uno de los primeros en vislumbrar el alto precio que habría que pagar por
ello.

En el conjunto de la obra de Heine, los contrastes marcados por la dicotomía de


estancamiento y cambio tienen un importante reflejo. Según comenta Höhn (2004: 6-
12), el autor utiliza constantemente imágenes y metáforas del mundo conceptual de la
parálisis y la letargia, del dormir y del soñar, del silencio y del callar, de los escombros y
de la putrefacción. Cuando Heine crea su obra Reisebilder, Cuadros de Viaje, en los
años 20, cuenta que esta época está marcada por el aburrimiento, únicamente
interrumpido por el tronar de los cañones de 1830 los cuales, sin embargo, no
consiguen “arrancar al gigante de su sopor” (2004: 6).

Heine, el crítico más implacable del mutismo que reinaba en Alemania, acusa
de ello al sistema reaccionario de poderes que vio nacer el Congreso de Viena bajo el
liderazgo del Canciller austriaco, Clemens von Metternich. Su crítica se dirige a los
príncipes alemanes que tras las guerras napoleónicas privaron en Viena al pueblo
alemán de una constitución moderna y liberal. En su opinión, es la alianza del trono y
del altar, la que provoca el estancamiento y la calcificación de las condiciones en
Alemania. Su lucha se dirige contra la desigualdad por nacimiento y la supresión de la
libertad de credos, contra los privilegios feudales y el oscurantismo religioso.

Sin embargo, Heine ocupa una posición particular y aislada dentro de los
representantes del Vormärz, ya que no se alía con ningún adversario de esas fuerzas
reinantes. Por un lado, se opone a los constitucionalistas del Sur de Alemania los
cuales, mediante pactos con los gobernantes, consiguen modernizar la sociedad y la

98
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

política. Heine opina que estas medidas no son suficientes para alcanzar la libertad y la
igualdad. Por otro lado, critica a Prusia que, si bien es cierto que ha ido introduciendo
paulatinamente reformas en las condiciones de vida de la población, sin embargo, se
retractó de su promesa de concederle al pueblo una constitución, en opinión de Heine
sinónimo de la verdadera libertad.

Más crítico se muestra todavía con las protestas de tinte nacionalista, que en
un principio se centraban en las Burschenschaften, las asociaciones estudiantiles
fundadas a partir de 1815 en torno a las Universidades alemanas, principalmente en
Göttingen, Halle y Jena. Durante sus estudios en Bonn y Göttingen, Heine es durante
algún tiempo miembro de una asociación estudiantil, que le atraen por su actitud
liberal-revolucionaria. El 18 de octubre de 1817, las federaciones estudiantiles
organizan unos festejos en el castillo de Wartburg, con motivo del 300º aniversario de
la Reforma de Lutero y el 4º aniversario de la derrota de Napoleón en la batalla de
Leipzig. La fiesta se transforma en una manifestación de los estudiantes opositores
contra el régimen reaccionario de Metternich y por la unidad de Alemania. Durante el
festejo, los estudiantes queman libros y literatura que consideran reaccionaria o
antinacional, entre ellos el Código Napoleónico. Heine se opone a ellos por su actitud
xenófoba y a raíz de la quema de libros durante el festejo pronuncia en 1821 en su
drama Almansor una frase que resulta profética vista desde nuestra perspectiva
actual: “Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch
am Ende Menschen” (DHA 5: 3)144. Pronto, en 1819, estas asociaciones son
perseguidas por “demagogos” y prohibidas por resolución de la dieta federal de
Carlsbad reunida en 1819 a instancias de Austria y Prusia bajo el liderazgo de
Metternich, para censurar la vida social y la opinión pública.

144
Heine, Heinrich. Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke (Düsseldorfer Heine-Ausgabe
DHA). (1973 y ss.). Windfuhr, Manfred (ed.). Hamburg: Hoffmann und Campe. En este estudio,
remitimos a su edición en Internet, www.heine-portal.de, que reúne la edición anteriormente
mencionada así como la Säkularausgabe (HSA): Heine, Heinrich. Säkularausgabe, (1970 y ss.).
Forschungs- und Gedenkstätten der klassischen deutschen Literatur en Weimar y Centre National de
la Recherche Scientifique en París (eds.). Berlín y Paris. De aquí en adelante, para citar las obras de
Heine, usaremos los acrónimos DHA o HSA, seguidos del tomo y de las páginas correspondientes.

99
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Höhn (2004: 10-12) expone que las transiciones que vive la sociedad alemana
están condicionadas por tres procesos interrelacionados: la explosión demográfica con
la correspondiente pauperización, los cambios en la estructura agraria y la
Industrialización. La Alemania que conoce Heine hasta su traslado a Francia en 1831 y
que volvería a ver en pocas ocasiones en viajes posteriores, sigue siendo un país
agrario sin crecimiento notable. La presión demográfica causa crisis alimentarias y
debido a malas cosechas y problemas estructurales en el mercado laboral, se vive un
creciente empobrecimiento. Tras la reforma agraria en Prusia no se enriquecen los
campesinos, sino los terratenientes que se convierten en empresarios.

La revolución industrial se establece en Alemania con retraso en comparación


con el resto de la Europa occidental. Debido a los importantes cambios que conlleva, la
estructura agraria-feudal se queda obsoleta. El ferrocarril, en tanto acontecimiento
técnico y social, causa estragos. Heine observa estos cambios con interés, pero
también con escepticismo y augura la “era de la máquina”, capaz de expulsar a la
poesía. También advierte de los problemas sociales que iba a acarrear la
modernización económica y, de hecho, desembocan en protestas masivas de las clases
obreras. La miseria sigue creciendo y se forman las primeras huelgas y revueltas. Ante
la brutal represión de la insurrección de los tejedores de Silesia en 1844, la que Höhn
califica de “primera revuelta proletaria contra las dos Alemanias, la antigua y la nueva”
(2004: 12), Heine toma partido y escribe uno de sus poemas más famosos: Die
schlesischen Weber145, un escalofriante poema social-crítico en el que no duda en
maldecir los pilares del poder. La cuestión social se convierte para él en la base
fundamental para el progreso social.

Habiendo dibujado el entorno extratextual conformado por los factores


históricos, sistemas de valores y condicionantes económicos, ideológicos y políticos de
la época en la que se inscribe la obra que nos interesa, es preciso que nos ocupemos
de quién crea la obra y a quién va dirigida.

145
En: Neue Gedichte (Zeitgedichte) (DHA 2: 150-151).

100
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

1.2 Participantes en la producción y recepción de la obra

Las características de los participantes (autor, lector, personas e instituciones


involucradas) configuran, conjuntamente con el contexto extratextual anteriormente
descrito, la situación comunicativa del texto original siguiendo la terminología
empleada por Hurtado (2001: 574-575), mientras que Nord (2004: 44-89) habla de los
factores externos que comprenden toda la información relacionada con el emisor
(Senderpragmatik) y el receptor (Empfängerpragmatik) del texto.

1.2.1 El autor

En las siguientes líneas aportamos los datos biográficos más relevantes para la
producción de la obra de Reisebilder, remitiendo para más detalles a las biografías de
Hauschild & Werner (2002) o Kortländer (2003)146 y al Heine-Handbuch de Höhn
(2004). En el Anexo 1 se encuentra una cronología con más detalles sobre la vida y
obra del autor.

El 13 de diciembre de 1797 nace en la ciudad renana de Düsseldorf el


primogénito de Betty van Geldern y el comerciante judío Samson Heine, con el nombre
de Harry Heine. Cursa sus estudios en una escuela privada israelita, la escuela primaria
municipal y el liceo de Düsseldorf. Prosigue sus estudios en una escuela mercantil
privada, ya que la familia le tiene destinada la profesión de comerciante. En los años
1806 a 1813, Düsseldorf pertenece a Francia, después, pasa a depender de Prusia.
Heine presencia en 1811 la marcha de Napoléon por Düsseldorf lo que le causa un
fuerte impacto que queda reflejado en su obra de carácter autobiográfica Ideen. Das
Buch Le Grand incluida en los Reisebilder. Teil 2. El régimen prusiano anula
posteriormente una serie de derechos concedidos a los judíos durante la ocupación
francesa, lo que probablemente influye en la percepción pro-francesa de Heine.

Heine recibe una formación comercial en Frankfurt am Main (1815) y,


posteriormente, en el banco de su tío Salomon Heine en Hamburgo. En la casa de su

146
Hauschild, Jan-Christoph & Werner, Michael (2002). Heinrich Heine. München: dtv. / Kortländer,
Bernd (2002). Heinrich Heine. Ditzingen: Reclam.

101
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

tío, se enamora perdidamente de su prima Amalia. El amor no correspondido le marca


profundamente y queda reflejado en los primeros poemas que publica en 1817 en un
periódico hamburgués, además de ser un motivo recurrente en toda su obra poética.
Al año siguiente, el negocio de su padre quiebra, al igual que en 1819 la sucursal Harry
Heine & Comp. que Heine tenía a su cargo desde el año 1818.

Entre 1819 y 1820, cursa estudios de Derecho en Bonn donde asiste a


seminarios de Schlegel quien le acerca al romanticismo. Traduce a Byron y escribe su
primer drama, Almansor, ambientado en la España musulmana. En 1820, Heine
prosigue sus estudios en Göttingen donde ingresa en la asociación estudiantil
Westfalia. Sin embargo, en 1821, es expulsado temporalmente de la Universidad
(“consilium abeundi”) por un duelo, probablemente provocado por una agresión
antisemita (DHA 6: 588).

Entre 1821 y 1823, cursa estudios en Berlín (donde asiste a seminarios de


Hegel, Savigny, Wolf y otros). En Berlín, entabla amistad con Rahel y Karl August
Varnhagen von Ense que regentan un salón literario muy frecuentado por los
intelectuales de la época e ingresa en la Verein für Cultur und Wissenschaft der Juden
donde entabla amistad con Moses Moser, con el que mantiene una viva
correspondencia. Publica la primera versión en libro de sus Gedichte, Tragödien, nebst
einem lyrischen Intermezzo y las Briefe aus Berlin. En un viaje a Hamburgo en 1823,
Heine se enamora nuevamente de una prima suya, esta vez de Teresa, con idéntica
mala fortuna.

Heine publica la obra que nos interesa, Reisebilder, en los años 1826 a 1831.
Como sugiere el título, se trata de impresiones de viajes y, de hecho, la mayoría de las
obras incluidas en esa colección se inspiran en viajes reales emprendidos por el autor.
Una excepción representa Ideen. Das Buch Le Grand donde el marco de la ficción no es
un viaje real, sino que el autor transforma una serie de recuerdos de la infancia vivida
en Düsseldorf en una especie de viaje hacia su interior.

El mes de septiembre de 1824, Heine realiza un viaje a pie por el Harz. Empieza
en Göttingen, ciudad en la que está cursando estudios de Derecho, pasando por

102
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Osterode, Clausthal-Zellerfeld y Goslar para emprender camino hacia el monte


Brocken al que asciende el 19 de septiembre.147 A continuación, camina hacia
Ilsenburg para después seguir viaje por Halle y Jena hasta Weimar, donde tiene lugar
un encuentro con Goethe que Heine no menciona en ninguna obra literaria,
únicamente lo comenta en cartas a amigos.148 Regresa a Göttingen pasando por Erfurt,
Wartburg y Kassel. Este viaje, en su trayecto de Göttingen a Ilsenburg, es el que retrata
en el célebre Harzreise incluido en el primer tomo de Reisebilder.

Finalmente, en 1825, se examina en Derecho. Antes de obtener el título de


Doctor en Derecho, se convierte al cristianismo, recibiendo en el bautismo el nombre
de Christian Johann Heinrich siendo este último nombre que adopta como autor
literario. Se traslada a Hamburgo donde pretende ejercer como abogado, sin embargo,
su proyecto no prospera.

En 1825 y 1826, veranea en la isla Norderney en el Mar del Norte y deja


plasmadas sus impresiones en Nordsee que comprende dos ciclos líricos y un tercer
ciclo en prosa, incluidos en los tomos 1 y 2 de los Reisebilder. En 1827 viaja unos meses
a Inglaterra, impresiones que quedan reflejadas en Englische Fragmente y recogidas en
Reisebilder IV. Nachträge.

La serie italiana de Reisebilder, es decir, Reise von München nach Genua, Die
Bäder von Lucca y Die Stadt Lucca, transforma en ficción un extenso viaje que realiza el
autor en los meses de agosto a diciembre de 1828 que le lleva por el Norte de Italia.
Sale de viaje de Munich pasando por Trento, Verona, Brescia y Milán llegando a
Génova. A continuación, viaja a la ciudad de Lucca, Baños de Lucca, Livorno y Florencia.

Tras publicar el último tomo de los Reisebilder y ante la imposibilidad de


asentarse profesionalmente en Alemania, en 1831 se establece en Paris como
corresponsal para periódicos alemanes. No regresará a Alemania salvo en dos
ocasiones.
147
El alojamiento del 19 al 20 de septiembre queda registrado en la lista de visitantes al Brockenhaus.
En: Heinrich Heine. Die Harzreise (2008). Liedtke, Christian (ed.). Hamburg: Hoffmann und Campe,
p.136
148
Por ejemplo, en una carta a Rudolf Christiani de 26.5.1825 (DHA 6: 605) en la que se muestra
impresionado por la evidente vejez de Goethe.

103
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

A fin de obtener una visión completa de los participantes en la producción y


recepción de la obra que nos interesa, los Reisebilder de Heinrich Heine, es preciso
determinar a quién va destinado la misma y qué otros factores o personas han influido
en ella.

1.2.2 El lector

Es difícil determinar si un autor dirige su obra a un lector (directo o potencial)


específico. Hay una serie de factores que pueden interpretarse como indicios de si el
autor ha tenido en mente a un grupo de lectores determinados. Estos son, por
ejemplo, las informaciones que da el mismo autor al respecto, en prólogos u otras
fuentes. Por otro lado, está el interés que puede despertar la obra en el público de la
época, por ejemplo, debido al género o la temática de la obra que puede
corresponderse con los intereses generales del público o bien ser muy novedosa e
innovadora y dirigirse a un público más iniciado o selecto.

Lo que sí podemos observar son las reacciones del público. Desde el momento
de su publicación en 1826, los Reisebilder fueron el detonante del éxito literario de
Heine, su salto al escenario literario público. Las reacciones provocadas por esta obra
fueron muy dispares. Recibió tanto elogios como críticas. Las voces positivas
resaltaban el carácter novedoso de la obra, la frescura del autor y su ingenio. También
eran numerosas las voces críticas, sobre todo dirigidas al tono irónico e irreverente de
la obra que se dirigía a menudo hacia personajes ilustres o eminentes de la sociedad
alemana de la época. En ocasiones, los elogios procedían de personas de su entorno,
como Varnhagen von Ense, que publicaba recensiones anónimas para apoyar al joven
autor, aunque este último tampoco callaba los aspectos asonantes de la obra,
refiriéndose al primer tomo de Reisebilder y el Harzreise:

Schonungslose und oft unnötige Schärfe, unerhörte Dreistigkeit, äußerste Wagnisse sowohl
hinsichtlich der Sachen als auch des Wortausdrucks haben auch die Freunde Heines ihm bisher
nicht ungerügt gelassen; eigentümlicher Sinn, ungemeiner Geist und außerordentlicher Witz,
dabei große Empfindung und süße Anmut der Sprache sind ihm auch von seinen Feinden nicht
abgestritten worden.
(DHA 6: 526)

104
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Las voces críticas al igual que las favorables, emiten valoraciones ideológicas y
estéticas.

Eligiendo el título de Reisebilder (“retratos de viaje” o “cuadros de viaje”),


Heine aparentemente se alinea con el género de la literatura de viajes que estaba muy
de moda en la época (Höhn 2004: 181). En una carta dirigida a Ludwig Robert el 4 de
marzo de 1925, Heine comenta:

Das Hübscheste was ich unterdessen schrieb ist die Beschreibung einer »Harzreise« die ich
vorigen Herbst gemacht, eine Mischung von Naturschilderung, Witz, Poesie und Waschington
Irvingscher Beobachtung.
(DHA 6: 526).

En los Reisebilder, Heine emplea, por un lado, un estilo vivaz, sorprendente,


lleno de ironías y juegos de palabras que forma parte de la idiosincrasia del autor. Sin
embargo, hay otra faceta estilística en esta obra que puede apuntar a un grupo de
lectores determinados y está condicionado por los factores extratextuales. Su estilo es
denso, plagado de alusiones, referencias intertextuales y dobles sentidos, con lo cual,
indudablemente, muestra su maestría en el manejo de la lengua, pero también parece
dirigirse a un lector determinado que entienda y sepa desambiguar las referencias a
otros textos literarios clásicos y actuales, las parodias literarias y constantes ironías.

En el Harzreise emplea incluso términos propios de la jerga estudiantil que


pueden quedar opacos para el lector no iniciado y dificultar su comprensión (véase el
capítulo III.3.2.3 La carga connotativa de los marcadores culturales).

Pero esta particularidad estilística de Heine no sólo es una opción estética, sino
también una necesidad política que condiciona su obra.

1.2.3 Otras personas o instituciones

Su particular estilo indirecto, lleno de dobles significados le permite camuflar


las ácidas críticas hacia las autoridades de la época y, de esta forma, ofrece un menor
campo de actuación a la censura. Además, al decidir publicar los Reisebilder en
formato de libro, evitaba la censura previa que era obligatoria para escritos menos

105
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

voluminosos y artículos de prensa.149 Dado que Heine había experimentado en escritos


anteriores cambios y recortes por la censura, la publicación en libros le permitía incluir
las obras íntegras y sin recortes.

Heine reacciona ante la censura con medidas preventivas, por ejemplo, la


autocensura, con un lenguaje cifrado, con polémica y, sobre todo, con ironía. El
ejemplo más drástico se encuentra en Ideen. Das Buch Le Grand donde Heine
introduce un pasaje supuestamente tachado por rayas, imitando la forma de proceder
de la censura:

Die deutschen Censoren------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dummköpfe----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(DHA 6: 201)

A pesar de todas las medidas preventivas, las obras incluidas en Reisebilder son
vetadas por la censura en muchas ocasiones. El Harzreise se prohíbe en Göttingen por
su crítica hacia la ciudad y la Universidad. Por el entusiasmo expresado hacia Napoleón
y la mordaz crítica hacia la nobleza y la iglesia, el segundo tomo de los Reisebilder es
prohibido en algunos estados federados. Y el último tomo de los Reisebilder se prohíbe
en Prusia poco después de publicarse (Roth 1994: 564).

Sin duda, el apoyo más importante que Heine recibe para el proyecto de los
Reisebilder que el autor pretende desde el principio publicar en varias entregas, le
llega de la mano del joven editor hamburgués, de ideas modernas y convicciones
liberales, Julius Campe, que a partir de ese momento será el editor de la práctica
totalidad de las obras de Heine. Su encuentro se produce a finales de enero de 1826, y
ambos mantienen hasta la muerte de Heine una estrecha relación marcada por la
amistad, sin faltar tampoco los desacuerdos.

Heine, al darse cuenta de que no tenía muchas posibilidades de integrarse en la


vida profesional, también motivado por su condición de judío convertido al
cristianismo, seguramente entendía que la publicación de libros en varias entregas, tal
149
Por resolución de la dieta federal de Carlsbad de 1819, la censura queda establecida en todos los
estados de la Confederación Germánica, con respecto a las publicaciones menores de 20 pliegos y los
periódicos.

106
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

y como sucedía con los Reisebilder, le proporcionaba un mayor sustento económico.


También a Campe le interesa editar la obra en varios tomos, ya que por medio de esta
estrategia de marketing despertaría el interés del público y conseguiría mejores cifras
de venta.

Habiendo definido las características del contexto extratextual y de los


participantes en la producción y recepción del texto original, conviene preguntarnos
acerca del “qué”, “cómo” y “para qué” de su producción.

1.3 El contenido de la obra

1.3.1 La estructura general

Los Reisebilder se publican en cuatro tomos. El primer tomo se publica en 1826


y contiene el ciclo poético Die Heimkehr, Die Harzreise y el ciclo poético Die Nordsee 1.
Abteilung. Ambos textos habían aparecido ya en revistas y periódicos. El texto de
Harzreise publicado por entregas a principios de 1826 en la revista Gesellschafter había
sufrido importantes recortes y cambios por motivos de la censura (Liedtke 2008: 168).

El segundo, de 1827, contiene Die Nordsee. 2. und 3. Abteilung; Ideen. Das Buch
Le Grand y Briefe aus Berlin. El tercer tomo se publica en 1830 e incluye Italien I. Reise
von München nach Genua y II. Die Bäder von Lucca. El cuarto tomo, de 1831, contiene
Italien. III. Die Stadt Lucca y Englische Fragmente.

En las siguientes ediciones, Heine modifica varias veces la estructura de los


tomos, excluye Briefe aus Berlin y el ciclo poético Die Heimkehr. Además, recopila
todas las poesías de los Reisebilder y las incluye en el Buch der Lieder que aparece
publicado en 1827.

Debido a la diversidad y multiplicidad de géneros a los que pertenecen las


obras incluidas en los diferentes tomos, es prácticamente imposible considerarlos
como una obra única. Tampoco se puede alinear en el tipo textual de “literatura de
viaje”. La palabra Reisebilder sólo servía como título evocador para englobar diferentes

107
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

formas literarias y géneros: relatos de viaje, folletines, correspondencia, ensayos así


como poemas o xenias.

Reproducimos, a continuación, el cuadro resumen que nos ofrece el manual


sobre Heine, Heine-Handbuch de Höhn (2004: 181-182), que muestra la composición
de los cuatro tomos de Reisebilder tal y como fueron publicados en vida del autor y los
cambios que sufrieron en las consiguientes ediciones:

150
Cuadro 1: Resumen de las ediciones de Reisebilder

Reisebilder I
Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826.
Die Heimkehr. (1823-1824). [pp. 1-80]
Weitere Gedichte [pp. 81-110]
Die Harzreise. 1824. [pp. 111-260]
Die Nordsee. 1825. Erste Abtheilung [pp. 261-300]
2ª edición:
Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Zweyte Auflage. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1830.
Vorwort [pp. V – VI]
Die Heimkehr. (1823-1824). [pp. 1-84]
Die Harzreise. (1824). [pp. 85-238]
Die Nordsee. Erste Abtheylung. [pp. 243-280]
Die Nordsee. Zweyte Abtheylung. [pp. 281-318]
3ª edición 1840 [sin cambios].
4ª edición 1848 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].

Reisebilder II
Reisebilder von H. Heine. Zweiter Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1827.
Die Nordsee. 1826. Zweite Abtheilung. [pp. 1-40]
Die Nordsee. 1826. Dritte Abtheilung. [pp. 41-128]
Ideen. Das Buch Le Grand. 1826. [pp. 129-296]
Briefe aus Berlin. l. 1822. [pp. 297-326]
2ª edición:
Reisebilder von H. Heine. Zweyter Theil. Zweyte Auflage. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1831.
Vorwort [pp.V-VIII]
Die Nordsee. 1826. Dritte Abtheilung. [pp. 1-80]
Ideen. Das Buch Le Grand. 1826. [pp. 81-250]
Neuer Frühling. [pp. 251-307]
3ª edición 1843 [sin cambios].
4ª edición 1851 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].

Reisebilder III

150
Según Höhn (2004: 181-182).

108
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Reisebilder von H. Heine. Dritter Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1830.
Italien. 1828.
I. Reise von München nach Genua. [pp. 1-214]
II. Die Bäder von Lukka. [pp. 215-410]
2ª edición 1834 [sin cambios].
3ª edición [no publicada].
4ª edición 1850 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].

Reisebilder IV
Nachträge zu den Reisebildern von H. Heine. Hamburg, 1831. Bey Hoffmann und Campe.
Vorwort [pp. V-VIII]
(ltalien) III. Die Stadt Lukka. [pp. 9-140]
Spätere Nachschrift (November 1830) [pp. 135-140]
Englische Fragmente. 1828. [pp. 141-326]
Schlusswort. (Geschrieben den 29. Nov. 1830) [pp. 316-326]
2ª edición 1834 [sin cambios].
3ª edición [no publicada].
4ª edición 1850 [sin cambios].
5ª edición 1856 [sin cambios].

1.3.2 El argumento

A continuación, daremos un resumen del contenido de las obras recopiladas en


los cuatro tomos de Reisebilder, a fin de obtener una visión de conjunto del
argumento.

1.3.2.1 Harzreise

De las incluidas en los Reisebilder, esta obra es la que más popularidad alcanzó.
El relato comienza en Göttingen con la célebre frase:

Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, gehört dem Könige von
Hannover und enthält 999 Feuerstellen, diverse Kirchen, eine Entbindungsanstalt, eine
Sternwarte, einen Karzer, eine Bibliothek und einen Ratskeller, wo das Bier sehr gut ist.
(DHA 6: 83).

En una secuencia cronológica de 6 días y 5 noches151, acompañamos al narrador


en su viaje a pie por los montes del Harz, una región situada en el centro de Alemania.
Lo vivido durante cada día es procesado en los sueños nocturnos donde se unen los
deseos y miedos secretos del narrador. El primer trayecto empieza en Göttingen y
151
Heine emplea los sueños para comentar la situación política y social de un modo indirecto. Sobre este
tema véase también Altenhofer, Norbert. (1972). Harzreise in die Zeit: zum Funktionszusammenhang
von Traum, Witz und Zensur in Heines früher Prosa. Düsseldorf: Heinrich-Heine-Gesellschaft.

109
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

termina en Osterode, donde pasa la noche. Durante la caminata, el narrador reflexiona


acerca de la Universidad de Göttingen y sus habitantes y no deja “títere con cabeza”. El
tono que emplea es muy vivaz, divertido y rico en alusiones, pero su crítica es también
tan aguda y agresiva que la Universidad de Göttingen consigue prohibir la obra en su
ciudad y en las bibliotecas municipales. Por la noche, regresa en sueños a la sala de
Derecho de la biblioteca de Göttingen donde aparece Temis, la diosa de la justicia,
acompañada por una horda bulliciosa y parlanchina de profesores de Göttingen,
lamentándose del destino de Prometeo, una alegoría a Napoleón (DHA 6: 238), al que
Heine profesaba una profunda admiración. La sala se derrumba y el narrador se refugia
en la sala histórica donde encuentra la paz junto a las estatuas de Venus y Apolo. Al día
siguiente, prosigue el viaje a Clausthal donde visita las minas de plata y describe la vida
de la población minera. El sueño de esta noche es de carácter poético-erótico que
termina en pesadilla. El tercer día, el narrador visita Goslar y recuerda los tiempos de
los antiguos emperadores de Alemania. Esta noche, se le aparece en sueños el espíritu
del fallecido Dr. Saul Ascher para demostrarle disertando en términos racionalistas que
la razón es lo supremo y que los espíritus no existen. Prosigue el viaje de día y el
narrador visita el castillo de Harzburg donde se cruza con un bien alimentado vecino
de Goslar con el que conversa sobre la utilidad de la naturaleza. El narrador se aloja en
casa de un minero y el sueño de esta noche evoca un mundo de cuento de hadas
mezclado con alusiones políticas. El sueño se relata en forma de poema que conforma
la parte central de la obra. El quinto día narra el viaje hacia el Brocken, la mítica
montaña del Blocksberg, cantada por Goethe en su Faust I. En la casa del Brocken, se
encuentra con dos hermosas damas y los demás huéspedes, en su práctica totalidad
miembros de asociaciones estudiantiles y también algunos jóvenes exaltados y
sentimentalistas. Somos testigos de una juerga de estudiantes de ideología
nacionalista que se emborrachan contando disparates. Por la noche, vive otra pesadilla
en la que se le aparecen nuevamente personajes de Göttingen e imágenes angustiosas
(“ein Klavierauszug aus Dantes Hölle” DHA 6: 127). Amanece el sexto y último día y el
narrador presencia conjuntamente con los demás huéspedes la salida del sol en el
Brocken y emprende la bajada. Pasa por el valle del río Ilse y canta a la princesa del

110
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

mismo nombre en un poema. El relato cierra con una especie de prólogo, aunque el
texto correspondiente no lleva este título. La trama al final se sitúa en Hamburgo,
posteriormente al viaje, un 1 de mayo, donde el narrador autobiográfico comenta en
visión retrospectiva lo vivido y expone sus motivos literarios:

Die »Harzreise« ist und bleibt Fragment, und die bunten Fäden, die so hübsch hineingesponnen
sind, um sich im Ganzen harmonisch zu verschlingen, werden plötzlich, wie von der Schere der
unerbittlichen Parze, abgeschnitten. Vielleicht verwebe ich sie weiter in künftigen Liedern, und
was jetzt kärglich verschwiegen ist, wird alsdann vollauf gesagt. Am Ende kommt es auch auf
eins heraus, wann und wo man etwas ausgesprochen hat, wenn man es nur überhaupt einmal
ausspricht. Mögen die einzelnen Werke immerhin Fragmente bleiben, wenn sie nur in ihrer
Vereinigung ein Ganzes bilden. Durch solche Vereinigung mag hier und da das Mangelhafte
ergänzt, das Schroffe ausgeglichen und das Allzuherbe gemildert werden.
(DHA 6: 134)

1.3.2.2 Nordsee

Las dos primeras partes de este ciclo son poesías de rima libre, con motivos de
la naturaleza marina y cuentos mitológicos. Heine expresa aquí su amor por el mar. La
tercera parte está escrita en prosa y describe la sociedad tradicional de la isla de
Norderney. Heine critica las condiciones políticas, sociales y literarias en Alemania y
define la “Zerrissenheit”, el “desgarro”, como característica del mundo moderno.
Reprocha a la aristocracia y a la iglesia que obstaculizan la democracia y el progreso.
Heine resalta la importancia de Goethe en el ámbito literario y de Napoleón como
personificación de la renovación política. La figura de Napoléon pasa a ser un motivo
recurrente en los Reisebilder.

1.3.2.3 Ideen. Das Buch Le Grand

Esta obra es la única que no se basa en ningún viaje real del autor. Se trata de
un relato con fuerte arraigo autobiográfico en el que el narrador da cuenta de los
cambios históricos acontecidos a raíz de la Revolución Francesa y el efecto que tuvo
Napoleón en Alemania. Narra su infancia en la ciudad de Düsseldorf, su hogar, que
describe con cariño y nostalgia.

Die Stadt Düsseldorf ist sehr schön, und wenn man in der Ferne an sie denkt, und zufällig dort
geboren ist, wird einem wunderlich zu Mute.
(DHA 6:182).

111
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

El narrador comenta con ilusión que Düsseldorf pasa a ser provincia francesa
con Murat como gobernador. La marcha triunfal de Napoleón por la ciudad152 se
transforma en un acto mítico de carácter casi religioso. En la figura del Tambor Mayor
francés Le Grand, que emplea su tambor para difundir las ideas de la Revolución
Francesa, queda personificada lo grandioso de la revolución y lo trágico de su
desenlace con la muerte de Napoleón, percibida por el narrador como catástrofe
histórica (“Der Kaiser ist tot”).

Der Kaiser ist tot. Auf einer öden Insel des indischen Meeres ist sein einsames Grab, und Er,
dem die Erde zu eng war, liegt ruhig unter dem kleinen Hügel, wo fünf Trauerweiden gramvoll
ihre grünen Haare herabhängen lassen und ein frommes Bächlein wehmüthig klagend
vorbeirieselt.
(DHA 6:195)

La narración queda enmarcada por el tema de la relación amorosa


desafortunada con su prima Amalie, reflejada en la forma externa de la narración. Se
dirige a una hermosa dama imaginaria (“Vous pleurez, Madame?”), que se apiada de
él. Sin embargo, se considera que Heine pretendía enmascarar ante la censura su
crítica contenida en la parte central de la narración, ya que es la omnipresente figura
de Napoleón la que configura el hilo conductor. Además, el narrador comenta la
condición del poeta en tiempos de la Restauración donde no le queda más remedio
que asumir el papel de Narr, de bufón (“du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas,
Madame!”), otro motivo recurrente en Heine y su obra Reisebilder153.

1.3.2.4 Von München nach Genua

Para los viajes a Italia, Heine disponía de referentes literarios importantes,


entre ellos a Madame de Staël o al propio Goethe154. Sin embargo, aunque el narrador
describe el viaje que realiza de Munich a Génova, no se deleita, como era de esperar y
casi era requisito indispensable para este género literario, en las bellezas del paisaje o
las obras de arte. Al contrario, el narrador se burla de los burgueses ávidos de cultura y

152
Tuvo lugar del 2 al 5 de noviembre de 1811 cuando Heine tenía 14 años.
153
Véase Bescansa Leirós, Carme (2000). “Du sublime au ridicule: Trommel- und Narrenmotiv in
Ideen. Buch le Grand (Heines Reisebilder)“. En: Revista de Filología Alemana. 8. pp. 185-199.
154
Por ejemplo, las obras de Madame de Staël (Corinne ou l’Italie 1807), Goethe (Italienische Reise,
1816/1817) o Sterne (A sentimental journey through France and Italy, 1768).

112
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

con ello, parodia el Italienische Reise de Goethe (Roth 1994: 562). El trayecto no es
más que el hilo conductor de la narración. Interrumpido por numerosas reflexiones y
digresiones, el acontecimiento principal es la visita al campo de batalla de Marengo
donde el narrador reflexiona acerca de la emancipación política y espiritual. Con esto,
Heine vuelve a recurrir al motivo de Napoleón y la Revolución Francesa.

1.3.2.5 Die Bäder von Lucca

Aunque el título sugiere una descripción de este balneario italiano, la temática


es nuevamente la Restauración alemana. Aparecen como figuras literarias los
personajes de Mathilde y Franscheska envueltas en divertidas historietas amorosas.
Otro tema que desembocó en escándalo en el escenario literario alemán es la sátira al
escritor August von Platen al que Heine ridiculiza haciendo pública su inclinación
homosexual. Ironiza también acerca de sus simpatías hacia el sistema de poder feudal-
clerical y su antisemitismo, aparte de su estética literaria formalista. Se trata de una
venganza personal motivada por unas publicaciones anteriores de von Platen en las
cuales dejaba en ridículo a Heine tratando su condición de judío y criticando sus
convicciones estéticas y literarias155.

1.3.2.6 Die Stadt Lucca

También en esta obra del ciclo italiano, Heine prescinde de descripciones de


monumentos o paisajes. El tema principal es la ciudad de Lucca en su condición de
ciudad clerical caracterizada por la opresión religiosa que sirve como argumentación
para la crítica a la religión y la iglesia en su forma institucionalizada en la Alemania de
la Restauración. En el argumento, vuelve a recurrir a las figuras literarias de Mathilde y
Franscheska, sin embargo, en esta ocasión las conversaciones giran en torno a
contenidos religiosos y eclesiásticos. El ciclo italiano termina en este tomo con una
exclamación programática: “Aux armes, citoyens!” (DHA 7: 205).

155
DHA 7: 1066-1090 (Die Platen-Polemik).

113
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

1.3.2.7 Englische Fragmente

Igual que en las obras italianas, en esta obra tampoco se incluyen impresiones
acerca del paisaje o de la arquitectura del país o de su capital, más bien el narrador
pretende retratar las condiciones sociales en Inglaterra. Las contrasta con las
condiciones en Alemania y, sobre todo, en Francia que sirven de referencia por
defender la libertad, y las considera inferiores y retrógradas. Analiza las condiciones
basándose en aspectos históricamente fundados: la jurisprudencia “medieval”, la
intolerancia religiosa hacia los irlandeses católicos y la supremacía de la aristocracia
inglesa (Roth 1994: 563). La ciudad de Londres, primera capital europea con
organización capitalista, es descrita como un mar de casas, la población como masa
amenazadora. El narrador describe la ideología del libre mercado con los peligros que
acarrea para la humanidad. Finaliza con una declaración a favor de la libertad, como
“nueva religión de la época”. Los franceses se presentan como pueblo elegido de esta
nueva religión.

A continuación, conviene determinar la forma y la finalidad de la obra para


completar de este modo el contexto global.

1.4 La forma textual y finalidad de la obra

El conjunto de la obra Reisebilder es una amalgama de formas y géneros


literarios. Heine emplea este título para distanciarse de la literatura de viaje basada en
hechos y experiencias auténticas y resalta el carácter de obra de ficción. Con la
reminiscencia a las artes plásticas y la figura retórica de la metáfora acentúa el carácter
artístico y la invención poética (Boerner 2003: 209)156.

Tal y como comentábamos, desde el principio, Heine tenía previsto publicar la


obra en varias entregas bajo un título colectivo. Por un lado, con el objetivo de volver a
ofrecer al público, en forma íntegra, sus obras ya publicadas con anterioridad en

156
Boerner, Maria-Christina (2003): “Je ne fais que rêver Italie”. Heinrich Heines Verfahren der
Fiktionalisierung in den italienischen Reisebildern. En: Germanisch-Romanische Monatsschrift. 53,
pp. 205-219.

114
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

revistas y periódicos, que habían sufrido recortes y modificaciones por la censura. Por
otro lado, evitaba de esta forma la censura previa impuesta para obras menores de 20
pliegos. Sin embargo, aparte de las estrategias de venta o motivos prácticos, esta
forma de publicación le permitía a Heine incluir obras fragmentarias y de muy diverso
formato que constituía un todo muy moderno y característico para el autor. En una
carta dirigida a su amigo Moses Moser el 25 de enero de 1825, hablando del Harzreise,
lo califica de “zusammengewürfeltes Lappenwerk”157, un conglomerado de retales,
una especie de patchwork, que puede servir para describir el conjunto de la obra
Reisebilder. En cuanto al género literario, Heine ha creado algo completamente
novedoso, una fusión de formas y estilos, que difícilmente se resume bajo un término
que englobe todo. Pero justamente esta mezcla de estilos es la que le sirve para
retratar las condiciones políticas y sociales de su tiempo: lo fragmentario, lo
divergente, lo opuesto le sirve para lanzar su crítica social, ya que el mundo que le
rodea se presenta precisamente de esta forma, fragmentaria y desgarrada.

En cuanto a la ruptura de Heine con el género de la literatura de viajes158, hay


que destacar que emplea algunos elementos característicos de la misma con el único
motivo de desmenuzarlo y corromperlo. En el ciclo italiano de los Reisebilder, la
constante referencia a Goethe y su Italienische Reise es omnipresente. Heine renuncia
a describir la naturaleza, recomendando al lector interesado la lectura de la obra de
Goethe, porque éste había seguido el mismo trayecto que él y concluye: “Die Natur
wollte wissen, wie sie aussieht, und sie erschuf Goethe”.159 Maria-Christina Boerner
(2003: 213) comenta que Heine no podía y no quería competir con Goethe, por lo que
se limita a nombrarle en alusiones y parodiarle en citas directas.160

Ya en el Harzreise, que también cuenta con referentes literarios anteriores


(Goethe realizó igualmente un viaje a pie por el Harz que deja reflejado en su poema
157
HSA 20: 182.
158
Por ejemplo, Eichendorff, Joseph (1826). Aus dem Leben eines Taugenichts. Berlin:
Vereinsbuchhandlung o Sterne, Lawrence (1768). A sentimental journey through France and Italy.
London: T. Becket & P.A. de Hondt.
159
DHA 7: 61.
160
Tras la célebre canción de Mignon “Dahin! Dahin / Möchte ich mit Dir, o mein Geliebter, ziehn”,
aconseja no viajar a principios de agosto, “wo man des Tags von der Sonne gebraten und des Nachts
von den Flöhen verzehrt wird“ (DHA 7: 63), en: Boerner 2003: 213.

115
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Harzreise im Winter),161 Heine se distancia de la tradición literaria del género de viaje


alternando pasajes líricos de gran belleza con secuencias vertiginosas de observaciones
subjetivas y asociaciones que dejan al lector sin aliento. Es precisamente esta
perspectiva subjetiva desde la que ofrece sus impresiones del viaje que son lo
característico de Heine. Aprovecha la ocasión para informar sobre lo que observa en el
extranjero para hablar de forma indirecta sobre las condiciones en Alemania.

En cuanto a los medios lingüísticos que emplea, Heine se caracteriza por un


estilo ameno que puede ser divertido y de una gracia ingenua, pero conoce también a
la perfección los matices irónicos y satíricos.162 Heine era temido por sus coetáneos
por esta agudeza de expresión, porque cuando se proponía divertir, divertía y cuando
quería herir, hería. La dualidad de Heine se presenta en estas facetas: la estética, ya
que siempre estaba dispuesto a jugar hasta el límite con los recursos lingüísticos y
sorprender al lector, y la reivindicación política y social. De ahí resulta la
intencionalidad de la obra Reisebilder: Debajo de la capa de la literatura de viajes,
puede hacer “Gedankenschmuggel”163, contrabando de ideas. Introduce su
cargamento cual “bucanero publicista” en “el puerto de la opinión pública” (prólogo
Lutezia164).

Para este objetivo, emplea un sinfín de alusiones y formulaciones indirectas, en


clave. Ursula Roth, en el prólogo a su edición de los Reisebilder165, afirma que, hoy en
día, las numerosas alusiones escondidas sólo pueden ser descifradas mediante
extensos comentarios (1994: 564). Esto se debe al contenido que se esconde detrás de
las formulaciones indirectas: en su gran mayoría, se refieren a acontecimientos

161
Goethe, Johann Wolfgang von (1789). Schriften, 8. Vermischte Gedichte. 2. Sammlung. Leipzig:
Göschen. Goethe escribe el poema en 1777.
162
Acerca de la ironía en Heine véase García Adánez, Isabel (2007). “’El más grande de los
humoristas...’ Sobre la ironía y otros recursos cómicos en la obra de Heinrich Heine”. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Siguan, Marisa, Jané, Jordi & Riutort, Macià (eds.). Barcelona: Soeciedad
Goethe en España. pp. 339-355.
163
Höhn 2004: 23.
164
“Aber den publizistischen Freybeuter kümmerte es wenig von welcher Farbe der Lappen war, der am
Mastbaum seines Fahrzeugs hing und womit die Winde ihr luftiges Spiel trieben: ich dachte nur an
die gute Ladung die ich an Bord hatte und in den Hafen der öffentlichen Meinung hineinschmuckeln
wollte.” (DHA 13: 293).
165
Heine, Heinrich. Reisebilder, (1994). Roth, Ursula (ed.). München: Goldmann.

116
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

actuales de la vida política, social y cultural. Este contexto resulta conocido para los
lectores de la época, aunque es un tanto especulativo suponer que todos los lectores
coetáneos de Heine entendían cada una de sus alusiones.166 Lo que sí es cierto es que
la gran mayoría de los lectores de hoy en día desconocen el trasfondo de los tiempos
de Heine y pueden tener problemas de comprensión que únicamente podrán
resolverse mediante explicaciones del contexto literario e histórico. Esta dificultad se
plantea a los lectores de Heine que no pertenecían a su época y, como veremos y en
mayor medida aún, también para los traductores al español que no sólo pertenecían a
otro ámbito temporal, sino también cultural. El problema se plantea no únicamente
por la divergencia de conocimientos culturales, sino también a nivel literario y estético,
porque al desambiguar las referencias culturales que emergen del texto, no se disfruta
de la misma manera que cuando se describen de modo alusivo y cifrado. Las alusiones
que se explican pierden su calidad de alusión (Roth 1994: 564).

Decíamos que Heine empleaba un estilo lingüístico refinado, plagado de juegos


de palabras, alusiones y elementos que divertían al lector. Pero hay otra faceta que
caracteriza su estilo: son las numerosas referencias intertextuales, bien en forma de
referencia al mundo mitológico, a la biblia o a otros autores literarios. El hecho de
incluir referencias mitológicas no sólo se debe a la predilección que profesaba Heine
por el mundo clásico y sus figuras representativas, la Venus, la belleza y Apolo, dios de
la poesía. También correspondía a una convención literaria de la época. Los
conocimientos sobre el mundo mitológico romano o griego formaban parte del acervo
cultural de la época (Roth 1994: 565). Lo mismo ocurre con las historias del Antiguo
Testamento que Heine trae a colación dándoles, en ocasiones, un final diferente y
divertido.

Encontramos en los Reisebilder otro tipo de referencia intertextual en las


alusiones a escritores u obras literarias de la época, por ejemplo, la literatura sobre
Napoléon (en Nordsee III), los escritores populares Scott (Nordsee III, Englische

166
Por ejemplo, referido a las numerosas alusiones a la vida cultural y literaria de la época, sobre todo
en Berlín. El que no haya participado en la vida social, no podrá comprender o, al menos, no se
divertirá leyendo las Briefe aus Berlin donde Heine narra sus impresiones sobre los escándalos de
actores, restaurantes y veladas de la sociedad distinguida.

117
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Fragmente) o Clauren (Harzreise, Ideen. Das Buch Legrand, Die Bäder von Lucca) o la
poesía formalista representada por Platen (Die Bäder von Lucca).

Otro aspecto formal y muy típico de la escritura de Heine, relacionado con la


intertextualidad, es su particular forma de citar otras obras de referencia, por ejemplo
enciclopedias. Heine se había preparado muy bien para los viajes y había pedido
prestadas guías de viaje de las bibliotecas universitarias o municipales. Para escribir su
Harzreise, por ejemplo, remite a menudo a guías de viaje de la época, principalmente a
Friedrich Gottschalk, Taschenbuch für Reisende in den Harz.167 En contadas ocasiones,
usa las citas de forma directa como fuente de documentación, sino que las modifica,
las incluye en contextos diferentes y sorprendentes o las distorsiona de forma cómica.
Tienen una clara función literaria, en primer lugar, la de sorprender y divertir al lector,
pero también la de parodiar el intento de clasificar y catalogar todo lo que nos rodea.
Por ejemplo, en la célebre frase “Die Stadt Göttingen […]” con la que comienza el texto
del Harzreise, se enumeran una serie de datos no congruentes para parodiar la
convención de los informes estadísticos, tal y como queda recogido en la obra citada
de Gottschalk (DHA 6: 588). Lo mismo ocurre en la secuencia de los pies de las damas
de Göttingen. Para desmentir el rumor de que las damas de Göttingen tenían los pies
demasiado grandes, el narrador se propone redactar un tratado científico:

(...) und in der grundgelehrten Abhandlung, so die Resultate dieser Studien enthalten wird,
spreche ich 1. von den Füßen überhaupt, 2. von den Füßen bei den Alten, 3. von den Füßen der
Elefanten, 4. von den Füßen der Göttingerinnen, 5. stelle ich alles zusammen, was über diese
Füße auf Ullrichs Garten schon gesagt worden, 6. betrachte ich diese Füße in ihrem
Zusammenhang und verbreite mich bei dieser Gelegenheit auch über Waden, Kniee usw., und
endlich 7., wenn ich nur so großes Papier auftreiben kann, füge ich noch hinzu einige
Kupfertafeln mit dem Faksimile göttingischer Damenfüße.
(DHA 6: 84-85)

Es decir, que no sólo son referencias intertextuales que remiten a textos


auténticos, sino también a géneros o formatos textuales, por ejemplo, las
convenciones estadísticas o modos de escritura científica y universitaria.

167
Recurre, según informa DHA (6: 134), sobre todo, a Gottschalk, Friedrich (1817). Taschenbuch für
Reisende in den Harz. 2ª ed. Magdeburg: Heinrichshofen, pero también nombra a Niemann, Ludwig
Ferdinand (1824). Handbuch für Harzreisende, Halberstadt: F.A. Helm..

118
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Todo lo visto en relación con el característico estilo irónico de Heine, los juegos
de palabra, la densidad y el carácter cifrado de la escritura, pero también el gran
número de referencias culturales, directas o indirectas, relacionadas con la historia, la
política, la sociedad, la literatura, la religión o las convenciones de la época, convierten
su obra en un reto para cualquier traductor.

2. La Alemania retratada en Reisebilder

En el presente estudio, nuestro interés se centra en la imagen que Heine


transmite de la Alemania de su época en su obra Reisebilder, que más adelante
quedará ilustrada con el ejemplo pormenorizado del Harzreise, para observar de qué
forma esta imagen es retratada en las respectivas traducciones al español, elaboradas
en el periodo comprendido entre 1889 y 2003.

En el conjunto de su obra, la imagen que Heine proyecta de Alemania cambia


en la medida en que crece y madura el poeta. Walter Hinck (2000: 181)168 remite a un
borrador de testamento con fecha de 27 de septiembre de 1846169, redactado por el
poeta:

Meiner edlen und hochherzigen Mutter, die so viel für mich gethan, so wie auch meinen
theuren Geschwistern, mit denen ich im ungetrübtesten Einverständnisse gelebt, sage ich ein
letztes Lebewohl! Leb wohl, auch Du, deutsche Heimath, Land der Räthsel und der Schmerzen;
werde hell und glücklich. Lebt wohl Ihr geistreichen, guten Franzosen, die ich so sehr geliebt
habe! Ich danke Euch für Eure heitre Gastfreundschaft. –
Geschrieben zu Paris den sieben und zwanzigsten September achtzehnhundert sechs und
vierzig.
Heinrich Heine.
(DHA 15: 206)

Esta nota, según Hinck (2000: 181), recoge ambas facetas: el sufrimiento de
Heine causado por Alemania, el “país de los enigmas y los dolores” y el amor que

168
Hinck, Walter (2000). “Land der Rätsel und der Schmerzen” Heinrich Heines Deutschlandbild. En:
Liedtke, Christian. Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Darmstadt. pp. 181-197.
169
Kleinere autobiographische Schriften.(DHA 15).

119
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

siente por este país.170 Esta relación ambivalente que se mantendrá durante toda su
vida es la que determina la percepción que tiene de Alemania.

Como veíamos, la imagen de Alemania que proyecta Heine en su obra está


condicionada por sus circunstancias vitales. Su condición de judío nacido en la
Alemania de la Restauración marca su vida y su obra. Y aunque se traslada en 1831 a
París, el año en el que publica el último tomo de los cuatro Reisebilder, el futuro de
Alemania no le deja indiferente en ningún momento.

En 1824 escribe Heine la divertida sátira Harzreise, donde describe la ciudad de


Göttingen de un modo muy sarcástico. El relato es pronto conocido en toda Alemania.
En esta obra, Heine critica también las asociaciones estudiantiles combativas, aunque
él mismo formaba parte de una y fue expulsado durante un semestre de la universidad
debido a un duelo con otro miembro de la asociación. Las tacha de retrógradas y
compara a los “vándalos, frisones, suevos, teutones, sajones, turingios” y sus
costumbres con las hordas de los tiempos de las migraciones. Este carácter satírico es
sintomático para la imagen de Alemania que cultiva Heine. La ciudad de la ciencia y del
espíritu, que en esta época es Göttingen, es retratada como grotesco idilio
provinciano. Otro tipo de provincianismo alemán lo constata Heine durante su visita a
Londres (1827) y lo retrata en sus Fragmentos Ingleses. Su viaje a Inglaterra le enfrenta
por primera vez con la metrópolis moderna y la sociedad industrializada desarrollada.
Las nuevas impresiones le chocan:

Aber schickt keinen Poeten nach London! Dieser baare Ernst aller Dinge, diese kolossale
Einförmigkeit, diese maschinenhafte Bewegung, diese Verdrießlichkeit der Freude selbst, dieses
übertriebene London erdrückt die Phantasie und zerreißt das Herz. Und wolltet Ihr gar einen
deutschen Poeten hinschicken, einen Träumer, der vor jeder einzelnen Erscheinung stehen
bleibt, etwa vor einem zerlumpten Bettelweib oder einem blanken Goldschmiedladen - o! dann
geht es ihm erst recht schlimm, und er wird von allen Seiten
fortgeschoben oder gar mit einem milden God damn! niedergestoßen.
(DHA 7: 214).

Sin embargo, como afirma Hinck (2000:185), aunque rechaza las enormes
diferencias sociales en la sociedad industrializada y el ambiente de una Londres

170
Veáse a este respecto también Hinck, Walter (1990). Die Wunde Deutschland. Heinrich Heines
Dichtung im Widerstreit von Nationalidee, Judentum und Antisemitismus. Frankfurt: Insel.

120
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

metrópoli del comercio con un tráfico bullicioso, por contrapartida, no le produce


ninguna satisfacción la tranquilidad absoluta que reina en Alemania. Ironiza sobre la
situación paradisíaca alemana, criticando de esta forma la paralización del mundo de
su tiempo (véase Cap. III.1.1).

Como afirma Hinck (2000:188), en la segunda parte de los Reisebilder, en


Nordsee III (1827) los motivos fundamentales que emplea Heine son la lucha por la
libertad y las barreras con las que se encuentra. Critica la nobleza por nacimiento y
aboga por la “nobleza del espíritu”. Sobre todo critica la nobleza de Hannover.
También en los cuadros de viaje italianos, la aristocracia es un tema que irrita a Heine,
y aquí no solamente arremete contra la aristocracia por derecho de sangre, sino
también la aristocracia del dinero.

Heine arremete también contra la alianza de la iglesia y la aristocracia que en


los estados protestantes surge porque el jefe del estado es a la vez el jefe de la iglesia
en este estado. Afirma que es en parte responsable del carácter apolítico de los
ciudadanos.171 Heine aboga por una libertad de credos y cree que ayudaría a que
Alemania fuera más fuerte y estuviera unida.

En este contexto de sentimientos y percepciones hacia Alemania, también es


importante la admiración especial que siente Heine por Napoleón. Fue gracias a la
ocupación napoleónica que los judíos en Dusseldorf gozaban de una legislación liberal
y la impresión que provocó la entrada de Napoleón 1811 en su visita a Dusseldorf
sobre el Heine que tenía 14 años, duró para el resto de su vida. Sin embargo, tal y
como apunta Hinck (2000: 189), la imagen de Napoleón cambia en la obra de Heine
dependiendo de la función de su figura y el argumento que persigue. En Ideen. Das
Buch le Grand (1826), Napoleón representa al liberador. Hinck (2000: 189) opina que
Heine es perfectamente consciente de la provocación que significa en Alemania su
admiración hacia Napoleón. Pero esta ofensa es intencionada, es la declaración de la
guerra a las monarquías alemanas restauradoras. Napoleón es usado como imagen

171
Die Stadt Lucca. (DHA 7: 194).

121
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

contrapuesta de los monarcas de la Restauración, no como renovador de la


aristocracia senil, sino como heredero y ejecutor de la Revolución Francesa.

Podemos resumir, por tanto, que la imagen que cultivaba Heine de Alemania en
su obra Reisebilder, publicada entre los años 1826 y 1831, es, por un lado, la de un país
anclado en su pasado, romántico, con hermosas leyendas y una naturaleza
deslumbrante que el autor sentía su hogar. Por otro lado, ante las convulsiones de la
época, permanecía un país retrógrado, inmóvil y provinciano que contrastaba con el
dinamismo y la libertad que se respiraba en Francia, personificada en la figura de
Napoleón, en la que Heine veía el futuro y la esperanza para Alemania.

Pero Heine va más allá de sentimientos nacionales. Era también uno de los
primeros escritores “europeos” del siglo XIX, según afirma Joseph Kruse (1995: 54).172
El ideal de una Europa fraternizada es una referencia constante en su obra y también
en los Reisebilder: En los Briefe aus Berlin remite a la “Europa culta unida” (DHA 6: 35)
y en los Englische Fragmente habla de la “patria europea”, de los “países europeos” y
de los “pueblos de Europa” (DHA 7: 228, 257 y 259). Más tarde, desde Francia, expresa
su ideal con más claridad:
173
Ich werde in jenem Journale alles Mögliche thun, um den Franzosen das geistige Leben der
Deutschen bekannt zu machen; dieses ist meine jetzige Lebensaufgabe, und ich habe vielleicht
überhaupt die pacifike Mission, die Völker einander näher zu bringen. Das aber fürchten die
Aristokraten am meisten; mit der Zerstörung der nationalen Vorurtheile, mit dem Vernichten
der patriotischen Engsinnigkeit schwindet ihr bestes Hülfsmittel der Unterdrückung. Ich bin
daher der inkarnirte Kosmopolitismus, ich weiß, daß dieses am Ende die allgemeine Gesinnung
wird in Europa, und ich bin daher überzeugt, daß ich mehr Zukunft habe, als unsere deutschen
Volksthümler, diese sterblichen Menschen, die nur der Vergangenheit angehören.
(HSA 21: 51, carta 427, el resaltado es nuestro)

Decíamos que el autor configuraba el mundo referencial de las obras incluidas


en los cuatro tomos de Reisebilder haciéndose valer de múltiples recursos literarios y
lingüísticos, pero también de numerosas referencias al universo cultural en el que se

172
Kruse, Joseph A. (1995) “... alle edeln Herzen des europäischen Vaterlandes”. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa.
Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 53-72.
173
Heine se refiere a la revista Europe littéraire en la que el autor iba a insertar varias publicaciones
(HSA 21: 45).

122
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

mueve. A nuestro entender, son estas referencias al contexto espacial y temporal las
que ambientan la obra y configuran la imagen del país que Heine transmite.

3. El Harzreise

3.1 Las referencias a Alemania en el Harzreise

Según indica Christian Liedtke en el comentario a su cuidada edición de 2008,174


en el Harzreise, Heine nos transmite sus propias experiencias de viaje de una forma
poco convencional y muy subjetiva. No pretende hablar, en primer lugar, de
monumentos o de paisajes pintorescos, sino que lanza una mirada escéptica sobre la
vida que sufren sus coetáneos y analiza la situación política del momento.

Este tipo de literatura de viaje, que poco tiene que ver con el género romántico
de un autor como Joseph von Eichendorff,175 muy de moda por entonces, nos quiere
mostrar un “caleidoscopio” (Liedtke 2008: 172) de las condiciones sociales de su
época. De esta forma, retrata una Alemania llena de contrastes: la ciudad y la
naturaleza, lo estrecho y lo amplio, lo viejo y lo nuevo, los turistas y los habitantes del
Harz, los filisteos y los estudiantes, las ceremonias estiradas en la ciudad y la libertad
de movimiento de un niño en el medio natural.

En las siguientes líneas, queremos acercarnos a la imagen de Alemania


retratada en esta obra tal y como queda definida a través de los aspectos temáticos
tratados por el autor.

Liedtke (2008: 172) afirma que Heine nos lleva, no a un mundo de cuento de
hadas, sino a su propia realidad, una época de pequeños y grandes cambios que se
hacen patentes en muchos ámbitos: tanto en las minas como en las casas de los
mineros o las ciudades, donde “las catedrales milenarias se mandan derruir y los

174
Heinrich Heine. Die Harzreise. Liedtke, Christian (ed. y com.) 2008. Hamburgo: Hoffmann und
Campe.
175
Por ejemplo, su obra Aus dem Leben eines Taugenichts, que apareció prácticamente a la vez que el
Harzreise, en 1826.

123
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

tronos imperiales acaban confinados al desván”176 y que tampoco pasan inadvertidos


por el narrador. En raras ocasiones encuentra lo que anhela en el poema inicial, es
decir la soledad y el encuentro con la naturaleza pura:

Auf die Berge will ich steigen,


Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.
(DHA 6: 83)

Al contrario, por doquiera que va el narrador, encuentra a personas de las más


diversas procedencias sociales, lo que contribuye a recrear un ambiente, testimonio
auténtico de la época.

No debemos confundir esta pluralidad de temas, motivos y figuras con una


especie de arbitrariedad impresionista y no confundir la forma abierta de narración
con la falta de forma (Liedtke 2008: 172). El Harzreise está compuesto de forma muy
elaborada, a lo que contribuyen las intervenciones líricas con las que alternan los
temas de la narración. En el centro, se encuentra el gran poema “Auf dem Berge steht
die Hütte…”:

Auf dem Berge steht die Hütte,


Wo der alte Bergmann wohnt;
Dorten rauscht die grüne Tanne,
Und erglänzt der goldne Mond.
(DHA 6: 106)

Vestido en forma romántica de cuento de hadas, proclama el lema de los


tiempos modernos:

(…)
Alle Menschen, gleichgeboren,
Sind ein adliges Geschlecht.
(DHA: 6: 109)

Como veíamos, la alternancia regular de día y noche, de vivencia real y sueño


que transforma las experiencias, concede al texto una estructura novedosa para la
novela de viaje como género literario. Lo mismo ocurre con las poesías intercaladas,
que estructuran la trama.

176
Heinrich Heine. Cuadros de Viaje. (2003). Traducción de García Adánez, Isabel. Madrid: Gredos, p.
61.

124
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Pero hay otro rasgo de continuidad en el Harzreise que se detecta a nivel


conceptual: son las constantes referencias que el narrador hace a la realidad de su
país, Alemania. Encontramos referencias explícitas a lo largo de toda la obra y también
elementos que pertenecen a diferentes ámbitos referenciales que, en su conjunto,
conforman la imagen de la realidad alemana.

Para obtener una visión más diferenciada de lo que Heine, a través de su


narrador, nos muestra de Alemania, queremos exponer, en un primer paso, los pasajes
de la obra en las que habla explícitamente de su país para extraer de esta forma las
afirmaciones pertinentes.

1. Los alemanes tienen un carácter lento

Cuando el narrador se encuentra con los dos “exultantes” jóvenes de


Göttingen, que habían acudido “entre los mirtos” a los servicios de una prostituta,
cuenta cómo azotan a sus caballos de forma espantosa cuando vuelven a la ciudad y,
apiadándose de los pobres animales el narrador los describe de la siguiente forma:

(...) die Pferde, die im Grunde einen deutsch langsamen Charakter zu haben schienen, (…).
(DHA 6: 86).

La edición DHA (6 : 595) comenta que se trata posiblemente de una referencia


a Madame de Staël que afirma en De l’Allemagne: “On a beaucoup de peine à
s’accoutumer, en sortant de France, à la lenteur et à l’inertie du peuple allemand; il ne
se presse jamais, il trouve des obstacles à tout, […]”.177

2. Los alemanes están locos y son sentimentales

El segundo día del viaje, el narrador se encuentra con un mozo de oficio que
estaba de viaje. Se trata de un sastre delgadísimo que se pasa el día brincando por el
camino contando anécdotas sentimentales y cantando cancioncillas populares. El
narrador comenta:

177
Staël-Holstein, Anne Louise Germaine (Madame de Staël) (1813). De l’Allemagne. London: John
Murray, p. 20

125
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Das ist schön bei uns Deutschen: keiner ist so verrückt, dass er nicht einen noch Verrückteren
fände, der ihn versteht. Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden, und sich dabei
totlachen und totweinen.
(DHA 6: 90).

Este joven, que en la vida real era un comerciante culto de Osterode, llamado
Carl Dörner, posteriormente a la publicación de la anécdota en Harzreise, publica a su
vez en el periódico “Gesellschafter”178 su divertida versión de este encuentro en el que
cuenta que él tampoco estaba contento por su delgadez y que se había comportado de
forma más alegre que de costumbre por culpa del vino que había bebido
anteriormente y que ambos se engañaban acerca de su verdadera identidad, ya que
Heine decía llamarse Peregrinus y que era un cosmopolita que viajaba por encargo del
emperador turco para reclutar a soldados para su ejército (Liedtke 2008: 142-146.

3. Los alemanes son honrados y fieles, aunque un poco ingenuos

Ese mismo día, el narrador visita las minas Carolina y Dorotea y describe a su
guía de la siguiente manera:

Mein Cicerone selbst war eine kreuzehrliche, pudeldeutsche Natur.


(DHA 6: 95)

Y reflexiona, en tono irónico, acerca de la actitud entusiasta y orgullosa de la


que hace alarde el minero cuando habla del duque que reina en Hannover:

Innig rührt es mich jedesmal, wenn ich sehe, wie sich dieses Gefühl der Untertanstreue in
seinen einfachen Naturlauten ausspricht. Es ist ein so schönes Gefühl! Und es ist ein wahrhaft
deutsches Gefühl! Andere Völker mögen gewandter sein und witziger und ergötzlicher; aber
keins ist so treu wie das treue deutsche Volk. Wüßte ich nicht, dass die Treue so alt ist wie die
Welt, so würde ich glauben, ein deutsches Herz habe sie erfunden. Deutsche Treue! sie ist
keine moderne Adressenfloskel. An euren Höfen, ihr deutschen Fürsten, sollte man singen und
wieder singen das Lied von dem getreuen Eckart und dem bösen Burgund, der ihm die lieben
Kinder töten lassen, und ihn alsdann doch noch immer treu befunden hat. Ihr habt das treueste
Volk, und ihr irrt, wenn ihr glaubt, der alte verständige, treue Hund sei plötzlich toll geworden
und schnappe nach euren geheiligten Waden.
179
DHA (6: 95-96) (el resaltado es nuestro)

Heine remite aquí a la leyenda popularizada por Ludwig Tieck Der getreue
Eckart und der Tannhäuser, perteneciente a la saga heroica alemana. Eckart

178
Nº 26 Bemerker, un suplemento a la revista Gesellschafter, de fecha 30.08.1826. En: DHA 6: 599.
179
De aquí en adelante, resaltaremos en negrita los pasajes en el texto que serán objeto de comentarios.

126
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

representa la fidelidad del súbdito quien sufre de la mano de su señor, el Duque de


Burgundia, el peor de los tratos. Incluso cuando éste le mata a sus dos hijos, Eckart le
sigue fiel a su señor y se sacrifica por el hijo de éste en una lucha contra gnomos
malvados (DHA 6: 604).

Nos encontramos ante otra metáfora de la fidelidad alemana cuando el


narrador asciende de las claustrofóbicas profundidades de la mina que ha visitado:

Wie die deutsche Treue, hatte uns jetzt das kleine Grubenlicht ohne viel Geflacker still und
sicher geleitet durch das Labyrinth der Schachte und Stollen; wir stiegen hervor aus der
dumpfigen Bergnacht, das Sonnenlicht strahlt’ – Glück auf!
(DHA 6: 96)

4. Los alemanes tienen un fuerte arraigo en el mundo de los cuentos

El narrador nos describe la vida sencilla pero llena de sentido de la gente


humilde, de los mineros y habitantes de los bosques que viven inmersos en un mundo
de cuentos que tiene un profundo arraigo en su infancia:

Nur durch solch tiefes Anschauungsleben, durch die »Unmittelbarkeit« entstand die deutsche
Märchenfabel, deren Eigentümlichkeit darin besteht, daß nicht nur die Tiere und Pflanzen,
sondern auch ganz leblos scheinende Gegenstände sprechen und handeln.
(DHA: 6: 96)

Los ejemplos que siguen a estas líneas proceden todos de los Kinder- und
Hausmärchen de los Hermanos Grimm (DHA 604).

5. Los tiempos gloriosos de los emperadores alemanes pertenecen al pasado

Cuando el narrador llega con mucha ilusión a Goslar, queda decepcionado, ya


que se había imaginado una ciudad representativa de la gloria de los emperadores
alemanes que tenían su sede en aquella ciudad: Heinrich I-V así como Otto I, Konrad II
o Lothar II. Describe el edificio más emblemático de la ciudad ironizando acerca de la
antigua gloria imperial:

Ungefähr von der Erde und vom Dach gleich weit entfernt stehen da die Standbilder deutscher
Kaiser, räucherig schwarz und zum Teil vergoldet, in der einen Hand das Zepter, in der andern
die Weltkugel; sehen aus wie gebratene Universitätspedelle.
(DHA 6: 99).

127
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

En este mismo contexto, sorprendido porque no encuentra la famosa catedral


de Goslar, comenta, supuestamente anhelando la existencia de la catedral
(representando a la iglesia) y el trono imperial (en representación de la monarquía):

In Gottschalks »Handbuch« hatte ich von dem uralten Dom und von dem berühmten
Kaiserstuhl zu Goslar viel gelesen. Als ich aber beides besehen wollte, sagte man mir, der Dom
sei niedergerissen und der Kaiserstuhl nach Berlin gebracht worden. Wir leben in einer
bedeutungsschweren Zeit: tausendjährige Dome werden abgebrochen, und Kaiserstühle in die
Rumpelkammer geworfen.
(DHA 6: 99-100)

El motivo de su asombro se debe a que Heine llevaba en su viaje (real) una


edición antigua de la guía de viaje de Gottschalk en la que todavía se describe con todo
detalle la catedral y el trono. En la siguiente edición, ya se recoge que la catedral fue
derruida en 1820 y el trono se llevó en su momento al palacio del príncipe Karl de
Prusia (DHA 6: 607).

6. Los alemanes son meticulosos y metódicos

Y ante el descubrimiento de que uno de los emperadores lleva una espada en


lugar de un cetro, comenta:

Ich konnte nicht erraten, was dieser Unterschied sagen will; und es hat doch gewiß seine
Bedeutung, da die Deutschen die merkwürdige Gewohnheit haben, daß sie bei allem, was sie
tun, sich auch etwas denken.
(DHA 6: 99).

7. Los círculos literarios alemanes son rancios e insignificantes

Cuando el narrador sube al Brocken, recuerda las escenas del Fausto de Goethe
repletas de brujas y malos espíritus que se reunían en la Noche de Walpurgis para
celebrar su aquelarre. Y, en este ambiente fantástico, comenta:

Ja, ein junger Dichter, der auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am
Brocken vorbei ritt, bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre
ästhetische Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre
poetischen Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies
priesen, und über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; doch als
sie auch auf den »Ratcliff« und »Almansor« gerieten, und dem Verfasser alle Frömmigkeit und
Christlichkeit absprachen, da sträubte sich das Haar des jungen Mannes, Entsetzen ergriff ihn, --
ich gab dem Pferde die Sporen und jagte vorüber.
(DHA 6: 116)

128
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Heine se refiere en tono irónico a los salones literarios típicos del tiempo
Biedermeier, sobre todo a los de Berlín, Viena y Dresde. No es la primera vez que se
mofa de estas “tertulias estéticas” en los Reisebilder, también lo hace en Nordsee III
281, 17-18 y en otras obras (Lyrisches Intermezzo o Romantische Schule) (DHA 6: 615),
aunque él mismo también asistía a los salones más importantes en Berlín.

En otro lugar del texto, se burla también de los hexámetros escabrosos de los
escritores berlineses:

Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht! Ich fand ein Nest mit meistens schmalen, labyrinthisch
krummen Straßen, allwo mittendurch ein kleines Wasser, wahrscheinlich die Gose, fließt,
verfallen und dumpfig, und ein Pflaster, so holprig wie Berliner Hexameter.
(DHA 6: 99)

8. Los alemanes son exactos, clarividentes, tranquilos y tolerantes

El pasaje donde más inequívocamente el narrador expresa su opinión acerca


del (supuesto) carácter de los alemanes es cuando se encuentra en la cima del Brocken
y mira a su alrededor. Compara el monte con un alemán:

Gelingt es uns, dieses Gefühl in seinem Begriff zu erfassen, so erkennen wir den Charakter des
Berges. Dieser Charakter ist ganz deutsch, sowohl in Hinsicht seiner Fehler, also auch seiner
Vorzüge. Der Brocken ist ein Deutscher. Mit deutscher Gründlichkeit zeigt er uns klar und
deutlich, wie ein Riesenpanorama, die vielen hundert Städte, Städtchen und Dörfer, die
meistens nördlich liegen, und ringsum alle Berge, Wälder, Flüsse, Flächen, unendlich weit. Aber
eben dadurch erscheint alles wie eine scharfgezeichnete, rein illuminierte Spezialkarte,
nirgends wird das Auge durch eigentliche schöne Landschaften erfreut; wie es denn immer
geschieht, daß wir deutschen Kompilatoren wegen der ehrlichen Genauigkeit, womit wir alles
und alles hingeben wollen, nie daran denken können, das einzelne auf eine schöne Weise zu
geben. Der Berg hat auch so etwas Deutschruhiges, Verständiges, Tolerantes; eben weil er die
Dinge so weit und klar überschauen kann.
(DHA 6: 117-118).

Con el calificativo de “Kompilator”, Heine remite también a la ciencia y el


mundo universitario, la simple recopilación de información sin valor científico propio,
un aspecto que critica de forma mordaz en los párrafos acerca de la Universidad de
Göttingen.

Para los estudios de la “imagología” de la literatura, este pasaje ha servido de


ejemplo para mostrar que ya en el siglo XIX, el sintagma de la “meticulosidad

129
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

alemana”, la exactitud, la sinceridad o la claridad se había convertido en un


estereotipo.180 El presente trabajo no se enmarca expresamente en esta corriente de
estudios, sino que pretende ilustrar la imagen de Alemania que transmite Heine a
través de su narración. Es importante señalar que en este párrafo Heine no sólo habla
de la montaña como un alemán, sino que realiza también, como hace a menudo en el
Harzreise, una parodia a las guías de viaje de la época y, en concreto, a la de
Gottschalck que incluye un capítulo muy parecido (DHA 6: 617). Y, tratándose
precisamente de Heine, tampoco podemos estar del todo seguros si su comentario
acerca de “los alemanes” no tenga también un trasfondo irónico.

9. Los alemanes son románticos (aunque alguno se da un aspecto de filisteo)

El narrador, aún en la cima del Brocken, sigue en sus reflexiones acerca del
carácter del monte y aunque parece probado que tenga cierto aire filisteo, refuta esta
idea:

Viele wollen zwar behaupten, der Brocken sei sehr philiströse, und Claudius sang: »Der
Blocksberg ist der lange Herr Philister!« Aber das ist Irrtum. Durch seinen Kahlkopf, den er
zuweilen mit einer weißen Nebelkappe bedeckt, gibt er sich zwar den Anstrich von
Philiströsität; aber, wie bei manchen andern großen Deutschen, geschieht es aus purer Ironie.
(DHA 6: 118)

Es posible que con “algún otro gran alemán” se refiera a Hegel, que se daba un
aspecto bastante pedante (DHA 6: 617).

Y, a continuación, comenta:

Es ist sogar notorisch, daß der Brocken seine burschikosen, phantastischen Zeiten hat, z. B. die
erste Mainacht. Dann wirft er seine Nebelkappe jubelnd in die Lüfte und wird, ebensogut wie
wir übrigen, recht echtdeutsch romantisch verrückt.
(DHA 6: 118)

Aquí se incluye el narrador, un joven estudiante, amigo de los miembros de la


asociación estudiantil que tienen su encuentro en la casa del Brocken. La noche del 1º
de mayo es para Heine una noche mágica, incluso un mito y la nombra a menudo, muy
significativamente en el epílogo al Harzreise (DHA 6: 136). En realidad, toda la escena

180
Kroucheva, Katerina (2009). Theorie und Geschichte der Imagologie. En: Kulturelle Vielfalt
deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag, pp. 135.

130
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

en la casa del Brocken, la gran juerga que celebran los jóvenes, es una noche de
Walpurgis, un aquelarre que encuentra su punto culminante en la pesadilla “jurídica”
que vive Heine en esta noche.

10. Un alemán sabe filosofar, fuma tabaco y tiene paciencia

En la casa del Brocken, se está preparando una gran juerga a la que asisten
algunos visitantes del Brocken y, en su gran mayoría, los estudiantes. Se empieza a
contar chistes y disparates y se comenta el caso de dos chinos que se están
preparando para ser profesores privados en Halle. Se imagina el caso contrario, un
alemán en China que se hace exponer por dinero en una feria. Primero, los ilustres
chinos tenían que certificar que se trataba de un verdadero alemán y que dominaba
los trucos que le correspondían como tal:

(...) und zu diesem Zwecke wurde ein Anschlagzettel geschmiedet, worin die Mandarinen
Tsching-Tschang-Tschung und Hi-Ha-Ho begutachteten, daß es ein echter Deutscher sei, worin
ferner seine Kunststücke aufgerechnet wurden, die hauptsächlich in Philosophieren,
Tabakrauchen und Geduld bestanden, (...).
(DHA 6: 121)

La escena en la Casa del Brocken está enmarcada en una gran juerga, poco a
poco, los estudiantes se van emborrachando, el ruido aumenta y los disparates van
creciendo. Hay que tener en cuenta que están contando chistes, pero en un chiste,
aquí un estereotipo nacional, siempre hay un fondo de verdad.

Sabemos hoy que el caso de los chinos es auténtico, aunque los nombres no
son los mismos. En una carta a Immanuel Wohlwill, Heine comenta que en Berlín,
pagando 6 Groschen, se podía ver expuestos a dos sabios chinos. Posteriormente,
estudiaron teología y filología en Halle y se convirtieron al cristianismo (DHA 6: 620).

11. Alemania está paralizada y sus gobernantes son unos peleles

En una divertida disertación, el narrador explica a un joven estudiante la vida


cultural en Berlín y por qué se gastan exorbitantes sumas de dinero para que el
vestuario del teatro sea realmente auténtico (no se trata de una invención de Heine,

131
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

sino que era una afición real del director artístico Brühl en el teatro de la capital que se
ridiculizaba a menudo, DHA 6: 621).

A continuación, el narrador le pasa a explicar “el valor diplomático del ballet”


(García Adánez 88). Los pasos y movimientos de los bailarines son interpretados como
si se tratara de las instancias políticas de la Alemania de la Restauración: el gabinete de
ministros, el parlamento, los pequeños principados, los congresos, el cuerpo
diplomático: todo queda representado por los saltos más extravagantes y los
espasmos más terribles de los bailarines:

Da steht das blöde Volk und gafft, und bewundert Sprünge und Wendungen, und studiert
Anatomie in den Stellungen der Lemiere, und applaudiert die Entrechats der Röhnisch, und
schwatzt von Grazie, Harmonie und Lenden -- und Keiner merkt, daß er in getanzten Chiffren
das Schicksal des deutschen Vaterlandes vor Augen hat.
(DHA 6: 122).

Se trata de una alegoría política muy atrevida para la época y el propio Heine
temía la censura de estos párrafos. En una carta a Gubitz, el editor de la revista
Gesellschafter, en el que apareció Harzreise por primera vez en 1825 con muchos
cambios y recortes, expresaba su temor por las frases del ballet (DHA 6: 623) y, de
hecho, sufrieron modificaciones importantes por la censura (ídem).

12. Los alemanes no conocen la verdadera libertad ni la frugalidad

En el banquete en la Casa del Brocken, se sirve mucha comida, pero es de mala


calidad. El narrador se lo comenta a un compañero de mesa, un suizo, quien afirma
“un tanto impertinente” (García Adánez 89):

(...): daß wir Deutschen wie mit der wahren Freiheit, so auch mit der wahren Genügsamkeit
unbekannt seien.
(DHA 6: 122-123)

Heine pone esta afirmación en boca de otro, de otra nacionalidad, por lo que
queda como un estereotipo nacional. El narrador tampoco se queda corto y reprocha
al suizo:

Ich zuckte die Achseln und bemerkte: daß die eigentlichen Fürstenknechte und
Leckerkramverfertiger überall Schweizer sind und vorzugsweise so genannt werden, und daß
überhaupt die jetzigen schweizerischen Freiheitshelden, die so viel Politisch-Kühnes ins

132
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Publikum hineinschwatzen, mir immer vorkommen wie Hasen, die auf öffentlichen Jahrmärkten
Pistolen abschießen.
(DHA: 6: 123)

A pesar de que Heine hace discutir al narrador con su compañero suizo,


deseaba que Alemania encontrara a su “héroe de la libertad”. El narrador comenta a
continuación que el suizo no tenía mala intención:

“ es war ein dicker Mann, folglich ein guter Mann,“ sagt Cervantes.
(DHA 6:123)

13. La “Antigua Alemania” es anacrónica y ridícula

El narrador no se enfada con el suizo, pero sí lo hace un estudiante de


Greifswald, miembro de una asociación estudiantil, un representante de la “Antigua
Alemania”, al que el narrador describe de la siguiente forma:

Dieser war ein Mann aus jenen Zeiten, als die Läuse gute Tage hatten und die Friseure zu
verhungern fürchteten. Er trug herabhängend langes Haar, ein ritterliches Barett, einen
schwarzen altdeutschen Rock, ein schmutziges Hemd, das zugleich das Amt einer Weste
versah, und darunter ein Medaillon mit einem Haarbüschel von Blüchers Schimmel. Er sah aus
wie ein Narr in Lebensgröße.
(DHA 6: 123)

En un principio, Heine simpatizaba con los ideales de la liberación y el


entusiasmo inicial de los estudiantes de tendencias nacionalistas (Hinck 1994: 182). Sin
embargo, más tarde, se distancia claramente de ellos, ya que no puede tolerar su
diletantismo en cuestiones revolucionarias, su barbarismo asocial y sus convicciones
antifrancesas y antisemitas (DHA 6: 624).

En el estudiante de Greifswald, Heine parodia el atuendo y el comportamiento


de estos “teutómanos”, los representantes de la “Antigua Alemania”, a los que ya
había criticado en Briefe aus Berlin (DHA 6: 37), sin embargo, en el Harzreise, lo lleva a
sus extremos más ridículos.

El narrador discute con el estudiante de Greifswald empleando un tono


marcadamente irónico:

Ich mache mir gern einige Bewegung beim Abendessen und ließ mich daher von ihm in einen
patriotischen Streit verflechten. Er war der Meinung, Deutschland müsse in dreiunddreißig
Gaue geteilt werden. Ich hingegen behauptete, es müßten achtundvierzig sein, weil man

133
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

alsdann ein systematischeres Handbuch über Deutschland schreiben könne, und es doch
notwendig sei, das Leben mit der Wissenschaft zu verbinden.
(DHA 6: 123).

La intención real de dividir a Alemania en 33 provincias tenía, en un principio,


un fondo progresista, ya que la segmentación anterior, motivada por cuestiones
dinásticas, debía sustituirse por una ordenación republicana. Sin embargo,
posteriormente, se convirtió en una obsesión para los nacionalistas, por lo que Heine
la convierte en parodia (DHA 6: 625).

Sigue la discusión con el estudiante de Greifswald que tiene más aficiones:

Mein Greifswalder Freund war auch ein deutscher Barde, und, wie er mir vertraute, arbeitete er
an einem Nationalheldengedicht zur Verherrlichung Hermanns und der Hermannsschlacht.
Manchen nützlichen Wink gab ich ihm für die Anfertigung dieses Epos. Ich machte ihn darauf
aufmerksam, daß er die Sümpfe und Knüppelwege des Teutoburger Waldes sehr
onomatopöisch durch wässrige und holprige Verse andeuten könne, und daß es eine
patriotische Feinheit wäre, wenn er den Varus und die übrigen Römer lauter Unsinn sprechen
ließe.
(DHA 6: 123).

Heine sentía también entusiasmo por la figura de Hermann y la batalla de


Teutoburgo (Briefe aus Berlin 9,10-15). Sin embargo, poco a poco se iba distanciando a
la luz de la actitud retrógrada y simplista que profesaban los movimientos
“teutómanos” en relación con este mito germánico.

El banquete en la Casa del Brocken se convierte poco a poco en una verdadera


bacanal. Los estudiantes han dejado de tomar cerveza y han pasado al vino y al ponche
caliente, que les está subiendo a la cabeza, fraternizan y cantan:

Der alte Landesvater und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen.
Schöne Methfesselsche Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte:
»Der Gott, der Eisen wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 123)

Heine, en sus tiempos de estudiante y miembro de una asociación estudiantil,


también había cantado estas canciones que formaban parte del repertorio de las
asociaciones. La referencia al Vaterlandslied (Canción a la patria) de Ernst Moritz
Arndt, que representaba una especie de himno republicano en la era patriótica de la
“guerra de la liberación”, puede entenderse como ironía, pero hay constancia de que
Heine admiraba a Wilhelm Müller y era amigo personal de Methfessel (DHA 6: 626-

134
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

627), por lo que podemos interpretar que estas referencias eran empleadas por el
autor para recrear el ambiente divertido en la Casa del Brocken.

En un primer paso, hemos recopilado los párrafos en los que el narrador habla
explícitamente de Alemania, de la sociedad y del carácter de los alemanes. Sin duda, se
trata de afirmaciones subjetivas, pero son importantes para la obra ya que conforman
uno de los hilos conductores del argumento.

Creemos que podemos deducir de la trama argumental el siguiente conjunto de


ideas acerca de Alemania expresadas por Heine que pueden resumirse en los
siguientes rasgos:

1. Simpatía por el pueblo alemán en general y las supuestas características de su


carácter: honradez, fidelidad, meticulosidad, metodicidad, lentitud, exactitud,
tranquilidad, pero no exento de una locura romántica y sentimental

2. Simpatía hacia la población humilde, trabajadora, la gente del campo, con


fuerte arraigo en el mundo de los cuentos y leyendas

3. Actitud crítica hacia la población en las ciudades (presentadas por Göttingen y


Berlin): rancios, insignificantes, engreídos, superficiales, filisteos

4. Antipatía hacia el movimiento nacionalista y teutómano por sus ideas


anacrónicas, antifrancesas y antisemitas

5. Antipatía hacia los órganos del poder (aristocracia, miembros de gobierno,


iglesia) que mantienen a Alemania en una parálisis global y no son capaces de
modernizar al país

Después de haber observado las referencias explícitas a Alemania, a nivel de


contenido, es muy interesante observar cómo, en esta obra, los campos temáticos
tejen un entramado semiótico donde los motivos principales de su narración forman
un conjunto capaz de retratar la sociedad de la época. Estos campos temáticos se
constituyen por medio de marcadores culturales cuyo funcionamiento en la obra
describiremos a continuación.

135
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

3.2 Los marcadores culturales en el Harzreise

Nuestro estudio se centra en los marcadores culturales que dibujan el mundo


referencial configurado en un texto. Entendemos por marcadores culturales, como
veíamos en el capitulo I.1, aquellos elementos que, actualizados en el texto origen,
sirven para configurar el mundo textual y lo caracterizan como propio de una cultura
determinada dentro de una dimensión espacio-temporal específica.

Como apuntábamos en el capítulo I, nuestra metodología consiste en el análisis


microtextual cuyos resultados pueden sugerirnos conclusiones macrotextuales que
afectan a la imagen determinada, evocada por el texto. Creemos, además, que el trato
que reciben estos elementos por parte de los traductores nos da pistas sobre las
estrategias de traducción que aplican a la obra en general.

3.2.1 Clasificación de ámbitos referenciales

Antes de observar con mayor detalle las traducciones, empezamos por la obra
original y sustraemos de ella los elementos que consideramos propicios para
ambientar la trama y situarnos en la Alemania de comienzos del siglo XIX. Creemos
conveniente, siguiendo a estudiosos de la traducción como Newmark (1995), Hurtado
(2001) o Molina (2001), clasificar estos elementos por ámbitos referenciales para
mostrar de forma más clara los ambientes evocados.

Nord (1993) distingue en una narración literaria la “situación actual“ y la


“situación de fondo”. La “situación actual” de la narración se caracteriza por los
factores “lugar”, “tiempo” y “motivo” de la acción, así como los personajes que dan
vida a la acción (personas, animales personificados, etc.) con los rasgos que los
caracterizan (nombres propios, profesiones, particularidades lingüísticas, etc.). El
“fondo situacional” (“Hintergrundsituation”) comprende el entorno natural en el que
vive la comunidad cultural (geografía, clima, flora y fauna, etc.), así como las
costumbres y los hábitos de vida (vestimenta, comida, vivienda, educación,

136
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

organización del estado, etc. en el momento en el que transcurre la “situación actual”,


la historia (hasta el momento de la situación actual) y los “bienes culturales” tales
como literatura, arte, edificios, monumentos, etc. entre los que también participa la
lengua como parte del patrimonio cultural de una comunidad cultural.

La “situación actual” es la que hemos retratado al describir el argumento de la


obra. A continuación, queremos observar el “fondo situacional” aunque creemos que,
en el caso del Harzreise, no es estrictamente necesario distinguir entre “situación
actual” y “fondo situacional”, ya que el autor sitúa la narración muy cerca de su propia
experiencia y el mundo en el que vive, y aporta muchos datos autobiográficos. Bien es
cierto que no debemos perder de vista el hecho de que se trata de un texto de ficción,
y el narrador en primera persona evidentemente no debe identificarse al cien por cien
con el autor181, pero los elementos que ambientan la trama son los que rodeaban a
Heine en la realidad. El texto se basa en un viaje realizado por el propio Heine, los
lugares y personajes son auténticos o, al menos, sirven para representar la situación
“auténtica” en la Alemania en la que le tocó vivir. De hecho, podemos rastrear su
recorrido por los diferentes lugares a través de los registros en los libros de huéspedes
correspondientes (Liedtke 2008: 136).

Para establecer una tipología de los elementos que configuran el fondo


situacional, nos servimos del siguiente modelo que Birgit Nedergaard-Larsen (1993)182
desarrolla para la investigación de problemas de índole cultural en la subtitulación de
películas, porque nos parece adecuado para este fin.

Tabla 1 Modelo de clasificación de referentes culturales extralingüísticos según Nedergaard-Larsen

Extralinguistic culture-bound problemtypes


Geography etc. geography mountains, rivers
meteorology weather, climate
biology flora, fauna
cultural geography regions, towns

181
Acerca de la autorrepresentación de Heine en su obra, véase Werner, Michael (1979/2000).
“Rollenspiel oder Ichbezogenheit? Zum Problem der Selbstdarstellung in Heines Werk“. En: Liedtke,
Christian. Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, pp. 17-34.
182
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). „Culture-bound problems in subtitling“. En: Perspectives: Studies
in Translatology, p. 211.

137
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

roads, streets etc.


History Buildings monuments, castles etc.
Events wars, revolutions, flag days
People well-known historical persons
Society industrial level trade and industry
(economy) energy supply etc.
social organisation defence, judicial system
police, prisons
local and central authorities
Politics state management, ministries
electoral system, political parties
politicians, political organisations
social conditions groups, subcultures
living conditions, problems
ways of life, housing, transport, food, meals
customs clothing, articles for everyday use
family relations
Culture Religion churches, rituals, morals
ministers, bishops
religious holidays, saints
Education schools, colleges, universities
lines of education, exams
Media TV, radio, newspapers, magazines
culture, museums, works of art
leisure activities literature, authors
theatres, cinemas, actors
musicians, idols
restaurants, hotels
nightclubs, cafés
sports, athletes

Opinamos que la cultura no puede delimitarse definitivamente, sino que tiene


un carácter dinámico y abierto, por lo que se trata aquí de una relación no cerrada ni
exhaustiva. Recogemos únicamente las categorías realmente presentes en el texto
objeto de nuestro estudio, aunque creemos que los epígrafes y categorías pueden ser
válidos para el análisis de otros textos.

Podemos distribuir los marcadores culturales que identificamos en el Harzreise


en cuatro grandes ámbitos referenciales: El entorno natural, el entorno social, el
entorno histórico y el entorno cultural. A su vez, dividimos estos ámbitos referenciales
en categorías y subcategorías cuya estructura queda representada en la siguiente
tabla (Tabla 2):

138
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Tabla 2: Clasificación de los marcadores culturales según su ámbito referencial

• Bosques
• Calles, plazas
• Ciudades y pueblos mayores
• Continentes
• Coordenadas geográficas
Entorno natural • Edificios
Geografía • Etnias
• Hidrónimos (mares, ríos)
• Localidades menores (pueblos)
• Minas
• Orónimos , incluyen elevaciones (montañas) y llanuras (valles)
• Países
• Regiones naturales
• Regiones políticas
Meteorología • Clima
Biología • Fauna
• Flora
• Comercio
Industria y trabajo • Industria minera
• Oficios
• Autoridades locales y regionales
Organización social • Sistema judicial
• Sistema militar
• Administración del Estado
Política • Corte
• Ministerios
Entorno social
• Organizaciones políticas
• Política exterior
• Condiciones de vida
Vida social • Grupos de personas
• Personas individuales
• Subculturas
• Alimentos, comidas
• Formas de trato
Costumbres y hábitos de vida • Medicina
• Monedas
• Ropa
• Unidades de medida
• Utensilios
• Castillos
Edificios
• Monumentos
• Condecoraciones
Eventos • Épocas históricas
Entorno histórico • Guerras, batallas
• Revoluciones
Épocas • Migraciones germánicas
• Tiempos feudales
Gente • Grupos de personas históricos
• Personajes históricos
• Confesiones
• Edificios de culto
Religión • Figuras divinas, santos
• Libros sagrados
• Rituales
• Colegio
Sistema educativo • Universidad
• Literatura de no ficción
Medios de comunicación • Periódicos
Entorno “cultural”
• Fiestas, juegos
• Filosofía
• Literatura, poesía, escritores
Vida cultural, tiempo libre • Mitología
• Obras de arte
• Restaurantes, hoteles, posadas
• Teatro, ballet, música

139
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

3.2.2 Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales

Veamos a continuación los elementos que hemos identificado en el Harzreise,


susceptibles de referenciar las realidades extratextuales y su distribución en las
categorías que hemos establecido.

Tras un primer paso de identificación de los marcadores culturales que remiten


a ámbitos referenciales específicos, nos parece interesante deducir alguna información
relacionada con la frecuencia de los marcadores dependiendo del ámbito referencial.

De un total de 869 marcadores culturales identificados en 56 páginas183, 266


pertenecen al ámbito referencial del Entorno natural, 170 al Entorno social, 90 al
Entorno histórico y 343 al Entorno cultural. Es decir, que el ámbito más referenciado es
el Entorno cultural, con un 39% del total de marcadores, seguido del Entorno natural
con un 31%, el Entorno social con un 20% y el Entorno histórico con un 10%.

Tabla 3: Información numérica de los marcadores culturales según su ámbito referencial


Entorno cultural Entorno natural Entorno social Entorno histórico Total
343 266 170 90 869

A continuación, observaremos más en detalle de qué marcadores se trata en


cada uno de los ámbitos referenciales y cuál es el reparto numérico en las categorías
correspondientes.

3.2.2.1 El entorno natural

Veíamos que la obra Harzreise, más que una descripción de viaje, es una visión
subjetiva de un narrador en primera persona que nos lleva de viaje por la Alemania de
su época, haciéndonos partícipe de sus impresiones y sus valoraciones.

Al tratarse de un viaje, es de esperar que nos encontremos con referencias al


mundo que visitamos, como los topónimos. Y así es, como muestra el reparto de los
marcadores según su ámbito referencial:

183
Según la edición DHA.

140
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Tabla 4: Entorno natural: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Geografía (253) Biología (12) Meteorología (1)


Bosques 2 Fauna 5 Clima 1
Calles, plazas 5 Flora 7
Ciudades y pueblos mayores 61
Continentes 2
Coordenadas geográficas 1
Edificios 1
Etnias 2
Hidrónimos (mares, ríos) 18
Minas 11
Orónimos (montañas y valles) 42
Países 48
Pueblos 52
Regiones naturales 5
Regiones políticas 3

De los 266 marcadores del entorno natural, 253 pertenecen al ámbito


geográfico, denotando los campos temáticos relacionados en la tabla anterior.

El tipo de marcador que abunda entre los términos geográficos, es el de los


topónimos. Los encontramos en su forma pura, pudiendo denotar ciudades
(Göttingen, Berlín, Frankfurt, Hannover), hidrónimos (Leine, Ilse, Selke, Bode),
orónimos (la región montañosa que da nombre a la obra: Harz o el monte Brocken),
regiones naturales (Lüneburger Heide), pueblos (Nordheim, Klaustal, Nörten) o calles
(Weenderstraße, Jungfernstieg). Pero también hay gran número de topónimos
compuestos por genéricos (en ocasiones, toponímicos) y adjetivos derivados de
topónimos (por ejemplo, Teutoburger Wald, Ilsenstein), así como apelativos
compuestos de gentilicios derivados de topónimos (die Rauschenwasserritter).

En la categoría referencial de la Biología, podemos encontrar términos


pertenecientes a la flora (Moosrose, Glockenblümchen) o a la fauna (Angorakatze,
Zobel). En el Harzreise sólo encontramos un término relacionado con la meteorología,
el clima (Hundstage).184

184
En Nordsee, coincidiendo con las características específicas del lugar, se encuentran muchas más
referencias a la climatología, a tempestades y viento.

141
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

3.2.2.2 El entorno histórico

Los marcadores culturales que pertenecen al entorno histórico hacen


referencia a épocas, eventos, gente y edificios que sirven de fondo histórico de la
situación. Se distribuyen en las siguientes categorías referenciales:

Tabla 5: Entorno histórico: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Gente Épocas Edificios Eventos


54 15 12 9
Grupos de 8 Migraciones 3 Castillos 4 Condecoraciones 1
personas germánicas
históricos
Personajes 46 Tiempos feudales 12 Monumentos 8 Guerras, batallas 5
históricos
Revoluciones 3

Se trata de nombres de personajes históricos o de grupos de personas como


Tribonian, Philipp von Mazedonien, Wilhelm Bücking o Etrusker), referencias a las
migraciones germánicas o a los tiempos feudales (Zeit der Völkerwanderung, Knappe),
a castillos o monumentos (Rathaus, Gildenhaus, Zwinger) o a condecoraciones
(Guelfenorden), guerras y batallas (Befreiungskriege, Hermannsschlacht) o a
revoluciones (Revolutionsdilettanten).

3.2.2.3 El entorno social

Los marcadores culturales que hacen referencia al entorno social pertenecen a


los ámbitos de las costumbres y los hábitos de vida, a la industria y al trabajo, a la vida
social, a la política y a la organización social.

Tabla 6: Entorno social: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Costumbres y Industria y Vida social Política Organización social


hábitos de vida Trabajo
57 46 43 18 6
Comida y 13 Comercio 10 Formas de trato 1 Administración 7 Autoridades 1
bebida del Estado locales y
regionales
Medicina 1 Industria 28 Grupos de 3 Corte 6 Sistema judicial 1
minera personas
Monedas 6 Oficios 8 Personas 12 Ministerios 1 Sistema militar 4
individuales

142
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Ropa 27 Subculturas 24 Organizaciones 3


políticas
Unidades de 2 Vida en la Corte 3 Política 1
medida exterior
Utensilios 8

En el ámbito de las costumbres y los hábitos de vida, se denotan realidades


muy diversas de la comida y la bebida (Heringssalat o Stockfisch), la medicina
(spanische Fliegen), la ropa (Oberrock, Leibrock), las unidades de medida (Zoll) o los
utensilios (Ranzen, Pfeifenquaste). En el mundo de la industria y de los oficios,
encontramos marcadores pertenecientes al comercio (Handlungsbeflissener,
Konturjüngling), a la industria minera (Grubenlicht, Steiger) y a los oficios. Otro ámbito
que se referencia es el de la vida social, donde localizamos marcadores que se refieren
a grupos de personas (Spießbürger, Kropfleute), a personas individuales, no históricas
(Johannes Hagel, Hannchen), subculturas - sobre todo al mundo de las asociaciones
estudiantiles – (schmollieren, Comment) y a la vida en la Corte (Cavaliere Servente,
Fürstenknecht). En cuanto al ámbito de la política, se encuentran marcadores
pertenecientes a las categorías de la administración del estado (Kabinett, Bundestag,
Kongress), la corte (Kavalier, kleine Fürsten) u organizaciones políticas (altdeutsch,
Turngemeinplätze). Y, por último, en la categoría de la organización social,
encontramos algunos términos relativos a las autoridades locales y regionales
(Acciseeinnehmer), al sistema judicial (Referendar) y al sistema militar (Rot- und
Blauröcke, Gardelieutenant).

3.2.2.4 El entorno cultural

El ámbito con mayor número de entradas es el entorno “cultural”. Somos


conscientes del problema terminológico que consiste en emplear “cultural” para
denominar un ámbito que, siguiendo nuestra terminología, ya de por sí pertenece a la
cultura. Entendemos que la cultura y con ella nuestros marcadores culturales, abarcan
todos los ámbitos referenciales que hemos nombrado; sin embargo, empleamos aquí
un término ya acuñado, lo que comúnmente se solía llamar Cultura con “C” mayúscula
(véase el capítulo I.3 de la primera parte de nuestro trabajo).

143
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Los marcadores que hacen referencia al entorno cultural provienen de los


ámbitos de la vida “cultural” (con el mismo significado que el arriba reseñado), del
sistema educativo, de la religión y de los medios de comunicación.

Tabla 7: Entorno cultural: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Vida cultural Sistema educativo Religión Medios de


comunicación
229 53 48 13
Fiestas, juegos 9 Colegio 4 Confesiones 11 Literatura de no 10
ficción
Filosofía 24 Universidad 49 Edificios de culto 5 Periódicos 3
Literatura, poesía, 74 Figuras divinas, 17
escritores Santos
Mitología 40 Libros sagrados 11
Obras de arte 13 Rituales 4
Restaurantes, 17
hoteles, posadas
Teatro, ballet, 52
música

En el ámbito de la vida cultural, encontramos marcadores que remiten a fiestas


y juegos (Thédansants, Schützenhof), filosofía (Rationalisten, Paulus, Noumena),
literatura, poesía y escritores (dentro de la vida cultural, el ámbito con mayor número
de marcadores: Ossian, Lottchen, Codex palimpsestus, Chamisso, “Menschenhass und
Reue”), mitología (ámbito referencial también muy presente: Titanin, Phöbus Apollo,
Schmerzenreich), obras de arte (Improvisatoren, ein Lukas Cranach), restaurantes,
hoteles, posadas (Ulrichs Garten, Wirtshaussonne) y teatro, ballet, música (igualmente
muy referenciado: die Lemiere, Spontinisch, Entrechat, Bravourarie o Wurm).

El segundo ámbito mayormente referenciado es el del sistema educativo. No es


de extrañar, ya que en la primera parte del Harzreise, el narrador reflexiona
detenidamente acerca de la Universidad de Göttingen. Hemos localizado marcadores
culturales del ámbito de colegio (Einmaleins, Klosterschule) y, sobre todo, de la
Universidad (Universitätspedell, Privatdozent, Dissertation, halbjährige Schriften,
konsiliiert).

En el ámbito referencial de la religión, también hay toda una serie de


marcadores, relacionados con las distintas confesiones (Kinder Israel, Lutheraner), los

144
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

edificios de culto (Dom, Minarett), las figuras divinas y los Santos (gottgeborener
Heiland, Sankt Sebaldus), los libros sagrados (König Nebukadnezar, der dritte
Hahnenschrei) y los rituales (Leib des Herrn).

Y, por último, encontramos en este ámbito los medios de comunicación a los


que remiten los marcadores pertenecientes a la literatura de no ficción (Taschenbuch
für Harzreisende) y a los periódicos (Der Österreichische Beobachter, Abendzeitung).

Veamos de qué forma organizamos la información relacionada con los


marcadores culturales que recogemos en unos archivos Excel. En el Anexo 3 figura el
cuadro resumen con esta información.185

Los registros que establecemos para cada uno de los marcadores contiene
información relativa a:

o número correlativo de marcador según su aparición en el texto (orden


cronológico)
o marcador (puede ser una palabra, un sintagma o una secuencia de
frases como, por ejemplo, en las citas literarias)
o página de la edición crítica (Düsseldorfer Heine-Ausgabe, DHA) en la que
se encuentra publicado el texto de Harzreise
o el cotexto en el que se encuentra insertado el marcador
o el ámbito referencial con la categoría principal y las subcategorías
correspondientes
o el tipo de marcador (criterios lingüísticos)
o la carga connotativa que transporta el marcador
o el posible problema de traducción que anticipamos

Los marcadores pertenecen a un tipo establecido según criterios lingüísticos, lo


que nos facilita agruparlos y observar, en las traducciones, regularidades en su
comportamiento, para poder sacar conclusiones según la tipología correspondiente:

o antropónimos (ficticios o históricos, genéricos, literarios, mitológicos,


simples y derivados)
o títulos nobiliarios o administrativos
o topónimos (simples, compuestos y derivados)
o gentilicios

185
Debido a la extensión de los datos, adjuntamos los archivos Excel en un CD.

145
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

o nombres (apelativos genéricos, colectivos, cosas, establecimientos


hoteleros, instituciones políticas, minas, monedas, platos
gastronómicos, profesiones, rangos, teatros, unidades administrativas,
universidades)
o motivos literarios
o citas directas o indirectas
o títulos (de obras literarias y no literarias, canciones, de obras de arte)
o tecnicismos, galicismos o latinismos
o exclamaciones
o sintagmas compuestos por varios de los componentes arriba citados

En relación con los problemas de traducción que anticipamos para la traducción


de los marcadores culturales, consideramos que pueden ser los siguientes:

o falta de conocimientos del contexto cultural


o problema al reconocer la alusión, el tono, la referencia intertextual
o problema traslativo debido a las diferencias lingüísticas entre el alemán
y el español, problema para recrear el estilo, problema terminológico o
problema por falta de existencia de un término acuñado
o combinación de varios problemas

3.2.3 La carga connotativa de los marcadores culturales

Los marcadores culturales presentes en el Harzreise nos permiten reconocer la


trama argumental y los ámbitos extratextuales a los que remite el autor. Sin embargo,
creemos que no le hacemos justicia a una obra literaria, y menos a un autor como
Heine, si estudiamos los marcadores culturales desprovistos de consideraciones
lingüísticas o estéticas. Por este motivo, antes de dirigirnos al estudio de las
traducciones, queremos observar los marcadores con más detenimiento, para ver si
transportan otro significado que no sea el puramente referencial y denotativo.

Veíamos que Heine, por propio divertimiento e idiosincrasia, pero también


obligado por la censura, empleaba un estilo denso, indirecto, repleto de juegos de
palabras y alusiones. Y, hablando precisamente de Alemania, de sus realidades
políticas, históricas, sociales y culturales, parece más obvio aún que emplee artificios
de esta índole, porque el riesgo de la censura o de la prohibición era aún mayor.

146
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

De los 869 marcadores culturales identificados, 485 tienen un significado


puramente denotativo. Se trata, sobre todo, de topónimos, de gentilicios derivados de
topónimos y de apelativos genéricos. Pero no significa que un topónimo como
Göttingen, que tiene para el narrador (y el autor) un significado simbólico, no pueda
tener una carga connotativa según el cotexto en el que se encuentre inserto.

Identificamos un total de 384 marcadores que transportan un significado


“adicional”. Y este más en significado es el que contribuye a configurar el contexto de
cultura (Katan 1999: 70) al que remite también Malinowski (1938), ya que el lenguaje
y, con ello, cualquier texto está esencialmente anclado en la realidad cultural y no
puede ser explicado “without constant reference to these broader contexts of verbal
utterance” (1938: 305).

Los 384 marcadores culturales con carga connotativa remiten principalmente al


entorno cultural seguido por el social y, en menor medida, al histórico y al natural.

Tabla 8: Reparto de los marcadores con carga connotativa según los ámbitos referenciales
Entorno cultural Entorno social Entorno histórico Entorno natural Total
190 109 51 34 384

Opinamos que los marcadores culturales, por un lado, tienen una función
referencial, que aporta el significado original y permanente de una palabra, en cuyo
plano hemos establecido los ámbitos referenciales arriba descritos.

Pero, por otro lado, hay un sistema segundo de significación, el de la


connotación, “caracterizado por la polisemia, ambigüedad y capacidad de creación de
asociaciones semánticas y contenidos significativos nuevos” (Estébanez Calderón 1999:
210-211). Aquí situamos el lenguaje literario que emplea el autor, caracterizado por las
alusiones y asociaciones que evoca, las referencias intertextuales que inserta, el uso de
figuras retóricas y de variación lingüística y el tono que emplea.

147
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

3.2.3.1 Las alusiones y asociaciones

Recogemos bajo este epígrafe las alusiones inherentes a los marcadores


culturales. Se trata de relaciones asociativas con el contexto (que puede ser cultural,
social, histórico, social, natural o autobiográfico). Observamos que todos los
marcadores con una carga connotativa transportan una alusión que evoca uno o varios
ámbitos contextuales.

186
Tabla 9: Ámbito contextual de los marcadores culturales con alusiones
Contexto cultural Contexto social Contexto histórico Contexto Contexto natural
autobiográfico
213 97 80 8 5

Las alusiones al contexto cultural remiten principalmente a la vida universitaria,


por ejemplo, Karzer (nº 118), Dissertation (nº 14 y ss.), Doctores juris (nº 131). Pero
también encontramos muchas alusiones al mundo de la literatura y del teatro (Ossian
nº 174, die deutsche Märchenfabel nº 302, Wurm nº 625), así como al entorno
religioso (jene Leute, die sich so gut aufs Rechnen verstehen, nº 208).

Nur durch solch tiefes Anschauungsleben, durch die »Unmittelbarkeit« entstand die deutsche
Märchenfabel, deren Eigentümlichkeit darin besteht, daß nicht nur die Tiere und Pflanzen,
sondern auch ganz leblos scheinende Gegenstände sprechen und handeln. Sinnigem,
harmlosem Volke in der stillen, umfriedeten Heimlichkeit seiner niedern Berg- oder Waldhütten
offenbarte sich das innere Leben solcher Gegenstände, diese gewannen einen notwendigen,
konsequenten Charakter, eine süße Mischung von phantastischer Laune und rein menschlicher
Gesinnung; [...]
(DHA 6: 96)

En el contexto histórico, encontramos alusiones a personajes y épocas


históricas (uralte Kaisererinnerungen nº 329) o revoluciones (“Hurrah, Lafayette!” nº
263) capaces de evocar en el narrador sentimientos críticos o nostálgicos.

Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht!
(DHA 6: 99)

186
La suma no coincide con el número absoluto de marcadores culturales con alusión, porque algunos
marcadores evocan varios ámbitos contextuales.

148
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Las alusiones al contexto social remiten sobre todo al entorno de las


asociaciones estudiantiles, las Burschenschaften, con sus costumbres y usos y su muy
particular jerga que observaremos con mayor detalle en relación con la variación
lingüística (cap. 3.2.3.4). Pero también encontramos alusiones al entorno laboral de
los mineros.

Los marcadores culturales que transportan una alusión al contexto


autobiográfico del narrador remiten a la experiencia del autor en la Universidad de
Göttingen (Relegationsrat nº 22, Zitation nº 82) y también a la infelicidad de su vida
amorosa (Agnes nº 863 y 867) y material (Silberblick 234):

Es ist der erste Mai, und ich denke deiner, du schöne Ilse -- oder soll ich dich »Agnes« nennen,
weil mir dieser Name am besten gefällt? – ich denke deiner, und ich möchte wieder zusehen,
wie du leuchtend den Berg hinabläufst. Am liebsten aber möchte ich unten im Tale stehen und
dich auffangen in meine Arme.
(DHA 6: 136)

Encontramos muy pocos marcadores con alusiones al contexto natural que


sirven principalmente para ambientar algún uso de lenguaje figurado por parte del
autor, por ejemplo, para crear un tono cómico:

Die andere Dame, die Frau Schwester, bildete ganz den Gegensatz der eben beschriebenen.
Stammte jene von Pharaos fetten Kühen, so stammte diese von den magern. Das Gesicht nur
ein Mund zwischen zwei Ohren, die Brust trostlos öde wie die Lüneburger Heide; die ganze
ausgekochte Gestalt glich einem Freitisch für arme Theologen.
(DHA 6: 87)

Veamos un ejemplo de registro para un marcador con una alusión al contexto


cultural:

Ejemplo Marcador Nº 208:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
208 jene Leute, die 84 Da sind wir im Entorno Apelativo Alusión al problema
sich so gut aufs Preußischen viel cultural: genérico, contexto para
Rechnen klüger, und bei Religión perífrasis cultural (a los reconocer la
verstehen unserem Eifer zur eufemística judíos) alusión
Bekehrung jener -
Confesiones +
Leute, die sich so gut
aufs Rechnen Lenguaje
verstehen, hüten wir figurado
uns wohl, das (eufemismo)
Einmaleins hinter
dem Katechismus

149
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

abdrucken zu lassen.

En el ejemplo precedente, la perífrasis jene Leute, die sich so gut aufs Rechnen
verstehen (aquella gente que tanto sabe de números) es una alusión al contexto
cultural, en concreto a la población judía que solía dedicarse a actividades financieras y
económicas. Además, se emplea un lenguaje figurado con un eufemismo, con lo que la
carga connotativa queda reforzada. Hemos considerado que los significados
adicionales al denotativo pueden provocar problemas de traducción y creemos que el
problema se centrará en reconocer la alusión aunque también anticipamos que, a
pesar de no reconocer la alusión, no habrá problema para la traducción, ya que la
traducción literal puede transportar esta carga connotativa aunque no coincida con la
intención del traductor.

Otro ejemplo de marcador asociado al contexto social:

Ejemplo Marcador Nº 308:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
308 Hans 97 wir beziehen oft neue Entorno Antropónimo Alusión al problema para
Wohnungen, die Magd social: ficticio contexto reconocer la
räumt täglich auf, und Vida social social alusión al
verändert nach contexto
Gutdünken die Stellung - Personas cultural
der Möbel, die uns individuales
wenig interessieren, da
sie entweder neu sind
oder heute dem Hans,
morgen dem Isaak
gehören;

Hans es un antropónimo ficticio que se asocia con el contexto social. Es un


nombre común y, por tanto, no individual, sino genérico. Al igual que sucede con el
nombre Isaak, nombre genérico para designar a un hombre de confesión judía. Por
este motivo, Isaak también se identifica como marcador cultural (nº 309) que, a su vez,
contiene una alusión al contexto cultural, en este caso, a la religión.

La alusión sólo puede surtir efecto si el lector comparte los conocimientos


sobre los ámbitos evocados. Es evidente que muchos marcadores contenidos en la
obra Harzreise, a un lector actual ya no le despiertan las mismas asociaciones al

150
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

contexto cultural o social que eran capaces de evocar en un lector contemporáneo de


la época de Heine. Los lectores actuales necesitamos en gran medida comentarios con
información enciclopédica para reconstruir los significados connotados.

3.2.3.2 Las referencias intertextuales

Las referencias intertextuales, entendidas como “expresiones, temas y rasgos


estructurales, estilísticos, de género, etc., procedentes de otros textos, y que han sido
incorporados a dicho texto en forma de citas, alusiones, imitaciones o recreaciones
paródicas, etc.” (Estébanez Calderón: 1999, 570) se encuentran con bastante
frecuencia en el Harzreise (más de 100 entradas).

Encontramos gran número de marcadores (143) que representan la


intertextualidad general, es decir, siguiendo a Estébanez Calderón (1999: 570), la que
se produce entre textos de diversos autores, sobre todo de “clásicos” (Goethe, Schiller,
Shakespeare, Cervantes), pero también de la Biblia (Antiguo Testamento) y de la
mitología. Las referencias pueden ser directas, con citas literales o también indirectas,
recreando y parodiando un estilo. Otro tipo de intertextualidad que encontramos en la
obra es la autotextualidad (1999: 570), en la que la obra se refiere a sí misma.

Veamos unos ejemplos de intertextualidad:

Ejemplo Marcador Nº 182:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
182 Lottchen bei dem 90 Er sang auch ein Lied, Entorno Título de Alusión al problema
Grabe ihres wo »Lottchen bei cultural: canción contexto traslativo
Werthers dem Grabe ihres Vida cultural cultural (recrear el
Werthers« trauert. + estilo): esta
- Literatura, canción ha de
poesía, Referencia traducirse
escritores intertextual observando la
tipología
textual y la
alusión
literaria
(Lottchen,
Werther)

151
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

El narrador es acompañado un trecho del camino por un supuesto sastrecillo


que no para de contar anécdotas y tararear canciones. La canción a la que remite
Heine es auténtica: se trata de una obra anónima de siete páginas, Lotte bey Werthers
Grab (Carlota en la tumba de Werther) aparecida en 1775. El problema para la
traducción reside en reconocer la referencia intertextual y recrear los personajes
literarios.

Ejemplo Marcador Nº 835:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
835 Harzreise 134 Die »Harzreise« ist und Entorno Título de Alusión al coherencia
bleibt Fragment, und die cultural: obra contexto cultural textual con
bunten Fäden, die so Vida cultural literaria + el título
hübsch hineingesponnen elegido
sind, um sich im Ganzen - Literatura, Referencia
harmonisch zu poesía, intertextual
verschlingen, werden escritores (autorreferencia)
plötzlich, wie von der
Schere der
unerbittlichen Parze,
abgeschnitten.

En una especie de epílogo, el narrador autobiográfico reflexiona sobre la obra y


menciona expresamente su título. Los traductores han de mantener la coherencia con
el título elegido para la obra.

Hemos visto que hay un gran número de marcadores culturales pertenecientes


al ámbito referencial del entorno cultural. Esto se debe, por un lado, a que Heine
camufla muchas referencias políticas y las esconde en pasajes alegóricos, por ejemplo,
el ballet como alegoría de la situación política en Alemania o los personajes del mito
de Prometeo, con las figuras de la tragedia de Esquilo como personificación de los
poderes de la Restauración, representando Prometheus (nº 143) a Napoleón y las
figuras de Cratos (die höhnende Kraft nº 144) y Bía (die stumme Gewalt nº 145) a los
poderes de la Santa Alianza (DHA 6: 598).

Pero también se debe a la cantidad de referencias intertextuales que


encontramos en el Harzreise, a autores clásicos, a la Biblia, a la mitología o al mundo

152
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

de los cuentos y canciones populares. Podemos afirmar que es una particularidad del
estilo de Heine, pero también era un medio estilístico muy difundido en la época (Roth
1994: 565).

3.2.3.3 El lenguaje figurado

Heine emplea a menudo el lenguaje figurado como recurso literario (en un total
de 65 marcadores). En la obra Harzreise, encontramos este lenguaje bajo la forma de
juegos de palabras, alegorías, metáforas, metonimias o personificaciones. Está en
estrecha relación con el tono del autor, ya que emplea las figuras para conseguir un
determinado efecto gracioso, irónico y satírico.

Encontramos, sobre todo, juegos de palabras (32 de un total de 65 marcadores


con empleo de lenguaje figurado), siendo los más empleados los equívocos. A este
grupo pertenecen los términos propios de los estudiantes, por ejemplo, los nombres
de las tribus germanas (Wandalen, Friesen, Schwaben, etc.) que a la vez son nombres
reales que se dan las asociaciones de tendencia nacionalista, las Landsmannschaften,
(DHA 6: 590) jugando con la polisemia de las palabras.

Einige behaupten sogar, die Stadt sei zur Zeit der Völkerwanderung erbaut worden, jeder
deutsche Stamm habe damals ein ungebundenes Exemplar seiner Mitglieder darin
zurückgelassen, und davon stammten alle die Wandalen, Friesen, Schwaben, Teutonen,
Sachsen, Thüringer usw., die noch heutzutage in Göttingen, hordenweis und geschieden durch
Farben der Mützen und der Pfeifenquaste, über die Weenderstraße einherziehen, auf den
blutigen Walstätten der Rasenmühle, des Ritschenkruges und Bovdens sich ewig untereinander
herumschlagen, in Sitten und Gebräuchen noch immer wie zur Zeit der Völkerwanderung
dahinleben und teils durch ihre Duces, welche Haupthähne heißen, teils durch ihr uraltes
Gesetzbuch, welches Komment heißt und in den legibus barbarorum eine Stelle verdient,
regiert werden.
(DHA 6: 84)

En este párrafo, vemos también el ejemplo de un oxímoron, es decir, una figura


literaria “consistente en la unión de dos términos de significado opuesto que, lejos de
excluirse, se complementan para resaltar el mensaje que transmite” (Estébanez
Calderón 1999: 792). Lo encontramos en el latinismo legibus barbarorum (nº 46),
evocando un código romano inexistente para los bárbaros. Las asociaciones
estudiantiles mencionadas se componían, en su mayoría, de nobles y eran conocidas
por sus ideas reaccionarias por lo que Heine las califica de “bárbaras”.

153
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

A continuación, representamos, a modo de ejemplo, algunos registros


correspondientes a marcadores con lenguaje figurado:

Ejemplo Marcador Nº 392:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
392 Rot- und 101 Ja, ich muß lachen, Entorno Apelativo Alusión al Problema
Blauröcke wenn ich bedenke, daß social: genérico contexto para
ich unbewußt jene Organización social reconocer
Zauberformel social + lo aludido
ausgesprochen, (soldados)
wodurch unsere Rot- - Sistema Lenguaje
und Blauröcke, öfter als militar figurado
durch ihre (metonimia)
schnurrbärtige
Liebenswürdigkeit, die
Herzen der Frauen
bezwingen: »Ich reise
morgen fort und komme
wohl nie wieder!«

Heine remite aquí mediante una metonimia a los soldados con sus uniformes
rojos y azules.

Ejemplo Marcador Nº 23 + 24:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
23 Profaxen und 83 [...] und war schon Entorno Tecnicismo de Lenguaje falta de
+ andere Faxen vollständig social: Burschenschaft figurado conocimientos
24 eingerichtet mit Vida social (juego de del contexto
Schnurren, Pudeln, palabras = cultural
Dissertationen, - Subculturas: paronomasia)
Asociaciones +
Thédansants, +
Wäscherinnen, estudiantiles problema
variación traslativo
Kompendien, lingüística
Taubenbraten, (recrear el
(Registro: estilo)
Guelfenorden, tenor:
Promotionskutschen, coloquial)
Pfeifenköpfen,
Hofräten, Justizräten, +
Relegationsräten, tono
Profaxen und anderen (comicidad)
Faxen.

La enumeración asociativa de conceptos heterogéneos es un ejemplo clásico


del estilo irreverente de Heine. La pareja de términos Profaxen und andere Faxen (nº
23 y 24) corresponde a la figura de la paronomasia, que consiste en “asociar, dentro de

154
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

un mismo texto, palabras que presentan una semejanza fónica y distinto significado”
(Estébanez Calderón 1999: 809), todo un reto para el traductor.

Ejemplo Marcador Nº 848:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
848 Ilse 135 Von der lieben, Entorno Antropónimo Alusión al Problema
süßen Ilse, und natural: ficticio contexto traslativo
wie süß und Geografía originado cultural (debido a las
lieblich sie mich por un + diferencias
empfangen, habe - Hidrónimos topónimo lingüísticas
ich schon gesagt Lenguaje entre el
und gesungen. figurado alemán y el
(personificación español, en
= río relación con el
personificado género de los
como mujer) ríos).

El narrador en el Harzreise, pasea por los valles de varios ríos de la zona, el Ilse,
el Bode y el Selke. Convierte a los ríos en mujeres y compara sus cualidades. El
problema para la traducción reside en que los nombres de los ríos en español tienen el
género masculino, a diferencia del alemán donde hay ríos masculinos y femeninos. Los
que aquí se nombran tienen el género femenino, por lo que a Heine se le facilitan las
cosas para convertirlos en mujeres.

3.2.3.4 La variación lingüística

Observamos en la obra 92 marcadores que transportan una carga connotativa


relacionada con una variación lingüística.

La gran mayoría de las variaciones corresponden al registro, es decir, a “la


variación lingüística según el uso” (Samaniego & Fernández 2002: 328). Encontramos,
bajo este epígrafe, un gran número de marcadores que pertenecen al campo, es decir,
al área de actividad al que hacen referencia, con lo que reflejaría la función social del
texto (Samaniego & Fernández 2002: 328). Observamos, por ejemplo, gran cantidad de
términos que pertenecen al campo especializado de la minería, cuando el narrador
visita las minas de Carolina y Dorotea, por ejemplo, Bergknappe (nº 277), Steiger (nº
252 y ss.) o Silberhütten (nº 231 y 233).

155
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

También observamos el lenguaje especializado del ámbito académico, por


ejemplo, konsiliiert (nº 11), Dissertation (nº 14 y 128), pero también tecnicismos de
otra índole, por ejemplo, términos de la filosofía (Phänomena nº 437, Noumena nº 438
o Syllogismus nº 440).

Un caso especial son los tecnicismos de los estudiantes asociados en


Burschenschaft que, en ocasiones, se juntan con una variación del tenor, es decir, el
nivel de formalidad, por ejemplo, en Schnurren (nº 12) o Pudeln (nº 13).

En cuanto al tenor o “variedad según la actitud” (Mayoral 1990 en Samaniego &


Fernández 2002: 331), observamos dos niveles de formalidad o informalidad en
nuestros marcadores, que denominamos formal y coloquial.

La gran dificultad de los tecnicismos de los estudiantes reside en que, a


menudo, son palabras comunes con un significado “normal” que toman un significado
especializado propio de estas asociaciones. Es decir, que coinciden con el empleo de
un lenguaje figurado, en su caso, de equívocos. Tal es el caso del siguiente párrafo,
prácticamente ininteligible para un lector no iniciado, que trata del encuentro de los
estudiantes, compañeros del narrador, en el Brocken:

Da gab es ein Erzählen und Verwundern und Verabreden, ein Lachen und Erinnern, und im
Geiste waren wir wieder in unserm gelehrten Sibirien, wo die Kultur so groß ist, daß die Bären
in den Wirtshäusern angebunden werden, und die Zobel dem Jäger guten Abend wünschen.
(DHA 6: 120 y 6: 576)

Se deduce con facilidad que con Sibirien (nº 561), Heine remite a Göttingen
empleando este topónimo en sentido figurado187. Más complicado es comprender los
términos Bär (nº 562), Zobel (nº 564) y Jäger (nº 565). DHA (6: 638) explica que son
términos de la jerga estudiantil. Un Bär (’oso’) sería un estudiante moroso que se
queda retenido como rehén cuando un grupo de estudiantes no puede pagar sus
consumiciones y no se puede marchar hasta que no se haya pagado la cuenta. Con

187
No era el único que empleaba en la época ese símil. También Marx, al que Heine cita en el pasaje
divertido sobre el tamaño de los pies de las damas de Göttingen, decía, según comenta DHA (6: 591):
»Der Fremde, der in seiner Heimath ein gemüthliches oder wenigstens ein weniger rücksichtsvolles
Zusammenleben gewohnt war, der klagt bei seiner hiesigen Ankunft über das Abgemessene der
gesellschaftlichen Formen; er glaubt die eisige Kälte des Nordens zum erstenmal an den Menschen
zu finden, und Alles scheint ihm eng und herzlos« (p. 174 s.). En el sentido figurado, Heine remite
también al carácter reaccionario de Göttingen (DHA 6: 591).

156
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Zobel (’cibelina’) se designa a una mujer, normalmente a una prostituta. Y Jäger


(‚cazador’) es un sinónimo de Schnurren (‘ujieres’ y ‘vigilantes de la universidad’), otro
término de la jerga estudiantil. Estos términos conforman un auténtico lenguaje
secreto que guarda opacidad para la mayoría de los lectores actuales.

En mucha menor medida, observamos variación lingüística según el usuario, es


decir, el dialecto. Siguiendo a Hatim & Mason (1990), dividimos los dialectos en
geográficos, temporales y sociales. En cuanto al dialecto social, nos referimos a “las
variedades sociolingüísticas dentro de una comunidad de habla determinadas por la
estratificación de los grupos sociales“ (Samaniego & Fernández 333). En nuestra
opinión, la jerga estudiantil que Heine emplea, aunque se trata de una variedad
sociolingüística, no se debe a la estratificación social, por lo que consideramos que es
un tecnolecto, un habla de una comunidad profesional. Por este motivo, identificamos
estos tecnicismos bajo el epígrafe “registro“ arriba mencionado.

En el siguiente pasaje queda ejemplificado el uso de un dialecto social que


denominamos „popular“:

Ein kleiner Junge, der für seinen kranken Oheim im Walde Reisig suchte, zeigte mir das Dorf
Lerbach, dessen kleine Hütten mit grauen Dächern sich über eine halbe Stunde durch das Thal
hinziehen. »Dort«, sagte er, »wohnen dumme Kropfleute und weiße Mohren« -- mit letzterem
Namen werden die Albinos vom Volke benannt.
(DHA 6: 91)

Los dumme Kropfleute (nº 194) son ’enfermos de bocio’ y los weiße Mohren (nº
195), los ’negros blancos’, son albinos. El narrador especifica que se trata de términos
populares.

El dialecto geográfico lo encontramos representado en un sólo marcador que


remite al habla típico de los suizos:

Ejemplo Marcador Nº 702:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
702 "O Bäbeli! O 124 Aber der Schweizer Entorno Título de Alusión al falta de
Bäbeli!" weinte, und küßte cultural: canción contexto conocimientos
zärtlich meine Hand, Vida cultural popular cultural del contexto
und wimmerte suiza cultural

157
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

beständig: »O Bäbeli! Teatro, + (convenciones


O Bäbeli!« ballet, Referencia de nombres en
música intertextual Suiza)
+
Variación
lingüística
(dialecto
geográfico)

También observamos un marcador que connota un dialecto temporal, cuando


el narrador remite a los tiempos de los emperadores alemanes:

[…] wo die guten, alten Herren in wunderlich treuherzigen Holzschnitten abkonterfeit sind,
wohlgeharnischt, hoch auf ihrem gewappneten Schlachtroß, die heilige Kaiserkrone auf dem
teuren Haupte, Zepter und Schwert in festen Händen; und auf den lieben, knebelbärtigen
Gesichtern kann man deutlich lesen, wie oft sie sich nach den süßen Herzen ihrer
Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der Harzwälder zurücksehnten, wenn sie in
der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und giftreichen Welschland, wohin sie und ihre
Nachfolger so oft verlockt wurden von dem Wunsche, römische Kaiser zu heißen, einer
echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)

Con este término, que encontramos tanto en forma de sustantivo, Welschland


(nº 825) como en forma de adjetivo, welsch (nº 540), se designa, desde el siglo XVI, en
el lenguaje literario al Sur de Europa, especialmente a Italia, y mayoritariamente con
un significado peyorativo.188 Remite a tiempos antiguos y, por el contexto que
acompaña el término (‘rica en limones y veneno’, ‘emperadores romanos’) ambienta la
época evocada de los emperadores alemanes del Sacro Imperio Romano.

3.2.3.5 El tono

Hemos dicho que la obra de Heine se caracteriza por la ironía, la comicidad, los
juegos de palabras, los dobles sentidos. El tono se relaciona con el estilo y el
188
welsch Adj. ‘romanisch’, bes. ‘italienisch’, allgemeiner ‘aus südlichen Regionen, aus dem
romanischen Bereich (bes. aus Italien, Frankreich, Spanien) stammend’, [...]. Das Adjektiv ist von
einem in ahd. Wal(a)h ‘Romane’ (9. Jh.), mhd. Walch, Walhe ‘Romane, Italiener, Franzose’, aengl.
Walh, Wealh ‘Kelte, Gallier, Römer’, anord. (Plur.) Valir ‘Bewohner Nordfrankreichs, keltische
Bewohner Englands’ belegten Substantiv abgeleitet, das aus dem Namen eines keltischen, den
Germanen benachbarten Volkes unbestimmter Herkunft hervorgegangen ist (lat. Volcae, germ.
*Walhōs). Noch vor der ahd. Lautverschiebung übernommen, bezeichnet er zunächst die Kelten,
dann die nach der Eroberung durch die Römer entstehende romanische Bevölkerung in Gallien sowie
die Bewohner Italiens. welsch steht daher für ‘romanisch’, und zwar speziell für ‘italienisch’ (bis ins
18. Jh.), für ‘französisch’ (seit dem 16. Jh. vorwiegend in südwestd. Quellen, in der Literatursprache
in betontem Gegensatz zu deutsch, oft mit abschätzigem Beisinn), seltener für ‘spanisch’ oder
‘rätoromanisch’. En: DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts.
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.

158
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Diccionario de la Real Academia Española lo define de la siguiente manera: “carácter o


modo particular de la expresión y del estilo de un texto según el asunto que trata o el
estado de ánimo que pretende reflejar.”189

En los marcadores culturales identificados en el Harzreise relacionados con el


tono (68) destaca el tono cómico y el irónico, aunque también encontramos
marcadores con un tono despectivo.

Como señala Höhn (2004: 197), en el Harzreise abundan las formas cómicas e
irónicas. Al emplear las técnicas estilísticas más variadas, sobre todo, el lenguaje
figurado con los recursos arriba descritos (metáforas, metonimias, paronomasias),
Heine consigue un efecto irreverente y gracioso. Las características de su comicidad se
encuentran a diferentes niveles. Por un lado, están los recursos verbales
anteriormente reseñados, sobre todo los juegos de palabras que producen risa, la
“comicidad verbal” según Estébanez Calderón (1999: 190).

Sin embargo, también encontramos la “comicidad de carácter”, la parodia o


caricatura de los personajes de los que “se destacan, por acumulación y distorsión, sus
defectos peculiares” (Estébanez Calderón 1999: 190). Tal es el caso de la señora que el
narrador describe a continuación:

Die eine Dame war die Frau Gemahlin, eine gar große, weitläuftige Dame, ein rotes
Quadratmeilengesicht·mit Grübchen in den Wangen, die wie Spucknäpfe für Liebesgötter
aussahen, ein langfleischig herabhängendes Unterkinn, das eine schlechte Fortsetzung des
Gesichtes zu sein schien, und ein hochaufgestapelter Busen, der mit steifen Spitzen und
vielzackig festonierten Kragen, wie mit Türmchen und Bastionen umbaut war und einer Festung
glich, die gewiß ebensowenig wie jene anderen Festungen, von denen Philipp von Mazedonien
spricht, einem mit Gold beladenen Esel widerstehen würde.
(DHA 6: 87)

En estas descripciones de personajes, lo cómico se torna a menudo en sátira


entendida como “crítica de las costumbres y vicios de personas o grupos sociales, con
propósito moralizador, meramente lúdico o intencionadamente burlesco” (Estébanez
Calderón 1999: 964).

189
DRAE 22ª edición en línea: www.drae.es. Consultado 12.06.11

159
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Además, de la comicidad de carácter y la verbal, observamos la “comicidad de


situación”, cuando “los efectos cómicos derivan de unas circunstancias insólitas e
hilarantes, en las que se ve inmerso el personaje” (Estébanez Calderón 1999: 190). La
encontramos, por ejemplo, durante la bacanal en la casa del Brocken, cuando el grupo
de estudiantes se va emborrachando y la escena se va volviendo cada vez más
grotesca:

Ein wohlbekannter, nicht sehr magerer Freund, der mehr getrunken als gegessen hatte,
obgleich er auch heute Abend, wie gewöhnlich, eine Portion Rindfleisch verschlungen, wovon
sechs Gardeleutenants und ein unschuldiges Kind satt geworden wären, dieser kam jetzt in
allzugutem Humor, d. h. ganz en Schwein, vorbeigerannt, schob die beiden elegischen Freunde
etwas unsanft in den Schrank hinein, polterte nach der Haustüre, und wirtschaftete draußen
ganz mörderlich. Der Lärm im Saal wurde auch immer verworrener und dumpfer. Die beiden
Jünglinge im Schranke jammerten und wimmerten, sie lägen zerschmettert am Fuße des
Berges; aus dem Hals strömte ihnen der edle Rotwein, sie überschwemmten sich wechselseitig,
und der eine sprach zum andern: »Lebe wohl! Ich fühle, daß ich verblute. [...]«
(DHA 6: 126)

Según apunta Estébanez Calderón (1999: 187), para Aristóteles, lo cómico


consiste en “el placer de reírse ante lo desagradable y defectuoso, es decir, ante lo
feo” (Poética, 1449). Numerosos estudiosos describen las características de la
comicidad y del chiste, entre ellos, Siegmund Freud. Como afirman Josef Rattner y
Gerhard Danzer (2008: 173)190, el psicoanalista era un gran admirador de Heine. En su
obra Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1905),191 investiga los
fenómenos del chiste, de lo cómico y del humor, desde un punto de vista psicológico
relacionando lo inconsciente y las características de los sueños con los mecanismos del
chiste. Inserta numerosas citas de los Reisebilder de Heine relacionadas con la
comicidad verbal y de situación (Rattner y Danzer 2008: 173).

Se suele afirmar que la ironía está relacionada con lo cómico. Es “un recurso
fundamental en la literatura humorística” (Estébanez Calderón 1999: 574).

190
Rattner, Josef & Danzer, Gerhard (2008). Meister des groβen Humors. Würzburg: Königshausen &
Neumann.
191
Freud, Siegmund (1905). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Wien, Leipzig: Franz
Deuticke.

160
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

La ironía romántica defendida por Schlegel y Tieck192 basándose en los


presupuestos de la filosofía de Fichte (los conceptos del Yo y No-Yo y del sujeto que se
contempla contemplando al mundo)193, se entendía como “un modo de control del
artista para no dejarse dominar ni por el entusiasmo subjetivo incontrolado, ni por el
poder esclavizante de su objeto” (Hernández Sánchez 2002: 67) y configuraba una
postura filosófica ante la vida y la actividad creadora.

No hay unanimidad de los expertos en Heine sobre la naturaleza de la ironía


expresada por el autor en su obra. Wolfgang Preisendanz (1970: 106)194 afirma que la
ironía de Heine no tiene nada que ver con el problema metafísico que preocupaba a
Schlegel y en lo que fundamentaba su idea de la ironía romántica. Sin embargo, Gero
von Wilpert (1979: 377) sostiene que, en Heine, la ironía romántica adopta la forma de
destrucción satírica de los sentimientos. De este modo, podríamos interpretar el
siguiente pasaje:

Ich bestieg Hügel und Berge, betrachtete, wie die Sonne den Nebel zu verscheuchen suchte,
wanderte freudig durch die schauernden Wälder, und um mein träumendes Haupt klingelten
die Glockenblümchen von Goslar. In ihren weißen Nachtmänteln standen die Berge, die Tannen
rüttelten sich den Schlaf aus den Gliedern, der frische Morgenwind frisierte ihnen die
herabhängenden, grünen Haare, die Vöglein hielten Betstunde, das Wiesental blitzte wie eine
diamantenbesäte Golddecke, und der Hirt schritt darüber hin mit seiner läutenden Herde. Ich
mochte mich wohl eigentlich verirrt haben. Man schlägt immer Seitenwege und Fußsteige ein,
und glaubt dadurch näher zum Ziele zu gelangen. Wie im Leben überhaupt, geht's uns auch auf
dem Harze. Aber es gibt immer gute Seelen, die uns wieder auf den rechten Weg bringen; sie
tun es gern, und finden noch obendrein ein besonderes Vergnügen daran, wenn sie uns mit
selbstgefälliger Miene und wohlwollend lauter Stimme bedeuten, welche große Umwege wir
gemacht, in welche Abgründe und Sümpfe wir versinken konnten, und welch ein Glück es sei,
daß wir so wegkundige Leute, wie sie sind, noch zeitig angetroffen. Einen solchen Berichtiger
fand ich unweit der Harzburg. Es war ein wohlgenährter Bürger von Goslar, ein glänzend
wampiges, dummkluges Gesicht; er sah aus, als habe er die Viehseuche erfunden.
(DHA 6: 105)

En la hermosura de la naturaleza irrumpe un personaje profano y ridículo que


destruye la idílica imagen de fondo recreada por el autor. Es lo que Höhn (2004: 197)
llama „ironische Desillusionierung“ que también queda reflejada en la siguiente escena
192
Por ejemplo, en su obra Der gestiefelte Kater, publicada en 1797 bajo el pseudónimo de Peter
Leberecht.
193
Para mayor detalle sobre la ironía romántica y sus fundamentos filosóficos remitimos a Hernández
Sánchez, Domingo (2002). La ironía estética. Estética romántica y arte moderno. Salamanca:
Ediciones Universidad, pp. 63-81.
194
Preisendanz, Wolfgang (1970). “Ironie bei Heine“. En: Albert Schäfer (ed.) Ironie und Dichtung.
München: Beck, pp. 85-112.

161
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

en el Brocken, mientras el narrador observa una hermosa puesta de sol quedando


embargado por un sentimiento de recogimiento espiritual:

Während ich so in Andacht versunken stehe, höre ich, daß neben mir jemand ausruft: »Wie ist
die Natur doch im allgemeinen so schön!« Die Worte kamen aus der gefühlvollen Brust meines
Zimmergenossen, des jungen Kaufmanns. Ich gelangte dadurch wieder zu meiner
Werkeltagsstimmung, war jetzt imstande, den Damen über den Sonnenuntergang recht viel
Artiges zu sagen und sie ruhig, als wäre nichts passiert, nach ihrem Zimmer zu führen.
(DHA 6: 119)

Podríamos afirmar que Heine, al igual que en lo cómico, emplea tres formas de
ironía: la ironía verbal, expresada en los juegos de palabras anteriormente
mencionados, yuxtaponiendo elementos opuestos o heterogéneos; la ironía
situacional, con la destrucción de escenas hermosas por elementos profanos o
ridículos y la ironía de carácter, con la descripción de personajes que son ridiculizados.
De esta forma, la ironía se convierte a veces en sarcasmo, es decir, en “burla irónica y
cruel, dirigida a ofender a personas o instituciones” (Estébanez Calderón 1999: 963).

Veamos unos ejemplos de marcadores culturales en los que la carga


connotativa se relaciona con el tono:

Ejemplo Marcador Nº 727:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
727 Marcus Tullius 127 Das römische Forum Entorno Antropó- Alusión al falta de
Elversus leuchtete prächtig; Serv. cultural: nimo real contexto conocimien-
Asinus Göschenus als Sistema con cultural tos del
Prätor auf seinem educativo latinismos + contexto
Stuhle, die Toga in cultural
stolze Falten werfend, - Universidad lenguaje (personaje
ergoß sich in polternden figurado (juego real Elvers)
Rezitativen; Marcus de palabras, + problema
Tullius Elversus, als empleando los traslativo
Prima Donna legataria, nombres de (recrear el
all seine holde Cicerón y un estilo)
Weiblichkeit antropónimo
offenbarend, sang die real)
liebeschmelzende +
Bravourarie quicunque variación
civis romanus; (...) lingüística
(registro:
campo:
especializado +
tenor: formal)
+
tono (irónico)

162
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

El narrador del Harzreise vive una pesadilla ambientada en el entorno de sus


estudios universitarios del Derecho y se le aparece Marcus Tullius Elversus, cuyo
nombre se compone de los nombres de Cicerón (Marcus Tullius) y una forma latinizada
de Elvers = Elversus. Christian Friedrich Elvers fue profesor de derecho en Göttingen,
un representante de la escuela jurídica histórica y un experto en derecho sucesorio
(DHA 6: 629). Es evidente el trato satírico que recibe por parte de Heine. Creemos, por
un lado, que los problemas de traducción se centrarán en reconocer la alusión al
contexto extratextual y que lo más probable sea que no se reconozca el nombre del
profesor (Elvers). Además, se plantea el problema de recrear el estilo irónico, después
de haber detectado su existencia.

Otro ejemplo de marcador con un tono despectivo:

Ejemplo Marcador Nº 869:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
869 Ladenschwengel 137 Es ist der erste Entorno Apelativo Alusión al problema
Mai, der lumpigste social: genérico contexto social traslativo
Ladenschwengel Industria y + (recrear el
hat heute das Trabajo estilo
Recht, sentimental variación despectivo,
zu werden, (...) - Comercio lingüística jerga de
(registro: tenor: estudiantes)
coloquial) (seguramente
+ se empleará un
tono término más
(despectivo) neutro: mozo
de almacén

Al final del Harzreise, el narrador comenta que es el primero de mayo y


reivindica el derecho a volverse sentimental, ya que incluso un simple mozo de
almacén tiene ese derecho y ¡cuánto más un poeta! Con el término Ladenschwengel se
designa de forma despectiva a un mozo de almacén que, a principios del siglo XIX,
pertenecía a la jerga de los estudiantes.195 Lo más probable es que las traducciones no
recreen el tono despectivo del término, sino que opten por uno más neutro.

195
Grober-Glück, Gerda (1974). Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen. Marburg:
Elwert, pp. 413-416.

163
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

Decíamos que la ironía era la característica más señalada en el tono empleado


por el autor. Independientemente de los aspectos formales relacionados con el tono y
la naturaleza de la ironía expresada en la obra, es fundamental reflexionar acerca del
objetivo que Heine persigue con ella en esta obra. Y esta reflexión nos lleva de nuevo a
la imagen de Alemania que transmite el autor en el Harzreise.

3.3 La imagen de Alemania transmitida en el Harzreise

Es evidente que Heine en el Harzreise pronuncia una crítica muy dura de las
condiciones socioculturales de las que fue testigo.

En primer lugar, se trata de una sátira del mundo de la ciencia, una crítica
puntiaguda del rancio mundo espiritual que viven las universidades alemanas
(representadas por la de Göttingen en la que Heine estudiaba), un mundo racional,
seco y ajeno a la realidad, con sus profesores – aburridos y filisteos - y sus estudiantes,
igual de filisteos y, además, propicios a valores nacionalistas y antisemitas. El
argumento se centra principalmente en dos pilares: la ciencia y la naturaleza. Heine
nos describe hermosos paisajes, pero ironiza también sobre la forma de cómo los
humanos vivimos la naturaleza, el modo racional y utilitarista que muestran algunos, y
también una manera forzadamente sentimental. Como contrapartida, nos presenta a
personas sencillas y ligadas al mundo natural, niños, mineros, una anciana, etc. Sin
embargo, muestra también que el mundo sencillo de esta gente ya está amenazado
por la revolución industrial, con lo que remite a los temas de actualidad que le
preocupaban.

Veíamos en los enunciados explícitos del narrador sobre Alemania que expresa
una actitud marcada por la simpatía hacia el pueblo alemán en general resaltando las
supuestas cualidades de su carácter y el afecto por la población humilde y trabajadora
y la gente del campo. En contra, transmite una visión crítica de la población en las
ciudades, muy especialmente, del entorno académico en Göttingen, pero también en
Berlín. Además, expresa su antipatía hacia el movimiento nacionalista y teutómano así

164
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

como hacia los órganos institucionales del poder (monarquía, partidos políticos,
iglesia).

Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales (el natural, el histórico,


el social y el cultural) configuran el contenido temático y nos ubican en un entorno
muy específico en cuanto a espacio y tiempo. Recrean el escenario de la narración e
identifican, en el plano del contenido, cuales son los temas que le interesan a Heine y
cuales los objetivos de su crítica.

La carga connotativa, sin embargo, que transportan estos marcadores, expresa


la actitud del autor hacia las condiciones socio-históricas que describe. Son los
contenidos connotativos, las alusiones, las referencias intertextuales y, sobre todo, su
tono irreverente e irónico, los que nos muestran su postura, muy crítica con las
condiciones alemanas de la época. Como resaltábamos anteriormente, Heine aplica
este modo de escritura, indirecto y asociativo, no solamente por motivos estéticos,
sino también por necesidad política, para evitar la censura (Reus 2003)196. Expresa su
crítica hacia las condiciones en la Alemania de la Restauración aprovechando los
recursos que le ofrecía la lengua.

Heine consideraba que su lenguaje constituía un arma y así lo expresaba en


numerosas ocasiones, por ejemplo, en Enfant perdu! o en Deutschland. Ein
Wintermärchen (Balzer 2007: 15).197 En 1828 recomienda el autor: “Seitdem es nicht
mehr Sitte ist, einen Degen an der Seite zu tragen, ist es durchaus nötig, dass man Witz
im Kopf habe“ (DHA 10: 241).198 Aunque se expresa con más libertad a partir de su
estancia en Francia, Berit Balzer (2007: 16) supone que la transición desde la sátira
romántica a la sátira política tiene lugar al final de su periodo alemán, refiriéndose a su
obra poética; y coincidimos con esta autora cuando afirma que la ingeniosidad verbal

196
Reus, Gunter (2003). “Ironie als Widerstand. Heinrich Heines frühe Feuilletons ’Briefe aus Berlin’
und ihre Bedeutung für den modernen Journalismus“. En: Literatur und Journalismus. Blöbaum, B
& Neuhaus, S. (eds.). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, pp. 159-172.
197
Balzer, Berit (2007). “Von ’Lilienfinger’ und ’Veilchenaugen’ zu ’Suppenlogik mit Knödelgründen’:
Heines ästhetische Wende in Anbetracht seiner Wortwahl“. En: Ein Mann wie Heine täte uns Not.
Barcelona: Sociedad de Goethe en España.
198
Die Deutsche Literatur von Wolfgang Menzel, citado por Balzer (2007: 15).

165
LA INVESTIGACIÓN III. REISEBILDER

de Heine pretendía dar impulsos para reflexionar y cuestionar las condiciones de la


época.

Pero nosotros opinamos que esta transición ya se evidencia antes, en su prosa


a partir de 1824, año en el que escribe el Harzreise y, a partir de entonces, en todas las
demás obras que constituyen la colección de los Reisebilder. En estas obras, mediante
los ataques verbales y la creatividad lingüística expresa su fastidio por las condiciones
políticas y sociales en la Alemania de la Restauración.

Pasamos ahora a revisar las traducciones españolas que se han realizado del
Harzreise para observar el trato que los traductores dispensan a los marcadores
culturales y a la carga connotativa que transportan y de qué forma son capaces de
retratar la imagen de Alemania que Heine pretendía transmitir.

166
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

1. La recepción de Heine en España

Según afirma Susanne Zantop (1995: 95-96)199, se puede hablar de cuatro fases
en la recepción de Heine en España:

1) Una fase temprana (1835-1838), en vida del poeta, en la que algunos


poemas y extractos de Romantische Schule o De l’Allemagne hacen su
entrada en las revistas y antologías nacionales.

2) Una fase de recepción e identificación intensa con la obra y la persona de


Heine que dura de 1860 hasta la Primera Guerra Mundial. En esta fase,
exceptuando los Reisebilder, se traduce sobre todo su poesía recurriendo
directamente a las versiones alemanas.

3) Una fase de renuncia, de difamación y de silenciamiento relacionada con el


auge del fascismo europeo.

4) Una fase de reacercamiento y de revisión crítica, al terminar la Segunda


Guerra Mundial, en la que por primera vez la atención se dirige a obras no
conocidas hasta entonces, tales como Lutezia y el Romanzero.

Según expone Gerhart Hoffmeister en su antología Heine in der Romania,200 los


primeros contactos españoles con Heine tienen lugar en París donde los emigrantes
Andrés Fontcuberta y José de Espronceda tienen ocasión de conocer al poeta
personalmente o, al menos, por medio de su obra. Posteriormente, tras su traslado a
Barcelona, Andrés de Fontcuberta traduce y publica entre 1835 y 1838 varios
fragmentos de la obra de Heine Romantische Schule bajo el título “La Alemania
literaria”, sin nombrar al autor, en la revista El Propagador de la Libertad. Este plagio le

199
Zantop, Susanne (1995). “Zwischen Aneignung und Enteignung. Heine in Südeuropa“. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa.
Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 94-108.
200
Hoffmeister, Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin: Erich Schmidt, pp. 112-144.

167
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

sirve para extender las ideas liberales del poeta que coincidían con las suyas
(Hoffmeister 2002: 115).

En 1836, Mariano José de Larra recomienda en la revista “El Español” la obra De


la Alemania (De l’Allemagne) de Heine, por ser una “obra así interesante por su
erudición, exacto criterio y filosofía, como por la escritora sobre quien recae la
refutación”201 (se trataba de Madame de Staël y su obra homónima de 1813). Según
comenta Hoffmeister (2002: 115), en su crítica de las condiciones en España,
manifestada en su escrito sobre el romanticismo, Literatura: rápida ojeada sobre la
historia e índole de la nuestra de 1836, Larra se basa en la visión de Heine al opinar que
la reforma de la iglesia, tal y como sucedió en Alemania e Inglaterra, era un requisito
indispensable para el progreso social y cultural en España.

Estos primeros testimonios son interesantes, ya que demuestran que la


primera entrada de Heine en España tiene lugar en el terreno político y a través de su
labor de periodista y crítico, sirviendo de inspiración a algunos intelectuales para
luchar contra las fuerzas restauradoras en este país (Zantop 1995: 96). Los periódicos
franceses como los prestigiosos Revue de Paris y Revue des deux Mondes, en los cuales
Heine publicaba, pueden consultarse en el Ateneo de Madrid y en las bibliotecas. Se
conoce a Heine también por medio de los españoles trasladados a Alemania para
cursar estudios universitarios (como, por ejemplo, Julián Sanz del Río, quien estudia en
Heidelberg en 1843, donde conoce los principios del krausismo, o Augusto Ferrán, que
pasa los años 1855 a 1859 en Munich); otros se desplazan a ese país por motivos
laborales o diplomáticos, como es el caso de Eulogio Florentino Sanz en Berlín (1854-
56), y tienen conocimiento de la obra de Heine, ya que a su regreso a Madrid publican
traducciones o versiones propias inspiradas en Heine (Hoffmeister 2002: 118
refiriéndose a Augusto Ferrán).202

201
El Español, 7.7.1836, citado por Hoffmeister 2002: 115.
202
Ferrán, Augusto (1861). “Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine.” En: El
Museo Universal. Nº 46. Madrid.

168
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

A pesar del primer contacto con las ideas revolucionarias y críticas del poeta, es
la repercusión de su poesía en España la que a Hoffmeister (2002: 112) le lleva a
afirmar que se trata del poeta extranjero que más influencia ha ejercido en España.

El mayor impacto se produce cuando, en 1857, al año de la muerte del poeta,


se publica en España la primera versión en castellano de su poesía. Se trata de quince
poemas del Intermezzo publicadas en la revista El Museo Universal, traducidas por
Eulogio Florentino Sanz.203 Se proclama Emilia Pardo Bazán en 1886 como una de las
primeras admiradoras españolas de “Enrique” Heine (el “ruiseñor de Düsseldorf”)204,
que conoce la obra de Heine a través de una antología de su obra lírica, Joyas
Prusianas de 1873.205 Según comenta Hans Juretschke (1998: 76-77)206, esta
traducción (en prosa) de Manuel María Fernández se basa en las versiones francesas
de Gérard de Nerval y Saint-René Taillandier, ambos amigos y traductores de Heine.
Esta obra se citaba con frecuencia y se leía “con cierta predilección” (Juretsche 1998:
77).

Después de la traducción de Eulogio Florentino Sanz, bajo el título de Poemas y


Fantasías, José J. Herrero traduce en 1883 directamente del alemán una serie de
poesías de Heine. En el prólogo a esta edición, Marcelino Menéndez y Pelayo207
admite:

Confieso que en otro tiempo gustaba yo poco de Enrique Heine, considerado como poeta lírico.
Nunca dejé de admirar su prosa brillante y cáustica, y siempre le tuve por el primero de los
satíricos modernos, pero la delicadeza incomparable de sus canciones o Lieder se me escapaba.
(…)
Así es que nuevas lecturas de Enrique Heine no sólo me han reconciliado con sus versos, sino
que me han convertido en el más ferviente de sus admiradores y el más deseoso de propagar
su conocimiento en España.
(Menéndez y Pelayo 1883: V)

203
Poesía alemana. Canciones de Enrique Heine. 1857. El Museo Universal.
204
Hoffmeister 2002:113, citando a Pardo Bazán, Emilia (1886). Fortuna española de Heine. En: Obras
completas. Madrid: Harry L. Kirby III, pp. 689-698.
205
Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva Primavera. (1873). Poemas líricos de Enrique Heine.
Interpretación española, precedida de un estudio biográfico del poeta por Manuel María Fernández y
G. Madrid: J. Velada.
206
Juretschke, Hans (1998). Heine en España y sobre España. Breves datos sobre Heinrich Heine con un
resumen de su entrada y recepción en España. Hieronymus Complutensis. Nºs 6-7, pp.-69-77.
207
Enrique Heine. Poemas y Fantasías (1883). Traducción en verso castellano de José J. Herrero, con
un prólogo de Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid: Luis Navarro, pp. V-XV.

169
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Se suceden las traducciones de la obra lírica de Heine. En numerosos estudios,


se resalta la influencia de Heine sobre la lírica española, particularmente en el poeta
andaluz Gustavo Adolfo Bécquer. La afinidad de Bécquer y Heine, tanto temática como
poética, confirmada por muchos autores sigue siendo objeto de debate, sobre todo
para determinar en qué medida Bécquer ha imitado a Heine, directamente o mediante
su amigo Augusto Ferrán o las traducciones de Eulogio Florentino Sanz, o si le sirve
simplemente de inspiración para reavivar las fuentes populares de la lírica.208

Otros autores se inspiran en Heine, como Rosalía de Castro a partir de 1867,


seguramente por medio de las traducciones de Gérard de Nerval, Eulogio Florentino
Sanz, Augusto Ferrán o Gil Sanz (Hoffmeister 2002: 129). En los cuarenta años que van
comprendidos entre 1873 y 1913, se publican al menos siete colecciones diferentes de
poesía (Das Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo) en 25 ediciones (Zantop 1995: 99).
Podemos afirmar que este periodo es el de máxima difusión de la obra de Heine.

Pero el interés se vuelve de nuevo hacia la prosa. En 1889, se publica la primera


edición completa en español de los Reisebilder, traducidos por Lorenzo González
Agejas. La generación del 98, representada en el ala conservadora por Ramiro de
Maeztu o Pío Baroja, no simpatiza con Heine. El primero, por motivos ideológicos (no
puede comprender la visión que retrata Heine de España en sus obras Almansor,
Vitzliputzli y Bimini, muy críticas con la historia española en las Indias) y el segundo
debido a su actitud abiertamente antisemita. Baroja afirma que la lectura de los
Reisebilder le resulta incómoda y le niega a su autor, por su condición judía, todo
sentido del humor. Sólo reconoce el valor de la poesía heineana. Sin embargo, según
Hoffmeister (2002: 140-144), con la introducción al Quijote de Cervantes que Heine

208
Consúltense, por ejemplo: P. Francisco Blanco García (1891). “Traductores e imitadores de Heine.”
En: La literatura española en el siglo XIX. Madrid: Sáenz de Jubera. pp. 74-91. / Balzer, Berit
(2000). “Spain in Heine – Heine in Spain. Notes on a Bilateral Reception.” En: Kent, Conrad,
Wolber, Thomas K.; Hewitt, Cameron M.K. (eds.). The Lion and the Eagle. Interdisciplinary Essays
on German-Spanish Relations over the Centuries, New York, Oxford, pp. 214-23. / Hoffmeister,
Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin. Erich Schmidt, pp. 120-129. / Balzer, Berit (2004).
“La recepción de Heinrich Heine en Gustavo Adolfo Bécquer: Piedra de toque para el desfase
romántico en España.” En: Raposo Fernández, Berta & Calañas Continente, José Antonio (eds.).
Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main etc., Peter Lang. pp. 191-206. / Gómez
García, Carmen (2008). “La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de
Heinrich Heine en español.” En: Enlaces. Nº 9. CES Felipe II.

170
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

publica en 1837 y que la generación del 98 conocía, o bien por la versión francesa o
bien por la traducción de Ferrán de 1877209, el poeta gana gran popularidad y
admiración entre los intelectuales de la época. Su interpretación de la obra y de la
doble figura, inseparable, del hidalgo y su escudero es pronto asumida por muchos
intelectuales, entre ellos el liberal Miguel de Unamuno (Hoffmeister 2002: 141-143).

Como resaltan muchos estudiosos, hasta bien entrado el siglo XX, la obra de
Heine se entiende en España de forma distorsionada, centrándose la mayoría de los
traductores210 únicamente en una parte de su lírica, es decir, los tonos dulces y
supuestamente románticos. Esto provoca un malentendido referido al tono de Heine y
a su obra en conjunto, ya que se prescinde de un Heine en su faceta más humorística,
irónica y crítica. Ana Pérez (1992: 92) lo explica por el “profundo desconocimiento del
bagaje literario del romanticismo alemán, al que Heine alude una y otra vez”211,
explicando este hecho por el “aislamiento cultural español durante el reinado de
Fernando VII, que trunca […] los escasos intentos de dar a conocer en España el
romanticismo alemán” (1992: 92).

Por otro lado, se debe a que los contenidos tratados por Heine en muchas de
sus composiciones son conflictivos para la sociedad española (crítica a la iglesia, al
sistema militar, a la monarquía) y requieren una mayor disposición no sólo para la
renovación poética, sino también la intelectual y espiritual. Según Carmen Gómez
García (2008), la “recepción del verdadero Heine fracasa porque Heine, mediante su
ironía, mediante su humor, luchaba contra toda autoridad política y literaria, incluso
contra ataduras sentimentales demasiado tensas” (2008: 6-7) y España no está
preparada para tanta irreverencia.

209
“Don Quijote” (1877). En: Revista Contemporánea, Año II-III, tomo XI, pp. 176-194. Citado por
Hoffmeister (2002: 140).
210
Hoffmeister anota la excepción del cubano Francisco Sellén con su traducción del Intermezzo Lírico
(New York, 1875) basado en la versión alemana y revisión con la traducción francesa que da cuenta
de la ironía y del sarcasmo de Heine, además del venezolano Teodoro Llorente que confirma en su
traducción del Buch der Lieder “el acerbo sarcasmo” de Heine, pero también alaba la musicalidad de
la lírica de Heine (2002:131).
211
Heinrich Heine. Relatos (1992). Prólogo por Ana Pérez. Traducción de Carlos Fortea. Madrid:
Cátedra.

171
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Además, también es evidente la musicalidad de la lírica heineana y no en vano,


muchos de sus textos inspiran a ilustres compositores como Schubert
(Schwanengesang, 1828 o Liederkreis op. 24) o Schumann (Dichterliebe, 1840). Esta
faceta también contribuye a reducir la obra de Heine a una imagen armónica, bella,
llena de música que ciertamente lo es, pero no lo es todo, ya que a menudo se
confunde su obra poética con el género del Lied.212

Un aspecto importante a tener en cuenta en la recepción de la obra de Heine


en España es que a menudo sus obras tienen entrada a partir de las traducciones
francesas, aunque algunos autores (como Eulogio Florentino Sanz, José J. Herrero o
Teodoro Llorente) se basan en versiones originales alemanas. A este respecto, es
importante considerar el papel especial que desempeña la lengua francesa en la obra
de Heine.

1.1. Las versiones francesas de Heine

A raíz de su traslado a Paris, Heine pone máximo empeño en que se traduzcan


sus obras publicadas hasta la fecha en alemán. Por ese motivo existen gran cantidad
de textos suyos en ambos idiomas, los cuales, sin embargo, no siempre coinciden, ni
por su extensión ni por la selección del material lingüístico. A menudo, las traducciones
francesas son adaptadas, ya que Heine opina que algunos detalles de la realidad
alemana o bien no se comprenden en Francia o bien no coinciden con el gusto del
público, tal y como expresa en su prólogo a la versión francesa del Harzreise (1834):

Ce sera toujours une question difficile à résoudre, que celle de savoir comment on doit traduire
en français un écrivain allemand. Doit-on élaguer çà et là des pensées et des images, quand
elles ne répondent pas au goût civilisé des Français et lorsqu'elles pourraient leur paraître une
exagération désagréable ou même ridicule? ou bien faut-il introduire le sauvage Allemand dans
le beau monde parisien avec toute son originalité d'outre-Rhin, fantastiquement colorié de
germanismes et surchargé d'ornements par trop romantiques?
(DHA 6: 350)

212
García Adánez, Isabel (2004a). “La recepción contaminada: la imagen equivocada de Heinrich Heine
en España por su asociación con la música”. En: Raposo Fernández, Berta & Calañas Continente,
José Antonio (eds.). Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main etc., Peter Lang.
pp. 207-222. / Gimber, Arno (2007). “Heines Doppelgänger in Schuberts Vertonung“. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad Goethe en España. pp. 371-384.

172
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

En otras ocasiones, desambigua referencias a personas o realidades concretas


que en la versión alemana están camufladas por temor a la censura o por sensibilidad
hacia las personas involucradas, como veremos en el Capítulo IV.3.

Aunque Heine figura como autor de sus obras en francés, es notorio que no
llega a dominar la lengua francesa a ese nivel, aunque él se implica mucho en las
versiones. Es cierto que aprende el idioma de niño bajo la ocupación francesa de
Renania y después de un tiempo en París domina el francés hablado. Pero no escribe a
la perfección. Y, a menudo, calla el nombre de sus traductores, por lo que el gran
público supone que Heine era el autor del texto traducido. Tal es el caso en la primera
versión de los Reisebilder al español, realizada en 1889 por Lorenzo González Agejas.
Este traductor recurre a la versión alemana, pero la compara también con la versión
francesa, ya que la considera auténtica de Heine y, por tanto, “autorizada” por el
propio autor.

Sin embargo, Heine siempre echa mano de traductores, ilustrísimos y literatos


en algunos casos, como Gérard de Nerval o Saint-René Taillandier, en otros
desconocidos, que le son recomendados por las editoriales. En 1895, en su tesis
doctoral sobre Heine en Francia, Louis P. Betz213 expone en el capítulo “Los
conocimientos de Heine de la lengua francesa” que Heine sabe muy bien francés pero
que no es bilingüe como le gusta aparentar y aporta incluso cartas en francés del
propio Heine que prueban lo deficiente de sus conocimientos de esta lengua. Ofrece
los testimonios de algunos contemporáneos, entre ellos, su traductor Saint-René
Taillandier214, quien afirma:

Malgré l'opinion contraire très répandue en France et en Allemagne, Henri Heine n'écrivait pas
notre langue; il la connaissait parfaitement, il en appréciait les finesses, les délicatesses, mais il
était incapable de construire une phrase élégante et qui ne fût pas embarrassée de
germanismes. Ce tissu ferme et souple de la prose parisienne, il essayait en vain de le déployer
avec art; les fils se rompaient dans ses mains, et l'image n'apparaissait qu'à déni sur la trame
embrouillée.
(1861: 148, en Betz 1895: 168)

213
Betz, Louis P. (1895) Heine in Frankreich. Zürich: Albert Müllers Verlag.
214
Saint-René Taillandier (1861). Ecrivains et poètes modernes. Paris: Michel Lévy Frères. Citado en
Betz (1895: 168).

173
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Y acerca de las traducciones de sus obras y de la participación de Heine en su


redacción, prosigue el traductor:

S'il ne maniait pas notre langue avec élégance et sûreté, il savait apprécier en maitre les
traductions qu'il demandait à ses confrères. C'était plaisir de l'entendre discuter un mot,
proposer un tour de phrase, combiner des alliances de termes avec le sentiment le plus fin des
lois du style et des ruses de la langue. C'était surtout un curieux sujet d'études que de le voir
ainsi corriger, atténuer, transposer complètement certaines parties de son œuvre. II en
résultait quelquefois un remaniement du texte même. Ses poésies traduites sont donc en
plusieurs endroits une œuvre presque nouvelle, et ceux qui peuvent les comparer à l'original y
trouveront des indications assez curieuses sur les idees que le poète s'était faites, à tort ou à
raison, du docteur allemand et du public français.
(1861: 149, en Betz 1895: 169)

El propio Heine, en una carta que dirige a Taillandier de fecha 8 de septiembre


de 1855, poco después de que se publicara en la Revue des deux Mondes el ciclo de
poemas Nouveau Printemps (sin indicación del traductor)215, asegura:

Votre traduction est magnifique, et mes corrections ne sont que des variantes que je vous
propose seulement pour y avoir mis la main. Ah! Qu’il est difficile pour moi d'exprimer mes
sentiments poétiques allemands! Ma sensiblerie d'outre-Rhin, dans la langue du positivisme,
est d'un bon sens par trop prosaïque. Croyez-moi, mon cher ami, il se trouve très mal à son
aise, ce pauvre rossignol allemand qui a fait son nid dans la perruque de M. de Voltaire.
(HSA 23: 453)

Esta última imagen, el poeta como ruiseñor anidado en la peluca de Voltaire, da


la vuelta al mundo.

Hemos visto que la recepción de Heine en España tiene lugar o bien a través de
las versiones originales en alemán o bien de las versiones en francés. Como
comprobaremos más adelante en el ejemplo del Harzreise, las traducciones al francés
no siempre son reproducciones “fieles” de las obras originales porque son adaptadas
por el propio autor, con lo que se plantea la pregunta de qué versión es “la auténtica”
y cuál permite acercarse más al “verdadero Heine”. Para la poesía de Heine, tiene aún
más trascendencia este aspecto. ¿Realmente podemos considerar las traducciones en
prosa de su poesía “auténtico Heine”? Ya no sólo siguiendo criterios de equivalencia o
fidelidad, la cuestión del carácter “autorizado” de las versiones en francés y su correcta
ubicación en el conjunto de su obra y en el polisistema, según Even-Zohar, de las
literaturas alemanas y francesas primero y de la española en segundo lugar, es un

215
Betz (1895: 169).

174
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

campo de estudio, en nuestra opinión, aún abierto y se antoja muy fructífero tanto
desde el punto de vista de la historiografía de la literatura como desde el enfoque de
los estudios de la traducción.

2. Las versiones españolas de Reisebilder

A continuación, observaremos más en detalle las traducciones realizadas al


español de Reisebilder. Decíamos que nos interesaba la imagen de Alemania que
transmitía Heine en esta obra sirviéndose de elementos que identificamos como
marcadores culturales para recrear el mundo referencial. A partir de ahora, nuestro
enfoque se centrará en las traducciones y en la forma en la que estos marcadores
culturales son tratados por los diferentes traductores.

Veíamos que cada texto literario es creado en una determinada situación


histórico-social y ocupa un lugar en el conjunto de la obra del autor. Cuando se realiza
la traducción de una obra literaria, hay un gran número de factores que influyen tanto
en su creación como en la repercusión que tiene para el entorno literario en el que se
inserta el texto.

Dadas las características del texto objeto de nuestro estudio nos centraremos
en un solo aspecto, los marcadores culturales, ya que partimos de la hipótesis de que
pueden causar dificultades de traducción. Otros enfoques de análisis se tratarán sólo
en la medida en que nos puedan interesar.

Aunque en nuestro estudio observamos una serie de traducciones y no


podremos evitar emitir un juicio de valor respecto a alguna solución adoptada por los
traductores, este trabajo no constituye una crítica de traducción como las que
describen Reiß (1971 y 1981)216, Newmark (1988), House (2002)217 o Valero Garcés

216
Reiβ, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. / Reiβ Katharina
(1981). “Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit.“ En: Kühlwein,
Wolfgang; Thome, Gisela & Wilss, Wolfram (eds.). Kontrastive Linguistik und
Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-
30.09.1978. München: Fink, pp. 311-319.
217
House, Juliane (2002). “Möglichkeiten der Übersetzungskritik“. En: Best, Joanna & Kalina, Sylvia
(eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: UTB, pp. 101-109.

175
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

(2007)218, sino que es un análisis que se limita a estudiar un rasgo específico que
pretendemos explicar analizando el mayor número de componentes contextuales
posible.

Para empezar a describir nuestra “estela de cometa” y relacionar las


traducciones con el original y con el contexto en el que se encuentran insertas,
debemos abordar, en primer lugar, la génesis de las traducciones. Estudiamos, por un
lado, la “historia externa” de las traducciones; es decir, las cuestiones relativas al
cuándo, dónde, cuántas veces, en qué circunstancias y por quién se ha traducido una
obra determinada. Por otro lado, miraremos con más detalle la “historia interna” de
las traducciones; es decir, cómo se ha traducido la obra en cuestión y si hay factores
que nos pueden sugerir por qué se ha traducido de esta forma (Turk 2004: 73)219, para
así sacar conclusiones acerca del método de traducción de cada traductor y las normas
que han podido regir su forma de proceder. Llegaremos a esta historia externa e
interna de las traducciones cuando examinemos los condicionantes de su contexto.

Los cuatro tomos del ciclo Reisebilder, publicados en Hamburgo entre los años
1826 y 1831 constituyen una colección de textos en prosa (y, en los dos primeros
tomos, en verso) que Heine modificó en varias ocasiones. En conjunto, es una obra
muy heterogénea cuya configuración formal se debe, en gran parte, a motivos
externos (por ejemplo, a la censura, pero también a cuestiones de estrategia de
mercado).

Dado que, en el presente trabajo, queremos examinar un aspecto específico de


los textos de Heine y su plasmación en las traducciones españolas, es necesario que
éstas arranquen de un mismo texto original, para permitir una comparación entre
ellas.

A fin de localizar las traducciones españolas de los Reisebilder, nuestra


investigación bibliográfica nos ha llevado a consultar los fondos de diferentes

218
Valero Garcés, Carmen (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scalett
Letter de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang.
219
Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004). Die literarische Übersetzung in Deutschland. Göttinger
Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Tomo 18. Berlin: Erich Schmidt.

176
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

bibliotecas, de las que cabe destacar la Biblioteca Nacional de España en Madrid y del
Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf, así como las bibliografías críticas publicadas
hasta la actualidad, entre las que nos ha servido de especial ayuda la de Claude R.
Owen (que abarca publicaciones hasta el año 1968)220 y las bibliografías
especializadas221 publicadas posteriormente, con especial mención a las que publica el
mismo Heinrich-Heine-Institut.222

Nuestra búsqueda revela que, en España, se han publicado hasta la fecha tres
ediciones “completas” de la obra Reisebilder de Heinrich Heine:

La primera, de tres tomos, data de 1889 (tomos 1 y 2) y de 1906 (tomo 3), y su


traductor es González Agejas.

La segunda se publica en siete tomos entre los años 1920 y 1925 y la traducción
corre a cargo de tres traductores: los tomos 1 y 2 son traducidos por Manuel Pedroso,
los tomos 3, 4 y 5 por Manuel Morente y los tomos 6 y 7 por José Pérez Bances.

La tercera edición completa, publicada en 2003 por la editorial Gredos, es


traducida íntegramente por Isabel García Adánez (IGA).223

A modo de resumen, insertamos el siguiente esquema en el que se reflejan las


publicaciones, los contenidos y los traductores de las tres ediciones completas.

220
Owen, Claude R. (1968). Heine im spanischen Sprachgebiet. Eine kritische Bibliographie. Münster.
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung. No hemos podido consultar los apéndices publicados en
1973, aunque según lo contrastado con las fuentes de Düsseldorf, Madrid y las bibliografías anuales
posteriores a 1968, no ha habido ninguna publicación que no hayamos contemplado en el presente
estudio.
221
Entre ellas, Wilhelm, Gottfried (1960): Heine Bibliographie. 1817-1953. Weimar: Arion Verlag. /
(1968) Heine Bibliographie. 1954-1964. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag. / (1986) Heine
Bibliographie 1965-1982. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag. / (1998) Heine-Bibliographie. 1983-
1995. Stuttgart & Weimar: Metzler.
222
Facilitadas amablemente en 2010 por la bibliotecaria del Heinrich-Heine-Institut.
223
Algunos estudiosos sostienen que esta última es la única completa que se ha publicado en España.
Así lo indica la propia Isabel García Adánez en su prólogo a los Cuadros de Viaje (2003: 24) y Ana
Pérez (2004: 254) en la recensión de la citada traducción: “La única traducción existente titulada
Cuadros de viaje (Buenos Aires, 1953), reproducida durante años en la Colección Austral de Espasa-
Calpe, no incluía los poemas ni Ideas. El libro Le Grand, del segundo tomo, ni los cuadros dedicados
a Italia.” Pérez, Ana (2004). En: Revista de Filología Alemana. 12, pp. 254-256.

177
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Cuadro 2: Ediciones completas Reisebilder en español

Año Título Editorial Contenido Traductor

1889 Cuadros de Viaje Madrid: Introducción: Heine, su vida y sus obras. Lorenzo
por Enrique Heine Librería de la Ensayo biográfico y crítico. González Agejas
Primera versión castellana hecha Viuda de Prólogo a los Cuadros de Viaje (LGA)
directamente del alemán, con Hernando y Cª Prólogo de Heine a la versión francesa
arreglo al texto revisto y completado Parte Primera
por Adolfo Strodtmann, anotada y
comparada con la versión francesa - Viaje al Hartz
del autor por Lorenzo González - Norderney
Agejas con un ensayo biográfico y - Ideas. El libro Le Grand.
crítico acerca del autor y sus obras

1889 Segunda Parte Lorenzo


ITALIA González Agejas
- Viaje de Munich a Génova (LGA)
- Los baños de Lucca
- La ciudad de Lucca
Post-scriptum
Epílogo

1906 Parte Tercera Lorenzo


Apéndice González Agejas
Prólogo (LGA)
INGLATERRA (1828-1838)
Prólogo de Heine a la primera edición
I. Fragmentos Ingleses
II. Doncellas y Damas de Shakespeare
La poesía de Heine según el libro reciente
de Jules Legras por Renato Doumic
(Revue des Deux-Mondes 1887)
Intermedio Lírico
1920 Enrique Heine Madrid: Calpe Tomo I: El viaje al Harz. Manuel Pedroso
Cuadros de Viaje (MP)

1921 Tomo II: Norderney (Nordsee III), Ideas o El Manuel Pedroso


Libro de Le Grand. (MP)

1921 Tomo III: Cartas de Berlín, Sobre Polonia Manuel Morente

1922 Tomo IV: Italia I: Viaje de Múnich a Génova Manuel Morente

1924 Tomo V: Italia II: Los baños de Lucca Manuel Morente

1925 Tomo VI: ltalia III: La ciudad de Lucca J. Pérez Bances

1925 Tomo VII: Fragmentos ingleses J. Pérez Bances

2003 Heinrich Heine Madrid: Gredos Alemania Isabel García


Cuadros de Viaje El viaje por el Harz Adánez (IGA)
El Mar del Norte
Primera y segunda secciones
Tercera sección
Ideas. El libro Le Grand
Italia
I. El viaje de Múnich a Génova
II. Los balnearios de Lucca
III. La ciudad de Lucca

Si comparamos las tres traducciones con los contenidos de la obra Reisebilder


publicada en Alemania según el esquema representado en el capítulo III.1.3 (Cuadro

178
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

1), constatamos que ninguna integra todos los componentes de esta obra, tal y como
los estableció el propio Heine. Esto se debe en gran parte a que se emplean versiones
alemanas diferentes, como veremos cuando estudiemos las traducciones en detalle. La
primera, de González Agejas, no incluye los ciclos Nordsee I y II, y tampoco traduce el
ciclo de poemas Die Heimkehr ni Neuer Frühling. La versión de Espasa, traducida en los
años veinte por Manuel Pedroso, Manuel Morente y José Pérez Bances, excluye los
poemas, pero traduce Briefe aus Berlin y Über Polen que, cronológicamente y por su
contenido, pueden considerarse integrantes de este conjunto de obras. De hecho,
Briefe aus Berlin estaba recogido en la primera edición del Tomo II de los Reisebilder;
sin embargo, el propio Heine lo excluyó de la segunda edición de ese mismo tomo,
siendo para él la mejor configuración que debía mantenerse para futuras ediciones
(Liedtke 2008: 99). La tercera edición completa española, de 2003, incluye los poemas
de Nordsee I y II, pero no traduce los ciclos de poemas Die Heimkehr ni Neuer Frühling
y no incluye Briefe aus Berlin ni Englische Fragmente.

La justificación de la inclusión o no inclusión de obras parciales en la colección


no es fácil y valga la observación de que el propio Heine, tal y como comenta Höhn
(2004: 181-182), modificó varias veces la estructura tanto del primero como del
segundo tomo de Reisebilder.224 Tenía intención de que Über Polen formara parte del
primer tomo, pero no fue así. En el segundo tomo, iba a incluir tanto Über Polen (que
se había quedado fuera en el primero) y Briefe aus Berlin. Al final, excluyó Über Polen,
pero dejó Briefe aus Berlin, debido a las exigencias de la censura, ya que una mayor
extensión en la publicación evitaba de la censura previa (Höhn 2004: 181).

Dada la complejidad tanto de las publicaciones originales como de las


traducidas, es preciso que establezcamos un corpus que ofrezca una misma base de
comparación. Vemos que hay tres obras del conjunto que han sido traducidas por los
mismos tres traductores: Harzreise, Nordsee III e Ideen. Das Buch Le Grand. Se trata de
tres obras muy heterogéneas, en cuanto a género y estilo literario.

224
Véase carta a su amigo Moses Moser de octubre de 1826 (HSA 20: 266-268).

179
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Queremos acercarnos en detalle a una obra determinada incluida en el ciclo


Reisebilder, el Harzreise. Hemos seleccionado esta obra para describir de forma
pormenorizada el mundo referencial creado por su autor y, de esta forma, obtener un
esquema que permita comparar de una forma más sistemática la obra original con las
traducciones realizadas al español, en relación con la imagen que transmiten de
Alemania. Han sido varias las razones por las que hemos optado por examinar más en
detalle dicha obra:

1. La relevancia de la obra. Muchos la consideran la más representativa del


ciclo y constituye el “prototipo” (Liedtke 2008: 171) del nuevo género
literario inaugurado con los Reisebilder. Heine la ideó como obra unitaria y
la publicó por separado antes y después de incluirla en la colección de los
Reisebilder.225 Es, además, la obra que le lanzó a la fama no sólo en
Alemania, sino también en Francia (2008: 159).

2. La gran cantidad de marcadores culturales que contiene esta obra.


Identificamos un total de 869 sólo en el Harzreise capaces de transmitir una
imagen muy ilustrativa de la Alemania de la época.

3. El número de traducciones para el estudio comparativo, que nos puede dar


una idea representativa de la recepción de esta obra en España.

Como corpus básico para nuestro estudio pormenorizado queda, pues,


establecido el Harzreise junto con las traducciones españolas del mismo.

Pero las tres traducciones reseñadas no son las únicas que se han hecho en
España de esta obra.

En 1892, se publica en Palma de Mallorca, en la Imprenta de Amengual y


Muntaner, En el Hartz. Viaje que se incluye en la Colección Reisebilder (cuadros de
viaje) por Henrique Heine. Ahora nuevamente traducido. El traductor es Juan Luis
Estelrich y Perelló.

225
“Harzreise; von H. Heine“ (1826). En: Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, nº 11-24
(en 14 entregas). Heinrich Heine. Die Harzreise (1852/1853). Hamburg: Hoffmann und Campe. En
formato de miniatura. Esta versión tuvo una 2ª edición en 1854.

180
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Además, encontramos dos fragmentos bilingües del Harzreise. El primero, con


el título de Heinrich Heine. Die Harzreise. Viaje por el Harz, fue publicado en 1920 por
la Revista de Educación Familiar en la Colección Nuevas novelas bilingües, traducido
por Luis López Ballesteros. El segundo, de 1936, traducido por Armando Gómez, fue
publicado por Ediciones R. D. P. Madrid en la Colección Nuevos textos bilingües bajo el
nombre de Reisebilder. Cuadros de viaje. Viaje por el Harz. Ambas traducciones son
fragmentos y presentan en una página la versión original en alemán y en página
enfrentada la traducción al español. Como veremos más adelante, su contexto
didáctico difiere de las demás ediciones; sin embargo, ofrecen soluciones de
traducción muy interesantes y el mero hecho de haber sido incluidas en unas
colecciones determinadas, de obras “canonizadas”, nos puede dar indicios del lugar
que ocupa la obra de Heine en el mundo literario español de la época.

Los poemas insertados en Harzreise se encuentran recogidos, o bien sueltos o


bien en su conjunto, en diferentes antologías poéticas españolas, haciéndose eco de
las publicaciones alemanas, porque Heine los integra, posteriormente, en el Buch der
Lieder (DHA 1: 334-355). Teodoro Llorente traslada en 1885 los seis poemas del
Harzreise bajo el título En las Montañas del Harz.226 Encontramos estos poemas en
numerosas publicaciones españolas, siendo una de las más recientes la Antología
Poética (bilingüe) con las versiones de Berit Belzer de 1995 (incluye el Prolog del
Harzreise).227

Dejamos, pues, nuestro corpus constituido por las siguientes traducciones


españolas:

1. Viaje al Harz, versión de Lorenzo González Agejas, 1889


2. En el Hartz, versión de José Luis Estelrich y Perelló, 1892
3. El viaje al Harz, versión de Manuel Pedroso, 1920
4. El viaje por el Harz, versión de Isabel García Adánez, 2003

226
Poesías de Heine. Libro de los Cantares. (1885). Traducción por Teodoro Llorente. Barcelona: D.
Cortezo.
227
Heinrich Heine. Gedichte-Auswahl. Antología Poética. (1995). Introducción y traducción por Berit
Balzer. Madrid: Ediciones de la Torre.

181
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Además, compararemos estas cuatro versiones con los dos fragmentos


bilingües Viaje por el Harz, ofrecidos por José Luis López Ballesteros (1920) y Armando
Gómez (1936).

3. El Harzreise en español

A fin de examinar las traducciones desde un punto de vista contextual, nos


serviremos nuevamente del modelo de análisis de Hurtado (2001: 572-577) (véase cap.
IV.2 de la primera parte, “El marco disciplinar”), en el cual se observan las variables
que intervienen en la configuración de una traducción en relación con su contexto.

A continuación, revisaremos el contexto para cada una de las traducciones,


analizando los factores anteriormente descritos: condicionantes histórico-sociales,
participantes en la producción y recepción de la traducción, relación original-
traducción y finalidad de la traducción. Sin anticipar los resultados de nuestro análisis
pormenorizado, facilitaremos algunos apuntes en cuanto a las normas y al método
traductor.

3.1 Viaje al Harz, versión de Lorenzo González Agejas, 1889

En primer lugar, para delimitar el contexto general de la traducción, conviene


precisar cuándo, dónde y en qué circunstancias se ha producido.

3.1.1 Condicionantes histórico-sociales

El año 1889, año de la publicación en España del primer tomo de los Cuadros de
Viaje traducidos por González Agejas, se inscribe en términos históricos y políticos en
la Restauración borbónica, tras finalizar la I República en 1874. Durante la monarquía
parlamentaria, bajo la regencia de María Cristina de Habsburgo, se respira un
ambiente de relativa estabilidad institucional gracias al sistema ideado por Cánovas
(Shaw 2008: 21).228

228
Shaw, Donald L. (2008). Historia de la literatura española: El siglo XIX. Vol. 5. Barcelona: Ariel.

182
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Según María Luisa Lanzuela Corella (1992: 296)229, en el ámbito cultural, se


enfrentan en España tradicionalismo y progresismo. El tradicionalismo aboga por la
conservación de los valores tradicionales como la Monarquía y la Iglesia como
institución de Estado, y está representado por el influyente historiador Marcelino
Menéndez y Pelayo, el sacerdote Jaime Balmes y el literato Juan Donoso Cortés. El
pensamiento progresista difunde el sistema filosófico de Karl Krause (1781-1832),
filósofo alemán contrario a la teoría absolutista del Estado y defensor de asociaciones
de finalidad universal, frente a las de la Iglesia o del Estado. Esta filosofía, cercana al
idealismo, fue introducida en España por Julián Sanz del Río, que había estudiado en
Alemania230. A esta corriente se unieron, entre otros, Francisco Giner de los Ríos
(quien creó en 1876 la Institución Libre de Enseñanza como centro de enseñanza
independiente en sentido político, religioso e ideológico), Manuel B. Cossío y otros.

En el terreno de la poesía, se percibe todavía la influencia del posromanticismo


de las poesías de Bécquer y Rosalía de Castro, especialmente en las obras de Gaspar
Núñez de Arce y Ramón de Campoamor. Sin embargo, la narrativa evoluciona del
romanticismo al realismo con el retorno a la novela española, representado por las
obras de Pérez Galdós, Juan Valera o Leopoldo “Alas” Clarín.

Veíamos en el capítulo IV.1 que, en la recepción de Heine, el período


comprendido entre los años 1873 y 1913 es la época de máxima difusión para su obra
en España, sobre todo para su poesía, de la que se editan numerosas colecciones. No
obstante, con la primera edición completa en español de los Reisebilder, traducidos
por González Agejas, el interés se vuelve de nuevo hacia la prosa.

229
Lanzuela Corella, María Luisa (1992). “La novela realista. Galdós.” En: Literatura Española.
Madrid: UNED.
230
Recibió en 1843 una beca del gobierno para seguir en Heidelberg los estudios de filosofía alemana,
que más tarde iban a transformar la vida intelectual de España (Shaw 2008: 272).

183
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

3.1.2 El traductor

Lorenzo González Agejas (de aquí en adelante, LGA) nace el 14 de noviembre


de 1849 en Segovia. Como informa Agustín Ruiz Cabriada (1958: 394)231, se licencia en
Filosofía y Letras y es profesor de Literatura en la Escuela Superior de Diplomática,
vinculada a la Universidad Central de Madrid. El 8 de marzo de 1885, ingresa en el
Cuerpo de Archiveros, prestando sus servicios en la Biblioteca Nacional, y en los
Archivos de Hacienda de Zaragoza y Alicante. Permanece en la Biblioteca Nacional
hasta su jubilación, el 24 de noviembre de 1916.

Destacado publicista, colaboró en La Correspondencia de España, La España Moderna y Gente


Vieja, así como en la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Se distinguió también por sus
interesantes estudios sobre Historia y Arqueología Musical, alcanzando el premio de
Musicología en la Exposición Nacional de Bellas Artes de 1910. Estaba en posesión de la Orden
Civil de Alfonso XII.
(Ruiz Cabriada 1958: 395).

El traductor siente una profunda admiración por Heine. En un extenso ensayo


biográfico sobre el autor expresa su actitud ante la obra que se propone traducir:

De sus obras, de las que nos iremos ocupando á su tiempo con más detención, es difícil
formarse al pronto una idea clara, y hasta es imposible clasificarlas literariamente; tal es el
frecuente é inesperado variar con que en ellas entra la autobiografía, la crítica, la descripción, el
filosofismo... lo sublime, lo cómico, lo humorístico .....; son obras, digámoslo así, esencialmente
románticas, pero al mismo tiempo llenas de una verdad, de una observación, de una sencillez y
naturalidad de lenguaje a que tal vez en vano aspiran obras de novísimos autores jactanciosos
de ciencia y de naturalismo, porque el genio siempre adivinará, ó mejor, verá con alcance de
telescopio lo que el talento, la asiduidad, sólo entreverán provistos del eterno monóculo, para
llegar pedantescamente a donde jamás les sigue la imaginación fatigada del lector.
(LGA XLVII-XLVIII)

En cuanto a los Reisebilder, resalta la brillantez de las ideas y la belleza de las


descripciones; sin embargo, le gusta menos su ironía:

El primer éxito de Heine fue la aparición de los Cuadros de viaje (Reisebilder), en 1825-31, de
cuyo efecto sobre el público alemán algo se ha dicho ya incidentalmente. Llenos de brillantez
unas veces, de sencillez otras, de descripciones bellas y observaciones agudas que le hacen
merecedor de la brillante acogida que obtuvo, por más que en algunos pasajes se deje llevar de
los sentimientos irónicos que aparecen en casi todas sus obras.
(LGA XLIX-L)

231
Ruiz Cabriada, Agustín (1958). Bio-bibliografía del cuerpo facultativo de archiveros, bibliotecarios
y arqueólogos 1858-1958. Madrid, pp. 394-395.

184
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

También en otras ocasiones reprocha a Heine su supuesta falta de valores


morales:

El libro que publicó en 1840 con el arrogante título de Enrique Heine sobre Luis Börne (Heinrich
Heine über Ludwig Börne), contenía, en medio de pasajes excelentes é irreprochables, una
burla cínica é impía, con que profanaba la tumba apenas cerrada del eminente publicista.
232
(LGA LIII)

3.1.3 El lector

Consideramos que el entorno literario en el que se inscribe la traducción de


González Agejas es propicio a la obra en prosa de Heine. En España se interesa de
nuevo por la narración literaria y el renombre que había alcanzado Heine por su
calidad lírica233 puede servir para dirigir la mirada hacia otra faceta de su obra. No
obstante, es muy probable que el público español no fuera muy receptivo al tono
irónico del autor.

Arno Gimber, en un artículo sobre la recepción de Heine en la literatura


española del fin de siglo, afirma que, aunque la poesía de Heine había sido asimilada
por autores como Bécquer o Pardo Bazán, algunos motivos literarios empleados por el
poeta resultaban extraños a los representantes del realismo en la España de la
Restauración (1999: 712-713).234 En 1873, el traductor de una selección de poesías
extraídas de Lyrisches Intermezzo, de Heimkehr y de Neuer Frühling, Manuel María
Fernández y González235, ofrece toda una serie de comentarios aclaratorios que
muestran que hay un déficit de comprensión del trasfondo estético, que no encaja con
las formas del realismo de la época. Gimber remite también al krausismo, la corriente

232
En este pasaje no queda claro si representa su propia opinión o si está reproduciendo palabras de
Saint-René de Taillandier al que cita anteriormente sin marcar claramente el cierre de la cita. “La
littérature politique dans l’Allemagne III”. En: Revue des deux mondes. (1845). Vol. XI, pp. 297-332.
París.
233
La mencionada valoración positiva expresada por Menéndez y Pelayo en 1883 en su prólogo a los
Poemas y Fantasías en la versión de José J. Herrero, influyó seguramente de forma significativa en el
mundo literario. Véase cap. IV.1.
234
Gimber, Arno (1999). “Von Perlen, Mond und Wasserfrauen. Die Heine-Rezeption in der spanischen
Literatur der Jahrhundertwende“. En: Aufklärung und Skepsis. Internationaler Heine-Kongress 1997
zum 200. Geburtstag. Kruse, Joseph A.; Witte, Bernd & Füllner, Karin (eds.). Stuttgart/Weimar:
Metzler, pp. 710-721.
235
Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva Primavera. (1873). Poemas líricos de Enrique Heine.
Interpretación española, precedida de un estudio biográfico del poeta por Manuel María Fernández y
G. Madrid: J. Velada.

185
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

filosófica más influyente para el modernismo español y postula que los krausistas
basaban su teoría del arte en una imagen armónica del mundo, y en la belleza como
principio básico de la naturaleza, con lo que lógicamente no se puede entender a un
Heine irónico, crítico y rompedor (1999: 715).

Del mismo modo, es posible que la modernidad del estilo de Heine y del
conglomerado de formas y géneros, tan propia de los Reisebilder, fuera también
extraña para unos lectores acostumbrados a una imagen determinada, romantizada
del autor y adaptada a las formas del realismo, y que pudiera encontrar un ambiente
más propicio en el futuro, con la inauguración del modernismo en España.

El caso es que González Agejas ofrece una edición meticulosamente elaborada,


que se ciñe en su estructura a la versión original alemana que elige (la única edición
completa disponible en su momento). Al traducir la totalidad de los comentarios del
editor alemán, Adolph Strodtmann, reproduce sus valoraciones y opiniones estilísticas
y estéticas acerca del autor, con lo que seguramente se adelanta a su época. No
podemos saber a ciencia cierta si comparte estas valoraciones pero, al reproducirlas,
las inserta en la opinión pública y se convierte en portavoz de las mismas.

De cualquier forma, se dirige a un lector hipotético, interesado en adquirir más


conocimientos sobre Alemania, lo que plasma en un sinfín de notas que estudiaremos
más adelante. Su justificación es la siguiente:

Ni el original ni la versión francesa llevan notas, pero nosotros hemos creído necesarias
muchas, dado el diferente nivel de la instrucción general en nuestro país respecto al de
Alemania, y, sabiendo la razón que nuestro público tiene para desconfiar de las traducciones
que se le presentan, quizá hemos tomado sobradas precauciones contra toda desconfianza, y
acompañado esta pobre versión con todo un arsenal de notas, algunas de las cuales tal vez
parezcan pedantescas.
(LGA LXXXVIII)

Desconocemos cómo se originó el encargo de la traducción. Quizá fuera el


mismo Menéndez y Pelayo el que animara a González Agejas a traducir una obra de
Heine en prosa, que el ilustre crítico literario conocía y valoraba positivamente. O quizá
fuera el interés personal del traductor que le animara a emprender esa gran empresa:
la traducción completa de los Reisebilder de Heinrich Heine.

186
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

3.1.4 La traducción y la versión original

Hemos descrito la estructura de los tres tomos que conforman el conjunto de


los Reisebilder traducidos por González Agejas (Cuadro 2). Esta estructura es la misma
que Adolph Strodtmann adopta para la primera edición completa de las obras de
Heine que le fue encomendada por el editor Julius Campe.236 De hecho, la versión de
González Agejas es una copia fiel de la edición de Strodtmann de 1876 que, a su vez, es
la reedición de la primera recopilación completa de las obras de Heine publicada por
Strodtmann en 1861, provista de varios prólogos del editor y completada por cuatro
tomos con correspondencia de Heine.

González Agejas comienza su edición con un ensayo biográfico que precede al


prólogo (Enrique Heine – Su vida y sus obras) y en el que ofrece numerosas citas de los
biógrafos alemanes de la época (Strodtmann, Proelss o Karpeles)237, así como
testimonios de los coetáneos franceses del autor (Gauthier, Valbert, Taillandier y
Quinet).238 En ellos expone detalles de la vida y de las obras de Heine, tanto de su
época alemana, hasta 1831, como de la época posterior francesa, hasta el
fallecimiento del autor en el año 1856.

El capítulo siguiente es una traducción íntegra del capítulo Ankündigung con el


que Strodtmann inicia el Tomo I de los Reisebilder. González Agejas indica claramente
que traduce el texto de Strodtmann y lo justifica de la siguiente manera:

Poco tiene el trabajo que precede que pueda considerarse de nuestra cosecha, pero
seguramente agradecerá el lector que hayamos hecho el sacrificio de nuestra insignificante
personalidad, dejando hablar á escritores que conocieron á Heine y pudieron apreciar su
carácter, y comprender mejor el de sus obras, ó que al estudiarlas tienen la garantía de un

236
Heinrich Heine’s sämmtliche Werke (1861-1866). Rechtmäßige Originalausgabe. Hamburg:
Hoffmann und Campe. 18 tomos y 3 tomos de apéndice con correspondencia.
237
El traductor cita las siguientes obras: Strodtmann, Adolf (1884). H. Heine’s Leben und Werke.
Hamburg: Hoffmann und Campe. / Proelβ, Robert (1876[sic]1886). Heinrich Heine. Sein
Lebensgang und seine Schriften nach den neuesten Quellen dargestellt. Stuttgart: Rieger. / Karpeles,
Gustav (1885). Heinrich Heine’s Biographie. Hamburg: Hoffmann und Campe.
238
Reisebilder. Tableaux de voyage. Nouvelle édition, revue, considérablement augmentée et ornée d'un
portrait de l'auteur. Précédée d'une étude sur H. Heine par Théophile Gautier. (1868). Paris: Michel
Lévy frères. / Valbert, Georges (Victor Cherbuliez) (1886). “Henri Heine et ses derniers biographes
allemands“. En: Revue des Deux Mondes, vol. 4, pp. 683-695. / Quinet, Edgar (1834). “Poètes
allemands I. Henri Heine“. En: Revue des Deux Mondes. 14.02.1834. pp. 353-369. / Saint-René
Taillandier (1845). “De la littérature politique en Allemagne. La poésie et les poètes démocratiques“.
In: Revue des Deux Mondes. Enero/Febrero, pp. 297-332.

187
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

nombre más ó menos acreditado en la república de las letras. En la biografía nada se puede
inventar; si ha de ser tal, no queda más que referir hechos, y sabido es que deben ser preferidas
las fuentes directas para conocerlos. En la apreciación ó juicio de los mismos, hemos procurado
beber en buenas fuentes, y espigar, tal vez con prolijidad, en el campo feraz de tantos y tantos
trabajos como sobre Heine se han publicado, permitiéndonos rara vez aventurar algún juicio
nuestro ó consignar algunos hechos recientes, á fin de que esta noticia encierre en lo posible
las que acerca del autor y de su póstuma gloria y desgracia pueden ofrecer interés.
EL TRADUCTOR.
(LGA LXVII-LXVIII)

En el siguiente capítulo, “Prólogo a los Cuadros de Viaje“, González Agejas


ofrece nuevamente una traducción del “Prólogo del editor a los tomos primero y
segundo” de Strodtmann.239 En este prólogo, el editor alemán justifica su
procedimiento para configurar la obra completa y la composición de los tomos de
Reisebilder. No sigue las indicaciones de Heine acerca de sus obras completas, según
las cuales el autor pretendía mantener un orden cronológico (Höhn 2004:41).
Strodtmann cambió algunos títulos de las obras; por ejemplo, Nordsee III por
Norderney siguiendo la edición francesa, lo que, en opinión de los expertos actuales,
era una decisión arbitraria, ya que Heine siempre se refería a esa obra empleando el
nombre Nordsee. Dritte Abtheilung (DHA 6: 739).240 En la configuración de los tomos
que forman parte de la obra completa, Strodtmann sigue criterios temáticos, porque
pretende mantener la unidad interna de las diferentes obras del autor.

González Agejas inserta en el capítulo siguiente, páginas 1 a 6 (siguiendo el


orden establecido por Strodtmann), el prólogo de Heine a la edición francesa, que
Strodtmann traduce del francés al alemán y González Agejas traduce nuevamente del
francés al español, porque aprecia algunos cambios introducidos por Strodtmann en la
traducción que va anotando en notas a pie de página. A este respecto afirma González
Agejas:

NOTA- Este prólogo sólo le conservamos aquí, donde va también en la edición alemana, en
concepto de obra de Heine y como comprobación de algo de lo que hemos dicho
anteriormente, respecto á la versión francesa, pues no puede tener otro objeto al frente de una
traducción completa y directa de los Reisebilder.
(LGA 6)

239
“Vorwort des Herausgebers zum ersten und zweiten Bande”. En: Reisebilder von Heinrich Heine.
Erster Theil. (1876) Hamburg: Hoffmann und Campe, pp. XXI-XXXVII.
240
En la edición de Elster (1925), se emplea igualmente el título “Norderney” (DHA 6: 739).

188
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

En este aspecto, González Agejas se equivoca, ya que el prólogo a la edición


francesa lo escribió Heine originalmente en alemán (Rowe 2006: 798).241 El manuscrito
se conserva en la Biblioteca Nacional de Paris. No se puede confirmar el nombre del
traductor al francés, pero es probable que Heine influyera en gran medida como
revisor.

En lo que se refiere a la versión original, es importante destacar que González


Agejas maneja dos fuentes que considera igualmente válidas: el original de Heine en
alemán, según la edición de Strodtmann, y la versión francesa “del autor” según el
subtítulo en la portada de la edición:

PRIMERA VERSIÓN CASTELLANA HECHA DIRECTAMENTE / DEL ALEMÁN CON ARREGLO AL


TEXTO REVISTO Y COMPLETADO / POR ADOLFO STRODTMANN, ANOTADA Y COMPARADA /
CON LA VERSIÓN FRANCESA DEL AUTOR
(LGA)

Para la versión francesa, el traductor consulta dos ediciones, la citada de 1858


que incluye el estudio de Théophile Gautier y otra de 1868, ambas publicadas por
Michel Lévy Frères.242 Siguiendo la sistemática empleada por Strodtmann, coteja las
versiones francesas con la alemana y anota meticulosamente todos los cambios
detectados. Confirma las modificaciones encontradas por Strodtmann pero, además,
añade un gran número de cambios que éste no había detectado. En total, suman
ciento treinta las divergencias encontradas entre las ediciones alemana y francesa.
Ofrece estas modificaciones en notas a pie de página, dentro del cuerpo textual
traducido. El traductor sigue el criterio de ofrecer el mayor número de intervenciones
de Heine, a fin de que el lector pueda apreciarlas todas. Su afán de informar y dar
gusto al lector español resulta evidente cuando remite a un pasaje determinado que
fue suprimido en la versión francesa:

En el tomo II, es donde las supresiones de la versión francesa responden mucho mas a los
motivos expuestos en el prólogo, pero aun hay algunos cortes inexplicables, y capítulos
enteros, como los en que habla del Quijote, que se ha de alegrar el lector de poder conocerlos,
pues a mas de ser un tributo de justa admiración a nuestro gran Cervantes, son bellos en sí, dan
á conocer nobles sentimientos que viven en el corazón de Heine, y nos explican el por qué hay

241
Rowe, Paul (2006). “Heine’s ambiguous barbarism: translation and rejuvenation of French culture.”
En: The Modern Language Review, 101, pp. 798-810.
242
Œuvres complètes. (1855-1885). Paris: Michel Lévy frères.

189
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

escenas en su libro completamente cervantescas, y tipos como el del judío Hirsch ó Jacinto, que
recuerdan á nuestro buen Sancho Panza.
(LGA LXXIX-LXXX)

En el prólogo a la versión francesa, en 1834, Heine hace mención a los cambios


que introduce en relación con el original alemán, ofreciendo una visión muy
interesante desde el punto de vista traductológico, que mucho tiene que ver con su
papel de mediador entre las culturas alemana y francesa desde que se instaló en París
en 1831. También puede interpretarse como una postura a favor de ver una
traducción “fiel” de su obra original alemana renunciando a la estética de una belle
infidèle en francés:

Ce sera toujours une question difficile à résoudre, que celle de savoir comment on doit traduire
en français un écrivain allemand. Doit-on élaguer çà et là des pensées et des images, quand
elles ne répondent pas au goût civilisé des Français et lorsqu'elles pourraient leur paraître une
exagération désagréable ou même ridicule? ou bien faut-il introduire le sauvage Allemand dans
le beau monde parisien avec toute son originalité d'outre-Rhin, fantastiquement colorié de
germanismes et surchargé d'ornements par trop romantiques? Selon mon avis, je ne crois pas
qu'on doive traduire le sauvage allemand en français apprivoisé, et je me présente ici moi-
même dans ma barbarie native, à l'instar des Charruas, à qui vous avez fait, l'été dernier, un
accueil si bénévole.
(DHA 6: 350)

Siempre será cuestión difícil de resolver la de cómo debe traducirse al francés un escritor
alemán. ¿Deben aligerarse acá y allá pensamientos é imágenes cuando no responden al gusto
civilizado de los franceses, y cuando pudieran parecerles una exageración desagradable y hasta
ridícula? ¿O bien es preciso introducir el salvaje alemán en el bello mundo parisién con toda su
originalidad ultrarhenana, fantásticamente irisado de germanismos y sobrecargado de
ornamentos demasiado románticos? A mi parecer no debe traducirse el salvaje alemán en
francés culto; y aquí me presento á mí propio en mi barbarie primitiva, á la manera de los
Charruas, á quienes el verano pasado dispensasteis una acogida tan benévola.
(LGA 1-2)

Y, en el siguiente párrafo, Heine nos hace partícipes del método de traducción y


del criterio que aplicaba en la revisión de sus obras traducidas; es decir, de su intento
de acercar la lengua y cultura alemanas al público francés, para que la lengua y cultura
francesas se enriquezcan:

Le style, l'enchaînement des pensées, les transitions, les brusques saillies, les étrangetés
d'expression, bref, tout le caractère de l'original allemand a été, autant que possible, reproduit
mot à mot dans cette traduction française des Reisebilder. Le goût, l'élégance, l'agrément, la
grâce, ont été impitoyablement sacrifiés partout à la fidélité littérale. C'est maintenant un livre
allemand en langue française, lequel livre n'a pas la prétention de plaire au public français, mais
bien de faire connaître à ce public une originalité étrangère. Enfin, je veux instruire, sinon
amuser. C'est de cette manière que nous avons, nous autres Allemands, traduit les écrivains

190
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

étrangers, et cela nous a profité: nous y avons gagné des points de vue, des formes de mots et
des tours de langage nouveaux. Une semblable acquisition ne saurait vous nuire.
(DHA 6: 350)

El estilo, el encadenamiento de las ideas, las transiciones, las salidas bruscas, las rarezas de
expresión, en fin, todo el carácter del original alemán ha sido reproducido, en lo posible,
palabra á palabra, en esta traducción francesa de los Reisebilder. El gusto, la elegancia, el
adorno, la gracia, han sido sacrificados despiadadamente, por doquiera, á la fidelidad literal. Es,
sin embargo, éste un libro alemán en lengua francesa, que no tiene la pretensión de agradar al
público francés, pero sí la de dar á conocer á este público una originalidad extraña. En fin,
quiero instruir, ya que no entretener. De este modo es como nosotros los alemanes hemos
traducido; á los escritores extranjeros, y nos ha aprovechado: hemos ganado en ello puntos de
vista, formas de palabras y giros nuevos de lenguaje. Semejante adquisición no podrá
perjudicaros.
(LGA 2-3)

En el prólogo a la versión francesa, Heine explica que suprime algunos pasajes


de la obra original, porque se basaban en “allusions à des localités et à des époques,
sur des jeux de mots et autres spécialités de ce genre» (DHA 6: 350), de las que opina
que no se podían reproducir en francés, aspecto muy interesante en relación con los
marcadores culturales y su carga connotativa, objeto de nuestro estudio. Además,
pretendía rebajar el tono ofensivo empleado hacia personajes y situaciones
desconocidas en Francia, que podrían dar lugar a malentendidos.

El traductor, González Agejas, tras haber cotejado la versión alemana de los


Reisebilder con la francesa, opina que Heine trata muy mal a su propio texto, y afirma:

Apurado caso es el de tener que censurar al autor por desfigurar su propia obra al traducirla;
pero es lo cierto que la ha tratado bastante mal, como tal vez no la hubiera tratado un extraño,
sin que nosotros queramos por esto negar sea él el traductor, diciendo con Maurer que Heine
no escribía en francés, pues en sus cartas habla de irse á Francia y dedicarse á escribir en esta
lengua, y en Ideas se ve que la conocía desde pequeño; pero aunque admitamos, con el Dr.
Stern, que su prosa pierde poco al ser traducida, desde luego se comprende lo difícil que es á
un escritor genial poseer con igual perfección que el suyo un idioma extraño, para poder
trasladar fiel y bellamente los pensamientos que germinaran en su mente en la lengua natal, y
que sólo pudiera haber trasladado al francés un Teófilo Gauthier.
(LGA LXXX)

En su prólogo a la traducción, González Agejas critica la traducción francesa del


Harzreise, supuestamente elaborada por Heine, encontrándola pálida y pobre en
matices comparada con el texto original:

Además, se ve que Heine trató su libro con la confianza con que se tratan las cosas propias, que
debió traducir de prisa, quizá con ajeno auxilio, y que su carácter le lleva á ceder á la impresión
del momento, que sin duda origina algunas variantes. Pero lo inexcusable es que haya hecho

191
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

desaparecer por doquiera los bellos y pintorescos epítetos que hermosean y dan carácter en el
texto alemán á todo cuanto describe, trocándolo en pálido y borroso en la versión francesa,
hasta el punto de que, en los pasajes que damos por idénticos en ambos textos, disten tanto
sus traducciones […].
(LGA LXXX-LXXXI)

Hemos visto que Heine no poseía tanto conocimiento de la lengua francesa


como para haber traducido él mismo sus obras, y menos al principio de su estancia en
París.

Höhn (2004:182-183) afirma que las primeras traducciones realizadas de los


Reisebilder corrieron a cargo del escritor, crítico literario y traductor François-Adolphe
Loève-Veimars. Era conocido de Heine y publicó en 1832, en la “Revue des Deux
Mondes”, sus traducciones de Harzreise, Ideen. Das Buch Le Grand y Die Bäder von
Lucca. Eran traducciones fragmentarias que contenían errores y se realizaron sin
intervención de Heine (Höhn 2004: 183). El texto del Harzreise llevaba el título
Excursión au Blocksberg et dans les montagnes du Hartz, y Loève-Veimars presentó a
Heine como autor de una nueva escuela de orientación realista (Höhn 2004: 192).
Joseph Willm, un segundo traductor del Harzreise, y también de Die Nordsee III, sin
embargo, resaltaba el mismo año el progresismo político de Heine.

En 1834, se volvieron a traducir o revisar todas las obras, con motivo de la


edición de la obra completa de Heine, publicada por Eugène Renduel. Esta
traducción/revisión corrió a cargo del mismo Heine, de Adolphe Specht y de un joven
no identificado, y el prólogo mencionado se inserta en esta edición. En 1856, Michel
Lévy publicó la nueva edición completa de la obra de Heine en la que se modificaban
los textos pero se mantenía el prólogo de 1834.

3.1.5 Método traductor y finalidad de la traducción

En lo que se refiere al método traductor, remitimos nuevamente a Hurtado


(2001: 241), que lo define como “la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto
del texto original y desarrolla el proceso traductor según determinados principios”.
Entendemos el método en el sentido de la norma inicial de Toury (1995: 200-201),
expresado en el compromiso del traductor con el polo de la cultura de partida

192
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

(ofreciendo una traducción adecuada en comparación con el texto original) o, por el


contrario, con el polo de la cultura de llegada (mediante una traducción aceptable).

Sin anticiparnos a los resultados de nuestro análisis traductológico, podemos


afirmar, a la vista de lo indicado explícitamente por el traductor, González Agejas, en
las notas que preceden su versión en español, que se apoya en el método manifestado
por Heine; es decir, que aspira a entregar una traducción muy fiel que se ciña al
máximo al texto original. Su prólogo es una fuente muy rica de reflexiones
relacionadas con la actividad traductora y el método que aplica:

En la versión española hemos procurado tratar al autor con todo el respeto que se merece, sin
confianzas, procurando ponernos en el caso de cómo él hubiera dicho cada frase en español, si
en esta lengua hubiera tenido que escribir, esto os, no haciendo una traducción literal, porque
ésta no existe ó es una traducción-disparate, según nos probaba un distinguido profesor de
lenguas, y mucho menos entre lenguas tan apartadas, sobre todo sintácticamente, como las
lenguas neolatinas y germánicas, entre las que no hay traducción literal posible ni aun de las
frases mas sencillas, (…) sino una traducción que no introduzca mas cambios que los puramente
exigidos por el carácter de la lengua a que se traslada, que encarne en ella no sólo las ideas del
original, sino su enlace, su gradación, su efecto, su fin, para lo cual no es posible proceder
desde luego trasladando frase por frase, a manera de copia-traducción, sino por grandes
masas, sintiendo, antes de poner la pluma, la marcha de un período, para que aparezca todo él
en nuestra imaginación en conjunto y en detalle, en la relación del todo a la parte, y viceversa,
pues sólo entonces puede verse la forma propia en que ha de ser trasladado, para que la
manera del autor se revele a través de la nuestra, con sus caracteres propios, con su estilo.
(LGA LXXXIV)

González Agejas expresa de esta forma su profunda admiración y su respeto


hacia el autor. Este sentimiento y la responsabilidad hacia el autor es lo que le guía a lo
largo de toda su traducción. No obstante, también se debe a los lectores. Es consciente
de la divergencia de conocimientos culturales que hay entre el lector alemán y el
español, por lo que decide emplear muchas notas a pie de página, cuyas características
veremos más adelante.

Resulta conmovedor el modo en que el traductor se siente intimidado por la


tarea a la que se enfrenta y a la que se dedica con mucha humildad:

Difícil es seguir en sus giros caprichosos a un autor que ya se eleva a lo sublime, ya desciende a
lo familiar, ya pasa de la mayor seriedad ó tristeza á un toque cómico, humorístico ó sarcástico;
pero el instrumento que hemos manejado, la lengua castellana, es sobrado apto para ello, no
cediendo en riqueza de matices a la lengua del original; de modo que si no lo hemos logrado,
culpa nuestra será; pero culpa de nuestra falta de habilidad, de conocimiento de los infinitos y

193
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

variados registros que nuestra inexperta mano haya dejado de hacer intervenir en la marcha
armónica de los bellos períodos de Heine. (…)
Y basta de prólogo. Yo he pretendido juzgar á Heine como traductor de su obra; otros habrán
de juzgarme á su vez. Ya estoy ante mis jueces. Mas, señores, tened en cuenta que el traducir
no es cosa tan fácil; que implica nada menos que el dotar á un alma despojada de su cuerpo, de
otro digno de ella; de realizar, en fin, una transmigración sin rebajar al pobre espíritu del
paciente.
(LGA LXXXV)

En cuanto a los poemas presentes en la obra, el traductor pretende ceñirse al


máximo a la forma establecida por Heine:

Las formas rítmicas, sencillísimas en Heine, por lo general, y sobre todo en las poesías
intercaladas en los Cuadros de Viaje, han sido conservadas escrupulosamente, y si domina el
romance octosílabo es porque los versos del original son de este metro, y si están rimados, que
no siempre lo están, es en forma alterna, por lo que el romance vuelve a ser mas acomodado al
efecto y mas a propósito para la traducción fiel del texto.
LGA (LXXXV-LXXXVI)

Según se desprende de los comentarios del traductor que anteceden la


traducción, González Agejas pretende ofrecer una versión erudita, meticulosamente
elaborada, que sirva de documentación para que el lector interesado pueda instruirse
leyendo una obra de Heine desconocida hasta la fecha en España.

La primera traducción española de los Cuadros de Viaje de 1889 pasa


prácticamente inadvertida en el mundo literario español (con una excepción que
mencionaremos a continuación cuando hablemos de la siguiente traducción). No ha
sido hasta el año 2004 cuando Pilar Martino Alba ha insertado una crítica de
traducción en la revista Hieronymus en el apartado “Crítica de Traducciones. Las
Clásicas”.243 Informa en este artículo sobre las circunstancias y las características de la
producción de la traducción y resalta el mérito de González Agejas por realizar la
primera versión en español de una obra literaria fundamental en la producción de
Heine. Describe al traductor y habla de sus temores ante la tarea y se aventura
diciendo que es la primera vez que emprende la traducción de un autor de prestigio.
Valora también el gran esfuerzo que hace el traductor:

Sus ideas en torno a cómo se debe de traducir son de indudable interés, tanto para el traductor
primerizo como para el iniciado, pues sus palabras acompañan a uno en la soledad del trabajo

243
Martino Alba, Pilar (2004). “Reisebilder, de Heinrich Heine. Primera versión castellana realizada por
Lorenzo González Agejas”. Hieronymus Complutensis. Nº 11. Madrid, pp. 123-132.

194
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

traductor, al comprobar que otros traductores y en otras épocas han sentido ese mismo temor
y respeto ante el texto original de un gran autor.
(Martino Alba 2004: 124)

En el siguiente apartado, “La traducción”, Martino Alba revisa la traducción de


González Agejas y resalta algunos párrafos de sus Cuadros de Viaje donde “ha sido
inevitable detenerse”:

Pero estas interrupciones en la lectura no han estado provocadas por el placer de releer y
volver a disfrutar del texto, sino por incomprensión ante una determinada expresión o una
palabra concreta y que, a nuestro juicio, no deberían de producirse en el texto meta, pues son
indicativo de que el traductor en ese punto ha tenido serias dificultades para resolver la
situación.
(Martino Alba 2004: 126)

En nuestro análisis de la traducción, referido a los marcadores culturales,


expondremos también una serie de ejemplos que muestran la veracidad de esta
valoración crítica.

Martino Alba emite su juicio de valor con máximo cuidado y respeto ante la
labor del traductor:

Casi tan peliagudo como el reto de traducir una obra literaria de un autor canónico y universal,
es emprender la lectura comparada y minuciosa, e intentar juzgar los aciertos, errores o
deslices del trabajo creativo del traductor, pues, a su vez, las posibles alternativas ofrecidas son
asimismo objeto de análisis y crítica por otros traductores, convirtiéndose en una cadena de
múltiples eslabones, puesto que las obras universales, afortunadamente, se leen y se releen sin
cesar, se realizan nuevas traslaciones a otras lenguas y, aunque el grueso de la traducción se
lleve a cabo enfrentándose en solitario al texto original, la documentación existente puede
servir de apoyo o de inestimable ayuda, según los casos, a la hora de revisar y corregir.
(Martino Alba 2004: 126)

Y concluye afirmando que “merece la pena acercarse a la obra de González


Agejas y apreciar en su justa medida (…) el doble valor de su trabajo” (Martino Alba
2004:132).

3.2 En el Hartz, versión de Juan Luis Estelrich, 1892

3.2.1 Condicionantes histórico-sociales

La traducción de Juan Luis Estelrich se publica en 1892, tres años después de la


de Lorenzo González Agejas, por lo cual los condicionantes históricos e ideológicos

195
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

pueden considerarse los mismos. Sin embargo, veremos que las circunstancias
personales del traductor condicionan su trabajo de forma decisiva.

3.2.2 El traductor

Los datos biográficos de este traductor proceden de la Biblioteca Nacional de


España244 que adquirió su archivo personal en 1991 a una librería de Palma de
Mallorca.

Joan Lluís Estelrich i Perelló (de aquí en adelante, JLE) nace en Artà (Mallorca),
el 12 de febrero de 1856. En sus años de bachillerato en el Instituto Balear de Palma
siente ya entusiasmo por la poesía. En Barcelona estudia Derecho, donde coincide con
Marcelino Menéndez y Pelayo, con el que entabla una amistad que durará toda su
vida. En Madrid prosigue sus estudios de Derecho, Notariado y Diplomática y entra en
contacto con círculos literarios de la época. Regresa a Mallorca y contrae matrimonio
con Luisa Enseñat con la que tiene tres hijos aunque, en 1892, repentinamente
mueren los dos primeros. En 1902 sostiene la cátedra de literatura del Instituto
General de Soria y es nombrado catedrático de literatura en el Instituto General y
Técnico de Cádiz. En 1910 consigue su traslado como catedrático de Instituto a Palma
de Mallorca, ciudad en la que permanece hasta su muerte, el 10 de agosto de 1923. Es
autor de poesías como Primicias (1883), Estío (1884), Saludos (1887) y Poesías (1900),
y traduce gran cantidad de poemas del italiano, francés y alemán. Fue académico
correspondiente de la Real Academia Española que le otorgó en 1902 el premio
Fastenrath y la medalla de oro, de la Academia de Bellas Artes de San Fernando y de
otras asociaciones artísticas y literarias de Cádiz, Sevilla, Córdoba y Barcelona. En la
colección de Biblioteca Clásica edita Poesías líricas de Schiller en las que incluye
poemas traducidos por varios autores, entre ellos Teodoro Llorente, Jerónimo
Rosselló, Hartzenbusch, Lasso de la Vega y el mismo Estelrich.

244
Archivo Juan Luis Estelrich i Perelló (Biblioteca Nacional de España). Abarca los años 1884 a 1939.

196
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

En una carta dirigida a Menéndez y Pelayo, el 20 de enero de 1893, le comunica


a éste la muerte de sus hijos y trata con él varios asuntos, entre ellos, su traducción del
Harzreise:

Estimadísimo Marcelino: No me reproches mi larguísimo silencio. En este último año he


perdido mis hijos, y tú no puedes saber lo que son esas cosas.
(…)
Por este correo te remito un tomo nuevo de la Biblioteca Literaria, que comprende el Viaje al
Hartz, de Enrique Heine, por mí traducido y anotado. En alguna de esas notas, como la
referente a los Maestros Cantores, he puesto sumo cuidado. Ya me dirás lo que te parece mi
traducción. (…) En la carta-prólogo del Viaje al Hartz, aprovecho gran parte de materiales que
245
no te son desconocidos.

No sabemos la opinión que le merece a Menéndez y Pelayo la traducción de


Estelrich, ya que en su epistolario figura una carta en la que indica que no ha recibido
el volumen enviado por su amigo.246

Esta traducción constituye una pieza rara y poco referenciada por la filología
germánica en España247; no obstante, es muy interesante desde el punto de vista
traductológico. Estelrich expresa su admiración por Heine en la carta-prólogo que
antecede la traducción y muestra su actitud ante el “público” en lo que se refiere a la
publicación de un autor controvertido.

3.2.3 El lector

Estelrich antepone a su traducción una carta-prólogo “en que el traductor dice


lo que tiene por conveniente” (JLE III). Dedica el libro a Gabriel Maura (Montaner) y se
dirige a su amigo hablando del público:

Es el caso que yo no he estado nunca en relaciones con el público, y aunque me resulte daño de
no conocerlo, no le conozco; ni el público, por su parte, muestra el menor pesar de no
conocerme. Es más: niego que exista público donde no hay comunicación directa, personal,
espontánea y de concomitancia entre un grupo de personas y el autor, artista o histrión que
inculca en ellas inmediatamente los propios entusiasmos; amén de que “público” suena
siempre a muchedumbre congregada y nunca podrá referirse a los atalayadores del Parnaso.
Hoy vareo yo las matas del artístico recinto con los laureles de Enrique Heine para despertar

245
Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. Volumen 12 – Carta Nº 192.
246
Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. Volumen 12 – Carta Nº 261.
247
También desconocía su existencia el Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf, que por regla general
dispone de todas las traducciones realizadas del autor y, a raíz de nuestra información, ha adquirido
un ejemplar en un anticuario alemán.

197
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

caza y entretener y dar gusto a platónicos mirones. Quizás logre aclarar luego esos conceptos.
Por lo pronto basta que sepas que a ti, y no a lo que pudiera llamar público, me dirijo.
(JLE III-IV)

El traductor aporta datos (en ocasiones, erróneos)248 sobre la vida de Heine y


de sus obras publicadas en Alemania y Francia, así como de las traducciones al
castellano que, según su conocimiento, se habían producido hasta la fecha. Afirma que
Heine no “es bocado para todos los gustos” y remite a las reiteradamente
mencionadas palabras de Menéndez y Pelayo, que éste había pronunciado, “para
ponerse bien con su conciencia y desagraviar a Heine de antiguas ligerezas de
Menéndez” (JLE V-VI): “Confieso que en otro tiempo gustaba yo poco de Enrique
Heine, […]”.249

Y Estelrich prosigue hablando de los lectores: “Y si eso ha pasado con el


primero de nuestros críticos estéticos: ¿qué habrá pasado y pasará a la recua de
lectores que nunca sintió más que pasiones hipotecarias y pensó con cabeza ajena?”
(JLE X).

Remite de nuevo a Menéndez y Pelayo que confesaba haber sido educado en la


contemplación de la poesía como escultura y que finalmente comprendía la poesía de
Heine como música. Estelrich lo confirma:

(…) encierra misterios de sentimiento y recónditas armonías, no concedidas a la línea; que la


misteriosa virtud de esa poesía no penetra por los ojos, pero empapa con tenue rocío el alma;
que todo se encuentra en esos versos pero volatilizado y aeriforme; que cada lector va
poniendo a esa música la letra que su estado de ánimo le sugiere. Enrique Heine no hace más
que apuntarla, y pasa a tocar con su varita mágica otra cuerda del alma. Pero en esa poesía de
filamentos tan tenues ha tramado el maligno encantador una red de ensueños y de dolores, de
cuyas mallas, que a primera vista parece que un niño rompería, no hay corazón humano que se
escape, porque todos encuentran allí algún fragmento de su propia historia.
(JLE XI-XII)

Y Estelrich apunta una de las características del estilo de Heine, poco apreciada
en España hasta la fecha:

No es sin embargo esa letra que pone cada lector, ni esa red que encadena los corazones; no es
esa universalidad que adquiere la pasión personal de Heine, ni la labor finísima del recamo, lo
que avalora como elemento característico la producción de Heine. Hay en él la nota cruda y

248
Por ejemplo, indica que los Reisebilder se publicaran en Hamburgo en 1820-1827 [sic].
249
Enrique Heine. Poemas y Fantasías (1883). Traducción en verso castellano de José J. Herrero, con
un prólogo de Marcelino Menéndez y Pelayo. Véase la cita completa en el capítulo IV.1.

198
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

vivaz de la ironía, que sella sus producciones, y toma cuerpo en el mismo laboratorio de la
naturaleza donde se fraguan las conmociones artísticas de Heine.
(JLE XII, la negrita es nuestra)

En pocas ocasiones, Heine había sido caracterizado como autor irónico.


Estelrich prosigue rompiendo una lanza a favor de Heine:

Algunas veces conversando, he oído a personas piadosas lamentar esa ironía en Heine, la
desesperación (¡y dale desesperación!) en Leopardi, et sic de coeteris… y, aparte de que yo no
he de modificar la realidad de los hechos, ni sé la conveniencia de que esos autores y otros
muchos resultasen a imagen y semejanza del criterio de quienes les juzgan o a su antojo
modifican, he rechazado siempre por simplezas tales lamentaciones. Quiero a Heine, Heine;
con su entera y cabal ironía, sin la que Heine no sería Heine.
(JLE XII-XIII)

A continuación, vuelve a hablar del “público”:

Dile esto así al público y con el dedo te señala por impío y herejote, sin advertir que los autores
trasladados a lo divino han resultado sobrevivir profanos, y más que las puertas de la celestial
Jerusalén parece que los trasladadores han abierto para sí, de par en par, limbos de ñoñería
que por fortuna han velado nubarrones de impenetrable olvido; sin excepción. Pero ya me
guardaré bien de discurrir sino contigo, a quien escribo ahora para proclamar que gusto de
Heine sin salvedad ni reparos de ningún género. Y si la poesía de Heine, que ni se masca ni se
sorbe, pero que aspira el alma, colma mis entusiasmos, puedo asegurarte que su prosa,
iluminada por la nervosidad, ironía, aguda percepción y firmeza de juicio literario, se me
presenta como fanal de colores.
(JLE XIII)

Juan Luis Estelrich expresa valientemente unas opiniones y unos gustos


literarios poco comunes, no compartidos por “el público”. Emplea el “truco” retórico
de dirigirse a su amigo Gabriel Maura, ya que de esta forma parece que está hablando
en intimidad y se le está permitido expresar opiniones más controvertidas. Sin
embargo, como escritor y poeta sabe perfectamente que está hablando con sus
lectores, y que ha publicado un libro que pretende sea leído por más personas. Su
posición como editor y amigo personal del influyente Menéndez y Pelayo le permite
también ser más atrevido en sus juicios literarios.

Las notas que inserta al final de la traducción son eruditas y muy extensas y
sugieren un lector interesado y entendido en materias literarias. Pone sumo cuidado

199
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

en estas notas y pide expresamente la opinión a Menéndez y Pelayo acerca de alguna


de ellas.250

El traductor realiza su versión por “encargo propio”. En el prólogo informa que


había leído “las obras en prosa de Heine en traducción francesa, y se me antojó que el
Viaje al Hartz podría formar un volumen de la BIBLIOTECA LITERARIA” (JLE XV).

3.2.4 La traducción y la versión original

Como nos informa en la carta-prólogo a su traducción, Estelrich leyó primero la


versión francesa, que le inspiró para el proyecto traductor. Encargó la edición
alemana251 y “confrontando la materia hube de notar esenciales variantes” (JLE XV). Se
percata de que en la versión francesa están “expresados muchos nombres que sólo
por iniciales se indicaron en la alemana” (JLE XV), pero de que faltaban párrafos
enteros que Heine dejó de incluir en la versión francesa252, “siendo de notar que todo
lo suprimido tiene algo de apreciación momentánea, de alusión para el público
primitivo, o de flujo de sentimiento germánico que Heine quiso dejar en la frontera”
(JLE XV-XVI).

Comenta el traductor que, cuando ya había realizado gran parte del trabajo,
tuvo noticia de que González Agejas había hecho una versión española de los
Reisebilder que según Estelrich era “fidelísima por cierto al texto alemán” (JLE XVI).
Aunque la existencia de esta versión ha hecho inútil su traducción de los otros cuadros
de viaje (JLE XVI), le sirve para hacer importantes correcciones en su traducción.

Estelrich se sirve, pues, de dos ediciones francesas (que considera también


autorizadas por el autor), de una versión alemana y de la versión española de González
Agejas para elaborar su traducción, cuyo resultado comenta de la siguiente forma:

250
Se trata de la nota acerca de los Maestros Cantores que comenta en las cartas nº 192 y nº 325 del
epistolario. Biblioteca Virtual Menéndez Pelayo. Epistolario. Volumen 12.
251
Se sirvió de la edición de 1887, publicada en Bibliothek der Gesamt-Litteratur des In- und
Auslandes. Halle a.d.S.: Otto Hendel.
252
Empleó dos ediciones francesas: Henri Heine. Reisebilder, tableaux et voyages. Paris: Victor Lecou.
1853. / Reisebilder, Tableaux de voyage par Henri Heine. Nouvelle édition... précédée d’une étude
sur H. Heine par Theopile Gautier. Paris: Calmann Lévy, 1888.

200
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Lo que yo he hecho en este traslado no me lo preguntes, porque tendría que contestar una
franca inconveniencia. Quise ajustarme en un principio a la versión francesa, hecha por el
mismo Heine; pero, como no perdí de vista el original alemán, modifiqué en más de dos
ocasiones mi escrito reproduciendo o extractando el texto primitivo. ¡Qué más! Empecé
escribiendo Gotinga y Hanover y acabé por escribir Nürnberg… Hice, en suma, lo que me dio la
gana (…).
(JLE XVI)

Para la traducción de las poesías intercaladas, Estelrich aprovecha el traslado


que de los versos insertos en el Harzreise incluyó Llorente en la mencionada edición de
1885 (JLE 4). Aquí se muestra nuevamente la independencia literaria del traductor.
Estelrich comenta también que no ha tenido cuidado siquiera de revisar segunda vez
sus cuartillas para “acicalar” debidamente su trabajo; ni corregir con mirada paciente
las pruebas que han resultado con importantes erratas (JLE XVI-XVII) y concluye la
carta prólogo con las palabras: “(…); - hice lo que perpetuamente hará tu amigo que
perpetuamente ha de estimarte” (JLE XVII).

La forma en que se ha realizado la traducción de Estelrich nos muestra el


entramado del sistema literario, así como las múltiples influencias que pueden actuar
entre los factores implicados. No sabemos cómo habría sido la traducción de Estelrich
si no hubiera conocido la versión de González Agejas o si sólo se hubiera basado en la
versión alemana de la que disponía sin tener en cuenta la francesa. Veremos más
adelante qué impacto ha tenido este hecho en su traducción.

3.2.5 Método traductor y finalidad de la traducción

La actitud de Estelrich ante su tarea ha quedado expresada anteriormente. Se


siente completamente libre en sus valoraciones literarias, él mismo elige el texto y
además escoge de varias versiones textuales los párrafos que más le gustan, en
resumen, “hace lo que le dio la gana” (JLE XVI). Lo que le guía durante la tarea es su
pasión por la literatura y lo expone de la siguiente forma cuando habla de la prosa de
Heine y la siente excelente:

Sí, la siento, Gabriel; porque yo no razono mis impresiones, que son mis juicios. A fuerza de
pegarme justinianazos a la cabeza me bajé el cerebro al corazón, y concentré el universo en las
estanterías de mi biblioteca. Cuando llego aquí y me encierro en este cuarto, dejando en los
umbrales el montón de caretas y disfraces de mi vasto repertorio, que paseo diariamente por la

201
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

ciudad, entonces, desnudo de todo arreo con que me presento en la escena social, desnudo,
puedes verme vicioso literario empedernido, entusiasta incurable, sin humano remedio que no
intento aplicarme; monarca absoluto, árbitro y señor de cuanto la mente vagorosa ha
producido en todos los tiempos y en todas las regiones; sumisa a mis caprichos la satrapía de
mis deseos, en el espacio infinito de mis pasiones. Yo quisiera comunicar a todas las gentes ese
morbo literario; pero, impotente para realizar mis anhelos, conténtome con enviarte hoy esa
piltrafa de una presa que hice no ha mucho tiempo.
(JLE XIV-XV)

Estelrich no aspira a entregar una traducción absolutamente fiel a su texto


original ya que, entre otros motivos, no existe tal texto original, teniendo en cuenta el
gran número de “originales” que maneja. Además, se sirve de una traducción anterior,
la de González Agejas, para comparar y adoptar algunas soluciones de este traductor.
Le mueve su pasión, por la obra de Heine y por la literatura en general, y confiesa
abiertamente su subjetividad. Al parecer, no sólo admira a Heine por su prosa
excelente, sino que se siente también cercano a Heine por ciertos datos biográficos
que comparten. Ambos cursaron estudios de Derecho, de ahí el término
“justinianazos”, que remite al emperador romano Justiniano y al estudio de las leyes
recopiladas en el Corpus Iuris a las que Heine hace también mención en el Harzreise. Y
en una nota explicativa de un nombre propio ironizado por Heine (Rusticus Bauer),
comparte con el autor la actitud crítica hacia el mundo universitario:

Indudablemente con estos nombres supuestos los estudiantes de Gotinga designarían a


personas determinadas cuya celebridad se ha extinguido como la rabia en los perros, es decir:
muerto el can… Ya ha cuidado antes el autor de decirnos que los profesores de la universidad
de Gotinga, firmes en sus asientos, se parecen a pirámides de Egipto que no guardan tesoro
alguno de sabiduría. Tales pirámides las he visto très répandues en nuestras universidades,
donde también cuecen habas.
(JLE 162)

De lo expuesto anteriormente en relación con los lectores y su actitud ante la


tarea, podríamos concluir que la finalidad de la traducción es la del entretenimiento
personal, una posición envidiable y prácticamente inimaginable en el mundo literario
actual. Es difícil, por lo tanto, situarle en uno u otro polo, hablando de la norma inicial
que guiaba su labor. Se siente comprometido con el autor al que admira, con lo que
aspira a entregar una traducción adecuada, pero también le mueve el interés personal,
el gusto por la literatura y por la escritura, por lo que su propia persona es la que se

202
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

encontraría en el polo de llegada y le exigiría una traducción aceptable para su propio


gusto.

No obstante, la colección de la Biblioteca Literaria que dirige el propio Estelrich,


tiene también otro propósito, como informan unas hojas que siguen a la traducción: el
de “procurar con ahínco dar a conocer muchas obras importantes de la literatura
extranjera y también de la nacional que acaso por su mismo mérito y originalidad no se
han publicado en ediciones castellanas de fácil adquisición” (JLE 189-190), porque a la
actividad editorial le queda todavía “un campo virgen e inexplorado” (JLE 190). El
hecho de haber incluido una obra en prosa de Heine en esta colección de “rarezas”
puede sugerirnos que no se conocía en España.

3.3 El viaje al Harz, versión de Manuel Pedroso, 1920

3.3.1 Condicionantes histórico-sociales

El año 1920 muestra un panorama muy distinto al de las dos traducciones


anteriores. Seguimos en la época de la Restauración, pero con Alfonso XIII como
monarca y con una relativa estabilidad política. Sin embargo, al asesinato de Cánovas,
verdadero artífice de la Restauración, hay que sumarle la pérdida de las últimas
provincias ultramarinas españolas, Cuba y Filipinas, en 1898, que conmocionó al país y
produjo un intento de regeneracionismo político y social.

El periodo de la Restauración es considerado como “Edad de Plata” de la


cultura española, con un florecimiento en los ámbitos intelectual, literario y artístico.
La sociedad del fin de siglo vive una profunda crisis y se habla de la “angustia vital” que
abre las puertas a la modernidad y a las vanguardias (Montejo Gurruchaga 1992253:
339). Los integrantes de la Generación del 98 (Unamuno, Azorín, Baroja, Ramiro de
Maeztu y Antonio Machado) comparten entre sus inclinaciones el impresionismo y el
irracionalismo, así como una preocupación por el tema de España. La Generación de
1914, también llamada novecentismo, representada por Ortega y Gasset en Filosofía y

253
Montejo Gurruchaga, Lucía (1992). “El novencentismo. Ortega. Juan Ramón Jiménez. Ramón
Gómez de la Serna”. En: Literatura Española. Madrid: UNED, pp. 361-371.

203
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

ensayística o Juan Ramón Jiménez en poesía, introduce novedades estéticas


importantes y adopta “una postura rupturista que alcanza la máxima intensidad en la
obsesión por la exploración estética” (Montejo Gurruchaga 1992: 369). En el plano
político, muchos de sus integrantes (Ortega, Azaña, Marañón) se comprometen con la
causa republicana.

3.3.2 El traductor

Manuel Martínez Aguilar y de Pedroso (de aquí en adelante, MP), nacido en


1883 en La Habana, cursa sus estudios primarios y secundarios en Madrid. Se licencia
en Derecho en la Universidad Central de Madrid, en 1905, y obtiene el título de doctor
en 1910. Desde 1905 hasta 1917 vive en Alemania, donde estudia Derecho, Filosofía e
Historia en las Universidades de Berlín, Halle y Marburgo, además de pasar
temporadas en Italia, Suiza, Francia y Bélgica. Comenta en su curriculum vitae, escrito
en México, en 1947254, que cree conocer el alemán y el francés como sus lenguas
maternas.

En 1927, gana la Cátedra de Derecho Político en la Universidad de Sevilla, de la


cual será vicerrector y decano de la Facultad de Derecho durante la República. En estos
años, realiza numerosas traducciones de autores franceses y alemanes, entre las que
cabe destacar la primera traducción completa al castellano de El capital, de Karl
Marx.255

Durante la República participa activamente en la política española y es elegido


diputado del PSOE por Ceuta en las elecciones de febrero de 1936. Como experto en
temas jurídicos, es llamado por el Gobierno de la República, en 1931, a formar parte
de la Comisión Asesora Jurídica y a participar activamente en la preparación del
Anteproyecto de la Constitución Republicana. En el exilio mexicano, ejerce de asesor
jurídico de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México. Pero su vocación es la

254
Documento conservado en el Archivo Histórico del Personal Académico de la Universidad Nacional
de Autónoma de México y recogido en el homenaje a Pedroso por la Universidad (2008). México:
Editorial Porrúa.
255
Karl Marx. (1931). El capital: crítica de la economía política. Madrid: Aguilar.

204
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

enseñanza universitaria, que desarrolla sobre todo en la Universidad Nacional


Autónoma de México y en el Colegio de México. Muere en 1957 en aquel país.

El Viaje al Harz se publica en 1920 por la editorial Calpe correspondiendo al


número 269 de su Colección Universal. Consta en la portada que forma parte de
Cuadros de Viaje, Tomo I y que la traducción ha sido hecha por Manuel Pedroso.
Aparte de los Reisebilder, Pedroso traduce también las Memorias de Heine, igualmente
publicadas en 1920 por la misma editorial en su Colección Universal con el número
214.

La edición se compone de un breve prólogo sin firma y de la traducción, sin más


intervenciones del traductor que una sola nota a pie de página en la que nos explica un
término coloquial (jerga estudiantil) (MP 8).

3.3.3 El lector

En el prólogo, se ofrece una brevísima introducción a los Cuadros de Viaje y al


autor, del que no se facilitan datos biográficos:

Los CUADROS DE VIAJE, de Heine, es uno de los libros más encantadores de este poeta tierno,
brillante, ironista, humorista, soñador, lleno de imaginación y de sentimentalismo y menos
desprovisto de filosofía de lo que él mismo suele aparentar. La amplia libertad que un relato de
viaje deja al narrador convenía perfectamente al autor de los CUADROS DE VIAJE.
(MP 5)

Aunque se menciona su faceta de narrador, se destacan del autor sobre todo


sus cualidades poéticas:

Aquí se da libre curso el ingenio inagotable y la maestría narratoria de Heine; lanza sobre el
papel con mano firme y segura toda suerte de impresiones, recuerdos, sueños, anécdotas,
sátiras, fantasías, mezclando a veces en la narración canciones preciosas – género en que,
como es de sobra sabido, Heine fue maestro – que son a modo de ilustraciones poéticas del
relato.
(MP 5)

Y del contenido de la obra, se resalta la crítica que lanza Heine sobre la falsedad
en los sentimientos, sobre la enajenación del hombre de la naturaleza y la actitud
positivista ante la naturaleza que muestran algunos de sus contemporáneos:

Y en todo momento marcha la narración sostenida por una constante y profunda emoción
poética. Sin ella, el paisaje se tornaría mapa geográfico, el Sol se volvería objeto astronómico y

205
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

todo perdería su sentido emotivo, para adquirir el bajo y pedestre sentido objetivo. En el Viaje
al Harz expresa así Heine su concepción: “Al modo como un gran poeta sabe producir con pocos
medios grandes efectos, así obra la Naturaleza. Un Sol, árboles, flores, agua y amor. Es verdad
que si éste falta en el corazón del espectador, adquiere todo un aspecto deleznable; el Sol
entonces tiene tantas y cuantas millas de diámetro; los árboles son buena materia para
calentarse; las flores se clasifican según sus estambres, y el agua es elemento húmedo.”
(MP 5-6)

Encontramos una breve caracterización de la obra Cuadros de Viaje y del


Harzreise, sin más detalles sobre el conjunto de la obra del autor:

Los CUADROS DE VIAJE se componen de muchos trozos, a veces fragmentos diversos, escritos y
publicados – en revistas o periódicos – en distintas épocas. El primero de estos trozos, el Viaje
al Harz, que publicamos en este volumen, pertenece al año 1824 y permaneció incompleto.
(MP 6)

La Colección Universal se anuncia a sí misma como “la biblioteca selecta al


alcance de todos” que publica “lo mejor de las literaturas griega, latina, española,
francesa, inglesa, alemana, italiana, húngara, rusa, etc.” (MP 1932: 111). En 1932
llevan ya más de mil ejemplares publicados. Estos datos nos sugieren que la traducción
se dirige a un sector muy amplio de la población, a lectores interesados en la
literatura, pero no eruditos. Pese a que no tenemos pruebas de ello, suponemos que la
misma editorial emite normas de edición relativas a la visibilidad de los traductores, el
número de notas a pie de página o comentarios, etc.

3.3.4 La traducción y la versión original

En la portada de la edición leemos: “La traducción del alemán ha sido hecha por
Manuel Pedroso” (MP 3). Sabemos por su biografía que el traductor sabía muy bien el
alemán y no hemos encontrado en la traducción evidencias de que se haya basado en
una versión francesa. Sin embargo, no hemos podido comprobar la versión alemana
que ha servido de base para su traducción. Según la configuración del texto, coincide
exactamente con el de Strodtmann, pero puede haberse servido también de ediciones
posteriores, de Elster o de Walzel.256 No se incluye en esta versión ninguna poesía.

256
Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1893). Elster, Ernst (ed.). Leipzig & Wien: Bibliographisches
Institut. / Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1910-1920). Walzel, Otto (ed.) Leipzig: Insel.

206
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Esta traducción de Manuel Pedroso del Harzreise, conjuntamente con los


restantes tomos de los Reisebilder, traducidos por él, Manuel Morente y José Pérez
Bances, se reedita en numerosas ocasiones: al menos, tenemos constancia de las
reediciones de 1921 (en 4 tomos), 1935, 1950 y 1953 (Owen 1968: 209-210).

3.3.5 Método traductor y finalidad de la traducción

No disponemos de comentarios explícitos de Manuel Pedroso acerca de su


actitud ante la traducción y tampoco sabemos si es el autor del prólogo al Harzreise.
Pero aquí pueden haber influido normas de la editorial en cuanto a la ausencia de
notas a pie de página o comentarios explicativos. En cuanto al grupo de lectores al que
se dirige la traducción, se trata de un sector de la población amplio, no erudito, y esto
nos indica que el traductor busca la facilidad de comprensión y, con ello, la
aceptabilidad en la cultura de llegada. La finalidad es la de entretener al lector. A este
respecto, nos tenemos que conformar con lo que podemos deducir del análisis de la
traducción.

Lo que sí podemos afirmar es que Heine ya es un autor consagrado en España,


según podemos leer en la contracubierta del libro: “Los 260 números publicados desde
julio de 1919 a julio de 1920 contienen obras de Lope de Vega, Kant, Goldsmith, la
Rochefoucauld, Ortega Munilla, Prospero Mérimée, Stevenson, Stendhal, Goethe,
Machado, Cervantes, (…) Heine, d’Aurevilly, Daudet, F. de Rojas, Gaskell y Eckermann”
(Pedroso 1920).

3.4 El viaje por el Harz, versión de Isabel García Adánez, 2003

3.4.1 Condicionantes histórico-sociales

Nuestra traducción más reciente se publica en el año 2003. Nos encontramos a


principios del siglo XXI y vivimos en plena globalización, en la era de la información. En
esta época de saturación informativa, después de numerosos congresos celebrados
sobre Heine, de varios portales informáticos dedicados al autor, de manuales,

207
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

antologías y dos extensas ediciones críticas completas, se vuelven a traducir al español


los Reisebilder de Heine, cuya última traducción databa del año 1920.

3.4.2 La traductora

Isabel García Adánez (de aquí en adelante, IGA), nacida en 1972, es licenciada
en Filología Alemana y Española, doctora en Filología Alemana, así como diplomada en
Piano y en Teoría de la Música. En la actualidad, imparte docencia de Filología Alemana
en la Universidad Complutense de Madrid.

Es una traductora de gran renombre por sus excelentes versiones de autores


alemanes, fundamentalmente de los siglos XIX y XX. Ha traducido, entre otros, a
Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Thomas Mann. En 2006, recibe el I
Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica de Thomas Mann.
Trabaja también en la traducción de obras de teatro y películas de cine, así como en la
traducción de textos de Lieder alemanes para el Teatro de la Zarzuela de Madrid.

García Adánez es una experta en Heine y dedica su tesis doctoral a su poema


épico Deutschland. Ein Wintermärchen y lo grotesco en la obra de Heine y otros
autores contemporáneos.257 Además, ha participado en numerosos congresos
disertando sobre temas relacionados con Heine, particularmente sobre aspectos
estilísticos y estéticos, como la ironía y la musicalidad y la recepción distorsionada del
autor en España, que se limitaba a la faceta lírica y romántica del autor.258

En una entrevista que nos concedió en el mes de junio del 2011,


interesándonos por el iniciador de la traducción, relató que tuvo noticia de que la
editorial Gredos estaba creando una colección nueva de clásicos de la literatura
universal y que les envió el proyecto. Sabía que algunos de los textos no se habían

257
García Adánez, Isabel (2000). Die Farce der Restauration: das Groteske als Antwort auf die post-
idealistische Krise bei Christian Dietrich Grabbe, Georg Büchner und Heinrich Heine. Madrid:
Universidad Complutense. Tesis doctoral inédita.
258
García Adánez, Isabel (2004b). “Gastronomía, cosmopolitismo y sensualidad en la obra literaria de
Heinrich Heine”. En: Estudios interdisciplinares sobre lenguas modernas: Una perspectiva
intercultural. Milagros Beltrán Gandullo (ed.) Madrid: Universidad San Pablo-CEU. pp. 109-126.

208
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

traducido nunca y presentó la argumentación del proyecto, la estructura de las obras


que compondrían la traducción y una justificación, y la editorial aceptó.

En la introducción a la traducción que ofrece esta traductora, brinda datos


biográficos sobre el autor, “el poeta del dolor y la risa”, su particular estilo irónico y lo
grotesco en su obra. Aporta datos importantes sobre los Reisebilder, su génesis y su
contenido. Además, ofrece información muy valiosa acerca de su proyecto traductor y
de las soluciones que adopta específicamente para algunos de los marcadores
culturales que nos interesan aquí.

3.4.3 El lector

El grupo de lectores al que se dirige la traducción viene determinado por la


colección en la que se inserta. Según nos informa la traductora en una entrevista
concedida en junio de 2011, la editorial le pidió, en cuanto a la introducción y las
notas, que realizara un texto divulgativo, pero no “escolar” de una extensión
determinada, a la que se ajusta, y unas notas aclaratorias inteligentes, pero no
excesivas ni excesivamente largas. La introducción presenta al lector valiosas
informaciones sobre el autor (con una cronología de sus datos biográficos) y su obra.
Además, encontramos una bibliografía seleccionada, que recoge traducciones de otras
obras de Heine al castellano y una bibliografía secundaria sobre Heine.

Podemos afirmar que la traducción se dirige a un lector culto, con un elevado


interés en la literatura universal, pero no erudito.

3.4.4 La traducción y la versión original

La traductora señala que, por el momento, no ha encontrado ninguna versión


completa de los Cuadros de viaje en castellano. Tiene conocimiento de los poemas de
la Vuelta al hogar traducidos por Eulogio Florentino Sanz a finales del siglo XIX y de una
selección de poemas de las dos primeras secciones de El Mar del Norte traducidos por
José Herrero en 1883. “Existe una traducción titulada Cuadros de viaje que no incluye

209
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

ninguno de los poemas ni El libro le Grand ni todos los libros de Italia (Buenos Aires,
Porrúa, 1953)” (IGA 24). Es posible que se trate de una reedición del primer tomo
traducido por Manuel Pedroso, aunque no hemos localizado esta edición concreta. No
se mencionan las dos traducciones anteriores de la obra completa, ni la de González
Agejas de 1889 ni la de los tres traductores de la editorial Calpe de los años veinte.

Para elaborar su traducción, la traductora se sirve de la edición alemana de los


Reisebilder publicada por la editorial Goldmann, Augsburgo, 1994 (2ª edición), con
notas, cronología, epílogo y bibliografía de Ursula Roth. Para el Viaje por el Harz,
recurre también a la edición de Friedrich Sengle (Stuttgart 1993), “ya que incluye
algunos pasajes que el propio Heine eliminó para la 2ª edición y no aparecen en la
versión de Goldmann” (IGA 25). La traductora añade que puesto “que estas
supresiones obedecieron a motivos externos y no artísticos, hemos considerado
interesante incluirlas aquí (entre paréntesis cuadrados)” (IGA 25). No se atiene
sistemáticamente a este procedimiento, porque deja de incluir en la segunda parte de
la traducción algunos pasajes suprimidos por Heine en la segunda edición.259

La selección de los componentes de los Reisebilder sigue criterios personales de


la traductora que justifica de la siguiente forma:

De los cuatro tomos de Cuadros de viaje que se editaron en la época de Heine con la
distribución que antes hemos explicado, aquí solo hemos recogido los viajes por Alemania e
Italia, por resultar demasiado voluminosa la traducción de los cuatro libros con su estructura
original. Por otra parte, no hay que olvidar que el propio Heine realizó algunas supresiones en
las segundas ediciones de los dos primeros tomos: el ciclo de poemas La vuelta al hogar (1823-
1824), que se ha publicado desde entonces dentro del Libro de las canciones (junto con Penas
de juventud, de 1817-21, y el Intermezzo lírico, de 1822-1823), y las Cartas desde Berlín (de
1822). El criterio que hemos seguido nosotros para excluir aquí también los Fragmentos
ingleses ha sido que no pertenecían estrictamente al mismo género que los demás Viajes.
Pensamos que esta “reorganización” es la que, con todo, resulta más equilibrada y unitaria. No
hemos considerado necesario incluir los prólogos (muy breves) que el autor redactó para estas
segundas ediciones de los dos primeros tomos, aunque sí el fragmento que añadió a La ciudad
de Lucca en 1831, pues mientras que los prólogos no aportaban nada nuevo a la obra original,
este “epílogo” puede interpretarse como un nuevo final que redondea el “cuadro” y matiza la
serie completa.
(IGA 25)

259
Por ejemplo: „Die Dame war noch unverheiratet, obgleich schon in jener Vollblüte, […]“ (DHA 6:
575).

210
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Realiza una segmentación de los componentes de los Reisebilder agrupándolos


bajo los títulos de Alemania donde ubica las obras El viaje por el Harz, El Mar del Norte
(con las tres secciones) e Ideas. El libro Le Grand, así como Italia con El viaje de Múnich
a Génova, Los balnearios de Lucca y La ciudad de Lucca.

En la recensión de esta traducción que realiza Ana Pérez en 2004260, la filóloga


se muestra entusiasta ante la “excelente traducción”, pero lamenta el criterio de
selección de las obras traducidas, ya que “se ha perdido una magnífica ocasión de
presentar la versión íntegra de los Cuadros, tal y como fue establecida por su autor”
(Pérez 2004: 254). Y, prosigue la crítica literaria, “esto es tanto más de lamentar cuanto
que se trata de una edición muy cuidada en todos los sentidos y de una traducción
verdaderamente espléndida” (Pérez 2004: 254-255). La justificación de la traductora se
encuentra en que el criterio seguido por Heine a la hora de seleccionar los integrantes
de los Reisebilder se debía a menudo a motivos externos, tales como la superación de
veinte pliegos para evitar la censura previa.

3.4.5 Método traductor y finalidad de la traducción

En la introducción a la traducción, bajo el título “Nuestra traducción”, la


traductora ofrece valiosa información acerca del método traductor que ha seguido.

Nos interesa especialmente su procedimiento para trasladar los marcadores


culturales:

En cuanto a la traducción de los nombres de localidades, calles, monumentos, etc., así como las
palabras que en el propio original aparecen en otros idiomas, las hemos conservado como en el
texto alemán, a excepción de los casos en que eran objeto de algún juego de palabras en el que
la intrusión de la lengua extranjera hubiera bloqueado el efecto humorístico.
(IGA 25).

Es decir, prefiere el procedimiento del préstamo para el traslado de los


nombres propios/topónimos. También indica su proceder en relación con los
elementos intertextuales:

Para las citas de la biblia y de obras clásicas (de Homero, Horacio, Plutarco, Shakespeare,
Goethe, etc.) que Heine cita siempre en su traducción alemana, hemos recurrido a traducciones

260
Pérez, Ana (2004). Nuevas traducciones. Revista de Filología Alemana. 2004. 12, pp. 254-256.

211
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

ya reconocidas de su lengua original al castellano e indicamos la fuente en una nota a pie.


Cuando no hay ninguna indicación (por ejemplo en los poemas de Platen o en las xenias de
Immermann), la traducción es nuestra por no existir ninguna otra. Las breves citas del Quijote,
tomadas de la traducción de Ludwig Tieck (1799-1801), se han “recuperado” del texto de
Cervantes.
(IGA 26)

Preguntada acerca de la dificultad de los marcadores culturales incluidos en la


obra de Heine para su traducción, la traductora considera que la dificultad no es
excesiva, porque “el propio texto da todas las claves y Heine no me parece un autor
difícil en este sentido” (García Adánez 2011: 4), aduciendo que esa impresión se debía
a que ella había estado años investigando sobre el autor y su obra durante la
elaboración de su tesis doctoral. Creemos que la existencia de las modernas ediciones
críticas, provistas de numerosas anotaciones y aclaraciones, ayuda mucho a que un
traductor experto y hábil se defienda sin mayores problemas. No obstante, estamos
conformes con Ana Pérez cuando resalta en la citada recensión la dificultad del texto
“lleno de alusiones y modos de expresión indirectos” (Pérez 2004: 255) que, si no
dispusiera de notas aclaratorias, podría resultar incomprensible. Y hemos visto en
nuestro análisis de los marcadores culturales (cap. III.3.2.3), que un gran número de los
mismos llevaba una carga connotativa y un significado indirecto.

La traductora se propone reproducir en la medida de lo posible el tono de


Heine, “siempre tan importante y rico en matices” (IGA 25). En cuanto a la poesía
incluida en los Reisebilder, la traductora conserva la rima en todos los casos, “por
tratarse de poemas de corte popular y leyendas (como en El viaje por el Harz), poemas
satíricos (las xenias de la Tercera sección de El Mar del Norte) o composiciones
subrayadas y criticadas a continuación por su rima rebuscada o su excesivo rigor
formal (es el caso de los sonetos y gacelas de August von Platen que aparecen en La
ciudad de Lucca)” (IGA 25-26).

Es indudable la maestría lingüística de Isabel García Adánez, certificada en la


recensión de Pérez:

Cualquiera que haya leído a Heine es perfectamente consciente de la enorme dificultad que
entraña traducir cualquiera de sus obras. La de García Adánez concilia la sensibilidad lingüística,
el rigor y el respeto al texto original con una extraordinaria fluidez en castellano, lo que le
permite reproducir la ironía, el ingenio y las rupturas estilísticas características de Heine como

212
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

si no estuviésemos ante un texto traducido. Tan sólo en alguna ocasión se hubiese agradecido
una nota del traductor para aclarar alguno de los juegos de palabras de los que Heine hace
abundante uso y que la traductora en general resuelve con gran soltura. Por lo demás, las notas
a pie de página, de carácter informativo, son realmente imprescindibles para la comprensión de
un texto como éste, tan lleno de alusiones y modos de expresión indirectos, y hay que
agradecer su abundancia así como la concisión en la información.
(Pérez 2004: 255)

La finalidad de la traducción queda definida por la traductora en la


introducción, condicionada también por el tipo de colección en que se inserta y el
lector al que va dirigida. Se trata, por un lado, de corregir en el mundo literario una
visión unilateral de Heine y ofrecer la imagen de un autor moderno, crítico con su
tiempo, mordaz y satírico, además de hacer disfrutar al lector de su estilo humorístico,
tan peculiar. Las anotaciones acerca del método traductor nos sugieren que se trata de
una traducción que buscará el equilibrio entre dos polos opuestos, entre la adecuación
a la cultura de partida con un autor consagrado y una obra maestra que requiere el
máximo respeto y, por otro lado, la aceptabilidad por parte de la cultura de llegada
que merece disfrutar con la obra.

3.5. El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Luis López-Ballesteros, 1920

3.5.1 Condicionantes histórico-sociales

El año de publicación de la primera versión bilingüe coincide con el de la


traducción de Manuel Pedroso (1920), por lo que los condicionantes histórico-sociales
son los mismos. Pero varían los condicionantes de la producción y recepción de la
traducción, que son totalmente diferentes.

3.5.2 El traductor y la traducción

La traducción está firmada por Luis López-Ballesteros (de aquí en adelante,


LLB), profesor de la Escuela Central de Idiomas de Madrid. Es probable que se trate de

213
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

Luis López-Ballesteros y de Torres, buen conocedor de la lengua alemana y primer


traductor de la obra completa de Freud, traducida directamente del alemán.261

Publica en la Revista de Educación Familiar, en la serie Nueva Colección de


Novelas Bilingües, un fragmento del Harzreise que titula Viaje por el Harz. El texto no
contiene poesías y termina con la visita del narrador a las minas de Carolina y Dorotea.

La traducción es fragmentaria y contiene algunos cortes que, a simple vista,


parecen seguir criterios de atenuación o incluso censura, debido a sus contenidos
anticlericales. Reproducimos a continuación el texto en alemán que ofrece la versión
bilingüe, en una página la versión original en alemán y en página enfrentada la
traducción al español:

Jene Zeit, wo es anders war, trat mir bei meinem Eintritt in Klaustal wieder recht lebhaft ins
Gedächtnis. In dieses nette Bergstädtchen, welches man nicht früher erblickt, als bis man
davorsteht, gelangte ich, als eben die Glocke zwölf schlug und die Kinder jubelnd aus der Schule
kamen. Die lieben Knaben, fast alle rotbäckig, blauäugig und flachshaarig, sprangen und
jauchzten, und weckten in mir die wehmütig heitere Erinnerung wie ich einst selbst als ein
kleines Bübchen in einer [falta: dumpf-katholischen] Klosterschule zu Düsseldorf den ganzen
[falta: lieben] Vormittag von der hölzernen Bank nicht aufstehen durfte, und so viel Latein,
Prügel und Geographie ausstehen mußte, und dann ebenfalls unmäßig jauchzte und jubelte,
wenn die alte Franziskanerglocke endlich zwölf schlug. Die Kinder sahen an meinem Ranzen,
daß ich ein Fremder sei, und grüßten mich recht gastfreundlich.
[Falta el siguiente párrafo entero: Einer der Knaben erzählte mir, sie hätten eben
Religionsunterricht gehabt, und er zeigte mir den königl. hannov. Katechismus, nach welchem
man ihnen das Christentum abfragt. Dieses Büchlein war sehr schlecht gedruckt, und ich
fürchte, die Glaubenslehren machen dadurch schon gleich einen unerfreulich löschpapierigen
Eindruck auf die Gemüter der Kinder; wie es mir denn auch erschrecklich mißfiel, daß das
Einmaleins, welches doch mit der heiligen Dreiheitslehre bedenklich kollidiert, im
Katechismus selbst, und zwar auf dem letzten Blatte desselben, abgedruckt ist, und die
Kinder dadurch schon frühzeitig zu sündhaften Zweifeln verleitet werden können. Da sind wir
im Preußischen viel klüger, und bei unserem Eifer zur Bekehrung jener Leute, die sich so gut
aufs Rechnen verstehen, hüten wir uns wohl, das Einmaleins hinter dem Katechismus
abdrucken zu lassen.]
(DHA 6: 91-92, la negrita es nuestra)

Reproducimos, a continuación, la traducción de Luis López-Ballesteros, en


contraste con la solución de Manuel Pedroso, por ser de la misma época:

Los amables muchachos, de carrillos colorados, ojos azules y cabellos de lino casi todos,
saltaban y alborotaban, y despertaron en mí el recuerdo melancólicamente alegre, de cómo, en

261
Luis López-Ballesteros y de Torres (1896-1938), “es recordado sobre todo por haber sido el primer
traductor al español de las obras de Freud, directamente del alemán, en 17 volúmenes, publicados
entre 1922 y 1934 por la editorial Biblioteca Nueva de Madrid, en vida de Freud”. www.filosofia.org.
Consultado el 17.06.2011.

214
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

tiempos, yo mismo, de chiquillo, en un [falta el calificativo] colegio conventual de Düsseldorf,


no podía levantarme, en toda la mañana, del banco de madera, y tenía que resistir tanto latín,
tanta geografía y tanta azotaina, y luego alborotaba y jubilaba sin moderación cuando la vieja
campana de los franciscanos daba por fin las doce, Los niños vieron, por mi morral, que yo era
un forastero y me saludaron muy hospitalariamente.
(LBB 22-24)

Los amables chiquillos, casi todos con las mejillas rosadas, ojos azules y pelo de estopa,
brincaban y alborotaban, despertando en mí las más melancólicas añoranzas; recordé mi niñez
cuando en la triste escuela católica del claustro, en Dusseldorf, me pasaba las hermosas
mañanas sin moverme del banco de madera, aguantando tanto latín, tantos golpes y tanta
geografía, que cuando la vieja campana del claustro de los franciscanos daba las doce, salía
como estos muchachos, gritando y alborotando. Por mi talego se dieron cuenta los chicos de
que yo era forastero, y me saludaron muy hospitalariamente.
Uno de los muchachos me dijo que salían de la clase de religión, y me enseñó el catecismo
real hannoveriano conforme al cual les enseñan el cristianismo. Este librito estaba muy mal
impreso, y temo que por esta circunstancia causen los artículos de la fe una impresión poco
agradable de papel de estraza en el ánimo de los niños. También me disgustó y me llenó de
espanto el ver que la tabla de multiplicar, que se halla en tan abierta colisión con el dogma de
la Trinidad, estuviera reproducida en la última hoja del catecismo, cosa que podría inducir a
los niños desde la primera edad a la pecaminosa duda. En Prusia somos más avisados, y en
nuestro celo por la conversión de las gentes peritas en cálculos, nos cuidamos muy bien de no
dar junto con el catecismo la tabla de multiplicar.
(MP 24-25)

Sin embargo, al final del fragmento, en la visita a las minas, también falta un
pasaje que no tiene contenido religioso, por lo que puede ser aventurado afirmar una
sistemática en los cortes, y sobre todo si no disponemos de más texto para cotejar los
cambios. El posible lector de esta traducción está dado por la finalidad específica de la
misma.

3.5.3. La traducción y la versión original

No sabemos qué edición alemana sirve de base para esta versión bilingüe.
Únicamente suponemos que debe de ser una edición que respeta los cambios
introducidos por Heine en la segunda edición de los Reisebilder, ya que los párrafos
eliminados por el autor no están incluidos.

3.5.4. Método traductor y finalidad de la traducción

Podemos afirmar que la finalidad de la traducción es completamente distinta a


la del resto de nuestra “estela de cometa”. La traducción sirve de apoyo para aprender
alemán. Siguiendo el antiguo método, muy difundido, de aprendizaje de la lengua

215
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

mediante traducciones, se ha elegido una obra de un autor consagrado. Se dan las


siguientes instrucciones para el empleo de la versión bilingüe (“Recomendaciones para
el uso de los textos bilingües”).

Para que se obtenga de estas obras el mayor provecho posible, recomendamos con insistencia,
se sigan puntualmente las siguientes indicaciones:
Ante todo, tanto si se trabaja solo, como si se asiste a una clase de lenguas vivas, se deberá
tener siempre cubierta, con una hoja de papel opaco, la página opuesta a aquélla que se quiere
traducir, no levantándola sino cuando se necesita consultar dicha página.
Una vez efectuada esta operación previa, empezaréis por leer las dos o tres primeras palabras
de la primera página. Si no las entendéis, buscaréis su significado en el texto español, que os lo
da con mayor rapidez y exactitud que el diccionario. Si habéis creído entenderlas, no dejéis,
antes de seguir adelante, de aseguraros, consultando el texto español, de que el significado que
dais a esas palabras es el verdadero. Únicamente entonces continuaréis el mismo ejercicio con
el siguiente grupo de tres o cuatro palabras, extendiéndolo, a medida que aumenten vuestros
conocimientos, a todas las palabras de una oración.
Cuando os hayáis ejercitado, de esta forma, en una decena de líneas, haréis un repaso de todo
lo que habéis aprendido; advertiréis así las lagunas y los olvidos, y los repararéis, partiendo en
ello particular esfuerzo, de manera que no paséis de esas líneas sino cuando las poseáis
perfectamente.
(LBB, interior de la cubierta)

Al final del fragmento del Harzreise, encontramos datos biográficos del autor, la
enumeración de sus obras más importantes y la caracterización de su estilo: “Heine es
uno de los primeros poetas líricos de lengua alemana. A su exquisita delicadeza, se une
máximo escepticismo y aguda ironía.” Es evidente que ya se conoce su faceta “áspera”
en los años veinte en España.

En cuanto al método traductor aplicado, podemos suponer que, debido a la


finalidad específica de la traducción, será una traducción muy literal, que permita
seguir la sintaxis alemana según el procedimiento arriba indicado. Al final de la obra,
encontramos una relación de obras alemanas traducidas con este mismo propósito y
que, al parecer, siguen una sistemática de progresión en el aprendizaje.

Para graduar el estudio de la lengua alemana, cuya sintaxis es tan distinta de la española, los
cuatro primeros tomos -- de 64 páginas cada uno – tienen una doble traducción, estrictamente
literal, en la página de la derecha, literaria al pie de cada página.
(LBB contracubierta)

Es decir, la finalidad de la traducción es el aprendizaje del alemán y la


traducción es un medio auxiliar para conseguirlo, por lo que no sigue la misma
finalidad (literaria) que las cuatro anteriores. No obstante, nos parece interesante

216
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

incluirla en nuestro análisis y estudiar las soluciones que aporta el traductor, siempre
teniendo en cuenta su finalidad específica.

3.6 El viaje por el Harz, fragmento bilingüe de Armando Gómez, 1936

3.6.1 Condicionantes histórico-sociales

En 1936 se publica otro fragmento del Harzreise en una edición bilingüe.


Podemos suponer que la traducción se realizó con anterioridad al 1936, por lo que
probablemente no estaría condicionada por la irrupción de la Guerra Civil en España
en julio de ese mismo año. Nos encontramos al final de la II República, un período que
conllevó reformas fundamentales como la agraria y la educativa. Pero también fue una
época de inestabilidad política y de conflictividad social262.

En el ámbito de la cultura, al lado de las generaciones que habían llevado a


España a su plenitud cultural, en la década de 1920 aparece una nueva generación
“definida ante todo por una decidida vocación de renovación” (Fusi 1999: 59)263,
mostrándose en manifestaciones como el ensayo vanguardista entre 1919 y 1921 y,
sobre todo la poesía de la generación del 27. Se trata de una nueva generación poética
representada por Luis Cernuda, García Lorca, Gerardo Diego, Pedro Salinas, Rafael
Alberti, Vicente Aleixandre y Jorge Guillén, pero no hubo “una motivación histórica ni
un influjo literario preciso, porque aunque compartían un objetivo estético y un
propósito técnico, no se trata de una comunidad formal o de inspiración” (Montejo
Gurruchaga 1992: 373). Lo importante fue ante todo la “producción individual, las
trayectorias personales, siempre complejas y diversas (de ahí la dificultad del uso del
concepto de ‘generación’), de los poetas, pintores, compositores y escritores citados,
trayectorias que cristalizarían en obras individuales de significación muy diferente,
pero por lo general de sorprendente y a veces excepcional calidad” (Fusi 1999: 61).

3.6.2 El traductor y la traducción

262
Para mayores detalles, véanse, por ejemplo: Tusell, Javier (1999). Arte, historia y política en España
(1890-1939). Madrid: Biblioteca Nueva / Juliá, Santos; García Delgado, José Luis; Jiménez, Juan
Carlos & Fusi, Juan Pablo (eds.) (2007). La España del siglo XX. Madrid: Marcial Pons. pp. 85-153.
263
Fusi, Juan Pablo (1999). Un siglo de España: la cultura. Madrid: Marcial Pons, pp. 43-97.

217
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

La traducción está firmada por Armando Gómez, del que no constan datos
biográficos.

La traducción forma parte de una colección con el nombre “Nuevos textos


bilingües”, publicada en Madrid por Ediciones R.D.P. y lleva el título “H. Heine -
Reisebilder – Cuadros de Viaje (Viaje por el Harz)”.

El texto no contiene poesías y es una versión sin cortes que termina la tercera
noche de la narración, antes de que en sueños se le aparezca al narrador el fantasma
del fallecido Dr. Saul Ascher.

Figuran los datos biográficos más importantes de Heine y de sus obras. La


información facilitada sobre su vida, su etapa en Alemania y su posterior estancia en
Francia, así como sobre sus obras, es más detallada que la de las dos versiones
anteriores; es decir, el fragmento bilingüe de 1920 y la traducción de Manuel Pedroso.

El criterio de selección de un texto de Heine resulta sorprendente:

Con esos propósitos se han seleccionado los textos en vista de su relativa facilidad de
traducción, huyendo de las obras de estilo o vocabulario complicados y difíciles, pero siempre
con un valor literario.
(AG 4)

Hemos visto en el análisis de la obra y el posterior estudio de las traducciones


que se trata de un texto muy difícil, debido al estilo de Heine y a los contenidos
“indirectos” que transportan los marcadores culturales.

3.6.3 La traducción y la versión original

Al igual que ocurre con el otro fragmento bilingüe, desconocemos qué edición
alemana sirve de base para esta versión. Sabemos igualmente que respeta los cambios
introducidos por Heine en la segunda edición de los Reisebilder, porque los párrafos
correspondientes no están incluidos. Sin embargo, es un fragmento notablemente más
largo y con una redacción muy cuidada.

3.6.4 Método traductor y finalidad de la traducción

La finalidad de la traducción es también la de la enseñanza del idioma:

218
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

La importancia que ha adquirido en nuestro tiempo el conocimiento de los idiomas extranjeros


nos ha movido a la publicación de los NUEVOS TEXTOS BILINGÜES, que aspiran a facilitar su
aprendizaje tanto a aquellos que por circunstancias diversas tengan que hacerla por sí mismos
como a los que hayan de estudiarlos con un profesor. En tal sentido, pueden ser considerados
como medios necesarios para la autoinstrucción y como auxiliares valiosos para la enseñanza
de clase.
(AG 4)

Para este propósito, ofrece los siguientes consejos para su uso:

La forma más eficiente de emplear los TEXTOS es la de que el lector traduzca por si mismo las
páginas extranjeras, acudiendo a las versiones españolas sólo cuando le sea imposible
comprender o descifrar las palabras o el sentido de aquéllas.
Finalmente, aunque los TEXTOS pueden ahorrar mucho el empleo de gramáticas y diccionarios -
que tan enojosos son, sobre todo para el principiante -, no se debe excluir totalmente su uso si
se quiere llegar a conocer los idiomas modernos de un modo estructurado, no empírico.
(AG 4)

Teniendo en cuenta esta finalidad específica, parece lógico que el método


traductor sea el siguiente:

Las traducciones se han hecho lo más literalmente posible, siguiendo fielmente los pasajes
originales, hasta el punto que lo permite la necesaria corrección gramatical. No se trata, pues,
de versiones literarias que puedan tener vida propia, independiente de los textos extranjeros,
sino que han de ser consideradas en función de éstos.
(AG 4)

Pero difiere bastante del otro fragmento bilingüe. Aunque la finalidad sea la
enseñanza de idiomas, es una traducción que, para los marcadores culturales, ofrece
soluciones conseguidas y a veces mejores que las otras traducciones que “únicamente”
tienen una finalidad literaria. Muestran que el traductor se ha documentado muy bien
sobre la época y el mundo referencial de la obra. Las notas a pie de página que inserta
explican estos aspectos, refiriéndose en su mayoría a marcadores culturales, como
veremos en el análisis de las traducciones.

3.7 Comparación de los textos traducidos

Comparando los textos del Harzreise que son el resultado de las traducciones
españolas, podemos afirmar que, básicamente, se trata de las siguientes versiones
textuales:

1. Una versión “completa” que incluye los pasajes suprimidos por Heine en la
segunda edición de los Reisebilder. Tal es el caso de González Agejas

219
LA INVESTIGACIÓN IV. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS

(traducción basada en Strodtmann que incluye, con alguna excepción, la


práctica totalidad de los textos de Heine), de Manuel Pedroso y de Isabel García
Adánez (en la primera parte de su traducción).

2. Una versión con recortes que corresponden a las supresiones realizadas por
Heine, además de otros (breves) pasajes suprimidos. Coincide con los
fragmentos bilingües de Luis López-Ballesteros y Armando Gómez.

3. Una versión “híbrida”, con la configuración textual según la versión francesa en


su primera parte de la traducción y la configuración “reconstruida” según la
versión de Strodtmann (o González Agejas) en la traducción de Juan Luis
Estelrich.

Las ediciones alemanas de Strodtmann y Reclam se distinguen por unos


cuantos pasajes, muy puntuales y por la grafía de algunos términos. En cuanto a la
ortografía, Strodtmann ya había hecho hincapié en las particularidades heineanas al
respecto:

Schließlich mögen noch über die, auf den ersten Blick vielleicht etwas befremdliche,
Orthographie dieser Ausgabe einige Worte am Platze sein. Heine hat bei Veröffentlichung
seiner Werke überall keine bestimmten Grundsätze der Rechtschreibung befolgt; er ist sich in
diesem Punkte häufig ganz inkonsequent. So schreibt er nicht selten zu einer und derselben Zeit
Nation und Nazion, social und Sozialismus, Kommüne und Communist, Gluth und Glut, Reiter
und Reuter, sein und seyn, bei und bey etc.
(Strodtmann XIX)

Por último -·añade - quizá estaría aquí en su lugar decir algo acerca de la ortografía de esta
edición, algo extraña á primera vista. Heine, al publicar sus obras, no siguió con preferencia
leyes ortográficas determinadas; es completamente inconsecuente, por lo general, en este
punto no es raro que escriba en una misma línea Nation y Nazion, social y Sozialismus,
Kommüne y Communist, Gluth y Glut , Reiter y Reuter, sein y seyn, bei y bey, etc.
(LGA LXVI)

220
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En las siguientes páginas, vamos a estudiar el tratamiento que reciben los


marcadores culturales identificados en la obra Harzreise por parte de los traductores
españoles. Estas observaciones pueden sugerirnos tendencias para el conjunto de la
obra traducida y, sumadas a las indicaciones explícitas formuladas por los traductores,
ayudar a reconstruir su método de traducción.

A continuación, ofrecemos un ejemplo del análisis del texto de partida y de las


seis traducciones para mostrar cómo se ha procedido en el estudio del texto completo.
Se trata del comienzo del Harzreise, el famoso pasaje de Göttingen.

1. A modo de ejemplo: Die Stadt Göttingen

El comienzo de la narración del Harzreise constituye uno de los pasajes más


famosos de la obra. Estas líneas sobre Göttingen, en las que Heine vierte todo su
resentimiento contra la ciudad que le hizo pasar ratos desagradables, tanto por los
estudios de derecho que nunca le entusiasmaban, como por el trato que recibió por
parte de las asociaciones estudiantiles y la expulsión temporal (consilium abeundi) que
le fue impuesta por su participación en un duelo, fueron reproducidas en numerosas
ocasiones en los periódicos de la época (DHA 6: 586).
264
Die Stadt Göttingen (4), berühmt durch ihre Würste und Universität, gehört dem Könige von
Hannover (5) und enthält 999 Feuerstellen, diverse Kirchen, eine Entbindungsanstalt, eine
Sternwarte, einen Karzer (6), eine Bibliothek und einen Ratskeller (7), wo das Bier sehr gut ist.
Der vorbeifliegende Bach heißt „die Leine“ (8) und dient des Sommers zum Baden; das Wasser
ist sehr kalt und an einigen Orten so breit, daß Lüder (9) wirklich einen großen Anlauf nehmen
mußte, als er hinübersprang. Die Stadt selbst ist schön und gefällt einem am besten, wenn man
sie mit dem Rücken ansieht. Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich
vor fünf Jahren dort immatrikuliert (10) und bald darauf konsiliiert (11) wurde, hatte sie schon
dasselbe graue, altkluge Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren (12),
Pudeln (13), Dissertationen (14), Thédansants (15), Wäscherinnen, Kompendien (16),
Taubenbraten, Guelfenorden (17), Promotionskutschen (18), Pfeifenköpfen (19), Hofräten
(20), Justizräten (21), Relegationsräten (22), Profaxen (23) und anderen Faxen (24). Einige
behaupten sogar, die Stadt sei zur Zeit der Völkerwanderung (25) erbaut worden, jeder
deutsche Stamm (26) habe damals ein ungebundenes Exemplar seiner Mitglieder darin
zurückgelassen, und davon stammten alle die Wandalen (27), Friesen (28), Schwaben (29),

264
La numeración total de los marcadores comienza en el título de la obra y en el poema que antecede la
narración donde encontramos los marcadores nº 1 a 3.

221
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Teutonen (30), Sachsen (31), Thüringer (32) usw., die noch heutzutage in Göttingen (33),
hordenweis und geschieden durch Farben der Mützen (34) und der Pfeifenquaste (35), über
die Weenderstraße (36) einherziehen, auf den blutigen Walstätten (37) der Rasenmühle (38),
des Ritschenkruges (39) und Bovdens (40) sich ewig untereinander herumschlagen (41), in
Sitten und Gebräuchen noch immer wie zur Zeit der Völkerwanderung (42) dahinleben und
teils durch ihre Duces (43), welche Haupthähne (44) heißen, teils durch ihr uraltes Gesetzbuch,
welches Komment (45) heißt und in den legibus barbarorum (46) eine Stelle verdient, regiert
werden.
(DHA 6: 83-84)

Los términos en negrita son los que identificamos como marcadores culturales.
En un solo párrafo, encontramos 43 marcadores.

A modo de ejemplo, reproducimos a continuación algunos registros de estos


marcadores, extraídas de nuestro archivo Excel (Anexo 3), para ilustrar su
particularidad e importancia para la traducción:

Ejemplo Marcador Nº 23:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
23 Profaxen 83 war schon Entorno Tecnicismo de alusión al falta de
vollständig social: Burschenschaft contexto conocimientos
eingerichtet mit Vida social social del contexto
(...) Profaxen und + cultural (jerga
anderen Faxen. - Subculturas estudiantil) +
(asociaciones variación problema
estudiantiles) lingüística traslativo
(registro: (recrear el
campo: estilo)
especializado
+ tenor:
coloquial)
+
tono (ironía)

Ejemplo Marcador Nº 36:

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
36 Weenderstraße 84 [...] die noch Entorno Topónimo, -- problema
heutzutage in natural: nombre de traslativo
Göttingen, Geografía calle (término no
hordenweis und acuñado)
geschieden durch - Calles,
Farben der Mützen plazas
und der
Pfeifenquaste, über
die Weenderstraße
einherziehen, [...]

Ejemplo Marcador Nº 43:

222
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Nº Marcador Página Cotexto Ámbito Tipo Carga Posible


DHA 6 referencial marcador connotativa problema
traducción
43 Haupthähne 84 [...] teils durch Entorno Tecnicismo de alusión al falta de
ihre Duces, social: Burschenschaft contexto social conocimientos
welche Vida social (Burschenschaft) del contexto
Haupthähne cultural
heißen, teils - Subculturas
durch ihr uraltes (asociaciones
Gesetzbuch, estudiantiles)
welches
Komment heißt
und in den
legibus
barbarorum eine
Stelle verdient,
regiert werden.

Veamos de qué forma han resuelto los traductores este primer párrafo tan
emblemático e importante por ambientar la trama en la Alemania universitaria del
siglo XIX.

1.1 Lorenzo González Agejas (LGA)


265
La Ciudad de Góttinga (4) celebrada por sus salchichones y por su universidad, pertenece al
Rey de Hannover (5), y contiene novecientos noventa y siete [sic] hogares, diversas iglesias,
una casa de maternidad, un observatorio astronómico, una cárcel (6), una biblioteca y una
bodega municipal (7), cuya cerveza es muy aceptable. El arroyo que corre ante la población se
llama el Leine (8), y sirve de baño durante el estío; el agua es muy fría, y tan ancha la corriente
en algunos sitios, que realmente Lüder (9) debió tomar buena carrera, cuando la salvó de un
salto. La ciudad es bella, considerada en sí misma, y agrada mucho más vista de espalda. Debe
contar larga fecha de existencia, pues recuerdo que, cuando hace cinco años estuve inscripto
(10), y poco después fui relegado (11) de ella, tenía ya el mismo aspecto gris y de prematura
vejez, y estaba ya completamente provista de bedeles (12), perros de aguas (13), disertaciones
(14), thés dansants (15), lavanderas, compendia (16), pichones asados, caballeros Güelfos (17),
carrozas de promoción (18), cabezas de pipa (19) y consejeros áulicos (20), de justicia (21); de
relegación (22), farsantes (23) y comparsa (24). Hay quienes afirman que la ciudad fue
edificada en la época de la inmigración de los pueblos (25), que cada tribu germánica (26) dejó
entonces en ella un ejemplar suelto de sus individuos, y que de ellos descendieron todos los
vándalos (27), frisios (28), suabos (29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que aun
hoy día se ostentan en Göttinga (33), agrupados en hordas, que se distinguen por el color de
sus gorros (34) y la guarnición de sus pipas (35), en la calle de Weend (36), que luchan
eternamente entre sí (37) en los sangrientos campos de batalla (38) de Rasenmühle (39), de
Ritschenkrug (40) y de Bovden (41) (1), viviendo todavía con arreglo á los usos y costumbres
del tiempo de la inmigración (42), rigiéndose, en parte, por sus duces (43), á quienes llaman
gallos principales (44), y en parte, por su código primitivo llamado comento (45), que merece
un lugar in legibus barbarorum (46).
(1) Sitios de las cercanías, cuya traducción respectiva es: Molino del césped, Cántaro rajado, y
algo referente á setas (39-41).
(LGA 12-13)

265
En el resto del texto, el traductor (LGA) emplea Göttinga, por lo que aquí debe ser una errata de la
imprenta.

223
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Como podemos observar, para trasladar los topónimos, el traductor LGA


recurre a procedimientos de conservación, tales como el préstamo puro (‘Hannover’) y
el préstamo naturalizado (‘Göttinga’). Para los pueblos situados en los alrededores de
Göttingen – Rasenmühle (nº 38), Ritschenkrug (nº 39) y Bovden (nº 40) -, mantiene los
nombres y opta por explicarlos facilitando incluso una traducción literal, con un
resultado al menos dudoso en el caso del último pueblo (‘algo referente a setas’). El
nombre de la calle principal de Göttingen, Weenderstraße (nº 36), se traduce con un
compuesto por el genérico ‘calle’ y el topónimo ‘Weend’ trasladado mediante el
procedimiento del préstamo. Sin embargo, se trata de un barrio de Göttingen que en
realidad se llama Weende, con lo que lo correcto habría sido la calle de Weende. El
antropónimo real, Lüder (nº 9), se mantiene sin explicar. El término Ratskeller (nº 7)
denota una taberna situada en los sótanos de la casa consistorial. La traducción por
‘bodega municipal’ podría considerarse una descripción de la localización de este
establecimiento, dado que no hay equivalente acuñado en español.

Los términos técnicos universitarios (immatrikuliert nº 10, konsiliiert nº 11) se


traducen mediante equivalentes acuñados (‘inscripto’ - aunque también se podía
haber optado por matriculado- y ‘relegado’). El traslado de Dissertation (nº 14) por
‘disertación’ podría considerarse un calco, ya que la palabra en alemán denota una
‘tesis doctoral’, pero puede adoptar también el significado de ‘tratado erudito’,
especialmente en el siglo XVII, por lo que Heine podría haberlo empleado en este
sentido, quizá con una connotación irónica.

Es particularmente interesante observar el trato que el traductor ha dispensado


a los términos relacionados con la vida universitaria y, especialmente, de las
asociaciones estudiantiles. Un Karzer (nº 6) es una prisión de estudiantes, algo muy
típico en las ciudades universitarias alemanas del siglo XIX e incluso del XX, por lo que
‘cárcel’ sería una reducción de significado, en este caso, una generalización. Las
‘carrozas de promoción’ (Promotionskutschen nº 18) es un calco que no transporta el
significado denotativo de que se trata de coches que empleaban los doctorandos para,
después de haber aprobado el examen, hacer visitas oficiales a casa de los catedráticos
(DHA 6: 589). Los nombres de las tribus germánicas son, a la vez, los nombres de

224
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

asociaciones estudiantiles que realmente existían. Se trata de asociaciones con


estructuras muy arcaicas y costumbres “bárbaras”, las así llamadas
Landsmannschaften, cuyos integrantes eran mayoritariamente nobles (por ejemplo, la
asociación de los Vandalen en Göttingen se componía sobre todo de nobles de
Mecklenburg, DHA 6: 590). Heine, jugando con el doble significado y remitiendo al
plano semántico de los tiempos de las migraciones germánicas y las tribus germánicas,
ironiza acerca de este tipo de asociaciones. En la traducción, se emplean los
equivalentes acuñados para las tribus germánicas (con la excepción de los Schwaben
nº 29, que debería traducirse por suevos), sin embargo, al emplear una traducción
literal, históricamente imprecisa para Zeit der Völkerwanderung (nº 42) – ‘época de la
inmigración de los pueblos’ – no queda bien delimitado este segundo campo
semántico y el juego conceptual empleado por Heine.

El traslado de los términos de la jerga estudiantil sugiere una falta de


comprensión y de conocimientos del traductor, lógica por un lado por la dificultad de
documentarse en esa época y también por estar condicionado por la versión francesa
con la que el traductor contrastaba las soluciones, ya que la consideraba autorizada
por el autor. La jerga estudiantil usa Schnurren (nº 12) para designar a vigilantes de la
universidad que tenían el estatus de policías y guardias nocturnos a la vez266, por lo
que el término empleado por el traductor – bedel – es correcto (aunque quizás sereno
se acerque más), pero queda más plano, ya que es neutro en cuanto a la variedad de
registro. Pudeln (nº 13) no se refiere a una raza de perro (perros de agua en la versión
de González Agejas), sino que es el término estudiantil para designar a un
Universitätspedell, es decir, bedel. Al parecer, el traductor confunde el término con
otro, Pudel (caniche). Pero, el plural de Pudel (perro) es la misma forma que el singular
(Pudel) y en el texto encontramos la forma Pudeln. Igualmente de la jerga estudiantil
proviene la palabra Profaxen (nº 23), que significa Professoren en alemán, es decir
‘catedráticos’ en español. El traductor adopta el término farsantes, probablemente
influido por el francés. Tiene un efecto divertido, pero no se corresponde con el

266
“In studentischer Sprache der mit einer Schnurre, Knarre versehene Häscher, Scharwächter,
Nachtwächter, Sicherheitssoldat einer Universitätsstadt.“ En: Deutsches Wörterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm. Tomo 15. Columna 1414.

225
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

significado denotativo del texto original. El término Faxen (nº 24) pertenece también a
la jerga estudiantil y significa tonterías.267

Queda patente la influencia de la versión francesa en algunas de las soluciones


adoptadas por el traductor:

Elle doit exister depuis bien longtemps, car, lorsque j'y fus immatriculé et bientôt après relégué,
il y a de cela plus de cinq ans, elle avait déjà le même aspect grisonnant et posé, et elle était
déjà complètement pourvue d'huissiers, de caniches, de dissertations, de thés dansants, de
blanchisseuses, de compendia, de pigeons rôtis, d'ordres de Guelfes, de carrosses de
promotion, de têtes de pipes, de conseillers auliques, de conseillers de justice, de conseillers de
légation et de relégation, et d'autres farceurs.
(DHA 6: 234)

Tal es el caso del término farsante, anteriormente mencionado. En francés, el


pasaje Profaxen und andere Faxen (nº 23-24) queda resumido en un solo término: ‘et
d’autres farceurs’. El traductor LGA adopta la palabra ‘farsante’ y añade ‘y comparsa’,
con lo que recrea el efecto cómico, aunque no reproduce el significado denotativo de
“catedrático”. El término ‘compendia’ parece también haberse recogido de la versión
francesa, ya que en castellano existe compendio con su plural terminado en -s, y en el
texto de partida alemán no se usaba el latinismo.

Tras la revisión de este primer párrafo, podemos establecer que Lorenzo


González Agejas ha empleado en esta parte de su traducción principalmente
procedimientos traslativos de conservación, tales como préstamos, calcos y
traducciones literales. Para los términos que transportaban una carga connotativa
emplea términos más neutros que no permiten que la carga aflore. Se trata sobre todo
de términos con alusiones al contexto cultural (especialmente al estudiantil) que no
quedan bien ambientados en la traducción.

Pero su forma de proceder coincide con la impresión que extrajimos del análisis
del contexto de la traducción y su fuerte sentido de responsabilidad hacia el autor y su
esfuerzo por no dejar nada sin decir que pueda tener algo de autoridad de Heine.

1.2 Juan Luis Estelrich (JLE)

267
“Fachse, Faxe: Jocus, nugae, zumal im Pl. Faxen Possen, Spässe, Einfälle“. En: Deutsches
Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Tomo 3. Columna 1225.

226
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La ciudad de Gotinga (4), célebre por sus salchichones y por su universidad, pertenece al rey de
Hanover (5), y la constituyen novecientas noventa y nueve casas, diversas iglesias, un hospital
de partos, un observatorio, una cárcel (6), una buena biblioteca y una taberna municipal (7) en
la que se expende cerveza de superior calidad. El arroyuelo que pasa junto á la población lleva
el nombre de Leine (8) y se utiliza para baños en la época de los calores: el agua es muy fría y su
cauce tan ancho en algunos trechos que Luder (9) debió de tomar buena carrera para salvarlo
de un salto. La ciudad es en sí muy hermosa y nunca gusta más que cuando se la ve á la
espalda. Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme (10) y aun después de haberme
licenciado (11) (hará ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que
ahora, y estaba ya entonces abastecida de ujieres (12), perritas de agua (13), disertaciones
(14), tertulias (15), lavanderas, compendia (16), pichones asados, distintos órdenes de Güelfos
(17), carrozas de promoción (18), [falta (19)], consejeros áulicos (20), consejeros de justicia
(21), consejeros de delegación (22), y otros farsantes (23+24). No falta quien pretenda que la
ciudad se edificó en la época de la emigración de los pueblos (25), y que cada tribu alemana
(26) ha dejado en ella alguna reliquia en bruto de su estancia, por lo cual proceden de ella
todos los Vándalos (27), Frisones (28), Suavos (29), Teutones (30), Sajones (31), Turingios (32)
etc. etc. que todavía se encuentran, en hordas que se distinguen por el color de sus gorras y por
los adornos de sus pipas, apostadas en la calle Weend (36), de Gotinga (33), ó batiéndose (41)
diariamente en los sangrientos campos de batalla (37) de Rasenmühle (38), Ritschenkrug (39)
y Bovden (40); razas que conservan los usos y las costumbres del tiempo de la grande
emigración de los pueblos (42) y están gobernadas en parte por sus Duques (44), que ellos
llaman gallos (43) quizás por su cola gótica (45) digna de una plaza in légibus barbarórum (46).
(JLE 5-6)

Comparado con LGA, Juan Luis Estelrich prosigue otro procedimiento para
trasladar los topónimos: Emplea equivalentes acuñados cuando existen (‘Gotinga’,
‘Hanover’) o el préstamo puro para los pueblos pequeños (‘Rasenmühle’,
‘Ritschenkrug’, ‘Bovden’) y otros topónimos no conocidos en España (‘Leine’). Traslada
el nombre de la calle de Göttingen de la misma forma que LGA, por ‘calle de Weend’,
cuando debería ser ‘la calle de Weende‘ (un barrio de Göttingen). El antropónimo
Lüder (nº 9) se convierte en ‘Luder’, sin diéresis, pero puede ser una errata de la
imprenta.268

La traducción del término Ratskeller (nº 7) por ‘taberna municipal’ constituye


también una descripción de ciertos rasgos característicos de este establecimiento, en
este caso, se especifica que se trata de una taberna, sin embargo, no se transmite que
la misma se sitúa en los sótanos de la casa consistorial.

En cuanto a los términos técnicos universitarios, los procedimientos no


coinciden con LGA. Immatrikuliert (nº 10) se traduce aquí por ‘matriculado’ empleando
igualmente un equivalente acuñado, pero distinto al traductor anterior. Sin embargo,

268
La edición contenía muchas erratas como comenta Estelrich en su carta-prólogo (1892: XVII).

227
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

konsiliiert (nº 11) (que significa sometido a consejo, expulsado temporalmente) se


traduce mediante una sustitución por ‘licenciado’, lo que da lugar a un error. Para el
traslado de Dissertation por ‘disertación’ vale la misma reflexión que para el traductor
LGA.
El traductor dispensa el mismo trato a los términos relacionados con la vida
universitaria. Recurre a una generalización cuando traslada Karzer por ‘cárcel’. El calco
de las ‘carrozas de promoción’ (Promotionskutschen nº 18) se debe probablemente
también a la influencia de la versión francesa (‘carrosses de promotion’ DHA 6: 234).

Los nombres de los pueblos germánicos que son, a la vez, nombres de


asociaciones estudiantiles, se traducen por equivalentes acuñados, con la excepción de
los ‘suebos’, que debería ser ‘suevos’. El traductor adapta la grafía francesa con
mayúsculas, cuando en castellano deberían escribirse con minúscula. Tampoco queda
bien ambientada la época que le sirve a Heine para su juego de palabras al emplear el
traductor el término de ‘grande época de la emigración de los pueblos’.

En lo que se refiere a los términos de la jerga estudiantil, el traductor aplica una


gran diversidad de procedimientos traslativos, ya que por un lado se atiene a la versión
francesa empleando calcos como ‘compendia’ y ‘carrozas de promoción’ juntando
Profaxen und andere Faxen (nº 23-24) en un solo término: ‘y otros farsantes’. Y por
otro lado, traduce el galicismo Thédansants (nº 15) empleado por Heine y mantenido
de forma naturalizada en la versión francesa (thés dansants), por el término español
‘tertulias’, con lo que pierde algo de expresividad y poder evocador del ambiente.
Omite Pfeifenköpfe (nº 19) (‘têtes de pipes’ en la versión francesa y ‘cabezas de pipa’
en la traducción de LGA) y convierte los Relegationsräte (nº 22) en ‘consejeros de
delegación’ (debido, quizá, a otra errata de la imprenta). Al igual que González Agejas,
traduce erróneamente Pudeln (13), ya que opta por ‘perritas de agua’, desvirtuando
aún más la vertiginosa enumeración que le sirve a Heine para recrear el ambiente
universitario de la época.

Al final del párrafo, Estelrich se muestra muy creativo. Convierte el italianismo


Duces (nº 43) en ‘Duques‘ en castellano, reduce el significado de Haupthähne (nº 44) a

228
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

‘gallos’ y recurre a una creación discursiva cuando traslada ihr uraltes Gesetzbuch,
welches Komment heißt por la versión libre de ‘su cola gótica’.

Como podemos apreciar hasta este momento, Estelrich muestra una gran
libertad tratando el texto de Heine. Al principio de su traducción, se aprecia
claramente que da prioridad a la versión francesa. Después, como confiesa en su carta-
prólogo, hizo lo que le “dio la gana” (1892: XVI).

1.3 Manuel Pedroso (MP)

La ciudad de Gottinga (4), famosa por sus embutidos y Universidad, pertenece al rey de
Hannóver (5), y cuenta con 999 hogares, varias iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio, una cárcel (6), una biblioteca y un restaurant municipal (7), donde se expende
buena cerveza. El arroyo que pasa junto a la ciudad se llama el "Leine" (8), y en verano sirve
para bañarse. Tiene el agua muy fría, y es en algunos lugares tan ancho, que Lüder (9), para
saltarlo, tuvo que tomar buena carrerilla. La ciudad es hermosa, y cuando más gusta es cuando
se le vuelve la espalda. Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando
hace muchos años me matriculé (10) en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo
(11), tenía el mismo aspecto gris de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya
completamente prevista de murmuraciones (12), perros de aguas (13), disertaciones (14), thes
dansants (15), lavanderas, compendios (16), palominos asados, corporaciones de güelfos (17),
carrozas de graduados (18), cabezas de pipa (19), consejeros de corte (20), consejeros de
justicia (21), consejeros de relegación (22), profarsas (*) (23) y otros farsantes (24). Hay quien
afirma que la ciudad fue fundada cuando la invasión de los bárbaros (25). Cada tribu germana
(26) dejó allí un ejemplar en rústica de su especie, de las cuales descienden esos vándalos (27),
frisios (28), suevos (29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que, formando hordas
y diferenciados por los colores de sus gorras (34) y las borlas de sus pipas (35), invaden hoy
[falta (33)] la calle de Weendel (36); luchan (41) sin cesar en los sangrientos lugares de
peregrinación (37) de la Rasenmühle (38), del Richtenbruge (39) y Bovden (40), viviendo
todavía en los usos y costumbres de los tiempos de la invasión de los bárbaros (42), regidos en
parte por sus Duces (44), a los que llaman “gallos mayores" (43), y en parte también por un
antiguo código, al que denominan "Komment" (45), y que merece lugar aparte en las legibus
barbarorum.
* Profesores (23).
(MP 8-9)

De este traductor, llama la atención el trato muy divergente que dispensa a los
marcadores. Para los topónimos con equivalentes en español, emplea préstamos
naturalizados (‘Gottinga’, ‘Hannóver’), y para los topónimos no conocidos préstamos
puros. Sin embargo, se “inventa” un topónimo: ‘Richtenbruge’ (Ritschenkrug nº 39), y
la calle de Göttingen se convierte en la ‘calle de Weendel’.

Asimismo, para los términos universitarios y estudiantiles, emplea


procedimientos muy dispares. Para los Schnurren (nº 12), usa el término

229
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

’murmuraciones’, es decir, que recurre a una sustitución del término, probablemente


por confundirlo con el verbo schnurren (‘ronronear’) y traslada Pudeln por ‘perros de
agua’. Sin embargo, es uno de los pocos traductores que traduce sin calco las
Promotionskutschen optando por ‘carrozas de graduados’. Nos parece especialmente
conseguido el final de la cuarta frase que contiene la famosa enumeración heiniana,
recreando el juego de palabras de Heine: ‘profarsas y otros farsantes’ (con la inclusión
de una nota a pie de página explicando que ‘profarsa’ significa ‘profesor’).

En resumen, basándonos sólo en el primer párrafo de la traducción de


Harzreise, no podemos establecer ninguna actuación sistemática para este traductor.
Más adelante, veremos con mayor detalle si se puede llegar a ver un método traductor
al analizar el texto traducido completo.

1.4 Isabel García Adánez (IGA)

La ciudad de Göttingen (4), famosa por sus salchichas y su universidad, pertenece al rey de
Hannover (5) y cuenta con 999 hogares, diversas iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio astronómico, una cárcel (6), una biblioteca y un Ratskeller (7) donde la cerveza es
muy buena. El riachuelo que pasa por allí se llama el Leine (8) y en verano sirve para bañarse. El
agua está muy fría y en algunos lugares es tan ancho que uno se imagina lo grande que debió
de ser el salto que dio el famoso gimnasta Lüder (9) para cruzarlo. La ciudad en sí es bonita y
como más le gusta a uno es mirándola de espaldas. Debe de existir desde hace mucho, pues
recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé (10) y, poco después, fui sometido a
consejo (11), ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba completamente equipada con
serenos (12), bedeles (13), tesis doctorales (14), petimetres (15), lavanderas, compendios (16),
asados de paloma, güelfos (17), coches oficiales (18), cabezas de chorlito (19), consejeros
áulicos (20), consejeros jurídicos (21), consejeros de expulsión (22), catedráticos (23) y demás
tipejos antipáticos (24). Algunos afirman incluso que la ciudad fue construida en tiempos de las
migraciones germánicas (25) y que cada una de las tribus (26) dejó allí suelto un ejemplar y
que de ésos proceden ahora los vándalos (27), frisones (28), suabos (29), teutones (30),
sajones (31), turingios (32), etc., que aún hoy se encuentran por Göttingen (33) sueltos o en
manada y que, diferenciables por los colores de sus gorras (34) y de las cintas de sus gaitas
(35), desfilan por la Weenderstrasse*2 (36) y se pelean entre ellos (41) una y otra vez en los
ensangrentados campos (37) de Rasenmühle (38), Ritschenkrug (39) y Bovden*3 (40), que aún
viven de acuerdo a unos usos y costumbres también de tiempos de las migraciones germánicas
(42) y que en parte se rigen por lo que mandan sus duces (44), llamados abuelos-jefes de la
tribu (45), y en parte por su libro de leyes de los tiempos de Maricastaña, que se llama
Comment (45) y que se menciona entre las legibus barbarorum (46).
*2 Calle principal de Göttingen, también en la actualidad.
*3 Lugares de las afueras de Göttingen donde se batían en duelo los estudiantes.
(IGA 37-38)

La más reciente de las traducciones, la de Isabel García Adánez, se diferencia


bastante de las anteriores traducciones. Para los topónimos, comprobamos que la

230
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

traductora se ciñe a lo que anuncia en su introducción a la traducción (IGA 25), es


decir, que emplea préstamos puros. Este procedimiento lo aplica tanto para los
nombres de ciudades (‘Göttingen’, ‘Hannover’) como para los pueblos Rasenmühle,
Ritschenkrug, Bovden. Estos últimos los resalta en cursiva y los explica en una nota a
pie de página. Incluso emplea el procedimiento del préstamo para otros términos
toponímicos que pueden no ser transparentes en su significado. Tal es el caso del
nombre de la calle, ‘Weenderstrasse’, que conserva la traductora incluyendo una nota
a pie de página en la que explica su significado. También traslada mediante un
préstamo el término ‘Ratskeller’, del que no da más explicaciones, probablemente
porque lo considera desambiguado por el hecho de que se pueda beber cerveza en
este establecimiento. En los dos últimos casos, los nombres trasladados por préstamos
quedan resaltados en cursiva.

En cuanto a los términos universitarios y estudiantiles, comprobamos que


emplea una gran disparidad de procedimientos que se traducen en el uso de
equivalentes acuñados, generalizaciones, reducciones y, sobre todo, gran cantidad de
soluciones creativas.

Encontramos los equivalentes acuñados (algunos con transposiciones


gramaticales) en ‘me matriculé’ (immatrikuliert), ‘fui sometido a consejo’ (konsiliiert),
‘Schnurren’ (serenos), ‘Pudeln’ (bedeles). También queda bien contextualizado
históricamente el término de ‘los tiempos de las migraciones germánicas’
(amplificando la información con el adjetivo gentilicio) con los nombres de las tribus,
con la excepción de los ‘suabos’ (debería ser suevos). En otras ocasiones, emplea
generalizaciones en lugar de los términos específicos, por ejemplo, ‘cárcel’ (Karzer),
‘coches oficiales’ (Promotionskutschen), ‘campos’ (Walstätten) o ‘pelearse’ (sich
herumschlagen). Encontramos alguna reducción, por ejemplo en ‘tribu’ (en lugar de
‘tribu alemana’ por deutscher Stamm nº 26). Pero también ofrece información
amplificada, como es el caso del antropónimo real Lüder (nº 9), del cual especifica en
una glosa intratextual que se trata de un ‘famoso gimnasta’.

Pero, sobre todo, son las creaciones discursivas las que caracterizan la
traducción de García Adánez. Los Thedansants se convierten en ‘petimetres’,

231
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Pfeifenköpfe en ‘cabezas de chorlito’, Pfeifenquaste en ‘orlas de sus gaitas’ y


Haupthähne en ‘abuelos-jefes de la tribu’. Al final de la emblemática enumeración,
encontramos la traducción creativa ‘catedráticos y demás tipejos antipáticos’
recreando la rima lúdica que emplea Heine (Profaxen und andere Faxen), una solución
que nos parece muy conseguida.

Con todo esto, queda comprobada la intención de la traductora “de reproducir


en la mayor medida de lo posible el tono de Heine” (IGA 25).

1.5 Luis López-Ballesteros (LLB)

La ciudad de Göttingen (4), famosa por sus salchichas y su Universidad, pertenece al rey de
Hannover (5) y contiene 999 hogares, diversas iglesias, una casa de maternidad, un
observatorio astronómico, una cárcel para estudiantes (6), una biblioteca y una bodega del
Ayuntamiento (7), donde la cerveza es muy buena. El arroyo que por allí pasa se llama «el
Leine» (8) y sirve para bañarse en verano; sus aguas son muy frías y en algunos sitios tan
anchas, que Lüder (9) hubo de tomar realmente una gran carrerilla para trasponerlas de un
salto. La ciudad misma es bonita, y como más le gusta a uno es cuando la contempla con las
espaldas. Debe de estar en pie hace ya mucho tiempo; pues recuerdo que cuando, hace cinco
años, fui matriculado (10) en su Universidad, y poco después expulsado (11) de ella, tenía ya el
mismo aspecto gris y juicioso y estaba ya completamente provista de serenos (12), bedeles
(13), disertaciones (14), thés dansants (15), lavanderas, compendios (16), pichones asados,
[falta (17)], [falta (18)] cabezas de pipa (19), consejeros áulicos (20), consejeros de justicia
(21), consejeros de relegación (22), profesores (23) y otras fachas (24). Algunos afirman
incluso que la ciudad fue construida en los tiempos de la gran emigración de los pueblos (25) y
que cada una de las tribus alemanas (26) dejó por entonces en ella un ejemplar en rústica de
sus miembros, de cuyos ejemplares descenderían todos los vándalos (27), frisones (28), suabos
(29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que en manadas y diferenciados por los
colores de las gorras (33) y de las borlas de las pipas (34), avanzan aún hoy en Göttingen (35)
por la calle de Weende (36), andan eternamente a golpes (41) unos con otros en los
ensangrentados campos de batalla del Rasenmühle (37), el Ritschenkrug (38) y Bovden (39),
viven todavía, en cuanto a sus usos y costumbres, como en tiempos de la emigración de los
pueblos (40), y se rigen en parte por sus caudillos (44), a los que dan el nombre de «gallitos»
(42), y en parte por su antiquísimo código, llamado «Komment» (45), que merece un lugar en
las legibus barbarorum (46).
(LLB 3-5)

En cuanto a los topónimos, este traductor emplea procedimientos de


conservación, fundamentalmente préstamos (‘Göttingen’, ‘Hannover’, ‘Rasenmühle’,
‘Ritschenkrug’, ‘Bovden’). Traslada el nombre de la calle de Göttingen de modo
correcto, en contraste con las dos traducciones anteriores: calle de Weende. Para los
términos universitarios y estudiantiles, es uno de los pocos traductores que encuentra
soluciones adecuadas, por ejemplo, ‘expulsado’ (konsiliiert nº 11), ‘serenos’ (Schnurren
nº 12) y ‘bedeles’ (Pudeln nº 13), ‘gorras’ (Mützen nº 34) y ‘borlas de pipas’

232
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

(Pfeifenquaste nº 35). Traduce Profaxen (nº 23) por ‘profesores’ y andere Faxen (nº 23)
por ‘otras fachas’, en nuestra opinión, una solución bien conseguida en cuanto al tono
empleado por Heine.

Llama la atención que no se encuentran traducidos los términos de


Guelfenorden (nº 17) y Promotionskutschen (nº 18), porque tampoco los recoge el
texto alemán de esta versión bilingüe. Dado que se trata de una traducción con fines
didácticos, es posible que los cortes se deban a motivos de espacio u otras razones
editoriales, pero la omisión puede ser motivada también por una dificultad
terminológica.

1.6 Armando Gómez (AG)

La ciudad de Gotinga (4), famosa por sus salchichas y su Universidad, pertenece al rey de
Hanovre (5) y contiene 999 hogares, varias iglesias, una casa de maternidad, un observatorio,
una prisión de estudiantes (6), una biblioteca y una bodega en el Ayuntamiento (7), donde la
cerveza es muy buena. El arroyo que por allí corre se llama el Leine (8), y sirve en el verano para
bañarse; el agua es muy fría, y en algunos lugares tan ancha que Lüder (9) realmente tuvo que
tomar un gran impulso cuando lo saltó. La ciudad misma es hermosa, y le agrada a uno, sobre
todo, cuando se la abandona (*). Debe existir ya hace mucho tiempo, pues yo me acuerdo de
que cuando, hace cinco años, me matriculé (10) allí y poco después fui expulsado (11), tenía ya
el mismo aspecto gris, de sabio precoz; y estaba plenamente provista de serenos (12), bedeles
(13), disertaciones (14), tés danzantes (15), lavanderas, compendios (16), asados de paloma,
Orden de los Guelfos (17), coches para la promoción doctoral (18), cabezas de pipa (19),
consejeros áulicos (20), consejeros de justicia (21), consejeros para la expulsión (22),
profesores (23) y otras bufonadas (24). Algunos hasta sostienen que habiendo sido edificada la
ciudad en la época de la emigración de los pueblos (25), cada linaje alemán (26) haya entonces
dejado allí abandonado un ejemplar en rústica de sus miembros, y de allí procedieron todos los
vándalos (27), frisones (28), suevos (29), teutones (30), sajones (31), turingios (32), etc., que
hoy todavía, en Gotinga (33), en hordas y separados por los colores de las gorras (34) y de las
borlas de las pipas (35), avanzan por la calle Weender (36), perpetuamente se baten entre sí
(37) en los sangrientos campos de batalla (38) del Rasenmühle (39), del Ritschenkrug (40) y de
Bovden (41), en usos y costumbres todavía viven allí como en la época de la emigración de los
pueblos (42), y son regidos, en parte, por sus Duces (43), que se llaman Gallos Jefes (44), en
parte, por su antiquísimo código que se llama Komment (45) y merece un lugar en las legibus
barbarorum (46).
* Literalmente: cuando uno la mira con la espalda.
(AG 6-8)

Para los topónimos, este traductor emplea el equivalente acuñado para


Göttingen (‘Gotinga’). Sin embargo, traslada Hannover empleando un préstamo del
francés: ‘Hanovre’. En la ‘calle Weender’ emplea un calco de Weenderstraße con un
resultado erróneo.

233
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Aunque el traslado de los topónimos es un tanto irregular a lo que se refiere a


los procedimientos empleados, los términos del ambiente universitario y estudiantil
parecen todos acertados. Es uno de los pocos traductores que ha sabido averiguar el
significado de las Promotionskutschen = ‘coches para la promoción doctoral’. También
traslada bien la tribu germánica de los ‘suevos’. Igual que los demás traductores,
Armando Gómez muestra problemas a la hora de traducir Zeit der Völkerwanderung
(nº 42): opta por ‘época de la emigración de los pueblos’ que no parece capaz de
evocar los tiempos de las migraciones germánicas a las que alude Heine tratando de
arcaicas y “bárbaras” las asociaciones estudiantiles de las Landsmannschaften.

234
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2. Los procedimientos de transferencia aplicados por los traductores

Habiendo contextualizado las traducciones españolas y visto, a modo de


ejemplo, cómo los diferentes traductores trasladan el primer párrafo del Harzreise, nos
interesa estudiar más en detalle las soluciones que adoptan para cada uno de los
marcadores culturales que identificamos en nuestro corpus. Creemos que los
procedimientos que aplican los traductores, aparte de darnos pistas acerca de su
método traductor, pueden repercutir en la imagen que representan de la cultura
ajena.

En el capítulo I.2., dejamos definidos los procedimientos de traducción que


observamos en nuestro corpus y, en los siguientes capítulos, pretendemos realizar un
estudio cuantitativo y cualitativo de los procedimientos empleados por cada traductor
para determinar si podemos observar regularidades y preferencias personales al
respecto.

Agrupamos la actuación de los traductores según los siguientes


procedimientos:
- Adaptación
- Amplificación
- Calco
- Compensación
- Creación discursiva
- Descripción
- Equivalente acuñado
- Generalización
- Particularización
- Préstamo
- Reducción
- Sustitución
- Traducción literal
- Transposición
- Variación

Estos procedimientos se emplean a menudo en combinación con otros y, en


ocasiones, podemos ver hasta cinco técnicas usadas a la vez para un solo marcador,

235
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

por lo que el número total de procedimientos empleados no coincide con el total de


los marcadores identificados.

Relacionamos estos procedimientos con las categorías que establecemos en


función del grado de “manipulación intercultural” y la transposición cultural que
conllevan.

En la primera categoría, que denominamos de conservación, englobamos los


procedimientos encaminados a conservar la referencia original. Recogemos en esta
categoría el préstamo, el calco, la traducción literal y la descripción.

En un término “neutro”, situamos a los procedimientos de compensación y


transposición, empleados principalmente por motivos gramaticales.

Todos los demás procedimientos los consideramos “cultural transpositions”


según la terminología de Hervey y Higgins (1992 y 1995), y se sitúan en una escala de
graduación que va desde el procedimiento más estandarizado, el equivalente acuñado,
pasando por intervenciones como la amplificación (principalmente, mediante notas a
pie de página, pero también mediante elementos adicionales, insertados en el texto),
la generalización, la sustitución, la particularización y la variación, para llegar a los
procedimientos más invasivos como la adaptación, la creación discursiva y la reducción
(invasión masiva cuando llega a la omisión completa de partes del texto).

Podemos, por tanto, situar nuestras traducciones en función de su proximidad


a uno de los dos polos. Por un lado, se ubica el entorno del texto original que conlleva
para el traductor la adecuación al estilo del autor y las implicaciones de la cultura de
origen y, por el otro, la aceptabilidad de la traducción en la cultura de llegada, referida
a las convenciones lingüísticas y sociales y a la aceptación por parte del lector.

En el Anexo 4, se encuentran representados los procedimientos de traducción


aplicados por los seis taductores.

2.1 Los marcadores culturales en sus ámbitos referenciales

Veíamos que los marcadores culturales se encuentran distribuidos en cuatro


grandes ámbitos referenciales: El entorno natural, el entorno social, el entorno

236
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

histórico y el entorno cultural. Identificamos las categorías y subcategorías cuya


estructura queda representada en la Tabla 2 (cap. III.3.2.1).

Conviene que analicemos más en detalle los procedimientos que emplean los
traductores en cada uno de los ámbitos referenciales que establecimos y también en
función de las categorías lingüísticas que identificamos, para obtener una visión más
pormenorizada. Se trata de encontrar regularidades o pautas de comportamiento de
los traductores para poder interpretar mejor su actuación. Es evidente que debemos
observar los procedimientos que emplean los traductores siempre en función del texto
en el que se insertan sus soluciones, nunca olvidando que se trata de una obra literaria
y que muchas soluciones por las que optan los traductores se explican por el conjunto
de los factores que influyen en esta labor, por lo que es preciso que contrastemos los
resultados de nuestro análisis detallado con nuestras observaciones realizadas durante
la contextualización de las traducciones.

Incluimos en nuestro análisis las poesías intercaladas en el Harzreise cuando


contienen marcadores culturales que contribuyen a configurar el escenario de la
narración en cuanto a espacio y tiempo; sin embargo, no profundizamos en la
interpretación de las intervenciones por parte de los traductores, ya que entendemos
que influyen en ellas otros condicionantes que sobrepasan nuestro marco de estudio.

2.1.1 El entorno natural

Observábamos que de los 266 marcadores del entorno natural, 253 pertenecen
al ámbito geográfico, denotando los siguientes campos temáticos:

Tabla 10: Entorno natural: Reparto de las referencias geográficas

Geografía (253)
Bosques 2
Calles, plazas 4
Ciudades y pueblos mayores 62
Continentes 2
Coordenadas geográficas 1
Edificios 1
Etnias 2
Hidrónimos (mares, ríos) 18
Minas 11
Orónimos (montañas y valles) 42

237
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Países 48
Pueblos 52
Regiones naturales 5
Regiones políticas 3

Constatamos que el tipo de marcador que abunda en este ámbito referencial es


el topónimo, tanto en su forma pura (sustantivo toponímico) como en su compuesto o
derivado. Encontramos nombres tan diversos como ciudades (empezando por el
mismo Göttingen, pasando por Berlin, Frankfurt o Hannover), regiones naturales
(Lüneburger Heide), hidrónimos (Leine, Ilse, Selke, Bode), orónimos (Harz, Brocken),
pueblos (Nordheim, Klaustal, Nörten, Osterode) o calles (Weenderstraße,
Jungfernstieg). Veamos de qué forma los traductores trasladan estos términos
geográficos.

2.1.1.1 Lorenzo González Agejas - LGA

Observamos que el traductor emplea 332 procedimientos para el traslado de


los marcadores culturales pertenecientes al entorno natural. El procedimiento más
empleado es el préstamo, lo que contrasta con los datos absolutos arriba indicados, de
los que se desprendía que el procedimiento más empleado, referido al total de los
marcadores, era el equivalente acuñado.

Tabla 11: Procedimientos LGA – Entorno natural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Préstamo 157 47,29 %
Equivalente acuñado 120 36,14 %
Amplificación * 19 5,72 %
Traducción literal 13 3,92 %
Generalización 11 3,31 %
Calco 3 0,90 %
Descripción 3 0,90 %
Sustitución 3 0,90 %
Variación 3 0,90 %
Creación discursiva 0 0%
Reducción 0 0%
Transposición 0 0%
Particularización 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 332 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 3, notas a pie de página = 16

238
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El traductor maneja los préstamos de una forma un tanto irregular. Emplea


préstamos puros tanto en el traslado de los nombres de pueblos pequeños como
‘Bovden’ (Bovden nº 40), ‘Lerrbach” (Lerrbach o Lerbach nº 193)269 o ‘Nörten’ (Nörten
nº 88, 95), como de alguna ciudad de mayor tamaño como Düsseldorf (nº 198) (el
equivalente acuñado habría sido ‘Dusseldorf’, sin diéresis). Para trasladar la ciudad de
Göttingen (nº 4 y ss.) emplea un préstamo naturalizado poco ortodoxo: ‘Göttinga’ (LGA
12), manteniendo la diéresis, pero añadiendo una terminación española. La misma
solución “creativa” observamos en la ciudad alemana de Nürnberg (nº 536) que LGA
traslada por ‘Nürenberg’ (LGA 83), cuando dispone en las enciclopedias de la época270
del equivalente acuñado Nuremberg. Para la región montañosa que da nombre a la
obra que nos ocupa, emplea dos formas, por un lado, ‘Harz’ (LGA 11), sin modificarlo,
que consideramos un préstamo puro de Harz (nº 1) y, por el otro, emplea también
‘Hartz’ (LGA 26, 72) que consideramos un préstamo naturalizado influido por el francés
(teniendo en cuenta que maneja la versión francesa de la obra de Heine, en la que se
emplea esta grafía). Usa el préstamo naturalizado siempre para los topónimos
alemanes terminados en –burg, convirtiéndolos en –burgo (con la excepción de
Ilsenburg (nº 779, 801), ya que emplea tanto ‘Ilsenburgo’ (LGA 111) como el préstamo
puro ‘Ilsenburg’ (LGA 106). Sin embargo, no recurre a los equivalentes acuñados, sino
que crea sus propias versiones: ‘Ilsenburgo’ (la norma sería Ilsemburgo), ‘Lüneburgo’
(LGA 21, 113) (el equivalente acuñado sería Luneburgo, sin diéresis, la ciudad es
Lüneburg, nº 115, 821), ‘Quedlinburgo’ (LGA 50) por Quedlinburg (nº 382) cuando el
equivalente acuñado sería Quedlimburgo.

Las 16 notas a pie de página que emplea LGA en el traslado de los marcadores
culturales del entorno natural sirven principalmente para los siguientes propósitos:

- Facilita información fonética de las palabras alemanas, por ejemplo, comenta


acerca del marcador Harz (nº 1) y Harzreise (nº 2):

269
La grafía difiere según las ediciones. En la de Strodtmann (1876, p. 23) que sirve de base para la
traducción de LGA, leemos Lerrbach, sin embargo, en ediciones posteriores, es Lerbach (DHA 6:
91).
270
Por ejemplo, el Diccionario enciclopédico hispano-americano (1887-1910). 21 v. Barcelona:
Montaner y Simón. Nos consta que JLE lo consulta ya que lo nombra en el glosario explicativo al
final de su traducción (JLE 165-166).

239
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Pronúnciese Járts. Es el primer elemento del apellido de nuestro ilustre Hárz-en-


busch=espinar del Harz, y que debía pronunciarse Jártsenbúsch, con sch=ch francesa, y no
Arcenbús, como suele hacerse, cuando no Arcenburs, lo que es peor todavía.
(LGA 11)

- Facilita información etimológica de las palabras alemanas. Inserta la siguiente


nota a pie de página referente al marcador Teutoburger Wald (nº 679):
“Llamada también batalla de Teutoburgo (fortaleza de Dios (Teut), de donde
procede la denominación de Teutones que antes se les daba, y la de Deutsch
que hoy se dan los alemanes)” (LGA 93).

- Ofrece una traducción literal de los topónimos alemanes cuando, en la mayoría


de los casos, no son nombres literarios creados por el autor, sino lugares
auténticos que Heine emplea para situar la trama. Así, LGA informa en una nota
a pie de página acerca de Rasenmühle (nº 38), Ritschenkrug (nº 39) y Bovden
(nº 40): “Sitios de las cercanías, cuya traducción respectiva es: Molino del
césped, Cántaro rajado, y algo referente á setas” (LGA 13).

- Facilita información relativa al cotejo con la versión francesa, anotando las


diferencias. Comenta en una nota a pie de página acerca de Sibirien (nº 561):
“En vez de Göttinga, con cuya palabra termina el párrafo en la versión francesa,
suprimiendo el resto” (LGA 86).

- En una ocasión, ofrece información relativa al significado denotativo del


marcador, refiriéndose a Jungfernstieg (nº 859), una calle en Hamburgo, que
comenta en una nota a pie de página de la siguiente forma: “Escalera de las
vírgenes: sitio de la población.” (LGA 118) Como vemos, no renuncia a la
traducción literal cuando se trata de los topónimos.

Observamos que las notas a pie de página le sirven a este traductor para
facilitar información sobre la lengua alemana relacionada con la pronunciación y la
gramática que nos sugiere un interés didáctico. También da cuenta de su tarea de
cotejo con la versión francesa haciendo alarde de una gran meticulosidad.

240
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el entorno natural, la relación entre las categorías de conservación y de


transposición cultural se presenta para el traductor LGA de tal forma que la categoría
de la conservación sobrepasa ligeramente el umbral del 50 por ciento.

Tabla 12: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


53,00 % 47,00 %

En el caso de los préstamos, se hace especialmente patente esta especie de


lucha entre el polo de origen, es decir, el texto original y el autor, con el que el
traductor se siente muy comprometido (veánse sus comentarios lamentándose de la
“mala calidad” de la traducción francesa)271, y el polo de llegada, el lector y la
corrección gramatical de la lengua española. No se decide definitivamente por una de
las dos opciones. Ni emplea el préstamo puro transcribiendo los topónimos sin
modificarlos, ni naturaliza los préstamos según las convenciones gramaticales, y
tampoco emplea el equivalente acuñado que existía también en la época, sobre todo,
para las ciudades más grandes (Dusseldorf, Nuremberg, etc.).

2.1.1.2 Juan Luis Estelrich - JLE

Observamos que el traductor recurre a 305 procedimientos para el traslado de


los 266 marcadores culturales pertenecientes al entorno natural.

Los dos procedimientos más empleados, prácticamente con la misma


frecuencia, son el equivalente acuñado y el préstamo. Esto contrasta con los datos
absolutos arriba indicados, de los que se desprendía que el equivalente acuñado era,
con mucha mayor diferencia, el procedimiento más empleado.

271
“Apurado caso es el de tener que censurar al autor por desfigurar su propia obra al traducirla; pero es
lo cierto que la ha tratado bastante mal, […] Pero lo inexcusable es que haya hecho desaparecer por
doquiera los bellos y pintorescos epítetos que hermosean y dan carácter en el texto alemán a todo
cuanto describe, trocándolo en pálido y borroso en la versión francesa, […]”. González Agejas,
Lorenzo (1889). Cuadros de viaje por Enrique Heine. Tomo I. Madrid: Librería de la Viuda de
Hernando y Cª.

241
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 13: Procedimientos LGA – Entorno natural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 128 41,97 %
Préstamo 127 41,64 %
Generalización 10 3,28 %
Traducción literal 10 3,28 %
Amplificación * 8 2,62 %
Sustitución 6 1,97 %
Calco 3 0,98 %
Variación 3 0,98 %
Transposición 3 0,98 %
Particularización 3 0,98 %
Creación discursiva 2 0,66 %
Descripción 1 0,33 %
Reducción 1 0,33 %
Adaptación 0 0,00 %
Compensación 0 0,00 %
TOTAL 305 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 5, notas aclaratorias (glosario) = 3

El trato de los nombres geográficos por parte de este traductor está


estrechamente ligado al empleo de las versiones que le servían de base para elaborar
su traducción. Según nos comenta en la carta prólogo, quiso ajustarse en un principio a
la versión francesa (JLE XVI). Sin embargo, cuando llegó a sus manos la versión de LGA,
empezó a cotejar las soluciones de este traductor con las suyas y contrastó con la
versión alemana. Empezó escribiendo ‘Gotinga’ (nº 4 y otros) y ‘Hanover’ (nº 5 y otros)
y acabó por poner ‘Nürnberg’ (nº 536, nº 539), habiendo traducido esta ciudad
anteriormente por ‘Nüremberg’ (nº 397). Posteriormente, no revisó su versión por lo
que coexisten en el mismo texto diferentes soluciones por un solo topónimo. El
traductor comenta lacónicamente: “Hice en suma lo que me dio la gana…” (JLE XVI).
Observamos, por tanto, que emplea préstamos puros cuando traslada los topónimos
según la versión alemana y préstamos naturalizados cuando le parece conveniente
(emplea, la mayoría de las veces, ‘Goslar’ (nº 301 y otros) y otra vez ‘Góslar’ (nº 743)).
Al emplear la versión francesa, adopta soluciones irregulares, que no corresponden ni
a la grafía alemana ni a la adaptación a las convenciones españolas (por ejemplo,
‘Noerten’ por Nörten (nº 104) o ‘Lünebourg’ por Lüneburg (nº 115) cuando disponía
del equivalente acuñado de Luneburgo en español.

242
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La influencia del francés queda muy patente en el trato de los nombres


geográficos, sobre todo al principio de la traducción (cuando creemos que la versión
francesa le servía de original exclusivo), notándose en los galicismos gráficos:
‘Lünebourg’ (JLE 16) por Lüneburg (nº 115), ‘Clausthal’ (JLE 22) por Klausthal (nº 162),
‘Casel’ [sic] (JLE 26) por Kassel (nº 187). En ocasiones, crea topónimos mixtos, una
mezcla entre alemán y francés, como es el caso de ‘Quedlimburg’ (JLE 54) por
Quedlinburg (nº 382). En la versión francesa, leemos Quedlimbourg (DHA 6:248) y el
topónimo según las convenciones españolas habría sido Quedlimburgo.

En ocasiones, JLE suprime pasajes de su traducción, aparentemente sin motivo


alguno, ya que la versión francesa sí que las recogía, por ejemplo, en el siguiente
episodio, en la casa del Brocken, el narrador tiene delante el libro en el escriben alguna
dedicatoria los que visiten este monte:

[…] die Konturjünglinge mi ihren pathetischen Seelenergüssen, die altdeutschen


Revolutionsdilettanten mit ihren Turngemeinplätzen, die Berliner Schullehrer mit ihren
verunglückten Entzückungsphrasen usw.
(DHA 6: 128)
[…] les garçons de comptoir et leurs pathétiques épanchements de cœur, les vieux teutomanes
avec leurs lieux communs du gymnase patriotique, les maîtres d'école de Berlin avec leurs
phrases d'extase avortées, etc.;
(DHA 6: 272)
[…] los horteras con los patéticos desfogues de su alma; los teutomanos [---] con sus frases de
éxtasis abortado, etc.
(JLE 125-126)

En las tres notas aclaratorias a los nombres geográficos, que quedan recogidas
en un glosario al final de la obra, el traductor ofrece abundante información
enciclopédica y lingüística sobre los mismos. Referente al título de la obra y a la región
natural a la que hace mención apunta lo siguiente:

HARTZ (pág. 1 y otras). El cuadro de viaje que forma el presente tomo se titula Die Harzreise. En
las ediciones francesas se ha escrito siempre Hartz (y no Harz) seguramente para dar, con la t
supletoria, fuerza á la z. Hart significa en alemán: firme, duro, sólido, y metafóricamente: cruel
ó severo; y Harz significa resina. La distinta significación de estas dos palabras parece que
debiera obligar á escribir en España Viaje al Harz (y no al Hartz), no obstante de aparecer
autorizadas ambas formas en los diccionarios geográficos y enciclopédicos españoles. A pesar
de lo dicho he adoptado la palabra Hartz para que así leída se ajuste á la pronunciación
alemana. El Hartz es una zona montañosa del norte de Alemania, formada por una ramificación
del sistema hercinio-carpato, que se prolonga, á la izquierda del río Weser en extensión de 100
por 80 Kms., por territorios de las provincias prusianas de Sajonia y Hanover y del ducado de
Brunswich. El punto más culminante es el Brocken ó Blocksberg, que se eleva 4067 pies sobre el

243
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

nivel del mar y divide la región en Ober-Harz ó alto Harz al Oeste, y Unter-Harz ó bajo Harz al
Este. El Brocken es célebre por el fenómeno llamado espectros del Brocken, debido á las
sombras que se proyectan sobre las nubes. Entre los demás montes de mayor elevación de la
cordillera figuran el Rammelsberg, el Bruchberg y el Andreasberg. Aún conserva el Hartz
grandes bosques, restos de la antigua y famosa selva Hircinia.
(JLE 155-156)

Por un lado, el traductor nos ofrece su justificación por haber optado por la
grafía Hartz (JLE 1) en lugar de Harz (nº 1) aduciendo motivos fonéticos, ya que
pretendía facilitar la pronunciación correcta del alemán con el apoyo de la consonante
“t” adicional, siguiendo la grafía francesa. Interpretamos esta nota aclaratoria como un
intento de mediación entre la cultura de origen y la de llegada haciendo comprender al
lector español lo diferente de la cultura (lingüística) alemana.

También es interesante estudiar la nota aclaratoria que inserta este traductor


en relación con la ciudad universitaria que recibe tan duras críticas por parte de Heine,
Göttingen (nº 4 y otros):

GOTINGA (pág. 5 y otras). Göttingen ó Goettingue es capital de círculo, regencia de Hildesheim,


provincia de Hanover, Prusia, Alemania, sita al pie de Heinberg, en el canal del Leine, con
testación en el ferrocarril de Hamburgo á Francfort del Mein. Su nombre lo deba á la
Universidad, llamada Georgia Augusta en honor al rey Jorge II que la fundó en 1735, que no
tuvo rival en Alemania particularmente para los estudios de jurisprudencia, historia y teología.
Entre sus instituciones y edificios más notables figuraba el hospital de partos, y la biblioteca
que contiene más de 300.000 volúmenes y 5.000 manuscritos. Data esta ciudad del siglo XI.
Omito en las presentes notas los demás nombres geográficos, que el curioso lector podrá
encontrar en cualquier manualejo, haciendo excepción a favor del que motiva esta ilustración
por las reiteradas alusiones que Heine hace no sólo á dicha ciudad si que (sic) también a
algunos de los extremos que van resumidos en el párrafo anterior.
(JLE 156-157)

En esta nota vemos, por un lado, que el traductor facilita información


geográfica e histórica sobre la ciudad pero, por el otro, remite al más puro estilo
irreverente de Heine, a “cualquier manualejo” (JLE 156) para más información
enciclopédica sobre los demás nombres geográficos. Aquí queda patente la gran
libertad de la que hace alarde el traductor. No se esconde detrás de su traducción, sino
que queda visible en sus notas aclaratorias y se permite incluso comentarios irónicos.

El tercer marcador cultural que comenta el traductor en una nota aclaratoria es


el del ‘bosque de Teutoburgo’ (Teutoburger Wald nº 679):

ARMINIO Y TEUTOBURG (pág. 111): En el original alemán se lee Hermann, pero he sustituido
ese nombre por el de Arminio que le dieron los romanos y ha pasado de ellos á España. Los

244
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

germanos dicen que deben su emancipación política á Hermann, la religiosa á Lutero y la


literaria á Klopstock. La batalla de Hermann, ganada á las legiones romanas de Varo, es llamada
también de Teutoburg (fortaleza de Dios), derivándola de Teut (Dios) de donde proceden
igualmente las denominaciones de Teutones, que antes se daba á los alemanes y la de Deutsch,
que ahora se asignan.
(JLE 175)

La última parte de la nota, referida a la batalla de Teutoburgo, es copia de una


nota de LGA (insertada al marcador nº 678). Vemos que JLE consulta la traducción
anterior de LGA y pide prestado lo que le parece conveniente. Las notas aclaratorias
que emplea JLE son sustancialmente diferentes a las de LGA, ya que las emplea para
facilitar al lector interesado información de fondo que le ayude a conocer mejor la
realidad extraña y comprender mejor el contexto geográfico e histórico de la obra.

Observamos que, en el entorno natural, en la relación entre la conservación y la


transposición cultural, la balanza se inclina ligeramente hacia la transposición cultural:

Tabla 14: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


47,00 % 53,00 %

2.1.1.3 Manuel Pedroso - MP

El traductor se sirve de 299 procedimientos para el traslado de los 266


marcadores culturales pertenecientes al entorno natural.

El procedimiento más empleado es el préstamo, seguido del equivalente


acuñado.

Tabla 15: Procedimientos MP – Entorno natural

Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa


Préstamo 137 45,97 %
Equivalente acuñado 125 41,95 %
Traducción literal 14 4,70 %
Reducción 4 1,34 %
Generalización 3 1,00 %
Sustitución 3 1,00 %
Creación discursiva 3 1,00 %
Transposición 3 1,00 %
Amplificación * 2 0,67 %
Particularización 2 0,67 %
Descripción 2 0,67 %
Calco 0 0%

245
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Variación 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 298 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 3, notas a pie de página = 0

Para el traslado de los términos geográficos, este traductor recurre


principalmente a préstamos. Se trata, en su gran mayoría, de préstamos puros
(‘Bovden’, ‘Brocken’, ‘Harz’, ‘Ilsenstein’, ‘Rübeland’, ‘Rasenmühle’, ‘Rauschenwasser’)
que el traductor emplea sin añadir explicaciones o comentarios, al contrario de lo que
hace, por ejemplo, LGA añadiendo la traducción literal de algunos nombres de
pueblos. MP usa también los préstamos naturalizados y, en algunas ocasiones, se
“inventa” los topónimos alemanes: ‘Gottinga’ (Göttingen, nº 4, 47 y otros),
‘Nürenberg’ (nº 397), ‘Hannóver’ (nº 135), al igual que lo hace LGA.

El traductor no emplea notas a pie de página para explicar los términos


geográficos, de hecho, emplea una sola nota en todo el texto. A pesar de ello, en
alguna ocasión, amplifica información en el cuerpo del texto, aun cuando no es
indispensable para la comprensión del mismo: “[…] y que ahora habían sido
promovidos Privatdozents de estética china en la Universidad de Halle” (MP 71) – “[…]
und jetzt in Halle zu Privatdozenten abgerichtet werden” (DHA 6: 121).

Y ofrece información innecesaria y redundante remitiendo a un pasaje anterior


de la narración: “[…] y en mi cabeza soñadora sonaban aún las florecillas de Goslar,
aquellas campanillas blancas que cogí de la ventana.” (MP 49-50) – “[…]und um mein
träumendes Haupt klingelten die Glockenblümchen von Goslar.” (DHA 6: 105).

Sin embargo, al igual que añade alguna información adicional, reduce otros
segmentos informativos relativos a términos geográficos: “[…] que, formando hordas y
diferenciados por los colores de sus gorras y las borlas de sus pipas, invaden hoy la
calle de Weendel;” (MP 9) – “[…] die noch heutzutage in Göttingen, hordenweis und
geschieden durch Farben der Mützen und der Pfeifenquaste über die Weenderstraße
einherziehen” (DHA 6: 84).

Además, omite el adjetivo de welsch: “[…] y hoy las burguesas de Nuremberg se


edifican oyendo los absurdos de los improvisadores y el canto de los castrati” (MP 68) -

246
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

“[...] und die Bürgerinnen Nürnbergs erbauen sich an welschem Stegreifunsinn und
Kapaunengesang“ (DHA 6: 119). Es posible que considere que al emplear el italianismo
castrati (Kapaunengesang nº 541), quede suficientemente ambientada la trama en
Italia.
Asimismo, observamos una reducción con el término climatológico Hundstage
(nº 229) (la canícula) que Heine emplea, hablando de los perros, en sentido ambiguo
jugando con el doble significado, y el traductor deja de trasladar: “[…] puesto cuando
éstos llevan el rabo entre las piernas es señal de que tienen rabia” (MP 26) - […] indem
die tollen Hunde in den Hundstagen die Schwänze zwischen den Beinen tragen” (DHA
6: 93).

En la traducción de los términos geográficos, se constatan, en algunas


ocasiones, sustituciones de términos que pueden llevar a concepciones erróneas.
Cuando el narrador describe la ciudad de Goslar y el aspecto que tiene el río Gose (nº
330) que la atraviesa, MP elige la palabra alcantarilla (MP 37) en lugar del nombre
propio, lo que no desentona del todo con el aspecto que describe Heine, pero no deja
de ser una opción un tanto arbitraria por parte del traductor. Probablemente no
identifica el término con el nombre propio de un río, confundiéndolo con la palabra
Gosse (equivalente de arroyo en el sentido en que alguien acaba en el mismo cuando
la vida le va mal, in der Gosse landen = acabar en el arroyo). Además, Heine emplea
para este arroyo el calificativo de “ein kleines Wasser” (DHA 99), que posiblemente le
haya inducido a MP a interpretar que se trataba de la alcantarilla de la ciudad.

Además, encontramos la siguiente sustitución de un término que se repite


también en otras traducciones. Cuando el narrador, en la casa del Brocken, fantasea
acerca del teatro y del afán que el entonces director del Teatro Real de Berlín
mostraba por conseguir la autenticidad en el vestuario, propone que: “So soll künftig
der Othello von einem wirklichen Mohren gespielt werden […]” (DHA 6: 121). MP
traduce el término Mohr (nº 612) por ‘moro’: “Así, en lo futuro, deberá representar
Otelo un moro de verdad, […]” (MP 72). Probablemente emplea esta palabra por su
parecido morfológico, incurriendo, en este caso, en un clásico “falso amigo”, ya que la
palabra Mohr, aunque procede del término latín maurus y, originariamente se refería

247
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

al pueblo de Mauritania, desde el siglo XVI, se empleaba exclusivamente para designar


a una persona de raza negra.272

En el traslado de los topónimos, se observan, en la traducción de MP, una serie


de errores, o bien debidos a erratas de la imprenta o a descuidos del traductor:

- Weendel (MP 12), cuando el pueblo se llama Weende (nº 71), de ahí también
el traslado de Weenderstraße (nº 36, 57, 713) por ‘calle de Weendel‘ (MP 9, 10, 81) y
Weender Tor (nº 62) por ‘puerta de Weendel’ (MP 11).
- ‘Richtenbruge’ (MP 9) como traslado del pueblo con el nombre de
Ritschenkrug (nº 39).
- ’Schewerin’ (MP 77) para designar el pueblo de Schwerin (nº 698).

En el nº 825 (Welschland), el traductor emplea un préstamo naturalizado,


‘Welschlandia’ (MP 93), sin tener en cuenta de que no se trata del nombre alemán de
una región geográfica, sino que es el apelativo (mayoritariamente peyorativo) que
recibían antiguamente algunos países al Sur de Alemania, entre ellos Italia273,
desambiguada en este contexto mediante los adjetivos calificativos ‘rica en limones y
veneno’ así como el apelativo ‘emperadores romanos’. Ya anteriormente, en el nº 540,
como veíamos antes, omite el adjetivo welsch, lo que puede ser muestra de que este
topónimo le causa un problema de comprensión.

En ‘el Ilsenburg’, el empleo del artículo no es correcto, ya que se trata del


nombre de un pueblo, Ilsenburg (nº 834).

272
Mohr m. ‘Afrikaner, Neger’ (heute selten), ahd. mōr (8. Jh.), mhd. mōr(e) ‘Bewohner Mauretaniens
(Marokkos), Äthiopiens’, dann auch ‘Mensch mit dunkler Hautfarbe’ (vgl. mhd. swarzer mōr),
entlehnt aus lat. Maurus ‘Bewohner der nordafrikanischen Provinz Mauretanien’, griech. Má uros
(Μα ρος). Erst vom 16. Jh. an gilt Mohr ausschließlich für ‘Neger’. En: DWDS. Das digitale
Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Etymologisches Wörterbuch des
Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.
273
welsch Adj. ‘romanisch’, bes. ‘italienisch’, allgemeiner ‘aus südlichen Regionen, aus dem
romanischen Bereich (bes. aus Italien, Frankreich, Spanien) stammend’, [...]. Noch vor der ahd.
Lautverschiebung übernommen, bezeichnet er zunächst die Kelten, dann die nach der Eroberung
durch die Römer entstehende romanische Bevölkerung in Gallien sowie die Bewohner Italiens.
welsch steht daher für ‘romanisch’, und zwar speziell für ‘italienisch’ (bis ins 18. Jh.), für
‘französisch’ (seit dem 16. Jh. vorwiegend in südwestd. Quellen, in der Literatursprache in betontem
Gegensatz zu deutsch, oft mit abschätzigem Beisinn), seltener für ‘spanisch’ oder ‘rätoromanisch’.
En: DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Etymologisches
Wörterbuch des Deutschen. Pfeifer. www.dwds.de Consulta online el 05.07.2011.

248
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Además, encontramos una errata con consecuencias involuntariamente


cómicas. El narrador en la casa del Brocken conversa con un miembro de una
asociación estudiantil, al que Heine describe de forma irónica como un hombre rudo y
poco elegante que se propone a entonar unos cantos beligerantes y comenta: “Mein
Greifswalder Freund war auch ein deutscher Barde, [...]“ (DHA 6: 123). El traductor
traslada lo siguiente: „Mi amigo de Greifswald era un burdo alemán […]” (MP 76). Lo
más probable es que sea una errata, aunque no queda fuera de contexto.

En el entorno natural, la relación entre las categorías de conservación y de


transposición cultural difiere para el traductor MP de los datos absolutos, ya que en
este ámbito referencial, emplea mayoritariamente procedimientos de conservación.

Tabla 16: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


52,00 % 48,00 %

2.1.1.4 Isabel García Adánez - IGA

IGA emplea 309 procedimientos para el traslado de los 266 marcadores


culturales pertenecientes al entorno natural.

El procedimiento más empleado es el préstamo coincidiendo con lo que la


traductora anuncia en la introducción a su traducción:

En cuanto a la traducción de los nombres de localidades, calles, monumentos, etc., así como las
palabras que en el propio original aparecen en otros idiomas, los hemos conservado como en el
texto alemán, a excepción de los casos en que eran objeto de algún juego de palabras en el que
la intrusión de la lengua extranjera hubiera bloqueado el efecto humorístico.
(IGA 25)

Tabla 17: Procedimientos IGA – Entorno natural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Préstamo 146 47,25 %
Equivalente acuñado 108 34,95 %
Amplificación * 16 5,18 %
Traducción literal 16 5,18 %
Calco 4 1,29 %
Sustitución 4 1,29 %
Generalización 4 1,29 %
Creación discursiva 3 0,97 %
Reducción 3 0,97 %

249
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Transposición 2 0,65 %
Descripción 1 0,32 %
Variación 1 0,32 %
Adaptación 1 0,32 %
Particularización 0 0,00 %
Compensación 0 0,00 %
TOTAL 309 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 7, notas a pie de página = 9

La gran mayoría de los préstamos son puros siguiendo los propósitos de IGA
anteriomente mencionados: ‘Göttingen’ (Göttingen, nº 4 y ss.), ‘Düsseldorf’
(Düsseldorf, nº 198), ‘Braunschweig’ (Braunschweig, nº 123 y 168) o ‘Kassel’ (Kassel, nº
187). Una excepción representa el topónimo Lüneburg (nº 115) que IGA traduce por el
equivalente acuñado, ‘Luneburgo’, cuando más adelante, usa el préstamo puro,
‘Lüneburg’ (Lüneburg, nº 821). Además, emplea el equivalente acuñado para la capital
alemana, ‘Berlín’ (Berlin, nº 350 y ss.).

Algunos préstamos aparecen con modificaciones tipográficas,


mayoritariamente en letra cursiva, aunque la sistemática seguida a la hora de elegir
una u otra variante no se deduce a primera vista y es muy probable que las
modificaciones tipográficas se deban a descuidos de la imprenta. Los topónimos
Rasenmühle (nº 38), Ritschenkrug (nº 39) y Rauschenwasser (nº 41) se trasladan en
letra cursiva, mientras que Bovden aparece tanto en letra cursiva (IGA 38) como en
letra redonda (IGA 41), al igual que Weenderstraße en cursiva (IGA 38 y 39) y en
redonda (IGA 94).

En algunas ocasiones, la traductora abandona su propósito de no traducir los


nombres propios de pueblos y calles. Tal es el caso de la popular calle de Hamburgo,
Jungfernstieg (nº 859), que IGA traduce por ‘la Cuesta de las Doncellas’ (IGA 106). En
cambio, la calle principal de Göttingen, no se traduce y sufre sólo la variación
tipográfica de la cursiva: Weenderstraße (IGA 38 y 39).

Cuando en el anterior ejemplo, por un descuido, parece haber flaqueado la


traductora en su propósito, el siguiente ejemplo muestra su intención de transmitir el
estilo del autor, el tono que emplea y la fuerza evocadora del lenguaje, tal y como

250
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

queda expresado en su comentario anterior, por lo que, excepcionalmente, traduce un


nombre de lugar:

Die düstere Schöne, die Bode, empfing mich nicht so gnädig, und als ich sie im
schmiededunkeln Rübeland zuerst erblickte, schien sie gar mürrisch und verhüllte sich in einen
silbergrauen Regenschleier.
(DHA 6: 135).
La bella taciturna, Bode, no fue tan gentil al recibirme y cuando la miré por primera vez en esas
tierras oscuras como la pena, donde crece la remolacha, parecía incluso enfurruñada y se
envolvió en un velo de niebla gris plata.
(IGA 105)

A pesar de perder algo de información enciclopédica, ya que Rübeland es un


pueblo pequeño de unos 270 habitantes poblado de fraguas, aserraderos y martillos
(de allí también el adjetivo schmiededunkeln, al que recurre el autor), propulsados por
el río Bode, y no una comarca, se trata de una solución muy elegante con la que la
traductora pretende transmitir el estilo del narrador.

Hay alguna ocasión más en la que la traductora traduce, excepcionalmente, un


nombre propio:

El narrador se encuentra en la cima del Brocken con una hermosa mujer a la


que enseña, por medio de un mapa, los pueblos que se ven en los alrededores.

Manche Stadt konnte ich nicht finden, vielleicht weil ich mehr mit den Fingern suchte als mit
den Augen, die sich unterdessen auf dem Gesicht der holden Dame orientierten und dort
schönere Partien fanden als ”Schierke“ und “Elend“.
(DHA 6: 118)

Alguna ciudad se me escapó, quizás porque buscaba más con los dedos que con los ojos, que
más bien se orientaban en la cara de la gentil dama y encontraban allí regiones mucho más
bonitas que “Cicuta” y “Miseria”*.
* Son nombres reales de ciudades de la zona, Schierke (Schierling) y Elend. Excepcionalmente,
se han traducido los nombres originales para conservar el sentido de la descripción de Heine.
(IGA 84)

Tal y como indica la traductora, son nombres auténticos de pueblos de la zona,


y es cierto que el nombre de Elend se puede calificar como “nombre parlante”. Sin
embargo, nos parece menos intencionado y transparente el nombre Schierke que,
según nuestros conocimientos, no es sinónimo de Schierling (cicuta en español) ni
tiene ningún otro significado. Lo que sí es verdad que Heine emplea estos nombres
intencionadamente y que también le viene bien que tengan un sonido desagradable en

251
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

el caso de Schierke y un significado propio (“miseria” en español) en el caso de “Elend”.


Son nombres de pequeños pueblos en la cercanía del Brocken que aparecen en la
”Noche de Walpurgis” en el Faust I de Goethe, como ambientación de la escena:
“Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend” (DHA 6: 617). Podemos aventurar que la
intencionalidad de Heine está más bien en la referencia intertextual y el ambiente
recreado, quizás incluso parodiado, de la obra literaria en cuestión, como trasfondo
para la escena romántica.

En una ocasión, la traductora convierte el nombre propio en un genérico:

[...] und hier schaut man über das unten liegende Ilsenburg und die Ilse weit hinab ins niedere
Land.
(DHA 6: 133)

[…] y desde allí se puede uno asomar y ver el castillo y el Ilse, allá a lo lejos en las tierras llanas.
(IGA 102)

Se trata aquí de una confusión, ya que Ilsenburg, aunque termina en –burg, no


es un castillo, sino el nombre de un pueblo.

Las nueve notas a pie de página que IGA emplea en el traslado de los
marcadores culturales del entorno natural sirven principalmente para facilitar
información enciclopédica, pero también explican el trasfondo cultural:

“[…] y se pelean entre ellos una y otra vez en los ensangrentados campos de Rasenmühle,
Ritschenkrug y Bovden*, […]”
* Lugares de las afueras de Göttingen donde se batían en duelo los estudiantes.
(IGA 38)

Las amplificaciones intratextuales constan mayoritariamente de genéricos que


se anteponen a los nombres propios para explicitar su significado y facilitar su
comprensión: ’las campesinas de Vierlanden’ (IGA 106) por die Vierlanderinnen (nº
858), ‘el río Gose’ (IGA 60) por die Gose (nº 330), ‘el río Bode’ (IGA 105) por die Bode
(nº 845) o ‘la corriente del Ilse’ (IGA 100) por die Ilse (nº 783).

En la narración del Harzreise, los ríos Ilse, Selke y Bode se personifican en


mujeres. En alemán, no presenta ninguna complicación, porque muchos ríos llevan el
género femenino, sin embargo, en español, suelen ser masculinos. IGA lo soluciona de
la siguiente forma: La primera vez que aparece el nombre del río en el texto, lo traduce

252
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

según las convenciones españolas, sin embargo antepone el genérico femenino “la
corriente” y, de esta forma, permite emplear los adjetivos que expresan atractivos
femeninos (encantadora, dulce): “Ya es el Ilse, la encantadora y dulce corriente del
Ilse” (IGA 100). En los siguientes pasajes, cuando el narrador habla del río Ilse
personificado en mujer, la traductora usa el nombre sin artículo, lo que le permite
emplearlo como nombre propio de persona. Además, para facilitar aún más la
comprensión, añade una nota a pie de página para explicar la diferencia lingüística:

Es ist unbeschreibbar, mit welcher Fröhlichkeit, Naivität und Anmut die Ilse sich hinunterstürzt
über die abenteuerlich gebildeten Felsstücke, die sie in ihrem Lauf findet, so daß das Wasser
hier wild emporzischt oder schäumend überläuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen
Gießkannen, in reinen Bögen sich ergießt und unten wieder über die kleinen Steine hintrippelt,
wie ein munteres Mädchen.
(DHA 6: 131)
No hay palabras para describir la alegría, la ingenuidad y la gracia con la que Ilse* se lanza sin
pensárselo dos veces por encima de las rocas que, en las más sofisticadas formas, encuentra en
su camino, de tal manera que el agua choca violentamente como un latigazo o se desborda
haciendo espuma, por todas partes entre las grietas de las piedras, como si saliera de regaderas
enloquecidas, y vuelve a encaminarse por curvas más limpias y al llegar abajo vuelve a dar
saltitos sobre los guijarros como una niña buena.
* Para los alemanes, la mayoría de los ríos (excepto el gran Rin y algún otro) son seres
femeninos.
(IGA 100).

En el entorno natural, IGA emplea en mayor medida procedimientos


conservadores por lo que esta categoría es la más representada.

Tabla 18: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


55,00 % 45,00 %

2.1.1.5 Luis López-Ballesteros - LLB

Los dos fragmentos bilingües son notablemente más cortos que las cuatro
traducciones íntegras anteriormente descritas. Sin embargo, es interesante observar
los procedimientos que emplean para la finalidad específica que les ocupa.

253
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

LLB emplea 74 procedimientos para el traslado de los 64 marcadores culturales


pertenecientes al entorno natural que contiene el fragmento traducido por él. Sólo se
trata de dos procedimientos, o bien préstamos o bien equivalentes acuñados, siendo el
préstamo el procedimiento notablemente más empleado.

Tabla 19: Procedimientos LLB – Entorno natural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Préstamo 48 65,00 %
Equivalente acuñado 26 35,00 %
TOTAL 74 100 %

Los préstamos son en su totalidad puros, sin variación de morfología o grafía:


‘Göttingen’ (LLB 3) por Göttingen (nº 4 y ss.), ‘Düsseldorf’ (LLB 25) por Düsseldorf (nº
198), ‘Kassel’ (LLB 21) por Kassel (nº 187), ‘Nörten’ (LLB 9) por Nörten (nº 88),
‘Middelburg’ (LLB 25) por Middelburg (nº 221) o ‘Lüneburg’ (LLB 13) por Lüneburg (nº
115). Una excepción representa ‘Brunswick’ (LLB 13 y 19) por Braunschweig (nº 123 y
168), ya que el traductor elige en este caso el equivalente acuñado.

Observamos una gran diferencia entre los polos de la conservación y de la


transposición cultural, siendo el trato de los marcadores en este ámbito referencial
más conservador.

Tabla 20: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


65,00 % 35,00 %

2.1.1.6 Armando Gómez - AG

El fragmento traducido por Armando Gómez es más largo que el del anterior
traductor, LLB, doblándolo prácticamente en extensión.

AG emplea 112 procedimientos para el traslado de los 102 marcadores


culturales pertenecientes al entorno natural que contiene el fragmento traducido por
él. En su caso, es el equivalente acuñado el procedimiento más usado. También aplica
más variedad de procedimientos si lo comparamos con LLB.

254
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 21: Procedimientos LLB – Entorno natural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 58 51,79 %
Préstamo 46 41,07 %
Traducción literal 3 2,68 %
Calco 3 2,68 %
Reducción 1 0,89 %
Sustitución 1 0,89 %
TOTAL 112 100 %

El trato que reciben los topónimos por parte de este traductor se diferencia del
de LLB. Los préstamos son mayoritariamente puros: ‘Düsseldorf’ (AG 36) por
Düsseldorf (nº 198), ‘Kassel’ (AG 32) por Kassel (nº 187), ‘Lüneburg’ (AG 20) por
Lüneburg (nº 115) o ‘Quedlinburg’ (AG 68 y 70) por Quedlinburg (nº 382 y 388). Sin
embargo, también emplea equivalentes acuñados, ya que Göttingen (nº 4) queda
trasladado por ‘Gotinga’ (AG 6), aunque, en una ocasión, utiliza también ‘Göttingen’
(AG 58) para trasladar a Göttingen (nº 318). Asimismo, emplea los equivalentes
acuñados en los casos de ‘Brunswick’ (AG 22 y 30) por Braunschweig (nº 123, 168),
‘Berlín’ (AG 66 y 76) por Berlin (nº 350, 422) o ‘Nuremberg’ (AG 74) por Nürnberg (nº
397). Y, en una ocasión, utiliza un préstamo del francés: ‘Hanovre’ (AG 6 y 24) por
Hannover (nº 5, 135).

También emplea algún calco, por ejemplo, ‘la puerta Weender’ (AG 12) por
Weender Tor (nº 62) y ‘la calle (de) Weender’ (AG 8 y 10) por Weenderstraße (nº 36 y
57), copiando la estructura gramatical del genitivo alemán. Los errores provocados por
los calcos se observan también en alguna traducción literal: wir im Preußischen (nº
207) es traducido por ‘nosotros en el prusiano’ (AG 38), cuando debería ser nosotros
en Prusia.

A diferencia del otro fragmento bilingüe, la balanza en la relación entre la


conservación y la transposición cultural se inclina ligeramente hacia el lado derecho, es
decir, hacia la cultura de llegada y el lector de la traducción.

Tabla 22: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno natural

Conservación Transposición cultural


46,00 % 54,00

255
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En resumen, en el entorno natural, los seis traductores muestran el siguiente


comportamiento en la escala de la conservación / transposición cultural:

Tabla 23: Grado de transposición cultural – Entorno natural - Resumen

Traductor Conservación Transposición cultural


LLB 65,00 % 35,00 %
IGA 55,00 % 45,00 %
LGA 53,00 % 47,00 %
MP 52,00 % 48,00 %
JLE 47,00 % 53,00 %
AG 46,00 % 54,00 %
Vemos que el traductor que más procedimientos conservadores emplea en el
entorno natural es LLB con su versión bilingüe. No nos sorprende porque suponíamos
que iba a ofrecer soluciones más literales debido a la finalidad didáctica de su versión.
Lo que sí es sorprendente es que el segundo traductor de una versión bilingüe, AG, sea
el que menos conservador se muestre en este ámbito. Emplea más equivalentes
acuñados que préstamos, lo que nos sugiere que se siente más comprometido con la
corrección léxica de la lengua de llegada y, por lo tanto, con sus lectores. También
puede ser muestra de un mayor afán de normalización, aunque es mera especulación,
ya que no disponemos de ningún tipo de comentario del traductor, por ejemplo, en
forma de prólogo.

La traductora IGA que, en términos absolutos, usa mayoritariamente


procedimientos de transposición cultural, prosigue en el entorno natural una
estrategia que expone claramente en el prólogo a su traducción, eso es de emplear
préstamos para los topónimos. La filóloga se siente en este aspecto comprometida con
el texto original queriendo transmitir mayor color local y no tapar lo extraño de la
cultura de origen mediante naturalizaciones al español. El hecho de que use también
notas a pie de página para explicar algunos de los topónimos nos muestra su interés
por recrear la referencialidad geográfica real de la obra original.

Observamos que LGA emplea muchos procedimientos literales en el entorno


natural. Su método no es homogéneo, ya que emplea tanto préstamos como

256
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

equivalentes acuñados, pero le notamos comprometido con el texto original y, sobre


todo, la lengua original. Los procedimientos que emplea y, principalmente, sus notas a
pie de página nos revelan su preocupación por la enseñanza del alemán mediante
traducciones literales de marcadores culturales que, en muchas ocasiones, no
transmiten el significado que les otorga.

MP emplea en prácticamente la misma medida que LGA los procedimientos


más literales en el entorno natural. Usa sobre todo préstamos puros, lo que contribuye
a un efecto exotizante. Dado que no emplea ningún comentario o nota a pie de página
que expliquen los marcadores culturales pertenecientes al entorno natural, la trama
queda ambientada en un lugar extraño, sin anclaje referencial, a lo que contribuyen
también los numerosos errores en los topónimos.

El que ocupa un lugar especial entre los seis traductores es JLE. En el entorno
natural emplea más procedimientos literales que de costumbre, porque, en términos
absolutos, es el traductor que más se aleja del polo de la conservación. Sin embargo,
en este ámbito referencial, no usa ninguno de los procedimientos de forma coherente,
ya que se basa algunas veces en la versión francesa, otras veces en la versión de LGA
(más próxima a la alemana) y otras veces en el buen uso en castellano empleando, de
esta forma, préstamos puros, naturalizados y equivalentes acuñados sin ninguna
sistemática. La consecuencia es que la localización de la trama resulta un tanto
arbitraria lo que contrasta con las notas a pie de página donde ofrece abundante
información enciclopédica.

2.1.2. El entorno histórico

Los 90 marcadores culturales que pertenecen al entorno histórico hacen


referencia a épocas, eventos, gente y edificios y sirven de fondo histórico de la
situación, o bien refiriéndose a la situación histórica actual del momento de la
narración o bien a situaciones anteriores al mismo. Se distribuyen en las siguientes
categorías referenciales:

257
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 5: Entorno histórico: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Gente Épocas Edificios Eventos


54 15 12 9
Grupos de 8 Migraciones 3 Castillos 4 Condecoraciones 1
personas germánicas
históricos
Personajes 46 Tiempos feudales 12 Monumentos 8 Guerras, batallas 5
históricos
Revoluciones 3

Desde el punto de vista del léxico, se trata sobre todo de antropónimos reales o
literarios, en su forma completa (Georg Sartorius, nº 839 o Kaiser Heinrich, nº 792 y
ss.), abreviada (Hofrat B., nº 317) o modificada por latinismo (Rustikus, nº 133).
Asimismo, hay nombres colectivos (Teutonen, nº 30, Sachsen, nº 31) y propios que
remiten a hechos históricos como batallas (Hermannsschlacht, nº 678), guerras
(Befreiungskrieg, nº 151), épocas históricas (Revolutionszeit, nº 152) o instituciones
históricas como casas reales (Haus Hannover, nº 279), condecoraciones (Guelfenorden,
nº 17), profesiones (Knappe, nº 466), unidades militares (Janitscharen, nº 629,) o
edificios (Gildenhaus, nº 337o Zwinger, nº 333). Además, observamos que hay títulos
administrativos (Prätor, nº 725) y nobles (Herzog, nº 172) y sintagmas compuestos por
genéricos y títulos o nombres de época (die große Reise des Herzogs, nº 172). También
encontramos algún topónimo histórico (das Gelobte Land, nº 171).

Veamos si constatamos alguna regularidad o tendencia en el trato que


dispensan los traductores a los términos históricos.

2.1.2.1 Lorenzo González Agejas - LGA

Este traductor emplea 120 procedimientos para el traslado de los 90


marcadores culturales pertenecientes al entorno histórico. El equivalente acuñado es,
con gran diferencia, el procedimiento más empleado.

Tabla 24: Procedimientos LGA – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 63 52,50 %
Préstamo 24 20,00 %
Amplificación * 11 9,17 %

258
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Calco 5 4,17 %
Traducción literal 5 4,17 %
Sustitución 4 3,33 %
Generalización 2 1,67 %
Creación discursiva 2 1,67 %
Reducción 2 1,67 %
Transposición 1 0,83 %
Particularización 1 0,83 %
Descripción 0 0,00 %
Variación 0 0,00 %
Adaptación 0 0,00 %
Compensación 0 0,00 %
TOTAL 120 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 1, notas a pie de página = 10

Llama la atención el gran número de notas a pie de página que inserta el


traductor (de 90 marcadores, comenta 10). Con estas notas, LGA ofrece información
enciclopédica (histórica), en mayor medida que en el caso de los marcadores del
entorno natural, donde le interesan más los aspectos lingüísticos. Por ejemplo,
comenta acerca del marcador Blücher (nº 671):
274
Gerhard Lebreht [sic] de Blücher , príncipe de Wahlstatt, feldmariscal de los ejércitos de
Prusia, célebre en todas las campañas contra Napoleón, valiente, pero cruel ó inferior á su siglo,
considerado por los franceses como otro Atila.
(LGA 93)

Pero también aprovecha la ocasión de las notas para informar sobre las
diferencias detectadas en el cotejo de las versiones alemana y francesa. Y no deja de
aprovechar la oportunidad para instruir al lector sobre aspectos de la lengua alemana.
En el siguiente ejemplo, comenta una errata detectada en la versión francesa (acerca
de Rustikus, nº 133):

En la edición francesa le añade el apelativo Baner, que sin duda es una errata de las muchas
que dicha edición contiene respecto á nombres. Heine querría decir Bauer, y, como ocurre con
frecuencia, en vez de u, leyó el cajista n. Decimos que, con toda seguridad, la cosa ocurrió así,
porque Baner no es palabra alemana que nada signifique, y en cambio, Bauer significa labrador
y campesino en general, lo que añadido á Rusticus, forma Rustico campesino, algo así como
nuestra despreciativa calificación de destripa-terrones. La versión francesa dice: saltaba como
un lebrel.
(LGA 93)

LGA se equivoca acerca de la intención del autor de la versión francesa al haber


añadido la palabra Bauer. No se trata aquí de un calificativo despreciativo, sino del

274
El nombre correcto es Gebhard Leberecht von Blücher.

259
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

apellido del personaje real que Heine ridiculiza: el profesor de derecho penal Anton
Bauer (1772-1843), a cuyas clases de derecho criminal acudía Heine en 1824 (DHA 6:
597). En la versión francesa queda desambiguada esta alusión que Heine no quiso
dejar al descubierto en la versión alemana empleando un calificativo correspondiente
en latín (rusticus) naturalizado al alemán (Rustikus).

La naturaleza de las notas en el entorno histórico contrasta considerablemente


con el carácter puramente formal de las notas del entorno natural. Al trasladar el
pasaje en el que el narrador reflexiona sobre los antiguos emperadores alemanes y su
“manía de títulos” (echtdeutsche Titelsucht, nº 827), LGA incluso emplea una nota con
la que se dirige directamente a sus lectores españoles, la única en la que expresa una
opinión propia:

[...] und auf den lieben, knebelbärtigen Gesichtern kann man deutlich lesen, wie oft sie sich
nach den süßen Herzen ihrer Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der Harzwälder
zurücksehnten, wenn sie in der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und giftreichen
Welschland, wohin sie und ihre Nachfolger so oft verlockt wurden von dem Wunsche, römische
Kaiser zu heißen, einer echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)

[…] y sobre sus amables y barbudos rostros puede claramente leerse, con cuánta frecuencia
habrán suspirado por el dulce corazón de sus princesas del Hartz y por el murmullo familiar de
sus bosques, cuando se hallaban en el extranjero, aun en Italia, rica en limones y venenos,
adonde él y sus secuaces eran tantas veces arrastrados por el deseo de llamarse emperadores
romanos, manía de títulos exclusivamente alemana, que ha arruinado á imperio y
emperador.*
* Bien nos la hizo deplorar Carlos I.
(LGA 140)

Se observan también algunos errores en la traducción de los marcadores


culturales del entorno histórico. Pueden deberse a erratas275, tal y como lo lamenta
LGA hablando de la versión francesa (LGA 93): Münschausen (Münchhausen, nº 146);

275
Virgilio Moya constata la existencia de numerosas erratas en las traducciones (y no traducciones) de
textos en lo que se refiere a los nombres propios: “En el paso de los nombres propios a cualquier
lengua se deslizan abundantes errores, errores que en la Edad Media se hubieran atribuido a
Titivillus, el demonio que se paseaba sigilosamente por los monasterios al acecho de los monjes
copistas para procurar que su transcripción no fuera la correcta, pero que hoy tienen otra etiología.”
(Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. p. 61). Lo atribuye,
entre otras cosas a “la urgencia con que se producen los textos, urgencia que dejan de lado a la hora
de aclarar, explicar y traducir los nombres propios que salpican el texto, unas veces con motivo y
otras aparentemente sin él. Ésa es la primera. La segunda razón, motivada en cierto modo por la
primera, está en el desconocimiento de la materia de que se habla. En tercer lugar, son debidas a la
dificultad en sí que encierran muchos nombres propios. […] Es el peaje que tienen que pagar estos
nombres por pasar las fronteras lingüísticas.” (p. 62-63).

260
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

suabos (Schwaben, nº 29) cuando el término correcto sería suevos; ante justiniano
(antejustinianeisch, nº 736) cuando debería ser antejustinianeo; o princesa de
Pallagonia (Prinz von Pallagonien nº 756) cuando tendría que ser príncipe.

En el traslado de los antropónimos, cuando disponemos de nombres y apellido


del personaje, el procedimiento más común de este traductor es el de trasladar el
nombre de pila por un equivalente en español y transcribir el apellido: ‘Guillermo
Bücking’ (Wilhelm Bücking, nº 219), ‘Cristián Gumpel’ (Christian Gumpel, nº 603) o
‘Jorge Sartorius’ (Georg Sartorius, nº 839). Para los emperadores romanos, los
emperadores alemanes y los autores clásicos, se adoptan los equivalentes acuñados en
español: ‘Triboniano’ (Tribonian, nº 67), ‘Justiniano’ (Justinian, nº 68), ‘Hermogeniano’
(Hermogenian, nº 69), ‘emperador Enrique’ (Kaiser Heinrich, nº 792 y ss.), ‘Carlos V’
(Karl V, nº 220), ‘Platón’ (Plato, nº 631) y ‘Cicerón’ (Cicero, nº 632). Sin embargo, el
procedimiento de LGA no es siempre congruente, ya que emplea el préstamo puro
(acompañado de una nota a pie de página) en el caso del caudillo germánico
‘Hermann’ (Hermann, nº 677).

Observamos que, en el entorno histórico, el traductor emplea


mayoritariamente procedimientos que pertenecen a la categoría de la transposición
cultural, muy en contraste con su proceder en el entorno natural. Sin embargo, se
trata en la gran mayoría de equivalentes acuñados, por lo que las intervenciones no
son muy invasivas.

Tabla 25: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


29,00 % 71,00 %

2.1.2.2 Juan Luis Estelrich - JLE

Este traductor emplea 119 procedimientos para el traslado de los 90


marcadores culturales pertenecientes al entorno histórico. El equivalente acuñado es,
con gran diferencia, el procedimiento más empleado, aún en mayor medida que en
LGA.

261
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 26: Procedimientos JLE – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 69 57,50 %
Préstamo 15 12,50 %
Amplificación * 13 11,67 %
Calco 4 3,33 %
Creación discursiva 4 3,33 %
Reducción 4 3,33 %
Generalización 3 2,50 %
Traducción literal 2 1,67 %
Sustitución 2 1,67 %
Descripción 2 1,67 %
Transposición 1 0,83 %
Particularización 0 0%
Variación 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 119 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 4, notas a pie de página = 9

Este traductor sigue el mismo procedimiento para el traslado de los


antropónimos que LGA, es decir, que los nombres de pila se traducen por el
equivalente acuñado y los apellidos se mantienen en forma de préstamo, por ejemplo,
‘Guillermo Bücking’ (Wilhelm Bücking, nº 219). Los nombres de los personajes
universales o que forman parte del acervo cultural compartido, como son los
personajes romanos o los emperadores alemanes, se traducen por el equivalente
acuñado español, por ejemplo, ‘Carlos V’ (Karl V, nº 220). JLE difiere de LGA en el trato
del héroe germánico, Hermann (nº 677) que traslada también con su equivalente
acuñado derivado del latín, ‘Arminio’, acompañado de una nota a pie de página (JLE
175).

Al igual que LGA, JLE emplea un gran número de notas a pie de página (9).
Comenta prácticamente los mismos marcadores que LGA facilitando información
enciclopédica sobre los personajes de ‘Arminio’ (Hermann, nº 677,) y Blücher (nº 671).

Copia algunas notas de la traducción de LGA, o bien citándole expresamente


(Münchhausen, nº 146; Gildenhaus, nº 337; Blücher, nº 671) o bien incorporando parte
de las mismas en sus notas sin especificar la procedencia de la información
(Hermannsschlacht […], nº 678, JLE 175).

262
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Acerca del profesor Bauer al que Heine califica de Rustikus (nº 133) y otro
profesor (Cujacius, nº 139) al que el autor ridiculiza igualmente, JLE comenta lo
siguiente, con su característico estilo irreverente:

RÚSTICUS BÁNER, CUYACIO HUGO (pág. 18): Indudablemente con estos nombres supuestos los
estudiantes de Gotinga designarían á personas determinadas cuya celebridad se ha extinguido
como la rabia en los perros, es decir: muerto el can…. Ya ha cuidado antes el autor de decirnos
que los profesores de la universidad de Gotinga, firmes en sus asientos, se parecen á pirámides
de Egipto que no guardan tesoro alguno de sabiduría. Tales pirámides las he visto très
répandues en nuestras universidades, donde también cuecen habas.
(JLE 161-162)

En el manejo de los antropónimos, es evidente la influencia de la versión


francesa en JLE. La versión alemana no especifica los apellidos de los profesores, a
diferencia de la versión francesa que desenmascara a los aludidos. A título
comparativo, reproducimos en primer lugar el original, seguido por la versión de LGA,
más fiel a la versión alemana. A continuación, encontramos la versión francesa y el
traslado de JLE.

Das Riesenweib, obgleich schon bejahrt, trug dennoch im Antlitz die Züge einer strengen
Schönheit, jeder ihrer Blicke verriet die Titanin, die gewaltige Themis, Schwert und Waage hielt
sie nachlässig zusammen in der einen Hand, in der andern hielt sie eine Pergamentrolle, zwei
junge Doctores juris trugen die Schleppe ihres grau verblichenen Gewandes, an ihrer rechten
Seite sprang windig hin und her der dünne Hofrat Rustikus, der Lykurg Hannovers, und
deklamierte aus seinem neuen Gesetzentwurf; an ihrer linken Seite humpelte gar galant und
wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig
juristische Witze, […]
(DHA 6: 88).

La gigantesca matrona, aunque entrada en años, conservaba en su rostro los rasgos de una
belleza austera; cada una de sus miradas revelaba á la descendiente de los titanes, á la
poderosa, Themis; llevaba descuidadamente en una mano la espada y la balanza, y en la otra
tenía un rollo de pergamino; dos jóvenes doctores juris sostenían la cola de su veste gris pálida.
A su derecha, saltaba ágilmente, de un lado á otro, Rusticus, el flaco consejero áulico, el Licurgo
de Hannover, y declamaba pasajes de su nuevo proyecto de ley; a su izquierda cojeaba con
galantería y buen humor su cavaliere servente, el consejero particular de justicia Cujacius,
siempre en busca de donaires jurídicos, […].
(LGA 22-23)

La géante, quoique passablement âgée, avait pourtant les traits d'une beauté sévère; chacun de
ses regards trahissait la superbe fille des Titans, la puissante Thémis. Elle tenait négligemment
d'une main la balance, et dans l'autre un rouleau de parchemin. Deux jeunes doctores juris
portaient la queue de sa robe, fanée et grise. A sa droite, bondissait comme un lévrier le sec
conseiller aulique Rusticus Bauer, le Lycurgue du Hanovre, lequel déclama quelque chose de
son nouveau projet de loi. A la gauche de la déesse, clopinait tout galant et en belle humeur
son cavaliere servente, le conseiller intime de justice Cujacius Hugo, qui ne cessait de faire des
bons mots juridiques, [...].
(DHA 6: 237-238)

263
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La gigante, aunque ya entrada en años, conservaba los rasgos de una belleza austera, y sus
miradas me delataron bien pronto á la soberbia hija de los Titanes, la poderosa Temis,
sosteniendo negligentemente en una mano la espada y la balanza, y en la otra un rollo de
pergamino. Dos jóvenes doctores juris llevaban la cola de su vestido pardo y ajado. A su
derecha, retozando como un lebrel, el seco consejero áulico Rústicus Báner, el Licurgo de
Hanover, declamaba algunos títulos de su nuevo proyecto de Ley; á la izquierda de la diosa iba
renqueando y al parecer de buen humor su caballero sirviente, el consejero íntimo de justicia
Cuyacio Hugo, que no cesaba de proferir chistes jurídicos, [...].
(JLE 18)

Heine emplea las formas latinas para evocar el ambiente de la Facultad de


Derecho en la que proliferaba el uso de esta lengua, en la cual él mismo tuvo que
defender su tesis doctoral. JLE, si bien mantiene la forma latina en el primer nombre
(‘Rústicus’), la abandona en el segundo (‘Cuyacio’). En este párrafo, queda
especialmente evidente la influencia de la versión francesa incluso en la segmentación
de las frases y la sintaxis. JLE se sirve de una edición francesa276 que contiene la errata
a la que alude LGA (Baner en lugar de Bauer) que en las posteriores ediciones se
corrigió.

La influencia de la versión francesa en la traducción de JLE queda


especialmente palpable en reducciones y sustituciones que el propio Heine realizó
durante la revisión de la traducción en relación con pasajes referidos a la misma
Francia y las relaciones históricas entre ella y Alemania. Hay que tener en cuenta que,
con los Reisebilder, Heine se abría el camino a un futuro en Francia y actuaba con
cautela y diplomacia en su redacción.277

Die liebe, goldene Sonne schien durch das Fenster und beleuchtete die Schildereien an den
Wänden des Zimmers. Es waren Bilder aus dem Befreiungskriege, worauf treu dargestellt
stand, wie wir alle Helden waren, dann auch Hinrichtungsszenen aus der Revolutionszeit,
Ludwig XVI. auf der Guillotine, und ähnliche Kopfabschneidereien, die man gar nicht ansehen
kann, ohne Gott zu danken, daß man ruhig im Bette liegt und guten Kaffee trinkt und den Kopf
noch so recht komfortabel auf den Schultern sitzen hat.
(DHA 6: 89)

La bonne lumière dorée du soleil entrait par la fenêtre, et éclairait les images qui tapissaient les
murs de la chambre. C'étaient des tableaux de la dernière guerre avec la France, où l'on avait
fidèlement représenté comme quoi nous fûmes alors tous des héros; puis des scènes
d'exécutions du temps de la révolution: Louis XVI sur la guillotine, et autres semblables
couperies de têtes qu'on ne peut regarder sans remercier Dieu d'être tranquillement couché

276
Heine, Henri. Reisebilder. Tableaux et voyages. (1853). Paris: Victor Lecou.
277
Tal y como explica en el prólogo a la versión francesa (véase cap. III.3.1.3).

264
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

dans son lit, de boire de bon café, et d'avoir encore très-confortablement sa tête sur les
épaules.
(DHA 6: 239)

La luz dorada del sol entraba amistosamente por la ventana iluminando los cuadros que
colgaban de las paredes, los cuales representaban escenas de la última guerra de Francia que
reproducían fielmente nuestro heroísmo; otros cuadros representaban escenas de ejecución:
Luis XVI en la guillotina y otros rompecabezas que no hay quien mire sin agradecer á Dios poder
estar tranquilamente acostado en la cama, beber buen café, y tener, todavía con cierto
acomodo, la cabeza sobre los hombros.
(JLE 21-22)

Con el término Befreiungskrieg (nº 151), guerra de liberación, se suelen


designar los acontecimientos bélicos durante las Guerras Napoleónicas entre 1813 y
1815, es decir, las luchas de las fuerzas aliadas de Centroeuropa contra la Francia de
Napoleón. Por este motivo, en la versión francesa, Heine elige un término más neutro,
hablando solamente de la “última guerra con Francia”, sin hablar de “liberación” de la
ocupación francesa. El traductor, eligiendo el término ‘la última guerra de Francia’
cambia el punto de vista y adopta una perspectiva francesa, haciéndola concordar con
el pronombre posesivo en ‘nuestro heroísmo’ que, de esta forma, se refiere a los
franceses cuando debería referirse al pueblo alemán. Además, suprime una parte de la
oración, dejando las ‘escenas de ejecución’ sin su contexto de la época de la
revolución. Se nota nuevamente la gran libertad de la que goza el traductor para
realizar estos cambios.

Observamos que, en el entorno histórico, el traductor recurre de forma muy


notoria a procedimientos que pertenecen a la categoría de la transposición cultural.

Tabla 27: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


20,00 % 80,00 %

2.1.2.3 Manuel Pedroso - MP

Este traductor se sirve de 108 procedimientos para trasladar los 90 marcadores


culturales pertenecientes al entorno histórico. Al igual que los dos traductores
anteriores, el equivalente acuñado es, con gran diferencia, el procedimiento más
empleado.

265
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 28: Procedimientos MP – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 65 60,19 %
Préstamo 21 19,44 %
Traducción literal 6 5,56 %
Amplificación * 3 2,78 %
Reducción 3 2,78 %
Calco 2 1,85 %
Transposición 2 1,85 %
Generalización 2 1,85 %
Sustitución 2 1,85 %
Creación discursiva 1 0,93 %
Particularización 1 0,93 %
Descripción 0 0%
Variación 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 108 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 3, notas a pie de página = 0

Este traductor actúa de la misma forma que los dos traductores anteriores, LGA
y JLE, para trasladar los antropónimos, es decir, que recurre al equivalente en español
para los nombres de pila y los nombres de personajes ilustres, compartidos por la
cultura alemana y la española. Sin embargo, se observa alguna incongruencia en este
proceder. Por ejemplo, para el que fue profesor, confidente y amigo de Heine, Georg
Sartorius von Waltershausen (Georg Sartorius, nº 839), el traductor emplea el
préstamo tanto para el nombre como para el apellido, ‘Georg Sartorius’ (MP 95).
También usa el préstamo ‘Hermann’ (MP 76) por Hermann (nº 677) en lugar del
equivalente acuñado Arminio para referirse al caudillo germano. Además, emplea más
préstamos naturalizados en el traslado de los antropónimos que los traductores
anteriores, por ejemplo, ‘Schutz’ (MP 86) por Schütz (nº 569), aunque no podemos
descartar que la ausencia de las diéresis pueda deberse también a erratas de la
imprenta.

Encontramos más erratas en los nombres propios, por ejemplo, ‘Muncausen’


(MP 18) por Münchhausen (nº 146), ‘Hadenberg’ (MP 20) por Hardenberg (nº 165),
‘Spontein’ (MP 73) por Spontini (nº 628) o ‘Cayacius’ (MP 17) por Cuyacius (nº 139).
Además, observamos algunas incorrecciones en el significado de términos que pueden
deberse a faltas de comprensión. Tal es el caso de la traducción de Walstätten (nº 37)

266
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

por ‘lugares de peregrinación’ (MP 9) en vez de campos de batalla. Otro pasaje que le
produce alguna dificultad al traductor es el siguiente.

En la casa del Brocken, el narrador explica a un joven estudiante el significado


oculto del mundo del espectáculo en Berlín, que esconde un trasfondo “esotérico”278
que poca gente es capaz de apercibir:

Hatte nun obenerwähnter junger Mensch die Verhältnisse des Berliner Schauspiels schlecht
begriffen, so merkte er noch viel weniger, daß die Spontinische Janitscharenoper, mit ihren
Pauken, Elefanten, Trompeten und Tamtams, ein heroisches Mittel ist, um unser erschlafftes
Volk kriegerisch zu stärken, ein Mittel, das schon Plato und Cicero staatspfiffig empfohlen
haben.
(DHA 6: 122).

Pues si el precitado joven comprendió mal las condiciones de la vida teatral de Berlín, menos
aún se dio cuenta de que la ópera Los jenízaros, de Spontein [sic], con sus bombos, elefantes,
trompetas y tam-tam, es un medio heroico para vigorizar el entusiasmo bélico de nuestro
pueblo dormido, medio que ya Platón y Cicerón habían aconsejado por motivos de astucia
política.
(MP 73)

El término Janitscharenoper se refiere a un tipo de ópera, con mucho bombo y


platillo, que Heine había ridiculizado ya en sus Briefe aus Berlin.279 No se trata del título
de la ópera, como interpreta MP.

En el entorno histórico, MP tiende claramente hacia el polo de la transposición


cultural.

Tabla 29: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


29,00 % 71,00 %

2.1.2.4 Isabel García Adánez - IGA

278
En Reise von München nach Genua, Heine se refiere también al sentido exotérico y esotérico de la
Opera Buffa (DHA 7/1: 49).
279
Acerca del estreno de la ópera Olympia de Spontini, comenta: „Ganz Berlin witzelte über die vielen
Posaunen und über den großen Elephanten in den Prachtaufzügen dieser Oper. Die Tauben aber
waren ganz entzückt von so vieler Herrlichkeit, und versicherten, daß sie diese schöne, dicke Musik
mit den Händen fühlen konnten. Die Enthousiasten aber riefen: »Hosianna! Spontini ist selbst ein
musikalischer Elephant! Er ist ein Posaunenengel!«“ DHA 6: 25, 35-42 y 41,35.

267
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Esta traductora emplea 122 procedimientos para trasladar los 90 marcadores


culturales pertenecientes al entorno histórico. Al igual que los traductores anteriores,
el equivalente acuñado es el procedimiento más empleado.

Tabla 30: Procedimientos IGA – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 63 51,64 %
Préstamo 20 16,39 %
Amplificación * 13 10,66 %
Generalización 6 4,92 %
Reducción 5 4,10 %
Creación discursiva 5 4,10 %
Sustitución 3 2,46 %
Transposición 2 1,64 %
Calco 1 0,82 %
Traducción literal 1 0,82 %
Particularización 1 0,82 %
Descripción 1 0,82 %
Adaptación 1 0,82 %
Variación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 122 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 4, notas a pie de página = 9

En el traslado de los antropónimos, esta traductora procede de otra forma que


el resto de los traductores. Siguiendo la sistemática ya empleada para los topónimos,
es decir, no traducir los nombres propios, traslada también los antropónimos sin
variación, incluyendo los nombres de pila. De tal forma, leemos ‘Wilhelm Bücking’ (IGA
51) por Wilhelm Bücking (nº 219), ‘Christian Gumpel’ (IGA 88) por Christian Gumpel (nº
603) y ‘Georg Sartorius’ (IGA 105) por Georg Sartorius (nº 839). Mantiene este
proceder también para el apodo con latinismo que emplea Heine transcribiendo la
grafía alemana con “k”: ‘Rustikus’ (IGA 44) por Rustikus (nº 133). Incluso el centurión
romano Varo mantiene el nombre en latín que se corresponde con el uso en alemán,
‘Varus’ (Varus, nº 680), cuando los demás traductores emplean el equivalente acuñado
español. Contrasta con este procedimiento que la traductora emplee el nombre de
‘Arminio el Querusco’ (IGA 90) al referirse al caudillo germánico conocido en Alemania
por Hermann (nº 677) y que no adopte este nombre mediante el préstamo como
procede en los demás casos:

268
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Mein Greifswalder Freund war auch ein deutscher Barde, und, wie er mir vertraute, arbeitete er
an einem Nationalheldengedicht zur Verherrlichung Hermanns und der Hermannsschlacht.
(DHA 6: 123)
Mi amigo de Greifswald resultó ser un bardo alemán como yo y, según mi confesó, estaba
trabajando en una epopeya nacional para cantar las glorias de Arminio el Querusco y su
célebre batalla*.
* Arminio el Querusco – Hermann – fue el caudillo que venció a los romanos en el siglo IX, en la
batalla conocida como Hermannsschlacht, poniendo fin al Sacro Imperio Romano Germánico.
(IGA 90)

Hay una confusión en los datos históricos facilitados en la nota a pie de página,
ya que la batalla tuvo lugar en el siglo I, más concreto en el año 9 d.C. (de ahí
seguramente la confusión) y liberó Germania del poder de Roma. Sin embargo, el
Sacro Imperio Romano Germánico se extinguió mucho más tarde, en el siglo IX, como
bien dice la traductora.

Al contrario del resto de las traducciones, no encontramos erratas en los


nombres propios, ni siquiera en el nombre de Münchhausen (nº 146) que para todos
los demás constituye un escollo.

El pasaje sobre el mundo del teatro de Berlín queda redactado en IGA de la


siguiente forma:

Hatte nun obenerwähnter junger Mensch die Verhältnisse des Berliner Schauspiels schlecht
begriffen, so merkte er noch viel weniger, daß die Spontinische Janitscharenoper, mit ihren
Pauken, Elefanten, Trompeten und Tamtams, ein heroisches Mittel ist, um unser erschlafftes
Volk kriegerisch zu stärken, ein Mittel, das schon Plato und Cicero staatspfiffig empfohlen
haben.
(DHA 6: 122).

Si el joven individuo antes mencionado había entendido mal los principios e intenciones del
teatro berlinés, es evidente que tampoco se daba cuenta de que la ópera jenízara de Spontini,
con sus timbales, elefantes, trompetas y tamtanes no es más que un recurso heroico para
fortalecer el ánimo belicoso de nuestro fláccido pueblo, recurso que, muy ladinamente, ya
recomendaron Platón y Aristóteles.
(IGA

El término de “ópera jenízara” refleja que se trata de un tipo de música y


espectáculo en el que se recurre a la figura de los jenízaros, miembros de la guardia
imperial turca, y otros elementos para recrear un ambiente escénico rimbombante y
recargado. La traductora sustituye por un descuido en este párrafo a Cicerón (Cicero,
nº 632) por ‘Aristóteles’.

269
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el entorno histórico, IGA es, conjuntamente con JLE, la traductora que más
se aleja del polo de la conservación.

Tabla 31: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


20,00 % 80,00 %

2.1.2.5 Luis López-Ballesteros - LLB

Este traductor emplea 32 procedimientos para trasladar los 27 marcadores


culturales pertenecientes al entorno histórico que contiene el fragmento de texto que
traduce. Al igual que los traductores anteriores, el equivalente acuñado es el
procedimiento más empleado.

Tabla 32: Procedimientos IGA – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 21 65,63 %
Préstamo 6 18,75 %
Sustitución 2 6,25 %
Calco 1 3,13 %
Amplificación * 1 3,13 %
Traducción literal 1 3,13 %
Generalización 0 0%
Reducción 0 0%
Creación discursiva 0 0%
Transposición 0 0%
Particularización 0 0%
Descripción 0 0%
Adaptación 0 0%
Variación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 32 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 1, notas a pie de página = 0

Para trasladar los antropónimos, este traductor procede como LGA, JLE y MP,
es decir, que traduce los nombres de pila por el equivalente acuñado y los apellidos
por el préstamo, por ejemplo, ‘Guillermo Bücking’ (Wilhelm Bücking nº 219).
Asimismo, traslada los nombres de reyes y otros personajes universales con el
equivalente acuñado. No se observa ningún error (incluso transcribe correctamente el
nombre Münchhausen (nº 146)), con la excepción del calco ‘suabos’ por la tribu
germánica de los suevos (Schwaben, nº 29).

270
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Dado que traduce un fragmento muy corto y el entorno histórico sólo


representa una pequeña parte de los 205 marcadores culturales contenidos en el texto
global (un 10 %), la información no es estadísticamente relevante, pero nos puede
mostrar alguna tendencia. Debido a que emplea principalmente equivalentes
acuñados, vemos que el polo de la transposición cultural es el mayoritariamente
representado por este traductor.

Tabla 33: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


25,00 % 75,00 %

2.1.2.6 Armando Gómez - AG

Este traductor emplea 48 procedimientos para trasladar los 42 marcadores


culturales pertenecientes al entorno histórico que contiene el fragmento de texto que
traduce siendo el equivalente acuñado el procedimiento más empleado.

Tabla 34: Procedimientos AG – Entorno histórico


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 33 68,75 %
Préstamo 8 16,67 %
Traducción literal 3 6,25 %
Sustitución 2 4,17 %
Descripción 1 2,08 %
Adaptación 1 2,08 %
Calco 0 0%
Amplificación * 0 0%
Generalización 0 0%
Reducción 0 0%
Creación discursiva 0 0%
Transposición 0 0%
Particularización 0 0%
Variación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 48 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 0, notas a pie de página = 0

Para trasladar los antropónimos, este traductor procede como LGA, JLE y MP,
es decir, que traduce los nombres de pila por el equivalente acuñado y los apellidos
por el préstamo, ‘Guillermo Bücking’ (Wilhelm Bücking, nº 219). Asimismo, traslada los
nombres de reyes y otros personajes universales con el equivalente acuñado. También

271
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

transcribe correctamente el nombre Münchhausen (nº 146) y es uno de los pocos


traductores (conjuntamente con MP) que opta por el término ‘suevos’ para referirse a
la tribu germánica de los Schwaben (nº 29).

El polo de la transposición cultural es el mayor representado.

Tabla 35: Relación del grado de transposición cultural AG– Entorno histórico

Conservación Transposición cultural


25,00 % 75,00 %

A diferencia de los traductores LGA, JLE e IGA, que se ven en la necesidad de


comentar los marcadores culturales del entorno histórico y aportar más información a
sus lectores, los dos fragmentos bilingües no contienen notas a pie de página en este
ámbito referencial. En este aspecto, queda también patente la diferente finalidad de
las dos traducciones bilingües, que es la didáctica y la enseñanza de la lengua alemana.

En resumen, en el entorno histórico, los seis traductores muestran el siguiente


comportamiento en la escala de la conservación / transposición cultural:

Tabla 36: Grado de transposición cultural – Entorno histórico - Resumen

Traductor Conservación Transposición cultural


LGA 29,00 % 71,00 %
MP 29,00 % 71,00 %
LLB 25,00 % 75,00 %
AG 25,00 % 75,00 %
JLE 20,00 % 80,00 %
IGA 20,00 % 80,00 %

En el entorno histórico es donde se emplean menos procedimientos literales.


La gran mayoría de los traductores usan equivalentes acuñados para los marcadores
que remiten a acontecimientos históricos, también debido a que se trata de eventos
con trascendencia internacional, por lo que no hay problema para encontrar un

272
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

término usual. En cuanto a los antropónimos, los traductores mayoritariamente optan


por traducir por equivalentes acuñados los nombres de pila y por préstamos los
apellidos, con la excepción de IGA que transfiere los nombres completos mediante el
préstamo.

Los traductores LGA, JLE e IGA emplean en este ámbito muchas notas a pie de
página facilitando información enciclopédica.

MP se caracteriza nuevamente por un gran número de errores en los


antropónimos.

Los traductores LLB y AG emplean mayoritariamente equivalentes acuñados


para los antropónimos y se caracterizan por la falta de erratas en los mismos.

JLE llama la atención por transmitir con algunas de sus propuestas una visión
francesa de los acontecimientos históricos referenciados, lo que se debe a que se
atiene en muchos casos a la versión francesa, que está adaptada en algunos pasajes al
público francés.

2.1.3 El entorno social

Los 170 marcadores culturales que hacen referencia al entorno social


pertenecen a los ámbitos de las costumbres y los hábitos de vida, a la industria y el
trabajo, a la vida social, a la política y a la organización social con el siguiente reparto
en las subcategorías establecidas.

Tabla 6: Entorno social: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Costumbres y Industria y Vida social Política Organización social


hábitos de vida Trabajo
57 47 42 18 6
Comida y 13 Comercio 10 Formas de trato 1 Administración 7 Autoridades 1
bebida del Estado locales y
regionales
Medicina 1 Industria 29 Grupos de 3 Corte 6 Sistema judicial 1
minera personas
Monedas 6 Oficios 8 Personas 12 Ministerios 1 Sistema militar 4
individuales
Ropa 27 Subculturas 24 Organizaciones 3
políticas

273
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Unidades de 2 Vida en la Corte 2 Política 1


medida exterior
Utensilios 8

En el entorno social, encontramos marcadores culturales que pertenecen a muy


diversas clases de léxico. Dentro de los ámbitos referenciales relacionados, hay
adjetivos derivados de topónimos (Ziegenhainer, nº 190), apelativos genéricos simples
y compuestos en todos los ámbitos, exclamaciones (Glück auf!, nº 271 y 292), formas
de trato (Wohlgeb., nº 814), galicismos (Cour, nº 571 y Déjeuner dînatoire, nº 475) e
italianismos (Cavaliere servente, nº 136).

También observamos antropónimos que, en este ámbito referencial, denotan


personajes ficticios (König von Zypern, nº 572 o Herr Johannes Hagel, nº 764) o reales,
pero con relevancia para el entorno social (Lüder, nº 9) y antropónimos en forma de
apodos (Bussenia, nº 102, Kolibri, nº 101, Trittvogel, nº 98).

Los marcadores que pertenecen al ámbito social tienen especial relevancia para
recrear este universo cultural tan específico en cuanto a tiempo y espacio que queda
evocado por el texto de Heine. Hay nombres colectivos (Burschenschafter, nº 589 y
Spießbürger, nº 398), nombres de instituciones políticas (Kabinett, nº 637, Bundestag,
nº 638 o Kongress, nº 641), nombres de medidas (Zoll, nº 626), de monedas (Groschen,
nº 188 y 774, y Taler, nº 228 y 236), de bebidas y de platos gastronómicos (Weißbier,
nº 662, Bückinge, nº 218, Stockfisch, nº 107 o Kohl, nº 108), de profesiones (Krämer, nº
122, Steiger, nº 252 y ss., reisender Handwerksbursche, nº 169) y nombres de rango
militar (Gardeleutenant, nº 711).

También son importantes los nombres pertenecientes a grupos sociales, muy


especialmente los tecnicismos del ámbito universitario y de las asociaciones
estudiantiles, ya que constituyen un entorno característico de la obra y del ambiente
recreado (Schnurren nº 12, Pudeln, nº 13, schmollieren, nº 684).

Veamos qué trato reciben estos marcadores por parte de los traductores
españoles.

2.1.3.1 Lorenzo González Agejas - LGA

274
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Este traductor se sirve de 200 procedimientos para el traslado de los 170


marcadores culturales pertenecientes al entorno social. Una vez más, el equivalente
acuñado es el procedimiento más empleado. Sin embargo, la traducción literal junto
con el préstamo ocupa también un lugar destacado.

Tabla 37: Procedimientos LGA – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 79 39,11 %
Traducción literal 30 14,85 %
Préstamo 21 10,40 %
Sustitución 17 8,42 %
Generalización 13 6,44 %
Amplificación * 10 4,95 %
Reducción 6 2,97 %
Creación discursiva 6 2,97 %
Particularización 5 2,48 %
Transposición 4 1,98 %
Variación 4 1,98 %
Descripción 3 1,49 %
Calco 2 0,99 %
Adaptación 2 0,99 %
Compensación 0 0%
TOTAL 202 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 0, notas a pie de página = 10

En las diez notas a pie de página, LGA facilita de nuevo información lingüística y
fonética. Es llamativo su interés por estos aspectos y sugiere una actitud didáctica ante
sus lectores.

In der »Krone« zu Klausthal hielt ich Mittag. Ich bekam frühlingsgrüne Petersiliensuppe,
veilchenblauen Kohl, einen Kalbsbraten, groß wie der Chimborasso in Miniatur, so wie auch
eine Art geräucherter Heringe, die Bückinge heißen, nach dem Namen ihres Erfinders, Wilhelm
Bücking, der 1447 gestorben und um jener Erfindung willen von Karl V. so verehrt wurde, [...].
(DHA 6: 92)

Comí en la hostería de La Corona de Klausthal. Tomé una sopa verde primaveral con perejil,
lombarda, un asado de ternera, grande como un Chimborazo en miniatura, y también una
especie de arenques ahumados, que llaman bückingas*, del nombre de su inventor, Guillermo
Bücking, muerto en 1447, quien, en virtud de tal descubrimiento, fue tan honrado por Carlos V,
[…].
* La ü con dos puntos se pronuncia como u francesa.
(LGA 34)

Sin embargo, en el entorno social, este traductor inserta más notas con
información sobre el trasfondo cultural e histórico que en otros ámbitos referenciales,
un síntoma de que la información pueda considerarse clave para la comprensión del

275
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

texto. Tal es el caso de dos marcadores sumamente importantes para poder situarnos
en el ambiente estudiantil de la época, Philister y Burschenschaft. El primer término se
encuentra insertado en el capítulo sobre la ciudad de Göttingen, a continuación del
primer párrafo del Harzreise que estudiamos en el capítulo V.1.

Im allgemeinen werden die Bewohner Göttingens eingeteilt in Studenten, Professoren, Philister


und Vieh, welche vier Stände doch nichts weniger als streng geschieden sind.
(DHA 6: 84)

En general, los habitantes de Göttinga se dividen en estudiantes, profesores, filisteos* y reata,


cuyos cuatro estados no ofrecen; ni mucho menos, otros tantos grupos perfectamente
distintos.
* Palabra estudiantil y despreciativa para designar á burgueses, tenderos, negociantes, etc., y
por último, á los pedantes, cócoras y fastidiosos. Pero, bueno será oírsela explicar á los mismos
alemanes. "Un filisteo es un quidam que no tiene por amigos más que á sí propio y á su bolsa;
que al mismo Dios le lleva cuenta abierta por los céntimos que diera a un pobre aprendiz de
obrero: que ante un buen traje saluda más profundamente que ante uno raído: que tiene al
arte y a la ciencia, por cosas estúpidas, porque con frecuencia no dan pan; que se acuesta á las
diez, porque el trasnochar le pone pálido; que se considera obligado á divertirse el domingo
porque se pone camisa limpia; que se tiene por piadoso, porque va ordinariamente á la iglesia,
á criticar el vestido nuevo de su vecina; un ser cuya vida puede describirse en una sola línea:
nació, comió, enfermó, durmió..... y murió. He ahí lo que es un filisteo." Benedix (Roderich). Das
bemooste Haupt, oder: Der lange Israël (La cabeza musgosa, ó El largo Israël), Drama en cuatro
actos. Acto 1.º Escena 7ª.
(LGA 13-14)

En efecto, este término servía en tiempos de Heine para que los estudiantes
afiliados en asociaciones (Burschenschaft) designaran de modo despreciativo a todos
los que no tenían la condición de Bursche (DHA 6: 590-591). Sin embargo, en el
romanticismo, el término se empleaba también, en sentido más amplio, para personas
sin afinidad artística o musical (DHA 6: 590-591).280 En el Harzreise, Heine emplea el
término sobre todo en este sentido criticando duramente a la gente sin sensibilidad
estética, que muestra ante la naturaleza y la poesía una actitud utilitaria y fría.

La Burschenschaft queda explicada en la siguiente nota a pie de página de LGA:

Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)
*
Un joven individuo de la Juventud escolar , que acababa de ir a purificarse a Berlín, habló
mucho de esta ciudad, pero sólo desde un punto de vista.

280
Por ejemplo, Brentano, Clemens (1811). Der Philister vor, in und nach der Geschichte. Berlin: Ernst
Frensdorff o Eichendorff, Joseph (1824). Krieg den Philistern. Berlin: Ferdinand Dümmler (citados
en DHA 6: 591).

276
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

* La Burschenschaft, sociedad de estudiantes que tendía á borrar el regionalismo fomentado


por la Landmannschaft ó Sociedad de los paisanos, en que los estudiantes alemanes se
agrupaban por regiones, haciendo vida común con arreglo á un código que regulaba la elección
de jefes, duelos, etc; era análogo en la forma, aunque opuesta en la tendencia. La primer
Burschenschaft se fundó en Jena en 1815 por estudiantes que habían hecho la guerra de la
Independencia, extendiéndose después á Halle, Heidelberg, Berlín, etc., llegando á reunirse en
1818 las de 14 ciudades bajo una sola constitución. Pero si bien trabajaban en pro de la gran
unidad nacional, hoy realizada en Alemania, se convirtieron al cabo en asociaciones políticas,
habiendo llegado a tenerse que proceder judicialmente contra las conspiraciones demagógicas
de algunas de ellas.
(LGA 87-88)

Al emplear un término español (Juventud escolar), la realidad cultural queda


naturalizada y no es evidente por qué, sin más explicaciones, se emplee en la nota la
palabra alemana Burschenschaft, cuando el término no aparece en el texto traducido.
Sin embargo, la información que facilita el traductor es fundamental para la
comprensión del texto y la ubicación en su época.

El resto de las notas en este ámbito referencial se refiere en su gran mayoría a


nombres que aparecen en el texto. En el siguiente párrafo, de nuevo en la casa del
Brocken, el narrador explica al joven estudiante el verdadero porqué del gran esfuerzo
por realizar un vestuario realista en el teatro de Berlín:

Denn trüge mal Maria Stuart eine Schürze, die schon zum Zeitalter der Königin Anna gehört, so
würde gewiß der Bankier Christian Gumpel sich mit Recht beklagen, daß ihm dadurch alle
Illusion verloren gehe; und hätte mal Lord Burleigh aus Versehen die Hose von Heinrich IV.
angezogen, so würde gewiß die Kriegsrätin von Steinzopf, geb. Lilientau, diesen
Anachronismus den ganzen Abend nicht aus den Augen lassen.
(DHA 6: 121)

Pues si María Stuart lleva por acaso una delantera perteneciente a la época de la reina Ana, en
seguida el banquero Christian Gumpel se quejará de que esto le ha quitado la ilusión; y si Lord
Burleigh se pone por equivocación la trusa de Enrique IV, estoy cierto de que el consejero de
guerra Steinzopf*, natural de Lilienthau**, no apartará de su vista en toda la noche semejante
anacronismo.
* Coleta de piedra.
** Lirio escarchado.
(LGA 88-89)

En las dos notas a pie de página, el traductor facilita la traducción literal de los
nombres. Evidentemente, estas aclaraciones no remedian la equivocación que comete
en ellos. El hecho de que sean nombres inventados por Heine (DHA 6: 622) justifica
seguramente traducir los nombres “parlantes” para producir un efecto cómico similar
en el lector español. Sin embargo, por un lado, el personaje referenciado no es un

277
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

hombre, sino una mujer, es decir, la esposa de un consejero de guerra apellidado von
Steinzopf. Y esta mujer no es natural de Lilienthau (o Lilientau en las ediciones
posteriores), sino que de soltera llevaba este apellido. En este aspecto, puede haber
una falta de conocimientos de la cultura alemana que difiere de la española en cuanto
a que las mujeres, al casarse, solían adoptar el apellido de su marido.

Este procedimiento, el de facilitar la traducción literal de los nombres propios


quedándose con ello a la superficie del significado, es decir, en lo puramente formal, lo
observamos también en otras notas a pie de página relacionadas con los nombres.

El narrador tiene un encuentro con dos estudiantes de vida ligera:

Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)

En la hostería de Nörten volví á encontrarme á los dos jóvenes. El uno devoraba una ensalada
de arenques, y el otro se entretenía con Fusia Canina, criada de tez amarillenta, llamada
también Trittvogel*. Le decía algunas bromas y acababan por venir á las manos.
* En la versión francesa la llama Hochequeue, ave que mueve mucho la cola, pajarilla, pajarito
pequeño y de extremada movilidad, llamado vulgarmente aguzanieves; pero el nombre alemán
está compuesto de Tritt=paso, y Vogel=ave, este es: Ave de paso, calificación no menos propia,
y la primitiva con que el autor designó á la criada.
(LGA 19)

Vemos nuevamente que el traductor recurre a la traducción literal para realizar


un análisis de componentes de las palabras en alemán para poder así deducir su
significado. Probablemente, este procedimiento está también relacionado con la
manera de aprender idiomas en aquella época, que se hacía según el método de la
traducción gramatical. Indudablemente, el traductor intuye el significado despectivo y
la connotación erótica, aunque el medio del préstamo en el cuerpo del texto puede no
parecer el más adecuado. Gracias a las ediciones críticas de las que disponemos ahora
(y de las que no se podía servir el traductor LGA en su época), sabemos que, con el
calificativo de Fusia Canina (nº 97), Heine remite a la Lex Furia Caninia, una ley romana
sobre la liberación de esclavos y, conjuntamente con el adjetivo gelbledern
(amarillento y corrosivo) y el apodo Trittvogel (nº 98), que en la jerga de los
estudiantes se empleaba para acreedores apremiantes, pero también con un
significado erótico (DHA 6: 595), recrea un entorno de prostitución de dudosa tinta.

278
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En la misma escena, en la hostería, el narrador se encuentra con otro personaje


con un nombre peculiar:

Die Bussenia, die alte Wirtin, brachte mir unterdessen ein Butterbrot und beklagte sich, daß ich
sie jetzt so selten besuche; denn sie liebt mich sehr.
(DHA 6: 595)

Entretanto, Bussenia*, la vieja hostelera, me servía pan con manteca, quejándose de que la
visitara ya tan raras veces, porque es persona que me quiere mucho.

* Este nombre parece también ser intencionado epíteto, pues Busse significa penitencia,
enmienda.
(LGA 19)

Nuevamente, el traductor intenta deducir el significado mediante la traducción


literal. En este caso, no sabemos el origen del nombre y no hay indicio de que tenga
que ver con “penitencia” como sugiere LGA, más bien parece ser una variante de su
nombre real.281

Los errores que comete LGA en este ámbito referencial están mayoritariamente
relacionados con los nombres propios y, como veremos más adelante, con su carga
connotativa que se le escapa en ocasiones. Un último ejemplo de nombre propio cuyo
pleno significado no es captado por LGA sirva para dejar constancia de sus dificultades
de comprensión:

El narrador, con actitud burlona, lee el “libro del Brocken” en el que los viajeros
que visitan este monte dejan escritas sus dedicatorias e impresiones de la visita:

Herr Johannes Hagel will sich auch mal als Schriftsteller zeigen. Hier wird des Sonnenaufgangs
majestätische Pracht beschrieben; dort wird geklagt über schlechtes Wetter, über getäuschte
Erwartungen, über den Nebel, der alle Aussicht versperrt. »Benebelt heraufgekommen und
benebelt hinuntergegangen!« ist ein stehender Witz, der hier von Hunderten nachgerissen
wird. [Eine Karolina schreibt, daß sie bei der Ersteigung des Berges nasse Füße bekommen. Ein
naives Hannchen hat diese Klage im Sinne, und schreibt lakonisch: Auch ich bin bei der
282
Geschichte naß geworden.]
(DHA 6: 579)

281
Der Göttinger Student informa sobre una hostería muy popular entre los estudiantes por su buena
comida y regentada por una hostelera muy gorda, por lo que los estudiantes la denominan “bey der
dicken Mama” (pp. 78-79). Der Göttinger Student oder Bemerkungen, Rathschläge und Belehrungen
über Göttingen und das Studenten-Leben auf der Georgia Augusta. (1813). Göttingen: Vandenhoeck
und Ruprechtschen Verlag. Strodtmann también remite a “Mutter Bussenius” (p. 389). (DHA 6:
595).
282
Entre corchetes representamos el texto que Heine suprimió en la segunda edición (Liedtke 2008:
114). Las cuatro traducciones españolas completas incluyen este pasaje.

279
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El Sr. Juan Hagel* quiere también mostrarse literado y describe la majestuosa pompa de la
salida del sol; más allá se clama, contra el mal tiempo, se habla de ilusiones engañosas, de la
niebla que vela todas las vistas.- "¡Llegué arriba nebuloso y descendí anubarrado! "- Esta es una
gracia constante que se copian unos a otros centenares de veces. Una Carolina escribe, que a su
ascenso a la montaña llegó con los pies mojados. Un inocente Juanito toma a pechos dicha
queja, y escribe lacónicamente: "También yo llegué con la cara mojada."
*J. Pedrisco.- En la versión francesa traduce Heine este apellido por Pepin, pepita, semilla, etc.
(LGA 103)

La persona con el nombre Herr Johannes Hagel remite al término “Janhagel”283


lo que significa “cualquiera”, “Don Nadie”, por lo que la estrategia de la traducción
literal, de nuevo, no es efectiva. Y Hannchen es un nombre de chica siendo el
diminutivo de Hanne, Hanna o Johanna por lo que el traductor debía haber empleado
Juanita, no Juanito. Posiblemente, el hecho de haber empleado el género gramatical
neutro (obligatorio en los diminutivos alemanes con –chen), le lleva a esta confusión.

Observamos que, en el entorno social, el traductor recurre mayoritariamente a


procedimientos que pertenecen a la categoría de la transposición cultural, muy en
contraste con su proceder en el entorno natural. Sin embargo, se trata en la gran
mayoría de equivalentes acuñados, por lo que las intervenciones no son muy invasivas.
Y, en comparación con otros ámbitos referenciales, emplea muchas traducciones
literales lo que da lugar a errores y no es capaz de transmitir toda la carga connotativa
que contiene el texto de Heine.

Tabla 38: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno social

Conservación Transposición cultural


30,00 % 70,00 %

2.1.3.2 Juan Luis Estelrich - JLE

JLE emplea 196 procedimientos para el traslado de los 170 marcadores


culturales pertenecientes al entorno social. Una vez más, el equivalente acuñado es el
procedimiento más empleado. Pero la generalización y la traducción literal ocupa un
lugar muy importante, lo que contrasta con los resultados observados para este
traductor en los ámbitos referenciales natural e histórico.

283
DHA 6: 631.

280
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Tabla 39: Procedimientos JLE – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 82 41,84 %
Generalización 24 12,24 %
Traducción literal 22 11,22 %
Préstamo 18 9,18 %
Sustitución 10 5,10 %
Amplificación * 11 5,61 %
Reducción 9 4,59 %
Creación discursiva 9 4,59 %
Transposición 3 1,53 %
Calco 2 1,02 %
Particularización 2 1,02 %
Variación 2 1,02 %
Adaptación 2 1,02 %
Descripción 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 196 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 5, notas a pie de página = 6

De las seis notas a pie de página que inserta JLE, cuatro son copias de las
mismas de LGA (citándole expresamente). Pero el hecho de que adopte las notas no
significa que las soluciones traslativas que facilita de los marcadores correspondientes
coincidan en todos los casos.

El término de Philister (nº 48) queda traducido de la misma forma que LGA, es
decir, por ‘filisteo’, y la nota coincide con la de aquel traductor. Sin embargo, para el
calificativo de Trittvogel (nº 98), JLE opta por otra solución en español, aunque copia la
explicación de los componentes de la palabra alemana que facilita LGA:

Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)

Hallé de nuevo á los dos mozalbetes en la posada de Noerten. Uno de ellos devoraba una
ensalada con arenques, y el otro chicoleaba con una criada de tez amarilla, Fusia Caninia,
llamada también Rabialta. Díjole el amante algunas gracias y bien pronto vinieron á las manos.

Nota: RABIALTA (pág. 14): En la versión francesa la llama Hochequeue, ave que mueve mucho la
cola, llamada vulgarmente aguzanieves; en la alemana Trittvogel, de tritt paso y vogel pájaro, ó
sea ave de paso. El Sr. González Agejas dejó intacto el nombre alemán en su versión; á mí me
ha parecido conveniente sustituirlo por cualquier mote de fregadero.
(JLE 13-14)

281
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

JLE opta por un calco de la versión francesa, ‘Rabialta’ (JLE 14) y justifica su
solución contrastándola con la de LGA (el préstamo puro, ‘Trittvogel’) que parece poco
informativa y menos expresiva.

JLE emplea el préstamo naturalizado, ‘Busenia’ (JLE 14), para designar a la


hostelera Bussenia (nº 102) insertando la misma nota de LGA citándole expresamente.
Al cambiar la grafía con una sola “s”, la explicación etimológica queda menos evidente.

En el traslado del término Burschenschafter (nº 589), JLE procede de otra forma
que de costumbre. En esta ocasión, recurre al préstamo puro (en cursiva) ampliando la
información en el mismo texto, entre paréntesis, con la explicación que da LGA (de la
“Juventud Escolar”) e inserta una nota que reproduce la nota de su colega.

Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)

Un novicio burschenschafter (de la «Juventud Escolar») que había ido á Berlín á purificarse,
habló mucho de esa ciudad, pero sólo bajo un aspecto.
(JLE 105)

En la narración del Harzreise, el narrador relata una juerga que vive en la casa
del Brocken donde poco a poco el ambiente se va animando y resuenan canciones
estudiantiles. Los textos de estas canciones son de poetas muy populares en la época
de Heine, siendo algunos incluso amigos suyos: Rückert, Müller, Uhland, Arndt,
Methfessel284. Estos pasajes le merecen a JLE comentarios muy extensos:

El vino reemplazó á la cerveza, humearon las poncheras; se bebió, se brindó, se cantó. El


antiguo canto de los estudiantes Padre de la patria y los magníficos lieder de W. Müller,
Rückert, Uhland y otros resonaron luego como las hermosas melodías de Methfessel. Pero lo
que más efecto hizo fue el canto patriótico de Arndt: «Dios, que hizo brotar el hierro, no quiso
que hubiera esclavos».

Nota: Llámase lied (lease lid) la canción popular característica de Alemania, que han cultivado
los más grandes poetas modernos de aquella nación, particularmente Goethe, Heine y Uhland.
Véase á este intento la discreta y apreciable obrita de Eduardo Schuré Histoire du lied ou la
chanson populaire en Allemagne (París, 1876, segunda edición). […]
(JLE 112)

284
Albert Gottlieb Methfessel (1786-1869), vivía desde 1823 en Hamburgo donde ejercía como profesor
de canto y compositor, era amigo de Heine y compuso la música para su ciclo de poesía Neuer
Frühling. Methfessel publicó un libro de canciones para estudiantes, el Allgemeines Commers- und
Liederbuch (1823) en el que puso la música a poemas de Arndt, Claudius, Schmidt von Lübeck,
Bouterwek, Hebel y otros y al que remite Heine con toda seguridad (DHA 6: 626).

282
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

A esta primera nota siguen 5 páginas con datos biográficos e información sobre
las obras de estos poetas, incluyendo una leyenda que se cuenta acerca del beso que
brindó la musa de la música a Heine y a Uhland:

Óigase, a propósito de Heine y Uhland, aunque resumido, el cuento del moderno estético
alemán Vischer: Enojadas las Musas de tanto Helicón, resolvieron emborracharse. Uterpe [sic],
la de los entusiasmos líricos, se puso perdida; y al llegar la noche descendió al acaso sobre una
gran ciudad de las orillas del Elba con intento de abrazar al primer mortal que hallara a su paso.
Fue éste un estudiantillo ligero de cascos que salía de un mesón cantando himnos báquicos: fue
Enrique Heine a quien la Musa estrechó en sus brazos y besó en la boca, escapándose luego. A
la mañana siguiente, al sacudir la soñolencia del vino, acosaron a la musa no escasos
remordimientos, pensando en el uso peligrosos que podría hacer de tal merced quien mezclara
a sus divinos favores las trivialidades de la vida; y, resuelta a remediar el daño, bajó segunda
vez a Alemania, recorrió el valle de Wutemberg [sic], paró ante una casa modesta rodeada de
viñedos, en los cuales había un hombre que plantaba una cepa e interrumpía su trabajo para
fijar la apacible mirada en las montañas que se destacaban sobre el horizonte azul: era Uhland.
La Musa se le acercó, le besó en la frente, y al marchar se volvió dos veces sonriendo
serenamente. Este beso no fue tan ardiente como el otro, pero tuvo su valor: Uhland fue un
verdadero poeta, sereno, casto y serio.
(JLE 178-179)

Queda evidente el interés que despiertan en JLE los temas literarios y los
grandes conocimientos que posee de ellos.

Nuevamente, se nota la influencia de la versión francesa en los traslados de


este traductor. La solución ‘Rabialta’ (Trittvogel, nº 98) es un calco del francés. Y
también el siguiente pasaje, la famosa alegoría política del ballet, muestra que JLE se
apoya en gran medida en la traducción francesa para trasladar los marcadores
culturales del entorno político. Reproducimos el original alemán, la versión francesa, y
la traducción de JLE:

Am allerwenigsten begriff der junge Mensch die diplomatische Bedeutung des Ballets. Mit
Mühe zeigte ich ihm, wie in Hoguets Füßen mehr Politik sitzt als in Buchholz’ Kopf, [...], daß er
unser Kabinett meint, wenn er, sehnsüchtig vorgebeugt, mit den Händen weitausgreift, daß er
den Bundestag meint, wenn er sich hundertmal auf einem Fuße herumdreht, ohne vom Fleck
zu kommen, [...] und endlich, daß er unsern allzugroßen Freund im Osten darstellt, wenn er in
allmählicher Entfaltung sich in die Höhe hebt, in dieser Stellung lange ruht, und plötzlich in die
erschrecklichsten Sprünge ausbricht.
(DHA 6: 122)

Ce que le jeune homme entendait le moins, c'était l'importance diplomatique du ballet. Ce fut
avec peine que je lui démontrai qu'il y a dans les pieds de Hoguet-Vestris plus de politique que
dans la tête de M. Buchholtz, […] qu'il a en vue notre cabinet prussien quand,
sentimentalement penché, il étend ses mains le plus loin possible; qu'il veut désigner la diète
germanique, quand il tourne cent fois sur un seul pied sans avancer; […] et, enfin, qu'il
représente notre grand ami de l'Est, quand, par un développement successif, il arrive à une

283
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

grande hauteur, demeure longtemps tranquille dans cette position, et, soudain, s'élance par
bonds effrayants.
(DHA 6: 267)

Pero lo que menos apreciaba aquel joven era la importancia diplomática de los bailes. Con
sudor llegué á demostrarle que hay más política en los pies de Hoguets-Vestris que en la cabeza
de Buchholz; que […] piensa en el Gabinete prusiano cuando sentimentalmente inclinado
extiende sus manos todo lo posible: recuerda la Dieta germánica cuando gira rápidamente
sobre un pie, sin avanzar; […] y en fin, representa nuestro gran amigo del Este cuando
irguiéndose progresivamente llega á grande altura, en que permanece algún tiempo tranquilo,
y, de súbito, desciende á saltos portentosos.
(JLE 107-108)

Compárese con la versión de LGA, mucho más cercana al original alemán:

Pero lo que menos comprendía el joven era la importancia diplomática del baile. Trabajo me
costó probarle que hay más política en los pies de Hoguet que en la cabeza de Buchholz;[…] que
piensa en nuestro Gabinete, cuando se inclina lleno de impaciencia, con las manos todo lo
extendidas posible; que piensa en la Dieta federal, cuando gira cien veces sobre el mismo pie,
sin moverse de un sitio; […] y por fin, que piensa nuestro grandísimo amigo del Este, cuando
irguiéndose cada vez más, permanece largo tiempo tranquilo en esta posición, y de pronto
rompe en terribles saltos.
(LGA 90-91)

La solución de JLE, el ‘Gabinete prusiano’, es una traducción literal del francés.


Si lo comparamos con la versión alemana, es una amplificación, dado que añade la
información de que el narrador se refiere a este órgano político de Prusia. La
traducción de Bundestag (nº 638) por ‘Dieta germánica’ puede considerarse un
equivalente acuñado, ya que se trata de la Dieta de la Confederación Germánica con
sede en Fráncfort del Meno, mientras que LGA ofrece soluciones literales en ambos
casos.
La traducción de JLE no revela el mismo número de errores que la de LGA, sin
embargo, coincide en algunos. También opta erróneamente por el género masculino,
‘consejero de guerra’ (JLE 106), cuando trata de la señora que lleva el título de
Kriegsrätin (nº 606). Igualmente, emplea ‘Juanito’ (en masculino) al traducir el nombre
de chica Hannchen (nº 766). Este hecho podría sugerirnos que, para su traducción, se
apoya en más de una ocasión en la versión de LGA.

El pasaje del Señor Don Nadie (Herr Johannes Hagel, nº 764) queda trasladado
también por un préstamo (‘el señor don Juan Hágel’), al igual que en la traducción de
LGA, en esta ocasión, se opta por el préstamo naturalizado mediante el acento. De

284
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

esta forma, el traductor transmite la impresión de que se trata de un nombre


auténtico, con la consiguiente pérdida de efecto.

Otro dato que llama la atención en la traducción de JLE referido al entorno


social es el gran número de generalizaciones (20 de un total de 49 empleados en
términos absolutos) y de sustituciones (14 de 38). Las generalizaciones pueden tener la
repercusión de que se facilita una información menos precisa y que la traducción
puede resultar plana. En el caso de las sustituciones, la información que ofrece la
traducción puede ser diferente de la que facilita el original.

Veamos un par de ejemplos de estos procedimientos empleados por JLE:

En su viaje por el Harz, el narrador visita las minas Karolina y Dorothea.


Describe el ambiente claustrofóbico en la mina y las duras condiciones de trabajo de
los mineros, empleando un lenguaje y unos términos específicos de la minería que
sirven para recrear este ambiente de trabajo.

Die Leitersprossen sind kotig naß. Und von einer Leiter zur andern geht's hinab, und der Steiger
voran, und dieser beteuert immer, es sei gar nicht gefährlich, nur müsse man sich mit den
Händen fest an den Sprossen halten, und nicht nach den Füßen sehen, und nicht schwindlicht
werden, und nur beileibe nicht auf das Seitenbrett treten, wo jetzt das schnurrende Tonnenseil
heraufgeht, und wo vor vierzehn Tagen ein unvorsichtiger Mensch hinuntergestürzt und leider
den Hals gebrochen.
(DHA 6: 94)

Los peldaños están llenos de lodo pringoso; se pasa de una escala á otra; el minero desciende
delante asegurándoos siempre que no hay peligro, que basta con asirse bien á los peldaños, no
mirar hacia abajo, evitar los vahídos, cuidar de colocar bien el pie en el rellano, por el lado del
cual pasa ondeando la cuerda de los toneles, y desde donde, pocos días hace, se precipitó un
imprudente que se desnucó en su caída.
(JLE 37)

Anteriormente, JLE traduce Steiger (nº 252) por capataz (JLE 36), solución más
apropiada, ya que se trata de un minero con una categoría superior, un término
técnico en la minería que Heine emplea a conciencia. En este mismo pasaje, el
narrador cuenta que los mineros descienden a la mina acompañados de su Grubenlicht
(nº 253 y ss.), una lámpara específica para mineros. Emplea en varias ocasiones este
término que JLE reduce a llama, luces o lámpara (JLE 38-39) con lo que queda menos
específico y menos informativo.

285
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Otra generalización la encontramos en el traslado del lenguaje específico de los


estudiantes. Usan una jerga con un sinfín de tecnicismos no transparentes para los no
iniciados. Todos los traductores encuentran dificultades a la hora de traducirlos, y la
primera dificultad reside en reconocer que se trata de tecnicismos, ya que en muchas
ocasiones son palabras del lenguaje común que adoptan un doble significado. Tal es el
caso de los Pudeln (nº 13) entendidos por muchos traductores como una raza de perro
(aunque ya veíamos que la forma del plural es distinta). JLE los traduce por perritas de
agua (JLE 5), es decir, que realiza una sustitución del término por otro, con el
consiguiente error y una falta de comprensión por parte del lector.

Cuando brindan los estudiantes y se ofrecen el tuteo, existe en la jerga


estudiantil de la época el término de schmollieren (nº 684).285

An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen.
(DHA 6: 123)

En nuestra mesa iban aumentando la familiaridad y el ruido. El vino reemplazó a la cerveza,


humearon las poncheras; se bebió, se brindó, se cantó.
(JLE 112)

La solución brindar es más general y neutro que schmollieren, término


específico de los estudiantes afiliados en asociaciones.

Otro ejemplo de una sustitución lo encontramos en el siguiente pasaje en el


que el narrador se encuentra con un niño en el bosque:

Ein kleiner Junge, der für seinen kranken Oheim im Walde Reisig suchte, zeigte mir das Dorf
Lerbach, dessen kleine Hütten mit grauen Dächern sich über eine halbe Stunde durch das Thal
hinziehen. »Dort«, sagte er, »wohnen dumme Kropfleute und weiße Mohren« -- mit letzterem
Namen werden die Albinos vom Volke benannt.
(DHA 6: 91)

Un muchachuelo, que cortaba un haz de leña para su tío enfermo, me indicó la villa de
Lerrbach, de pequeñas chozas de techos plomizos, que se extiende por el valle en una
extensión de media legua. -Hay allí, me dijo, tontos con paperas y negros blancos, queriendo
aludir con esta antítesis á los albinos.
(JLE 29)

285
Probablemente, procede del latín: “s(is) (mihi) mollis (amicus)” = / “sé mi buen amigo”. En la jerga
estudiantil, se emplea tanto smollieren como schmollieren para decir Brüderschaft trinken, es decir,
ofrecerle el tuteo a alguien tomando una copa (DHA 6: 625).

286
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Kropfleute (nº 194) no son ‘enfermos de paperas’, sino de bocio. LGA comete el
mismo error (LGA 32).

Constatamos que en el entorno social, JLE no procede de la misma forma que


en los entornos estudiados anteriormente y que aparentemente tiene más dificultades
a la hora de trasladar los marcadores culturales de este ámbito referencial. La relación
entre las categorías de la conservación y de la transposición se ve claramente inclinada
hacia el polo de la transposición. Interpretamos que el traductor siente el deseo de
comunicar con el lector e informarle de los aspectos que considera importantes.

Tabla 40: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno social

Conservación Transposición cultural


23,00 % 77,00 %

2.1.3.3 Manuel Pedroso - MP

En el entorno social, MP emplea 193 procedimientos para el traslado de los 170


marcadores culturales. El equivalente acuñado es el procedimiento más empleado.
Pero la traducción literal y los préstamos ocupan también un lugar importante.
Asimismo, llama la atención el gran número de sustituciones y de generalizaciones que
realiza.

Tabla 41: Procedimientos MP – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 85 44,04 %
Traducción literal 22 11,40 %
Préstamo 19 9,84 %
Sustitución 19 9,84 %
Generalización 19 9,33 %
Reducción 8 4,15 %
Creación discursiva 5 2,59 %
Particularización 4 2,07 %
Calco 3 1,55 %
Transposición 3 1,55 %
Amplificación * 2 1,03 %
Descripción 2 1,03 %
Adaptación 1 0,52 %
Variación 1 0,52 %
Compensación 0 0%
TOTAL 193 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 1, notas a pie de página = 1

287
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el entorno social encontramos la única nota a pie de página que MP inserta


en su traducción. Se encuentra al inicio de la narración, en el párrafo sobre Göttingen.

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)

Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando hace muchos años me
matriculé en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo, tenía el mismo aspecto gris
de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya completamente prevista de
murmuraciones, perros de aguas, disertaciones, thes dansants, lavanderas, compendios,
palominos asados, corporaciones de guëlfos, carrozas de graduados, cabezas de pipa,
consejeros de corte, consejeros de justicia, consejeros de relegación, profarsas (1) y otros
farsantes.

(1) Profesores.
(MP 9)

La nota tiene la finalidad de explicar la solución traslativa adoptada por el


traductor y no facilita información adicional al texto de Heine como es el caso en las
notas de los demás traductores. Es uno de los pocos traductores que se atreve, en esta
frase, a imitar el estilo de Heine creando un término jocoso e irreverente capaz de
evocar un entorno estudiantil.

Observamos que las sustituciones dan, en muchas ocasiones, lugar a errores.


Tal es el caso en los ya mencionados términos de la jerga estudiantil, Schnurren (nº 12)
y Pudeln (nº 13), que MP traduce erróneamente por ‘murmuraciones’ y ‘perros de
aguas’, respectivamente (MP 8).

En otros lugares del texto, a pesar de tratarse de una sustitución con un error
terminológico, este error no tiene consecuencias graves para la comprensión del texto.

Mit Mühe zeigte ich ihm, wie in Hoguets Füßen mehr Politik sitzt als in Buchholz’ Kopf, wie alle
seine Tanztouren diplomatische Verhandlungen bedeuten, wie jede seiner Bewegungen eine
politische Beziehung habe, so z. B. daß er unser Kabinett meint, wenn er, sehnsüchtig
vorgebeugt, mit den Händen weitausgreift, daß er den Bundestag meint, wenn er sich
hundertmal auf einem Fuße herumdreht, ohne vom Fleck zu kommen, [...]
(DHA 6: 122)

Mucho trabajo me costó explicarle que en los pies de Hoguet hay más política que en la cabeza
de Buchholz; que todos sus saltos coreográficos tienen el sentido de una negociación
diplomática, y que cada uno de sus movimientos se relaciona con la política. Así, por ejemplo,

288
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

cuando se inclina y, codicioso, extiende los brazos, hace alusión a nuestro Ministerio; cuando
da cien vueltas sobre un pie sin adelantar un paso, alude al Bundesrat, […]
(MP 74)

En la alegoría política del ballet, el narrador remite a varias instituciones


políticas de la época, de Prusia y de la Confederación Germánica, que quedan
representadas por los movimientos de los bailarines. Tanto en el traslado de Kabinett
(nº 637) como de Bundestag (nº 638) estamos ante una sustitución, dado que Kabinett
sería el conjunto de los ministros (no el ‘Ministerio’, que es la opción de MP) y el
Bundestag es la Dieta Federal, un congreso de legados con sede en Frankfurt am Main
(no coincide con la institución del ‘Bundesrat’, término que elige MP, que es otra
institución con diferentes competencias286). Sin embargo, con estas soluciones no nos
alejamos del ámbito referencial de las instituciones políticas y, por tanto, no queda
modificado sustancialmente el significado.

Veíamos que los nombres propios que pertenecen a este ámbito referencial
causan dificultades a los traductores, ya que son, en su gran mayoría, nombres ficticios
y llevan una carga connotativa adicional. Cuando Heine emplea el nombre Hannchen al
referirse a una chica que escribe una dedicatoria un tanto simplona en el libro del
Brocken, remite a una persona de limitada capacidad mental, máxime cuando emplea
el calificativo naiv (inocente) y emplea el diminutivo. MP traslada este nombre por
‘Hans’ modificando, en primer lugar, el sexo de la persona en cuestión y, además,
suprimiendo el diminutivo, con lo que pierde algo del tono burlón del autor:

Herr Johannes Hagel will sich auch mal als Schriftsteller zeigen. Hier wird des Sonnenaufgangs
majestätische Pracht beschrieben; dort wird geklagt über schlechtes Wetter, über getäuschte
Erwartungen, über den Nebel, der alle Aussicht versperrt. »Benebelt heraufgekommen und
benebelt hinuntergegangen!« ist ein stehender Witz, der hier von Hunderten nachgerissen
wird. [Eine Karolina schreibt, daß sie bei der Ersteigung des Berges nasse Füße bekommen. Ein
naives Hannchen hat diese Klage im Sinne, und schreibt lakonisch: Auch ich bin bei der
Geschichte naß geworden.]
(DHA 6: 579)

286
Esta institución, como tal, no existía en la época de Heine, es decir, durante la vigencia de la
Confederación Germánica. Con el nombre de Bundesrat, se instauró en tiempos de la Confederación
de Alemania del Norte, a partir de 1867, la segunda cámara que “expresaba la alianza de los
príncipes alemanes y los senados de las ciudades libres, dando así forma al principio monárquico”
(Presno Linera, Miguel Ángel (2005). “Las Cámaras de representación territorial en el Derecho
comparado”. En: La España de las autonomías: reflexiones 25 años después. J.M. Bosch Editor. pp.
1211-1231). La antecesora del Bundesrat, en tiempos de Heine, sería la Bundesversammlung, la
Asamblea Federal.

289
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El señor Johannes Hagel quiere revelarse también alguna vez como escritor. Aquí se describe la
mayestática magnificencia de la salida del sol; en otra parte se lamenta alguien del mal tiempo;
otro, de esperanzas defraudadas, de la niebla. "Nublado subí, nublado bajé", es una gracia
constante de la que hacen uso unos cuantos centenares. Una Carolina escribe que se mojó los
pies al subir a la montaña. Un cándido Hans piensa en esta lamentación y escribe: "En la misma
ocasión salí yo también mojado."
(MP 85)

Pero las sustituciones no siempre dan lugar a errores. La elección de un


procedimiento de traducción u otro en un determinado lugar del texto se debe a
menudo a constricciones textuales, de sentido y de efecto y exige un trato flexible por
parte del traductor.

En lo que se refiere a las generalizaciones, muy abundantes en esta traducción,


reiteramos nuestra afirmación de que este procedimiento contribuye a que el texto
sea menos informativo y menos específico en cuanto a su localización en lugar y
tiempo.

En el entorno de la minería, este traductor recurre a generalizaciones cuando


traduce Schurzfell (nº 248) por ‘cuero’, Grubenlicht (nº 253 y ss.) por ‘lámpara’ o
Steiger (nº 299) por ‘minero’. Y el vaso alargado de cerveza de trigo (eine Stange
Weißbier, nº 662 y 663) que se toma un estudiante en la casa del Brocken se convierte
en un ‘jarro de cerveza’ (MP 75), una solución que no es capaz de retratar la
especificidad cultural alemana de beber un tipo de cerveza determinado en un vaso
específico para ella.

Para los términos de las asociaciones estudiantiles, en ocasiones, opta también


por soluciones más generales, por ejemplo, traduce Burschenschafter (nº 589) por
‘estudiante’ (MP 71) y sich herumschlagen (nº 41) por ‘luchar’ (MP 9), cuando debería
ser batirse en duelo. Sin embargo, opta por ‘fraternizar’ (MP 76) como traslado de
schmollieren (nº 684), una solución bastante acertada.

Para las generalizaciones, también es válida la puntualización de que este


procedimiento no siempre da lugar a soluciones equivocadas. Tal es el caso en el
traslado del apodo problemático de Trittvogel (nº 98). MP opta por “la Pájara”
empleando un término más general, pero adecuado para recrear el tono despectivo y

290
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

capaz de transmitir la connotación del mal vivir de la muchacha. Además, al insertarlo


con comillas y en mayúscula queda claro su uso como apodo.

Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt.
(DHA 6: 86)
En la hospedería de Norten volví a encontrar a los dos jóvenes. Uno de ellos consumía una
ensalada de arenques, mientras que el otro se entretenía conversando con la amarillenta moza
llamada "Fusia Canina" y también "la Pájara".
(MP 14)

En el entorno social, MP opta en muchas ocasiones por soluciones que le


“facilitan las cosas”, es decir, traducciones literales o generalizaciones que pueden
provocar un texto más plano, con menos “color local”. Sin embargo, reiteramos que no
siempre significa que estas soluciones sean menos acertadas que otras más
elaboradas. Donde sí queda mermada la calidad de la traducción es en las
sustituciones que dan lugar a errores de traducción y dificultan la comprensión.

El polo de la transposición cultural es claramente el favorecido por las


soluciones de este traductor.

Tabla 42: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno social

Conservación Transposición cultural


25,00 % 75,00 %

2.1.3.4 Isabel García Adánez - IGA

IGA emplea 190 procedimientos para el traslado de los 170 marcadores


culturales identificados en el entorno social. El equivalente acuñado es el
procedimiento más frecuente, pero también encontramos gran cantidad de
préstamos, traducciones literales, generalizaciones y creación discursiva. Las
sustituciones no son tan frecuentes como en los demás traductores.

Tabla 43: Procedimientos IGA – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 87 45,79 %
Préstamo 21 11,05 %
Traducción literal 16 8,42 %
Generalización 15 7,89 %

291
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Creación discursiva 10 5,26 %


Sustitución 10 5,26 %
Reducción 8 4,21 %
Variación 5 2,63 %
Descripción 4 2,11 %
Amplificación * 4 2,11 %
Particularización 3 1,58 %
Adaptación 2 1,05 %
Calco 2 1,05 %
Transposición 2 1,05 %
Compensación 1 0,53 %
TOTAL 190 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 2, notas a pie de página = 2

Las dos notas a pie de página que inserta IGA remiten a términos que también
son comentados por los demás traductores (con la excepción de MP): Trittvogel (nº 98)
y Burschenschaft (nº 589).

Para el primer término, IGA adapta el calificativo despectivo a un término de la


jerga estudiantil española:

Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt.
(DHA 6: 86)

En la posada de Nörten volví a encontrarme con los dos jóvenes. Uno comía ensalada de
arenques y el otro conversaba con Fusia Canina, dama amarillenta y correosa, también
conocida como «el vampiro»*.

* […] Con 'vampiro' se calificaba en el lenguaje estudiantil a las personas ávidas de dinero y muy
exigentes. Aquí se puede entender también en el terreno sexual.
(IGA 42)

Con esta adaptación, la traductora permite que entre en el juego la carga


connotativa de la palabra Trittvogel, ya que tiene, en la jerga estudiantil, el significado
de acreedor apremiante287, pero también adopta en este contexto una connotación
erótica, particularmente por la cercanía al adjetivo gelbledern (hábilmente traducido
por “amarillenta y correosa”) que Heine emplea en varias ocasiones para recrear un
ambiente de mala vida y prostitución.288

287
DHA 6: 595.
288
DHA 6: 595.

292
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En cuanto al término Burschenschaft (nº 589), IGA opta por el siguiente


traslado con nota a pie de página:

Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig.
(DHA 6: 121)
*
Un joven miembro de las Burschenschaften , que hacía poco había ido a Berlín para la
ceremonia de purificación, habló de esa ciudad, pero de un modo muy parcial.

* Las Burschenschaften («Asociaciones de Jóvenes») se crearon en la época de la Revolución y,


apoyándose en los ideales progresistas, perseguían una gran reforma política y social en
Alemania y desempeñaron un papel decisivo en la posterior unificación de Alemania.
(IGA 87)

Para el traslado del término, IGA emplea un préstamo (en cursiva) y describe
mediante la palabra “miembro” que la Burschenschaft es un organismo al que se
puede afiliar dando más detalles informativos en la nota a pie de página. La ‘ceremonia
de la purificación’ (IGA 87) sugiere que este estudiante había participado en algún
ritual de su asociación y constituye, por lo tanto, una amplificación de la información
contenida en el texto original. Sin embargo, el término Purifikation empleado por
Heine remite a que este estudiante había tenido que acudir a Berlín para “limpiarse”
de toda sospecha de ser miembro de una Burschenschaft, ya que en aquella época,
estaban estrictamente prohibidas.289 Se trata aquí de una interpretación personal de la
traductora sin consecuencias graves para la comprensión, ya que se mantiene en el
mismo ámbito referencial y es un aspecto accesorio a la trama.

Observamos una amplificación dentro del texto que no coincide con el


procedimiento habitual de la traductora que consiste en facilitar información cultural
adicional en las notas a pie de página:

Der vorbeifliegende Bach heißt „die Leine“ und dient des Sommers zum Baden; das Wasser ist
sehr kalt und an einigen Orten so breit, daß Lüder wirklich einen großen Anlauf nehmen mußte,
als er hinübersprang.
(DHA 6: 83)

El riachuelo que pasa por allí se llama el Leine y en verano sirve para bañarse. El agua está muy
fría y en algunos lugares es tan ancho que uno se imagina lo grande que debió de ser el salto
que dio el famoso gimnasta Lüder para cruzarlo.
(IGA 38)

289
DHA 6: 620.

293
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El método habitual de la traductora es el de facilitar esta información


enciclopédica en una nota a pie de página.

Exceptuando a los dos primeros traductores (1889 y 1892), todos los demás (a
partir de las versiones de 1920), incluida IGA, trasladan Mohr (195) por moro, lo que
constituye un “falso amigo”. El término Johannes Hagel, una creación de Heine
basándose en Janhagel (Don Nadie), no es reconocido por ninguno de los traductores
con este significado. Todos los traductores lo toman por un nombre real y adoptan el
préstamo, transcribiendo ambos nombres (MP e IGA) o traduciendo uno de ellos (LGA
y JLE).

Llama la atención la traducción literal de Silberhütten (nº 231 y 233) por


cabañas plateadas (IGA 52), mientras que los demás traductores optan por el
equivalente acuñado de fundiciones de plata (LGA 35, JLE 34, MP 26, LLB 25/27, AG
40).

La traducción de IGA queda caracterizada por una mayor libertad de expresión


que le permite recrear con más facilidad el estilo desenfadado de Heine, lo que
concuerda con el propósito expresado en su prólogo a la traducción. Para ello, es
preciso que abandone en ocasiones las soluciones literales recurriendo a la creación
discursiva. En el primer párrafo sobre la ciudad de Göttingen (IV.1.), veíamos que
adopta soluciones creativas que le sirven para recrear los juegos de palabras de Heine,
por ejemplo:

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)

294
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

También en otras ocasiones, hace alarde de su creatividad, bien necesaria en


un texto tan denso como el de Harzreise. El narrador se encuentra en el camino con un
supuesto sastre delgadito y saltarín que cuenta anécdotas y recita poesías:

Von letzterem Ausdruck wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen
Ziegenhainer Beinchen hüpfte hin und her und rief beständig: «Die doppelte Poesie ist die
doppelte Poesie!»
(DHA 6: 90)
A mí me hubiera gustado que me explicase este último concepto, pero mi sastre siguió
brincando de acá para allá con sus piernecillas de gorrión y sin parar de decir: «¡La poesía
doble es la poesía doble!».
(IGA 49)

El resto de traductores (con la excepción de AG), traducen Ziegenhainer


Beinchen (nº 190) por ‘piernecitas de cabra’ o de ‘cabra montesa’. Sin embargo,
Ziegenhainer son bastones de viaje fabricados originalmente en el pueblo de
Ziegenhain cerca de Jena que, desde ahí, se popularizaron entre los estudiantes.290 Es
decir, que las piernas del compañero de viaje del narrador son tan delgadas como
bastones. El hecho de que este nombre propio contenga la palabra Ziege (cabra)
refuerza la imagen de que esté brincando durante todo el camino. IGA opta por las
‘piernecillas de gorrión’ (IGA 49) que reflejan la delgadez y delicadeza del hombrecillo.

Se observan algunas generalizaciones y reducciones, por ejemplo, en aquel


pasaje en el que el narrador se lamenta de las dedicatorias que contiene el libro del
Brocken:

Der Palast des Prinzen von Pallagonia enthält keine so große Abgeschmacktheiten, wie dieses
Buch, wo besonders hervorglänzen die Herren Akziseeinnehmer mit ihren verschimmelten
Hochgefühlen, die Konturjünglinge mit ihren pathetischen Seelenergüssen, die altdeutschen
Revolutionsdilettanten mit ihren Turngemeinplätzen, die Berliner Schullehrer mit ihren
verunglückten Entzückungsphrasen usw.
(DHA 6: 128)
Ni en el palacio del Príncipe de Pallagonia hay tantas muestras de mal gusto como en este libro,
en el que brillan especialmente los recaudadores de impuestos con sus elevados sentimientos
mohosos, los jóvenes dependientes con sus patéticas efusiones sentimentales, los aprendices
de revolucionarios alemanes con sus asociaciones gimnásticas, los maestros de escuela de
Berlín con sus malogradas máximas, etc.
(IGA 97)

290
DHA 6: 600 y Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (DWB), 1854-1961, Leipzig,
tomo 31, columna 925. http://www.woerterbuchnetz.de. Consulta 14.07.2011.

295
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El término de Turngemeinplätze remite a las asociaciones gimnásticas, sin


embargo, no queda recogida en la traducción la componente “Gemeinplätze”, es decir,
los tópicos, las vulgaridades, por lo que nos encontramos ante una reducción del
significado. Lo mismo ocurre con el adjetivo altdeutsch que IGA traduce por ‘alemán’
generalizando así su significado, que es bien específico en este contexto. En el
Harzreise, Heine remite con este término a menudo a los círculos teutómanos, a los
nostálgicos de los tiempos feudales. Veamos, a título comparativo, la solución de MP
del mismo párrafo:

El palacio del príncipe de Pallagonia no encierra tan grandes muestras de mal gusto como este
libro, en el cual brillan los señores recaudadores de contribuciones, con sus retorcidos y
elevados conceptos; los mancebos del comercio, con sus patéticos derrames de emoción, los
rancios germanos dilettanti de la revolución, con las vulgaridades de sus sociedades
gimnásticas; los maestros de escuela berlineses, con sus fallidas frases de entusiasmo, etc., etc.
(MP 85)

MP intenta recoger el significado de altdeutsch con el tono despectivo de Heine


optando por ‘rancio germano’, y también ofrece una traducción completa de
Turngemeinplätze por ‘vulgaridades de sus sociedades gimnásticas’. Sin embargo, nos
parece menos acertado el italianismo ‘dilettanti’ en un pasaje que trata sobre
particularidades alemanas.

Veíamos que Heine ridiculiza a los nostálgicos de la “antigua Alemania”, por


ejemplo, en la siguiente descripción de un estudiante de Greifswald:

Dieser war ein Mann aus jenen Zeiten, als die Läuse gute Tage hatten und die Friseure zu
verhungern fürchteten. Er trug herabhängend langes Haar, ein ritterliches Barett, einen
schwarzen altdeutschen Rock, ein schmutziges Hemd, das zugleich das Amt einer Weste
versah, und darunter ein Medaillon mit einem Haarbüschel von Blüchers Schimmel. Er sah aus
wie ein Narr in Lebensgröße.
(DHA 6: 123)
Este último era un hombre de aquellos tiempos en que los piojos vivían como reyes y los
barberos temían morir de hambre. Llevaba el pelo largo y greñoso, un birrete de estilo
caballeresco, una levita típica alemana de color negro, una camisa sucia que a su vez cumplía la
función de chaleco y debajo un medallón con un mechón de pelos del caballo blanco de
Blücher.
(IGA 90)

De nuevo, nos encontramos en IGA ante una generalización en la traducción de


altdeutsch (nº 668) por ‘típica alemana’ (IGA 90), ya que el tipo de vestimenta que
describe el narrador no es el típico de todos los alemanes, sino únicamente de los

296
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

miembros de algunas asociaciones estudiantiles y de las asociaciones gimnásticas que,


además, llevaban el pelo largo como símbolo de la libertad de la antigua Germania.291
A título comparativo, veamos, de nuevo, el traslado de MP que opta por ‘a la antigua
alemana’, al igual que LGA (92), mientras que JLE lo traduce por ‘a la alemana antigua’
(JLE 111):

Era éste un hombre de la época aquella en que los piojos vivían felices y los peluqueros se
morían de hambre. Llevaba el pelo largo, caído; un birrete de caballero, una chaqueta negra a
la antigua alemana, una camisa sucia que a la, vez desempeñaba el oficio de chaleco, y debajo
de ésta un medallón con un puñado de pelos del caballo blanco de Blücher. Parecía un loco de
tamaño natural.
(MP 76)

Otra reducción en IGA la encontramos de nuevo relacionado con el adjetivo


alemán, en la escena bacanal en la casa del Brocken:

Der alte Landesvater und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen.
Schöne Methfesselsche Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte:
»Der Gott, der Eisen wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 124)
Sonaron el viejo «soberano» y espléndidas canciones de W. Muller, Ruckert, Uhland, etc.
Hermosas melodías de Methfessel. Lo que mejor sonó de todo fueron las palabras de nuestro
buen Arndt «¡El dios que creó el hierro, no quería esclavos!».
(IGA 91)

IGA suprime la palabra alemán y opta por emplear el adjetivo “bueno” para
transmitir el aprecio que debían sentir los estudiantes presentes en la casa del Brocken
por este poeta. Sin embargo, creemos que es importante reflejar que se trata de
canciones con contenidos patrióticos, de ahí el adjetivo alemán. Mientras que MP
traduce literalmente ‘las palabras alemanas de nuestro Arndt’ (MP 77), JLE lo traslada
del siguiente modo, desde nuestro punto de vista, acertado:
El antiguo canto de los estudiantes Padre de la patria y los magníficos lieder de W. Müller,
Rückert, Uhland y otros resonaron luego como las hermosas melodías de Methfessel. Pero lo
que más efecto hizo fue el canto patriótico de Arndt: «Dios, que hizo brotar el hierro, no quiso
que hubiera esclavos».
(JLE 112)

Encontramos alguna reducción más, sin mayores consecuencias, ya que afectan


a partes no sustanciales de las oraciones. Tal es el caso del reisender
Handwerksbursche (nº 169) que IGA traslada por joven artesano (IGA 48), omitiendo el

291
DHA 6: 624-625.

297
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

hecho de que sea un artesano que se encuentra de viaje para perfeccionar sus
conocimientos del oficio fuera de su pueblo, una costumbre todavía en uso en
Alemania.

Las sustituciones que encontramos son menores y se mantienen a nivel del


ámbito referencial, por ejemplo, emplea estafador (IGA 106) para trasladar a Makler
(nº 860) que es un término neutro designando una profesión. No consideramos que la
traductora haya empleado con ello una variación (cambio de tono), ya que el trato
despectivo que recibe esta persona es existente en la misma frase, por lo que no
desentona. A pesar de ello, el calificativo ‘sucio’ nos sugiere una sobreinterpretación
que explicita el desprecio expresado por el narrador, dado que la palabra schwarz en
alemán puede referirse también a la vestimenta de este hombre:292

Es ist heute der erste Mai; wie ein Meer des Lebens ergießt sich der Frühling über die Erde, [...]
die bunten Vierlanderinnen bringen Veilchensträußer, die Waisenkinder mit ihren blauen
Jäckchen und ihren lieben, unehelichen Gesichtchen ziehen über den Jungfernstieg und freuen
sich, als sollten sie heute einen Vater wiederfinden, der Bettler an der Brücke schaut so
vergnügt, als hätte er das große Los gewonnen, sogar den schwarzen, noch ungehenkten
Makler, der dort mit seinem spitzbübischen Manufakturwarengesicht einherläuft, bescheint
die Sonne mit ihren tolerantesten Strahlen, - ich will hinauswandern vor das Tor.
(DHA 6: 136)
Hoy es primero de mayo. Como un mar de vida inunda la primavera la tierra, […]. Las
campesinas de Vierlanden con sus trajes de colores traen ramitos de violetas; los huérfanos,
con sus chaquetitas azules y sus lindas caritas espúreas pasan en fila por la Cuesta de las
Doncellas tan contentos como si fuesen a encontrar hoy un padre; el mendigo del puente tiene
unos ojillos de contento como si le hubiese tocado la lotería e incluso al sucio estafador en
vísperas de ser ahorcado, que llega con su cara de pillo, le alumbra la cara el sol con sus más
tolerantes rayos, ... y yo quiero salir hasta las puertas de la ciudad.
(IGA 106)

Observamos una sustitución en un nombre propio del ámbito referencial social.


El narrador reflexiona sobre la vida sencilla de la gente en la montaña y en el campo y
la compara con la vida moderna en la ciudad:

Jetzt sind wir ausgewachsene, vornehme Leute; wir beziehen oft neue Wohnungen, die Magd
räumt täglich auf, und verändert nach Gutdünken die Stellung der Möbel, die uns wenig
interessieren, da sie entweder neu sind oder heute dem Hans, morgen dem Isaak gehören;
selbst unsere Kleider bleiben uns fremd, wir wissen kaum, wieviel Knöpfe an dem Rocke sitzen,
den wir eben jetzt auf dem Leibe tragen; [...].
(DHA 6: 97)

292
Sabemos que el comerciante hamburgués Joseph Meyer Friedländer se dio por aludido por este
pasaje y le denunció a Heine por calumnias (DHA 6: 636).

298
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Ahora somos gente adulta y distinguida; nos instalamos en nuestras nuevas casas, la sirvienta
arregla y cambia según le parece la disposición de los muebles, que a nosotros nos interesan
poco, ya que, o son nuevos, u hoy le pertenecen a Juan y mañana le pertenecerán a Pedro;
incluso nuestros vestidos nos resultan ajenos, apenas sabemos cuántos botones tiene la
chaqueta que llevamos puesta; […].
(IGA 57)

Creemos que Heine no emplea estos dos nombres de forma arbitraria, sino que
Hans (nº 308) representa a un alemán cualquiera de religión cristiana mientras que
Isaak (nº 309) identifica a uno de confesión judía, remitiendo de esta forma a una
amplia parte de la sociedad alemana en términos representativos. Los demás
traductores emplean los nombres Juan e Isaac.

Algunas de las soluciones literales que ofrece IGA no transmiten todo el


significado implícito. En la siguiente escena, el narrador relata una gran juerga en la
casa del Brocken a la que asiste un grupo de estudiantes para cenar y charlar.

Im großen Zimmer wurde eine Abendmahlzeit gehalten. Ein langer Tisch mit zwei Reihen
hungriger Studenten. Im Anfange gewöhnliches Universitätsgespräch: Duelle, Duelle und
wieder Duelle. Die Gesellschaft bestand meistens aus Hallensern, und Halle wurde daher
Hauptgegenstand der Unterhaltung. [...] Dann erzählte man, daß die letzte Cour bei dem König
von Zypern sehr glänzend gewesen sei, daß er einen natürlichen Sohn erwählt, daß er sich eine
Lichtensteinsche Prinzessin ans linke Bein antrauen lassen, daß er die Staatsmätresse
abgedankt, und daß das ganze gerührte Ministerium vorschriftsmäßig geweint habe. Ich
brauche wohl nicht zu erwähnen, daß sich dieses auf Hallesche Bierwürden bezieht.
(DHA 6: 121)

En prácticamente todas las universidades alemanas, se mantenían “estados


cerveceros” que en muchas ocasiones eran caricaturas de las cortes reales.293 Las
‘queridas oficiales’ (IGA 87), las Staatsmätressen (nº 574), eran seguramente
camareras de las cervecerías (DHA 6: 620). IGA propone la siguiente solución, muy
expresiva:
En la estancia grande se sirvió una cena. Una mesa larga con dos filas de estudiantes
hambrientos. Al principio, la habitual charla de universidad: duelos, duelos y más duelos. El
grupo estaba constituido en su mayor parte por oriundos de Halle, así que Halle se convirtió
enseguida en el tema principal de la conversación. [...] Luego contaron que la última recepción
del rey de Chipre había sido de lo más jugoso, que había nombrado heredero a un hijo natural,
que se había casado en matrimonio desigual con una princesa de Lichtenstein, que había
destituido a la querida oficial y que el ministerio entero, por decreto, había llorado de pena. No
hace falta que explique que todo esto es mérito de la cerveza de Halle.
(IGA 87)

293
Las asociaciones estudiantiles de Halle mantenían sus estados cerveceros en los pueblos de Schlettau,
Passendorf y Reideburg (DHA 6: 620).

299
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Creemos que la solución de IGA, el ‘mérito de la cerveza’ es la traducción literal


de Bierwürden, sin embargo, en este caso no se trata de “méritos”, sino con la palabra
Würden Heine remite a personas que ostentan títulos imaginarios, dignatarios
cerveceros, inventados por los estudiantes, aunque a buen seguro el alcohol influía en
estas ceremonias. Preferimos, en este caso, emplear el término “ceremonias
cerveceras” tal y como lo hace MP (71).

A pesar de los ejemplos de generalizaciones, sustituciones o reducciones que


señalamos en la traducción de IGA, la traductora ofrece soluciones excelentes para
muchos marcadores en los que los demás traductores no consiguen adentrarse en la
especificidad cultural. Tal es el caso del nombre propio ya estudiado, Kriegsrätin von
Steinzopf geb. Lilientau (marcadores nº 606, 607 y 608). Veíamos que la mayoría de los
traductores, o bien no reconocen que se trata de una señora o bien no saben que geb.
es la abreviatura de geboren y se refiere al apellido de soltera de las mujeres alemanas
casadas.
Denn trüge mal Maria Stuart eine Schürze, die schon zum Zeitalter der Königin Anna gehört, so
würde gewiß der Bankier Christian Gumpel sich mit Recht beklagen, daß ihm dadurch alle
Illusion verloren gehe; und hätte mal Lord Burleigh aus Versehen die Hose von Heinrich IV.
angezogen, so würde gewiß die Kriegsrätin von Steinzopf, geb. Lilientau, diesen
Anachronismus den ganzen Abend nicht aus den Augen lassen.
(DHA 6: 121)

Porque si María Estuardo saliera alguna vez con un mandil de los que ya se llevaban en la época
de la Reina Ana, lo más probable es que el banquero Christian Gumpel se quejase, y con razón,
de que así se echa a perder toda la ilusión; y si Lord Burleigh sin querer se hubiera puesto las
calzas de Enrique IV, seguro que la señora del consejero de guerra Von Steinzopf, de soltera
Lilientau, no habría podido quitar la vista de encima a semejante anacronismo.
(IGA 88)

En el entorno social, la relación entre las categorías de conservación y de


transposición se encuentra en la traducción de IGA claramente desplazada hacia el
polo de la cultura de llegada.

Tabla 44: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno social

Conservación Transposición cultural


25,00 % 75,00 %

2.1.3.5 Luis López-Ballesteros - LLB

300
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el entorno social, LLB emplea 75 procedimientos para el traslado de los 70


marcadores culturales existentes en el texto alemán que le servía de base. Igual que
los demás traductores utiliza sobre todo el equivalente acuñado, seguido de los
préstamos y la traducción literal.

Tabla 45: Procedimientos LLB – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 36 51,43 %
Préstamo 14 18,67 %
Traducción literal 9 12,00 %
Reducción 3 4,00 %
Variación 3 4,00 %
Generalización 3 4,00 %
Sustitución 2 2,67 %
Particularización 1 1,33 %
Creación discursiva 1 1,33 %
Calco 1 1,33 %
Descripción 1 1,33 %
Adaptación 1 1,33 %
Amplificación * 0 0%
Transposición 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 75 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 0, notas a pie de página = 0

El traductor, en este ámbito referencial, emplea mayor diversidad de


procedimientos para trasladar los marcadores culturales que pertenecen al entorno
social.

Al igual que la mayoría de los demás traductores, comete la equivocación al


traducir Mohr (nº 195) por ‘moro’ (LLB 23).

En los términos mineros, encontramos algunas generalizaciones, sustituciones y


reducciones. LLB traduce Steiger (nº 257) en una ocasión por ‘minero’ (LLB 29), es
decir, generaliza el término y, en otra ocasión (nº 266), por ‘mi guía’ (LLB 31), lo que
consideramos una sustitución. Al igual que otros traductores, traslada Grubenlicht (nº
270) por ‘lámparas’ (LLB 31) y Bergschacht (nº 273) por ‘pozos’ (LLB 31), y también
convierte a las Silberhütten (nº 233) en simples ‘fundiciones’ (LLB 27), con lo que
suprime las componentes específicas de este entorno de trabajo.

301
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La reducción más evidente la realiza al trasladar reisender Handwerksbursche


(nº 169) por ‘artesano’ (LLB 19), suprimiendo por un lado la componente de –bursche,
es decir, que se trata de un aprendiz joven y también el hecho de que sea un artesano
caminante, según lo expuesto más arriba.

LLB es, con JLE (‘Duques’, JLE 6) el único traductor que traslada el italianismo
duces (nº 44) del texto de Heine por un término español, ‘caudillos’ (LLB 5) con lo que
su texto pierde algo de expresividad.

Al traducir los términos de Schnurren (nº 12), Pudeln (nº 13) y Profaxen (23) por
los equivalentes correctos, pero más neutros, de ‘serenos’ (LLB 3), ‘bedeles’ (LLB 3) y
‘profesores’ (LLB 3), realiza una variación del texto original, es decir, que cambia el
tono, ya que deja de traducir la componente de la jerga estudiantil que transportan
estas palabras.

En el ámbito social, esta traducción no destaca tanto por su alto nivel de


conservación como en el resto de los ámbitos. La existencia de las generalizaciones y
reducciones sorprende en un texto bilingüe con una finalidad expresamente didáctica,
de enseñanza del idioma que sugiere una mayor fidelidad a nivel léxico.

Tabla 46: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno social

Conservación Transposición cultural


33,00 % 67,00 %

2.1.3.6 Armando Gómez - AG

En el entorno social, AG emplea 107 procedimientos para el traslado de los 96


marcadores culturales existentes en el texto alemán que le servía de base. Igual que
los demás traductores utiliza sobre todo el equivalente acuñado, seguido de la
traducción literal y el préstamo.

Tabla 47: Procedimientos AG – Entorno social


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 58 54,21 %
Traducción literal 16 14,95 %
Préstamo 13 12,15 %

302
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Adaptación 4 3,74 %
Amplificación * 3 2,80 %
Creación discursiva 3 2,80 %
Variación 3 2,80 %
Calco 2 1,87 %
Generalización 2 1,87 %
Sustitución 2 1,87 %
Reducción 1 0,93 %
Particularización 0 0%
Descripción 0 0%
Transposición 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 107 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 0, notas a pie de página = 3

AG inserta tres notas a pie de página en este ámbito referencial. En estas notas,
ofrece información enciclopédica para facilitar la comprensión del texto.

Von letzterem Ausdruck wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen
Ziegenhainer Beinchen hüpfte hin und her und rief beständig: »Die doppelte Poesie ist die
doppelte Poesie!«
(DHA 6: 90)
Yo deseé una aclaración a esta última frase; pero mi sastrecito, con sus piernecitas como unos
"Ziegenhainer",* brincaba aquí y allá y constantemente gritaba: "La poesía doble es la poesía
doble!"
* Bastones nudosos que se fabrican en Ziegenhain, aldea próxima a Jena.
(AG 32)

Es el único traductor entre los seis que aporta esta información enciclopédica.
Además, explica que con el término metonímico Rot- und Blauröcke (nº 392) que
traduce por ‘rojas y azules levitas’ (AG 72), Heine se refiere a los soldados. Y comenta
que la palabra Groschen (nº 188) que traslada mediante un préstamo naturalizado,
‘groschen’ (AG 32), remite a una “moneda de diez céntimos” (AG 32).

Al igual que la mayoría de los demás traductores, se equivoca al traducir Mohr


(nº 195) por ‘moro’ (AG 36).

No observamos la misma proporción de generalizaciones o sustituciones como


en la otra versión bilingüe. Traduce Grubenlicht (nº 253 y 264) por ‘lámpara de mina’
(AG 44), sólo en una ocasión emplea para el mismo término (nº 270), la solución ‘sus
lámparas’ (AG 48). En este último ejemplo, la referencialidad al trabajo en la mina se
mantiene, ya que al emplear el pronombre posesivo, remite a que son los mineros que
llevan estas lámparas en la mina.

303
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En este entorno de trabajo minero, traduce la exclamación Glück auf! (nº 271 y
292) por una solución creativa, ‘Buena suerte!’ (AG 48), que opinamos pierde
referencialidad al entorno específico de las minas. Se trata de un saludo típico entre
mineros que todavía hoy en día se mantiene en las zonas mineras alemanas.294 Nos
parecen soluciones más acertadas, por su referencialidad al mundo minero, las que
ofrecen MP, ‘¡Feliz subida!’ (MP 30) o IGA, ‘¡Buena vuelta!’ (IGA 54).

Es interesante observar que, para los nombres de las monedas, AG no procede


de la misma forma. En cuanto a la moneda Groschen (nº 188), emplea el préstamo
naturalizado ‘groschen’ (AG 32) insertando una nota explicativa a pie de página. Sin
embargo, la moneda Taler (nº 228, 236, 240, 241), no menos específica de la cultura
alemana, es adaptada usando la palabra ‘escudo’ (AG 40). LLB procede justo al revés,
ya que adapta Groschen (nº 188) empleando ‘cuarto’ (LLB 21) y, sin embargo, para
Taler (nº 228 y ss.) usa el préstamo naturalizado, ‘taler’ y ‘talers’ en plural (LLB 25).

En relación con el apodo Trittvogel (98) el cual, según veíamos, crea muchas
dificultades a los traductores, AG ofrece una solución compuesta por una traducción
literal y una sustitución:

Im Wirtshause zu Nörten traf ich die beiden Jünglinge wieder. Der eine verzehrte einen
Heringssalat, und der andere unterhielt sich mit der gelbledernen Magd, Fusia Canina, auch
Trittvogel genannt. Er sagte ihr einige Anständigkeiten, und am Ende wurden sie handgemein.
(DHA 6: 86)
En la posada de Nörten encontré nuevamente a ambos jóvenes. Uno consumía una ensalada de
arenques y el otro charlaba con la sirvienta, amarilla como cuero, Fusia Tanina, también
llamada "Ave zancuda". Él le decía algunas frases decentes, y al final llegaron a las manos.
(AG 16-18)

Con este calificativo, se suprime la connotación erótica. El significado queda


reducido al aspecto de la mujer evocando una apariencia de piernas largas y muy
delgadas, imagen que se une a la del otro calificativo, amarilla como cuero. El nombre
‘Fusia Tanina’ (AG 18) es una errata en la versión alemana de este traductor (es Fusia
Canina nº 97), que también queda así recogida en la versión bilingüe anterior lo que
sugiere que las versiones alemanas proceden de una misma fuente.

294
Véase la canción minera muy extendida en la cuenca del Ruhr: Glück auf, der Steiger kommt!

304
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En cuanto a los términos estudiantiles anteriormente citados, Schnurren (nº


12), Pudeln (nº 13) y Profaxen (23), AG opta igualmente por los equivalentes neutros
de ‘serenos’ (AG 6), ‘bedeles’ (AG 6) y ‘profesores’ (AG 6), con lo que varía el tono de la
redacción suprimiendo la componente de la jerga estudiantil que transportan estas
palabras.

Esta traducción se encuentra sólidamente anclada en el polo de la cultura de


llegada, con un alto grado de transposición cultural, lo que sorprende en un texto que
pretende ser literal ya que su finalidad es la de prestar apoyo a la lectura de un texto
por parte de estudiantes de alemán.

Tabla 48: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno social

Conservación Transposición cultural


30,00 % 70,00 %

En resumen, en el entorno social, los seis traductores muestran el siguiente


comportamiento en la escala de la conservación / transposición cultural:

Tabla 49: Grado de transposición cultural – Entorno social - Resumen

Traductor Conservación Transposición cultural


LLB 33,00 % 67,00 %
AG 30,00 % 70,00 %
LGA 30,00 % 70,00 %
MP 25,00 % 75,00 %
IGA 25,00 % 75,00 %
JLE 23,00 % 77,00 %

Observamos que los seis traductores se alejan bastante del polo de la


conservación y recurren mayoritariamente a procedimientos de transposición cultural.

LLB es el traductor que más procedimientos literales emplea, aunque muestra


más generalizaciones y reducciones que de costumbre, con la consiguiente pérdida de
información y expresividad. AG inserta en este entorno algunas notas con información
enciclopédica. No observamos el mismo número de generalizaciones o sustituciones
como en la otra versión bilingüe.

305
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

LGA emplea sobre todo equivalentes acuñados. También encontramos


amplificaciones en forma de notas a pie de página en las que ofrece explicaciones del
trasfondo cultural.

JLE procede de otra forma que de costumbre. Adopta algunas notas a pie de
página de LGA y también algunas soluciones traslativas suyas copiando incluso errores.
Encontramos generalizaciones, pero también amplificaciones que mayoritariamente
proceden de la versión francesa.

MP ofrece en este ámbito referencial muchas soluciones planas y menos


informativas, ya que emplea numerosas sustituciones (con gran cantidad de errores) y
generalizaciones.

IGA hace alarde de una mayor libertad de expresión y creatividad que en otros
ámbitos referenciales. Amplifica la información en las notas a pie de página y en
algunos casos ofrece adaptaciones de la situación específica de la cultura de origen.
Algunas generalizaciones restan especificidad cultural al texto.

2.1.4 El entorno cultural

Veíamos en el capítulo III.2.2.2 que el entorno cultural es el ámbito referencial


con mayor número de entradas. Los 343 marcadores culturales que hacen referencia a
este entorno pertenecen a los ámbitos de la vida cultural, del sistema educativo, de la
religión y de los medios de comunicación, con el siguiente reparto en las subcategorías
establecidas.

Tabla 7: Entorno cultural: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial

Vida cultural Sistema educativo Religión Medios de


comunicación
229 53 48 13
Fiestas, juegos 9 Colegio 4 Confesiones 11 Literatura de no 10
ficción
Filosofía 24 Universidad 49 Edificios de culto 5 Periódicos 3
Literatura, poesía, 74 Figuras divinas, 17
escritores Santos
Mitología 40 Libros sagrados 11
Obras de arte 13 Rituales 4
Restaurantes, 17
hoteles, posadas
Teatro, ballet, 52
música

306
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Este ámbito referencial es de suma importancia en la obra estudiada, ya que


sirve para recrear el universo cultural tan específico que dibuja Heine referido a
espacio y tiempo. A través de los marcadores que pertenecen a este entorno, el autor
crea una imagen de la sociedad alemana de su tiempo sirviéndose de referencias
literarias, musicales o teatrales que son el vehículo para transportar, en ocasiones,
mensajes indirectos. Veremos que es en este ámbito donde abundan los dobles
significados y las connotaciones que gravan los marcadores culturales.

Encontramos, en este entorno, marcadores culturales que pertenecen a muy


diversas clases de léxico.

Dentro de los ámbitos relacionados, observamos un gran número de


antropónimos, que pueden ser literarios, mitológicos o reales. Estos antropónimos
existen en la forma pura, por ejemplo Goethe (nº 179, 546), Schmerzenreich (nº 480) o
Prometheus (nº 143), o en forma derivada o perifrástica, por ejemplo, Voltairesch (nº
771) o unser seliger Vetter, der zu Mölln begraben liegt (nº 798).

Además, encontramos gran cantidad de apelativos genéricos simples y


compuestos en todos los ámbitos relacionados, galicismos (Thé dansant, nº 648),
latinismos (Cicerone, nº 274 y Doctores Juris, nº 131) y tecnicismos de diversos ámbitos
(konsiliiert nº 11, Phänomena nº 437, exegetisch beleuchtet nº 570, Dithyramben nº
868).

Otro grupo de referentes en el entorno cultural son las citas, que observamos
en forma directa ("Es werde Licht!", nº 326) o indirecta (das idyllische Paar, wovon
Geßner singt, nº 74).

También observamos un gran número de nombres, ya sean referidos a


festividades (Walpurgisnacht nº 482), a obras de arte (Apoll von Belvedere, nº 426 o
die mediceische Venus, nº 149) o a cosas singularizadas (Brockenbuch nº 753 y 768, así
como motivos literarios (der befragte Spiegel nº 306, Schippe und Besen nº 305).

Y, además, encontramos títulos de canciones, reales o imaginarias (“Trink Bier,


liebe, liebe Liese!” nº 90), de obras literarias (“Deutsche Erzählungen” nº 430, “Macht
der Verhältnisse” nº 620) y filosóficas (“Kritik der reinen Vernunft” nº 436).

307
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Vamos a estudiar de qué forma nuestros seis traductores tratan estos


marcadores. Intuimos que la traducción va a ser muy problemática, debido al profundo
arraigo de estos referentes en el acervo cultural alemán.

2.1.4.1 Lorenzo González Agejas - LGA

Este traductor emplea 451 procedimientos para el traslado de los 340


marcadores culturales pertenecientes al entorno cultural. El equivalente acuñado es el
procedimiento más empleado. Sin embargo, el préstamo y la traducción literal ocupan
también un lugar destacado. Asimismo, llama la atención el gran número de
amplificaciones y notas a pie de página.

Tabla 50: Procedimientos LGA – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 161 35,70 %
Préstamo 114 25,28 %
Traducción literal 63 13,97 %
Amplificación * 30 6,65 %
Sustitución 18 3,99 %
Calco 17 3,77 %
Generalización 13 2,88 %
Descripción 9 2,00 %
Creación discursiva 8 1,77 %
Reducción 5 1,11 %
Transposición 4 0,89 %
Particularización 3 0,67 %
Variación 3 0,67 %
Adaptación 2 0,44 %
Compensación 1 0,22 %
TOTAL 451 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 2, notas a pie de página = 28

Es interesante observar las notas a pie de página que emplea el traductor, ya


que en ellas se vuelve “visible” y nos muestra parte de la intencionalidad de su
traducción. En 13 de las 28 notas, LGA facilita información sobre el cotejo con la
versión francesa y anota meticulosamente los cambios con respecto a la versión
alemana.

En otras 10 notas facilita información enciclopédica relativa a los marcadores


culturales, tratándose de edificios, lugares emblemáticos, nombres de periódicos y

308
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

títulos de obras literarias. Por ejemplo, inserta la siguiente nota a pie de página en la
descripción de la ciudad de Goslar:

Der Name Goslar klingt so erfreulich, und es knüpfen sich daran so viele uralte
Kaisererinnerungen, daß ich eine imposante, stattliche Stadt erwartete. Aber so geht es, wenn
man die Berühmten in der Nähe besieht! [...] Der Platz vor der Stadt, wo der weitberühmte
Schützenhof gehalten wird, ist eine schöne große Wiese, ringsum hohe Berge.
(DHA 6: 99)

Suena tan agradablemente el nombre de Goslar, y se ligan á él tantos antiguos recuerdos


imperiales, que esperé encontrar una ciudad imponente y magnífica. Pero, ¡lo que sucede
cuando se miran de cerca las celebridades! […] La plaza que se extiende ante la ciudad, y en la
que tiene lugar el tan celebrado juego del arcabuz*, es una bella y amplia pradera rodeada de
altas montañas.

* Ejercicio público de tiro con este arma, en que se adjudicaba premio al mejor tirador.
(LGA 47)

En otras notas a pie de página el traductor aporta información lingüística y


etimológica de los marcadores que, en ocasiones, le lleva a formular conclusiones
equivocadas. Tal es el caso de la siguiente nota que inserta en el pasaje que describe la
pesadilla que vive el narrador soñando con el difunto Doctor Ascher:

Als beide eiserne Zungen schwiegen, und tiefe Totenstille im ganzen Hause herrschte, war es
mir plötzlich, als hörte ich auf dem Korridor vor meinem Zimmer etwas schlottern und
schlappen, wie der unsichere Gang eines alten Mannes. Endlich öffnete sich meine Tür, und
langsam trat herein der verstorbene Doktor Saul Ascher.
(DHA 6: 104)

Cuando ambas lenguas metálicas hubieron callado, y un silencio de muerte, reinó en toda la
casa, me pareció de pronto oír que en el corredor, frente a mi cuarto, algo se bamboleaba y
vacilaba, como el inseguro paso de un anciano. Por fin, se abrió mi puerta, y lentamente
penetró el difunto doctor Saul Ascher*.

* Asche significa ceniza y quizá este apellido que Heine asigna al doctor en cuestión, tiene un
fin satírico como hemos visto en otras anteriores denominaciones, dado el nihilismo
representado en este personaje, á quien, según el autor, "sólo quedaba la fría y positiva
tumba."
(LGA 59)

El traductor supone intencionalidad en pasajes que no la tienen, ya que, en esta


ocasión, el apellido no es una invención de Heine, sino que se trata de un personaje
real, un filósofo berlinés partidario del idealismo de Kant y luchador por los derechos

309
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

de los judíos.295 Es cierto que el apellido entona muy bien con el carácter gris de este
personaje, pero no procede del ingenio de Heine.

Llama la atención el afán de LGA por explicar el significado de las palabras por
medio de su etimología, insertando una nota a pie de página en la traducción del
siguiente párrafo tratando de la bacanal en la casa del Brocken:

Der Greifswalder, plötzlich begeistert, warf sich an meine Brust und jauchzte: »O, verständest
du mich, ich bin ein Liebender, ich bin ein Glücklicher, ich werde wieder geliebt, und, Gott
verdamm' mich! es ist ein gebildetes Mädchen, denn sie hat volle Brüste, und trägt ein weißes
Kleid, und spielt Klavier!« -- Aber der Schweizer weinte, und küßte zärtlich meine Hand, und
wimmerte beständig: »O Bäbeli! O Bäbeli!«
(DHA 6: 124)

El de Greifswald precipitóse sobre mi pecho exclamando, con repentina exaltación:-"¡Oh! ¿me


comprendes? ¡Soy un enamorado; soy un hombre feliz! ¡Soy correspondido; y, Dios me
confunda, si ella no es una joven distinguida, pues tiene un seno turgente, viste de blanco y
toca el piano! En cuanto al suizo, lloraba, y besando mis manos tiernamente, gemía sin cesar: -
"¡Oh, Bäbeli! ¡Oh, Bäbeli!"*.

* ¡Oh niño, oh niño Bäbeli! forma suiza por Babel; inglés baby y francés bebé; del alemán
babble; inglés babble; francés babiller; balbucear.

El traductor opta por un préstamo, ‘Bäbeli’, siendo la exclamación ‘Oh’ un


equivalente acuñado. Además, inserta la nota con la supuesta explicación etimológica
de Bäbeli. Sin embargo, según explica la edición crítica de DHA, esta frase remite a un
nombre propio y a una canción publicada por Herder con el título de “Dusle und
Babele” donde en la quinta estrofa dice: “O Babele, liebes Babele mi”. La misma
canción se encuentra en “Des Knaben Wunderhorn”.296

Es curiosa también la insistencia con la que LGA aporta información sobre la


fonética de la lengua alemana y, en el siguiente ejemplo, incluso del inglés (notas 3 y
4). En este párrafo, se trata nuevamente del afán de autenticidad en el vestuario del
teatro berlinés, llevado a sus extremos:

295
Saul Ascher mantenía una actitud muy crítica ante los románticos como Kleist y la “Germanomanía”
(título de un libro suyo) de los movimientos gimnastas de los Turner y las asociaciones estudiantiles
nacionalistas. Heine, en un principio, simpatizaba con él, pero se burlaba del carácter abstracto de los
racionalistas, un motivo recurrente en el Harzreise (DHA 6: 609).
296
El mismo Goethe alabó esta canción calificándola como “exquisita impresión de la situación
campesina en Suiza y del máximo acontecimiento entre dos amantes“ (la traducción es nuestra), por
lo que la mención de este pasaje por parte de Heine podría interpretarse también como indirecta
irónica hacia Goethe (DHA 6: 627).

310
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; [...].
297
(DHA 6: 577)
En el Poder de las conveniencias*1), deberá desempeñar el papel del protagonista un escritor
auténtico, que haya recibido un par de bofetadas; en la Abuela*2), el artista que haga de
Jaromir*3), debe haber robado alguna vez, ó por lo menos hurtado: la Lady Macbeth*4), será
desempeñada por una dama, que según el deseo de Tieck*5), tenga una amable naturaleza,
pero que, por otra parte, ofrezca en cierto modo el aspecto sangriento de un asesino;
*1) Die Macht der Verhältnisse; drama de L. Robert.
*2) Die Ahnfrau; drama de Grillparzer.
*3) La J alemana suena como nuestra Y ante vocal. Léase, pues, Yaromir.
*4) Léase: Lédy Mácbez.
*5) Traductor alemán del Macbeth de Shakespeare.
(LGA 89, la numeración de las notas es nuestra)

En cuanto a los antropónimos, LGA emplea, por un lado, su ya probado


procedimiento de traducir los nombres de pila por equivalentes en español y de
transferir los apellidos mediante el préstamo. Tal es el caso de ‘Adalberto de Chamisso’
(Adalbert von Chamisso, nº 3199), ‘Inés’ (Agnes, nº 867), ‘Pedro’ (Peter, nº 618) o
‘Mefistófeles’ (Mephisto, nº 498), independientemente de que se trate de
antropónimos reales o literarios.

Sin embargo, en algunas ocasiones, no procede de esta misma forma. Los


nombres de río personificados en mujeres, por ejemplo, Ilse, nº 812 y ss., aun siendo
nombres de pila, son transferidos mediante el préstamo puro (‘Ilse’, LGA 112) o
naturalizado, por ejemplo, Othello (nº 612) por ‘Othelo’ (LGA 89). Encontramos
nuevamente soluciones “híbridas” entre préstamos y equivalentes acuñados, como
este último, ya que el equivalente acuñado sería Otelo. Otro ejemplo de nombres
inventados por parte de LGA es el traslado por un préstamo naturalizado de König
Nebukadnezar (nº 110), dando lugar a un término tan extraño como ‘rey
Nebucadnesar’ (LGA 20), cuando el equivalente acuñado sería rey Nabucodonosor.

Se encuentran algunos errores en los nombres propios que pueden ser debidos
a erratas, por ejemplo ‘Gaus’ (LGA 100) en lugar de Gans (nº 721), ‘Hoffman’ (LGA 31)

297
Se trata de un párrafo suprimido por Heine en la segunda edición de Reisebilder. Sólo lo traducen
LGA y MP. IGA anuncia en su prólogo que pretende recuperar los pasajes suprimidos por Heine,
pero no persigue sistemáticamente este propósito.

311
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

en lugar de Hoffmann (nº 192) y ‘Buterweck’ (LGA 55) en vez de Bouterwek (nº 411).
Este último error se debe a que en la versión francesa, el apellido se escribe
Bouterweck (DHA 6: 245), es decir, que LGA lo copia erróneamente y añade otra errata
suya.

Otros errores relacionados con los nombres propios nos sugieren faltas de
comprensión o de conocimiento enciclopédico. Por ejemplo, en las siguientes líneas, el
narrador describe el interior de una iglesia protestante, ironizando sobre su
austeridad:

Die kunsterfahrene Frau Küsterin, die mich herumführte, zeigte mir noch als ganz besondere
Rarität ein vieleckiges, wohlgehobeltes, schwarzes, mit weißen Zahlen bedecktes Stück Holz,
das ampelartig in der Mitte der Kirche hängt. O, wie glänzend zeigt sich hier der Erfindungsgeist
in der protestantischen Kirche! Denn, wer sollte dies denken! Die Zahlen auf besagtem Stück
Holze sind die Psalmen-Nummern, welche gewöhnlich mit Kreide auf einer schwarzen Tafel
verzeichnet werden und auf den ästhetischen Sinn etwas nüchtern wirken, aber jetzt durch
obige Erfindung sogar zur Zierde der Kirche dienen, und die so oft darin vermißten
Raphaelschen Bilder hinlänglich ersetzen. [...]
(DHA 6: 571)
La señora Küsterin, muy versada en cosas de arte, que me servía de cicerone, mostróme
también, como singular rareza, un voluminoso trozo de madera poliédrico y pintado de negro,
cubierto de números en blanco, que, a manera de lámpara, pendía en el centro de la iglesia.
¡Oh! ¡qué brillantemente, se ostenta en él el espíritu inventivo de la iglesia protestante! Los
números inscriptos en el trozo de madera son los de los salmos que habitualmente se escriben
con tiza en una tabla negra, lo cual acaso no influye en el despertar del sentimiento estético;
pero ahora dicha invención no sólo sirve para adornar el templo, sino para suplir
suficientemente a los cuadros de Rafael que suelen cubrir sus muros.
(LGA 49)

El traductor entiende que Küsterin (nº 368) es un apellido de un personaje real


y no se percata de que es la forma femenina de Küster, es decir, de sacristán. Significa
que es la esposa del sacristán que le muestra al narrador la iglesia. De nuevo, el afán
de LGA por la literalidad le obstaculiza en algunas ocasiones la comprensión. Otro
ejemplo en el que confunde un nombre propio, sin embargo, en esta ocasión, no
reconoce que se trata de un nombre propio y lo traduce literalmente, es el siguiente.
De nuevo, estamos en la casa del Brocken, y el narrador ironiza acerca de los
supuestos planes del teatro de Berlín para que el escenario de las obras sea aún más
realista:

[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; [...]; und endlich, zur Darstellung gar
besonders seichter, witzloser, pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der

312
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

große Wurm, der seine Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner
wahren Größe, hoch, hoch, »jeder Zoll ein Lump!« -]
(Strodtmann: 88/Reclam 59)
En el Poder de las conveniencias, deberá desempeñar el papel del protagonista un escritor
auténtico, que haya recibido un par de bofetadas; […]; y, finalmente, para representar con
especialidad ciertos tipos ligeros, necios, vulgares, hay que contratar a los reptiles, a la turba
multa, que siempre entusiasma a sus colegas sin meollo, pues ella sabe elevarse a su verdadera
grandeza, ¡alto, alto, a pulgada por harapo!
(LGA 90)

Veíamos que, en este párrafo, LGA añade gran cantidad de notas a pie de
página (que no reproducimos en esta ocasión) en las que o bien informa sobre los
títulos alemanes de las obras referenciadas o bien facilita detalles lingüísticos y
fonéticos. Desconoce que Heine remite con Wurm a un actor del mismo nombre y bien
es cierto que la traducción literal de Wurm es “gusano” o “dragón”, sin embargo aquí
se referencia al personaje real, al cómico Albert Aloys Ferdinand Wurm (1783-1834)
que tuvo mucho éxito en su papel de Jakob en una obra de tintes antisemitas.298

Además, la palabra ‘Göthe’ (LGA 85) como traslado de Goethe (nº 546) podría
considerarse un extremo de préstamo “sobre-germanizado”, ya que da la impresión de
que el traductor interpreta que el apellido de este autor está mal escrito y pretende
“corregir” la grafía de “oe” por “ö”.

Algunas generalizaciones y reducciones contribuyen a modificar el texto


original y dan lugar a un texto español más plano y menos informativo en cuanto a su
localización en lugar y tiempo. Tal es el caso del término Karzer (nº 6 y 118) que LGA
traslada por ‘cárcel’ (LGA 12 y 21), sin tener en cuenta que se trata de un cuarto de
castigo en la universidad reservado para estudiantes. Otro ejemplo de generalización
es el siguiente:

Dieser Fremde war ein alter, müder, abgetragener Mann, der, wie aus seinen Reden
hervorging, die ganze Welt durchwandert, besonders lang auf Batavia gelebt, viel Geld
erworben und wieder alles verloren hatte, und jetzt, nach dreißigjähriger Abwesenheit, nach
Quedlinburg, seiner Vaterstadt zurückkehrt, - »denn«, setzte er hinzu, »unsere Familie hat dort
ihr Erbbegräbnis«. Der Herr Wirt machte die sehr aufgeklärte Bemerkung: daß es doch für die
Seele gleichgültig sei, wo unser Leib begraben wird. »Haben sie es schriftlich?« antwortete der
Fremde, und dabei zogen sich unheimlich schlaue Ringe um seine kümmerlichen Lippen und
verblichenen Äugelein.
(DHA 6: 100)

298
Se trata de la comedia Unser Verkehr de Johann Andreas Maertens del año 1815 (DHA 6: 639).

313
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

El forastero era un hombre viejo, cansado y gastado, que, según se deducía de sus palabras,
había recorrido el mundo, había vivido largo tiempo en Batavia, donde ganó mucho dinero y
donde todo lo había vuelto á perder, y ahora, después de treinta años de ausencia, regresaba á
Quedlinburgo, su ciudad natal, "porque –añadía al fin tiene nuestra familia su sepultura
hereditaria." El huésped hizo la sabia observación, de que al alma le es indiferente dónde el
cuerpo sea enterrado.-"¿Lo da usted por cierto?"- replicó el forastero; y al mismo tiempo
arqueáronse ligera y tristemente sus apenados labios y sus empañados ojillos.-
(LGA 50)

Heine empleaba los términos filosóficos con gran maestría y conocimiento y


nunca de forma arbitraria, por lo que podemos suponer que se refiere a una actitud en
consonancia con las ideas de la Ilustración y disponiendo de este vocablo en castellano
(ilustrado), habría encajado aquí a la perfección. En el siguiente ejemplo, la ausencia
del adjetivo de significado filosófico es más grave y lo consideramos una reducción. Se
refiere al encuentro del narrador con el consejero áulico Bouterwek.

Ich fand ihn ungemein heiter, frisch und rüstig. Daß er letzteres ist, bewies er jüngst durch sein
neues Werk: »Die Religion der Vernunft«, ein Buch, das die Rationalisten so sehr entzückt, die
Mystiker ärgert, und das große Publikum in Bewegung setzt. Ich selbst bin zwar in diesem
Augenblick ein Mystiker, meiner Gesundheit wegen, indem ich nach der Vorschrift meines
Arztes alle Anregungen zum Denken vermeiden soll. Doch verkenne ich nicht den
unschätzbaren Wert der rationalistischen Bemühungen eines Paulus, Gurlitt, Krug, Eichhorn,
Bouterwek, Wegscheider usw.
(DHA 6: 227)

Le encontré sereno, fresco y activo en alto grado. Que conserva la última cualidad lo probó
hace poco en su nueva obra La religión de la razón, libro que tanto entusiasma á los
racionalistas, encoleriza á los místicos, y conmueve al público en general. Yo mismo soy acaso
en este momento un místico, pues que, según precepto de mi médico, debo evitar todo lo que
á pensar me incite, aunque no desconozco el valor inapreciable de los esfuerzos de un Paulus,
de un Gurlitt, de un Krug, de un Eichhorn, de un Buterweck, de un Wegscheider, etc.
(LGA 55)

Dado que la burla a una actitud excesivamente abstracta de los racionalistas es


uno de los motivos del Harzreise (DHA 6: 609), es importante no obviar este adjetivo.

En términos generales, el trato de LGA a los marcadores del entorno cultural se


sitúa en el polo de la transposición cultural, sin embargo en mucho menor medida que
en el entorno social, ya que emplea gran cantidad de traducciones literales y
préstamos.
Tabla 51: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


46,00 % 54,00 %

314
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2.1.4.2 Juan Luis Estelrich - JLE

Este traductor se sirve de 425 procedimientos para verter al español los 310
marcadores culturales pertenecientes al entorno cultural. En la mayoría de los pasajes
que contenían marcadores del entorno cultural, el traductor recurre a la versión
francesa que no incluye todos los párrafos con referencias a este ámbito, por lo que su
traducción contiene menos marcadores culturales que el resto de las traducciones
basadas en versiones completas. El procedimiento más empleado es el equivalente
acuñado, pero también emplea gran cantidad de préstamos y traducciones literales.
Además, es llamativo el elevado número de amplificaciones, de las que 15 son
intratextuales y 21 notas a pie de página.

Tabla 52: Procedimientos JLE – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 144 33,88 %
Préstamo 97 22,82 %
Traducción literal 44 10,35 %
Amplificación * 35 8,23 %
Creación discursiva 18 4,23 %
Sustitución 17 4,00 %
Reducción 17 4,00 %
Generalización 17 4,00 %
Calco 14 3,29 %
Particularización 8 1,88 %
Variación 4 0,94 %
Descripción 4 0,94 %
Transposición 4 0,94 %
Adaptación 1 0,23 %
Compensación 1 0,23 %
TOTAL 425 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 14, notas a pie de página = 21

Del total de 30 notas a pie de página que inserta JLE en un glosario al final del
texto traducido, 21 pertenecen al entorno cultural. Anota en ellas información
enciclopédica abundante y erudita. En algunas de las notas, el traductor incluye
comentarios muy personales que denotan su cercanía espiritual a Heine.
Reproducimos a continuación el texto original alemán, la versión francesa y el traslado
de JLE:

Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,

315
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)

Derrière Weend, je rencontrai Berger et Doris. Il ne s'agit pas là du couple idyllique chanté par
Gessner, mais des deux huissiers officiels de l'université, qui doivent avoir l'œil à ce qu'aucun
duel d'étudiants n'ait lieu à Bovden, et que de nouvelles idées, qui auraient encore à faire
quarantaine pendant quelques lustres aux portes de Gœttingue, n'y soient point introduites en
contrebande par quelque jeune érudit non patenté.
(DHA 6: 235)

Más allá de Weend encontré á Bérger y Doris. No se trata aquí de la pareja idílica cantada por
Gessner*, sino de dos húsares, oficiales de la universidad, los cuales cuidan de que no se trabe
duelo alguno en Bovden entre estudiantes y que las nuevas ideas, que todavía tendrán que
hacer algunos lustros de cuarentena en las puertas de Gotinga, no se introduzcan
fraudulentamente, como géneros de contrabando, por algún profesor particular.

* GESSNER (pág. 11): Salomón Géssner nació en Zurich (Suiza) en 1730 y murió en 1788. Su
fama la debe á los dos volúmenes de Idilios (1756-1778) el primero de los cuales fue traducido
al francés a raíz de su publicación. Como es consiguiente no voy á engolfarme en la lectura de
los susodichos Idilios para evacuar la cita del original. ¿Quién apechuga hoy con ambrosías de
pastores? ¡Cómo cambian los tiempos!: la fama y hasta el nombre de Géssner, tan divulgados
por la Arcadia de Metastasio, necesitan hoy ilustraciones como la presente. [La negrita es
nuestra.]
(JLE 11 y 160)

El párrafo en el que inserta esta nota a pie de página, facilitando información


acerca del autor Salomón Gessner, incluye varios marcadores culturales.

El narrador se encuentra en el camino con dos personajes, Schäfer (nº 72) y


Doris (nº 73). Se trata aquí de un juego de palabras muy típico de Heine. Remite a dos
bedeles de la universidad de Göttingen, Schäfer y Dohrs, cuyos nombres aprovecha
Heine para recrear una escena pastoril, ya que Schäfer significa pastor y el otro
apellido real, Dohrs, lo convierte en Doris, un nombre de chica. Haciendo alusión a
Gessner, un poeta de obras pastoriles, completa la ilusión de que se trata de una
escena idílica. En la versión francesa, el juego de palabras se mantiene traduciendo el
nombre de Schäfer (Berger) haciendo aparentar que se trata de un nombre real. El
traductor español, adoptando la solución francesa, no transparente en español, no
consigue recrear este doble significado que solamente habría logrado adaptando el
apellido al español, es decir, Pastor.

Además, la cercanía a la versión francesa provoca algunos errores en la


traducción, debido a los traslados literales y los calcos. La solución de “húsares,

316
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

oficiales de la universidad” (JLE 11) es un calco del francés huissier (bedel, portero) y
del adjetivo officiel que el traductor interpreta como sustantivo. El adjetivo officiel en
francés suple el alemán “wohlbestallt” en su significado de “bien designado,
oficialmente designado”.299

El traductor, como anota en la carta-prólogo a su traducción (JLE XIII-XIV), se


siente próximo a Heine, también por los paralelismos en su biografía. Ambos
estudiaron Derecho y ninguno de los dos sentía pasión por esta disciplina atrayéndoles
más las Letras. Esa falta de afinidad con el Derecho es perceptible en la siguiente nota
de JLE:

Im Grunde war es mir nicht viel besser als ihm gegangen, ich hatte sehr schlecht geschlafen.
Wüste, beängstigende Phantasiegebilde. Ein Klavierauszug aus Dantes »Hölle«. Am Ende
träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia geheißen,
erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini.
(DHA 6: 127)

La verdad es que yo no dormí mucho mejor. Me asaltaron sueños fantásticos y angustiosos:


soñé en una partitura para piano del Infierno de Dante, y en la representación de una ópera
jurídica, La Falsidia*, texto de Gans y música de Spontini.
* LA FALSIDIA (pág. 121)
Fue un plebiscito publicado el año 714 de Roma, 40 antes de Jesucristo, «qui modus novissime
legatis impositus est» (derecho recientemente establecido en materia de legados) como dicen
las Instituciones de Justiniano.
No me detengo en otros particulares referentes al Foro romano, á las Doce Tablas y otras
majaderías jurídicas que figuran en el texto, porque, como no me deleitó el estudiarlas, no he
de gozar mucho más con el recuerdo. ¡¡¡A la porra!!!
(JLE 121) (la negrita es nuestra, las exclamaciones son del traductor)

De acuerdo con este comentario, no aporta más información enciclopédica


acerca de las instituciones romanas que el narrador nombra prosiguiendo en su
pesadilla, con la excepción de una nota sobre Gans (nº 721) que remite a Eduard Gans
(1798-1839), jurista que Heine conoció en Berlín, amigo de Hegel y autor de una obra
sobre el derecho de sucesiones (Das Erbrecht in weltgeschichtlicher Entwicklung) que
publicó en 1824 (DHA 6: 628).

Vemos que su traducción es más escueta que el original alemán y que omite un
elemento importante: la especificación de que el texto, es decir, el libreto para la
ópera versa sobre el derecho de sucesiones (erbrechtlicher Text von Gans, nº 721). En

299
“richtig, ordnungsgemäsz bestellt” DWDS (Tomo 30).

317
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

la versión francesa, se suprime todo el párrafo sobre la pesadilla con la excepción de


las siguientes líneas:

Au fond, je ne me trouvai guère mieux que lui, car j'avais dormi très-mal. Des images
fantastiques, désolantes et oppressives, m'avaient assailli.
(DHA 6: 271)

Es posible que, por este motivo, por no disponer de la versión francesa en estos
pasajes, la traducción de JLE sea también más resumida que de costumbre.

Las amplificaciones que facilita JLE en el cuerpo del texto se deben en su


práctica totalidad a información adicional contenida en la versión francesa. El texto en
francés explicita en muchas ocasiones añadiendo los genéricos a los nombres propios y
JLE adopta los mismos:

In der »Krone« zu Klausthal hielt ich Mittag.


(DHA 6: 92)
Je dînai à Clausthal, à l'auberge de la Couronne.
(DHA 6: 241)
Comí en Clausthal, en el mesón de la Corona.
(JLE 32)

De la misma forma, procede en los títulos de obras literarias, por ejemplo,


especifica el género literario de las obras Menschenhass und Reue (nº 616) o Schuld (nº
693): ‘el drama Misantropía y Arrepentimiento’ (LGA 106/107) y ‘el drama La Culpa’
(LG 113), traduciendo literalmente los títulos.

En el siguiente párrafo, es el único de los seis traductores que añade la palabra


“siete”, porque así es como reza la versión francesa:

Die andere Dame, die Frau Schwester, bildete ganz den Gegensatz der eben beschriebenen.
Stammte jene von Pharaos fetten Kühen, so stammte diese von den magern. Das Gesicht nur
ein Mund zwischen zwei Ohren, die Brust trostlos öde wie die Lüneburger Heide; die ganze
ausgekochte Gestalt glich einem Freitisch für arme Theologen.
(DHA 6: 87)

L'autre voyageuse, madame sa sœur, formait le contre-pied complet de la première. Si l'une


descendait des sept vaches grasses de Pharaon, la seconde descendait à coup sûr des maigres.
Sa figure n'était qu'une bouche entre deux oreilles. Son sein était comme les landes de
Lünebourg. Toute sa personne desséchée donnait l'idée d'une table gratuite pour de pauvres
étudiants en théologie.
(DHA 6: 237)

La otra viajera, su señora hermana, formaba el más vivo contraste con la primera: si aquella
descendía de las siete vacas gordas de Faraón, la segunda, á buen seguro, descendía de las

318
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

flacas. Su cara no era más que una boca entre dos orejas; su seno era como las landas de
Lünebourg. Toda su desecada persona daba idea de mesa franca para uso de los estudiantes
pobres de teología.
(JLE 15-16)

Observamos que incluso la sintaxis se acerca considerablemente a la versión


francesa. La cercanía a la versión francesa se percibe en muchos pasajes de la
traducción.

Die Jünglinge aber jagten nach Nörten, und johlten gar geistreich, und sangen gar lieblich das
Rossinische Lied: »Trink Bier, liebe, liebe Liese!« Diese Töne hörte ich noch lange in der Ferne;
doch die holden Sänger selbst verlor ich bald völlig aus dem Gesichte, sintemal sie ihre Pferde,
die im Grunde einen deutsch langsamen Charakter zu haben schienen, gar entsetzlich
anspornten und vorwärtspeitschten.
(DHA 6: 86)

Les deux jeunes gens filaient sur Nœrten, gloussaient de grand cœur à la tyrolienne, et
chantèrent fort agréablement notre air national: Bois de la bière, ma chère Lise! J'entendis
encore longtemps les joyeux éclats, mais je perdis bientôt entièrement de vue les aimables
chanteurs, vu qu'ils fouettaient et éperonnaient d'une manière désespérante leurs chevaux.
(DHA 6: 236)

Los dos gallardos mozos tomaron la de Noerten cacareando con brío y á la tirolesa nuestro aire
nacional: Bebe cerveza, querida Lise! Largo tiempo escuché sus alegres ecos, pero luégo perdí
de vista á los amables cantores que no daban descanso ni al látigo ni á la espuela.
(JLE 12-13)

Observamos que el traductor español se basa sin lugar a dudas en la versión


francesa. Nos encontramos al principio de la narración y JLE confiesa en su carta-
prólogo haber iniciado la traducción basándose en la versión francesa para,
posteriormente, contrastarla con la alemana y la traducción de LGA. En las líneas
anteriores, no parece haberse fijado en el texto alemán. Por supuesto, no existe tal
aria de Rossini. Heine ironiza sobre la popularidad de las óperas italianas de aquella
época que se convierten a menudo en canciones populares.300 La versión francesa
inserta el sintagma “notre air nacional”, copiado por JLE en español (‘nuestro aire
nacional’), con el sentido de canción popular.301 Vemos también que la versión
francesa suprime el comentario explícito sobre el carácter alemán (de los caballos), por
lo que la traducción española tampoco lo recoge. El motivo de este corte puede estar
en que Heine, irónicamente, remite con este comentario a una afirmación de Madame

300
Heine se burla ya en Briefe aus Berlin de la popularidad de las arias de Rossini y de otros
compositores (DHA 6: 21 ss. y DHA 6: 595).
301
Refiriéndose, en este caso, a la canción popular "Wenn der Topp aber nun en Loch hat lieber
Heinrich, lieber Heinrich? Stopp et to, liebe Liese, liebe Liese, stopp et to!" (DHA 6: 595).

319
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

de Staël en De l’Allemagne sobre la lentitud del carácter alemán302 y que quiera evitar
en el texto francés cualquier referencia polémica hacia esta escritora (véase también
cap. III.2.1).

Encontramos a lo largo de toda la traducción pasajes en los que el traductor


recurre al procedimiento de la generalización. Veíamos que este procedimiento puede
contribuir a crear un texto menos informativo y menos específico en su referencialidad
cultural. Lo observamos en términos del ambiente estudiantil, como Karzer (nº 6) que
JLE traduce, al igual que LGA, por el término menos específico de ‘cárcel’ (JLE 5). Y las
reuniones sociales que Heine titula Thédansants (nº 15) son trasladados mediante un
término más genérico y con menos color: ‘tertulias’ (JLE 5). También observamos
términos del ámbito religioso que se trasladan mediante el procedimiento de la
generalización, por ejemplo, Gotteshaus (nº 367) por ‘iglesia’ (JLE 53) en lugar de casa
de Dios (LGA 49), der dritte Hahnenschrei (nº 470) por ‘el canto del gallo’ (JLE 82) en
lugar de el tercer canto del gallo (LGA 71) o mit einem riesigen Petrischlüssel (nº 396)
por ‘con gigantesca llave’ (JLE 57) en lugar de con una gigantesca llave de San Pedro
(LGA 53).

La escena imaginaria en el Brocken, el mítico Blocksberg, queda trasladado de


la siguiente forma:

Das mögen wohl die Spielbälle sein, die sich die bösen Geister einander zuwerfen in der
Walpurgisnacht, wenn hier die Hexen auf Besenstielen und Mistgabeln einhergeritten kommen
und die abenteuerlich verruchte Lust beginnt, wie die glaubhafte Amme es erzählt, und wie es
zu schauen ist auf den hübschen Faustbildern des Meister Retzsch. Ja, ein junger Dichter, der
auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am Brocken vorbei ritt,
bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre ästhetische
Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre poetischen
Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies priesen, und
über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; [...].
(DHA 6: 115-116)
Tal vez sean las chinas que los espíritus de los réprobos se arrojan por pasatiempo, en la noche
de Walpurgis, cuando llegan las brujas galopando en el aire sobre palos de escoba y bieldos, al
empezar el aquelarre y las bodas malditas; tal como lo cuenta la candorosa nodriza, ó como
puede verse en las láminas del Fausto del maestro Retzsch. Sí; un joven poeta que, viajando de
Berlín á Gotinga, pasó el Brocken en la primera noche de mayo, observó un grupo de animosas
damas que celebraban su té literario en la cumbre de un picacho y leían tranquilamente la
Abendzeitung (Gaceta de la tarde); alaban, como verdaderos genios, sus cabrones poéticos,

302
DHA 6: 595.

320
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

que saltaban balando en torno de la mesa; y pronunciaban irrevocables fallos acerca de las
nuevas producciones de la literatura germánica; [...].
(JLE 89-90)

Observamos que en la segunda frase abundan las generalizaciones y también


alguna sustitución (‘té literario’, ‘animosas damas’, ‘mesa’), también porque las damas
‘leían’ el periódico en lugar de leérselo en voz alta (vorlesen). Al elegir el término de
‘cabrones poéticos’, el traductor no observa el diminutivo tan típico de Heine con el
que marca la ironía (poetische Ziegenböckchen, nº 491). Si contrastamos con la versión
francesa, vemos que algunas de estas generalizaciones se deben a la redacción de la
misma (observamos que también habla de boucs poétiques).303

Para el traslado de los antropónimos, JLE no persigue una sistemática


coherente. En la mayoría de los casos, se orienta en el texto francés y adopta las
soluciones que ofrece este texto. De este modo, comparado con el resto de los
traductores, inserta elementos nuevos no incluidos en el texto original alemán. Tal es
el caso de muchos antropónimos que en alemán sólo están presentes con el apellido.
La versión francesa incluye también los nombres de pila, posiblemente porque sus
traductores/revisores (entre ellos, el propio Heine) suponían que los lectores franceses
no disponían de los mismos conocimientos que los alemanes.

Por ejemplo, el protagonista de la novela de Adelbert von Chamisso, Schlemihl


(nº 320), en el original alemán no se nombra nada más que con el apellido. La versión
francesa, sin embargo, incluye el nombre de pila y así lo adapta también JLE siguiendo
el procedimiento usual de equivalente acuñado español para el nombre de pila y
préstamo para el apellido, es decir, ‘Pedro Schlemihl’:

Als ich mich ins Fremdenbuch einschrieb und im Monat Juli blätterte, fand ich auch den
vielteuern Namen Adalbert von Chamisso, den Biographen des unsterblichen Schlemihl. Der
Wirt erzählte mir: dieser Herr sei in einem unbeschreibbar schlechten Wetter angekommen
und in einem eben so schlechten Wetter wieder abgereist.
(DHA 6: 97)

303
“[…] tenaient leur cercle de thé estétique dans un coin de la montagne, lisaient sentimentalment
l’Abendzeitung, louaient, comme de vrais génies, leurs boucs poétiques, qui sautillaient en bêlant
autor de la table, […]“ Œuvres de Henri Heine. Reisebilder. Tableaux de voyage (1834). Paris:
Renduel, p. 161.

321
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Al escribir mi nombre en el libro de los extranjeros tropecé con el de Alberto Chamisso, el


célebre biógrafo del inmortal Pedro Schlemihl. El hostelero me contó que ese caballero había
llegado refugiándose de una tempestad y que salió del mesón con un tiempo parecido.
(JLE
ADALBERTO CHAMISSO (pág. 46): Era su verdadero nombre Luis Carlos Chamisso, oriundo de
Francia, donde había nacido en 1781, pero al connaturalizarse en Prusia tomó el nombre de
Adalberto (no Alberto como por errata se ha dicho en el texto). […]

En el ejemplo anterior, modifica también el nombre de pila de Chamisso, lo que


comenta en la nota reproducida a continuación. Es uno de los ejemplos de errores
debidos a descuidos suyos, no modificados posteriormente (mencionados en su carta-
prólogo a la traducción, XVI-XVII). Además, realiza otro cambio suprimiendo la
partícula nobiliaria von.

Que JLE sigue mayoritariamente el criterio de la versión francesa se observa


también en el siguiente ejemplo. Se trata de una leyenda que el narrador aduce para
comentar su aversión por la caza:

Auf den Zweigen der Tannen kletterten Eichhörnchen und unter denselben spazierten die
gelben Hirsche. Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie
gebildete Leute Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war
barmherziger als die Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen
Genoveva.
(DHA 6: 115)

Sur les branches des pins couraient de petits écureuils, et dessous se promenaient les cerfs au
poil doré. Quand je vois un tel animal, si gracieux et si noble, je ne puis comprendre comment
des gens bien élevés trouvent plaisir à le pourchasser et à le tuer. Un de ces animaux fut plus
charitable que les hommes, et allaita le fils de la sainte Geneviève de Brabant.

Las ardillas corrían por las ramas de los pinos y á su sombra pastaban los ciervos de dorada piel.
Al contemplar animal tan gracioso y noble no concibo cómo personas de la sociedad puedan
hallar deleite en acosarlo y matarle. Uno de esos animales fue más caritativo que los hombres y
amamantó al hijo de Santa Genoveva de Brabante.

SANTA GENOVEVA DE BRABANTE (pág. 87)


Heroína de una leyenda popular, histórica en su fondo, que en los siglos medios recibió
acrecentamientos dramáticos y maravillosos. El primer texto escrito es la crónica de Matthias
Emmich, doctor en teología y carmelita del convento de Bopard en 1472. Ese texto parece
haber sido la fuente á donde han acudido todos los autores que han hablado de Genoveva.
(JLE 87).

Al adoptar la versión francesa, el traductor deja sin traducir el nombre del hijo
de Santa Genoveva, Schmerzenreich, y añade la procedencia de la Santa, exactamente
según el texto francés. Inserta una nota con información enciclopédica y un poema
relacionado con la leyenda en francés (no reproducido aquí).

322
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Sin embargo, JLE no siempre sigue el criterio de la versión francesa. En


ocasiones, suprime partes de las oraciones, como muestra el siguiente ejemplo, sacado
de la pesadilla con el difunto Doctor Saul Ascher:

Und nun schritt das Gespenst zu einer Analyse der Vernunft, zitierte Kants »Kritik der reinen
Vernunft«, 2. Teil, 1. Abschnitt, 2. Buch, 3. Hauptstück, die Unterscheidung von Phänomena
und Noumena, konstruierte alsdann den problematischen Gespensterglauben, setzte einen
Syllogismus auf den andern, und schloß mit dem logischen Beweise, daß es durchaus keine
Gespenster gibt.
(DHA 6: 104-105)

Et alors le fantôme commença une analyse de la raison, cita Kant, Critique de la raison pure,
2me partie, 1re division, 2me livre, 3me paragraphe, la différence des phénomènes et des
noumènes, construisit alors la croyance problématique aux fantômes, entassa syllogismes sur
syllogismes, et conclut par la preuve logique qu'il n'existe pas de spectres du tout.
(DHA 6: 251)

Y entonces el fantasma comenzó el análisis de la razón; citó á Kant, Crítica de la razón pura,
segunda parte, primera división, libro segundo, párrafo tercero; [---] reconstruyó la creencia
problemática de la existencia real de los fantasmas; amontonó silogismos sobre silogismos, y
concluyó lógicamente que en absoluto no existen aparecidos ni apariciones.
(JLE 66)

La omisión de este párrafo representa una reducción que no se debe ni a la


versión alemana ni a la francesa.

Por otro lado, para el resto de nombres propios, JLE sigue criterios un tanto
caprichosos, ya que para el traslado de los nombres de pila, elige, en algunas
ocasiones, el préstamo y, en otras ocasiones, el calco. La princesa con el nombre
alemán de Ilse, se convierte algunas veces en ‘Ilsa’ (nº 790, 807) y otras veces
permanece en su forma alemana, ‘Ilse’ (nº 805, 812, 817).

En el entorno cultural, nos encontramos con numerosos fragmentos y títulos de


canciones populares o poemas que el autor inserta o bien en forma de citas directas
entrecomilladas o bien en forma de citas indirectas. Estas referencias a otros textos,
las referencias intertextuales, forman parte del acervo cultural de la época y remiten a
menudo a la Biblia, a famosas obras literarias como el Werther de Goethe o frases
célebres de Schiller y rimas o canciones populares. Mientras que LGA se ciñe fielmente
al original alemán reproduciendo todas las poesías y citas mediante traducciones muy
próximas a la literalidad, pero acordes con la tipología textual, JLE suprime en algunas
ocasiones parte de las mismas. Veamos, a modo de ejemplo, el encuentro del narrador

323
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

con el sastrecillo en el que este último, en el camino, canturrea y fantasea sin cesar, a
mayor divertimiento del narrador. Reproducimos, a continuación, unas líneas del
original en alemán, la traducción de LGA, la versión francesa y el traslado de JLE:

Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)
También aprecié en este momento cuán profundamente ha penetrado en la vida popular la
palabra de Göthe, pues mi sutil compañero de viaje de tiempo en tiempo canturreaba por lo
bajo:
«¡Ya alegre, ya triste, es libre el pensar!»
Semejante corrupción del texto es, en cierto modo, frecuente en las clases populares. Cantó
también otra canción en que se entristece Carlota antes [sic] la tumba de su Werther, y el
sastre desbordó su sentimentalismo en la frase:
«¡Vengo á llorar donde surge la rosa,
Do tarde la luna mil veces nos vio,
Gimo alredor de la fuente amorosa
Que tantas delicias fluyendo arrulló!»
(LGA 30)

Je remarquai encore en cette occasion à quelle profondeur la parole de Gœthe a pénétré dans
la vie du peuple. Mon mince compagnon de route fredonnait de temps en temps aussi: Chagrin
et joyeux, les pensées sont libres; puis il chanta une chanson où Charlotte s'afflige au
tombeau de son ami Werther. Le tailleur déborda de sentimentalité à ces mots:
Je pleure solitaire près du buisson de roses
Où la lune tardive nous a souvent surpris!
J'erre en gémissant auprès de la source
Dont le murmure nous enivrait d'une douce joie.
(DHA 6: 239-240)

Pude notar también hasta qué profundidad la palabra de Goethe ha penetrado en la vida del
pueblo. Mi transparente compañero de camino gorjeaba de vez en cuando: Apesarado y
alegre, libre es el pensamiento!; después cantó la canción con que Carlota se lamenta, sobre
la tumba de Werther. El sastre tuvo explosión de sensibilidad al cantar:
Sola y llorando en el zarzal de rosas
donde la tarda luna nos miró!
(JLE 26)

Observamos que, desde el punto de vista formal, LGA se ciñe fielmente al


original alemán, con la excepción de que, mientras que el original inserta todas las
poesías en el cuerpo textual, el traductor las separa del resto del texto. Es posible que
de esta forma quiera concederles un mayor valor artístico. Se atiene también a la
estructura formal del texto en francés en el que se separa igualmente la poesía final.

324
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

JLE sigue en todos sus aspectos formales la estructura del texto francés resaltando el
último verso, pero incorporando el título de la canción popular en el texto seguido.

Como primer marcador cultural identificado en este pasaje, resaltamos en


negrita el fragmento de dicha canción: Leidvoll und freudvoll, Gedanken sind frei. El
narrador nos informa de que se trata de una letra corrompida. En realidad, es una
mezcla burlona de dos obras, la primera parte (leidvoll und freudvoll) procede de la
canción de Klärchen Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein de la obra Egmont de
Goethe304, y la segunda de la canción popular Die Gedanken sind frei. Esta canción
circulaba realmente, con esta forma “corrompida”, en tiempos de Heine.305 Podemos
suponer que un lector alemán de la época conocía la canción desfigurada o, al menos,
reconocía sus componentes y apreciaba el tono burlón.

En cuanto a las versiones españolas, nos encontramos ante el primer escollo de


que los traductores tenían que reconocer la composición de la canción para después
verter al español una letra análoga. Ambos traducen de forma más o menos literal,
aunque LGA (‘ya alegre, ya triste, es libre el pensar’) parece apoyarse en la primera
parte del fragmento en una frase de Fray Luis de León “¿[…] ya alegre, ya triste, ya
confiado, ya temeroso, ya vil, ya sobervio?”.306 JLE no parece remitir a ninguna cita
célebre.

Dado que la versión francesa suprime la frase en la que el narrador informa


sobre la corrupción del texto por costumbre popular, JLE tampoco traslada esta frase
al español.

El título de la canción de Carlota a la que remite el narrador no es exactamente


como queda entrecomillado en el texto original. Se trata de Lotte bey Werthers Grab,
que data de 1775 y alcanzó una gran popularidad.307 Ambos traductores describen la
situación evocada en la canción sin darle la forma de un título ateniéndose, en este

304
3º acto, canción de Clarita (DHA 6: 600).
305
Véase John Meier (1906). Kunstlied und Volkslied in Deutschland. Halle. En: DHA 6: 600.
306
Cuevas García, Cristóbal (ed.) (1977). Fray Luis de León. De los nombres de Cristo, Madrid:
Cátedra. p. 410 (citado en Morreale, Margherita (2007). Homenaje a Fray Luis de León. Universidad
de Salamanca. p. 16).
307
DHA 6: 600.

325
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

aspecto, a la versión francesa. Ninguno adopta el diminutivo que emplea Heine,


Lottchen, lo que se correspondería con Carlotita.

En cuanto al poema del Werther “Einsam wein ich, […]”, LGA inserta una
versión lírica libre de los cuatro primeros versos. JLE sólo traduce los dos primeros
versos, aunque la versión francesa contiene los cuatro. De nuevo, este traductor hace
alarde de su gran libertad suprimiendo partes del texto original.

El grado de transposición cultural se sitúa en el polo de la cultura de llegada con


el siguiente reparto de los procedimientos de traducción:

Tabla 53: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


39,00 % 61,00 %

2.1.4.3 Manuel Pedroso - MP

Este traductor emplea 428 procedimientos para el traslado de los 340


marcadores culturales pertenecientes al entorno cultural. El procedimiento más
empleado es, de nuevo, el equivalente acuñado, pero también aplica gran cantidad de
préstamos y traducciones literales.

Tabla 54: Procedimientos MP – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 177 41,36 %
Préstamo 110 25,70 %
Traducción literal 63 14,72 %
Sustitución 12 2,80 %
Calco 12 2,80 %
Generalización 10 2,34 %
Transposición 9 2,10 %
Creación discursiva 9 2,10 %
Amplificación * 8 1,87 %
Descripción 7 1,64 %
Variación 5 1,17 %
Particularización 3 0,70 %
Reducción 2 0,47 %
Adaptación 1 0,23 %
Compensación 0 0%
TOTAL 428 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 8, notas a pie de página = 0

326
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Los antropónimos, tanto los literarios y mitológicos como los reales, reciben un
trato muy diverso no siguiendo ninguna sistemática al respecto. En un principio, los
nombres de pila se trasladan por el equivalente acuñado, por ejemplo, Agnes (nº 863 y
867) por ‘Inés’ (MP 97 y 99), Clotar (nº 395) por ‘Clotario’ (MP 42) y Mephisto (nº 498)
por ‘Mefistófeles’ (MP 62), pero también encontramos muchos préstamos en los
nombres de pila, por ejemplo Lore (nº 705) es trasladado por ‘Lore’ (MP 78) y el río Ilse
se mantiene con este nombre aún cuando se usa personificado en mujer (‘la princesa
Ilse’, MP 90 ó 92).

Llama la atención el gran número de errores en los antropónimos,


posiblemente debidos a erratas de la imprenta. Encontramos ‘Hoffman’ (MP 23) en
lugar de Hoffmann (nº 192), ‘Sichhorn’ (MP 45) en vez de Eichhorn (nº 410),
‘Wagenfeil’ (MP 68) en lugar de Wagenseil (nº 538) y ‘Jaromix’ en vez de Jaromir (nº
622). También leemos el nombre de ‘Aldaberto de Chamizo’ (MP 35) cuando se trata
de Adalbert von Chamisso (nº 319).

Otros descuidos dan lugar a malentendidos, como observamos en el siguiente


ejemplo, sacado de la alegoría del ballet:

Da steht das blöde Volk und gafft, und bewundert Sprünge und Wendungen, und studiert
Anatomie in den Stellungen der Lemiere, und applaudiert die Entrechats der Röhnisch, und
schwatzt von Grazie, Harmonie und Lenden -- und Keiner merkt, daß er in getanzten Chiffren
das Schicksal des deutschen Vaterlandes vor Augen hat.
¡Cuán grande es el número de los espectadores exotéricos, y qué pequeño el de los esotéricos!
El pueblo estúpido abre los ojos y admira los saltos y las vueltas de los danzantes; estudia
anatomía en las posiciones de Lemiere y aplaude los trenzados de la Röhnisch; habla de gracia,
armonía y nalgas, y... ninguno se da cuenta de que en los números del baile tiene ante los ojos
el destino de la patria alemana.
(MP 74)

Al no insertar el artículo delante del nombre propio, no es evidente de que se


trata de una mujer (Madame Lemière era una de las bailarinas solistas más conocidas
de la Ópera de Berlín).308 Sin embargo, esta reducción no tiene consecuencias graves,
ya que los nombres propios son accesorios en este caso y es evidente de que se trata
de bailarines y se nombran aquí como ejemplos representativos de este colectivo.

308
DHA 6: 624.

327
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Otros errores en los antropónimos nos sugieren problemas de comprensión. Tal


es el caso del Sonnenwirt (nº 117), es decir, del dueño de la posada que lleva el
nombre Sonne (Sol). MP, probablemente por inferencia de la palabra alemana Sohn
(hijo) - aunque no coincide ni la grafía ni la pronunciación de las dos palabras - traduce
por el ‘hijo del huésped’ (MP 15). Podemos decir que se trata de un calco mal aplicado,
ya que en alemán, el nombre compuesto habría sido Wirtssohn o Sohn des Wirts y no
Sohnenwirt como entiende MP.

Otro error resulta de una sustitución debida a una falta de comprensión


provocada por la confusión de dos palabras parecidas. Lo encontramos en el siguiente
pasaje que relata la pesadilla jurídica que el narrador tuvo en el Brocken:

Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; [...]
(DHA 6: 127)
Tuve horribles imágenes de pesadilla: una reducción para piano de El Infierno, de Dante. Al final
soñé que veía representar una ópera jurídica llamada la Falcidia, con un texto vomitado por
Gans y música de Spontini. Un sueño terrible. [---] Servio Asinio Göschenó, de pretor, en su
silla, echando altivo hacia atrás los pliegues de su toga, se complacía en aburridos recitativos.
(MP 82)

El libreto de la ópera que el narrador se imagina en sueños es del jurista Gans y


trata sobre el derecho de sucesiones (en alemán, Erbrecht). MP confunde el adjetivo
erbrechtlich derivado de este sustantivo con el verbo erbrechen, es decir, vomitar, y
probablemente lee erbrechlich, que correspondería a vomitable. La idea concuerda con
el ambiente angustioso de la pesadilla, pero se trata aquí de una confusión de
términos.

Observamos que suprime una parte (“das römische Forum leuchtete prächtig”)
y desconocemos el motivo, ya que aparentemente no presentaba ningún problema
traslativo, y posiblemente sea debido a un descuido. En este pasaje, vemos que el
traductor opta por trasladar el antropónimo creativo que usa Heine, Serv. Asinus
Göschenus (nº 724), por ‘Servio Asinio Göschenó’. En este traslado emplea, por un
lado, el procedimiento de la amplificación, ya que completa la abreviatura Serv.
usando el nombre Servio, una opción no muy conseguida por no tener significado

328
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

propio. Habría sido preferible mantener la abreviatura que corresponde a Servilius


(servil) (DHA 6: 628), ya que el español también permite interpretar este significado a
raiz de la abreviatura mencionada. MP usa, por otro lado, préstamos naturalizados al
transformar las terminaciones latinas en españolas, aunque las palabras en latín, como
Asinus (‘asno’), son transparentes en su significado en español y el empleo de los
latinismos tiene una función específica en la obra, ya que le sirve al autor para dibujar
el ambiente universitario rancio y aburrido. Con el nombre Göschenus, Heine remite al
catedrático de Derecho que enseñaaba en las universidades de Berlín y Göttingen,
Friedrich Ludwig Göschen (1778-1837). En 1825, Göschen se convirtió en prorrector de
la Universidad de Göttingen, lo que puede explicar el calificativo mordaz de ‘servil’
(Servilius) y ‘asno’ (Asinus) que recibe por parte del autor (DHA 6: 628). MP emplea
nuevamente un procedimiento de préstamo naturalizado (Göschenó) que, sin más
explicaciones, no resulta transparente en su significado y referencialidad.

Encontramos otro error de comprensión relacionado con un antropónimo


literario. Se trata del hijo de Santa Genoveva. Veíamos que el nombre propio del hijo
es Schmerzensreich (nº 480). Se trata de un “nombre parlante”, ya que significa
literalmente ‘lleno de dolor’. MP no interpreta esta palabra como un nombre propio,
sino que la entiende en su significado literal y opta por el siguiente traslado:

Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie gebildete Leute
Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war barmherziger als die
Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen Genoveva.
(DHA 6: 115)

Al contemplar tan noble y simpático animal, me es imposible comprender cómo gente culta es
capaz de encontrar placer en perseguirlos y darles muerte. Uno de estos animales fué más
compasivo que los hombres, y alivió el dolor de Santa Genoveva.
(MP 60)

MP, con esta solución, facilita solo una traducción aproximada de lo que dice el
texto original. Al no nombrar el hijo de Santa Genoveva, incurre en una reducción.
Veamos, en comparación, las soluciones de LGA y JLE de este mismo pasaje:

Cuando veo á tan dulce y noble animal no puedo comprender cómo gentes civilizadas puedan
hallar placer en hostigarle y darle muerte. Uno de estos animales fue más caritativo que los
hombres, y amamantó al lánguido y doliente fruto de Santa Genoveva.
(LGA 75)

329
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Al comtemplar animal tan gracioso y noble no concibo cómo personas de la sociedad puedan
hallar deleite en acosarlo y matarle. Uno de esos animales fue más caritativo que los hombres y
amamantó al hijo de Santa Genoveva de Brabante.
(JLE 87

LGA, al emplear el adjetivo doliente, probablemente tampoco interpreta


Schmerzenreich como nombre propio. Y JLE se sirve de una generalización nombrando
al hijo sin usar el nombre propio y una reducción al no trasladar el adjetivo
schmachtend (traducido por lánguido en LGA). Si contrastamos con la versión francesa,
observamos que su solución es un traslado literal del francés, ya que, además,
amplifica la información añadiendo al nombre de la Santa su procedencia, de
Brabante:

Quand je vois un tel animal, si gracieux et si noble, je ne puis comprendre comment des gens
bien élevés trouvent plaisir à le pourchasser et à le tuer. Un de ces animaux fut plus charitable
que les hommes, et allaita le fils de la sainte Geneviève de Brabant.
(DHA 6: 261)

Todavía relacionado con el trato de los antropónimos, observamos que MP


opta por traducir Schäfer (nº 72 y 80) por el equivalente español, pastor, sin embargo,
al usar la grafía con mayúscula y el artículo delante del nombre,’el Pastor’ (MP 12),
consigue reproducir y dejar transparente el juego de palabras que emplea Heine
aunque no coincida con el apellido real del bedel de la universidad (Schäfer):

Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)

Detrás de Weende encontré al Pastor y a Doris. No es ésta la idílica pareja que Gessner canta,
sino que son bedeles de la Universidad, que han de atender vigilantes a que los estudiantes no
se batan en duelo en Bovden y a que ninguna idea nueva las cuales han de hacer todavía varios
decenios de cuarentena a las puertas de Göttingen, sea introducida de contrabando por algún
profesor auxiliar aficionado a la especulación.
(MP 12)

La “idílica pareja que Gessner canta” es una traducción literal del texto original.
El adjetivo wohlbestallt es omitido, posiblemente por haber presentado un problema
traslativo.

330
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

MP inserta a lo largo de toda su traducción amplificaciones que, en su gran


mayoría, no son necesarias para la comprensión del texto, pero corresponden sin lugar
a dudas a una preferencia personal de este traductor. Cuando el narrador cuenta una
anécdota de su infancia y de la alegría que sentía cuando terminaban las clases y oía
sonar la campana del monasterio en el que se ubicaba la escuela (Franziskanerglocke
nº 199), MP traduce por ‘la campana del claustro de los franciscanos’ (MP 25), cuando
en España es usual que haya colegios de esta orden religiosa y se entiende
perfectamente que la campana pertenece al monasterio sin necesidad de especificarlo
y, de hecho, tanto LGA como JLE optan por el traslado ‘la campana de los franciscanos’
(LGA 33, JLE 31).

Del mismo modo, MP traslada ein Lukas Cranach (nº 359) por ’un cuadro de
Lucas Cranach’, cuando esta metonimia es perfectamente usual en español,
pudiéndose hablar de un Picasso, un Rembrandt, sin que haya lugar a malentendidos, y
el pintor también es conocido en España (JLE le dedica una nota a pie de página, 165-
166).

Cuando el narrador habla de la Peterskirche (nº 533), el traductor se siente


obligado a añadir que se trata de ‘la iglesia de San Pedro en Roma’ (MP 68). Y los dos
bedeles, Schäfer (nº 72) y Dohrs (nº 73), que, según nos informa el narrador, no son
das idyllische Paar, wovon Geßner singt (nº 74), sino ‘la idílica pareja amorosa cantada
por Gessner’ (MP 12), cuando se entiende por el contexto de que se trata de una
pareja de enamorados.

Hay que resaltar una serie de sustituciones que modifican el texto original de
forma manifiesta. Somos testigos en el Harzreise de la belleza de la naturaleza que el
narrador percibe en su camino hacia Goslar:

[...]: ich schlenderte wieder bergauf, bergab, schaute hinunter in manches hübsche Wiesental;
silberne Wasser brausten, süße Waldvögel zwitscherten, die Herdenglöckchen läuteten, die
mannigfaltig grünen Bäume wurden von der lieben Sonne goldig angestrahlt, und oben war die
blauseidene Decke des Himmels so durchsichtig, daß man tief hinein schauen konnte bis ins
Allerheiligste, wo die Engel zu den Füßen Gottes sitzen, und in den Zügen seines Antlitzes den
Generalbaß studieren.
(DHA 6: 98)
Lo único que recuerdo es que trepé y descendí, contemplé varios bonitos prados de verde
hierba; las aguas plateadas murmuraban; los tiernos pajarillos del bosque gorjeaban; se oían las

331
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

esquilas de los ganados; los numerosos verdes árboles parecían dorados por los reflejos del Sol,
y la azulada techumbre de seda del firmamento estaba tan transparente, que podía penetrar la
mirada hasta el santísimo santuario donde los ángeles, sentados a los pies de Dios, contemplan
los rasgos de su cara y estudian el manejo del violín.
(MP 35)

Es posible que esta sustitución de Generalbass studieren (nº 323), (estudiar el


bajo continuo o bajo cifrado), por ‘estudiar el manejo del violín’ (MP 35) se deba a una
falta de comprensión. Del traslado de MP resulta que los ángeles, mientras están
mirando a Dios, estudian el violín. Sin embargo, el texto original dice que son los rasgos
de la cara de Dios los que revelan a los ángeles el “bajo continuo”, es decir, la base
armónica de una música, en sentido metonímico, el fundamento de la armonía
universal.309 La traducción española resulta un tanto banal y menos evocadora.

A título comparativo, veamos las versiones de LGA y JLE de estas mismas líneas:

Sólo me acuerdo de que distraídamente subí montañas, las bajé, y me abismé en la


contemplación de lindos valles cubiertos de césped. Murmuraban las aguas cristalinas,
gorjeaban dulcemente las aves en el bosque, sonaban las campanillas de los rebaños, los
árboles de diferentes tonos verdes se doraban a los espléndidos rayos del sol, y arriba, la
cubierta de gasa azul del cielo estaba tan transparente, que podían verse hasta las
profundidades del Sancta-sanctorum, donde los ángeles se sientan á las plantas del Señor, y
estudian en los rasgos de su semblante los fundamentos del Universo*.

* La base fundamental, dice la versión francesa


(LGA 44)

[…] sin emprender camino conocido, cruzando valles y salvando montes. Detúveme con
frecuencia á mirar los rientes valles por donde corrían venas argentinas, cantaban
deliciosamente los pájaros de los bosques, sonaban las esquilas de los rebaños; los varios
matices del verde que ostentaban los árboles se doraban á los rayos del sol, y el pabellón de
seda azul de los cielos se desplegaba con tanta transparencia que la mirada atravesaba
largamente el éter, hasta las profundidades del santuario donde los ángeles se sientan á los
pies de Dios y estudian en sus ojos el orden y la armonía.
(JLE 47)

Observamos que ambos traductores interpretan correctamente la imagen, sin


embargo, suprimen el símil de la música con la consiguiente pérdida de expresividad.

Otro ejemplo de sustitución en MP es ‘impresión de papel de estraza’ por


löschpapieriger Eindruck (nº 206) en el siguiente párrafo. El narrador se encuentra, en
el pueblo de Klausthal, con un grupo de niños que acaban de salir de clase:

309
“Mús. Parte de música que no tiene pausas y sirve para la armonía de acompañamiento instrumental.”
DRAE 22ª edición. www.rae.es. Consulta realizada el 21.07.2011.

332
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Einer der Knaben erzählte mir, sie hätten eben Religionsunterricht gehabt, und er zeigte mir
den königl. hannov. Katechismus, nach welchem man ihnen das Christentum abfragt. Dieses
Büchlein war sehr schlecht gedruckt, und ich fürchte, die Glaubenslehren machen dadurch
schon gleich einen unerfreulich löschpapierigen Eindruck auf die Gemüter der Kinder; [...].
(DHA 6: 92)

Uno de los muchachos me dijo que salían de la clase de religión, y me enseñó el catecismo real
hannoveriano conforme al cual les enseñan el cristianismo. Este librito estaba muy mal
impreso, y temo que por esta circunstancia causen los artículos de la fe una impresión poco
agradable de papel de estraza en el ánimo de los niños.
(MP 25)

Heine usa, de nuevo, una imagen, la del papel secante (Löschpapier). Este
ejemplo y el anterior muestran con claridad el lenguaje figurado tan propio de Heine y
la inusual combinación de palabras que caracteriza su estilo (löschpapierig y Eindruck).
Además, el adjetivo löschpapierig no existe y es un neologismo de Heine. Las
características de este papel, esponjoso y agujereado, que sirve para “enjugar lo
escrito a fin de que no se emborrone” (DRAE 22ª ed.) le sirven para remitir a la
impresión, equivalente, que los dogmas de la fe causan en los niños. El traductor, al
emplear el término de ‘papel de estraza’, que remite a un tipo de papel “muy basto,
áspero, sin cola y sin blanquear” (DRAE 22ª ed.) no consigue el mismo efecto. Además,
Heine juega con toda la polisemia de la palabra, ya que el verbo löschen que contiene
el sustantivo Löschpapier, significa también suprimir, extinguir, por lo que nos sugiere
que la impresión en los niños no sólo resulta borrosa sino que incluso puede llegar a
borrarse completamente. El ‘papel de estraza’ únicamente remite a la imagen de algo
basto, quizá desagradable al tacto.

Para el traslado de las referencias intertextuales, MP recurre a una amplia


gama de procedimientos que corresponden a la gran variedad de referencias que
encontramos en el texto. Veamos nuevamente el ejemplo de las citas y referencias a la
obra Werther de Goethe:

Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)

333
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En esta ocasión pude observar cuán hondamente han llegado al pueblo las palabras de Goethe.
Mi flaco compañero de camino repitió más de una vez: "Alegres o tristes, los pensamientos
son libres." Tal corrupción del texto original es cosa corriente en el pueblo. También me cantó
el sastre una canción en que Carlota llora sobre la tumba de Werther. El sastre se deshizo en
sentimentalidad al llegar a las palabras: "Solitaria lloro junto al rosal donde la luna tardía nos
alumbraba! ¡Gimiendo voy junto al manantial de plata que nos susurraba su murmullo de
amor."
(MP 22)

Observamos que MP se ciñe fielmente al original alemán en lo que se refiere a


la estructura formal, es decir, que no separa los versos del resto del texto. Ofrece
soluciones muy próximas al original, aunque en algunas ocasiones pierde vivacidad
cuando no reproduce los verbos expresivos que emplea Heine, por ejemplo, trillern
(trinar): Mein dünner Weggenosse trillerte […] vor sich hin (DHA 6: 90) - ‘Mi flaco
compañero de camino repitió más de una vez’ (MP 22).

El fragmento de la ya citada canción de letra corrompida, Leidvoll und freudvoll,


Gedanken sind frei, es traducido siguiendo procedimientos literales, sin embargo,
llama la atención de que el traductor cambie el orden de los dos adjetivos al principio:
‘Alegres o tristes, los pensamientos son libres’. La canción en la que ‘Carlota llora sobre
la tumba de Werther’ queda igualmente traducida literalmente sin marcar que se trate
de un título.

El grado de transposición cultural se sitúa ligeramente en el polo de la cultura


de llegada con el siguiente reparto de los procedimientos en las dos categorías, en el
que se aprecia que los dos polos se aproximan bastante:

Tabla 55: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


47,00 % 53,00 %

2.1.4.4 Isabel García Adánez - IGA

Para el traslado de los 330 marcadores culturales pertenecientes al entorno


cultural, IGA emplea 466 procedimientos de traducción. El procedimiento más
empleado es, de nuevo, el equivalente acuñado, pero también aplica gran cantidad de

334
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

préstamos y traducciones literales. También llama la atención el gran número de


amplificaciones en esta traducción.

Tabla 56: Procedimientos IGA – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 172 36,91 %
Préstamo 123 26,39 %
Amplificación * 52 11,16 %
Traducción literal 47 10,09 %
Creación discursiva 19 4,08 %
Sustitución 11 2,36 %
Transposición 10 2,15 %
Generalización 9 1,93 %
Particularización 7 1,50 %
Reducción 6 1,29 %
Calco 3 0,64 %
Descripción 3 0,64 %
Variación 3 0,64 %
Adaptación 1 0,21 %
Compensación 0 0%
TOTAL 466 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 13, notas a pie de página = 39

La gran mayoría de las notas a pie de página (un total de 46 marcadores) que la
traductora emplea en el traslado del Harzreise, pertenecen al entorno cultural. Muchas
de estas notas facilitan información enciclopédica acerca de los antropónimos
encontrados en el texto, ya sean literarios o reales. Además, ofrecen datos adicionales
relacionados con títulos de obras literarias y también algún dato del trasfondo cultural
de la obra Harzreise y del entorno biográfico de Heine.

Un ejemplo de una nota a pie de página facilitando información sobre el


trasfondo cultural lo encontramos en las siguientes líneas. Se trata del comienzo de la
gran juerga en la casa del Brocken:

Im großen Zimmer wurde eine Abendmahlzeit gehalten. Ein langer Tisch mit zwei Reihen
hungriger Studenten. Im Anfange gewöhnliches Universitätsgespräch: Duelle, Duelle und
wieder Duelle. Die Gesellschaft bestand meistens aus Hallensern, und Halle wurde daher
Hauptgegenstand der Unterhaltung. Die Fensterscheiben des Hofrats Schütz wurden
exegetisch beleuchtet.
(DHA 6: 120)
En la estancia grande se sirvió una cena. Una mesa larga con dos filas de estudiantes
hambrientos. Al principio, la habitual charla de universidad: duelos, duelos y más duelos. El
grupo estaba constituido en su mayor parte por oriundos de Halle, así que Halle se convirtió
enseguida en el tema principal de la conversación. Las vidrieras del consejero Schütz fueron
iluminadas por la luz de la exégesis*.

335
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

* Schütz era un catedrático de Halle. Aquí Heine quiere subrayar que muchos eran
estudiantes de Teología, donde la Hermenéutica Bíblica o Exégesis desempeñaba un papel
fundamental.
(IGA 86)

IGA opta por ‘consejero’, en lugar de ‘consejero áulico’, como suele traducir en
otras ocasiones el título de Hofrat (nº 568) y anota más datos sobre Schütz. Para el
traslado de exegetisch beleuchtet (nº 570), emplea otra amplificación dentro del texto,
ya que añade la palabra ‘luz’: ‘iluminadas por la luz de la exégesis’, probablemente
para mejorar la fluidez en español.310 Explica por qué Heine emplea el término
‘exégesis’, y es debido a que la gran mayoría de los presentes aquella noche en la casa
del Brocken eran estudiantes de teología en Halle.311

Observamos que el trato que reciben los antropónimos en la traducción de IGA


queda caracterizado por la amplificación. En primer lugar, por la gran cantidad de
notas a pie de página que sirven para aportar más información, absolutamente
necesaria para comprender mejor la obra. Pero las amplificaciones no se limitan a las
notas a pie de página. Añade también elementos informativos en el cuerpo del texto
como observamos en el siguiente párrafo que trata de las reflexiones del narrador
acerca de los rasgos característicos (“alemanes”) del Brocken:

Viele wollen zwar behaupten, der Brocken sei sehr philiströse, und Claudius sang: »Der
Blocksberg ist der lange Herr Philister!« Aber das ist Irrtum. Durch seinen Kahlkopf, den er
zuweilen mit einer weißen Nebelkappe bedeckt, gibt er sich zwar den Anstrich von
Philiströsität; aber, wie bei manchen andern großen Deutschen, geschieht es aus purer Ironie.
(DHA 6: 118)

Con todo, muchos insisten en afirmar que el Brocken es un filisteo y hay un verso de Matthias
Claudius* que dice: «El Blocksberg es el alto Don Filisteo». Pero se equivoca. Cierto es que su
calva, que por el momento cubre con un capuchón de niebla blanca, le da un cierto aire de
filisteo; sin embargo, como en el caso de muchos otros alemanes, esto es una pura ironía del
destino.

* Es una cita auténtica del Rheinweinlied («La canción del vino del Rin») de Matthias Claudius
(1740-1815).
(IGA 83)

310
Molina (2001:114) emplea el término “ampliación lingüística” para designar este tipo de
amplificación que consiste en añadir elementos lingüísticos a un enunciado. Nosotros no hacemos
esta distinción quedando recogida esta técnica bajo el término “amplificación”.
311
Otro apunte interesante para comprender mejor la situación es que en aquella época de revueltas
estudiantiles, los estudiantes rompían a menudo las farolas y las ventanas en señal de protesta (DHA
6: 620) y que seguramente estaban hablando de haber hecho lo mismo en casa del profesor
referenciado.

336
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En estas líneas, IGA especifica que se trata de ‘Matthias Claudius’ cuando el


narrador sólo habla de Claudius (nº 515) cuando remite a este autor. Obvia el adjetivo
groß (grande) cuando traduce wie bei manchen andern großen Deutschen por ‘como
en el caso de muchos otros alemanes’ lo que consideramos una reducción.312

Observamos otras amplificaciones como la anteriormente mencionada cuando


IGA traduce el personaje literario de Schlemihl (nº 320) por ‘Peter Schlemihl’ (IGA 58)
y, en el caso del autor del libro Taschenbuch für Harzreisende, que Heine introduce
como Gottschalk (nº 159), añade también el nombre de pila y traslada por ‘Friedrich
Gottschalk’ (IGA 46). Interpretamos estas amplificaciones como el deseo de facilitar al
lector información más detallada.

En el traslado de los antropónimos encontramos muchos préstamos, lo que


concuerda con la estrategia expresada por IGA en el prólogo a su traducción (IGA 25).
Tal es el caso de ‘Eckart’ (Eckart, nº 287), ‘Ilse’ (Ilse 790 y ss.) y ‘Adalbert von Chamisso’
(Adalbert von Chamisso, nº 319). En el siguiente ejemplo, vemos que el préstamo se
mantiene incluso para el nombre parlante de Schmerzenreich (nº 480).

Auf den Zweigen der Tannen kletterten Eichhörnchen und unter denselben spazierten die
gelben Hirsche. Wenn ich solch ein liebes, edles Tier sehe, so kann ich nicht begreifen, wie
gebildete Leute Vergnügen daran finden, es zu hetzen und zu töten. Solch ein Tier war
barmherziger als die Menschen und säugte den schmachtenden Schmerzenreich der heiligen
Genoveva.
(DHA 6: 115)

Por las ramas de los abetos trepaban las ardillas y, por debajo de ellas, paseaban los ciervos
dorados. Cuando veo a estos animales tan buenos, tan nobles, no me cabe en la cabeza que
haya gente culta que encima disfrute persiguiéndolos y matándolos. Uno de estos animales fue
mucho más compasivo que los hombres y amamantó al lánguido Schmerzensreich, el hijo de
Santa Genoveva, para que no muriese de hambre*.

* Según una leyenda, Genoveva de Brabante fue repudiada por su esposo, acusada de adulterio
y abandonada en el bosque, donde vivió 6 años, y su hijo, Schmerzensreich, fue amamantado
por una cierva.
(IGA 79)

Observamos que la traductora mantiene el nombre en alemán tanto en su


traducción como en la nota a pie de página, sin explicar su significado (lleno de dolor)
que, para un lector alemán, como veíamos, es transparente. En estas líneas, queda

312
Se supone que Heine se refiere aquí a Hegel. Se comenta que, a pesar de su ideario rompedor y
revolucionario, Hegel se daba un aspecto de “pedantón” (DHA 6: 617).

337
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

especialmente patente el empleo de las amplificaciones. IGA añade que


Schmerzensreich es el hijo de Santa Genoveva, algo implícito en el texto alemán. Y,
además, añade toda una frase “para que no muriese de hambre”, tampoco explícito en
el original.

Aparte de los préstamos, encontramos también muchos equivalentes


acuñados, por ejemplo, ‘Clotario’ (Clotar, nº 395), ‘Pedro’ (Peter, nº 618), ‘Lucas
Cranach’ (Lukas Cranach, nº 359), ‘Inés’ (Agnes, nº 867) o ‘Dr. Saúl Ascher’ (Doktor Saul
Ascher, nº 421 y 424), un procedimiento que no es coherente con el usual de la
traductora. Es posible que, en este ámbito, su deseo de comunicar con el lector y de
emplear los medios lingüísticos que le son familiares sea mayor que las reglas teóricas
que se había impuesto de antemano.

En el siguiente ejemplo, vemos cómo procede en el ejemplo de los bedeles de


la universidad y el juego de palabras con los nombres propios:

Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende me encontré con el pastor y con Doris. No me refiero a la idílica pareja de
las poesías de Gessner*, sino que se trata de dos reputados bedeles de la Universidad que se
encargan de vigilar bien que los estudiantes no vayan a Bovden a batirse en duelo y que ningún
profesorzuelo particular con afán especulador introduzca de contrabando ninguna idea nueva
de las que aún han de guardar cuarentena durante varios decenios ante las puertas de
Göttingen.
* Salomon Gessner (1730-1788) es especialmente famoso por sus Idilios y, en general, por su
lírica pastoril.
(IGA 41)

Observamos que traduce der Schäfer (nº 72) por ‘el pastor’ (IGA 41). Dado que
el narrador remite a la lírica pastoril de Gessner con los pastores como motivos
principales, es una opción válida que queda desambiguada por la explicación de que se
trata de dos bedeles de la Universidad. Además, Heine emplea el artículo delante del
sustantivo Schäfer, por lo que en un principio no lo emplea como nombre propio, ya
que en alemán no se anteponen artículos a los nombres propios. IGA traduce
wohlbestallt por ‘reputado’, capaz también de transmitir la ironía que emplea Heine

338
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

hablando de forma benévola de los bedeles con los que tuvo encuentros
desagradables en más de una ocasión.313

Como continuación del párrafo anterior, IGA emplea en su traducción de


repente el nombre propio de ‘Schäfer’ (Schäfer, nº 80) que no es capaz de producir la
coherencia con uno de los personajes referenciados anteriormente, ya que no es
evidente que ‘el pastor’ en español signifique lo mismo que Schäfer:

Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)

Schäfer me saludó muy colegialmente, pues él también es escritor y solía mencionar mis
escritos semestrales; además me había transmitido numerosas citaciones y, cuando no me
encontraba en casa, siempre era tan amable de escribirlas con tiza en la puerta.
(IGA 41)

Con ‘mis escritos semestrales’ no están bien relacionados los conceptos,


porque el texto alemán dice literalmente solía mencionarme en sus escritos
semestrales y se refiere al registro del personal de la Universidad que publicaba
Schäfer, en su función de bedel superior, cada seis meses y que contenía también los
nombres de los estudiantes.314

A pesar de algunos pequeños descuidos, IGA muestra en todo el texto su gran


maestría de la lengua española:

Die kunsterfahrene Frau Küsterin, die mich herumführte, zeigte mir noch als ganz besondere
Rarität ein vieleckiges, wohlgehobeltes, schwarzes, mit weißen Zahlen bedecktes Stück Holz,
das ampelartig in der Mitte der Kirche hängt. O, wie glänzend zeigt sich hier der Erfindungsgeist
in der protestantischen Kirche! Denn, wer sollte dies denken! Die Zahlen auf besagtem Stück
Holze sind die Psalmen-Nummern, welche gewöhnlich mit Kreide auf einer schwarzen Tafel
verzeichnet werden und auf den ästhetischen Sinn etwas nüchtern wirken, aber jetzt durch
obige Erfindung sogar zur Zierde der Kirche dienen, und die so oft darin vermißten
Raphaelschen Bilder hinlänglich ersetzen. [...]
(DHA 6: 571)

313
Ya que eran los encargados de remitirle las citaciones al tribunal académico. Heine recibió en los
años 1820/1821 más de diez citaciones por haber participado en duelos (DHA 6: 594).
314
Verzeichnis der öffentlichen und Privat-Lehrer, der Mitglieder der academischen Behörden und der
Studirenden auf der Georg August Universität in Göttingen nebst Anzeige der Wohnungen und
Angabe der Unterkunft und Studien der Studirenden auf das halbe Jahr von Ostern bis Michaelis
1825 bey der Aufzeichnung den 31sten May 1825 befunden. Verfertigt von P.H. Schäfer. Consultado
personalmente el 30.06.10 en el Heinrich-Heine-Institut en Düsseldorf.

339
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

[Mi experta guía, la Sra. Küsterin, me enseñó también como rarísima curiosidad de la iglesia un
pedazo de madera de muchísimos lados, muy bien pulido, negro y todo cubierto de números
blancos, que pendía en medio de la iglesia como un semáforo. ¡Oh, cómo brilla aquí el ingenio
de la Iglesia protestante! Porque ¡quién lo diría! Los números de dicho pedazo de madera son
los números de los salmos que se suelen anotar con tiza sobre una pizarra negra y que, si bien
pueden resultar un tanto parcos para el sentido de la estética, ahora, gracias a tan brillante
invento contribuyen a la ornamentación de las iglesias y sustituyen con creces a los cuadros de
Rafael que tanto suelen echarse de menos en ellas. […]]
(IGA 61)

Sin embargo, en lo que se refiere a los antropónimos, cae en la misma trampa


que LGA creyendo que Küsterin (nº 368) es el apellido real de una señora. Entre todas
las traducciones, sólo encontramos en la traducción de MP una denominación
adecuada, ‘la mujer del custodio’ (MP 39), aunque el término más apropiado sería
mujer del sacristán o sacristana315, ya que Küster es sacristán y la terminación –in
indica el sexo femenino, en este caso, el de la esposa del sacristán, y esta profesión
estaba reservada a los hombres (a no ser que se trate de una orden religiosa que no es
el caso por tratarse de una iglesia protestante).

Para la traducción de las citas directas o indirectas, esta traductora recurre a los
procedimientos de la traducción literal o de la creación discursiva. Para la gran mayoría
de las citas que emplea Heine (especialmente, las canciones populares) no existe
ninguna traducción española publicada, por lo que no es posible aportar un
equivalente acuñado para ellas. Otras obras que sí existen en traducción española (por
ejemplo, las obras de Ossian316 o algunos de los dramas de Kotzebue o Müllner)
requieren una gran labor de investigación y documentación, imposible de realizar ante
la celeridad que es la regla imperante para la publicación de las traducciones en el
mundo editorial. Además, sería preciso reconocer los motivos literarios y las alusiones
a las obras citadas, para poder emprender su traducción basándose en las versiones
españolas existentes.

Veamos qué solución aporta IGA para el pasaje que estudiamos en los
traductores anteriores, relacionado con las citas de la obra Werther de Goethe:
315
Mujer del sacristán. DRAE 22ª edición. www.drae.es. Consultado 23.07.11.
316
Ya en 1788, por José Alonso Ortiz, se tradujeron al español algunos poemas de Ossian, y luego,
sucesivamente por Pedro Montengón (1800), José Marchena y otros (Canavaggio, Jean (1995).
Historia de la literatura española. El Siglo XIX. Barcelona: Ariel. p. 43). Véase también Isidoro
Montiel sobre la recepción de esta obra en España: Montiel, Isidoro (1974). Ossián en España.
Barcelona: Planeta.

340
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)

También aquí pude percibir cuán hondo han calado las palabras de Goethe en la vida del
pueblo. Mi flaco compañero de camino también tarareaba de vez en cuando: Leidvoll und
freudvoll, Gedanken sind frei!* La corrupción del texto por parte del pueblo es normal.
También cantaba una canción en la que «Lottchen lloraba ante la tumba de su Werther». El
sastrecillo destilaba sentimentalismo al llegar a aquello de: «¡Sola lloro en los rosales donde
nos espiaba la luna! ¡Gimiendo paso por la fuente que nos acunó como ninguna!».
* Esta canción es una mezcla burlona de la canción que canta Clarita en el Egmont de Goethe
(acto III) y la canción popular Die Gedanken sind freí («El pensamiento es libre»).
(IGA 49)

IGA traslada mediante préstamo el título entero de la canción Leidvoll und


freudvoll, Gedanken sind frei! Informa en una nota a pie de página que se trata de una
mezcla burlona de dos canciones, sin embargo, sólo traduce la segunda parte dejando
sin explicación la primera parte del título. Mantiene el entrecomillado del título de la
canción de Lottchen siguiendo la grafía del texto original. Es la única de los traductores
que traduce alguna poesía de Heine salvando la rima, tal y como observamos en los
versos arriba reproducidos “Einsam wein ich […]”. De este modo, cumple con lo que
anuncia en su introducción a la traducción:

“Con la misma intención de reproducir en la mayor medida de lo posible el tono de Heine,


siempre tan importante y rico en matices, excepcionalmente hemos conservado la rima en
todos los casos, por tratarse de poemas de corte popular y leyendas (como en El viaje por el
Harz), […]
(IGA 25-26)

Observamos en la traducción algunas reducciones, generalizaciones y


sustituciones. Los dos primeros procedimientos pueden contribuir a generar un texto
menos informativo y completo, mientras que las sustituciones pueden llegar a causar
errores. En la siguiente escena, el narrador se encuentra en una posada a un señor
acompañado por dos señoras que le piden les recomiende un hotel en Göttingen:

Beide Damen fragten mich zu gleicher Zeit: ob im Hotel de Brühbach auch ordentliche Leute
logierten. lch bejahte es mit gutem Gewissen, und als das holde Kleeblatt abfuhr, grüßte ich
nochmals zum Fenster hinaus. Der Sonnenwirt lächelte gar schlau und mochte wohl wissen,
daß der Karzer von den Studenten in Göttingen Hotel de Brühbach genannt wird.
(DHA 6: 87)

341
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Ambas señoras me preguntaron a la vez si en el Hotel de Brühbach se hospedaba gente


respetable. Yo asentí con la conciencia tranquila y cuando el encantador trio emprendió la
marcha les saludé desde la ventana. El posadero sonrió con malicia, pues, por lo visto, sabía
que los estudiantes de Göttingen llaman Hotel de Brühbach a la cárcel.
(IGA 43)

El Sonnenwirt (nº 117) es el dueño de la posada que lleva el nombre de Sonne


(Sol), por lo que la solución de IGA (‘posadero’) queda menos informativa. Lo mismo
ocurre con ‘cárcel’ por Karzer (nº 6 y 118) que se destina exclusivamente a
estudiantes. A título contrastivo, reproducimos la solución de JLE que queda más
ilustrativa en este aspecto.

Las dos señoras me preguntaron si el hotel Brühbach era frecuentado por la buena sociedad;
respondiles afirmativamente, con la conciencia tranquila; y cuando el amable terceto
desaparecía, le saludaba yo desde la ventana. El hostelero del Sol rió maliciosamente: sabría,
sin duda, que en Gotinga los estudiantes llaman hotel de Brühbach al cuarto de corrección del
establecimiento académico.
(JLE 16)

Como veíamos, algunas sustituciones pueden dar lugar a errores. Tal es el caso
del libreto de Gans que aparece en la pesadilla jurídica en la casa del Brocken. IGA
sustituye el término por una palabra de significado más genérico:

Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; [...]
(DHA 6: 127)

Al final incluso soñé que estaba en el estreno de una ópera jurídica titulada «Falcidia», con
texto original de Gans y música de Spontini. Un sueño increíble. El foro romano estaba
iluminado a lo grande, Servilius Asinus Göschenus*, sentado en su silla como pretor, dejando
caer la toga en orgullosos pliegues se deshacía en estrepitosos recitativos; [...]

* Mordaz nombre que Heine inventa para designar al jurista Göschen, a quien de este modo
tacha de 'asno servil'.
(IGA 95)

La solución de IGA no reproduce que el libreto de Gans tenga un argumento


basado en el derecho de sucesiones, pero no se desvía tampoco del ámbito
referencial. Es la única traductora que consigue recrear el estilo irónico de Heine
aportando una solución elegante e informando adecuadamente sobre el origen del
calificativo Serv. Asinus Göschenus (nº 724) en la nota a pie de página.

342
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Los procedimientos que emplea IGA para el traslado de los marcadores


pertenecientes al entorno cultural se reparten de la siguiente forma en las dos
categorías. Observamos que la transposición cultural predomina sobre la conservación,
pero no con la misma claridad que en otros ámbitos referenciales.

Tabla 57: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


40,00 % 60,00 %

2.1.4.5 Luis López-Ballesteros - LLB

Para el traslado de los 79 marcadores culturales existentes en el fragmento que


traduce LLB y pertenecientes al entorno cultural, el traductor emplea 96
procedimientos de traducción.

Tabla 58: Procedimientos IGA – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 40 41,67 %
Traducción literal 25 26,04 %
Préstamo 18 18,75 %
Descripción 3 3,13 %
Calco 3 3,13 %
Amplificación * 2 2,08 %
Reducción 2 2,08 %
Transposición 2 2,08 %
Creación discursiva 1 1,04 %
Sustitución 0 0%
Generalización 0 0%
Particularización 0 0%
Variación 0 0%
Adaptación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 96 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 2, notas a pie de página = 0

El trato que dispensa LLB a los antropónimos coincide con el que observamos
en los traductores LGA, JLE y MP. Los nombres de pila se traducen por equivalentes
acuñados, por ejemplo, Liese (nº 90) por ‘Elisa’ (LLB 9/11) o Lottchen (nº 183) por
‘Carlotita’ (LLB 19), aunque, en este caso, es el único traductor de los seis que traduce

343
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

el doble diminutivo, los demás optan por ‘Carlota’ (que correspondería a Lotte). Lo
mismo ocurre con los personajes literarios o mitológicos que pertenecen al acervo
cultural compartido, por ejemplo, König Nebukadnezar (nº 110) por ‘Rey
Nabucodonosor’ (LLB 11/13).

A título comparativo, veamos qué solución ofrece para la escena de los bedeles
de la Universidad de Göttingen:

Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden. Schäfer grüßte mich sehr
kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in seinen halbjährigen Schriften
oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und, wenn er mich nicht zu Hause
fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende encontré al Pastor y a Doris. No es ésta la idílica pareja que Gessner canta,
sino que son bedeles de la Universidad, que han de atender vigilantes a que los estudiantes no
se batan en duelo en Bovden y a que ninguna idea nueva las cuales han de hacer todavía varios
decenios de cuarentena a las puertas de Göttingen, sea introducida de contrabando por algún
profesor auxiliar aficionado a la especulación. El Pastor me saludó como a un colega; pues
también él es escritor y me ha mencionado frecuentemente en sus escritos semestrales, así
como también me ha citado además con frecuencia, y, cuando no me encontraba en casa, tuvo
siempre la bondad de escribir con tiza la cita en la puerta de mi habitación.
(LLB 9)

La primera vez que usa ‘Pastor’ lo consideramos un equivalente acuñado,


siendo el correspondiente en español de Schäfer (nº 72). El uso de la mayúscula puede
servir como identificativo del nombre propio para poder desambiguar el juego de
palabras, aunque el artículo no sería correcto delante del nombre propio. Sin embargo,
el segundo uso de ‘Pastor’ lo consideramos un calco, ya que podía haber seguido el
argumento usando ‘Pastor’ como nombre propio sin necesidad de usar el artículo. Sin
lugar a dudas, este traslado se realiza de esta forma por la finalidad de la traducción,
es decir, poder comparar las dos versiones simultáneamente y no encontrar
divergencias formales. En este mismo párrafo, encontramos sin embargo alguna
divergencia, ya que habla de “bedeles de la Universidad” sin traducir el adjetivo
wohlbestallt, quizá por problemas traslativos, ya que veíamos que el resto de
traductores (con excepción de IGA) tenían dificultades en su traslado.

344
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En cuanto a las citas directas o indirectas y los títulos de canciones y poemas


populares, suele emplear procedimientos más literales que el resto de los traductores,
como observamos en el siguiente párrafo, sacado del encuentro del narrador con el
sastrecillo:
[...] in der drollig rührenden Weise, womit er das wunderbare Volkslied sang: »Ein Käfer auf
dem Zaune saß, summ, summ!« Das ist schön bei uns Deutschen: keiner ist so verrückt, daß er
nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht. Nur ein Deutscher kann jenes Lied
nachempfinden, und sich dabei totlachen und totweinen.
(DHA 6: 90)
[…] su manera graciosamente conmovedora de cantar la maravillosa canción popular «Un
escarabajo estaba encima de un vallado; sum, sum.» Es encantador lo que nos pasa a los
alemanes; ninguno está tan loco que no encuentre ya otro más loco que le comprenda. Sólo un
alemán puede sentir aquella canción y morirse de risa y de llanto con ella.
(LLB 19)

Traduce literalmente la letra de la canción y también las onomatopeyas que


imitan el zumbido del escarabajo (‘sum, sum’, suprimiendo la doble “m”). El
equivalente acuñado de la onomatopeya sería zum, zum.

A título comparativo, veamos la solución de IGA, más escueta, pero mucho más
idiomática:

[…] en la manera graciosamente conmovedora en que cantaba esa bella cancioncilla popular
que dice: «zum, zum zumbaba el escarabajo». Eso es lo bueno entre nosotros, los alemanes;
nadie está tan loco como para no encontrar otro más loco aún que le comprenda. Sólo a un
alemán puede llegarle al alma semejante canción y morirse tanto de risa como de llanto con
ella.
(IGA 48)

Y la escena con inspiraciones del Werther queda trasladada de la siguiente


forma:

Wie tief das Goethesche Wort ins Leben des Volkes gedrungen, bemerkte ich auch hier. Mein
dünner Weggenosse trillerte ebenfalls zuweilen vor sich hin: »Leidvoll und freudvoll,
Gedanken sind frei!« Solche Korruption des Textes ist beim Volke etwas Gewöhnliches. Er sang
auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert. Der Schneider zerfloß vor
Sentimentalität bei den Worten: »Einsam wein ich an der Rosenstelle, wo uns oft der späte
Mond belauscht! Jammernd irr ich an der Silberquelle, die uns lieblich Wonne zugerauscht.«
(DHA 6: 90)

También en esta ocasión observé cuán profundamente ha penetrado en la vida del pueblo la
palabra de Goethe. Mi delgado compañero de camino gorjeaba igualmente a veces: «Dolorosos
y alegres, los pensamientos son libres.» Esta corrupción del texto es en el pueblo algo habitual.
Cantaba también una canción en la que «Carlotita» se desconsuela «junto a la tumba de su
Werther». El sastre se derretía de sentimentalismo en las palabras «Solitaria lloro en la
rosaleda, donde muchas veces nos escuchó la luna tardía. Gimiendo vago junta a la fuente de
plata que nos susurró deliciosa felicidad.»

345
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

(LLB 19)

Traduce literalmente tanto las canciones como los versos. Observa


exactamente el entrecomillado del texto original que encierra el título de la canción de
Carlotita, a diferencia de los demás traductores que adoptan soluciones más libres.

En el entorno cultural, es el traductor que más procedimientos conservadores


emplea en el traslado de los marcadores del entorno cultural, tal y como apreciamos
en el siguiente cuadro, evidentemente motivado por la función específica de la
traducción:

Tabla 59: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


53,00 % 47,00 %

2.1.4.6 Armando Gómez - AG

Para el traslado de los 144 marcadores culturales existentes en el fragmento


que traduce AG y pertenecientes al entorno cultural, el traductor emplea 181
procedimientos de traducción.

Tabla 60: Procedimientos AG – Entorno cultural


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 72 39,78 %
Traducción literal 45 24,86 %
Préstamo 36 19,89 %
Amplificación * 8 4,42 %
Calco 7 3,87 %
Descripción 3 1,66 %
Creación discursiva 3 1,66 %
Sustitución 2 1,10 %
Generalización 2 1,10 %
Adaptación 2 1,10 %
Transposición 1 0,55 %
Reducción 0 0%
Particularización 0 0%
Variación 0 0%
Compensación 0 0%
TOTAL 181 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 1, notas a pie de página = 7

346
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En primer lugar, llama la atención de que este traductor, a pesar de la


funcionalidad específica didáctica de la traducción bilingüe para la enseñanza de
idiomas, emplee notas a pie de página. En este ámbito referencial, comenta 7
marcadores insertando notas a pie de página, mientras que el traductor de la otra
versión bilingüe no emplea ninguna.

En estas notas, AG facilita información enciclopédica y lingüística para


desambiguar algunos pasajes de Heine en cuanto a su referencialidad y significado. Es
interesante que AG considere importante insertar una nota a pie de página en el
párrafo referente a los bedeles que estudiamos en prácticamente todas las
traducciones de nuestro corpus. Veamos qué solución aporta:

Hinter Weende begegneten mir der Schäfer und Doris. Dieses ist nicht das idyllische Paar,
wovon Geßner singt, sondern es sind wohlbestallte Universitätspedelle, die wachsam
aufpassen müssen, daß sich keine Studenten in Bovden duellieren, und daß keine neuen Ideen,
die noch immer einige Dezennien vor Göttingen Quarantäne halten müssen, von einem
spekulierenden Privatdozenten eingeschmuggelt werden. Schäfer grüßte mich sehr
kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in seinen halbjährigen Schriften
oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und, wenn er mich nicht zu Hause
fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Detrás de Weende encontré a Schäfer y Doris. Esta no es la pareja idílica de la cual canta
Gessner*, sino son bedeles de la Universidad, bien pagados, que deben cuidadosamente
vigilar que los estudiantes no se batan en duelo en Bovden, y que ningunas ideas nuevas, que
todavían deben guardar cuarentena ante Gotinga algunos decenios, sean introducidas por un
especulador profesor privado. Schäfer me saludó como colega, pues él es igualmente escritor y
me ha mencionado a menudo en sus escritos semestrales; también, además de esto, me ha
citado frecuentemente, y cuando no m encontraba en casa, era siempre tan bondadoso que
escribía con tiza la citación en la puerta de mi cuarto**.
* Estos nombres que Heine da a los dos bedeles son los de personajes del poeta Gessner, autor
de <Idilios> (1756.)
** Juego de palabras entre las citas literarias y las citaciones que el bedel hacía a Heine para
comparecer ante las autoridades académicas.
(AG 14)

AG no traduce los nombres propios, manteniendo de esta forma la coherencia


textual entre la primera vez que nombra a Schäfer (nº 72) y la segunda (nº 80). Inserta
una nota a pie de página informando sobre el poeta Gessner y remitiendo al mismo en
cuanto a los personajes que aparecen en el texto. Sin embargo, se pierde el juego de
palabras con el significado literal de Schäfer (pastor) que es precisamente lo que
relaciona los nombres de los bedeles con la poesía pastoril de Gessner.

347
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La traducción de wohlbestallt por ‘bien pagado’, nos parece acertada. También


es importante la segunda nota a pie de página que inserta en este párrafo, explicando
el juego de palabras de zitieren (“referir, anotar o mencionar los autores, textos o
lugares que se alegan o discuten en lo que se dice o escribe”)317 y zitieren (“notificar
una resolución administrativa o judicial con el fin de que su destinatario comparezca
ante la autoridad que la dictó”).318 Como veremos en el siguiente capítulo,
encontramos a lo largo de todo el texto de Heine este tipo de juegos de palabras y
dobles significados que son indispensables para la comprensión completa de sus
intenciones.

Los antropónimos son trasladados por AG, mayoritariamente, mediante el


procedimiento del préstamo, incluyendo nombres para los cuales los demás
traductores emplean el equivalente acuñado, por ejemplo ’Lotte’ (Lottchen, nº 283) o
‘Burgund’ (Burgund, nº 288).

En cuanto a las citas directas o indirectas y los títulos de canciones y poemas


populares, suele emplear procedimientos literales, igual que LLB. Veamos el encuentro
con el alegre sastre y la canción del escarabajo:

[...] in der drollig rührenden Weise, womit er das wunderbare Volkslied sang: »Ein Käfer auf
dem Zaune saß, summ, summ!« Das ist schön bei uns Deutschen: keiner ist so verrückt, daß er
nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht. Nur ein Deutscher kann jenes Lied
nachempfinden, und sich dabei totlachen und totweinen.
(DHA 6: 90)

[…] el modo graciosamente conmovedor con que cantó la maravillosa canción popular: "Un
escarabajo estaba sentado sobre el seto, summ, summ." Esto es agradable entre nosotros,
alemanes; ninguno está tan chiflado que no encuentre a otro todavía más chiflado que le
entienda. Sólo un alemán puede sentir aquella canción y con ella morirse de risa y de llanto.
(AG 30)

Observamos que la letra de la canción queda también traducida literalmente, al


igual que hiciera LLB, pero que incluso las onomatopeyas que imitan el zumbido del
escarabajo son transferidas sin modificar del alemán (summ, summ), en lugar de
emplear el equivalente en español (zum, zum).

317
DRAE, 22ª ed. www.rae.es. Consultado el 23.07.2011.
318
DRAE, 22ª ed. www.rae.es. Consultado el 23.07.2011.

348
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Al igual que LLB, AG emplea en este ámbito referencial más procedimientos


conservadores que de transposición cultural, sin embargo, la relación entre las dos
categorías es prácticamente equilibrada al 50:50.

Tabla 61: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno cultural

Conservación Transposición cultural


51,00 % 49,00 %

En resumen, en el entorno cultural, los seis traductores muestran el siguiente


comportamiento en la escala de la conservación / transposición cultural:

Tabla 62: Grado de transposición cultural – Entorno cultural - Resumen

Traductor Conservación Transposición cultural


LLB 53,00 % 47,00 %
AG 51,00 % 49,00 %
MP 47,00 % 53,00 %
LGA 46,00 % 54,00 %
IGA 40,00 % 60,00 %
JLE 39,00 % 61,00 %

LLB es el traductor que más procedimientos de conservación emplea en el


entorno cultural. En los antropónimos usa principalmente equivalentes acuñados, pero
en las citas directas e indirectas emplea soluciones literales.

AG se aproxima en literalidad a LLB, pero se diferencia de él en transferir por


préstamos la práctica totalidad de los antropónimos. Inserta varias notas a pie de
página con información enciclopédica y lingüística.

Observamos que MP dispensa un trato muy heterogéneo a los marcadores del


ámbito cultural. Traslada algunos antropónimos mediante préstamos y otros por
equivalentes acuñados cometiendo, además, muchos errores. Adopta varias
sustituciones con resultados erróneos y emplea muchas reducciones y

349
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

generalizaciones. Las amplificaciones intratextuales son innecesarias y no contribuyen


a mejorar la comprensión del texto. Es un texto plano y poco informativo, a pesar de
presentar algunas buenas soluciones para marcadores en los que otros traductores no
aciertan.

LGA emplea mayoritariamente el equivalente acuñado, pero usa también


muchos préstamos y traducciones literales. Inserta gran cantidad de amplificaciones
recurriendo, sobre todo, a las notas a pie de página en las que facilita información
lingüística (fonética) y enciclopédica. Supone intencionalidad en algunas palabras que
no la tienen y confunde algunos nombres propios con genéricos y viceversa. Algunos
pasajes de su traducción sugieren faltas de comprensión. Además, observamos
muchas generalizaciones y reducciones con la consiguiente falta de informatividad y
expresividad.

IGA es, nuevamente, la traductora que más maestría muestra en el manejo del
español cuando se trata de recrear el estilo de Heine, sobre todo en las canciones y
poesías (algunas con rima). Emplea mayoritariamente procedimientos que se alejan de
la literalidad exceptuando los antropónimos donde emplea sobre todo préstamos. Lo
más característico de su traducción son las amplificaciones y la gran cantidad de notas
a pie de página en las que ofrece información enciclopédica y del trasfondo cultural de
la época.

De nuevo, la traducción de JLE queda caracterizada por su cercanía a la versión


francesa. Observamos muchas amplificaciones en los antropónimos por haber
adoptado las soluciones francesas. Además, inserta numerosas notas a pie de página
con información enciclopédica muy detallada y erudita, dada su condición de
Académico de la Lengua, con algunas valoraciones muy subjetivas y personales.
También encontramos reducciones y generalizaciones que no siempre se deben a la
versión francesa. Actúa en toda la traducción de forma muy dispar y caprichosa, lo que
admite el propio traductor.

2.2 Análisis global de las traducciones en los ámbitos referenciales

350
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2.2.1 Lorenzo González Agejas - 1889

En el conjunto de su traducción, Lorenzo González Agejas emplea un total de


1097 procedimientos para el traslado de 860319 marcadores culturales que
relacionamos en la siguiente tabla por el orden de su frecuencia.

Observamos que el procedimiento más empleado es el del equivalente


acuñado, seguido del préstamo. También usa con frecuencia el procedimiento de la
traducción literal y la amplificación, sobre todo, en notas a pie de página.

Tabla 63: Procedimientos LGA – Visión global


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 422 38,47 %
Préstamo 305 27,80 %
Traducción literal 112 10,21 %
Amplificación * 71 6,47 %
Sustitución 44 4,01 %
Generalización 38 3,46 %
Calco 28 2,55 %
Creación discursiva 16 1,46 %
Descripción 15 1,37 %
Reducción 13 1,19 %
Variación 10 0,91 %
Transposición 9 0,82 %
Particularización 9 0,82 %
Adaptación 4 0,36 %
Compensación 1 0,09 %
TOTAL 1097 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 6, notas a pie de página = 65

Los procedimientos que consideramos de conservación, es decir el préstamo, el


calco, la traducción literal, la descripción, la transposición y la compensación, suman
conjuntamente un 43% del total de los procedimientos empleados.

El resto de los procedimientos se sitúan en la categoría de la transposición


cultural y van desde el equivalente acuñado, el procedimiento menos invasivo hasta
intervenciones más drásticas como la reducción o la adaptación, sumando un total del
57%.

319
Ninguno de los traductores traslada el total de los 869 marcadores culturales identificados en el texto
original, ya que cada uno de ellos disponía de una versión original diferente. Por este motivo
calculamos las frecuencias en porcentajes relacionados con el número total de marcadores traducidos
por cada traductor para poder comparar los resultados en términos relativos entre ellos.

351
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La relación entre las categorías de conservación/transposición cultural se


presenta para el traductor LGA del siguiente modo, teniendo en cuenta que los
procedimientos de transposición y compensación se ubican en un punto “neutro”,
pero contabilizan en la categoría de la conservación:

Tabla 64: Relación del grado de transposición cultural LGA

Conservación Transposición cultural


43,00% 57,00 %

En términos absolutos, vemos que la balanza se inclina ligeramente hacia la


derecha, es decir, hacia la categoría de la transposición cultural. Por lo tanto,
suponemos que el traductor se guía por la norma inicial de la aceptabilidad dando
prioridad al público lector de su traducción.

2.2.2 Juan Luis Estelrich - 1892

Este traductor se sirve de los siguientes procedimientos (un total de 1059) para
trasladar al español los 821 marcadores culturales que traduce.

Al igual que LGA, este traductor se sirve mayoritariamente del equivalente


acuñado para trasladar los marcadores culturales, seguido del préstamo.

Tabla 65: Procedimientos JLE – Visión global


Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa
Equivalente acuñado 424 40,04 %
Préstamo 259 24,46 %
Traducción literal 78 7,37 %
Amplificación * 67 6,33 %
Generalización 54 5,10 %
Sustitución 34 3,21 %
Creación discursiva 33 3,12 %
Reducción 31 2,93 %
Calco 24 2,27 %
Variación 16 1,51 %
Particularización 15 1,42 %
Transposición 11 1,04 %
Descripción 9 0,85 %
Adaptación 3 0,28 %
Compensación 1 0,09 %
TOTAL 1059 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 27, notas a pie de página = 40

352
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Los procedimientos de conservación (el préstamo, el calco, la traducción literal,


la descripción, la transposición y la compensación) suman conjuntamente un 36%.

El resto de procedimientos se sitúan en el polo de la transposición cultural y


suman un 64%.

La relación entre las categorías de conservación/transposición cultural se


presenta para el traductor JLE del siguiente modo, teniendo en cuenta que los
procedimientos de transposición y compensación se ubican en un punto “neutro”,
pero contabilizan en la categoría de la conservación:

Tabla 66: Relación del grado de transposición cultural JLE

Conservación Transposición cultural


36,00 % 64,00 %

Vemos que Estelrich emplea en mucho mayor medida que LGA los
procedimientos que tienden hacia el polo de la cultura meta.

2.2.3 Manuel Pedroso - 1920

Manuel Pedroso recurre a los siguientes procedimientos (1040 en total) para


verter al español los 860 marcadores culturales existentes en la versión que le servía
de base.

Tabla 67: Procedimientos MP – Visión global

Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa


Equivalente acuñado 451 43,37 %
Préstamo 289 27,79 %
Traducción literal 105 10,10 %
Sustitución 37 3,56 %
Generalización 35 3,37 %
Reducción 22 2,12 %
Calco 20 1,92 %
Creación discursiva 18 1,73 %
Transposición 17 1,63 %
Amplificación * 16 1,54 %
Descripción 11 1,06 %
Particularización 9 0,86 %
Variación 8 0,77 %
Adaptación 2 0,19 %
Compensación 0 0%
TOTAL 1040 100 %

353
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

* Amplificaciones intratextuales = 15, notas a pie de página = 1

Las soluciones que adopta el traductor se distribuyen del siguiente modo en


función del grado de transposición cultural:

Tabla 68: Relación del grado de transposición cultural MP

Conservación Transposición cultural


42,00 % 58,00 %

Para el traductor MP, constatamos una relación entre los dos extremos muy
similar a LGA.

2.2.4 Isabel García Adánez - 2003

La traductora emplea los siguientes procedimientos (un total de 1090) para el


traslado al español de los 848 marcadores culturales existentes en su versión original.

Tabla 69: Procedimientos IGA – Visión global

Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa


Equivalente acuñado 430 39,45 %
Préstamo 309 28,35 %
Amplificación * 87 7,98 %
Traducción literal 80 7,34 %
Creación discursiva 38 3,49 %
Generalización 34 3,12 %
Sustitución 27 2,48 %
Reducción 21 1,93 %
Transposición 17 1,56 %
Particularización 13 1,19 %
Calco 10 0,92 %
Variación 9 0,83 %
Descripción 9 0,83 %
Adaptación 5 0,46 %
Compensación 1 0,09 %
TOTAL 1090 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 27, notas a pie de página = 60

Las soluciones de la traductora García Adánez se distribuyen de la siguiente


forma en función del grado de transposición cultural:

Tabla 70: Relación del grado de transposición cultural IGA

354
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Conservación Transposición cultural


39,00 % 61,00 %

Vemos que esta traductora se inclina más hacia el polo de la cultura de llegada,
sin embargo, no llega al extremo del traductor JLE.

A continuación, observamos los dos fragmentos bilingües, aunque, en términos


absolutos, no son comparables con el resto de las traducciones, por no ser completos.

2.2.5 Luis López-Ballesteros - 1920

Para los 241 marcadores culturales que contiene la versión alemana que sirve
de base para la traducción de López-Ballesteros, el traductor se sirve de los siguientes
procedimientos (en total, 277):

Tabla 71: Procedimientos LLB – Visión global

Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa


Equivalente acuñado 123 44,40 %
Préstamo 86 31,05 %
Traducción literal 35 12,64 %
Reducción 5 1,81 %
Calco 5 1,81 %
Sustitución 5 1,81 %
Descripción 3 1,08 %
Generalización 3 1,08 %
Amplificación * 3 1,08 %
Variación 3 1,08 %
Creación discursiva 2 0,72 %
Transposición 2 0,72 %
Particularización 1 0,36 %
Adaptación 1 0,36 %
Compensación 0 0%
TOTAL 277 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 3, notas a pie de página = 0

El traductor LLB adopta soluciones que se distribuyen de la siguiente forma en


función del grado de transposición cultural:

Tabla 72: Relación del grado de transposición cultural LLB

Conservación Transposición cultural


47,00 % 53,00 %

355
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Se nota claramente que el grado de conservación es mayor que en las otras


traduccione, obviamente porque la finalidad de esta traducción es distinta a la de las
demás, ya que se trata de una versión bilingüe destinada a la didáctica y la enseñanza
de idiomas, que sugiere una mayor literalidad en la redacción.

2.2.6 Armando Gómez - 1936

Este traductor emplea los siguientes procedimientos (en total, 451) para el
traslado de los 384 marcadores culturales que contiene la versión alemana que sirve
de base para su traducción:

Tabla 73: Procedimientos AG – Visión global

Procedimiento Frecuencia de empleo Frecuencia relativa


Equivalente acuñado 222 49,22 %
Préstamo 106 23,50 %
Traducción literal 67 14,86 %
Amplificación * 11 2,44 %
Calco 10 2,22 %
Sustitución 7 1,55 %
Adaptación 7 1,55 %
Creación discursiva 6 1,33 %
Descripción 4 0,89 %
Generalización 4 0,89 %
Reducción 3 0,67 %
Variación 3 0,67 %
Transposición 1 0,22 %
Compensación 0 0%
Particularización 0 0%
TOTAL 451 100 %

* Amplificaciones intratextuales = 1, notas a pie de página = 10

Las soluciones que adopta el traductor AG se distribuyen de la siguiente forma


en función del grado de transposición cultural:

Tabla 74: Relación del grado de transposición cultural AG

Conservación Transposición cultural


42,00 % 58,00 %

Esta traducción, aunque se trata también de una versión bilingüe con una
finalidad distinta a la de las cuatro traducciones que no son versiones bilingües,

356
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

muestra una relación entre las dos categorías idéntica a MP y muy similar a LGA.
Observamos que la categoría de la transposición cultural es mayor de lo que sugería la
finalidad del trabajo, es decir, la enseñanza del idioma con la consiguiente literalidad
de la redacción.

Bien es cierto que las dos versiones bilingües no coinciden en la extensión del
texto, ya que LLB traduce un fragmento mucho más corto (aproximadamente, la
mitad) en comparación con el texto de AG, pero el reparto relativo de los
procedimientos muestra una clara diferencia. Cuando LLB emplea préstamos en una
proporción del 31,05 %, AG sólo emplea un 23,50%. AG amplifica la información
mediante notas a pie de página (un tota de 10 en el fragmento traducido), mientras
que LLB no emplea ninguna nota a pie de página. AG recurre también a un mayor
número de equivalentes acuñados (49,00 % frente al 44,04 % en el otro fragmento
bilingüe).

Todo ello nos sugiere que el traductor, a pesar de la finalidad didáctica de la


traducción, se siente también comprometido con que sus lectores comprendan la obra
en su dimensión contextual y no solamente a nivel lingüístico.

Comparando estas seis traducciones en su grado de conservación/transposición


con respecto al texto original, empezando por la del mayor grado de conservación, se
nos presenta el siguiente cuadro:

Tabla 75: Grado de transposición cultural – Resumen

Traductor Conservación Transposición cultural


LLB 47,00 % 53,00 %
LGA 43,00 % 57,00 %
MP 42,00 % 58,00 %
AG 42,00 % 58,00 %
IGA 39,00 % 61,00 %
JLE 36,00 % 64,00 %

357
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La versión bilingüe de LLB es la que mayor grado de conservación muestra,


seguida por la de LGA y en un porcentaje muy similar la de MP y la versión bilingüe de
AG.

En IGA y JLE se observa un grado mucho mayor de transposición cultural,


siendo la versión de JLE la que más se aleja del polo de la conservación.

358
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2.3. La carga connotativa de los marcadores culturales

Los marcadores culturales presentes en el Harzreise sirven para ambientar la


trama argumental y dibujar los entornos temáticos a los que hace referencia el autor,
además de resaltar la especificidad cultural de la obra. En el capítulo anterior, veíamos
el trato que recibían los marcadores por los diferentes traductores, dentro de sus
ámbitos referenciales, el natural, el social, el histórico y el cultural.

Al comparar los textos de partida con sus respectivas traducciones, pero


también al contrastar las soluciones de los traductores entre ellas, detectamos que
todos los traductores, en mayor o menor medida, se encuentran con problemas a la
hora de traducir una serie de marcadores culturales. En algunas ocasiones, estos
problemas se deben a falta de conocimientos de las realidades lingüísticas o
extralingüísticas moviéndonos en un plano denotativo. En otros casos, son las
diferencias entre los sistemas lingüísticos las que causan las dificultades.

Pero en muchas ocasiones sospechamos que los problemas puedan deberse al


significado adicional que transportan los marcadores y que no es el puramente
referencial y denotativo. Creemos que en la traducción es prácticamente imposible
transmitir toda la carga connotativa inherente a los marcadores y, en muchas
ocasiones, la mayor dificultad reside en reconocerla.

Y, como escollo adicional, está el estilo personal de Heine, el tono y el lenguaje


figurado que emplea para transmitir su mensaje, que plantea muchas dificultades y
requiere profundos conocimientos lingüísticos, literarios, históricos y una gran
maestría en la lengua materna para transferir la obra al español con todos sus matices
inherentes.

Heine se caracteriza por un estilo denso, indirecto, repleto de juegos de


palabras y alusiones. En el Harzreise, habla de Alemania, algunas veces lo hace de
forma explícita como veíamos en el capítulo III.3.1, pero la gran mayoría de las veces lo
hace de forma implícita, escondido detrás de pasajes humorísticos o cifrados en
alegorías, empleando jergas específicas y difíciles de comprender para el lector no

359
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

iniciado o incluso para la censura. Convendría tener en cuenta que los textos del
Harzreise tal y como los conocemos hoy en día no son fáciles de descifrar para un
lector actual aún en su lengua materna. Y esto es debido a su referencialidad muy
específica en tiempo y lugar y a su lenguaje y estilo indirecto.

Al identificar los marcadores en nuestra obra original, anticipamos problemas


de traducción con los que podrían topar los traductores en relación con la carga
connotativa, debidos a los siguientes factores:

o falta de conocimientos del contexto cultural


o problema para reconocer la alusión
o problema traslativo (debido a las diferencias lingüísticas entre el alemán
y el español, problema para recrear el estilo, problema terminológico o
por tratarse de un término no acuñado)
o combinación de varios problemas

A la hora de estudiar las traducciones, es relativamente sencillo determinar


cuando un traductor tiene un problema traslativo debido a las diferencias lingüísticas
entre las dos lenguas implicadas, cuando tiene un problema terminológico, cuando no
puede recurrir a un término acuñado porque no existe en su lengua materna o cuando
le cuesta recrear el estilo, porque es el texto mismo traducido el que nos revela estas
dificultades o deficiencias.

Sin embargo, para determinar si un traductor no dispone de los suficientes


conocimientos del contexto cultural o no reconoce una alusión, nos movemos en el
terreno de la especulación y no es fácil afirmar categóricamente que estemos ante un
problema de este tipo.

Identificamos cinco componentes de la carga connotativa: las alusiones y


asociaciones, las referencias intertextuales, el lenguaje figurado, la variación lingüística
y el tono.

2.3.1 Las alusiones y asociaciones

Recogemos bajo este epígrafe las alusiones inherentes a los marcadores


culturales. Se trata de relaciones asociativas con el contexto, que puede ser natural,

360
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

histórico, cultural o social. En el Anexo 5, quedan representados los marcadores


culturales con alusiones al contexto.

El problema de las alusiones y asociaciones para la traducción reside en que se


trata de un área de conocimiento compartido por el autor y el lector. Cuando el
traductor no comparte este conocimiento, no puede reconocer la alusión y todo lo que
evoca y no le queda más que traducir de forma literal. Conviene ser cauteloso a la hora
de afirmar que estemos ante una falta de conocimientos o un problema para
reconocer una alusión. No obstante, en otras ocasiones como veremos a continuación,
sí que parece más evidente.

Identificamos 122 marcadores que suponíamos no iban a presentar problemas


a los traductores, el resto (262) podía plantear alguna dificultad debido a sus
significados connotativos.

2.3.1.1 Lorenzo González Agejas - LGA

En la traducción de LGA, detectamos 42 marcadores con alusiones al contexto


en los que observamos problema relacionado con las mismas. Creemos que muchos de
estos problemas se deben a que el traductor parece no reconocer la alusión al
contexto, principalmente, cuando el autor emplea, además, el lenguaje figurado, un
tono irónico o una variación lingüística. En otros 28 marcadores no estamos seguros de
que el problema esté relacionado con la alusión que evocan los mismos.

Opinamos que en el caso de los Pudeln (nº 13) que el traductor asocia con una
raza de perros, no reconoce que se trata de un término específico de la jerga
estudiantil y, por lo tanto, evoca este entorno social.

Pero también hay términos que remiten al contexto histórico que el autor
asocia con la palabra “alemán” refiriéndose al movimiento teutómano de algunos
sectores de los estudiantes, por ejemplo, en el marcador deutsche Worte (nº 691), en
el que el traductor suprime el adjetivo deutsch (LGA 94), tan importante en este
entorno textual, ya que remite a un contexto político-histórico determinado en el que

361
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

la idea de la identidad alemana era fundamental. Se trata de la gran juerga en la Casa


del Brocken:

An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen. Der alte Landesvater
und herrliche Lieder von W. Müller, Rückert, Uhland usw. erschollen. Schöne Methfesselsche
Melodien. Am allerbesten erklangen unseres Arndts deutsche Worte: »Der Gott, der Eisen
wachsen ließ, der wollte keine Knechte!«
(DHA 6: 123)

Iban creciendo en nuestra mesa la familiaridad y la gritería; el vino sustituyó a la cerveza,


humearon los bols de ponche; se bebió, se brindó y se cantó. Resonaron el antiguo Padre de la
patria*, las magníficas canciones de W. Müller, Rückert, Uhland y otros; las bellas melodías de
Methfessel. Pero lo que más sublimemente resonó fue la frase de nuestro Arndt: "¡El Dios que
el hierro hizo brotar, no quiso hubiera esclavos!"

* Canto de los estudiantes.


(LGA 94)

En otros 10 marcadores, los problemas se deben probablemente a una falta de


conocimientos del contexto cultural. Se trata en su mayoría de términos que remiten
al entorno universitario y, más concreto, a las asociaciones estudiantiles, tales como
Karzer (nº 118) o Promotionskutschen (18). En el caso de los términos propios de las
asociaciones, como schmollieren (nº 684), la dificultad se asocia con el empleo por
parte del autor de una variación lingüística (campo especializado), porque representa
el tecnolecto de este grupo.

Interpretamos que la siguiente solución traslativa de LGA se debe a una falta de


conocimientos del contexto histórico al que alude el autor:

Aber mit dem arabischen Trunk rieselte mir auch der warme Orient durch die Glieder, östliche
Rosen umdufteten mich, süße Bülbüllieder erklangen, die Studenten verwandelten sich in
Kamele, die Brockenhausmädchen mit ihren Congreveschen Blicken wurden zu Huris, die
Philisternasen wurden Minaretts usw.
(DHA 6: 128)

Pero gracias al arábigo brebaje recorrió todos mis miembros el cálido Oriente, sus rosas me
envolvieron en su perfume, resonó el dulce canto del bülbül, los estudiantes se transmutaron
en camellos, las mozas del Brocken, con sus miradas á la congreve, trocáronse, en huríes, las
narices de los filisteos en minaretes, etc.
(LGA 102)

El hecho de que el traductor opte por la grafía con minúscula sugiere que no
entiende que Heine remite a un personaje histórico, Sir William Congreve, un físico
inglés y general de artillería que inventó en 1804 los cohetes incendiarios empleados

362
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

en la guerra contra Francia (DHA 6: 630). Por lo que lo más acertado habría sido
traducir esta expresión figurada por ‘miradas ardientes’ o una opción parecida. No
queda transmitida la alusión al contexto histórico y tampoco queda clara la naturaleza
de las miradas.

En otras ocasiones, da la impresión de que LGA reconoce la alusión, pero no la


reproduce en su traducción. Es el caso del siguiente pasaje y del marcador aufgeklärte
Bemerkung (nº 384):

Dieser Fremde war ein alter, müder, abgetragener Mann, der, wie aus seinen Reden
hervorging, die ganze Welt durchwandert, besonders lang auf Batavia gelebt, viel Geld
erworben und wieder alles verloren hatte, und jetzt, nach dreißigjähriger Abwesenheit, nach
Quedlinburg, seiner Vaterstadt zurückkehrt, - »denn«, setzte er hinzu, »unsere Familie hat dort
ihr Erbbegräbnis«. Der Herr Wirt machte die sehr aufgeklärte Bemerkung: daß es doch für die
Seele gleichgültig sei, wo unser Leib begraben wird.
(DHA 6: 100)
El forastero era un hombre viejo, cansado y gastado, que, según se deducía de sus palabras,
había recorrido el mundo, había vivido largo tiempo en Batavia, donde ganó mucho dinero y
donde todo lo había vuelto á perder, y ahora, después de treinta años de ausencia, regresaba á
Quedlinburgo, su ciudad natal, "porque --añadía-- al fin tiene nuestra familia su sepultura
hereditaria." El huésped hizo la sabia observación, de que al alma le es indiferente dónde el
cuerpo sea enterrado.
(LGA 50)

LGA no transmite la alusión al contexto y al movimiento cultural de la


Ilustración (en alemán, Aufklärung), aunque emplea un término general (‘sabio’) que
hace suponer que entiende que el autor remite a la filosofía y al mundo de los
pensadores. Heine emplea aquí el término en sentido irónico haciendo uso de una
gradación (sehr) no usual en este tipo de adjetivo calificativo. Si el traductor hubiera
empleado el adjetivo ‘ilustrado’, seguramente habría recreado el mismo efecto en
español.

2.3.1.2 Juan Luis Estelrich - JLE

Este traductor muestra en 83 casos dificultades a la hora de traducir los


marcadores culturales con alusiones. Sin embargo, en 39 de ellos, no lo podemos
determinar con seguridad, ya que o bien no los traduce (porque faltan también en la
versión francesa en las que se basa) o bien de su solución traslativa no se deduce si
tiene un problema relacionado con una alusión.

363
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En la traducción de JLE, se plantean problemas relacionados con alusiones al


contexto (histórico) que no habíamos anticipado en nuestro análisis previo de los
marcadores culturales en el texto original. Tal es el caso de la alusión a la guerra
napoleónica Befreiungskrieg (nº 151) que el traductor traslada por ‘la última guerra de
Francia’ (JLE 21), solución copiada de la versión francesa. El traductor español adopta
el punto de vista de la versión francesa (sancionada por Heine) que, como veíamos,
difiere del texto alemán.

En 20 casos, podemos determinar que JLE tiene problemas que se deben en su


mayoría (en 12 marcadores) a la falta de conocimientos del contexto. Coincide en
algunos casos con los mismos problemas que encuentra LGA, pero también
detectamos algunos que son exclusivos para este traductor.

En el siguiente pasaje sobre la Universidad de Göttingen, reconoce la alusión al


entorno universitario, no obstante, no emplea el término correcto, probablemente por
no conocerlo y no reconocer la alusión al contexto autobiográfico de Heine:

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme y aun después de haberme licenciado (hará
ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que ahora, y estaba ya
entonces abastecida de ujieres, perritas de agua, disertaciones, tertulias, lavanderas,
compendia, pichones asados, distintos órdenes de Güelfos, carrozas de promoción, consejeros
áulicos, consejeros de justicia, consejeros de delegación, y otros farsantes.
(JLE 5)

Konsiliiert remite a consilium abeundi y significa expulsado refiriéndose a la


expulsión temporal de la Universidad de Göttingen que Heine sufrió por un duelo. Esta
solución del traductor no puede deberse a una inferencia de la versión francesa,
porque en la misma se emplea el término relégué (DHA 6: 234), adoptado también por
LGA (‘relegado’, LGA 12).

En este mismo pasaje, encontramos otra creación de JLE que se debe en parte a
la versión francesa, pero también es muestra de una gran libertad de interpretación
por parte del traductor. El narrador sigue hablando de Göttingen y compara las

364
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

asociaciones estudiantiles con las tribus en los tiempos de la migración de los pueblos
germánicos:

[...] hordenweis und geschieden durch Farben der Mützen und der Pfeifenquaste, über die
Weenderstraße einherziehen, auf den blutigen Walstätten der Rasenmühle, des Ritschenkruges
und Bovdens sich ewig untereinander herumschlagen, in Sitten und Gebräuchen noch immer
wie zur Zeit der Völkerwanderung dahinleben und teils durch ihre Duces, welche Haupthähne
heißen, teils durch ihr uraltes Gesetzbuch, welches Komment heißt und in den legibus
barbarorum eine Stelle verdient, regiert werden.
(DHA 6: 84)
[…] par hordes et distingués par la couleur de leurs bonnets et de leurs garnitures de pipe,
flâner dans la Weender-Strasse à Gœttingue, se battre journellement entre eux sur les
sanglants champs de bataille de la Rasenmühle, du Ritschenkrug et de Bovden, races qui ont
conservé les mœurs et les usages du temps de la grande migration des peuples, et sont
gouvernées en partie par leurs ducs, qu'ils appellent coqs, en partie par leur code gothique,
qu'on nomme Comment, et qui mérite une place in legibus barbarorum.
(DHA 6: 234)
[…] en hordas que se distinguen por el color de sus gorras y por los adornos de sus pipas,
apostadas en la calle Weend, de Gotinga, ó batiéndose diariamente en los sangrientos campos
de batalla de Rasenmühle, Ritschenkrug y Bovden; razas que conservan los usos y las
costumbres del tiempo de la grande emigración de los pueblos y están gobernadas en parte por
sus Duques, que ellos llaman gallos quizás por su cola gótica digna de una plaza in légibus
barbarórum.
(JLE 6)

JLE adopta de la versión francesa el adjetivo ‘gótico’, sin embargo, salvo errata,
convierte el ‘códice’ (code) en ‘cola’ y suprime el nombre propio (Komment, nº 45) del
mismo.

2.3.1.3 Manuel Pedroso - MP

En esta traducción, observamos 76 problemas relacionados con alusiones al


contexto. Los problemas son debidos a faltas de conocimientos del contexto,
problemas al reconocer la alusión y alguna dificultad traslativa (de terminología). En
algunos coincide con los dos traductores anteriores.

En el siguiente párrafo, observamos una combinación de estos problemas en


las alusiones al término de Welschland (nº 825):

Man blättere nur in der hübschen Lüneburger Chronik, wo die guten, alten Herren in
wunderlich treuherzigen Holzschnitten abkonterfeit sind, wohlgeharnischt, hoch auf ihrem
gewappneten Schlachtroß, die heilige Kaiserkrone auf dem teuren Haupte, Zepter und Schwert
in festen Händen; und auf den lieben, knebelbärtigen Gesichtern kann man deutlich lesen, wie
oft sie sich nach den süßen Herzen ihrer Harzprinzessinnen und dem traulichen Rauschen der
Harzwälder zurücksehnten, wenn sie in der Fremde weilten, wohl gar in dem zitronen- und
giftreichen Welschland, wohin sie und ihre Nachfolger so oft verlockt wurden von dem

365
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Wunsche, römische Kaiser zu heißen, einer echtdeutschen Titelsucht, woran Kaiser und Reich
zu Grunde gingen.
(DHA 6: 134)
No hay más que hojear la preciosa Crónica de Luneburgo, en donde los buenos y apacib1es
señores están representados en magníficos y cándidos grabados en madera, bien armados,
montados sobre su caballo de batalla, con la corona imperial sobre las sienes y cetro y espada
sostenido con mano firme, y en sus duras caras podía leerse con claridad la frecuencia con que,
estando en tierras extrañas, recordaban los dulces corazones de sus princesas y el apacible
murmullo de sus bosques del Harz; y eso que se hallaban entonces en la Welschlandia, rica en
limones y ponzoñas, adonde ellos y sus sucesores iban con frecuencia, atraídos por el deseo de
titularse emperadores del sacro romano imperio, verdadera manía alemana de títulos, que
contribuyó a la caída del imperio y del emperador.
(MP 93)

El problema que tiene MP con este término puede considerarse, por un lado,
una falta de conocimientos del contexto histórico y lingüístico, ya que con Welschland,
en el entorno literario, se designa a Italia de modo despectivo. Pero también puede
considerarse un problema traslativo, porque el traductor, sin saber el significado del
término, resuelve por añadir la terminación “–ia” creando un topónimo imaginario.

2.3.1.4 Isabel García Adánez - IGA

Esta traductora muestra en sus traducciones una gran creatividad, la cual, junto
al perfecto dominio del castellano, le han valido numerosas alabanzas por parte de la
crítica literaria. Analizando rigorosamente las alusiones al contexto contenidas en la
obra de Harzreise, observamos que la traducción de IGA de algunos marcadores
culturales no remite exactamente al mismo contexto en el que se encuentran insertos
en el texto original, debido a la prioridad que concede a la recreación del estilo de
Heine.

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)
Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)

366
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En la famosa descripción de Heine en la que resume el panorama social de


Göttingen, el narrador enumera una serie de conceptos completamente heterogéneos.
La supuesta arbitrariedad de los términos en los que se mezclan personajes, platos
gastronómicos e instituciones universitarias, habrá movido a la traductora para aplicar
mayor creatividad en los tres términos resaltados en los que Heine describe la vida
social en Göttingen, empezando por las aburridas fiestas para tomar el té
(Thédansants, nº 15)320, pasando por los coches que empleaban los doctorandos, tras
haber aprobado las defensas de sus tesis, para hacer visitas oficiales a casa de sus
tutores (Promotionskutschen, nº 18)321 hasta las pipas que empleaban los estudiantes
adornadas por decorativas cabezas que servían para distinguir las asociaciones
(Pfeifenköpfe, nº 19)322. IGA, en una secuencia elegante y divertida, resuelve con gran
maestría la musicalidad de la frase y la rima del final. El último término, Pfeifenköpfe,
se entiende en un doble sentido, pues, por un lado, remite a las pipas de los
estudiantes y, por el otro, significa ‘tonto’ (Pfeife) en lenguaje coloquial, por lo que la
traductora opta por este último significado desambiguando el doble significado. En los
tres términos mencionados, no se transmite exactamente la misma alusión al contexto
social de los estudiantes, debido a que la traductora da prioridad al efecto estilístico
quedando, además, evocado el contexto cultural en el conjunto de la frase, con lo que
no abandona el plano referencial.

En otros muchos marcadores, IGA facilita valiosa información adicional a través


de las notas a pie de página (un total de 45 en el ámbito de los marcadores con
alusiones al contexto) y de esta forma explicita las alusiones contenidas en la obra y
facilita su comprensión.

Encontramos un total de 42 marcadores en la traducción de IGA que nos


pueden sugerir alguna dificultad en el ámbito de las alusiones, de los que en 12 casos,
no sabemos si eran realmente las alusiones la causa del problema.

320
DHA 6: 589
321
DHA 6: 589
322
Roth (1994: 589)

367
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2.3.1.5 Luis López Ballesteros - LLB

En esta traducción, no observamos muchos problemas evidentes con las


alusiones (30). El traslado de Zeit der Völkerwanderung (nº 25 y 42) por ‘los tiempos de
la gran emigración de los pueblos’ (LLB 3) y ‘tiempos de la emigración de los pueblos’
(LLB 5) no nos parece idóneo para remitir a la migración germánica y producir la
relación entre los nombres de las tribus germanas y las asociaciones estudiantiles del
mismo nombre (Wandalen nº 27, Friesen nº 28, Schwaben nº 29, etc.) así como el
carácter bárbaro de estos últimos.

Algunos marcadores que sugieren problemas, tales como Promotionskutschen


(nº 18) o Trittvogel (nº 98), faltan en la versión alemana reproducida junto con su
traducción, pero sería aventurado afirmar que se han suprimido por ser difíciles de
traducir. De cualquier forma, conviene reiterar que se trata de una traducción
fragmentaria que no permite conclusiones generalizadoras.

2.3.1.6 Armando Gómez - AG

En la traducción de AG observamos algunos problemas (24) con las alusiones


que se producen por emplear procedimientos literales de traducción. Observamos de
nuevo el término Zeit der Völkerwanderung (nº 25 y 42) que queda históricamente
descontextualizado al traducirse literalmente por ‘época de la emigración de los
pueblos’ (AG 6-8), lo mismo que ocurre en la traducción de LLB.

AG traslada Ullrichs Garten (58) mediante un calco, ‘el jardín de Ullrich’ (AG 10),
una solución que no transmite que se trata de un establecimiento hostelero al aire
libre, una especie de merendero, muy típico en Alemania, y remite más bien a un
entorno casero.

2.3.2 Las referencias intertextuales

En este epígrafe, nos interesa saber si los traductores reconocen las numerosas
referencias con las que Heine remite a otros textos, entendidas como “expresiones,
temas y rasgos estructurales, estilísticos, de género, etc., procedentes de otros textos,

368
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

y que han sido incorporados a dicho texto en forma de citas, alusiones, imitaciones o
recreaciones paródicas, etc.” (Estébanez Calderón: 1999, 570) y cómo proceden para
su traslado al español. Se trata de referencias a obras y escritores clásicos, a canciones
o poemas populares y, en algunos casos, a sus propias obras, incluida la que nos
interesa en este estudio. En el Anexo 6, quedan recogidos los marcadores culturales
con referencias intertextuales y sus respectivas traducciones.

De los 143 marcadores con referencias intertextuales, identificamos 56 que


suponíamos no iban a presentar problemas a los traductores, el resto (87) podría
plantear alguna dificultad debido a sus significados connotativos correspondientes.

En otros marcadores, anticipamos que no se reconocería la reminiscencia de


una obra literaria u otra referencia determinada, pero que no tendría repercusión para
la traducción y que era capaz de transportar la referencia aún sin haberla reconocido.

Los problemas que observamos en la traducción de los marcadores con


referencias intertextuales se localizan, por un lado, en la dificultad de reconocer la
referencia y, por el otro, en recrearla. A la hora de recrearla, el traductor puede optar
por documentarse aportando la referencia acuñada en español, por ejemplo, para las
citas de la Biblia, pero también para algunas obras clásicas de Goethe u otros célebres
autores para los que existe traducción al español. Para el resto de las referencias,
suponiendo que el traductor las reconoce, tiene la opción de recrearlas imitando el
estilo o identificarlas explícitamente, por ejemplo, mediante una nota a pie de página.

2.3.2.1 Lorenzo González Agejas - LGA

En la traducción de LGA, detectamos 18 marcadores con referencias


intertextuales que nos sugieren alguna dificultad.

En algunos marcadores, LGA parece no haber detectado que se trata de una


cita directa, ya que no reproduce las comillas que Heine inserta, perdiéndose de este
modo la referencia intertextual directa. Es el caso de la canción popular que
mencionamos en el análisis anterior:
Er sang auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert.
(DHA 6: 90)

369
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Cantó también otra canción en que se entristece Carlota antes [sic] la tumba de su Werther,
[…].
(LGA 30)

En el caso del bíblico König Nebukadnezar (nº 110) con el que Heine compara a
un hombre que encuentra en una taberna, el traductor se vale de un calco, ’rey
Nebucadnezar’ (LGA 20), por lo que se pierde la referencia a la Biblia en español que
correspondería a rey Nabucodonosor (Daniel 4,29323) con la consiguiente opacidad
para el lector porque no puede reproducir la imagen que evoca ese personaje.

De nuevo, el traductor aplica a menudo procedimientos literales en la


traducción de los marcadores, lo que resta, en ocasiones, comprensibilidad.

Aber mit dem arabischen Trunk rieselte mir auch der warme Orient durch die Glieder, östliche
Rosen umdufteten mich, süße Bülbüllieder erklangen, die Studenten verwandelten sich in
Kamele, die Brockenhausmädchen mit ihren Congreveschen Blicken wurden zu Huris, die
Philisternasen wurden Minaretts usw.
(DHA 6: 128)

Pero gracias al arábigo brebaje recorrió todos mis miembros el cálido Oriente, sus rosas me
envolvieron en su perfume, resonó el dulce canto del bülbül, los estudiantes se transmutaron
en camellos, las mozas del Brocken, con sus miradas a la congreve, trocáronse, en huries, las
narices de los filisteos en minaretes, etc.
(LGA 102)

Heine, al tomar café, evoca un mundo oriental, que estaba muy de moda en los
entornos literarios de su época y le cautivaba a él especialmente324. Bülbul es el
nombre turco de ‘ruiseñor’ y otros traductores optan por una versión judeo-española:
MP traduce por ‘canciones de Bílbilis’ (MP 84) e IGA por ‘canciones de los bilbiles’ con
una nota a pie de página explicando el significado y añadiendo que en “algunas
canciones sefardíes aún se conserva la palabra ‘bilbiles’ o ‘bilbilicos’, préstamo del
turco en el judeo-español” (IGA 96).

2.3.2.2 Juan Luis Estelrich - JLE

323
DHA 6: 596.
324
En 1822, se publica la obra Östliche Rosen de Rückert en la cual se mencionan tanto los bülbül como
las huríes. En este tiempo, Heine se entusiasmaba por todo lo relacionado con la India y con Persia.
(DHA 6: 630).

370
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Comparando con LGA, en la traducción de JLE observamos un mayor número


de marcadores con referencias intertextuales que presentan problemas en su
traducción (42, más del doble de los problemas en LGA).

Algunas de estas dificultades son debidas a que el traductor no reconoce la


referencia intertextual o no hace entrever que la haya reconocido. Tal es el caso de la
ya mencionada canción de Lottchen bei dem Grabe ihres Werther (nº 182) que JLE
traduce sin insertar las comillas, ‘la canción con que Carlota se lamenta, sobre la
tumba de Werther’ (JLE 26), por lo que no se transmite la autenticidad del título.

Pero la mayoría de las veces, la referencia intertextual se pierde durante el


traslado, motivado por la libertad creadora del traductor. En la antes citada canción,
suprime sin más las dos últimas líneas de la poesía (JLE 26). Y en otros marcadores
modifica la referencia intertextual de tal forma que adquiere una interpretación con
un tono personal nuevo.

Jene ältere Dame war die Mutter der jüngern, und auch sie besaß die vornehmsten Formen. Ihr
Auge verriet einen krankhaft schwärmerischen Tiefsinn, um ihren Mund lag strenge
Frömmigkeit, doch schien mir's, als ob er einst sehr schön gewesen sei, und viel gelacht und
viele Küsse empfangen und viele erwidert habe. Ihr Gesicht glich einem Codex palimpsestus, wo
unter der neuschwarzen Mönchsschrift eines Kirchenvatertextes die halberloschenen Verse
eines altgriechischen Liebesdichters hervorlauschen.
(DHA 6: 119)
La señora de más edad era la madre de la joven, y usaba también formas muy educadas. Sus
ojos revelaban un alma soñadora y enfermiza, y en su boca estaba impreso el sello de
acendrada piedad; pero se me antojó que tiempo atrás había sido muy linda aquella boca, que
recibiría y devolvería muchos besos. Su rostro parecía un palimpsesto en el que, debajo de los
piadosos y rígidos caracteres de breviario gótico, aún se leen los versos medio borrados de un
erótico griego.
(JLE 99)

Aunque la alusión de Heine al erotismo de un “poeta de amor” de la Antigua


Grecia es evidente, no deja de ser indirecta. JLE resalta el sensualismo optando por
una expresión mucho más explícita.

Además de estos aspectos, la traducción de JLE se caracteriza por adoptar


algunas soluciones de la versión francesa que difieren del original alemán. En algunos
casos, encontramos reducciones con respecto a la versión alemana, por ejemplo, en
las anteriormente mencionadas ’siete vacas gordas/flacas de Faraón’ (JLE 16) cuando
la versión alemana no especifica el número (Pharaos fette/macere Kühe, nº 114).

371
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Además, JLE inserta los nombres de pila de algunos autores que en la versión alemana
figuran únicamente con el apellido, por ejemplo, ‘Pedro Schlemihl’ (JLE 46) – Schlemihl
(nº 320). También es interesante constatar que la versión francesa añade la
procedencia de la siguiente referencia intertextual que en el original alemán queda
implícita:

Ein junger Burschenschafter, der kürzlich zur Purifikation in Berlin gewesen, sprach viel von
dieser Stadt, aber sehr einseitig. Er hatte Wisotzki und das Theater besucht; beide beurteilte er
falsch. »Schnell fertig ist die Jugend mit dem Wort« usw.
(DHA 6: 121)
Un jeune membre de la Burschenschaft, qui était allé récemment se faire purifier à Berlin, parla
beaucoup de cette ville, mais presque sous un seul point de vue. Il avait visité la guinguette de
Wisotzki et le Théâtre du Roi, et les jugeait faussement. «La jeunesse est prompte aux paroles,»
dit Schiller.
(DHA 6: 266)

JLE lo adapta según la versión francesa:


Un novicio burschenschafter (de la «Juventud Escolar») que había ido á Berlín á purificarse,
habló mucho de esa ciudad, pero sólo bajo un aspecto. Había visitado las ventas Wisotzki y el
Teatro real, y de ambas cosas juzgaba equivocadamente. «La juventud es ligera en hablar» dice
Schiller.
(JLE 105)

Del mismo modo que JLE amplifica o explicita el original alemán siguiendo el
modelo de la versión francesa, también la reduce en los casos que observamos en la
misma:

Ich war die letzte Zeit nicht aus dem Pandektenstall herausgekommen, römische Kasuisten
hatten mir den Geist wie mit einem grauen Spinnweb überzogen, mein Herz war wie
eingeklemmt zwischen den eisernen Paragraphen selbstsüchtiger Rechtssysteme, beständig
klang es mir noch in den Ohren wie »Tribonian, Justinian, Hermogenian und Dummerjahn«, und
ein zärtliches Liebespaar, das unter einem Baume saß, hielt ich gar für eine Corpus-juris-
Ausgabe mit verschlungenen Händen.
(DHA 6: 85)

Je n'étais pas sorti pendant les derniers temps de l'étable des Pandectes; les casuistes romains
m'avaient en quelque sorte couvert l'esprit d'une grise toile d'araignée; mon cœur était comme
pressé entre les paragraphes de fer des égoïstes systèmes de jurisprudence. Je n'entendais
encore à mes oreilles que Tribonien, Justinien, Hermogénien et Béotien. [---]
(DHA 6: 235)

Necesidad tenía yo de ese desahogo después de haber estado tanto tiempo atado á la estaca
de las Pandectas. Los casuísticos romanos habían envuelto mi espíritu en una tela de araña gris
y mi corazón estaba como trincado á los párrafos de hierro de los egoistas sistemas de la
jurisprudencia, y no zumbaban en mis oídos más que Triboniano, Justiniano, Hermogeniano y
Dummeriano. [---]
(JLE 10)

372
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Asimismo, falta en la versión francesa toda la referencia a la leyenda del fiel


Eckart y su malvado amo, el Duque de Borgoña (DHA 6: 95), quizá por diplomacia de
Heine hacia sus anfitriones franceses, por lo que JLE tampoco la recoge en su
traducción.

2.3.2.3 Manuel Pedroso - MP

En este traductor observamos 32 marcadores que muestran alguna dificultad


relacionada con las referencias intertextuales. La mayoría de las dificultades se debe a
que el traductor no reconoce la referencia intertextual. En algunos casos, lo
detectamos por la falta del entrecomillado en los títulos, por ejemplo, en la ‘canción
en que Carlota llora sobre la tumba de Werther’ (nº 182). En otras referencias se
dificulta su identificación de los personajes referenciados, por existir alguna errata
(Hoffmann nº 192 – ‘Hoffman’, MP 23 o Jaromir nº 622 – ‘Jaromix’, MP 73).

En el pasaje en el Brocken, donde el narrador explica a un estudiante el


“verdadero” significado del teatro y del vestuario, se insertan numerosas referencias
intertextuales, especialmente a títulos de obras de teatro. Estas obras son conocidas
para un lector de la época de Heine, sin embargo, no es así para un lector actual, lo
que muestran las notas a pie de página que insertan las diferentes ediciones
“populares” de la obra (Reclam, Goldmann), por no nombrar las ediciones críticas y
académicas (como DHA). MP parece no reconocer la mayoría de los títulos de dramas
de la época.

[...] in »Menschenhaß und Reue« soll künftig die Eulalia von einem wirklich verlaufenen
Weibsbilde, der Peter von einem wirklich dummen Jungen, und der Unbekannte von einem
wirklich geheimen Hahnrei gespielt werden, die man alle drei nicht erst aus Afrika zu
verschreiben braucht. In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der
schon mal ein paar Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau«
soll der Künstler, der den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens
gestohlen haben; die Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck
verlangt, von Natur sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines
meuchelmörderischen Abstechens einigermaßen vertraut ist; [...]
(DHA 6: 577)
[…] en Odio y remordimiento tendrá que hacer el papel de Eulalia una mujer perdida de
verdad, y el de Pedro, un joven tonto de veras, y el del desconocido, un verdadero cornudo, y
no hará falta traer a ninguno de los tres de África. En La fuerza de las circunstancias deberá
desempeñar el papel de protagonista un escritor verdadero que haya recibido un par de
bofetadas. En La antepasada, el actor que represente el Jaromix [sic] tendrá que haber robado
o hurtado cuando menos en una ocasión. La lady Macbeth habrá de representarla una dama

373
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

que, en verdad, como Tieck exige, sea por naturaleza muy amable, pero que esté familiarizada
en cierto modo con la visión sangrienta de una puñalada traicionera.
(MP 73)

El primer título de una obra de teatro que se menciona en este párrafo,


Menschenhass und Reue (nº 616) es obra de August von Kotzebue de 1789-1790 y se
tradujo en España en 1800 bajo el título Misantropía y Arrepentimiento325. El hecho de
que MP emplee otro título (‘Odio y Arrepentimiento’, MP 73) es un indicio de que no
reconoce la referencia intertextual exacta, aunque sí inserta el título en cursiva por lo
que queda identificado como título de obra literaria. La segunda obra, Die Macht der
Verhältnisse (nº 620), es un drama de Ludwig Robert de la que no hemos podido
averiguar traducción española. MP opta por la traducción literal ‘La fuerza de las
circunstancias’ (MP 73) mientras que LG traduce por ‘El poder de las conveniencias’
(LG 89), título que tampoco hemos podido localizar en las fuentes bibliográficas
pertinentes. El tercer título, Die Ahnfrau, es obra del dramaturgo austriaco Franz
Grillparzer del año 1817. En España consta traducido bajo el título de La abuela326. MP
opta por una traducción literal aproximada: La antepasada (MP 73). Encontramos
alguna referencia a la obra de Grillparzer con este título327, no obstante, la mayoría de
las veces, se nombra con el título La abuela, tal y como traduce también LGA (LGA 89),
aunque no hemos podido averiguar el nombre del primer traductor español.

También es interesante observar de qué modo MP traslada los motivos de los


cuentos que Heine inserta hablando del mundo fabuloso de los cuentos alemanes:
[...] und so sehen wir im Märchen, wunderbar und doch als wenn es sich von selbst verstände:
Nähnadel und Stecknadel kommen von der Schneiderherberge und verirren sich im Dunkeln;
Strohhalm und Kohle wollen über den Bach setzen und verunglücken; Schippe und Besen
stehen auf der Treppe und zanken und schmeißen sich; der befragte Spiegel zeigt das Bild der
schönsten Frau; sogar die Blutstropfen fangen an zu sprechen, bange dunkle Worte des
besorglichsten Mitleids.
(DHA 6: 96)

325
La primera traducción al español se realizó en 1800 por Dionisio Solís a través de una versión
intermedia francesa, como informa María Jesús García Garrosa (2008). “Misantropía y
arrepentimiento” de August von Kotzebue, en la traducción de Dionisio Solís (1800). Alicante:
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. www.cervantesvirtual.com.
326
Cardona Castro, Ángeles (1995). “Recepción, incorporación y crítica de la obra calderoniana en
Alemania desde 1658 a 1872”. En: Teatro clásico en traducción. texto, representación, recepción:
actas del Congreso Internacional Murcia, 9.11.1995. Pujante, Ángel-Luis & Gregor, Keith (eds.).
Universidad de Murcia, pp. 453-464.
327
Por ejemplo, en Huerta Calvo, Javier (2003). Historia del teatro español. Madrid: Gredos. p. 2126.

374
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

[…] y así vemos en la leyenda casos maravillosos, que, por otra parte, parecen naturales: agujas
y alfileres que se escapen de casa del sastre y se pierdan en la obscuridad; espigas y carbones
que intenten atravesar el arroyo y se desgracian en la empresa; el cogedor y la escoba que
riñen en la escalera y se caen por ella abajo; el espejo contesta a la pregunta que se le hace de
cuál es la mujer más hermosa, y hasta las gotas de sangre empiezan a proferir obscuras e
inquietantes palabras de compasión.
(MP 33)

Todos los motivos insertados en este pasaje, Nähnadel und Stecknadel (nº 303),
Strohhalm und Kohle (nº 304), Schippe und Besen (nº 305), son cosas personificadas,
un recurso muy típico en los cuentos, en este caso de los Kinder- und Hausmärchen de
los hermanos Grimm328. MP emplea en los dos primeros motivos el plural, lo que hace
perder el carácter específico de los cuentos. Sin embargo, en el tercer marcador, ‘el
cogedor y la escoba’ (MP 33), sí que emplea el singular, lo que demuestra que
reconoce los motivos característicos de estos cuentos.

La traducción de MP, en términos generales, parece más descuidada que otras


traducciones en el aspecto de las referencias intertextuales, no obstante, llama la
atención de que sea el único traductor, de los cuatro que traducen la obra íntegra, que
se haya acercado bastante en su literalidad a la cita que contiene el siguiente párrafo:

Der Sohn der Alpen hatte es gewiß nicht böse gemeint, »es war ein dicker Mann, folglich ein
guter Mann,« sagt Cervantes.
(DHA 6: 123)

Veamos de qué forma recrean los cuatro traductores la cita de Cervantes que
inserta Heine:

El hijo de los Alpes no era, de seguro, mal intencionado: "era un hombre grueso, y por
consiguiente un buen hombre", como dice Cervantes.
(LGA 92)
El hijo de los Alpes no tenía mala intención; era un hombre grueso y por consiguiente un buen
hombre, como dijo Cervantes.
(JLE 110)
El hijo de los Alpes no puso mala intención en sus palabras: “era un hombre gordo y, por
consiguiente, pacífico”, como dice Cervantes.
(MP 75)
Probablemente, el hijo de los Alpes lo había dicho sin mala intención, «era un hombre gordo,
por lo tanto, un buen hombre», dice Cervantes.
(IGA 90)

328
DHA 6: 604-605.

375
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

La cita de Cervantes procede del Quijote, Parte Primera, Capítulo II329. Se trata
de un ventero del que dice: “hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico”. La
coincidencia del adjetivo “pacífico” nos hace pensar que MP cita directamente del
Quijote, mientras que los demás traductores ofrecen una traducción literal del alemán
aproximándose a la cita real.

2.3.2.4 Isabel García Adánez - IGA

La traducción de IGA muestra sólo en 23 marcadores que puede haber tenido


alguna dificultad con una referencia intertextual o que haya optado por no recrearla
por los motivos que sean.

De hecho, hay marcadores en los que transmite fielmente la referencia


intertextual y que recogemos en este epígrafe de los marcadores “problemáticos”
precisamente porque los mantiene en alemán, lo que, en algunas ocasiones, puede
restar transparencia para el lector español. Tal es el caso del marcador nº 160, en el
que IGA traslada la referencia sin traducir:

Diese Stadt hat so und so viel Häuser, verschiedene Einwohner, worunter auch mehrere Seelen,
wie in Gottschalks »Taschenbuch für Harzreisende« genauer nachzulesen ist.
(DHA 6: 89)

Esta ciudad tiene no sé cuántas casas y diversos habitantes, entre ellos algunas personas, como
se puede leer en mayor detalle en el «Taschenbuch für Harzreisende» de Friedrich Gottschalk.
(IGA 46)

El caso contrario lo encontramos en los nombres de los pueblos Schierke y


Elend (nº 522 y 523).

Ich entwickelte, zu meiner eigenen Verwunderung, viele geographische Kenntnisse, nannte der
wißbegierigen Schönen alle Namen der Städte, die vor uns lagen, suchte und zeigte ihr
dieselben auf meiner Landkarte, die ich über den Steintisch, der in der Mitte der Turmplatte
steht, mit echter Dozentenmiene ausbreitete. Manche Stadt konnte ich nicht finden, vielleicht
weil ich mehr mit den Fingern suchte, als mit den Augen, die sich unterdessen auf dem Gesicht
der holden Dame orientierten, und dort schönere Partien fanden, als »Schierke« und »Elend«.
(DHA 6: 118)
Para mi propio asombro, desplegué unos amplísimos conocimientos de geografía y le supe
decir a la bella dama sedienta de saber todos los nombres de las ciudades que veíamos, y las
busqué y se las señalé con el dedo en el mapa que, con cara de auténtico profesor, me apresuré

329
La referencia a la cita se encuentra en DHA 6: 624. Comprobada en la edición de Clásicos
Castellanos. Miguel de Cervantes Saavedra (1969). El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Madrid: Espasa Calpe. Tomo 1, p. 80.

376
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

a extender sobre la mesita de piedra que hay en el centro del mirador de la torre. Alguna
ciudad se me escapó, quizás porque buscaba más con los dedos que con los ojos, que más bien
se orientaban en la cara de la gentil dama y encontraban allí regiones mucho más bonitas que
«Cicuta» y «Miseria »*.
* Son nombres reales de ciudades de la zona, Schierke (Schierling) y Elend. Excepcionalmente,
se han traducido los nombres originales para conservar el sentido de la descripción de Heine.
(IGA 84)

Son nombres de pueblos auténticos que la traductora traduce al español con el


deseo de volverlos transparentes para el lector español. Sin embargo, este
procedimiento conlleva una pérdida de la referencia intertextual. En primer lugar, se
trata de referencias a pueblos que se nombran en el mapa que el narrador consulta
cuando conversa con la bella señora en el Brocken, es decir, que son referencias a otro
texto y, por este motivo, se encuentran entre comillas. Pero también, de forma
implícita, Heine remite con ellos al Fausto I de Goethe en el que estos nombres sirven
para ambientar el lugar (DHA 6: 617): “Walpurgisnacht. Harzgebirg. Gegend von
Schierke y Elend”.

Son pocas las referencias intertextuales que se le escapan a la traductora,


auténtica experta en Heine y su época. A pesar de ello, hay una que creemos no queda
lo suficientemente clara para el lector no iniciado.

In jener Nacht, die ich in Goslar zubrachte, ist mir etwas höchst Seltsames begegnet. Noch
immer kann ich nicht ohne Angst daran zurückdenken. Ich bin von Natur nicht ängstlich, [...]
aber vor Geistern fürchte ich mich fast eben so sehr wie der österreichische Beobachter.
(DHA 6: 102)

En aquella noche que pasé en Goslar me aconteció algo de lo más extraño. Incluso ahora siento
miedo al recordarlo. Yo por naturaleza no soy miedoso […] pero los espíritus me dan casi tanto
miedo como los Observadores austriacos*.
* El grupo de los Observadores se creó en Viena (1810-1832) como órgano de gobierno
oficioso.
(IGA 65)

Opinamos que en la traducción por la que opta IGA no se transmite con la


suficiente claridad que se trata del nombre de un periódico vienés que se publicaba en
los años 1810 a 1832, efectivamente como órgano de gobierno oficioso como bien
afirma la traductora, y tenía fama por su caracter reaccionario. Los fantasmas a los que
temían eran los de la Revolución (DHA 6: 609).

2.3.2.5 Luis López Ballesteros - LLB

377
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En este traductor no observamos ningún marcador con problemas relacionados


con las referencias intertextuales. Hay 3 casos que nos pueden despertar alguna duda,
por el ejemplo el siguiente, en el que pasaje correspondiente se suprime de la versión
alemana que servía de base para esta traducción bilingüe y puede ser debido a la
dificultad que conlleva. Se trata del primer sueño del narrador, en la Sala de Derecho
de la Universidad:

[...] an ihrer linken Seite humpelte gar galant und wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der
Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig juristische Witze, und lachte selbst darüber so
herzlich, daß sogar die ernste Göttin sich mehrmals lächelnd zu ihm herabbeugte, mit der
großen Pergamentrolle ihm auf die Schulter klopfte, und freundlich flüsterte: »Kleiner, loser
Schalk, der die Bäume von oben herab beschneidet!«
(DHA 6: 88)
[…] a su, izquierda, cojeaba, muy galante y de buen humor, su cavaliere servente, el consejero
secreto de Justicia, Cujacius, y hacía constantemente chistes jurídicos, riéndolos él mismo de
tan buena gana que hasta la severa diosa se inclinó varias veces hacia él, sonriendo, y le dio con
el grueso rollo de pergamino en el hombro. [---]
(LLB 15)

En esta traducción se suprime la frase entera que pronuncia la diosa en el


sueño. El motivo puede estar en que la referencia intertextual que conllevaba no
quedaba transparente y la frase no se entendía en su sentido literal. Incluso un lector
nativo actual no la entendería sin disponer de información adicional que nos facilitan
hoy en día las ediciones críticas.

Según DHA (6: 597), la frase se refiere a un pasaje del Corpus iuris civilis bajo el
título De arboribus caedendis, de lo que trata también el profesor Hugo (Cujacius en el
pasaje anterior) en un libro de texto suyo y que Heine seguramente conocía por las
clases que cursaba con él. Habla de la cuestión de si los árboles que se encuentran en
el límite de un campo sembrado deben cortarse 15 cm contando desde arriba o desde
abajo. El profesor Hugo, que opinaba que debía ser desde arriba, mantenía una disputa
con un colega jurídico de Heidelberg al respecto.

Creemos que la referencia intertextual que implica esa frase, en tiempos de


Heine, sólo era identificable para un lector cercano a su círculo, con un trasfondo
biográfico parecido o muy familiarizado con el entorno de los estudios de derecho.

378
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Veamos las soluciones que aportan los demás traductores de este mismo
pasaje. Reproducimos también la versión francesa, porque se nombra en la nota a pie
de página de LGA e influye en la solución de JLE:

A la gauche de la déesse, clopinait tout galant et en belle humeur son cavaliere servente, le
conseiller intime de justice Cujacius Hugo, qui ne cessait de faire des bons mots juridiques, et
en riait le premier de si bon cœur, que la grave déesse elle-même se pencha, en riant, vers lui,
le frappa sur l'épaule avec son grand rouleau de parchemin, et lui dit amicalement à l'oreille:
«Petit mauvais sujet, qui plaisante si bien et raisonne si mal!»
(DHA 6: 238)

[…] a su izquierda cojeaba con galantería y buen humor su cavaliere servente, el consejero
particular de justicia Cujacius*, siempre en busca de donaires jurídicos, y se los reía él mismo de
tan buena fe, que hasta la seria diosa se inclinaba alguna vez hacia él sonriendo, le daba
golpecitos en el hombro con su gran rollo de pergamino, y le decía en voz baja y
amistosamente: "¡Bribonzuelo suelto, cómo tajas los árboles de arriba abajo!"**
* En la edición francesa: Cujacius, célebre legista.
** En la edición francesa alterado: ¡Mal hombrecillo, qué bien satirizas y que mal razonas!
(LGA 23)

[...] á la izquierda de la diosa iba renqueando y al parecer de buen humor su caballero sirviente,
el consejero íntimo de justicia Cuyacio Hugo, que no cesaba de proferir chistes jurídicos, riendo
él el primero sus gracias por fruición tan íntima que la misma y grave diosa se inclinó riendo
hacía él, le dio un golpecito en el hombre con el rollo de pergamino y le dijo cariñosamente al
oído: Picaruelo, eres capaz de revolver los cielos y la tierra!
(JLE 19)

A su izquierda se pavoneaba galante y de buen humor su cavaliere servente, el consejero


secreto de justicia Cayacius, diciendo sin cesar chistes jurídicos, que él mismo celebraba a
carcajadas, con toda su alma, al punto que la grave diosa hubo de agacharse risueña, y dándole
con el rollo de pergamino en los hombros, le dijo amablemente: "Pequeño bromista, que corta
los árboles por la copa en vez de talar el tronco."
(MP 17)

[…] a su lada izquierdo cojeaba muy galante y de buen humor, su Cavaliere servente, el
Consejero privado de Justicia, Cujacius, y lanzaba continuamente chistes jurídicos, y los reía él
mismo tan efusivamente que hasta la severa diosa muchas veces se inclinaba hacia él
sonriente, con el gruesa rollo de pergamino le golpeaba en el hombro y amistosamente
murmuraba: "¡Pequeño, libre travieso, que poda los árboles desde arriba!".
(AG 24)

[…] a su izquierda, muy contento y hasta galante, cojeaba su cavaliere servente, el consejero
*
jurídico Cujacius , haciendo chistes jurídicos y riéndose de ellos con tantas ganas que incluso
una diosa tan seria como aquélla se inclinó hacia él varias veces y sonriendo le dio unos
golpecitos en el hombro con el rollo de pergamino y dijo: «¡Ah, picarón, cómo te gusta
cercenar árboles de cuajo!».
* Heine se refiere a su profesor y director de tesis Gustav Hugo. Cujacius es un juego de
palabras con el apellido del jurista francés del siglo XVI Jacques de Cujas.
(IGA 44)

379
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Los traductores aportan versiones o bien literales de la frase o bien, recreando


el estilo jocoso, ofrecen soluciones creativas que, en ninguno de los casos, son capaces
de transportar la referencia intertextual que la frase lleva implícita.

2.3.2.6 Armando Gómez - AG

En la versión bilingüe de AG observamos algunos pocos marcadores (9) que


pueden sugerirnos algún problema relacionado con las referencias intertextuales. Hay
que tener en cuenta que se trata igualmente de un fragmento, aunque la versión de
AG es mucho más extensa que la de LLB.

AG remite a la canción de Lottchen en la tumba de Werther del siguiente modo:

Er sang auch ein Lied, wo »Lottchen bei dem Grabe ihres Werthers« trauert.
(DHA 6: 90)

Cantó también una canción, en la cual "Lotte, al lado de la tumba de Werther, se afligía".
(AG 30/32)

Independientemente de que AG no reproduce el diminutivo de Lottchen marca


mediante el entrecomillado el título de la canción de otro modo que consta en el
original con lo que no transmite la referencia original.

Observamos un marcador que presenta cierta dificultad debido a que contiene


una doble referencia intertextual:

In den Silberhütten habe ich, wie oft im Leben, den Silberblick verfehlt. In der Münze traf ich es
schon besser, und konnte zusehen, wie das Geld gemacht wird. Freilich, weiter hab ich es auch
nie bringen können. Ich hatte bei solcher Gelegenheit immer das Zusehen, und ich glaube,
wenn mal die Taler vom Himmel herunter regneten, so bekäme ich davon nur Löcher in den
Kopf, während die Kinder Israel die silberne Manna mit lustigem Mute einsammeln würden.
(DHA 6: 93)

Por un lado, remite al Antiguo Testamento, cuando Yahvé hizo llover maná para
los israelitas en su éxodo de Egipto (2 Moisés, 16). Por el otro lado, remite al cuento de
los hermanos Grimm, Die Sterntaler330, en el que llovían las estrellas convertidas en
monedas para el beneficio de una niña pobre y bondadosa. Es probable que este

330
Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (1812-1815). Berlin: Realschulbuchhandlung.
www.grimms.de Consulta realizada el 12.08.2011.

380
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

cuento, publicado en España con el título El dinero llovido del cielo331, no sea tan
popular en España como en Alemania. Veamos las soluciones de los seis traductores:

En las fundiciones de plata, como ocurre muchas veces en la vida, no vi la plata. En la casa de
moneda logré ya más, y pude ver cómo se fabrica el dinero. A decir verdad, nunca pude pasar
de ahí. Tampoco en esta ocasión gocé más que de su vista, y creo que si los thalers hubieran
llovido del cielo, yo no hubiera obtenido de semejante lluvia más que algunos agujeros en la
cabeza, mientras que los hijos de Israel habrían recogido gozosos el argentino maná.
(LGA 35)

En las fundiciones de plata, lo mismo que en el camino de la vida, lo que no apareció á mis ojos
fue la plata. Fui más afortunado en la casa de moneda donde pude ver cómo se fabrican los
escudos. En verdad que jamás he podido traspasar otro límite. Entonces disfruté al menos de la
buena vista, pues creo que si lloviesen thalers no sacaría más que buen número de chichones
mientras los hijos de Israel recogerían el argénteo maná.
(JLE 34)

En la fundición de plata se me pasó la ocasión de ver este metal, cosa que me ha sucedido con
frecuencia en la vida. Mejor me fué en la fábrica de la moneda, donde pude ver cómo se hacía
el dinero. Verdad es que tampoco he logrado nunca más que eso. En estas ocasiones no me ha
quedado más recurso que contentarme con ver, y creo que si los táleros llovieran del cielo,
saldría yo con la cabeza agujereada, mientras que los hijos de Israel amontonarían alegremente
el maná de plata.
(MP 27)

En las fundiciones me perdí, como tantas veces en mi vida, la fulguración de la plata. En la Casa
de la Moneda tuve ya más acierto y pude ver cómo se hace el dinero. Cierto es que nunca he
logrado ir más allá. En tales ocasiones sólo me ha tocado siempre mirar, y creo que si alguna
vez los talers llovieran del cielo, lo más que yo sacaría de ello serían agujeros en la cabeza, en
tanto que los hijos de Israel recogerían con alegre espíritu el argénteo maná.
(LLB 27)

En las fundiciones de plata, como frecuentemente en la vida, me faltó de ver la fulguración de


la plata. En la casa de la moneda acerté mejor y pude mirar cómo se hace el dinero.
Ciertamente, más no pude nunca conseguir. Yo tuve en tal oportunidad siempre el papel de
espectador, y creo que si alguna vez los escudos lloviesen del cielo abajo recibiría yo sólo
agujeros en la cabeza, mientras los hijos de Israel reunirían el argentino maná con alegre
ánimo.
(AG 42)

En las cabañas plateadas eché de menos -como tantas veces en mi vida- el brillo de la plata. En
la Casa de la Moneda estuve más acertado y llegué a ver cómo se hace el dinero.
Evidentemente, nunca he logrado pasar de ahí. En ocasiones semejantes nunca he tenido otro
papel que el de mirón y creo que si alguna vez lloviesen táleros del cielo, me harían agujeros en
la cabeza mientras que los hijos de Israel recogerían con guasa el plateado maná.
(IGA 52)

Observamos que los seis traductores reconocen y recrean la referencia


intertextual al pasaje citado de la Biblia. Sin embargo, suponemos que la referencia
331
Cuentos escogidos de los Hermanos Grimm. (1879). Traducción de José S. Viedma. Madrid: Gaspar.
pp. 207-208. Consultado el facsímil en la edición digital Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
2005. http://bib.cervantesvirtual.com. Consulta realizada el 12.08.2011.

381
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

intertextual al cuento de los Hermanos Grimm no se reconoce ni se evoca en las


versiones españolas estudiadas. Los traductores recurren en su gran mayoría a
procedimientos literales en cuanto a la denominación de las monedas (’talers’,
’thalers’, ’táleros’) que exotizan su traducción y no evocan un ambiente universal como
suele suceder en los cuentos. AG es el único que naturaliza la moneda, empleando
escudo, en la numismática, el “nombre genérico dado en la edad moderna a las
monedas de oro y plata que tenían en una de sus caras un escudo. Diversas monedas a
lo largo del tiempo tuvieron esa común denominación”332. En la versión española del
cuento de los Hermanos Grimm traducida por José S. Viedma, se habla de „monedas
de oro y plata“, que caen del cielo. Opinamos que una solución más genérica para la
moneda, tal y como propone AG, es acertada para ambientar un entorno de cuento,
aunque sospechamos que no es capaz de evocar Die Sterntaler de los hermanos
Grimm.

2.3.3 El lenguaje figurado

Observamos 65 marcadores que transportan una carga connotativa relacionada


con el uso del lenguaje figurado. En el Anexo 7, quedan recogidos los marcadores
culturales con lenguaje figurado y sus respectivas traducciones.

Identificamos 11 que suponíamos no iban a presentar problemas a los


traductores, el resto (54) podía plantear alguna dificultad debido a sus significados
connotativos.

Los marcadores pertenecientes a este grupo presentan un significado


connotativo que está relacionado con los juegos de palabras, con alegorías, metáforas,
metonimias y personificaciones.

2.3.3.1 Lorenzo González Agejas – LGA

En esta traducción, hay 32 marcadores que nos sugieren algún problema con el
lenguaje figurado.

332
www.tesorillo.com (página web sobre numismática antigua). Consulta realizada el 12.08.2011.

382
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Por un lado, está la personificación en mujer de los ríos Ilse, Bode y Selke por
parte del narrador. Veíamos que en español no era tan fácil recrear este lenguaje
figurado, porque el género de los ríos en español es masculino, mientras que en
alemán existen ambos géneros y los ríos aquí indicados llevan el femenino. Es decir,
que los problemas se deben en este sentido a diferencias gramaticales entre las dos
lenguas.

También encontramos problemas con los juegos de palabras, especialmente los


equívocos. La polisemia es característica de un idioma y es difícilmente reproducible.
Además, en el caso de los nombres de las tribus germanas que, a la vez, son nombres
propios de federaciones estudiantiles, es imposible reproducir este juego de palabras,
ya que es una realidad específica de la cultura en cuestión que no encuentra
equivalente en español.

Otro ejemplo de equívoco no reproducido en la traducción de LGA lo


encontramos en el siguiente pasaje:

[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; und endlich, zur Darstellung gar besonders seichter, witzloser,
pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der große Wurm, der seine
Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner wahren Größe, hoch, hoch,
»jeder Zoll ein Lump!« -]
(DHA 6: 577)

En el Poder de las conveniencias, deberá desempeñar el papel del protagonista un escritor


auténtico, que haya recibido un par de bofetadas; en la Abuela, el artista que haga de Jaromir,
debe haber robado alguna vez, ó por lo menos hurtado: la Lady Macbeth, será desempeñada
por una dama, que según el deseo de Tieck, tenga una amable naturaleza, pero que, por otra
parte, ofrezca en cierto modo el aspecto sangriento de un asesino; y, finalmente, para
representar con especialidad ciertos tipos ligeros, necios, vulgares, hay que contratar a los
reptiles, a la turba multa, que siempre entusiasma a sus colegas sin meollo, pues ella sabe
elevarse a su verdadera grandeza, ¡alto, alto, a pulgada por harapo!
(LGA 89-90)

Veíamos en el análisis de los marcadores en sus ámbitos referenciales que LGA


no reconoce este juego de palabras que emplea Heine mediante el equívoco, porque le
faltan los conocimientos extralingüísticos relacionados con el mundo del teatro de la
época. Heine remite al ya mencionado actor de apellido Wurm (nº 625) jugando con la

383
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

polisemia, porque esta palabra significa también ‘gusano’ o ‘dragón’, por lo que el
actor recibe de forma indirecta este calificativo por parte del autor. Tampoco
reproduce la repetición del término que Heine emplea para dar énfasis. En lugar de
ello, LGA usa otro término en función de sinónimo, ‘la turba multa’, quizá para no
repetir el mismo término y así “mejorar” el estilo. En este párrafo, quedan además
patentes los problemas que tiene LGA con algunas expresiones en alemán (Lump =
‘canalla’, ‘sinverguenza’, el término que emplea LGA incurriendo en un “falso amigo”,
‘harapos’, sería la traducción de Lumpen). Además, no transmite bien la idea de que
Lady Macbeth esté familiarizada con la visión sangrienta de una puñalada traicionera
según el texto de Heine.

No obstante, hay equívocos que LGA traslada con éxito, por ejemplo, el
siguiente:

Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)

Schäfer me saludó muy académicamente, pues es también escritor, y ha hecho frecuente


mención de mí en sus escritos semestrales; á más de que también me ha citado con frecuencia,
y si no le encontraba en casa, tenía siempre la amabilidad de dejarme la cita por escrito, con
tiza, en la puerta de mi cuarto.
(LGA 17)

Aunque el traductor opta por trasladar sin traducir el nombre propio de Schäfer
(nº 72) que significa, a la vez, ‘pastor’, por lo que es imposible que se produzca el juego
del doble significado, relativo a la poesía pastoril, sí reproduce el juego de palabras
mediante el equívoco en las palabras zitieren (‘citar’) y Zitation (‘cita’) (nº 82). Heine se
refiere a que el bedel le citaba a menudo para comparecer ante el tribunal académico,
pero juega también con el doble significado de zitieren en el sentido de ‘citar a un
autor’, y más cuando dice del bedel que también era escritor, reproduciendo así de
forma coherente el plano del doble significado. De nuevo, vemos problemas de
comprensión en el traductor, porque dice: ‘si no le encontraba en casa’ cuando
debería decir si no me encontraba en casa ya que era el bedel quien iba a casa de
Heine para notificarle la citación y no al revés.

384
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Los equívocos son muy difíciles de reproducir y muy pocas palabras son capaces
de transportar un doble significado en ambas lenguas a la vez. En el caso arriba
mencionado, es posible porque ambas palabras provienen de la misma raíz latina,
citāre, y han evolucionado de forma parecida en ambos sistemas lingüísticos y
culturales permitiendo la polisemia.

La situación es, en teoría, menos complicada en las paronomasias, porque aquí


el traductor tiene más margen de maniobra. Veamos el siguiente ejemplo:

Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)

Por la puerta abierta de la sala entraron también varios señores extranjeros que se dieron á
conocer como otros grandes hombres del ilustre orden, compañeros angulosos y solapados los
más, que, con excesiva arrogancia, delatándose al punto á definir y distinguir, disputando
sobre cada artículo de un título de las Pandectas.
(LGA 24)

Heine emplea en este sintagma, definierten, distinguierten, disputierten (nº


142) varios recursos retóricos. En primer lugar, usa la aliteración haciendo empezar
todas las palabras por la misma consonante “d”. Además, las tres palabras están en
una misma forma finita, el Präteritum, por lo que llevan la misma terminación (-ierten),
lo que configura la paronomasia y crea una especie de musicalidad. Los verbos
terminados en –ieren suelen ser en su origen latinismos y pertenecen a un registro
académico. El uso de estos verbos cultos contrastando con la nula importancia de lo
que dicen estos señores, influye en crear el tono irónico de la frase. En la solución de
LGA, observamos que sí emplea la misma consonante inicial en los tres verbos, con lo
que reproduce la aliteración. Sin embargo, dos terminan en –ir y una en –ar, por lo que
no queda reproducido el efecto fonético. A esto se añade que LGA emplea en el tercer
verbo la forma finita y no el infinitivo, perdiéndose, de este modo, también este
paralelismo morfológico.

En las metonimias, no se aprecian dificultades en este traductor, debido


también a que Heine emplea a menudo referencias a ámbitos culturales compartidos,
por ejemplo, la Biblia:

385
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Ich hatte bei solcher Gelegenheit immer das Zusehen, und ich glaube, wenn mal die Taler vom
Himmel herunter regneten, so bekäme ich davon nur Löcher in den Kopf, während die Kinder
Israel die silberne Manna mit lustigem Mute einsammeln würden.
(DHA 6: 93)

Tampoco en esta ocasión gocé más que de su vista, y creo que si los thalers hubieran llovido del
cielo, yo no hubiera obtenido de semejante lluvia más que algunos agujeros en la cabeza,
mientras que los hijos de Israel habrían recogido gozosos el argentino maná.
(LGA 35)

2.3.3.2 Juan Luis Estelrich - JLE

De los 65 marcadores culturales con lenguaje figurado, observamos 34 que


suponían algún problema para el traductor. La traducción de JLE ofrece a menudo
soluciones menos literales por lo que no siempre reproduce el lenguaje figurado “a pie
de la letra”, porque opta por otros recursos lingüísticos.

Veíamos que en esta traducción, nos encontramos con algunos errores que
pueden ser debidos a erratas de imprenta. Es una lástima porque creemos que Heine
procede con mucha conciencia en los juegos de palabras y que cada letra importa. Tal
es el caso del término Relegationsräte (nº 22). Se trata de una palabra inventada por
Heine que se compone de Rat = ‘consejero’ y Relegation = ‘relegación’ con lo que
remite a los funcionarios que decidían sobre la expulsión de la universidad. Remite por
paralelismo a la palabra existente Legationsräte.333 JLE emplea el término ‘consejeros
de delegación’ (JLE 6), sustituyendo la “r” por una “d” con lo que se pierde la
referencia a la expulsión.

Este traductor no reproduce ninguno de los equívocos empleados por Heine.


Los tecnicismos de la jerga estudiantil y la polisemia relacionada con los nombres de
las asociaciones son imposibles de reproducir, por lo que no le damos el valor de error
del traductor. No obstante, algún juego de palabras era reproducible en español, como
veíamos en la traducción de LGA referido al juego de palabras ‘citar’ y ‘cita’ o ‘citación’.
Veamos el traslado de JLE de este mismo pasaje:

Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,

333
Legationsrat: “[...]; diplomatischer Vertreter unterhalb des Gesandten (18. Jh.)“. Etymologisches
Wörterbuch des Deutschen (nach Pfeifer). En: www.dwds.de Consulta realizada el 20.08.2011.

386
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)

Bérger me saludó amigablemente, pues es también escritor y ha hablado de mí con frecuencia


en sus memorias; y hasta me ha citado, y cuando no me ha encontrado en casa, ha sido
suficientemente bueno para dejarme hecha la notificación, escrita con tiza, en la puerta de mi
cuarto.
(JLE 11)

JLE no reproduce el juego de palabras, posiblemente por no haberlo reconocido


o quizá con el afán de “mejorar” el texto no repitiendo la misma palabra. Sin embargo,
de esta forma, desambigua el doble significado y el texto pierde expresividad.

En este mismo párrafo, vemos que JLE traslada los halbjährige Schriften (nº 81)
por ‘memorias’, una versión libre que tampoco es capaz de reproducir el doble
significado contenido en el término. En este pasaje, el autor evoca dos planos de
significación. En el primero, conocemos a un personaje, un “escritor” que cita al
narrador (que también es escritor) en sus “escritos semestrales”, lo que sería el
significado “literal” del enunciado. En el segundo plano de significación, está el bedel
que elabora el registro con los datos personales del personal de la Universidad y de los
estudiantes (y con ello, del narrador), que es en lo que consiste su labor relacionada
con la escritura. En este sentido, el autor emplea incluso otro recurso del lenguaje
figurado, un eufemismo, al llamar ‘escritos semestrales’ a este registro administrativo.
El traductor no reproduce este doble significado por haber elegido la palabra
‘memorias’ que no es capaz en este contexto de remitir a otro plano referencial,
obviando, además, el adjetivo ‘semestral’, importante para comprender la referencia a
la vida universitaria.

JLE no tiene problemas a la hora de trasladar la personificación en mujer de los


ríos Ilse, Bode y Selke porque, desde la primera vez que se citan (nº 782 y ss.), emplea
el género femenino.

Eine Menge anderer Quellen hüpften jetzt hastig aus ihrem Versteck, verbanden sich mit der
zuerst hervorgesprungenen, und bald bildeten sie zusammen ein schon bedeutendes Bächlein,
das in unzähligen Wasserfällen und in wunderlichen Windungen das Bergtal hinabrauscht. Das
ist nun die Ilse, die liebliche, süße Ilse. Sie zieht sich durch das gesegnete Ilsetal, [...]
(DHA 6: 131)

387
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Otras muchas venas se abrían luégo con premura en sus madrigueras, juntábanse á las que
antes brotaran para formar considerable arroyuelo que descendía al valle en innúmeras
cascadas y variados serpenteos. Es ya la Ilse, la dulce y amable Ilse. Corre á lo largo del valle á
que da nombre, […]
(JLE 132)

Es un procedimiento un tanto chocante con las convenciones españolas según


las cuales los nombres de ríos son masculinos, pero es hábil desde el punto de vista de
la coherencia textual, porque en el transcurso de la narración, los ríos se convierten en
mujeres y, en especial, el río Ilse, se torna una princesa encantada, una ninfa que
hechiza al narrador.

Observamos que este traductor, a diferencia de LGA, resuelve con elegancia el


juego de palabras anteriormente mencionado referido al sintagma definierten,
distinguierten, disputierten (nº 142).

Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)

Pasaron también por el portal, que permanecía abierto, muchedumbre de extranjeros,


anunciándose como otros tantos ilustres de condición, compañeros angulosos y puntiagudos
que con aires de suficiencia, y de golpe y porrazo, definieron, distinguieron y debatieron los
párrafos, uno á uno, de las Pandectas.
(JLE 19)

Vemos que sigue todos los paralelismos formales empleados por Heine, la
aliteración, la paronomasia y la identidad de la terminación verbal.

2.3.3.3 Manuel Pedroso - MP

En esta traducción observamos 29 problemas (de un total de 65) relacionados


con el lenguaje figurado de los marcadores culturales.

No haremos más mención a los equívocos relacionados con la jerga estudiantil


o las realidades extratextuales, que se basan a menudo en la polisemia de palabras
comunes. Consideramos importante relacionarlos aquí, pero somos conscientes de su
práctica intraducibilidad.

388
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Aunque MP reconoce que Wurm (nº 625) es un apellido, no queda reproducido


el juego de palabras con el equívoco porque el nombre no es transparente en español:

[In der »Macht der Verhältnisse« soll ein wirklicher Schriftsteller, der schon mal ein paar
Maulschellen bekommen, die Rolle des Helden spielen; in der »Ahnfrau« soll der Künstler, der
den Jaromir giebt, schon wirklich einmal geraubt oder doch wenigstens gestohlen haben; die
Lady Macbeth soll von einer Dame gespielt werden, die zwar, wie es Tieck verlangt, von Natur
sehr liebevoll, aber doch mit dem blutigen Anblick eines meuchelmörderischen Abstechens
einigermaßen vertraut ist; und endlich, zur Darstellung gar besonders seichter, witzloser,
pöbelhafter Gesellen soll der große Wurm engagiert werden, der große Wurm, der seine
Geistesgenossen jedesmal entzückt, wenn er sich erhebt in seiner wahren Größe, hoch, hoch,
»jeder Zoll ein Lump!« -]
(DHA 6: 577)
En La fuerza de las circunstancias deberá desempeñar el papel de protagonista un escritor
verdadero que haya recibido un par de bofetadas. En La antepasada, el actor que represente el
Jaromix [sic] tendrá que haber robado o hurtado cuando menos en una ocasión. La lady
Macbeth habrá de representarla una dama que, en verdad, como Tieck exige, sea por
naturaleza muy amable, pero que esté familiarizada en cierto modo con la visión sangrienta de
una puñalada traicionera. Y, por último, para representar tipos simples de plebeyos sin gracia
habrá que contratar al gran Wurm, que encanta a sus aficiones en espíritu cuando se alza en su
verdadera grandeza. "Arriba, arriba."
(MP 73)

MP no reproduce la repetición del término, posiblemente por las mismas


razones que LGA y JLE en otro pasaje, es decir, por considerar que podía afear el estilo,
pero creemos que es una característica estilística reproducible en español para dar
más énfasis y velocidad al ritmo de la frase.

Encontramos una buena solución de este traductor en el traslado del juego de


palabras (paronomasia) contenido en el siguiente pasaje sobre la ciudad de Göttingen:

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6:83)

Debe de hacer ya mucho tiempo que existe, pues recuerdo que cuando hace muchos años me
matriculé en su Universidad, y poco después me pasaron a consejo, tenía el mismo aspecto gris
de hoy, la misma apariencia sabihonda, y estaba ya completamente prevista de
murmuraciones, perros de aguas, disertaciones, thes dansants, lavanderas, compendios,
palominos asados, corporaciones de guëlfos, carrozas de graduados, cabezas de pipa,
consejeros de corte, consejeros de justicia, consejeros de relegación, profarsas* y otros
farsantes.

* Profesores.
(MP 9)

389
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

MP aprovecha la semejanza fonética entre las dos palabras ‘profarsa’ y


‘farsante’ que coinciden en la sílaba farsa para recrear el juego de palabras del texto
original. Además, queda fonéticamente muy próximo al original de Heine.

2.3.3.4 Isabel García Adánez - IGA

La traducción de IGA presta especial atención a los matices estilísticos de Heine


y los juegos de palabras que emplea.

Observamos muy pocos problemas en los marcadores culturales con lenguaje


figurado, sólo 16 de 65, de los que la mayoría se refieren a los equívocos con los
términos polisémicos antes mencionados.

Traslada el término Relegationsräte (nº 22) por ‘consejeros de expulsión’ (IGA


38) con lo que transmite el significado, pero no reproduce el juego de palabras
relacionado con el término existente Legationsräte.

Veamos su traslado del pasaje referido a las citas/citaciones del bedel:

Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)
Schäfer me saludó muy colegialmente, pues él también es escritor y solía mencionar mis
escritos semestrales; además me había transmitido numerosas citaciones y, cuando no me
encontraba en casa, siempre era tan amable de escribirlas con tiza en la puerta.
(IGA 41)

En estas líneas no se transmite el juego de palabras completo. Al optar por


‘transmitir citaciones’ en lugar de ‘citar’ no se da lugar a que se produzca el doble
significado que conlleva el verbo ‘citar’, es decir, que el significado queda reducido al
plano del bedel que transmite las citaciones al estudiante revoltoso, pero no admite el
posible significado del escritor que remite en sus escritos a las palabras de otro autor.
IGA no repite al final el término ‘citación’ (lo que, en su redacción unívoca no tendría
sentido, ya que queda transparente desde el principio), pero Heine lo usa para
desambiguar el pasaje y dejar el efecto gracioso para el final. Ya mencionamos que con
‘mis escritos semestrales’, la traductora remite equivocadamente al narrador, porque

390
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

es el bedel el encargado de redactarlos y en los que tiene oportunidad de “citar” al


estudiante.

Al final de la obra, el narrador repasa a su regreso a Hamburgo las experiencias


vividas en el viaje por el Harz. Describe el ajetreo en las calles de la ciudad y se refiere
a una persona determinada con un calificativo poco halagador:

[...] die bunten Vierlanderinnen bringen Veilchensträußer, die Waisenkinder mit ihren blauen
Jäckchen und ihren lieben, unehelichen Gesichtchen ziehen über den Jungfernstieg und freuen
sich, als sollten sie heute einen Vater wiederfinden, der Bettler an der Brücke schaut so
vergnügt, als hätte er das große Los gewonnen, sogar den schwarzen, noch ungehenkten
Makler, der dort mit seinem spitzbübischen Manufakturwarengesicht einherläuft, bescheint
die Sonne mit ihren tolerantesten Strahlen, - ich will hinauswandern vor das Tor.
(DHA 6: 85)

Remite con esta metáfora a un comerciante de productos manufacturados de


Hamburgo, Joseph Meyer Friedländer, el sobrino del hombre con el que se casó
Amalie, la prima de la que Heine estaba infelizmente enamorado. Tras reconocerse en
este pasaje en la obra, Friedländer le agredió a Heine en la calle (DHA 6: 537). Heine
crea de nuevo un neologismo usando la técnica de las palabras compuestas. Al juntar
una palabra común, Gesicht, con un término técnico, Manufakturwaren, que sirve
como calificativo, produce un efecto cómico a la vez que ofensivo para la profesión y el
representante de la misma.

Veamos las soluciones de los cuatro traductores que trasladan la obra íntegra:
[…] las campesinas de abigarrados trajes traen ramos de violetas; los niños expósitos con sus
lindos semblantes ilegítimos suben por Jungfernstieg131 y se regocijan como si hoy hubieran de
recobrar a su padre; el mendigo está al extremo del puente con aire tan placentero como si le
hubiera tocado el premio grande: hasta al negro y aun no ahorcado corredor, que se pasea allá
con su canallesco rostro de mercader, le alumbra el sol con sus más tolerantes rayos. Salgamos
fuera de las puertas.
* Escalera de las vírgenes: sitio de la población.
(LGA 118)

[…] las campesinas de vistosos trajes aportan ramos de violetas; los niños expósitos, con sus
chaquetillas azules y sus legítimas caritas alegres, suben por la Jungferntieg [sic] o escala de las
vírgenes y andan tan regocijados como si les hubiesen reconocidos sus padres; el mendigo,
junto al pretil del puente, está tan placentero como si le hubiese caído el premio gordo, hasta al
negro corredor de comercio, a quien no han ahorcado todavía y pasea por allá su acanallado
rostro, alumbra el sol con sus más tolerantes rayos. –Quiero salir fuera de las puertas.
(JLE 149)

[…] las muchachas, con sus trajes de colores, traen ramos de violetas; los huerfanitos del asilo,
con sus chaquetillas azules y sus tiernas caritas ilegítimas, pasan por el camino de la Jungfern y
se alegran, como si hubieran vuelto hoy a encontrar a su padre; el mendigo del puente tiene

391
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

una cara tan jocunda, como si le hubiera tocado el premio gordo de la lotería, y hasta el negro
acaparador, que aun no ha subido a la horca, se pasea con su cara desvergonzada, que parece
una mercancía iluminada por los rayos de un Sol tolerante y bondadoso. ¡Quiero ir de paseo a
la puerta de la ciudad!
(MP 97)

Las campesinas de Vierlanden con sus trajes de colores traen ramitos de violetas; los huérfanos,
con sus chaquetitas azules y sus lindas caritas espúreas [sic] pasan en fila por la Cuesta de las
Doncellas tan contentos como si fuesen a encontrar hoy un padre; el mendigo del puente tiene
unos ojillos de contento como si le hubiese tocado la lotería e incluso al sucio estafador en
vísperas de ser ahorcado, que llega con su cara de pillo, le alumbra la cara el sol con sus más
tolerantes rayos, ... y yo quiero salir hasta las puertas de la ciudad.
(IGA 106)

Vemos que LGA, en esta ocasión, con su solución literal, quizá sea el que más
haya acertado a la hora de reproducir el lenguaje figurado, aunque no traduce la
profesión de Manufakturwaren sino que aporta con ‘mercader’ un sinónimo de
Makler, que traduce por ‘corredor’. MP recrea la profesión de Manufakturwaren en
una solución poco hábil explicitando verbalmente que la cara parece una mercancía y
no es capaz de recrear la ofensa intencionada por Heine en relación con la cara de este
personaje. Ni JLE ni IGA recrean la metáfora.

Pero al margen de estas pequeñas diferencias, la versión de IGA se caracteriza,


precisamente, por reproducir gran cantidad de juegos de palabras de Heine y saber
captar su estilo jocoso e irreverente, como queda patente en el párrafo sobre la ciudad
de Göttingen:

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6:83)

Debe de existir desde hace mucho, pues recuerdo que cuando, hace cinco años, me matriculé y,
poco después, fui sometido a consejo, ya tenía el mismo aspecto vetusto y gris y ya estaba
completamente equipada con serenos, bedeles, tesis doctorales, petimetres, lavanderas,
compendios, asados de paloma, güelfos, coches oficiales, cabezas de chorlito, consejeros
áulicos, consejeros jurídicos, consejeros de expulsión, catedráticos y demás tipejos antipáticos.
(IGA 38)

Queda perfectamente recreada la paronomasia de Profaxen […] Faxen en el


traslado por ‘catedráticos […] antipáticos’.

392
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el siguiente pasaje observamos que IGA recrea un juego de palabras que los
demás traductores, cuyas soluciones reproducimos igualmente para compararlas
mejor, no reproducen:

Die Namen aller Studenten und aller ordentlichen und unordentlichen Professoren hier
herzuzählen, wäre zu weitläuftig; auch sind mir in diesem Augenblicke nicht alle
Studentennamen im Gedächtnisse, und unter den Professoren sind manche, die noch gar
keinen Namen haben.
(DHA 6: 49)

Sería demasiado prolijo referir aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos los
profesores ordinarios y extraordinarios; tampoco recuerdo en este momento los nombres de
todos los estudiantes, y entre los profesores, hay muchos que todavía carecen absolutamente
de él.
(LGA 14)

Transcribir aquí la lista nominal de todos los estudiantes y de todos los profesores, ordinarios y
extraordinarios, sería tarea harto larga, aparte de que no recuerdo los nombres de todos los
estudiantes, y profesores hay que no tienen nombre.
(JLE 7)

Sería harto prolijo el mencionar aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos los
profesores ordinarios y extraordinarios. Por lo demás, no recuerdo en este momento los
nombres de todos los estudiantes, y entre los profesores hay muchos que aun no tienen
nombre.
(MP 9)

Resultaría demasiado extenso enumerar aquí los nombres de todos los estudiantes y de todos
los profesores presentables e impresentables y, además, en este momento no me acuerdo de
todos los nombres de los estudiantes y, entre los profesores, hay unos cuantos que ni siquiera
tienen nombre.
(IGA 38/39)

Mientras todos los demás traductores optan por el sintagma ‘profesores


ordinarios y extraordinarios’, dos términos que designan las categorías laborales en la
Universidad, IGA es la única que reconoce que Heine no emplea en alemán el
equivalente ordentliche und außerordentliche Professoren, lo que se correspondería
con la solución de los demás traductores, sino que emplea el sintagma ordentliche und
unordentliche Professoren (nº 49). Heine recurre de esta forma a un juego de palabras,
confundiendo intencionadamente el término außerordentlich (= extraordinario) que
remite a la categoría académica de los profesores, con unordentlich (= desordenado)
aprovechándose, para ello, de la polisemia de ordentlich que puede significar
ordinario, pero también ordenado.

393
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Con el sintagma ‘profesores presentables e impresentables’ (IGA 38), IGA


reproduce un juego de palabras parecido consiguiendo un efecto cómico, lo que
coincide con la intención del autor, aunque en su solución ya no se transmita ningún
término que designe la categoría académica de un profesor.

Observamos en todas las traducciones una dificultad relacionada con la alegoría


que Heine emplea en el siguiente párrafo. Reproducimos a continuación las soluciones
de los cuatro traductores que aportan una traducción íntegra de la obra. Se trata
nuevamente de la pesadilla en la Sala de Derecho de la Universidad de Göttingen:

[...] das allgemeine Schwatzen und Schrillen und Schreien, das wie Meeresbrandung immer
verwirrter und lauter die hohe Göttin umrauschte, bis diese die Geduld verlor, und in einem
Tone des entsetzlichsten Riesenschmerzes plötzlich aufschrie: »Schweigt! schweigt! ich höre die
Stimme des teuren Prometheus, die höhnende Kraft und die stumme Gewalt schmieden den
Schuldlosen an den Marterfelsen, und all euer Geschwätz und Gezänke kann nicht seine
Wunden kühlen und seine Fesseln zerbrechen!«
(DHA 6: 143)

[,,,] la charla, gañidos y chilladiza general, que, como el rugir de las olas, cada vez se hacía más
confuso y estrepitoso, aturdiendo á la ilustre diosa, hasta que ésta perdió la paciencia, y en un
tono de gigantesco dolor, exclamó de repente: -«¡Callaos, callaos! ¡Oigo la voz del querido
Prometheo; la fuerza que insulta y el poder que calla, encadenan al inocente á la roca del
martirio, y toda vuestra charlatanería, todas vuestras controversias, no pueden refrescar sus
heridas ni romper sus grillos».
(LGA 24)

[…] á las habladurías, á los aullidos, á la gritería universal que más estrepitosa y confusa, como
el murmullo de los mares, aturdió por fin á la noble diosa hasta el punto de hacerle perder la
paciencia y exclamar con tono formidable, en su desesperación sin igual: «Silencio! Callaos!
Oigo la voz de mi querido Prometeo: la fuerza insultante y la violencia muda han encadenado
al inocente en las rocas del océano y vuestras charlatanerías y disputas son ineficaces para
restañar sus heridas y romper sus cadenas!»
(JLE 20)

[...] al general barullo, charla y gritería que, como mar agitado, rompía sus olas contra la alta
diosa, hasta que, perdiendo la paciencia, con fuerte voz que delataba un sufrimiento de
gigante, dijo de pronto: "Callad, callad; oigo los ecos del fiel Prometeo; la fuerza provocadora y
el poder sórdido encadenan el inocente a la roca del martirio, y todas vuestras charlas y
disputas no consiguen aliviar el dolor de sus heridas ni romper sus cadenas."
(MP 18)

[…] al parloteo, chapurreo y griterío general que, como un oleaje cada vez más desatado y más
fuerte iba atronando a la enorme diosa hasta que a ella se le acabó la paciencia y, en el tono de
más espeluznante y gigantesco dolor, chilló: «¡Callad! ¡Callad! ¡Oigo la voz del valiente
Prometeo, la fuerza del sarcasmo y el poder del silencio mantienen al inocente encadenado a
la roca y por mucho que gritéis y discutáis no lograréis aliviar sus heridas ni romper sus
cadenas!».
(IGA 45)

394
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Veíamos que Heine remitía, en un primer plano de significación, a la mitología y


a la leyenda de Prometeo que, por haber robado el fuego a los dioses para ayudar a los
hombres es encadenado por órdenes de Zeus a una roca y condenado a que un águila
cada día le devorara el hígado. Con los dos sintagmas siguientes Heine remite a las
figuras de la tragedia de Esquilo, a su vez personajes alegóricos: die höhnende Kraft (nº
144) remite a Cratos (La Fuerza)334 y die stumme Gewalt (nº 145) a Bía (La Violencia),
que aparece muda, según la tragedia de Esquilo, los dos encargados de encadenarle a
Prometeo a la roca. Esta alegoría le vale a Heine para que, en el segundo plano de
significación, remita a Napoleón y le presente como benefactor de los hombres,
prisionero en la isla de Santa Elena por culpa de los poderes de la Santa Alianza en la
Alemania de la Restauración (DHA 6: 598).

A los traductores se les presentaba el reto, primero de reconocer la alusión a la


mitología y la referencia intertextual y, en un segundo paso, recrear esta referencia
para que quedara transparente en español. No podemos afirmar con seguridad que los
traductores hayan reconocido y recreado estas referencias mitológicas. Y, aunque sea
así, es poco probable que puedan llegar a la interpretación política pretendida por
Heine que queda confirmada en la versión francesa de 1856335 (que no coincidía con la
que usaban LGA y JLE), según DHA (6: 597): “La force insultante et la violence muette
de la sainte alliance ont enchainé le héros sur un rocher dans l'Océan” (DHA 6: 238, el
resaltado es nuestro).336

2.3.3.5 Luis López-Ballesteros - LLB

De los 34 marcadores culturales que contiene la versión alemana en la que basa


su traducción, este traductor parece haber tenido problemas en 13 casos.

334
Esquilo. Prometeo Encadenado. Traducción de Fernando Segundo Brieva y Salvatierra. (1845-1906).
http://interclassica.um.es. Consultado el 20.08.2011.
335
“Les montagnes du Hartz“. En: Henri Heine, Reisebilder. Tableaux de voyage (1856). Paris: Michel
Lévy, pp. 7–98.
336
El mismo Heine desambigua, además, esta referencia en los Reisebilder, Reise von München nach
Genua: “Vielleicht nach Jahrtausenden, wird ein spitzfindiger Schulmeister in einer grundgelehrten
Dissertation unumstößlich beweisen: daß der Napoleon Bonaparte ganz identisch sei mit jenem
anderen Titane, der den Göttern das Licht raubte und für dieses Vergehen auf einem einsamen
Felsen, mitten im Meere, angeschmiedet wurde“ (cap. XXVIII en DHA 6: 598).

395
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Descontando los equívocos en los términos estudiantiles, quedan pocos


marcadores con dificultades. Veamos uno mencionado anteriormente:

Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)

Por las abiertas puertas del salón entraron aún varios señores forasteros, que se dieron a
conocer como los restantes grandes hombres de la ilustre orden, en su mayoría individuos
angulosos y avizores, que, con amplio contento de sí mismos, comenzaron en el acto a definir y
a hacer distingos, y a disputar sobre cada subtítulo de un título de las Pandectas.
(LLB 15)

Observamos que LLB reproduce la aliteración al comienzo de las palabras,


‘definir, hacer distingos, disputar’, aunque por el hecho de emplear en segundo lugar
la combinación de verbo más sustantivo, el efecto pierde algo de inmediatez. Y,
además, los verbos difieren bastante entre sí, por lo que el efecto fonético queda
mermado.

LLB propone una buena solución para el pasaje del bedel “literato”:

Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch; denn er ist ebenfalls Schriftsteller und hat meiner in
seinen halbjährigen Schriften oft erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat und,
wenn er mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf meine
Stubentür zu schreiben.
(DHA 6: 85)

El Pastor me saludó como a un colega; pues también él es escritor y me ha mencionado


frecuentemente en sus escritos semestrales, así como también me ha citado además con
frecuencia, y, cuando no me encontraba en casa, tuvo siempre la bondad de escribir con tiza la
cita en la puerta de mi habitación.
(LLB 9)

Empleando los dos términos polisémicos, opinamos que LLB mantiene con
acierto la ambigüedad de los dos planos de significado.

2.3.3.6 Armando Gómez - AG

En esta traducción observamos más o menos los mismos problemas que en las
demás. En un total de 37 marcadores culturales con lenguaje figurado que contiene la
versión alemana en la que se basa, hay 11 que sugieren alguna dificultad traslativa.

396
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el pasaje de los profesores de Göttingen que reciben el calificativo de


ordentliche und unordentliche Professoren (nº 49), traduce este sintagma por
‘profesores titulares y no titulares’ (AG 8), con lo que refleja las categorías
universitarias, pero no reproduce el juego de palabras con la “confusión” cómica de
Heine.

Para el marcador definierten, distinguierten, disputierten (nº 142) propone el


siguiente traslado:

Durch die geöffnete Saaltür traten auch noch mehrere fremde Herren herein, die sich als die
andern großen Männer des illustren Ordens kund gaben, meistens eckige, lauernde Gesellen,
die mit breiter Selbstzufriedenheit gleich darauf los definierten und distinguierten und über
jedes Titelchen eines Pandektentitels disputierten.
(DHA 6: 88)

Por la abierta puerta de la sala entraran también varios señores desconocidos, que se
presentaron como los otros grandes hombres de la ilustre Orden, la mayor parte angulosos,
acechadores compañeros, que con vasto aire de suficiencia inmediatamente definían y
distinguían y disputaban sobre cada subtítulo de un título de las Pandectas.
(AG 24)

AG recrea el juego de palabras con la aliteración en “d” de los verbos y resalta


la analogía de los elementos empleando, además, la conjunción ‘y’ entre los verbos, lo
que refleja el carácter reiterativo y cansino de estos señores. Sin embargo, dado que la
terminación de los infinitivos en español no es idéntica, el tiempo verbal del
imperfecto tampoco produce las mismas formas, por lo que se pierde algo la
uniformidad del original.

Es interesante observar el traslado que proponen AG y todos los demás


traductores en el caso de un marcador con una metáfora que da lugar a las más
diversas soluciones. Se trata del supuesto sastrecillo con el que se encuentra el
narrador en el camino a Klausthal:

»Wir haben einen Preußen in der Herberge zu Kassel, der eben solche Lieder selbst macht; er
kann keinen seligen Stich nähen; hat er einen Groschen in der Tasche, so hat er für zwei
Groschen Durst, [...] und singt ein Lied mit der doppelten Poesie!« Von letzterem Ausdruck
wünschte ich eine Erklärung, aber mein Schneiderlein mit seinen Ziegenhainer Beinchen hüpfte
hin und her und rief beständig: »Die doppelte Poesie ist die doppelte Poesie!«
(DHA 6: 90)

"Tenemos en Cassel, en la casa del gremio, un prusiano que compone canciones como éstas; no
da puntada de provecho; cuando tiene un cuarto en el bolsillo, tiene dos de sed, [...] y canta
una canción con poesía doble." Deseé, que me aclarara su última frase, pero mi sastrecillo

397
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

saltaba de un lado á otro sobre sus piernecitas de cabra montés, repitiendo siempre: " ¡La
poesía doble es la poesía doble!"
(LGA 30)

-Tenemos un prusiano en el taller de la maestría, en Casel, que hace canciones como esas: es
verdad que nunca ha cosido dos puntos seguidos, y cuando en el bolsillo tiene un sueldo tiene
sed por dos; [...] y canta canciones con doble poesía! Quise que me explicara esa última frase,
pero mi trasparente sastre no hacía más que saltar de acá para allá sobre sus débiles
piernecitas, repitiendo:-La doble poesía es la poesía doble.
(JLE 27)

"Tenemos un prusiano en la posada de Cassel que sabe componer iguales canciones; no puede
dar ni una triste puntada: pues si tiene unos céntimos en el bolsillo, siente al punto sed, [...].
Entonces canta una canción de doble poesía." Pretendí yo que me explicara este término; pero
el sastrecillo triscaba con sus piernas de cabra y repetía sin cesar: "La doble poesía es la doble
poesía."
(MP 22)

«En la posada de Kassel tenemos un prusiano que hace él mismo canciones de éstas; no sabe
dar una bendita puntada; cuando tiene un cuarto en el bolsillo, tiene sed por valor de dos
cuartos, [...] y canta una canción con doble poesía.» Quise que me explicara esta última
expresión, pero mi sastrecillo [---] brincaba de aquí para allá y exclamaba siempre: «La poesía
doble es la poesía doble.»
(LLB 21)

"Tenemos un prusiano en el albergue en Kassel que hace él mismo, tales canciones; no sabe
coser ni una bendita puntada; tiene un groschen* en el bolsillo, entonces tiene sed para dos
groschen, [...] y canta una canción con la doble poesía!" Yo deseé una aclaración a esta última
frase; pero mi sastrecito, con sus piernecitas como unos "Ziegenhainer"**, brincaba aquí y allá
y constantemente gritaba: "La poesía doble es la poesía doble!"
* Moneda de diez céntimos.
** Bastones nudosos que se fabrican en Ziegenhain, aldea próxima a Jena.
(AG 32)

«En el albergue de Kassel tenemos a un prusiano que compone estas canciones él mismo; no
sabe dar una puntada a derechas; cuando tiene diez céntimos en el bolsillo, tiene veinte
céntimos de sed [...] y canta con el doble de poesía». A mí me hubiera gustado que me
explicase este último concepto, pero mi sastre siguió brincando de acá para allá con sus
piernecillas de gorrión y sin parar de decir: «¡La poesía doble es la poesía doble!».
(IGA 49)

Observamos que la mayoría de los traductores interpretan el término


Ziegenhainer (nº 190) desde el significado de la primera componente de la palabra
compuesta Ziege = ‘cabra’. Habíamos visto que los Ziegenhainer eran bastones
fabricados en la localidad de Ziegenhain siendo AG el único que reconoce esta realidad
extratextual. Heine emplea el término metafóricamente para resaltar la delgadez del
sastre y de sus piernas y lo usa a mucha conciencia precisamente por su ambigüedad
léxica. Vemos que LGA y MP emplean el símil de la cabra, IGA recurre hábilmente a
otra metáfora capaz de evocar un ser vivo con piernecitas muy delgadas (un gorrión),

398
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

mientras que JLE no recurre a ninguna metáfora, sino que describe las piernas (‘débiles
piernecitas’) con lo que pierde algo de expresividad. LLB no traduce el término ya que
tampoco está en la versión alemana que le sirve de base. AG es el único que remite a
la realidad cultural; no obstante, opinamos que al emplear el término en alemán que
no tiene ninguna transparencia en cuanto a su significado y, además, recurriendo a
una nota a pie de página con información enciclopédica, rompe el ritmo de la frase y
resta expresividad.

2.3.4 La variación lingüística

Observamos en la obra 92 marcadores que transportan una carga connotativa


relacionada con una variación lingüística (Anexo 8).

Identificamos 16 que suponíamos no iban a presentar problemas a los


traductores; el resto (76) podía plantear alguna dificultad debido a sus significados
connotativos.

Veíamos, durante el análisis de los marcadores culturales en la obra original,


que la mayoría de las variaciones correspondían al registro; es decir, a “la variación
lingüística según el uso” (Samaniego & Fernández 2002: 328), sumando un total de 86
marcadores.

Hay, sobre todo, jergas específicas de grupos profesionales, por ejemplo de los
mineros. Otra gran parte pertenecía al campo especializado de los universitarios o de
los estudiantes asociados en una Burschenschaft. A menudo, estos marcadores se
asociaban con una variación del tenor, es decir, del nivel de formalidad (formal o
coloquial).

En mucha menor medida, observamos variación lingüística según el usuario; es


decir, el dialecto, en su vertiente geográfica, temporal y social.

2.3.4.1 Lorenzo González Agejas - LGA

399
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En la traducción de LGA, vemos confirmadas las dificultades que anticipamos


para los marcadores con una variación lingüística. Este traductor presenta problemas
en 31 de los 92 marcadores con una carga connotativa de esta índole.

Entre estos marcadores con problemas, observamos 19 con una variación


lingüística del registro, en concreto, del campo especializado, de los que 4 juntan el
campo especializado con un tenor coloquial o formal. Recogemos en este epígrafe
también los equívocos del entorno estudiantil que observamos en el capítulo sobre el
lenguaje figurado, para los cuales no veíamos ninguna posibilidad de comprensión ni
desambiguación en español.

Pero analicemos unos ejemplos en los que queda visible la actuación del
traductor y en los que suponemos que no reconoce el tenor formal o coloquial o
considera no importante reproducirlo:

Nach dem Stande der Sonne war es Mittag, als ich auf eine solche Herde stieß, und der Hirt, ein
freundlich blonder junger Mensch, sagte mir: der große Berg, an dessen Fuß ich stände, sei der
alte, weltberühmte Brocken. Viele Stunden ringsum liegt kein Haus, und ich war froh genug,
daß mich der junge Mensch einlud, mit ihm zu essen. Wir setzten uns nieder zu einem Déjeuner
dînatoire, das aus Käse und Brot bestand; [...]
(DHA 6: 113)

Era mediodía, según la posición del sol, cuando encontré uno de estos rebaños, y el pastor,
amable joven blondo, me dijo que la gran montaña, a cuyo pie me hallaba, era el viejo y
celebérrimo Brocken. En muchas leguas a la redonda no había ninguna casa, y me agradó
bastante el que el joven me invitase a comer en su compañía. Sentámonos ante un desayuno-
comida que consistía en pan y queso; [...].
(LGA 6: 72)

Heine emplea a conciencia en el texto alemán un término francés, en aquella


época (y aún hoy en día) señal de clase alta y refinamiento, contrastando con la escena
sencilla y humilde que queda, asimismo, reflejada en los ingredientes de la comida
(pan y queso). El autor emplea a menudo este tipo de contrastes que le sirven para
resaltar situaciones y crear un tono, a menudo, irónico. El traductor traslada al español
el galicismo, restando expresividad referida al tenor formal en el registro.

Lo mismo ocurre en la siguiente escena, el encuentro con tres viajeros, un


señor y dos señoras a los que Heine describe de forma poco halagadora, que le piden
al narrador una recomendación para un hotel en Göttingen:

400
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Der Grüne wünschte, daß ich ihm ein Hotel in Göttingen empfehlen möchte, und ich riet ihm,
dort von dem ersten besten Studenten das Hotel de Brühbach zu erfragen. [...]. Beide Damen
fragten mich zu gleicher Zeit: ob im Hotel de Brühbach auch ordentliche Leute logierten. lch
bejahte es mit gutem Gewissen, und als das holde Kleeblatt abfuhr, grüßte ich nochmals zum
Fenster hinaus. Der Sonnenwirt lächelte gar schlau und mochte wohl wissen, daß der Karzer
von den Studenten in Göttingen Hotel de Brühbach genannt wird.
(DHA 6: 86-87)

Quiso el caballero verde que yo le recomendase una fonda en Göttinga, y le aconsejé que, una
vez allí, preguntase al primer estudiante que encontrara por la fonda de Brühbach. […] Ambas
preguntáronme al mismo tiempo si en la fonda de Brühbach se hospedaban personas
decentes. Afirmé que sí, con la conciencia tranquila, y cuando partió la amable hoja de trébol,
todavía la saludé desde la ventana. El hostelero del Sol rióse malignamente: debía saber que á
la fonda de Brühbach la llamaban en Göttinga los estudiantes la cárcel.

* La versión francesa dice: el amable trío.


(LGA 20)

En el nombre del hotel, Heine emplea de nuevo un galicismo para elevar el


tenor del registro, ya que usa el conector “de” que no existe en alemán, por lo que el
nombre se presta en seguida para pronunciarse con un acento francés. Al final, en el
punto culminante de la historia, sabemos que el hotel de ese nombre no existe, sino
que es un apodo que recibe por parte de los estudiantes de Göttingen la cárcel de
estudiantes de esta ciudad. El traductor traduce literalmente, usando las formas
propias del español, pero, además, convirtiendo el hotel en una fonda, con lo que resta
categoría al establecimiento. De esta forma, no es capaz de recrear el contraste tan
pronunciado entre un hotel de categoría superior y la cárcel de los estudiantes. En la
nota a pie de página que inserta, percibimos también que su principal interés es otro:
el de documentar meticulosamente los cambios entre las versiones alemana y
francesa.

Un ejemplo de registro/campo especializado lo encontramos en el siguiente


pasaje, durante la bacanal en el Brocken:

An unserem Tische wurde es immer lauter und traulicher, der Wein verdrängte das Bier, die
Punschbowlen dampften, es wurde getrunken, schmolliert und gesungen.
(DHA 6: 123)

Iban creciendo en nuestra mesa la familiaridad y la gritería; el vino sustituyó a la cerveza,


humearon los bols de ponche; se bebió, se brindó y se cantó.
(LGA 112)

401
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Veíamos que schmollieren era un término estudiantil que significaba


‘fraternizar bebiendo’. En la versión de LGA, se ofrece una versión menos marcada
(‘brindar’) en cuanto al campo especializado, pero correcta en su significado
denotativo.

2.3.4.2 Juan Luis Estelrich - JLE

En la traducción de JLE observamos problemas muy parecidos a los que tenía


LGA, aunque se añade alguno más relacionado con el campo especializado (en total, 43
marcadores con problemas relacionados con la variación lingüística).

Veamos nuevamente el pasaje mordaz sobre la ciudad de Göttingen:

Sie muß schon sehr lange stehen; denn ich erinnere mich, als ich vor fünf Jahren dort
immatrikuliert und bald darauf konsiliiert wurde, hatte sie schon dasselbe graue, altkluge
Ansehen und war schon vollständig eingerichtet mit Schnurren, Pudeln, Dissertationen,
Thédansants, Wäscherinnen, Kompendien, Taubenbraten, Guelfenorden, Promotionskutschen,
Pfeifenköpfen, Hofräten, Justizräten, Relegationsräten, Profaxen und anderen Faxen.
(DHA 6: 83)

Debe de ser antigua: cuando fui para matricularme y aun después de haberme licenciado (hará
ya más de cinco años), tenía el mismo aspecto canoso y decrépito que ahora, y estaba ya
entonces abastecida de ujieres, perritas de agua, disertaciones, tertulias, lavanderas,
compendia, pichones asados, distintos órdenes de Güelfos, carrozas de promoción, [---]
consejeros áulicos, consejeros de justicia, consejeros de delegación, y otros farsantes.
(JLE 5-6)

A la hora de traducir el galicismo Thédansants (nº 15), el traductor opta por un


término español, ‘tertulias’, con lo que no se transmite el tenor formal de la versión
alemana y queda menos informativo. Se trataba de reuniones sociales en casa de una
familia en las que se tomaba té y, en alguna ocasión, se bailaba. Con el término, Heine
remite al carácter formal y aburrido de estas reuniones (DHA 6: 589). Veíamos que
Heine recurre a menudo a contrastes y así lo observamos en esta enumeración de
elementos muy heterogéneos en cuanto a su ámbito referencial y al registro
empleado. La palabra Pfeifenköpfe (nº 19), un término de doble significado (por un
lado, las cabezas de pipas que empleaban los estudiantes, y, por el otro, el calificativo
coloquial con el significado de ‘tonto’), no consta traducida y, en esta ocasión, no se
debe a la versión francesa, porque allí sí que figura (‘têtes de pipe’, DHA 6: 234).

402
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

JLE opta a menudo por soluciones más libres que su antecesor, LGA, por lo que
en nuestro recuento aparecen estos marcadores como problemáticos en relación con
la variación lingüística. Un traslado libre lo observamos también en el siguiente
ejemplo, cuando el narrador, harto del ambiente en la ciudad universitaria, se pone en
marcha para disfrutar de la naturaleza:

Auf der Chaussee wehte frische Morgenluft, und die Vögel sangen gar freudig, und auch mir
wurde allmählich wieder frisch und freudig zumute. Eine solche Erquickung tat not. Ich war die
letzte Zeit nicht aus dem Pandektenstall herausgekommen, römische Kasuisten hatten mir den
Geist wie mit einem grauen Spinnweb überzogen, mein Herz war wie eingeklemmt zwischen
den eisernen Paragraphen selbstsüchtiger Rechtssysteme, […].
(DHA 6: 85)

Soplaba en las veredas el airecillo fresco de la mañana; los pájaros cantaban gozosamente, y ya
sentí que se infiltraban en mi espíritu, poquito á poco, la juventud y la alegría. Necesidad tenía
yo de ese desahogo después de haber estado tanto tiempo atado á la estaca de las Pandectas.
Los casuísticos romanos habían envuelto mi espíritu en una tela de araña gris y mi corazón
estaba como trincado á los párrafos de hierro de los egoístas sistemas de la jurisprudencia, […].
(JLE 10)

Las Pandectas son una colección de leyes que constituyen la primera parte del
Corpus iuris civilis romano del año 530. Formaba parte del temario que Heine
estudiaba durante el cuatrimestre de 1824 (DHA 6: 593). Con el calificativo
Pandektenstall (nº 65), ‘establo de las Pandectas’, se refiere a la Universidad y su
facultad de derecho. JLE emplea otra imagen, ‘atado a la estaca de las Pandectas’ que
ciertamente refleja con habilidad el sufrimiento del estudiante, pero resulta menos
insultante para la institución académica. No debemos olvidar el efecto que la obra
tuvo en Alemania y, sobre todo en Göttingen, donde la Universidad y sus profesores
consiguieron prohibirla evitando incluso que se depositara en las librerías municipales
(Höhn 200), precisamente a raíz de los calificativos que recibían por parte del autor.

Veíamos en nuestro análisis de los marcadores en los ámbitos referenciales que


JLE suprime algunos marcadores, sin aparente motivo. Desconocemos si es por
descuido (el traductor confiesa en su carta-prólogo que no volvió a revisar la
traducción) o quizá por la dificultad de los términos.

Para ilustrar este extremo, sirva el siguiente párrafo en el que al narrador se le


aparece en sueños el difunto Dr. Ascher:

403
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Und nun schritt das Gespenst zu einer Analyse der Vernunft, zitierte Kants »Kritik der reinen
Vernunft«, 2. Teil, 1. Abschnitt, 2. Buch, 3. Hauptstück, die Unterscheidung von Phänomena
und Noumena, konstruierte alsdann den problematischen Gespensterglauben, setzte einen
Syllogismus auf den andern, und schloß mit dem logischen Beweise, daß es durchaus keine
Gespenster gibt.
(DHA 6: 104)
Y entonces el fantasma comenzó el análisis de la razón; citó á Kant, Crítica de la razón pura,
segunda parte, primera división, libro segundo, párrafo tercero; [---] reconstruyó la creencia
problemática de la existencia real de los fantasmas; amontonó silogismos sobre silogismos, y
concluyó lógicamente que en absoluto no existen aparecidos ni apariciones.
(JLE 66)

Estos términos del campo especializado de la filosofía kantiana sirven para


recrear lo absurdo de la aparición que pretende demostrar, empleando razonamientos
racionales, de que las apariciones no existen. Al suprimirlo, el traslado de JLE pierde
algo de información (el contenido del capítulo del libro de Kant del que se está
hablando) y expresividad.

2.3.4.3 Manuel Pedroso - MP

En esta traducción observamos los mismos problemas que en los dos


anteriores, sobre todo relacionados con el campo especializado y el tenor coloquial (en
un total de 36 marcadores).

Algunas de estas dificultades se relacionan con el lenguaje que MP usa para los
términos específicos de la minería, como veíamos en el análisis de los marcadores en
sus ámbitos referenciales. Al trasladar los términos como Steiger (nº 257) o
Grubenlicht (nº 253), con los que Heine ambienta la visita a las minas y el entorno
profesional de los mineros, por palabras más genéricas como ‘el guía’ (MP 28) o
‘lámpara’ (MP 28), resta especificidad relacionada con la jerga profesional y, con ello,
expresividad.

2.3.4.4 Isabel García Adánez - IGA

La traducción de IGA se caracteriza por una especial sensibilidad por la


variación lingüística, por lo que se observan pocos marcadores (22) que puedan
haberle causado algún problema.

404
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Conserva todos los galicismos que inserta Heine manteniendo, de esta forma, el
tenor formal y el contraste estilístico que crea según las situaciones. Ya veíamos el
ejemplo de las ‘cabezas de chorlito’ (IGA 38) por Pfeifenköpfe (nº 19), una buena
solución para el registro coloquial a pesar de la pérdida de uno de los significados
denotativos (‘cabezas de pipa’). Como mencionábamos en reiteradas ocasiones, los
dobles sentidos son prácticamente imposibles de verter a otra lengua por ocupar
lugares arbitrarios en el sistema lingüístico.

Es especialmente el tenor coloquial en el que la traductora se muestra muy


ingeniosa y acertada:

Es ist der erste Mai, der lumpigste Ladenschwengel hat heute das Recht, sentimental zu
werden, und dem Dichter wolltest du es verwehren?
(DHA 6: 138)
Es primero de mayo, hasta el último mono zarrapastroso tiene hoy el derecho de ponerse
sentimental, ¿y pretendes negárselo al poeta?
(IGA 108)

Aunque veíamos que Ladenschwengel era en español un ‘mozo de almacén’, un


‘hortera’, en lo que se refiere al tenor coloquial, el término queda trasladado a la
perfección.

2.3.4.5 Luis López-Ballesteros - LLB

En esta versión bilingüe, que persigue una finalidad distinta a la literaria, se


detectan pocos marcadores con problemas (14 de 51 marcadores con variación
lingüística que constan en el texto alemán que le sirve de base). Hay dos marcadores,
Promotionskutschen (nº 18) y Trittvogel (nº 98), que resultaban difíciles para los demás
traductores y no están en el texto alemán reproducido en el libro, quizá debido a su
dificultad para la traducción. Entre los términos difíciles observamos nuevamente los
Schnurren (nº 12) y Pudeln (nº 13) que, en el plano denotativo, el traductor traslada
correctamente por ‘serenos’ y ‘bedeles’ (LLB 3), sin embargo, se pierde la variación
lingüística del campo especializado, referida a la jerga estudiantil. En todos los demás
traductores, observamos la misma dificultad y creemos que es prácticamente
imposible de resolver.

405
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

También observamos los ya mencionados términos especializados de la


minería, por ejemplo, Steiger (nº 252, 266) que queda suprimido (también en la
versión alemana que le sirve de base, LLB 27) o trasladado por el más genérico ‘mi
guía’ (LLB 31).

2.3.4.6 Armando Gómez - AG

En los 62 marcadores con variación lingüística que contiene el texto alemán que
le sirve de base, sólo detectamos 11 con problemas en este traductor, muchos menos
que en la versión bilingüe anterior. Se trata sobre todo del tenor coloquial en términos
que presentaban problemas también a los demás traductores (Schnurren nº 12, Pudeln
nº 13). El traslado de Profaxen por ‘profesores’ es correcto en cuanto a su significado
denotativo; pese a que se pierde el campo especializado y el tenor coloquial. Para este
último término, MP es el único de los seis traductores que se atreve a crear un
neologismo, en nuestra opinión con éxito, ya que emplea una creación transparente,
‘profarsas’ (MP 9), con una nota a pie de página explicando que se trata de profesores.

Tanto LLB como AG trasladan el término konsiliiert (nº 11) por ‘expulsado’ (LLB
3 y AG 6), una solución adecuada según el plano denotativo; no obstante, no
pertenece al mismo campo especializado. Otros traductores optan por ‘sometido a
consejo’ (IGA 38) o ‘relegado’ (LGA 12), y esta última solución es quizá la mejor,
porque es capaz de remitir por su morfología a los Relegationsräte (nº 22), los
‘consejeros de relegación’ arriba mencionados.

2.3.5 El tono

Decíamos que el estilo del Harzreise se caracteriza por las alusiones, los dobles
sentidos, los juegos de palabras, pero también por la comicidad y la ironía. En cuanto
al tono, seguimos la acepción del DRAE, que lo define como “carácter o modo
particular de la expresión y del estilo de un texto según el asunto que trata o el estado
de ánimo que pretende reflejar.”337 Anticipamos que la recreación del tono de la obra
de Heine iba a ser un reto muy exigente para los traductores, debido al estilo denso
337
DRAE 22ª edición. en línea: www.drae.es. Consultado el 12.06.11

406
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

que emplea el autor, que se evidencia en que la carga connotativa de los marcadores
se compone a menudo de varios componentes, uniéndose en muchas ocasiones el
lenguaje figurado y la variación lingüística, además de un tono irónico y divertido
difícilmente reproducible en todas sus facetas.

En el Anexo 9, quedan representados los marcadores con connotaciones


relativas al tono. Vemos que de los 68 marcadores que transportan una connotación
de este tipo, 47 marcadores se relacionan con el tono irónico, 18 con el cómico y 9 con
el despectivo, no coincidiendo la suma de los marcadores con el total mencionado
porque algunos marcadores transportaban dos componentes de tono. Para la
traducción, identificamos 23 que suponíamos no iban a presentar problemas a los
traductores, mientras que los restantes 45 podían plantear alguna dificultad debido al
tono que transportaban.

2.3.5.1 Lorenzo González Agejas - LGA

LGA muestra en 21 marcadores problemas relacionados con el tono. Se trata en


10 de los casos del tono irónico; pero en igual medida se le resiste el tono cómico, en
10 marcadores, y el despectivo en 4 casos.

Veamos algún ejemplo del último sueño del narrador en la casa del Brocken,
después de la bacanal de la noche anterior:

Am Ende träumte mir gar, ich sähe die Aufführung einer juristischen Oper, die Falcidia
geheißen, erbrechtlicher Text von Gans und Musik von Spontini. Ein toller Traum. Das römische
Forum leuchtete prächtig; Serv. Asinus Göschenus als Prätor auf seinem Stuhle, die Toga in
stolze Falten werfend, ergoß sich in polternden Rezitativen; Marcus Tullius Elversus, als Prima
Donna legataria, all seine holde Weiblichkeit offenbarend, sang die liebeschmelzende
Bravourarie quicunque civis romanus; ziegelrot geschminkte Referendarien brüllten als Chor
der Unmündigen; Privatdozenten, als Genien in fleischfarbigen Trikot gekleidet, tanzten ein
antejustinianeisches Ballett und bekränzten mit Blumen die zwölf Tafeln; unter Donner und
Blitz stieg aus der Erde der beleidigte Geist der römischen Gesetzgebung; hierauf Posaunen,
Tamtam, Feuerregen, cum omni causa.
(DHA 6: 127)
Por fin soñé también que presenciaba la representación de una ópera jurídica, titulada la
Falcidia, libreto de Gaus, fundado en las leyes de sucesión, y música de Spontini. Fue un sueño
extravagante. Brillaba el forum romano en todo su esplendor; Servio Asinio Göscheno*
ocupaba su silla, en calidad de pretor, y dejando caer su toga en soberbios pliegues,
entreteníase entonando un estrepitoso recitativo; Marco Julio Elverso, hacía de prima donna
legataria; y luciendo todos sus femeniles encantos entonaba el aria de bravura, con sus toques
amorosos, quicumque civis romanus; refrendarios, con polvo de ladrillo, bramaban haciendo de
coro de menores, profesores extraordinarios, vestidos de genios, con mallas de color de carne,

407
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

bailaban una composición coreográfica ante justiniana y coronaban de flores las doce tablas;
entre truenos y relámpagos elevábase de la tierra el maltratado espíritu de la romana
legislación; y después sacabuches, tantanes, y lluvia de fuego cum omni causa.
* Nombre también intencionado: siervo o servil asno de gran boca, pues, Gosche y su sinónimo
Maul, significan boca de animal.
(LGA 100-101)

Veíamos en el análisis de los marcadores en los ámbitos referenciales que este


traductor emplea principalmente procedimientos literales por lo que analiza a menudo
los antropónimos que emplea Heine según su significado a nivel léxico. En muchas
ocasiones, no llega al núcleo de la cuestión, porque el autor suele emplear nombres
propios auténticos que deforma empleando latinismos para ridiculizarlos,
especialmente hablando de los profesores universitarios de Göttingen. Tal es el caso
de Serv. Asinus Göschenus (nº 724) que veíamos se refería al profesor de derecho,
Johann Friedrich Ludwig Göschen, con lo que la nota explicativa de LGA no consigue
explicar lo cómico del recurso lingüístico empleado, que consiste en deformar el
apellido recurriendo a un latinismo, además de otros latinismos con calificativos muy
elocuentes (Serv = Servilius y Asinus). En otro nombre latinizado contenido en este
párrafo, Marcus Tullius Elversus (nº 727), queda todavía más evidente que el traductor
no reconoce las referencias al contexto universitario de la época. Hace mención al
igualmente profesor de derecho de Göttingen, Christian Friedrich Elvers. Al emplear
los nombres propios de Cicerón, Marco Tulio, en combinación con el apellido latinizado
de Elvers, ridiculiza de forma satírica a este profesor (DHA 6: 629). LGA no mantiene
los nombres de pila de Cicerón, sino que emplea ‘Marco Julio’. Además, castellaniza el
apellido sin mantener el latinismo, con lo que se pierde la alusión al gran orador
romano y el tono irónico que implicaban estos recursos.

En otras ocasiones, debido a que LGA no recrea la variación lingüística que


emplea Heine, se pierde el tono irónico que se produce por las situaciones de
contraste que crea este tipo de recurso. Vemos en el encuentro del narrador con el
joven pastor que Heine califica la comida que compartían, que consistía en pan y vino,
de Déjeuner dînatoire (nº 475). Al castellanizarlo como ‘desayuno-comida’ (LGA 72),
pierde su tono cómico a la vez que irónico, que transportaba en la versión alemana por
chocar el ambiente rústico y humilde con el término elevado y culto.

408
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

2.3.5.2 Juan Luis Estelrich - JLE

JLE muestra aproximadamente el mismo número de problemas que su


antecesor (29). En algunos de los casos, coincide con él; pero también observamos
algunas dificultades exclusivas de este traductor y algunos ejemplos en los que aporta
mejores soluciones que LGA.

Observamos, sobre todo, problemas relacionados con el tono irónico, pero


también presenta dificultades con el tono cómico y el despectivo.

Vemos que la traducción de JLE se caracteriza por reducir el texto original en


algunos puntos y que, a veces, coincide con la versión francesa que consultaba
preferentemente. Pero, en ocasiones, sí constaba la traducción en la versión francesa
y, aun así, realizaba cortes. Desconocemos los motivos, pero no podemos evitar
sospechar que lo hace por dificultades terminológicas. Registramos estas reducciones
como posibles dificultades con los marcadores.

Si estudiamos su traducción del párrafo arriba citado, observamos que opta por
los siguientes traslados de los antropónimos: ‘Serv. Asinio Goeschenus’ (JLE 121) y
‘Marco Tullio Elversus’ (JLE 122) con lo que reproduce con más acierto que LGA el tono
irónico de Heine. No obstante, traslada el calificativo mordaz prima donna legataria
(nº 728) que Heine dispensa al odiado profesor Elvers reduciéndolo en ‘prima donna’
(JLE 122) con lo que consigue recrear la ironía por tratar al hombre de bailarina, pero
pierde expresividad debido a la falta de referencia a la especialidad del derecho de
sucesiones.

Veamos un párrafo en el que observamos alguna dificultad relacionada con el


tono:
Ja, ein junger Dichter, der auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am
Brocken vorbei ritt, bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre
ästhetische Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre
poetischen Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies
priesen, und über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; doch als
sie auch auf den »Ratcliff« und »Almansor« gerieten, und dem Verfasser alle Frömmigkeit und
Christlichkeit absprachen, da sträubte sich das Haar des jungen Mannes, Entsetzen ergriff ihn, --
ich gab dem Pferde die Sporen und jagte vorüber.
(DHA 6: 116)

409
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Sí; un joven poeta que, viajando de Berlín á Gotinga, pasó el Brocken en la primera noche de
mayo, observó un grupo de animosas damas que celebraban su te literario en la cumbre de un
picacho y leían tranquilamente la Abendzeitung (Gaceta de la tarde); alaban, como verdaderos
genios, sus cabrones poéticos, que saltaban balando en torno de la mesa; y pronunciaban
irrevocables fallos acerca de las nuevas producciones de la literatura germánica; pero cuando
juzgaron las tragedias Ratcliff y Almanzor*, negando su autor con toda piedad y sentimiento
cristiano, se erizaron los cabellos del joven, sobrecogióle el espanto…. y yo espoleé el caballo y
huí á galope.
* Título de las dos tragedias que Heine publicó en Berlín el año 1822.
(JLE 89-90)

Observamos que JLE traduce con libertad los adjetivos en los sintagmas
belletristische Damen (nº 488) – ‘animosas damas’ (JLE 89) y ästhetische
Teegesellschaft (nº 489) – ‘té literario’ (JLE 89), aunque opinamos que con el adjetivo
‘literario’ combinado con ‘té’ podría ser capaz de compensar el significado de
belletristisch que traduce, a su vez, por ‘animoso’ perdiendo algo de referencialidad. Lo
que nos parece menos acertado para reproducir el tono irónico de Heine es la opción
de ‘cabrones poéticos’ (JLE 89). La ironía del original se produce, por un lado, por el
uso del diminutivo en poetische Ziegenböckchen (nº 491), recurso irónico muy común
en Heine, además del verbo umherhüpfen, que transporta un significado lúdico y
divertido. Al tratar a los poetas que participaban en los salones literarios (que, por
cierto, también frecuentaba el mismo Heine, con lo que ironiza acerca de sí mismo) de
esta forma irreverente, los rebaja y los ridiculiza. Opinamos que la solución de JLE,
‘cabrones poéticos’ (JLE 89), es menos sutil en su ofensa y pierde el carácter lúdico de
la situación.

Tanto LGA como JLE trasladan el topónimo histórico Welschland (nº 825) por
‘Italia’ y LGA traduce el adjetivo correspondiente welsch (nº 540) por ‘italiano’. Es la
opción correcta en el plano denotativo, sin embargo, no reproduce el tono despectivo
con el que se empleaba este calificativo. JLE opta por un críptico ‘estólido’ (JLE 100)
para trasladar el adjetivo welsch (nº 540).

2.3.5.3 Manuel Pedroso - MP

Este traductor muestra muchos menos problemas relacionados con el tono que
los traductores anteriores (sólo en 11 casos).

410
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En cuanto a los problemas, observamos, por ejemplo, que las soluciones que
ofrece por los términos Welschland (nº 825) y welsch (nº 540), no son satisfactorias.
Veíamos que empleaba el neologismo ‘Welschlandia’ (MP 93) que no es capaz de
revelar significado alguno. Además, suprime sin más el adjetivo correspondiente (MP
68), sin lugar a dudas porque representaba un problema.

Veamos otro ejemplo en el que se pierde el tono irónico en su traducción:

Das Riesenweib, obgleich schon bejahrt, trug dennoch im Antlitz die Züge einer strengen
Schönheit, jeder ihrer Blicke verriet die Titanin, die gewaltige Themis, Schwert und Waage hielt
sie nachlässig zusammen in der einen Hand, in der andern hielt sie eine Pergamentrolle, zwei
junge Doctores juris trugen die Schleppe ihres grau verblichenen Gewandes, an ihrer rechten
Seite sprang windig hin und her der dünne Hofrat Rustikus, der Lykurg Hannovers, und
deklamierte aus seinem neuen Gesetzentwurf; […].
(DHA 6: 88)

La mujer gigante, aunque ya entrada en años, reflejaba en su cara los rasgos de una belleza
severa. En las miradas de esta hija de los Titanes podía adivinarse que era la poderosa Themis.
Llevaba en una mano, con displicencia, la espada y la balanza, y en la otra, un rollo de
pergamino. Dos jóvenes doctores en Derecho llevaban la cola de su descolorida túnica gris. A
su derecha brincaba el flaco consejero de corte Rusticus, el Licurgo de Hannóver, declamando
artículos de su nuevo proyecto de ley.
(MP 17)

Creemos que el tono irónico que Heine produce empleando el latinismo no


queda reflejado en el término naturalizado ‘doctores en Derecho’ por el que opta el
traductor. Todos los demás traductores han trasladado el término por ‘doctores juris’,
solución que nos parece más acertada para mantener el tono.

Pero, por regla general, es capaz tanto de reconocer el tono empleado por
Heine como de recrearlo.

2.3.5.4 Isabel García Adánez - IGA

Esta traductora es la que menos problemas muestra para reproducir el tono de


Heine. Es una auténtica maestra en recrear, sobre todo, el tono jocoso y divertido y
hace alarde de una desbordante ingeniosidad.

Veamos, por ejemplo, el pasaje antes citado de la escena imaginaria en el


Brocken:

Ja, ein junger Dichter, der auf einer Reise von Berlin nach Göttingen in der ersten Mainacht am
Brocken vorbei ritt, bemerkte sogar, wie einige belletristische Damen auf einer Bergecke ihre

411
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

ästhetische Teegesellschaft hielten, sich gemütlich die »Abendzeitung« vorlasen, ihre


poetischen Ziegenböckchen, die meckernd den Theetisch umhüpften, als Universalgenies
priesen, und über alle Erscheinungen in der deutschen Litteratur ihr Endurteil fällten; doch als
sie auch auf den »Ratcliff« und »Almansor« gerieten, und dem Verfasser alle Frömmigkeit und
Christlichkeit absprachen, da sträubte sich das Haar des jungen Mannes, Entsetzen ergriff ihn, --
ich gab dem Pferde die Sporen und jagte vorüber.
(DHA 6: 116)

Sí, un joven poeta que, viajando desde Berlín a Göttingen, pasó cabalgando por el Brocken en la
primera noche de mayo llegó a ver cómo algunas literarias damas celebraban su tertulia
estética y tomaban el té en un rincón de la montaña, tan tranquilas se leían en voz alta el
Diario de la noche, alababan a los cabritillos literatos que por allí brincaban y balaban en torno
a la mesa del té, considerándolos genios universales, y emitían sus sentencias sobre todas y
cada una de las obras de la literatura alemana. Mas cuando llegaron a Ratcliff y Almanzor* y
tacharon al autor de impío que renegaba de los valores cristianos, al joven poeta se le pusieron
los pelos de punta, le invadió el terror... Espoleé al caballo y salí volando de allí.

* Ratcliff y Almanzor son obras de teatro de Heine que nunca tuvieron éxito.
(IGA 80)

Opinamos que recrea a la perfección el tono cómico e irónico de Heine,


especialmente en lo que se refiere a la elección del término de ‘cabritillos literatos’ y la
descripción de cómo ‘brincaban y balaban en torno a la mesa de té’, con lo que queda
retratada la situación divertida y lúdica.

El siguiente párrafo sirva de ejemplo de otro pasaje reproducido con éxito en


cuanto al tono empleado por Heine, aunque el término Maul no consta entre los
marcadores culturales identificados, pero sirve para mostrar el tono recreado en su
contexto:

Unsterblichkeit! schöner Gedanke! wer hat dich zuerst erdacht? War es ein Nürnberger
Spießbürger, der, mit weißer Nachtmütze auf dem Kopfe und mit weißer Tonpfeife im Maule,
am lauen Sommerabend vor seiner Haustüre saß, und recht behaglich meinte: es wäre doch
hübsch, wenn er nun so immerfort, ohne daß sein Pfeifchen und sein Lebensatemchen
ausgingen, in die liebe Ewigkeit hineinvegetieren könnte!
(DHA 6: 102)

¡Inmortalidad! ¡Qué hermoso pensamiento! ¿Quién sería el primero en concebirte? ¿Sería


algún condenado burgués de Nürnberg quien, con su blanco gorro de dormir en la cabeza y su
blanca pipa de barro en el pico, sentado a la puerta de su casa en una cálida noche de verano,
llegara a la feliz ocurrencia de que: qué bonito sería seguir vegetando así, sin que a uno se le
acabase ni la pipa ni el aliento vital, para toda la encantadora eternidad?
(IGA 64)

Hay muy pocos marcadores (en total, 7) en los que se detecta algún problema
menor. Tal es el caso del siguiente pasaje, nuevamente extraído del primer sueño
jurídico en la biblioteca de la sala de derecho:

412
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

[...] an ihrer linken Seite humpelte gar galant und wohlgelaunt ihr Cavaliere servente, der
Geheime Justizrat Cujacius, und riß beständig juristische Witze, und lachte selbst darüber so
herzlich, daß sogar die ernste Göttin sich mehrmals lächelnd zu ihm herabbeugte, mit der
großen Pergamentrolle ihm auf die Schulter klopfte, und freundlich flüsterte: »Kleiner, loser
Schalk, der die Bäume von oben herab beschneidet!«
(DHA 6: 88)

[…] a su izquierda, muy contento y hasta galante, cojeaba su cavaliere servente, el consejero
jurídico Cujacius*, haciendo chistes jurídicos y riéndose de ellos con tantas ganas que incluso
una diosa tan seria como aquélla se inclinó hacia él varias veces y sonriendo le dio unos
golpecitos en el hombro con el rollo de pergamino y dijo: «¡Ah, picarón, cómo te gusta cercenar
árboles de cuajo!».

* Heine se refiere a su profesor y director de tesis Gustav Hugo. Cujacíus es un juego de


palabras con el apellido del jurista francés del siglo XVI Jacques de Cujas.
(IGA 44)

IGA ofrece en la nota a pie de página información muy pertinente sobre la


persona aludida y el origen del apodo creado por Heine. No obstante, omite el adjetivo
irónico geheim, que Heine antepone al título en mayúscula como si fuera un cargo
oficial. DHA (6: 597) informa de que el profesor Hugo tenía fama de extremadamente
vanidoso y publicaba sus libros titulándose a sí mismo de Geheimer Justizrat Ritter
Hugo, con lo que el autor aprovecha la ocasión para burlarse de él.

Pero, en términos generales, es una traducción que recrea con mucha soltura el
tono empleado por Heine.

2.3.5.5 Luis López-Ballesteros - LLB

En la traducción de LLB, de 25 marcadores con una carga connotativa


relacionada con el tono existentes en el texto alemán), observamos 1 solo marcador
que nos sugiere algún problema relacionado con el tono, aunque hay otros 3 que
anotamos con interrogante, ya que faltan en la versión alemana reproducida en el
libro con la versión bilingüe, posiblemente por su dificultad para la traducción.

Se trata del término Profaxen (nº 23). Veíamos que significaba ‘profesores’ y
pertenecía al campo especializado a la vez que al tenor coloquial. El traductor opta por
el término no marcado en relación con el registro, ‘profesores’ (LLB 3) sin recrear el
tono irónico que se produce por la técnica del contraste y la enumeración de

413
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

elementos muy heterogéneos pertenecientes a diferentes ámbitos referenciales y


registros.

2.3.5.6 Armando Gómez - AG

En este segundo fragmento bilingüe, más extenso que el anterior, observamos


6 marcadores (de 28 contenidos en el texto alemán de su versión) con problemas
relacionados con el tono. Se refieren, en su mayoría, al tono irónico, y algunos al tono
cómico.

El siguiente término resulta también conflictivo en la mayoría de las


traducciones. Se trata del adjetivo pudeldeutsch (nº 275). Reproducimos a
continuación las propuestas de los seis traductores para este término. Aparece en la
escena en la mina de Karolina en la que el capataz expresa su actitud acerca de la Casa
noble que reinaba en esa región en la época de la obra:

Mein Cicerone selbst war eine kreuzehrliche, pudeldeutsche Natur. Mit innerer Freudigkeit
zeigte er mir jene Stelle, wo der Herzog von Cambridge, als er die Grube befahren, mit seinem
ganzen Gefolge gespeist hat, [...] und mit Feuer erzählte er: wie viele Festlichkeiten damals
stattgefunden, wie der ganze Stollen mit Lichtern, Blumen und Laubwerk verziert gewesen, wie
ein Bergknappe die Zither gespielt und gesungen, wie der vergnügte, liebe, dicke Herzog sehr
viele Gesundheiten ausgetrunken habe, und wie viele Bergleute, und er selbst ganz besonders,
sich gern würden totschlagen lassen für den lieben, dicken Herzog und das ganze Haus
Hannover.
(DHA 6: 95)

Mi propio cicerone era un alemán adicto y fiel por naturaleza, como un perro de aguas. Me
enseñó, con íntima alegría, el sitio en que el Duque de Cambridge comió con todo su séquito,
cuando bajó a la mina, […] y me refirió, con entusiasmo, cuantas fiestas tuvieron entonces
lugar; cómo se adornaron todas las galerías con luces, flores y ramaje, y un joven minero tocó la
guitarra y cantó; cómo el complacido, amable y craso Duque bebió sendas copas á la salud de
todos, y cómo muchos mineros, y en particular él, se hubieran dejado matar por el amable y
panzudo Duque y por toda la Casa de Hannover.
(LGA 39-40)

Mi cicerone era uno de esos alemanes fieles como un perro de aguas. Con rasgos de íntima
satisfacción me enseñó la galería en que el duque de Cambridge había comido, el día que visitó
las minas con su séquito; […] y después me contó con entusiasmo y al detalle las fiestas que en
tal ocasión se celebraron: cómo se había adornado la galería de luces, de flores y de ramaje,
cómo un joven minero había tañido la guitarra y cantado; cómo el querido y grueso Gran
Duque había brindado repetidas veces á la salud de todos; y cómo todos los mineros, y él sobre
todos, se dejarían arrancar el corazón por el querido y grueso Gran Duque y por la casa de
Hanover.
(JLE 40-41)

414
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Mi cicerone mismo tenía una naturaleza fiel y germánica de perro de lanas. Con interna
satisfacción me enseñó el lugar en que el duque de Cambridge, con todo su séquito, almorzó
cuando visitó la mina. […] Y con entusiasmo me contó las fiestas que entonces se celebraron,
cómo toda la galería estaba adornada con luces y con flores, cómo un minero cantó y tocó la
cítara, y cómo el alegre y obeso duque brindó repetidas veces; muchos mineros, y él mismo, en
particular, se harían matar por el bueno y obeso duque y por toda la dinastía de Hannóver.
(MP 30)

Mi cicerone era de naturaleza honrada como el pan y alemana hasta la médula. Con interno
regocijo me enseñó aquella galería en la que cenó el Duque de Cambridge con toda su escolta
cuando pasó por la mina […] e, inflamado de entusiasmo, me contó con cuántas ceremonias se
celebró, cómo la galería entera estaba adornada con luces, flores y hojas, cómo un minero tocó
la cítara y cantó y cómo el encantado, amado y gordo Duque apuró muchos vasos a la salud de
otros tantos y cómo muchos mineros, y él antes que ninguno, morirían por el amado y gordo
Duque y por la Casa de Hannover en pleno.
(IGA 55)

Mi propio cicerone era un carácter de honrado leal alemán. Con íntima alegría me mostró
aquella galería donde el duque de Cambridge, cuando visitó la mina, había comido con todo su
séquito, […] y con fogosidad me contó cuantas solemnidades entonces tuvieron lugar: cómo
toda la galería estaba engalanada con luces, flores y follaje; cómo un minero había tocado la
guitarra y cantado; cómo el alegre, amado, gordo duque había bebido muchas veces a la salud
de todos, y cuántos mineros y él mismo, muy especialmente, se hubiesen dejado matar
gustosos por el amado, gordo duque y por toda la casa de Hanovre.
(AG 48)

Observamos que prácticamente todos los traductores tienen problemas con


este calificativo. No es de extrañar, pues es un término de nueva creación en la que
Heine recurre a la técnica, en alemán muy sencilla, de generar palabras compuestas
juntando los elementos sin unión (lo mismo que empleó para crear
Manufakturwarengesicht (nº 861). En español, no se puede usar este procedimiento
con tanta facilidad, porque los elementos se suelen juntar mediante preposiciones o
conjunciones que, en ocasiones, expresan ya un significado o explicitan la relación
entre los componentes unidos.

Ya que Heine emplea aquí una figura literaria que es la metáfora, lo más
probable es que se resuelva en español mediante una comparación. Opinamos que el
hecho de que Heine sugiera que un perro de la raza Pudel (‘caniche’) encarne la
supuesta calidad de la fidelidad propia de todos los alemanes, crea un tono irónico
difícilmente reproducible en español.

La comparación explícita como en el caso de ‘fiel como un perro de aguas’ (que


corresponde a la solución de LGA y JLE) resta expresividad. Lo mismo ocurre con la

415
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

solución de IGA ‘alemán hasta la médula’ que suprime la comparación tan atrevida y
reduce el tono irónico. AG inserta en su lugar otro adjetivo de parecido significado (leal
honrado alemán), que nos sugiere ser la propuesta menos ilustrativa. Quizá la
propuesta de MP, ‘naturaleza […] germánica de perro de lanas’ (MP 30) sea capaz de
crear una imagen poco usual prescindiendo además de la palabra comparativa ‘como’
y siendo, por lo tanto, menos descriptiva y más expresiva.

2.3.6 La carga connotativa y su traslado al español

El estudio de la carga connotativa nos muestra que 384 marcadores culturales


de un total de 869 contenidos en la obra Harzreise transportan un significado adicional
al denotativo, un segundo sistema de significación connotativa o “evocativa” según
Coseriu (2007: 137). Estos significados están estrechamente ligados al lenguaje
característico del autor, a las alusiones y asociaciones que evoca, las referencias
intertextuales que inserta, el lenguaje figurado, la variación lingüística y el tono que
emplea. En el Anexo 10, recogemos la información completa de los marcadores
culturales con carga connotativa.

Anticipábamos que, en el traslado, los traductores iban a tener problemas con


la carga connotativa y que se iba a perder gran parte de ella. A continuación,
insertamos un cuadro resumen en el que representamos los problemas relacionados
con la carga connotativa.

Tabla 75 Cuadro resumen de los problemas en el traslado de la carga connotativa

LGA JLE MP IGA LLB AG


Promedio
Nº problemas
marca- Nº % Nº % Nº % Nº % Nº % Nº %
probl. probl. probl. probl. probl. probl.
dores

Lenguaje fig. 65 32 50 34 52 29 45 16 25 13(34) 39 11(37) 31 40%

Variación ling. 92 31 34 43 47 36 40 22 24 14(51) 28 11(62) 18 32%

Tono 68 21 31 29 43 11 16 7 10 4(25) 16 6(28) 21 23%

Ref. intertext. 143 18 13 42 29 32 22 23 16 3(32) 9 9(48) 19 18%

Alusiones 384 70 18 83 22 76 20 42 11 30(132) 23 24(178) 14 18%

416
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Total --- 172 --- 231 --- 184 --- 110 --- 64 --- 61 --- ---
problemas

Como revela nuestro análisis descrito en el capítulo anterior, los seis


traductores, efectivamente, tienen problemas en todos los aspectos de la carga
connotativa.

La comparativa de los cinco ámbitos de la carga connotativa nos muestra que,


en primer lugar, el lenguaje figurado seguido de la variación lingüística son los
componentes que mayor número de problemas producen. En tercer lugar, se
encuentra el tono seguido, en menor grado, por las referencias intertextuales y las
alusiones y asociaciones.

2.3.6.1 El lenguaje figurado

El lenguaje figurado ocupa un lugar especial en el arsenal de recursos


lingüísticos del autor, como hemos indicado en otras ocasiones. Las palabras creadas
por Heine producían un efecto chocante incluso en los lectores de su época (Balzer
2007:16),338 por lo que no es de extrañar que le cueste a un traductor reproducir un
efecto semejante transmitiendo toda la información en tal forma condensada.

Los traductores muestran sobre todo problemas con los juegos de palabras,
especialmente los equívocos. Decíamos que eran muy difíciles de reproducir ya que
requerían emplear un término polisémico capaz de recrear un efecto determinado, a
menudo cómico. Otros juegos de palabras basados en “confusiones” de términos, en
paronomasias o nuevas creaciones requerían, en primer lugar, reconocerlos en el texto
original para después decidir cómo trasladarlos. No todos los traductores parecen
captar la gran creatividad que muestra Heine a este respecto y tienen dificultades en
su traslado. Es el caso de los compuestos nominales o adjetivales, como pudeldeutsch
o Manufakturwarengesicht, que el autor emplea con un tono determinado,
normalmente irónico.

338
Refiriéndose a Karl Kraus y Theodor Adorno.

417
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Muchos autores sostienen la intraducibilidad de los juegos de palabras, por


ejemplo los lingüistas Coseriu (1978: 26-27) o Albrecht (1973: 13).339 Balzer (2007: 4)
subraya la dificultad que conlleva este recurso lingüístico, especialmente en un autor
como Heine, pero también aporta ejemplos de traslados conseguidos.340

Los seis traductores han tenido en mayor o menor medida problemas para
recrear esta parte de la carga connotativa, siendo JLE el que menos lenguaje figurado
reproduce, debido a que opta a menudo por soluciones más libres. IGA es la que más
se ciñe al estilo del autor y más parece reconocer la intencionalidad de los juegos de
palabras y de sus creaciones lingüísticas.

2.3.6.2 La variación lingüística

La variación lingüística produce igualmente muchos problemas a la mayoría de


los traductores. Con respecto a variaciones lingüísticas como, por ejemplo, un dialecto,
Coseriu (1981) sostiene su intraducibilidad y afirma que sólo se puede traducir el
contenido del enunciado y no su forma (por ejemplo, un dialecto) y que al traductor no
le queda más remedio que adaptar estos pasajes. Otros autores (Kolb 1999, Czennia
2004) describen las estrategias que aplican los traductores para reproducir la
variación.

En la obra objeto de nuestro estudio los traductores optan mayoritariamente


por neutralizar la variación, aunque no podemos descartar que, en ocasiones, el
lenguaje neutro y no marcado se haya usado por no reconocer el empleo de una
variación lingüística. Heine recurre a menudo a términos marcados desde el punto de

339
Coseriu, Eugenio (1978). “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie“. En:
Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Grähs, Lillebill; Korten, Gustav &
Malmberg, Bertil (eds.). Bern: Lang, pp. 17-32. / Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung.
Tübingen.
340
Balzer (2007: 11). Ofrece ejemplos de traslados propios, pero también uno de IGA en Die Bäder von
Lucca, en el que traduce el adjetivo creado por Heine, famillionär, por ‘con toda famillonariedad’
insertando una nota a pie de página explicando que se trata de una “nueva palabra inventada por
Heine creando un híbrido entre ‘familiaridad’ y ‘millonario’”. (IGA 408).

418
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

vista del registro, por ejemplo, galicismos para elevar el tenor y crear contrastes entre
la situación (humilde, trivial, etc.) y el tenor que emplea, con intención irónica.
También utiliza lenguaje coloquial y numerosos términos de campos especializados,
por ejemplo del entorno universitario, de las asociaciones estudiantiles o del mundo
de los mineros.

Comparando a los seis traductores, de nuevo es JLE el que menos carga


connotativa de este tipo transmite. MP se encuentra en segundo lugar, porque
neutraliza muchos términos especializados, sobre todo, en el entorno de los mineros.
LGA presenta igualmente problemas, especialmente, a la hora de transportar el
registro. IGA transmite gran parte de la carga connotativa relacionada con la variación.
En este aspecto, debemos afirmar que es el fragmento bilingüe traducido por AG el
que menos problemas muestra, teniendo siempre en cuenta que no se trata de una
versión completa de la obra.

2.3.6.3 El tono

Anticipábamos que la recreación del tono de la obra de Heine iba a plantear un


problema para los traductores y así lo vemos confirmado. El estilo de Heine se
caracteriza por su densidad y compresión, por lo que la carga connotativa se compone
a menudo de varios componentes. El lenguaje figurado y la variación lingüística que
observamos en muchos marcadores van unidos a un tono cómico o irónico. Cuando no
se reproducen los juegos de palabras, es muy difícil conseguir el mismo efecto
relacionado con el tono.

Por este motivo, los traductores que más problemas evidenciaban en los dos
ámbitos anteriores, también tenían dificultades para recrear el tono. Tal es el caso de
JLE que opta por soluciones más libres y reduce en ocasiones el texto, con la
consiguiente pérdida de los componentes que transportan el tono. La traducción de
LGA pierde a veces el tono irónico porque recurre a procedimientos literales, por
ejemplo en la traducción de los antropónimos reales que Heine deforma mediante
latinismos para ridiculizar a las personas a las que se refiere.

419
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

IGA muestra nuevamente mucha sensibilidad a este respecto y su riqueza en


recursos lingüísticos en español contribuye a que su texto sea, en nuestra opinión, el
que en mayor medida reproduzca los juegos de palabras y el tono cómico e irónico de
Heine. Y destaca también MP que en muchos casas es capaz de reconocer el tono
empleado por el autor y de recrearlo.

En las versiones bilingües observamos problemas relacionados con el tono


cuando no reproducen el lenguaje figurado o la variación lingüística, ya que, como
veíamos, estos aspectos están relacionados en muchos casos con el tono.

2.3.6.4 Las referencias intertextuales

Los problemas relacionados con las referencias intertextuales se observan,


sobre todo, cuando los traductores no las reconocen como tales. A menudo, no
reproducen el entrecomillado o, a través de las soluciones traslativas que aportan,
queda evidente que no las han reconocido.

LGA sorprende en cuanto al número de problemas en el traslado de las


referencias intertextuales, pues es uno de los traductores que menos problemas
muestran. Su extensa labor de documentación unida a su meticulosidad ante la tarea,
y quizá también el hecho de haber manejado las dos versiones de la obra, la alemana y
la francesa, parecen haber contribuido a que haya transmitido la gran mayoría de las
referencias intertextuales insertadas por el autor. IGA reproduce muchas de las
referencias intertextuales, algunas incluso en alemán, con la consiguiente pérdida de
opacidad para el lector. Pero es también la traductora que más información adicional
aporta a través de las notas a pie de página.

JLE es, nuevamente, el que menor carga connotativa transmite. Algunas veces
se debe a que aplica mayor creatividad en su labor. Otras veces, es debido al manejo
de la versión francesa que suprimía gran cantidad de referencias intertextuales, como
hemos visto. MP aporta una traducción más descuidada en cuanto a las referencias
intertextuales con numerosas erratas en los nombres propios.

420
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En cuanto a las dos versiones bilingües, LLB es el que menos problemas


relacionados con las referencias intertextuales muestra. Dado que su fragmento es
muy corto, no nos permite una comparación en términos absolutos. En la traducción
de AG observamos algunos problemas con referencias intertextuales, relacionados con
la forma del entrecomillado.

2.3.6.5 Las alusiones y asociaciones

En cuanto a las alusiones, según Coseriu (2007: 137), la evocación conlleva una
forma de ambigüedad que consiste en referirse a algo sin nombrarlo y contribuye a la
riqueza de una lengua. Para que un traductor pueda reproducir el significado evocado,
es preciso que lo reconozca. Y esto sólo es posible si comparte con el autor el área de
conocimiento referenciado. Si no lo comparte, recurrirá a procedimientos literales
produciendo un texto plano y poco informativo.

En el ámbito de las alusiones, es LLB el que más problemas presenta, seguido


de JLE. Sin embargo, el porcentaje en ambos casos no es muy elevado. MP, LGA y AG
ocupan un lugar intermedio. Dado que MP prescinde de notas a pie de páginas, no
puede contribuir a que el lector español comparta por lo menos una parte de los
conocimientos evocados por el autor. La traductora que más alusiones evoca es IGA y
su labor de documentación se plasma en las numerosas notas a pie de página referidas
al contexto histórico-social.

Decíamos en el capítulo III.3.3 que la actitud del autor hacia las condiciones
socio-históricas que describe, se expresa a través de los recursos lingüísticos que
emplea. Referido a los marcadores culturales que identificamos en la obra, su actitud
se muestra en la carga connotativa que transportan. Y esto nos lleva de nuevo a la
imagen de Alemania.

3. La imagen de Alemania transmitida por los traductores

Decíamos que Heine, en su obra Harzreise, critica duramente las condiciones


políticas y sociales que caracterizaban la Alemania de la época. Emplea para ello su

421
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

arma más temida, su pluma, recurriendo a un sinfín de artificios lingüísticos para


conseguir un tono mordaz e irónico.

Tras contextualizar las traducciones, analizando los procedimientos de los que


se servían los traductores para trasladar los marcadores culturales y su carga
connotativa al español, hemos de expresar nuestra admiración por la labor de los
traductores ante una tarea tan complicada y, en nuestra opinión, prácticamente
imposible como es la de intentar plasmar tan sólo una parte de todos los matices
inherentes al lenguaje del autor. El mismo Heine, en el prefacio a la edición francesa
del Harzreise, opinaba que varios pasajes de la versión original no eran reproducibles
en francés: ”[…] plusieurs passages, ne reposant que sur des allusions à des localités et
à des époques, sur des jeux de mots et autres spécialités de ce genre, ne pouvaient
être reproduits en français; […]” (DHA 6: 350-351).

Es inevitable que los traductores establezcan alguna prioridad por el traslado


de unos u otros elementos estilísticos con la consiguiente pérdida de información o
expresividad. Y cada uno de los traductores actúa bajo la influencia de los
condicionantes de su contexto singular, de las particularidades del encargo, de la
finalidad de la traducción, de sus preferencias personales y de las convenciones de su
época.

3.1 Lorenzo González Agejas: la versión-recopilación

Este traductor se muestra extremadamente comprometido con la tarea de


ofrecer una traducción muy fiel, “fidelísima […] al texto alemán” (JLE XVI), movido por
su máximo respeto por Heine y una responsabilidad tan grande que no quiere perder
lo más mínimo de lo redactado por el autor. Por este motivo, anota meticulosamente
todos los cambios detectados en la versión francesa tras el cotejo con el original
alemán, ya que considera ambas versiones autorizadas por el autor.

LGA no emplea ninguna estrategia homogénea para trasladar los marcadores


culturales en los ámbitos referenciales. En términos generales, es de los cuatro
traductores que trasladan la versión íntegra, el que más procedimientos de

422
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

conservación emplea. Esto se debe a que, en el entorno natural (principalmente


topónimos), usa muchos procedimientos literales, sobre todo préstamos y calcos.

Las numerosas amplificaciones mediante notas a pie de página nos revelan su


interés por la lengua alemana. A menudo inserta en ellas las traducciones literales de
marcadores culturales. Asimismo, ofrece en las notas información gramatical sobre la
lengua alemana, sobre todo fonética (incluso sobre la pronunciación del inglés) y
etimológica. Otro gran número de notas incluyen información procedente del cotejo
con la versión francesa anotando las diferencias y, principalmente, los añadidos en la
misma relativos a nombres propios o diferencias en la redacción. En menor medida,
ofrece información enciclopédica y cultural, referida sobre todo a los entornos cultural
e histórico (en este último, inserta incluso una observación personal dirigida al lector
español).341

Se confirma su interés instructivo ante la tarea, que sospechábamos a raíz de lo


expresado en el prólogo a su traducción hablando del porqué de las notas a pie de
página.
Ni el original ni la versión francesa llevan notas, pero nosotros hemos creído necesarias
muchas, dado el diferente nivel de la instrucción general en nuestro país respecto al de
Alemania, y, sabiendo la razón que nuestro público tiene para desconfiar de las traducciones
que se le presentan, quizá hemos tomado sobradas precauciones contra toda desconfianza, y
acompañado esta pobre versión con todo un arsenal de notas, algunas de las cuales tal vez
parezcan pedantescas.
(LGA LXXXVIII)

En muchas ocasiones se ciñe a las formas superficiales y supone intencionalidad


en algunas palabras que no la tienen, confundiendo ciertos nombres propios con
genéricos y viceversa. Determinados pasajes de su traducción sugieren faltas de
comprensión. Además, observamos muchas generalizaciones y reducciones con la
consiguiente pérdida de información y expresividad. En ocasiones, la lectura se hace
difícil y ocurre lo que describe Vázquez-Ayora (1977: 261) refiriéndose a la traducción
literal y sus inconvenientes:

341
Referida a la manía de títulos de los emperadores alemanes (echtdeutsche Titelsucht), añade en una
nota a pie de página: “Bien nos la hizo deplorar Carlos V” (LGA 113).

423
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Por lo general la traducción literal recarga el canal de comunicación con léxico, puntuación y
342
sintaxis extraños, y con frecuencias y formas antisemotácticas , de tal manera que hace difícil
la tarea de descifrar el sentido. Al lector le es difícil embragar y cambiar de marcha
imprevistamente y a cada tropiezo con esos elementos de distracción. […] En el caso del
literalismo, es la dimensión de la dificultad la que sobrepasa la capacidad de recepción.

En lo que se refiere a la carga connotativa de los marcadores, LGA no transmite


todos los componentes inherentes. En el lenguaje figurado no recrea todas las facetas
y, en cuanto a la variación lingüística, observamos que neutraliza el registro. La
traducción de LGA, en ocasiones, pierde el tono irónico del autor porque recurre a
procedimientos literales, por ejemplo en la traducción de los antropónimos reales, que
Heine deforma mediante latinismos para ridiculizar a las personas a las que se refiere.
En las alusiones, observamos alguna pérdida de los ámbitos evocados. Una mención
aparte merecen las referencias intertextuales, ya que LGA es uno de los traductores
que menos problemas muestra en su traslado. Su extensa labor de documentación,
unida a su meticulosidad ante la tarea, y quizá también el hecho de haber manejado
las dos versiones de la obra, la alemana y la francesa, parecen haber contribuido a que
haya transmitido la gran mayoría de las referencias intertextuales insertadas por el
autor.

Al ofrecer numerosa información lingüística y enciclopédica, que evidencian su


interés instructivo, la traducción se muestra como un texto híbrido que pierde algo del
carácter literario de la obra. Se convierte en una versión documental con la que el
traductor pretende dar a conocer la obra del autor fusionando las dos versiones
existentes.

Concibe el entorno histórico-cultual como algo extraño para el público español,


que precisa muchas explicaciones. Además, al emplear numerosos préstamos y
procedimientos literales, adopta el método expresado por el mismo Heine refiriéndose

342
Vázquez-Ayora remite con el término “antisemotáctico” a Nida y su concepto de “semotaxis”. Éste,
hablando del contexto lingüístico, describe los siguientes aspectos: 1) la indicación sintáctica, que se
refiere al sentido particular que adquiere una palabra gracias a las construcciones gramaticales en que
tal palabra se da, y 2) la indicación semotáctica que se refiere al condicionamiento del sentido de una
palabra mediante el significado de los términos vecinos (Nida & Taber 1974/1986: 85-86). Se trata
de que las palabras, que por naturaleza pueden ser ambivalentes, adquieren un sentido inequívoco por
mediación de las palabras que las rodean.

424
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

a la versión francesa, es decir, se propone escribir un “libro alemán en lengua


española”:

Le style, l'enchaînement des pensées, les transitions, les brusques saillies, les étrangetés
d'expression, bref, tout le caractère de l'original allemand a été, autant que possible, reproduit
mot à mot dans cette traduction française des Reisebilder. Le goût, l'élégance, l'agrément, la
grâce, ont été impitoyablement sacrifiés partout à la fidélité littérale. C'est maintenant un livre
allemand en langue française, lequel livre n'a pas la prétention de plaire au public français,
mais bien de faire connaître à ce public une originalité étrangère. Enfin, je veux instruire, sinon
amuser. C'est de cette manière que nous avons, nous autres Allemands, traduit les écrivains
étrangers, et cela nous a profité: nous y avons gagné des points de vue, des formes de mots et
des tours de langage nouveaux. Une semblable acquisition ne saurait vous nuire.
(DHA 6: 350, la negrita es nuestra)

Mediante los préstamos y expresiones calcadas pretende ofrecer una


traducción adecuada, hablando en términos de Toury. No obstante, al facilitar
información adicional, se mueve hacia el polo de la cultura de llegada y una traducción
aceptable. Pero la información que facilita no explica el entorno cultural y las
condiciones socio-históricas que Heine critica, por lo que la mediación entre las
culturas de partida y de llegada se limita, principalmente, a la forma superficial y no
contempla el contenido de la obra ni el mensaje del autor.

El traductor siente profunda admiración por Heine, pero expresa una visión
crítica acerca de algunas de sus características estilísticas (véase capítulo IV.3.1.1)
emitiendo un juicio de valor moral, ya que califica de “burla cínica e impía” una obra
publicada por Heine en 1840 (LGA LIII)343. Esta actitud puede haber influido también en
que la traducción contenga menor carga de mordacidad y transmita una imagen de
Alemania mucho menos crítica que la pretendida por el autor.

3.2 Juan Luis Estelrich: la versión individualista

El trabajo de este traductor, que se sirve de dos ediciones francesas (que


considera también propias del autor), de una versión alemana y de la traducción
española de González Agejas para elaborar su traducción, puede resumirse por medio
de sus afirmaciones en la carta-prólogo a su traducción:

343
Se trata de Heinrich Heine über Ludwig Börne. LGA califica de ”arrogante“ este título, que no fue
autorizado por el autor. En una carta del 24 de julio de 1840, Heine se dirigió a su editor Campe
protestando por el título que éste había escogido no atendiendo los deseos expresos del autor. Heine
propuso en esta carta el título Ludwig Börne. Eine Denkschrift von H. Heine (HSA 21: 371).

425
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Lo que yo he hecho en este traslado no me lo preguntes, porque tendría que contestar una
franca inconveniencia. Quise ajustarme en un principio a la versión francesa, hecha por el
mismo Heine; pero, como no perdí de vista el original alemán, modifiqué en más de dos
ocasiones mi escrito reproduciendo o extractando el texto primitivo. ¡Qué más! Empecé
escribiendo Gotinga y Hanover y acabé por escribir Nürnberg… Hice, en suma, lo que me dio la
gana (…).
(JLE XVI)

De esta forma, queda descrita la actitud de Estelrich. Se siente completamente


libre en sus valoraciones literarias, él mismo elige el texto y además escoge de varias
versiones textuales los párrafos que más le gustan. Como académico de la Lengua, lo
que le guía durante la tarea es su pasión por la literatura, lo cual se evidencia en las
notas que inserta al final de la traducción. Son cuidadosamente elaboradas y muy
extensas y sugieren un lector entendido en materias literarias.

En cuanto a los procedimientos de traducción empleados por JLE, entre los seis
que estudiamos, es el que más se alejaba del polo de la conservación. En el entorno
natural, no emplea ningún procedimiento sistemático para trasladar los topónimos,
recurriendo en ocasiones a las soluciones que ofrece la versión francesa, en otras copia
las que ofrecía LGA (más próximas a la alemana) y, otras veces usaba los términos
equivalentes en castellano. De esta forma, la traducción de JLE pierde la
referencialidad geográfica de la obra original, que le sirve al autor para situar la trama
en un lugar muy específico de Alemania. En el entorno social, adopta algunas
soluciones traslativas, así como notas a pie de página íntegras de LGA, incluyendo
algunos errores de este traductor. Amplifica información mediante las soluciones de la
versión francesa y, en el entorno histórico, incluso transmite con algunas de sus
propuestas una visión francesa de los acontecimientos históricos referenciados.

Actúa en toda la traducción de forma muy dispar y caprichosa, extremo


admitido, como ya hemos visto, por el propio traductor. Al contextualizar la
traducción, anticipábamos que Estelrich no aspiraba a entregar una traducción
absolutamente fiel a su texto original. Es difícil, por lo tanto, situarle en uno u otro
polo en relación a la norma inicial que guía su labor. Se siente comprometido con el
autor al que admira, con lo que aspira a entregar una traducción adecuada, pero, en
mayor medida, le mueve el interés personal, el gusto por la literatura y por la escritura,

426
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

por lo que es él mismo el que se encuentra en el polo de llegada y se exige una


traducción aceptable para su propio gusto.

En todos los ámbitos (exceptuando las alusiones), es JLE el traductor que


menos matices transmite de la carga connotativa que contenía el texto alemán, lo que
coincide, por un lado, con nuestra percepción de libertad y subjetividad que
caracteriza su labor y se debe también a su empleo poco ortodoxo de los textos
originales. Da la impresión de que presta menos atención a los componentes
estilísticos de la obra que otros traductores que estudiamos. En muchas ocasiones,
deja sin traducir los juegos de palabras y la variación lingüística.

En cuanto al tono empleado por Heine, que el traductor reconoce


perfectamente en su faceta irónica (“Quiero a Heine, Heine; con su entera y cabal
ironía, sin la que Heine no sería Heine” (JLE XIII)), lo comenta en alguna nota (por
ejemplo, acerca de las “pirámides universitarias”), pero lo pierde en muchos pasajes
de la obra. Esta pérdida, junto con la falta de referencialidad del entorno de la época,
provoca que la imagen de Alemania transmitida por el traductor sea menos definida y
específica, menos Heine y más Estelrich.

3.3 Manuel Pedroso: la versión anónima

Contrastando con los dos traductores anteriores, MP como traductor se


mantiene en el anonimato y no interviene de ninguna forma en su traducción. No
disponemos de ningún tipo de comentario de este traductor, con la excepción del
prólogo al Harzreise, del que no podemos confirmar su autoría por no estar firmado.
Decíamos que, en esta edición, no encontramos notas a pie de página (exceptuando
una sola) y tampoco comentarios explicativos.

En cuanto a los procedimientos de traducción que emplea este traductor,


tenemos que decir que se observa un trato irregular hacia los marcadores culturales.

427
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

En el entorno natural, emplea sobre todo préstamos puros, lo que contribuye a


exotizar el texto y ubicar la trama en un lugar determinado de Alemania. Pero, al no
insertar ninguna nota a pie de página en el texto, los marcadores culturales referidos al
entorno natural quedan descontextualizados, y máxime cuando encontramos
numerosas erratas en los topónimos con la consiguiente pérdida referencial. El mismo
número de erratas lo constatamos en el entorno histórico y en el social. En el entorno
cultural, observamos nuevamente un trato muy heterogéneo hacia los marcadores, ya
que traslada, por ejemplo, algunos antropónimos mediante préstamos y otros por
equivalentes acuñados, cometiendo, además, muchos errores. A pesar de presentar
algunas buenas soluciones para marcadores en los que otros traductores no aciertan,
la traducción resulta estilísticamente plana y poco informativa.

Con respecto a la carga connotativa, MP muestra bastantes problemas en todos


los ámbitos. Dado que no hay notas a pie de página, muchos juegos de palabras
quedan sin explicar y tampoco se aportan datos que puedan contribuir a que el lector
español comparta con el autor por lo menos una parte de los conocimientos.
Únicamente en relación con el tono consigue a menudo reproducirlo con todos sus
matices.

Decíamos que, debido al tipo de edición en el que se inserta esta traducción, se


dirigía a un sector de la población amplio, no erudito, y esto nos indica que el traductor
busca la facilidad de comprensión y, con ello, la aceptabilidad en la cultura de llegada.
La finalidad es la de entretener al lector. Hemos visto corroborado este extremo por
los resultados de nuestro análisis. No se presta atención a la referencialidad específica
de la obra; sin embargo, la traducción es capaz de divertir.

En el prólogo a la traducción se hace mención a una parte de la crítica que


Heine emite en esta obra, por lo que a este respecto, se le facilita al lector una
información que no contenían las dos traducciones anteriores. Se refiere a la falsedad
en los sentimientos, a la enajenación del hombre de la naturaleza y la actitud
positivista ante la naturaleza que muestran algunos de sus contemporáneos.

Y en todo momento marcha la narración sostenida por una constante y profunda emoción
poética. Sin ella, el paisaje se tornaría mapa geográfico, el Sol se volvería objeto astronómico y

428
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

todo perdería su sentido emotivo, para adquirir el bajo y pedestre sentido objetivo. En el Viaje
al Harz expresa así Heine su concepción: “Al modo como un gran poeta sabe producir con pocos
medios grandes efectos, así obra la Naturaleza. Un Sol, árboles, flores, agua y amor. Es verdad
que si éste falta en el corazón del espectador, adquiere todo un aspecto deleznable; el Sol
entonces tiene tantas y cuantas millas de diámetro; los árboles son buena materia para
calentarse; las flores se clasifican según sus estambres, y el agua es elemento húmedo.”
(MP 5-6)

Es una parte importante de la crítica de Heine, pero no contempla su faceta


socio-política. Además, el descuido en la redacción (y en la revisión de la traducción) y
el menor grado de expresividad contribuyen a que no se consiga transmitir en la
traducción la misma imagen negativa de la Alemania de la Restauración evocada por el
autor.

3.4 Luis López-Ballesteros y Armando Gómez: los fragmentos bilingües

Veíamos que las dos versiones bilingües tenían una finalidad diferente a la de
las demás traducciones, ya que su destino era prestar apoyo a la lectura de un texto
por parte de estudiantes del idioma alemán, y tiene, por tanto, una finalidad didáctica.

Dado que se trata de fragmentos, los datos recabados no se pueden comparar


en términos absolutos con los de los demás traductores y sólo nos pueden mostrar
tendencias sin que podamos establecer a ciencia cierta un método traductor
determinado.

Suponíamos que, debido a la finalidad específica, las traducciones bilingües


iban a ser muy literales para poder prestar apoyo a la lectura en paralelo de los textos
alemán y español. Nuestra apreciación queda corroborada por el trato que reciben los
marcadores culturales en ambas traducciones.

La versión bilingüe de LLB es la que mayor grado de conservación muestra en


términos generales, en comparación con todas las demás traducciones. Algunas
generalizaciones y reducciones provocan pérdida de información y expresividad. No
obstante, la traducción se caracteriza también por su grado de corrección, ya que
carece de erratas en los antropónimos.

En cuanto a la carga connotativa, LLB no evoca las mismas alusiones que las
demás traducciones. No tiene problemas con las referencias intertextuales, si bien es

429
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

cierto que el fragmento en cuestión contenía pocas. Con respecto al lenguaje figurado
y la variación lingüística, muestra los mismos problemas que los demás, al neutralizar
la mayoría de los términos marcados. Esto revierte en una pérdida del tono (cómico o
irónico), ya que, como veíamos, estos aspectos están interrelacionados. La traducción
de LLB carece de notas a pie de página, por lo que el lector no dispone de explicaciones
del trasfondo cultural e histórico.

La versión bilingüe de AG persigue también una finalidad didáctica, pero difiere


de la anterior. Destaca por la existencia de notas a pie de página, en las que el
traductor facilita información enciclopédica y lingüística, que sirven para comprender
mejor la situación. En lo que se refiere a la carga connotativa, el traductor, al igual que
el resto de traductores, no transmite todo el lenguaje figurado, pero no muestra
tantos problemas para trasladar la variación lingüística y, con ello, el tono empleado
por el autor.

Aunque los fragmentos bilingües no permiten sacar conclusiones categóricas,


opinamos que el traductor AG es más visible que LLB y que tiene más potencial para
evocar una imagen determinada, proyectada por el autor.

3.5 Isabel García Adánez: “la voz del otro”

En la versión de esta traductora vemos realizado lo que reclaman los estudios


poscoloniales de la traducción: la visibilidad del traductor para hacer escuchar la voz
del “Otro” en la traducción y, de esta forma, reflejar la “polifonía” del texto original
(véase nuestro cap. II).

En la extensa introducción a la traducción, IGA ofrece datos biográficos del


autor, información sobre la génesis de la obra y su contenido. Además, justifica su
proyecto traductor. Su objetivo es corregir en el mundo literario español la visión
unilateral de Heine ofreciendo la imagen de un autor moderno, crítico con su tiempo,
mordaz y satírico.

430
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

Para conseguir este objetivo, la traductora usa, en el entorno natural,


préstamos para los topónimos, ya que desea transmitir mayor color local y no ocultar
lo diferente de la cultura de origen mediante naturalizaciones al español. Además,
emplea notas a pie de página con información adicional, lo cual nos muestra su interés
por recrear la referencialidad geográfica auténtica de la obra original. En el entorno
histórico ofrece igualmente muchas notas a pie de página, que facilitan información
enciclopédica y que, por tanto, sirven para situarnos en el universo cultural referido a
espacio y tiempo.

En el entorno cultural, IGA se emplea a fondo para recrear el estilo de Heine,


sobre todo en las canciones y poesías (algunas con rima). Recurre mayoritariamente a
procedimientos que se alejan de la literalidad exceptuando los antropónimos, donde
utiliza sobre todo préstamos. Lo más característico de su traducción es las
amplificaciones y la gran cantidad de notas a pie de página en las que ofrece
información enciclopédica y del trasfondo cultural de la época. En el entorno social,
IGA hace alarde de una mayor libertad de expresión y creatividad que en otros ámbitos
referenciales. Amplifica la información mediante notas a pie de página. Tan sólo en
algunos casos, realiza adaptaciones de la situación de la cultura de origen que restan
especificidad cultural al texto.

En lo que se refiere a la carga connotativa, IGA es la que más se ciñe al estilo


del autor y la que más parece reconocer la intencionalidad de los juegos de palabras y
de sus creaciones lingüísticas. También en la variación lingüística, la traductora
transmite gran parte de la carga connotativa relacionada con esta faceta estilística. IGA
reproduce muchas de las referencias intertextuales, algunas incluso en alemán, con la
consiguiente opacidad para el lector. Es la traductora que más información adicional
aporta a través de las notas a pie de página y la que más alusiones evoca, plasmándose
así su labor de documentación en las numerosas notas referidas al contexto histórico-
social.

Con respecto al tono empleado por el autor, IGA muestra mucha sensibilidad y
su riqueza en recursos lingüísticos en español contribuye a que su texto sea, en

431
LA INVESTIGACIÓN V. LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES CULTURALES EN EL HARZREISE

nuestra opinión, el que en mayor medida reproduzca los juegos de palabras y el tono
cómico e irónico de Heine.

Se trata de una traducción que busca el equilibrio entre dos polos opuestos,
entre la adecuación a la cultura de partida con un autor consagrado y una obra
maestra que infunde el máximo respeto y, por otro lado, la aceptabilidad por parte de
la cultura de llegada, que merece disfrutar con su estilo humorístico e irónico, tan
peculiar.

La traductora nos transporta a la época de Heine en todas sus facetas


específicas y, además, reproduce el estilo y el tono del autor. Opinamos, por tanto,
que es capaz de recrear la imagen evocada por Heine de una patria merecedora del
cariño más sincero, pero también de la crítica más mordaz.

432
CONCLUSIONES

CONCLUSIONES

En los últimos años, en los Estudios de la Traducción Literaria, al igual que en


otros ámbitos de la disciplina, se puede observar la tendencia a considerar un texto
literario como resultado de su tiempo, de su contexto sociocultural y, en menor
medida, como mero producto de recursos lingüísticos.

Hemos aplicado este cambio de paradigma a nuestro trabajo, describiendo las


traducciones españolas realizadas de la obra objeto de estudio en su contexto,
considerando en este proceso toda la información disponible relacionada con los
aspectos que condicionaban su génesis y concepción.

Al iniciar nuestra investigación, nos planteamos los siguientes objetivos:

• Demostrar, por medio de un estudio empírico-descriptivo, que los marcadores


culturales transportan un contenido esencial con el que el autor transmite un
mensaje determinado y particular.

• Ofrecer una valoración empírico-descriptiva de la traducción de los marcadores


culturales al español según los procedimientos y resultados traslativos.

• Demostrar que la recepción del texto original y de sus traducciones respectivas


depende del traslado eficaz de los marcadores culturales, porque son ellos los
responsables de evocar una imagen determinada y particular.

En relación a estos objetivos hemos logrado los siguientes resultados:

Objetivo 1: Demostrar, por medio de un estudio empírico-descriptivo, que los


marcadores culturales transportan un contenido esencial con el que el autor
transmite un mensaje determinado y particular.

Tras contextualizar la obra Reisebilder de Heinrich Heine y, con mayor detalle,


el Harzreise, estudiando los textos desde sus características materiales, génesis,
contexto histórico-cultural, aspecto semántico y simbólico, así como el plano expresivo

433
CONCLUSIONES

(retórico-estético), procedimos a la identificación de los marcadores culturales


existentes en la obra. Consideramos que el contenido de una obra literaria lleva un
componente portador de significado que remite a ámbitos referenciales determinados.
En la obra objeto de nuestro estudio, identificamos cuatro: el natural, el histórico, el
social y el cultural. Los marcadores, dentro de sus ámbitos referenciales, configuran la
trama, ambientan y dan color local. Este color local no sólo se refiere al entorno
natural, a los nombres geográficos, sino también a todos los demás aspectos del
contexto de la situación. El social, que describe las costumbres y vivencias de la gente;
el histórico que relaciona la narración con el tiempo, así como el cultural, que aporta el
patrimonio relacionado con la literatura, el teatro o la música. Resumiendo, se trata de
la identidad específica de una cultura en un momento dado.

Heine consigue con estos marcadores, que emplea a lo largo de toda la obra,
que quede configurado el escenario de la narración en cuanto a las dimensiones
mencionadas: una sociedad en un momento histórico y una ubicación geográfica
determinada, unos usos y costumbres sociales y un patrimonio cultural muy
específicos y, con ello, la Alemania de la Restauración.

Pero, además de denotar y enmarcar la narración, observamos que los


marcadores culturales transportan un significado añadido, implícito, que el autor
comparte con su lector, al menos con el de su época.

Llamamos carga connotativa a este significado adicional, que se refiere a los


siguientes aspectos: alusiones y asociaciones, referencias intertextuales, lenguaje
figurado, variación lingüística y tono. La carga connotativa sirve para reforzar esta
identidad específica, ya que el lector alemán de la época de Heine comparte e
identifica estos aspectos sin necesidad de aclaración. Pero, además, a través de la
carga connotativa se transmite la actitud del autor hacia los contenidos de la
narración, expresada en el tono.

Realizamos un análisis cuantitativo y cualitativo de los marcadores según su


ámbito referencial, para después estudiar la carga connotativa y su relevancia para

434
CONCLUSIONES

evocar una imagen determinada y particular, recurriendo también a la literatura crítica


sobre el autor.

El instrumento de análisis de los marcadores culturales en el Harzreise y su


carga connotativa ha demostrado su validez para identificar los recursos literarios de
los que se sirve el autor para expresar el mensaje deseado y nos ha permitido verificar
las hipótesis 1 y 2 planteadas al inicio del estudio:

Hipótesis 1: Heine transmite una imagen subjetiva de Alemania en su obra


Reisebilder (Harzreise).

Hipótesis 2: Esta imagen particular es, en parte, evocada por los marcadores
culturales contenidos en esta obra y la carga connotativa que
transportan.

Objetivo 2: Ofrecer una valoración empírico-descriptiva de la traducción de


los marcadores culturales al español según los procedimientos y resultados
traslativos.

Tras un estudio documental exhaustivo tanto de las distintas ediciones y


versiones del texto original como de las diferentes traducciones realizadas al español
hasta la actualidad, y de los textos originales que sirvieron de fuente para los seis
traductores, examinamos el contexto de las traducciones españolas de los Reisebilder
y, con mayor detalle, del Harzreise. La investigación se aborda desde una perspectiva
descriptiva, analizando el contexto histórico-cultural, la relación traductor-lector, la
finalidad y el método potencial (las normas según Toury) que anticipamos por cada
traductor de acuerdo con los datos resultantes de este análisis.

Procedimos a un análisis detallado de la traducción de los marcadores


culturales al español, identificando dichos marcadores culturales y ordenándolos según
los criterios establecidos. Realizamos un estudio cuantitativo y cualitativo de los
procedimientos de traducción aplicados por los traductores, siguiendo un modelo de
análisis confeccionado para este propósito (véase el capítulo I.2 de nuestro estudio).

435
CONCLUSIONES

Analizamos los marcadores en las traducciones según los ámbitos referenciales


y la carga connotativa que transportan, anotando las dificultades que se observan en
los traslados. Relacionamos estos procedimientos con las categorías que establecimos
en función del grado de “manipulación intercultural” que conllevaban. En la primera
categoría, que denominamos de conservación, englobamos los procedimientos
encaminados a conservar la referencia original. En un término “neutro”, situamos los
procedimientos empleados principalmente por motivos gramaticales, que entendemos
suponen únicamente una variación de la forma lingüística, sin llegar a provocar una
manipulación del sentido. Todos los demás procedimientos son “transposiciones
culturales“, y se sitúan en una escala de graduación que va desde procedimientos más
estandarizados hasta los más invasivos.

Entendemos que los procedimientos de la primera categoría, de conservación,


se encuentran más cercanos al polo origen, es decir, al texto y a la cultura de partida.
Una traducción que emplea primordialmente procedimientos que pertenecen a esta
categoría (el préstamo, el calco, la traducción literal) busca a menudo reproducir el
color local y puede llegar a provocar un efecto exotizante. En cuanto a la figura del
traductor, la elección deliberada de estos procedimientos puede sugerir que se siente
comprometido con la obra original y con su autor. Hablando en términos de Toury
(1995), el traductor que emplea mayormente procedimientos de conservación, aplica
la norma inicial de la adecuación, ya que busca la cercanía al texto y a la cultura de
partida. En cambio, la segunda categoría, la de las transposiciones culturales, se sitúa
más cerca del polo de llegada. Empleando procedimientos que modifican el texto
original en el plano léxico o semántico, el traductor se acerca más al lector, queriendo
facilitarle la comprensión o simplemente divertirle. De esta forma, aplicaría la norma
inicial de la aceptabilidad; es decir, pretende crear un texto pensado para el lector de
la cultura de llegada.

Realizamos un análisis cuantitativo de los procedimientos aplicados y los


relacionamos con los dos polos arriba mencionados, obteniendo datos porcentuales
para las dos categorías que incluimos en los perfiles de las seis traducciones.

436
CONCLUSIONES

Durante nuestro estudio, observamos divergencias interpretativas en las


traducciones en relación con su respectivo texto original y también en la comparación
de las seis traducciones entre sí. Consideramos que las alteraciones y diferencias
interpretativas se deben, en gran medida, a los marcadores culturales portadores de
una carga connotativa, entre los que destacamos las referencias intertextuales, el
lenguaje figurado, la variación lingüística y el tono. Estos elementos quedan definidos
por su carácter implícito y funcionan en la comunicación entre el autor y el lector
cuando ambos pertenecen a la misma comunidad cultural (en el sentido más amplio
referido a espacio y tiempo). En la traducción, no existe tal complicidad, por lo que el
traductor ha de intervenir para explicitar el contenido implícito o servirse de otros
recursos para asegurar la comprensión por parte de su lector, siempre sopesando las
limitaciones estéticas impuestas por el género literario. Al estudiar los traslados de la
carga connotativa, hemos constatado que los traductores no siempre transmiten la
misma en todas las facetas pretendidas por el autor.

El instrumento de análisis de los marcadores culturales y su carga connotativa


en las traducciones ha demostrado su validez para identificar los procedimientos de los
que se sirven los traductores para verter al español los marcadores culturales y los
componentes de la carga connotativa. Además, ha evidenciado los problemas a los que
se han visto expuestos los traductores y las diferentes maneras de resolverlos. Los
resultados obtenidos nos han permitido verificar la hipótesis 3, planteada al inicio de la
investigación:

Hipótesis 3: Las traducciones españolas de la obra no siempre transmiten toda la


carga connotativa inherente a los marcadores culturales.

Objetivo 3: Demostrar que la recepción de la obra de Heine a través de las


diversas traducciones en España depende del traslado eficaz de los marcadores
culturales porque son ellos los responsables de evocar una imagen determinada y
particular.

437
CONCLUSIONES

A fin de describir la imagen de Alemania que transmiten los traductores en sus


traslados, comparamos los resultados de nuestro estudio con la imagen concreta que
evoca el autor, considerando los condicionantes específicos del contexto en el que se
encuentran inmersas las traducciones.

Constatamos, por un lado, que algunas de las traducciones no recrean el


escenario de la narración con sus características relativas a espacio y tiempo,
resultando ser textos híbridos y descontextualizados. Por otro lado, gran parte de la
comicidad, de la ironía y de la mordacidad de Heine se pierde en los traslados
realizados hasta los años 30 del siglo pasado, por lo que no se transmite la misma
imagen crítica expresada por el autor. Heine se dirigía en los Reisebilder a un lector
“esotérico”344, capaz de leer entre líneas, y el mismo requisito se aplica a sus
traductores.

Los resultados obtenidos nos han permitido verificar la hipótesis 4 planteada al


inicio del estudio:

Hipótesis 4: Las traducciones transmiten, cada una de ellas, un mensaje diferente en


relación con la imagen de Alemania.

Este resultado tiene, en nuestra opinión, consecuencias para la recepción de la


obra de Heine en España. Consideramos que los traslados de la obra Harzreise como
prototipo de los Reisebilder, no transmiten el mensaje crítico que expresa el autor y,
por lo tanto, no supieron modificar la imagen dulcificada de poeta romántico que tenía
en este país. La publicación de las traducciones coincide en el tiempo con el
mencionado periodo de mayor difusión del autor (véase nuestro capítulo IV.1), siendo
las dos primeras de 1889 y 1892 las que potencialmente tenían más capacidad para
modificar esa imagen del autor. Estas traducciones tuvieron una escasa repercusión,
como queda demostrado por el hecho de que la primera de ellas, de Lorenzo González
Agejas, fue objeto de su primera recensión en el año 2004345; es decir, más de un siglo

344
DHA 6: 623.
345
Martino Alba (2004).

438
CONCLUSIONES

después de su publicación. No conocemos ninguna reacción crítica relativa a la


traducción del Harzreise de Juan Luis Estelrich, y no tenemos constancia de que ni la
suya ni la versión de González Agejas hayan sido objeto de reediciones.346 La
traducción de Manuel Pedroso sí que fue reeditada varias veces, la última de ellas en
1953. Decíamos que en el plano connotativo era capaz de recrear el tono irónico del
autor; sin embargo, no dibujaba el escenario específico de la narración por lo que el
objeto de crítica por parte del autor no queda bien definido y su actitud se generaliza,
expresándose como un modo de ver la vida.

Ante la importancia del Harzreise y de los Reisebilder para el conjunto de la


obra de Heine, confiamos en que la versión de García Adánez contribuya a revisar esta
imagen unilateral del autor en el mundo literario español, para que se aprecie con
mayor claridad la modernidad del autor y de su obra literaria.

En nuestro estudio analizamos un aspecto particular de la obra que nos


interesa, los marcadores culturales y su traslado al español. Consideramos que el
conjunto de textos conformado por las obras originales, las versiones francesas y las
diferentes traducciones españolas que hemos recopilado a raíz de esta investigación,
configura un valioso corpus para realizar estudios contrastivos de la más diversa
índole, analizando, por ejemplo, las poesías intercaladas en el Harzreise y su traslado al
español o las características innovadoras de su lenguaje literario. En conclusión,
consideramos que Heine y la obra Reisebilder constituyen una fuente rica en material e
información y podrían dar lugar a futuras investigaciones en el marco de los Estudios
de Traducción.

346
Owen (1968: 209) informa sobre una reedición en 1941 de los tres tomos de Cuadros de Viaje
traducidos por González Agejas; no obstante, no hemos localizado la misma y tampoco consta en los
fondos de la Biblioteca Nacional.

439
BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

Ediciones completas de Heine en alemán:

- Heinrich Heine’s sämmtliche Werke (1861-1866). Rechtmäßige Originalausgabe.


Strodtmann, Adolf (ed.). Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Heinrich Heine’s sämmtliche Werke (1876). Strodtmann, Adolf (ed.). Hamburg: Hoffmann
und Campe.
- Heine, Heinrich (1887). Reisebilder 1. Teil. Bibliothek der Gesamt-Litteratur des In- und
Auslandes. Halle a.d.S.: Otto Hendel.
- Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1893). Elster, Ernst (ed.). Leipzig & Wien:
Bibliographisches Institut.
- Heine, Heinrich. Sämtliche Werke (1910-1920). Walzel, Otto (ed.) Leipzig: Insel.
- Heine, Heinrich. Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke (Düsseldorfer Heine-
Ausgabe DHA). (1973 y ss.). Windfuhr, Manfred (ed.). Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Heine, Heinrich. Säkularausgabe. (HSA). (1970 y ss.). Forschungs- und Gedenkstätten der
klassischen deutschen Literatur en Weimar y Centre National de la Recherche Scientifique
en París (eds.). Berlín y Paris.
- Heine-Portal (publicación en línea que reúne las dos ediciones anteriormente
mencionadas). http://www.heine-portal.de.

Reisebilder y Harzreise en alemán:

- “Harzreise; von H. Heine“ (1826). En: Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, nº
11-24 (en 14 entregas).
- Heinrich Heine. Die Harzreise (1852/1853). Hamburg: Hoffmann und Campe. Miniatura.
- Heine, Heinrich (1876). Reisebilder. Erster Theil. Strodtmann, Adolf (ed.). Hamburg:
Hoffmann und Campe.
- Heine, Heinrich. Die Harzreise (1993). Sengle, Friedrich (ed.). Stuttgart: Reclam.
- Heine, Heinrich. Reisebilder (1994). Roth, Ursula (ed.). München: Goldmann.
- Heine, Heinrich. Die Harzreise (2008). Liedtke, Christian (ed.). Hamburg: Hoffmann und
Campe.

Reisebilder y Harzreise en español:

- Heine, Heinrich. Cuadros de viaje (1889-1906). Traducción por Lorenzo González Agejas.
Madrid: Librería de la Viuda de Hernando y Cª.
- Heine, Henrique (1892). En el Hartz. Viaje que se incluye en la colección Reisebilder
(cuadros de viaje). Ahora nuevamente traducido. Traducción de Juan Luis Estelrich. Palma
de Mallorca: Amengual y Muntaner.
- Heine, Enrique (1920-1925). Cuadros de viaje. Traducción de Manuel Pedroso (Tomos 1 y
2), Manuel Morente (Tomos 3, 4 y 5) y José Pérez Bances (Tomos 6 y 7). Madrid: Calpe.

440
BIBLIOGRAFÍA

- Heine, Heinrich (1920). Viaje por el Harz. Traducción de Luis López-Ballesteros. Madrid:
Revista de Educación Familiar.
- Heine, H. (1936). Reisebilder. Cuadros de viaje. (Viaje por el Harz). Traducción de Armando
Gómez. Madrid: Ediciones R.D.P.

- Heine, Heinrich. Cuadros de viaje (2003). Introducción, traducción y notas por Isabel García
Adánez. Madrid: Gredos.

Reisebilder y Harzreise en francés:

- Œuvres de Henri Heine. Reisebilder. Tableaux de voyage (1834). Paris: Renduel.


- Henri Heine. Reisebilder, tableaux et voyages. (1853). Paris: Victor Lecou.
- Henri Heine. Œuvres complètes (1855-1885). Paris: Michel Lévy frères.
- “Les montagnes du Hartz“. En: Henri Heine, Reisebilder. Tableaux de voyage (1856). Paris:
Michel Lévy, pp. 7–98.
- Reisebilder. Tableaux de voyage (1868/1888). Nouvelle édition, revue, considérablement
augmentée et ornée d'un portrait de l'auteur. Précédée d'une étude sur H. Heine par
Théophile Gautier. Paris: Michel Lévy frères.

Otras obras de Heine en español mencionadas en este estudio:

- “Poesía alemana. Canciones de Enrique Heine“ (1857). Traducción de Eulogio Florentino


Sanz. En: El Museo Universal 9, Madrid, p. 66.
- Ferrán, Augusto (1861). “Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine”. En:
El Museo Universal. Nº 46. Madrid.
- Joyas Prusianas. Intermedio, Regreso y Nueva Primavera. (1873). Poemas líricos de Enrique
Heine. Interpretación española, precedida de un estudio biográfico del poeta por Manuel
María Fernández y G. Madrid: J. Velada.
- Heine, Enrique (1877). “Don Quijote”. En: Revista Contemporánea, Año II-III, tomo XI, pp.
176-194.
- Enrique Heine. Poemas y Fantasías (1883). Traducción en verso castellano de José J.
Herrero, con un prólogo de Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid: Luis Navarro, pp. V-XV.
- Poesías de Heine. Libro de los Cantares. (1885). Traducción por Teodoro Llorente.
Barcelona: D. Cortezo.
- Heine, Enrique (1909). Poemas y fantasias. Traducción de José J. Herrero, prólogo de
Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid.
- Heine, Heinrich (1992). Relatos. Introducción y notas de Ana Pérez, traducción de Carlos
Fortea. Madrid: Cátedra.
- Heine, Heinrich (1995). Antología poética. Edición bilingüe, edición y traducción de Berit
Balzer. Madrid: Ediciones de la Torre.

441
BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

- Agar, Michael (1991). “The biculture in bilingual”. En: Language in Society 20; pp. 167-181.
- Albrecht, Jörn (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen.
- Albrecht, Jörn (1998). Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung.
Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Altenhofer, Norbert (1972). Harzreise in die Zeit: zum Funktionszusammenhang von Traum,
Witz und Zensur in Heines früher Prosa. Düsseldorf: Heinrich-Heine-Gesellschaft.
- Amman, Hermann (1925), Die menschliche Rede. Sprachphilosophische Untersuchungen.
Vol. I. Lahr: Schauenburg.
- Ammann, Margret (1995). Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute.
Eine Einführung für Studierende. Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
- Apel, Friedmar & Kopetzki, Annette (2003). Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
- Archivo Juan Luis Estelrich i Perelló (Biblioteca Nacional de España). 1884-1939.
- Arduini, Stefano (2002). “Metáfora y cultura en la traducción”. En: Tonos. Revista
electrónica de estudios filológicos, IV. Consulta realizada el 23.08.2011.
http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm)
- Aregger, Agnes-J. (1981). Heine und Larra: Wirkungsgeschichte eines deutschen
Schriftstellers in Spanien. Zürich: Reihe W.
- Bach, Adolf (1952), Deutsche Namenkunde I. Deutsche Personennamen 1, Heidelberg:
Winter.
- Balzer, Berit (2000). “Spain in Heine – Heine in Spain. Notes on a Bilateral Reception”. En:
Kent, C., Wolber, T.K., Hewitt, C.M.K. (eds.) The lion and the eagle. Interdisciplinary Essays
on German-Spanish Relations over the Centuries. New York. Oxford. pp. 214-234.
- Balzer, Berit (2004). “La recepción de Heinrich Heine en Gustavo Adolfo Bécquer: Piedra de
toque para el desfase romántico en España”. En: Berta Raposo & José Antonio Calañas
(eds.). Paisajes románticos: Alemania y España. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. pp.
191-206.
- Balzer, Berit (2007). “Von ’Lilienfinger’ und ’Veilchenaugen’ zu ’Suppenlogik mit
Knödelgründen’: Heines ästhetische Wende in Anbetracht seiner Wortwahl“. En: Ein Mann
wie Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad de Goethe en España.
- Barthes, Roland (1970a). “L’ancienne Rhétorique”, en Communications, 16, pp. 172-223.
- Barthes, Roland (1970b). S/Z. Paris: Édition du Seuil.
- Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990) (eds.). Translation, History and Culture. London:
Pinter Publishers.
- Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford/Cambridge:
Blackwell.
- Benz-Busch, Hannelore (2002). “Tratamiento de los nombres de instituciones alemanes en
la prensa española”. En: Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.),
Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 39-50.

442
BIBLIOGRAFÍA

- Bescansa Leirós, Carme (2000). “‘Du sublime au ridicule’: Trommel und Narrenmotiv in
Ideen. Buch Le Grand (Heines Reisebilder)”. En: Revista de Filología Alemana, Vol. 8; pp.
185-199.
- Betz, Louis P. (1895) Heine in Frankreich. Zürich: Albert Müllers Verlag.
- Beutin, Wolfgang (1991). Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra 1991 [Original:
Deutsche Literaturgeschichte: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Stuttgart: Metzler].
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York: Routledge.
- Biblioteca Virtual Menéndez y Pelayo. Epistolario. www.larramendi.es. Consulta realizada
el 18.06.2011.
- Blanco García, Francisco (1909). “Traductores e imitadores de Heine”. En: La literatura
española en el siglo XIX. Parte segunda. Madrid: Sáenz de Jubera Hermanos; pp. 76-94.
- Boas, Franz (1930). Anthropology. Encyclopedia of the Social Sciences, 2. New York:
Macmillan.
- Boas, Franz (1966). Race, Language and Culture. New York: The Free Press.
- Bochner, Stephen (ed.) (1981). The Mediating Person and Cultural Identity. Cambridge:
Schenkman.
- Bödeker, Birgit & Freese, Katrin (1987). “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei
literarischen Texten: Eine Prototypologie“. En: Textcontext, 2(2-3). Heidelberg, pp. 137-
165.
- Boerner, Maria-Christina (2003). ”’Je ne fais que rêver Italie’. Heinrich Heines Verfahren
der Fiktionalisierung in den italienischen Reisebildern“. En: Germanisch-Romanische
Monatsschrift GRM 53, pp. 205-220.
- Brentano, Clemens (1811). Der Philister vor, in und nach der Geschichte. Berlin. Ernst
Frensdorff.
- Buβmann, Hadumod (1983). Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krömer.
- Cadera, Susanne (2011). ”Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la
narrativa”. En: Traducción e Interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Romana,
María Luisa, Sáenz, José Manuel & Úcar, Pilar (coord.). Madrid: Servicio de Publicaciones
de la Universidad Pontificia Comillas.
- Campillo Arnaiz, Laura (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de
Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis
doctoral Universidad de Murcia.
- Canavaggio, Jean (1995). Historia de la literatura española. El Siglo XIX. Barcelona: Ariel.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo.
De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca:
Ediciones Colegio de España.
- Cardona Castro, Ángeles (1995). “Recepción, incorporación y crítica de la obra
calderoniana en Alemania desde 1658 a 1872”. En: Teatro clásico en traducción. Texto,
representación, recepción: actas del Congreso Internacional Murcia, 9.11.1995. Pujante,
Ángel-Luis & Gregor, Keith (eds.). Universidad de Murcia, pp. 464-464

443
BIBLIOGRAFÍA

- Cartagena, Nelson (1992). “Acerca de la traducción de los nombres propios en español


(con especial referencia al alemán)”. En: Miscellanea Antverpiensia: homenaje al vigésimo
aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Cartagena,
Nelson & Schmitt, Christian (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 93-121.
- Cartagena, Nelson (1998). “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes
culturales específicos”. En: Por los caminos del LENGUAJE. Temuco (Chile): Ediciones
Universidad de la Frontera, pp. 7-22.
- Catford, John Cunnison (1970). Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de
lingüística aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1969). El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Madrid: Espasa Calpe. Tomo 1.
- Chandler, Daniel (2001). Semiótica para principiantes. Quito: Ediciones Abya-Yala.
- Chomsky, Noam (1968). Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World.
- Coseriu, Eugenio (1966). “Structure lexicale et enseignement du vocabulaire”. En: Acte du
Premier Colloque International de Linguistique Appliquée. Université de Nancy, pp. 175-
252.
- Coseriu, Eugenio (1977). El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología
lingüística. Madrid: Gredos.
- Coseriu, Eugenio (1978). “Falsche und richtige Fragestellungen in der
Übersetzungstheorie“. En: Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Grähs,
Lillebill; Korten, Gustav & Malmberg, Bertil (eds.). Bern: Lang, pp. 17-32.
- Coseriu, Eugenio (1981). Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.
- Coseriu, Eugenio (1988). Energeia und Ergon: sprachliche Variation – Sprachgeschichte –
Sprachtypologie. Albrecht, Jörn (ed.). Tübingen: Gunter Narr.
- Coseriu, Eugenio (2007). Textlinguistik. Tübingen: Gunter Narr.
- Cuevas García, Cristóbal (ed.) (1977). Fray Luis de León. De los nombres de Cristo. Madrid:
Cátedra.
- Currás-Móstoles, María Rosa (2009). Traducción de elementos culturales en A Man for all
Seasons de Robert Bolt. Universidad de Valencia.
- Czennia, Bärbel (2004). “Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem“.
En: Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung. Kittel, Harald et al. (eds.). Berlin: de Gruyter. pp. 505-511.
- Delabatista, Dirk (2005). ”Wortspiele“. En: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg,
pp. 285-288.
- Der Göttinger Student oder Bemerkungen, Rathschläge und Belehrungen über Göttingen
und das Studenten-Leben auf der Georgia Augusta. (1813). Göttingen: Vandenhoeck und
Ruprechtschen Verlag.
- Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) (1998).
Positionspapier. Saarbrücken. http://www.dgud.org/dgud-pospap.htm. Consulta realizada
el 02.09.2012.

444
BIBLIOGRAFÍA

- Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Tomo 15. Columna 1414. Edición
online www.dwb.uni-trier-de. Consulta realizada el 19.08.2011.
- Díaz-Diocaretz, Myriam (1985). Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist
Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins.
- Diccionario enciclopédico hispano-americano (1887-1910). 21 v. Barcelona: Montaner y
Simón.
- Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). 22ª ed. Edición en línea. www.rae.es.
- DWDS. Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Berlin-
Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. www.dwds.de.
- Eichendorff, Joseph (1824). Krieg den Philistern. Berlin: Ferdinand Dümmler.
- Eichendorff, Joseph (1826). Aus dem Leben eines Taugenichts. Berlin:
Vereinsbuchhandlung.
- Elena, Pilar (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español.
Salamanca: Universidad.
- Esquilo. Prometeo Encadenado. Traducción de Fernando Segundo Brieva y Salvatierra.
(1845-1906). http://interclassica.um.es. Consultado el 20.08.2011.
- Estébanez Calderón, Demetrio (1999). Diccionario de términos literarios. Madrid: Alianza
Editorial.
- “Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (nach Pfeifer)“. En: DWDS. Das digitale
Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts. Berlin-Brandenburgische
Akademie der Wissenschaften. www.dwds.de.
- Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” En: Poetics Today 11(1). Tel Aviv University, pp. 45-51.
- Firth, John Rupert (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University
Press.
- Floros, Georgios (2001). “Zur Repräsentation von Kultur in Texten. En: Gisela Thome,
Claudia Giehl & Heidrun Gerzymisch-Arbogast.” En: Kultur und Übersetzung.
Methodologische Probleme des Kulturtransfers.Tübingen: Gunter Narr, pp. 75-94.
- Flotow, Luise von (1998). “Disunity and Diversity. Feminist Approaches to Translation
Studies”. En: Bowker, Lynne et al. (eds.). Unity in Diversity? Manchester: St. Jerome
Publishing, pp. 45-66.
- Franco Aixelá, Javier (1996). „Culture-specific items in Translation.” En: Román Álvarez &
África Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaida:
Multilingual Matters, pp. 52-78.
- Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004). Die literarische Übersetzung in Deutschland.
Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung. Tomo 18. Berlin: Erich
Schmidt.
- Freud, Siegmund (1905). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten. Wien, Leipzig:
Franz Deuticke.
- Fusi, Juan Pablo (1999). Un siglo de España: la cultura. Madrid: Marcial Pons.

445
BIBLIOGRAFÍA

- García Adánez, Isabel (2000). Die Farce der Restauration: das Groteske als Antwort auf die
post-idealistische Krise bei Christian Dietrich Grabbe, Georg Büchner und Heinrich Heine.
Madrid: Universidad Complutense. Tesis doctoral inédita.
- García Adánez, Isabel (2004a). “La recepción contaminada: la imagen equivocada de
Heinrich Heine en España por su asociación con la música.” En: Raposo, Berta y Calañas,
José Antonio (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Frankfurt am Main u.a., Peter
Lang, pp. 207-222.
- García Adánez, Isabel (2004b). “Gastronomía, cosmopolitismo y sensualidad en la obra
literaria de Heinrich Heine.” En: Estudios interdisciplinares sobre lenguas modernas: Una
perspectiva intercultural. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Fundación Universitaria
San Pablo-CEU, pp. 109-126.
- García Adánez, Isabel (2007). “’El más grande de los humoristas...’ Sobre la ironía y otros
recursos cómicos en la obra de Heinrich Heine”. En: Ein Mann wie Heine täte uns Not.
Siguan, Marisa, Jané, Jordi & Riutort, Macià (eds.). Barcelona: Soeciedad Goethe en
España. pp. 339-355.
- García Garrosa, María Jesús (2008). “Misantropía y arrepentimiento” de August von
Kotzebue, en la traducción de Dionisio Solís (1800). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes. www.cervantesvirtual.com.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories.
Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
- Gercken, Jürgen (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und
Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Gimber, Arno (1999). „Von Perlen, Mond und Wasserfrauen. Die Heine-Rezeption in der
spanischen Literatur der Jahrhundertwende“. En: Aufklärung und Skepsis. Internationaler
Heine-Kongress 1997 zum 200. Geburtstag. Kruse, Joseph A.; Witte, Bernd & Füllner, Karin
(eds.). Stuttgart, Weimar: Metzler.
- Gimber, Arno (2007). “Heines Doppelgänger in Schuberts Vertonung”. En: Ein Mann wie
Heine täte uns Not. Barcelona: Sociedad Goethe en España, pp. 371-384.
- Gläser, Rosemarie (1976), "Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen". En: Linguistische
Arbeitsberichte 13, pp. 12-25.
- Godard, Barbara (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation“. En : Bassnett, Susan
& Lefevere, André (eds.). Translation, History & Culture. London. Pinter Publishers, pp. 87-
96.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1816-1817). Italienische Reise (titulado, en esta primera
edición, Aus meinem Leben. Zweiter Abteilung Erster und Zweiter Teil). Jena: Frommann.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1789). Schriften, 8. Vermischte Gedichte. 2. Sammlung.
Leipzig: Göschen.
- Göhring, Heinz (1978). “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung
von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht“. En: Göhring, Heinz (2002). Interkulturelle Kommunikation.

446
BIBLIOGRAFÍA

Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Kelletat, Andreas & Siever, Holger (eds.).
Tübingen: Stauffenburg, pp. 107-111.
- Gómez García, Carmen (2008). “La repercusión de una traducción manipulada: los
primeros poemas de Heinrich Heine en español.” En: Enlaces. Nº 9. CES Felipe II. Madrid.
- Goodenough, Ward H. (1968). Componential Analysis. International Encyclopedia of the
Social Sciences, 3. New York: Macmillan.
- Goodenough, Ward H. (1971). Culture, Language and Society. American Anthropologist.
Washington.
- Gottschalk, Friedrich (1817). Taschenbuch für Reisende in den Harz. 2ª ed. Magdeburg:
Heinrichshofen.
- Grimm, Brüder (1812-1815). Kinder- und Hausmärchen. Berlin: Realschulbuchhandlung.
www.grimms.de Consulta realizada el 12.08.2011.
- Grimm, Hermanos (1879). Cuentos escogidos. Traducción de José S. Viedma. Madrid:
Gaspar. Consultado el facsímil en la edición digital Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
2005. http://bib.cervantesvirtual.com. Consulta realizada el 12.08.2011.
- Grober-Glück, Gerda (1974). Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen.
Marburg: Elwert
- Guldin, Rainer (2004). “Das Übersetzungsspiel: Zur kulturkritischen Dimension von Vilém
Flussers mehrsprachigem Denkstil“. En: Trans. Internet-Zeitschrift für
Kulturwissenschaften, 15. Consulta realizada el 29.08.2011.
www.inst.at/trans/15Nr/01_5/guldin15.htm.
- Hall, Edward T. (1952/1990). The Silent Language. New York: Doubleday.
- Halliday M.A.K. (1978). Language as Social Semiotics. The Social Interpretation of Language
and Meaning. London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil & Mason Ian (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.
- Hauschild, Jan-Christoph & Werner, Michael (2002). Heinrich Heine. München: dtv.
- Heine-Bibliographie (1968). 1954-1964. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag.
- Heine-Bibliographie (1986). 1965-1982. Berlin & Weimar: Aufbau-Verlag.
- Heine-Bibliographie (1998). 1983-1995. Stuttgart & Weimar: Metzler.
- Heinemann, Gerd (1981). Heinrich Heine Reisebilder. München: Oldenbourg.
- Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London/Sydney: Croom Helm.
- Hermans, Theo (1988). On translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max
Havelaar. En: Michael Wintle (ed.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-13.
- Hernández Sánchez, Domingo (2002). La ironía estética. Estética romántica y arte
moderno. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Herrero Rodes, Leticia (1999). La traducción entre culturas: La traducción de los
marcadores culturales específicos en la novela angloindia de al década de los noventa.
Universidad de Alicante.

447
BIBLIOGRAFÍA

- Hervey, Sándor & Higgins, Ian (1992). Thinking translation. A course in translation method:
French to English. London: Routledge.
- Hervey, Sándor; Higgins, Ian & Haywood, Louise (1995). Thinking Spanish translation. A
course in translation method: Spanish to English. London: Routledge.
- Heupel, Carl (1978). Linguistisches Wörterbuch. München: dtv.
- Hewson, Lance & Martin, Jacky. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach.
London: Routledge.
- Hinck, Walter (1990). Die Wunde Deutschland. Heinrich Heines Dichtung im Widerstreit von
Nationalidee, Judentum und Antisemitismus. Frankfurt: Insel.
- Hinck, Walter (2000). “’Land der Rätsel und der Schmerzen’. Heinrich Heines
Deutschlandbild“. En: Liedtke, Christian (ed.). Heinrich Heine. Neue Wege der Forschung.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 181-197.
- Hjelmslev, Louis T. (1961). Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.
- Hoffmeister, Gerhart (2002). Heine in der Romania. Berlin. Erich Schmidt.
- Hofstede, Geert (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London:
McGraw-Hill.
- Hohn, Stefanie (2005). “Philologisch-historische Tradition.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G.
Hönig / Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen:
Stauffenburg, pp. 91-95.
- Höhn, Gerhard (2004). Heine-Handbuch: Zeit, Person, Werk. 3º ed. Stuttgart: Metzler
- Hönig, Hans. G & Kuβmaul, Paul (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
- Holz-Mänttäri, Jutta (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
- House, Juliane (2002). “Möglichkeiten der Übersetzungskritik“. En: Best, Joanna & Kalina,
Sylvia (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: UTB, pp.
101-109.
- Huerta Calvo, Javier (2003). Historia del teatro español. Madrid: Gredos.
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
- Hymes, Dell (1964). Language in Culture and Society. New York: Harper.
- Juliá, Santos; García Delgado, José Luis; Jiménez, Juan Carlos & Fusi, Juan Pablo (eds.)
(2007). La España del siglo XX. Madrid: Marcial Pons. pp. 85-153.
- Juretschke, Hans (1998). “Heine en España y sobre España.” En: Hieronymus Complutensis.
Madrid. Nº 6-7.
- Kahn, Joel S. (1975). El concepto de cultura: textos fundamentales. Barcelona: Anagrama.
- Karpeles, Gustav (1885). Heinrich Heine’s Biographie. Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Katan, David (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kelletat, Andreas F. (1987). “Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Anmerkungen zur
"Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" von K. Reiss und Hans J. Vermeer.”
En: Rolf, Schleyer & Walter (eds.). Materialien Deutsch als Fremdsprache 26; pp. 33-49.

448
BIBLIOGRAFÍA

- Kittel, Harald (ed.) 1988. Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer
Erforschung. Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
- Kittel, Harald (1998). “Inclusions and Exclusions: The Göttingen Approach to Translation
Studies and Inter-Literary History”. En: Göttinger Beiträge zur Internationalen
Übersetzungsforschung, 17; pp. 3-14. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
- Kloepfer, Rudolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher
Sprachbereich. München: Fink.
- Kolb, Waltraud (2005). “Sprachvarietäten (Dialekt / Sozoiolekt)”. En: Handbuch
Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 278-280.
- Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle &
Meyer Verlag.
- Kortländer, Bernd (2002). Heinrich Heine. Ditzingen: Reclam.
- Kristeva, Julia (1967). “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. En : Critique 239. Paris,
pp. 438-465.
- Kristeva, Julia (1978). Semiótica. Madrid: Fundamentos.
- Kroeber, Alfred Louis & Kluckhohn, Clyde (1952) "Culture: A Critical Review of Concepts
and Definitions". En: Papers of the Peabody Museum of Harvard Archaeology and
Ethnology, Harvard University 47(1). Cambridge, Mass: Museum Press.
- Kroucheva, Katerina (2009). “Theorie und Geschichte der Imagologie“. En: Kulturelle
Vielfalt deutscher Literatur, Sprache und Medien. Göttingen: Universitätsverlag, pp. 125-
139.
- Kruse, Joseph A. (1995) “... alle edeln Herzen des europäischen Vaterlandes”. En: Nationale
Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in
Europa. Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen: Niemeyer, pp. 53-72.
- Kujamäki, Pekka (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und
Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Kutz, Wladimir (1977). “Gedanken zur Realienproblematik (1).” En: Fremdsprachen, 4; pp.
254-258. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
- Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of
Chicago Press.
- Lanzuela Corella, María Luisa (1992). “La novela realista. Galdós.” En: Literatura Española.
Madrid: UNED.
- Lefevere, André (1985). “Why Waste our Time on Rewrites.” En: Hermans, Theo (ed.). The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
- Lefevere, André (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
- Levý, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.:
Koch.
- Lewandowski, Theodor (1994). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle
u. Meyer.

449
BIBLIOGRAFÍA

- Lotbinière-Harwood de, Susanne (1991). Re-belle et infidèle. The body bilingual. Quebec:
Women's Press.
- Lüdtke, Jens (1984). Sprache und Interpretation. Tübingen: Narr.
- Malinowski, Bronislaw (1938). “The Problem of Meaning in Primitive Languages.” En: C.K.
Ogden & I.A. Richards (eds.). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of
Language upon Thought and of the Science of Symbolism. New York: Harcourt Brace & Co.,
pp. 296-336.
- Margot, Jean Claude (1979). Traduir sans trahir. Lausanne: L'Age d'Homme.
- Marín García, María Paz (2010). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción
narrativa. Universidad de Castellón.
- Markstein, Elisabeth (2005). “Realia”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; Tübingen: Stauffenburg, pp. 288-
291.
- Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del
humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral Universidad de
Castellón.
- Martino Alba, Pilar (2004). „Reisebilder, de Heinrich Heine. Primera versión castellana
realizada por Lorenzo González Agejas.” En: Hieronymus Complutensis. Madrid. Nº 11, pp.
123-132.
- Marx, Karl (1931). El capital: crítica de la economía política. Traducción de Manuel
Pedroso. Madrid: Aguilar.
- Mayoral, Ramón (1999). La traducción de la variación lingüística. Vertere (monográficos de
la revista Hermeneus).Vol. 1. Universidad de Soria.
- Meier, John (1906). Kunstlied und Volkslied in Deutschland. Halle.
- Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas
árabe-español. Universidad de Barcelona.
- Moliner, María (1992). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
- Montejo Gurruchaga, Lucía (1992). “El novencentismo. Ortega. Juan Ramón Jiménez.
Ramón Gómez de la Serna”. En: Literatura Española. Madrid: UNED, pp. 361-371.
- Montiel, Isidoro (1974). Ossián en España. Barcelona: Planeta.
- Morreale, Margherita (2007). Homenaje a Fray Luis de León. Universidad de Salamanca.
- Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra Lingüística.
- Münkler, Marina & Gutjahr, Ortrud (2002). „Alterität und Interkulturalität“. En: Benthien,
Claudia & Velten, Hans Rudolf (eds). (2002). Germanistik als Kulturwissenschaft. Reinbek
bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, pp. 323-369.
- Navas Ruiz, Ricardo (1982). El romanticismo español. Madrid: Cátedra.
- Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). “Culture-bound problems in subtitling“. En: Perspectives:
Studies in Translatology, pp. 207-241.
- Newmark, Peter (1981/1982/1984). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

450
BIBLIOGRAFÍA

- Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. [Manual de


traducción (1992), traducción de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.]
- Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles
and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
- Nida, Eugene A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink.
- Nielsch, Gusti (1981), "Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen". En:
Fremdsprachen 25,3, pp. 167-172.
- Niemann, Ludwig Ferdinand (1824). Handbuch für Harzreisende. Halberstadt: F.A. Helm..
- Niranjana, Tejaswini (1992). History, Post-structuralism and the Colonial Context.
University of California Press.
- Nord, Christiane (1993). „Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die
Wirkung von literarischen Übersetzungen“. En: Holz-Mänttari, Justa & Nord, Christiane
(eds.). Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. Geburtstag. Universität
Tampere (Finnland), pp. 395-416. [Versión en ingles: (1994) “It's Tea-Time in Wonderland:
culture-markers in fictional texts“. En: Heiner Pürschel et al. (eds.) Intercultural
Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992,
Frankfurt: Peter Lang, pp. 523-538.]
- Nord, Christiane (1997). “Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen?“ TextconText 11 =
NF. Heidelberg, pp. 149-161.
- Nord, Christiane (2002). “Los nombres propios en la comunicación intercultural (español-
alemán).” En: Isabel Cómitre Narváez & Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y
Cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros Encasa, pp. 15–38.
- Nord, Christiane (2003). Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag.
- Oksaar, Els (1988). Kulturemtheorie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
- Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2007). El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt a.M. etc.:
Peter Lang.
- Ortega y Gasset, José (1930). Misión de la Universidad. Madrid: Revista de Occidente en
Alianza Editorial (2002).
- Owen, Claude R. (1968). Heine im spanischen Sprachgebiet. Eine kritische Bibliographie.
Münster: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung.
- Parada, Arturo (2005). “Translatología y Sociología de la cultura: dos disciplinas
complementarias”. Interculturalidad y traducción. Revista internacional Universidad de
León, 1; pp. 73-88. Consulta realizada el 27.08.2011 .
webs.uvigo.es/aparada/ITtraslacionysociologiacultura.doc
- Pardo Bazán, Emilia (1886). “Fortuna española de Heine.” En: Revista de España 110; pp.
484-485.
- Pérez, Ana (2004). “Nuevas traducciones“. Revista de Filología Alemana. 2004. 12, pp. 254-
256.
- Pinker, Steven (1995). The Language Instinct. London: Penguin.
- Preisendanz, Wolfgang (1970). “Ironie bei Heine“. En: Albert Schäfer (ed.) Ironie und
Dichtung. München: Beck, pp. 85-112.

451
BIBLIOGRAFÍA

- Presno Linera, Miguel Ángel (2005). „Las Cámaras de representación territorial en el


Derecho comparado”. En: La España de las autonomías: reflexiones 25 años después.
Barcelona: J.M. Bosch Editor, pp. 1211-1231).
- Proelβ, Robert (1876[sic]1886). Heinrich Heine. Sein Lebensgang und seine Schriften nach
den neuesten Quellen dargestellt. Stuttgart: Rieger.
- Prunč, Erich (1997). “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des
translatorischen Handelns).“ En: TextconText 11 = NF 1. Heidelberg, pp. 99-127.
- Quinet, Edgar (1834). “Poètes allemands I. Henri Heine“. En: Revue des deux mondes.
14.02.1834. pp. 353-369.
- Rabadán Álvarez, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. Universidad de León.
- Rattner, Josef & Danzer, Gerhard (2008). Meister des groβen Humors. Würzburg:
Königshausen & Neumann.
- Reiβ, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
- Reiβ, Katharina (1981). “Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen –
Anwendbarkeit“. En: Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela & Wilss, Wolfram (eds.).
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Actas del Coloquio Internacional
Trier/Saarbrücken 25.-30.09.1978. München: Fink, pp. 311-319.
- Reiβ, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Grundlagen einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción (1996). Madrid: Akal.]
- Reus, Gunter (2003). “Ironie als Widerstand. Heinrich Heines frühe Feuilletons ’Briefe aus
Berlin’ und ihre Bedeutung für den modernen Journalismus“. En: Literatur und
Journalismus. Blöbaum, B & Neuhaus, S. (eds.). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, pp.
159-172.
- Risku, Hanna (2005). “Translatorisches Handeln.” En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig /
Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp.
107-112.
- Robinson, Gail (1988). Crosscultural Understanding. Hemel Hempstead, Hertfordshire:
Prentice Hall International.
- Rodríguez Navarro, María Teresa (2007). Análisis de la obra: Bushido. The Soul of Japan. de
Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Universidad de
Granada
- Rowe, Paul (2006). “Heine’s ambiguous barbarism: translation and rejuvenation of French
culture.” En: The Modern Language Review, 101, pp. 798-810.
- Ruiz Cabriada, Agustín (1958). Bio-bibliografía del cuerpo facultativo de archiveros,
bibliotecarios y arqueólogos 1858-1958. Madrid, pp. 394-395.
- Sales, Dora (2003). “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literature
comparada para los estudios de traducción”. En: Translation Journal, 7, 3. New York.
ww.accurapid.com/journal/25documents.htm. Consulta realizada el 28.08.2011.

452
BIBLIOGRAFÍA

- Samaniego Fernández, Eva & Fernández Fuertes, Raquel (2002). La variación lingüística en
los Estudios de Traducción. En: EPOS. XVIII. Madrid: UNED, pp. 325-342.
- Santamaria Guinot, Laura (2000): La traducción de los referentes culturales. Universidad
Autónoma de Barcelona.
- Sapir, Edward (1921). Language. An Introduction to the Study of Speech. New York:
Harcourt, Brace.
- Sapir, Edward (1949). Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of
California Press.
- Schäffner, Christina (2005). “Metaphern”. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation; pp. 280-285. Tübingen:
Stauffenburg.
- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813). “Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens”. En: Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur
Philosophie. Tomo 2. Berlin. 1838, pp. 207-245.
- Schultze, Brigitte (1991). “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal
Names and Titles in Drama Translation”. En: Harald Kittel & Armin Paul Frank (eds).
Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Göttinger Beiträge zur
Internationalen Übersetzungsforschung, 4. Berlin: Erich Schmidt Verlag, pp. 91-110.
- Segura Munguía, Santiago (1985). Diccionario etimológico latino-español. Madrid: Anaya.
- Shaw, Donald L. (2008). Historia de la literatura española: El siglo XIX. Vol. 5. Barcelona:
Ariel.
- Snell-Hornby, Mary (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur
Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
- Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of
translation theory in Germany”. En: Susan Bassnett y André Lefevere (eds). Translation,
History and Culture. London: Pinter Publishers, pp. 79-86.
- Staël-Holstein, Anne Louise Germaine de (Madame de Staël) (1807). Corinne ou l’Italie.
Paris : La librairie Stéréotype.
- Staël-Holstein, Anne Louise Germaine de (Madame de Staël) (1813). De l’Allemagne.
London: John Murray.
- Steiner, George (1981). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.
- Sterne, Lawrence (1768). A sentimental journey through France and Italy. London: T.
Becket & P.A. de Hondt.
- Strodtmann, Adolf (1884). H. Heine’s Leben und Werke. Hamburg: Hoffmann und Campe.
- Taillandier, Saint-René de (1845). “De la littérature politique en Allemagne. La poésie et les
poètes démocratiques“. In: Revue des Deux Mondes. Enero/Febrero, pp. 297-332.
- Taillandier, Saint-René de (1861). Ecrivains et poètes modernes. Paris: Michel Lévy Frères.
- Thome, Gisela et al. (eds.) (2001). Kultur und Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

453
BIBLIOGRAFÍA

- Thwaites, Tony; Davis, Lloyd & Mules, Warwick (1994). Tools for Cultural Studies: an
introduction. Macmillan Education Australia.
- Tieck, Ludwig (1797). Der gestiefelte Kater. Ein Kindermärchen in drei Akten von Peter
Leberecht. Berlin: Nicolai.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
- Toury, Gideon (1978/1995). “The nature and role of norms in translation”. En: The
Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence (ed.). London: Routledge, pp. 198-211.
- Tusell, Javier (1999). Arte, historia y política en España (1890-1939). Madrid: Biblioteca
Nueva.
- Tylor, Edward Burnett (1871). Primitive culture. London: John Murray.
- Valbert, Georges (Victor Cherbuliez) (1886). “Henri Heine et ses derniers biographes
allemands“. En: Revue des deux mondes, vol. 4, pp. 683-695.
- Valero Garcés, Carmen (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The
Scalett Letter de Nathaniel Hawthorne. Bern: Peter Lang.
- Vázquez Ayora, Gerardo (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown
University Press.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.
- Vermeer, Hans J. (1986). “Übersetzen als kultureller Transfer.” En: Snell-Hornby, Mary
(ed.) Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und
Praxis. Tübingen: Francke, pp. 30-53.
- Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames &
channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
- Verzeichnis der öffentlichen und Privat-Lehrer, der Mitglieder der academischen Behörden
und der Studirenden auf der Georg August Universität in Göttingen nebst Anzeige der
Wohnungen und Angabe der Unterkunft und Studien der Studirenden auf das halbe Jahr
von Ostern bis Michaelis 1825 bey der Aufzeichnung den 31sten May 1825 befunden.
Verfertigt von P.H. Schäfer. Consultado personalmente el 30.06.10 en el Heinrich-Heine-
Institut en Düsseldorf.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
- Vinay y Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal:
Beauchemin.
- Vlahov, Sergej & Florin, Sider (1970). Neperevodimoe v perevode: realii. En: Masterstvo
perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, pp. 432-456.
- Wierlacher, Alois & Bogner, Andrea (eds.) (2003). Handbuch Interkulturelle Germanistik.
Stuttgart: Metzler.
- Wilhelm, Gottfried (1960). Heine Bibliographie. 1817-1953. Weimar: Arion Verlag.
- Williams, Raymond (1981). Cultura. Sociología de la comunicación y del arte. Barcelona:
Paidós Comunicación.

454
BIBLIOGRAFÍA

- Wilpert, Gero von (1979). Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
- Wolf, Michaela (1995). Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology
in translation. En: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as
Intercultural Communication. Selected Papers from the EST-Congress, Prague 1995.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-133.
- Wolf, Michaela (2005). Postkolonialismus. En: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig / Paul
Kußmaul, Peter A. Schmitt (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 102-
104.
- Zantop, Susanne (1995). “Zwischen Aneignung und Enteignung. Heine in Südeuropa“. En:
Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und
Wissenschaftstransfer in Europa. Jordan, Lothar & Kortländer, Bernd (eds.). Tübingen:
Niemeyer, pp. 94-108.

455
ANEXO 1 CRONOLOGÍA

Cronología – Vida y obra de Heinrich Heine

1797 Harry Heine nace el 13 de diciembre en Düsseldorf siendo primogénito de una familia
de ascendencia judía. Sus padres son Samson Heine, comerciante textil, y Betty Heine,
de soltera van Geldern.
1803 Heine ingresa en la escuela privada judía de Rintelsohn.
1804 Heine es admitido en la Escuela Normal en el antiguo convento de los franciscanos.
Sigue recibiendo clases de religión en la escuela de Rintelsohn.
1806 El 24 de marzo, Joachim Murat, Duque de Berg, hace su entrada en la ciudad. Debido a
la ocupación francesa de la ciudad, en casa de los Heine se aloja un tambor, lo que
probablemente inspiró la misma figura en Ideen. Das Buch Le Grand.
1810 Ingresa en el Liceo de Düsseldorf.
1811 El 3 de noviembre, Heine presencia la entrada de Napoleón.
1814 Heine abandona el Liceo sin certificado final.
1815 Inicio de una formación comercial en el banco de Rindskopf en Frankfurt. Derrota de
Napoleón en Waterloo y Santa Alianza entre Rusia, Austria y Prusia. Congreso de
Viena.
1816 Nuevo aprendizaje en el banco de su tío Salomon Heine en Hamburgo. Heine se
enamora de su prima Amalie.
1817 Heine publica sus primeros poemas en la revista Hamburgs Wächter. Acto de
conmemoración de la Reforma en el castillo de Wartburg, organizado por las
asociaciones estudiantiles.
1819 Comienza sus estudios de Derecho en la Universidad de Bonn, financiados por su tío
Salomon. Asiste a clases de A. W. Schlegel y conoce a E. M. Arndt. Acuerdos de
Karlsbad con la abolición de la libertad de prensa y cátedra y prohibición de las
asociaciones estudiantiles.
1820 Prosigue los estudios de derecho en Göttingen. En diciembre de este año, Heine
comparece ante el tribunal académico debido a un duelo.
1821 “Consilium abeundi” y expulsión temporal de la Universidad de Göttingen. Heine se
traslada a Berlín para proseguir los estudios de Derecho, pero también asiste a clases
de filosofía de Hegel. Entabla amistad con Karl August y Rahel von Varnhagen. En su
salón literario, contacta con personas influyentes del mundo intelectual berlinés.
Muerte de Napoleón en Santa Elena.
1822 Ingresa en la Asociación Verein für Kultur und Wissenschaft der Juden. Publica su
primer libro de poesía, Gedichte. En agosto, viaje a Polonia.
1823 Publica Sobre Polonia, que recoge las experiencias del viaje a este país. Publica
Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo que contiene los dramas Ratcliff y
Almansor, así como el ciclo de poemas Intermezzo. Viaje a Lüneburg para visitar a sus
padres. Nueva estancia en Hamburgo y veraneo en Cuxhaven.
1824 Regreso a Göttingen para finalizar los estudios de Derecho. Realiza un recorrido a pie
por el Harz y visita a Goethe en Weimar.

456
ANEXO 1 CRONOLOGÍA

1825 El 28 de junio conversión al cristianismo y bautismo protestante con el nombre de


Johann Christian Heinrich. El 20 de julio recibe el título de doctor en Derecho. Viaje a
Norderney, Lüneburg y Hamburgo para establecerse como abogado.
1826 Conoce en Hamburgo al editor Julios Campe y publica en la editorial Hoffmann und
Campe Reisebilder I, que comprende Die Heimkehr, Die Harzreise y Die Nordsee I.
1827 Estancia en Hamburgo. Publica Reisebilder II (Die Nordsee II, Die Nordsee III, Ideen. Das
Buch Le Grand y Briefe aus Berlin). Viaje a Londres. En octubre, publica el Buch der
Lieder, su mayor éxito literario. Se traslada a Munich y colabora con el editor Cotta en
los Neue allgemeine politische Annalen.
1828 Viaje a Italia (recorriendo las ciudades de Innsbruck, Brixen, Bozen, Triente, Verona,
Brescia, Milán, Pavía, Marengo, Génova). En el mes de septiembre, estancia en Lucca.
Prosigue viaje a Bolonia, Ferrara, Padua y Venecia. Muerte de su padre en Hamburgo.
Regreso desde Italia a Hamburgo. Publica Die Deutsche Literatur von Wolfgang
Menzel.
1829 Publica Reisebilder III (Reise von München nach Genua y Die Bäder von Lucca).
1830 Veraneo en Helgoland. Revolución de julio en París. Luis Felipe de Orleáns es
proclamado Rey de Francia. Fracaso de los levantamientos de carácter nacional-liberal
en Alemania.
1831 Publica Reisebilder IV (Englische Fragmente, Die Stadt Lucca). El 19 de mayo, traslado a
París para colaborar como corresponsal con la Allgemeine Zeitung de Augsburgo (hasta
1833 y, nuevamente a partir de 1840) y otros periódicos alemanes en los que publica
reportajes sobre arte (posteriormente, Französische Maler).
1832 Heine frecuenta reuniones de los saintsimonistas. Muerte de Goethe. El Allgemeine
Zeitung de Augsburgo publica los primeros artículos sobre asuntos políticos en Francia
(posteriormente, Französische Zustände).
1833 Publica Französische Zustände en la editorial Hoffmann und Campe en Hamburgo.
Comienza una serie de artículos para el público francés en la revista L’Europe littéraire
(posteriormente, Die romantische Schule). Publica Der Salon I (Französische Maler, Aus
den Memoiren des Herren von Schnabelewopski).
1834 Conoce a Crescence Eugénie Mirat a la que él llama Mathilde. Publica en la Revue des
Deux Mondes el primero de tres ensayos sobre el Humanismo en Alemania
(posteriormente, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland). Se crea
la Liga Aduanera Alemana.
1835 Heine publica De l’Allemagne con el objetivo de rebatir la imagen de Alemania que
había difundido Madame de Staël en su libro homónimo. Publica Der Salon II (Zur
Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland) y Die romantische Schule. El 10
de diciembre, la Dieta Federal en Frankfurt prohíbe los escritos del grupo de escritores
Junges Deutschland (Heine, Gutzkow, Laube, Mundt y Wienbarg). Al día siguiente, se
prohíben en Prusia todas las obras de Heine.
1836 Heine protesta ante la proscripción mediante una carta abierta dirigida a la Asamblea
Federal, An eine Hohe Bundesversammlung.
1837 Publica Der Salon III (Florentinische Nächte y Elementargeister).
1838 Publica Shakespeares Mädchen und Frauen.

457
ANEXO 1 CRONOLOGÍA

1840 El Allgemeine Zeitung de Augsburgo publica la secuencia más extensa de artículos de


corresponsal (posteriormente, Lutezia), Ludwig Börne. Eine Denkschrift y Der Salon III
(Der Rabbi von Bacherach y Über die französische Bühne).
1841 Heine contrae matrimonio con Mathilde Mirat. Duelo con Salomón Strauß.
1843 En octubre, primer viaje a Alemania después de doce años. Encuentro con Marx.
Publica Atta Troll. Ein Sommernachtstraum en el periódico Zeitung für die elegante
Welt. Muerte de su tío Salomon y disputa por la herencia.
1844 Colabora junto con Marx y Ruge en las revistas Vorwärts y Deutsch-Französische
Jahrbücher. Publica Neue Gedichte. En Deutschland. Ein Wintermärchen, refleja las
impresiones de su viaje de 1843, criticando duramente las condiciones en la Alemania
de la Restauración. Segundo viaje a Alemania con Mathilde y estancia en Hamburgo.
1847 Publica Atta Troll. Ein Sommernachtstraum ein formato de libro.
1848 Revolución de febrero en París. Luís Felipe abdica constituyéndose un gobierno
provisional bajo Lamartine. Proclamación de la II República. En diciembre, Luis
Napoleón es elegido presidente de la República. Revueltas en Alemania y el resto de
Europa. Cambio de gobierno en Austria y Prusia. Constitución de la Asamblea Nacional
en la Iglesia de San Pablo en Frankfurt. La salud de Heine empeora, quedándose
postrado en su “tumba de colchones”, que no abandonará hasta su muerte.
1849 Constitución del Imperio alemán y elección de Federico Guillermo IV de Prusia como
emperador alemán.
1851 Publica el Romanzero y Der Doctor Faust. Ein Tanzpoem. Restauración de la
Confederación Germánica. Golpe de estado de Luis Napoleón.
1852 Luis Napoleón se convierte en Emperador de Francia bajo el nombre de Napoleón III.
1853 Publica Die Götter im Exil.
1854 Heine prepara los primeros tomos de sus obras completas en francés, (Oeuvres
complètes). Publica Vermischte Schriften I-III (Geständnisse, Gedichte 1853 und 1854,
Die Götter im Exil, Die Göttin Diana, Ludwig Marcus. Denkworte y Lutezia. Berichte
über Politik, Kunst und Volksleben).
1856 El 17 de febrero muere Heine y es enterrado el día 20 en el cementerio Montmartre de
París. Al entierro asisten, entre otros, los escritores Alexandre Dumas, Théophile
Gautier y Alexandre Weill.

458
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS

Cuadro 1: Resumen de las ediciones de Reisebilder ...........................................................................108


Cuadro 2: Ediciones completas Reisebilder en español ......................................................................178

Tabla 1: Modelo de clasificación de referentes culturales extralingüísticos según Nedergaard-


Larsen ................................................................................................................................137
Tabla 2: Clasificación de los marcadores culturales según su ámbito referencial ...........................139
Tabla 3: Información numérica de los marcadores culturales según su ámbito referencial ...........140
Tabla 4: Entorno natural: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial .......................141
Tabla 5: Entorno histórico: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial.............142+258
Tabla 6: Entorno social: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial..................142+274
Tabla 7: Entorno cultural: Reparto de los marcadores según su ámbito referencial...............144+307
Tabla 8: Reparto de los marcadores con carga connotativa según los ámbitos referenciales ........147
Tabla 9: Ámbito contextual de los marcadores culturales con alusiones ........................................148
Tabla 10: Entorno natural: Reparto de las referencias geográficas ...................................................237
Tabla 11: Procedimientos LGA – Entorno natural..............................................................................238
Tabla 12: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno natural.................................241
Tabla 13: Procedimientos LGA – Entorno natural..............................................................................242
Tabla 14: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno natural ..................................243
Tabla 15: Procedimientos MP – Entorno natural...............................................................................245
Tabla 16: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno natural..................................249
Tabla 17: Procedimientos IGA – Entorno natural ..............................................................................249
Tabla 18: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno natural .................................253
Tabla 19: Procedimientos LLB – Entorno natural...............................................................................254
Tabla 20: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno natural..................................254
Tabla 21: Procedimientos LLB – Entorno natural...............................................................................255
Tabla 22: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno natural ..................................256
Tabla 23: Grado de transposición cultural – Entorno natural – Resumen .........................................256
Tabla 24: Procedimientos LGA – Entorno histórico ...........................................................................259
Tabla 25: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno histórico ..............................262
Tabla 26: Procedimientos JLE – Entorno histórico .............................................................................262
Tabla 27: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno histórico................................266
Tabla 28: Procedimientos MP – Entorno histórico ............................................................................266
Tabla 29: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno histórico ...............................268
Tabla 30: Procedimientos IGA – Entorno histórico ............................................................................268
Tabla 31: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno histórico...............................270

459
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS

Tabla 32: Procedimientos IGA – Entorno histórico ............................................................................270


Tabla 33: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno histórico ...............................271
Tabla 34: Procedimientos AG – Entorno histórico .............................................................................271
Tabla 35: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno histórico................................272
Tabla 36: Grado de transposición cultural – Entorno histórico - Resumen .......................................273
Tabla 37: Procedimientos LGA – Entorno social ................................................................................275
Tabla 38: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno social ...................................281
Tabla 39: Procedimientos JLE – Entorno social ..................................................................................281
Tabla 40: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno social.....................................287
Tabla 41: Procedimientos MP – Entorno social .................................................................................288
Tabla 42: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno social ....................................292
Tabla 43: Procedimientos IGA – Entorno social .................................................................................292
Tabla 44: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno social....................................301
Tabla 45: Procedimientos LLB – Entorno social .................................................................................301
Tabla 46: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno social ....................................303
Tabla 47: Procedimientos AG – Entorno social ..................................................................................303
Tabla 48: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno social.....................................305
Tabla 49: Grado de transposición cultural – Entorno social – Resumen............................................306
Tabla 50: Procedimientos LGA – Entorno cultural .............................................................................308
Tabla 51: Relación del grado de transposición cultural LGA – Entorno cultural................................315
Tabla 52: Procedimientos JLE – Entorno cultural...............................................................................315
Tabla 53: Relación del grado de transposición cultural JLE – Entorno cultural .................................316
Tabla 54: Procedimientos MP – Entorno cultural ..............................................................................317
Tabla 55: Relación del grado de transposición cultural MP – Entorno cultural.................................335
Tabla 56: Procedimientos IGA – Entorno cultural..............................................................................335
Tabla 57: Relación del grado de transposición cultural IGA – Entorno cultural.................................343
Tabla 58: Procedimientos IGA – Entorno cultural..............................................................................344
Tabla 59: Relación del grado de transposición cultural LLB – Entorno cultural.................................347
Tabla 60: Procedimientos AG – Entorno cultural...............................................................................347
Tabla 61: Relación del grado de transposición cultural AG – Entorno cultural..................................349
Tabla 62: Grado de transposición cultural – Entorno cultural – Resumen ........................................350
Tabla 63: Procedimientos LGA – Visión global...................................................................................352
Tabla 64: Relación del grado de transposición cultural LGA..............................................................352
Tabla 65: Procedimientos JLE – Visión global ....................................................................................353
Tabla 66: Relación del grado de transposición cultural JLE ...............................................................354
Tabla 67: Procedimientos MP – Visión global....................................................................................354

460
ANEXO 2 RELACIÓN DE CUADROS Y TABLAS

Tabla 68: Relación del grado de transposición cultural MP...............................................................355


Tabla 69: Procedimientos IGA – Visión global ...................................................................................355
Tabla 70: Relación del grado de transposición cultural IGA...............................................................355
Tabla 71: Procedimientos LLB – Visión global....................................................................................356
Tabla 72: Relación del grado de transposición cultural LLB...............................................................356
Tabla 73: Procedimientos AG – Visión global ....................................................................................357
Tabla 74: Relación del grado de transposición cultural AG................................................................357
Tabla 75: Grado de transposición cultural – Resumen ......................................................................358
Tabla 76: Cuadro resumen de los problemas en el traslado de la carga connotativa .......................417

461

También podría gustarte