Lampara Cielitica Draeger
Lampara Cielitica Draeger
Lampara Cielitica Draeger
Polaris 100/200
Marcas comerciales
– DrägerService®
– Polaris® 100/200
son marcas comerciales propiedad de Dräger.
ADVERTENCIA
Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona
información importante sobre una situación
potencialmente peligrosa, la cual puede
provocar la muerte o lesiones graves en caso
de no evitarse.
PRECAUCIÓN
Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona
información importante sobre una situación
potencialmente peligrosa, la cual puede provocar
lesiones menores o moderadas al usuario o al
paciente o bien daños en el dispositivo médico u
otros objetos en caso de no evitarse.
NOTA
Una NOTA proporciona información adicional para
evitar dificultades durante el funcionamiento.
Abreviaturas y símbolos
Usuarios
Expertos
Contenido
Solución de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Fallo – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Sólo los accesorios indicados en la lista de Riesgo de lesiones personales
accesorios han sido probados y aprobados
Las pantallas utilizadas deben haber sido
para su uso con este dispositivo médico.
aprobadas para su uso en el entorno de
En consecuencia, se recomienda que sólo se pacientes conforme a la norma IEC 60601-1.
utilice el dispositivo médico en combinación
con estos accesorios. De lo contrario, el PRECAUCIÓN
dispositivo médico podría no funcionar
Riesgo de lesiones para el paciente
correctamente.
Las conexiones eléctricas a equipos
Dispositivos conectados y componentes no mencionados en estas
instrucciones de uso o de montaje deberán
ADVERTENCIA realizarse exclusivamente cuando hayan sido
Riesgo de descarga eléctrica y de mal aprobadas por cada fabricante correspondiente.
funcionamiento del dispositivo
Seguridad del paciente
Los dispositivos o combinaciones de
dispositivos conectados que no cumplan El diseño del dispositivo médico, la documentación
los requisitos mencionados en estas que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en
instrucciones de uso pueden afectar el él se basan en el supuesto de que solo lo
funcionamiento correcto del dispositivo comprarán y utilizarán personas familiarizadas con
médico. Antes de poner el dispositivo médico las características inherentes más importantes del
en funcionamiento, seguir estrictamente las dispositivo.
instrucciones de uso de todos los Las instrucciones e indicaciones de
dispositivos o combinaciones de dispositivos ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se limitan en
conectados. gran parte a las características específicas del
dispositivo médico Dräger.
No usar en zonas con peligro de explosión
Las instrucciones de uso no contienen información
ADVERTENCIA sobre los siguientes puntos:
Este dispositivo médico no ha sido aprobado – Riesgos obvios para los usuarios
ni certificado para utilizarse en áreas donde
exista la posibilidad de que se generen – Consecuencias obvias del uso inapropiado del
mezclas de gas explosivas o combustibles. dispositivo médico
Este dispositivo médico no ha sido aprobado – Efectos potencialmente negativos para los
ni certificado para utilizarse en áreas donde pacientes con diferentes enfermedades
existan mezclas de gas combustibles de subyacentes
anestésicos y aire, oxígeno o N2O (gas La modificación o el uso inadecuado del dispositivo
hilarante). médico pueden ser peligrosos.
Seguridad funcional
Las características de funcionamiento de este
dispositivo médico son la iluminación del campo de
operación y la reducción de la radiación de calor en
el campo de operación.
Información de compatibilidad
electromagnética
ADVERTENCIA
Información general sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) conforme a la norma
internacional de compatibilidad
electromagnética IEC 60601-1-2:
El equipo electromédico está sujeto a
medidas de precaución especiales relativas
a la compatibilidad electromagnética (CEM)
y deberá instalarse y utilizarse conforme a la
información sobre compatibilidad
electromagnética que se incluye en la
página 73.
Los equipos de comunicaciones de RF
móviles y portátiles pueden afectar al equipo
electromédico.
Instalación de accesorios
PRECAUCIÓN
Instalar los accesorios en el dispositivo básico
conforme a las instrucciones de uso del mismo.
Asegurarse de que exista una conexión segura
con el sistema del dispositivo básico.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Riesgo de infección para los pacientes Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
No utilizar empuñaduras sin esterilizar en las
lámparas. No colocar objetos en los cabezales de las
lámparas ni colgarlos en el sistema de brazos.
Uso de fundas desechables Estos objetos pueden caer dentro del campo
de operación.
ADVERTENCIA
No colgar cargas pesadas en el sistema de
No utilice fundas desechables de otros
brazos (p.ej., peso corporal inclinado). El
fabricantes en la empuñadura esterilizable
mecanismo del sistema de brazos puede
azul de Dräger.
resultar dañado, pudiendo perjudicar el
Dräger recomienda utilizar fundas posicionamiento correcto de dicho sistema.
desechables de otro fabricante únicamente
con el adaptador de empuñadura especial Peligro de descarga eléctrica
para fundas desechables del mismo
fabricante, ver lista de accesorios. ADVERTENCIA
Peligro de descarga eléctrica
Intensidad de calor máxima en los campos de
Cuando se instala la lámpara, asegurarse de
luz
que todos los polos están desconectados
ADVERTENCIA para el mantenimiento y servicio. El elemento
de encendido/apagado necesario forma parte
Riesgo de lesiones personales
del componente de conexión a la red eléctrica
La irradiación de calor puede superar los Dräger.
1000 W/m2 si los campos de luz de dos o más
lámparas son focalizados sobre un mismo Visibilidad directa del campo de operación
punto.
ADVERTENCIA
Precaución extrema al trabajar con el sistema La cámara MedView no es apta para usarse
de luz como único medio de visualización durante la
operación. Asegurarse de que el personal del
ADVERTENCIA quirófano disponga de una vista directa del
Riesgo de lesiones personales y daños en el campo de operación en todo momento.
equipo
Evitar la colisión de los cabezales de las
lámparas o de las piezas del sistema de
brazos.
Estos objetos pueden caer dentro del campo
de operación.
ADVERTENCIA
Para asegurar el uso correcto del sistema de
vídeo, leer y seguir las instrucciones de la
cámara MedView y de la pantalla
correspondiente.
ADVERTENCIA
Riesgo de daños en el dispositivo y lesiones
personales
Los campos magnéticos pueden afectar al
correcto funcionamiento del dispositivo
médico y, por lo tanto, poner en peligro al
paciente o usuario.
No utilizar el dispositivo médico cerca de
equipos de imágenes por resonancia
magnética (IRM, RMN, IMN).
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
Cuando se posicione la lámpara, no forzar el
sistema de brazos más allá de los topes finales.
PRECAUCIÓN
Peligro de daños en el equipo por
sobrecalentamiento
No cubrir el cabezal de la lámpara ni partes de
éste durante el funcionamiento.
Aplicación
Uso previsto
Las lámparas Polaris 100 y Polaris 200 están – Lámpara Polaris 100
clasificadas como lámparas de quirófano conforme
– Lámpara Polaris 200
a la norma IEC 60601-2-41 y concebidas para la
iluminación local del área de cirugía y Combinación de dos o tres lámparas
reconocimiento del paciente en quirófanos y salas
La combinación de lámparas de quirófano grandes
de tratamiento.
como sistema de iluminación de quirófano permite
Las lámparas Polaris 100 y Polaris 200 varían su uso en salas de operaciones y tratamiento.
respecto al número de bombillas LED y la
Lámpara individual
iluminancia:
Como lámpara individual, la lámpara Polaris 100
Polaris 100 o Polaris 200 está concebida como lámpara de
Número de bombillas LED 48 unidades quirófano o de reconocimiento para su uso en
quirófanos y salas de tratamiento para realizar
Número de regletas de LED 8 unidades diagnósticos y tratamientos que se pueden
Iluminancia central 120000 lux interrumpir sin poner en peligro al paciente en el
Temperatura de color central 4400 K, 5000 K caso de que se produjera una avería en la lámpara.
o 5600 K Cuando se utiliza como lámpara individual, la
Polaris 200 lámpara Polaris 100 o Polaris 200 está clasificada
como "lámpara de quirófano pequeña" conforme
Número de bombillas LED 66 unidades a la norma IEC 60601-2-41.
Número de regletas de LED 11 unidades
Iluminancia central 160000 lux
Temperatura de color central 4400 K, 5000 K
o 5600 K
Versiones Mobile
Descripción
Visión general
B
D E
C
E
C G G
C H
F M M
M E
E
K N
N K
I J
L M
M L
P O
026
A Cubierta de techo I Cabezal de la lámpara Polaris 100
B Tubo de techo J Cabezal de la lámpara Polaris 200
C Brazo giratorio/eje central K Soporte cardánico
D Brazo de pantalla (con radio de giro limitado) L Panel de control de la lámpara en el soporte
cardánico
E Brazo basculante
M Empuñadura esterilizable
F Cámara MedView
N Empuñadura integrada
G Pantalla
O Mando de pared
H Soporte para dos pantallas
P Mando a distancia de la cámara MedView
G H
I K
J
L
E
055
K Conexión para suministro de energía de la red
D C eléctrica
L Conector de la conexión equipotencial para el
cable de conexión equipotencial
B A
054
A A
B B
G F E D C G F E D C
002
027
A Soporte cardánico A Soporte cardánico
B Empuñadura integrada B Empuñadura integrada
C Panel de control de la lámpara en el soporte C Panel de control de la lámpara en el soporte
cardánico cardánico
D Luz ambiente (Endo light) D Luz ambiente (Endo light)
E Empuñadura esterilizable E Empuñadura esterilizable
F Lente con LED F Lente con LED
G Cristal inferior G Cristal inferior
A
C D
B E E F
C D
G H
F
I J
K L
028
040
C Tecla para reducir la iluminancia
A Transmisor de infrarrojos
D Tecla para aumentar la iluminancia
B LED de estado
E Tecla para encender y apagar el modo de luz
ambiente (Endo light) C Zoom, maximizar imagen
F Indicador para suministro de energía primario y D Zoom, minimizar imagen
secundario (suministro de emergencia)
E Enfoque manual, enfoque sobre objeto próximo
– Funcionamiento con suministro de energía
F Enfoque manual, enfoque sobre objeto alejado
primario iluminado permanentemente en
verde G Activación/desactivación del enfoque
automático
– Funcionamiento con suministro de energía
secundario (suministro de emergencia) H Activación/desactivación del enfoque
iluminado permanentemente en naranja automático de una sola pulsación
I Iris/exposición, maximizar iris
J Iris/exposición, minimizar iris
K Marco de congelación de imagen
L Standby
041
M Compartimento para la batería
N Etiqueta de clasificación
Lámpara 1
A Indicador de estado, lámpara 1
B Tecla de standby
C Tecla para reducir la iluminancia
D Tecla para aumentar la iluminancia
E Tecla para encender y apagar el modo de luz
ambiente (Endo light)
F Indicador para suministro de energía primario
y secundario (suministro de emergencia)
– Funcionamiento con suministro de energía
primario iluminado permanentemente en
verde
– Funcionamiento con suministro de energía
secundario (suministro de emergencia)
iluminado permanentemente en naranja
Abreviaturas
Abreviatura Descripción
CEM Compatibilidad
electromagnética
LED Diodo emisor de luz
A
Símbolos B
Símbolo Descripción C
Seguir las instrucciones
de uso/montaje
Consult
Operating Instructions
¡Advertencia! Observe
007
estrictamente las A Placa de características del sistema de
instrucciones de uso. lámparas
B Etiqueta con dirección de red
¡Precaución!
C Placa de características del cabezal de lámpara
Caution!
¡Advertencia! Superficie
caliente
¡Advertencia! Riesgo de
lesiones en la mano
No presionar
Notas sobre la
eliminación Directiva
2002/96/CEE (RAEE)
Fabricante
Fecha de fabricación
XXXX
Montaje y preparación
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
El montaje sólo lo puede llevar a cabo
personal de mantenimiento y expertos que
respeten las instrucciones de montaje
actuales de Polaris 100/200.
ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
Para asegurar el uso correcto del sistema de Peligro de daños en el equipo por
vídeo, leer y seguir las instrucciones de la sobrecalentamiento
cámara MedView y de la pantalla
No cubrir el cabezal de la lámpara ni partes de
correspondiente.
éste durante el funcionamiento.
PRECAUCIÓN
Antes de cada uso, comprobar el estado de la Comprobar la funcionalidad y la
lámpara respecto a: capacidad de la batería del mando
– daños visibles en el cabezal y el sistema de
a distancia de la cámara MedView
brazos de la lámpara,
– suministro de energía de la red eléctrica
z Seguir las instrucciones de uso específicas de
disponible para la lámpara (el indicador de
la cámara MedView.
estado se ilumina en verde continuamente
cuando está en modo standby),
– lámpara limpia y desinfectada de acuerdo con
las regulaciones del hospital. Lámparas de techo
La lámpara estará lista para su funcionamiento si Las lámparas vienen totalmente ensambladas y se
las comprobaciones se superan con éxito y sin pueden emplear de inmediato tras haber sido
objeciones. comprobadas.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
Cuando se posicione la lámpara, no forzar el
sistema de brazos más allá de los topes finales.
B
A
A
056
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el paciente
El carrito solo debe ser posicionado por personal
de quirófano no estéril.
PRECAUCIÓN
Riesgo de que la lámpara vuelque cuando es
desplazada A
Utilizar únicamente la empuñadura del carrito
para desplazar la lámpara.
057
No desplazar la lámpara más rápido que
a velocidad de paso. 1 Asegurar los dos frenos de bloqueo (A) del
carrito.
No empujar las ruedas por encima de obstáculos,
tales como cables. Reducir la velocidad aún más PRECAUCIÓN
en umbrales de puertas y sobre superficies Riesgo de lesiones personales y daños en el
irregulares o rampas. equipo
La lámpara se podría mover inesperadamente si
La lámpara en su lugar de uso los frenos de bloqueo no están asegurados.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
No permanecer sobre el carrito. B
PRECAUCIÓN
C
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
058
ADVERTENCIA A
Riesgo de tropiezo
Asegurarse de que el cable de alimentación
y el cable de conexión equipotencial están
extendidos sin suponer ningún riesgo.
PRECAUCIÓN
B
Riesgo de pellizco
No sujetar la parte superior del soporte tubular
para mover la lámpara. Mover la lámpara
únicamente utilizando la empuñadura del soporte
tubular.
No sujetar la parte superior del soporte tubular
para ajustar la altura de la lámpara. Ajustar la
altura de la lámpara únicamente utilizando la
empuñadura del soporte tubular.
059
ADVERTENCIA
No utilice fundas desechables directamente
en la empuñadura esterilizable azul.
Dräger recomienda utilizar fundas
desechables sólo con el adaptador de A
empuñadura especial para fundas
desechables (ver Lista de accesorios).
008
ADVERTENCIA 1 Empujar la empuñadura esterilizable (A) sobre
Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo la empuñadura interior hasta que encaje
y de lesiones en el paciente audiblemente.
La empuñadura esterilizable puede caer z Comprobar que la empuñadura esterilizable
dentro del campo de operación si no está bien esté correctamente insertada. Para ello, tirar de
sujeta. la misma en la dirección contraria a la dirección
Deslizar la empuñadura esterilizada en la de inserción.
empuñadura interior justo antes del uso.
NOTA
Encajarla girando ligeramente hacia la
derecha o la izquierda. La empuñadura esterilizable se encuentra en un
estado no estéril al ser suministrada por Dräger.
Comprobar que la empuñadura esterilizada
esté correctamente insertada. Para ello, tirar z Para desmontar la empuñadura esterilizable,
de la misma en la dirección contraria a la ver "Retirada de la empuñadura esterilizable"
dirección de inserción. en la página 49.
z Ver capítulo "Limpieza, desinfección y
esterilización" en la página 45.
Pantalla
ADVERTENCIA
Antes de utilizar la pantalla, el usuario debe
familiarizarse con el funcionamiento de la
pantalla leyendo detenidamente las
instrucciones de uso de la pantalla.
048
ADVERTENCIA 1 Sólo deslizar la empuñadura esterilizable (A)
sobre la empuñadura interior justo antes de su
Riesgo de infección para los pacientes
uso hasta que encaje de manera audible. Para
No utilizar ninguna empuñadura esterilizable ello, girarla ligeramente hacia la derecha
que no haya sido esterilizada. o hacia la izquierda.
2 Comprobar que la empuñadura esterilizable
ADVERTENCIA esté correctamente insertada. Para ello, tirar de
No utilice fundas desechables directamente la misma en la dirección contraria a la dirección
en la empuñadura esterilizable azul. de inserción.
Dräger recomienda utilizar fundas
ADVERTENCIA
desechables sólo con el adaptador de
empuñadura especial para fundas Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo
desechables (ver Lista de accesorios). y de lesiones en el paciente
La empuñadura esterilizable puede caer
dentro del campo de operación si no está bien
sujeta.
Sólo deslizar la empuñadura esterilizable
sobre la empuñadura interior justo antes de
su uso.
Encajar la empuñadura de manera audible
girándola ligeramente hacia la derecha
o izquierda.
Comprobar que la empuñadura esterilizable
esté correctamente insertada. Para ello, tirar
de la misma en la dirección contraria a la
dirección de inserción.
Funcionamiento
Posicionamiento de la lámpara
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo A
No colocar objetos en los cabezales de las
lámparas ni colgarlos en el sistema de brazos.
Estos objetos pueden caer dentro del campo
009
de operación.
1 Utilizar la empuñadura esterilizable (A) para
No colgar cargas pesadas en el sistema de posicionar la lámpara.
brazos (p.ej., peso corporal inclinado). El
mecanismo del sistema de brazos puede – El cabezal de la lámpara se mantiene en su
sufrir daños de forma que los brazos ya no nueva posición.
puedan posicionarse correctamente.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones personales y daños en el
equipo
Cuando se posicione la lámpara, no forzar el
sistema de brazos más allá de los topes finales.
010
Se recomienda que las lámparas se sitúen de tal La segunda lámpara (C) está colocada en el lado
manera que el cirujano y el personal del quirófano de los pies de la mesa de operaciones.
estéril puedan alcanzar la empuñadura estéril con
facilidad.
Cuando las lámparas están dispuestas de esta D
manera, el personal del quirófano no estéril puede
alcanzar la empuñadura integrada para realizar
ajustes si fuera necesario. H
Si los ejes centrales cuentan con más de un brazo,
asegurarse de que los diferentes brazos y sus E
dispositivos terminales no estén alineados en la
misma dirección. Colocar diferentes brazos en el
F
mismo lado de un eje central puede provocar
inclinación o desplazamiento no intencionado de
componentes del sistema.
G
Los dispositivos terminales de un eje central se
deben colocar sobre el campo de operación estéril
069
utilizando el radio de giro completo y distribuir La ilustración muestra un ejemplo de cómo se
según lo requiera el personal del quirófano. puede posicionar una combinación de tres
lámparas y una pantalla para conseguir una
iluminación apropiada del campo de operación
estéril.
A La lámpara de quirófano principal (D) está
colocada lateralmente por encima del hombro del
cirujano para asegurar que el campo de operación
estéril (E) esté completamente iluminado.
B
C La segunda lámpara (F) está colocada en el lado
de los pies de la mesa de operaciones.
La tercera lámpara (G) está colocada en el lateral
de la mesa de operaciones.
La pantalla (H) está colocada en la cabecera de la
mesa de operaciones.
011
PRECAUCIÓN
Riesgo de sobrecalentamiento
Durante el funcionamiento, no posicionar los
cabezales de las lámparas de tal forma que se
superpongan completa o parcialmente.
NOTA
Se recomienda mantener una distancia de 1 metro
entre el cristal inferior de la lámpara y el campo de
operación para obtener la mejor iluminación
posible del campo de operación.
060
A Alimentación por red eléctrica
(indicador LED verde)
B Alimentación por batería
012
75 % a LED de 75 % y
100 % LED de 100 %
iluminados
50 % a LED de 50 % y
75 % LED de 75 %
iluminados
25 % a LED de 25 % y
50 % LED de 50 %
iluminados
0 % a 25 % LED de 0 % y
LED de 25 %
iluminados
NOTA
Si la carga de la batería cae por debajo del 25 %
(tiempo restante aprox. 45 minutos), se escucha
una señal acústica: 2 señales acústicas aprox.
cada 5 minutos.
C
B
A
013
Ajuste de la iluminancia
B
B
A C
A C
012
013
2 La iluminancia aumenta pulsando la tecla (C).
1 La iluminancia disminuye pulsando la tecla (A).
– Cuando la iluminancia está en su nivel máximo,
todos los LED (B) se iluminan en amarillo. – Si la iluminancia está en su nivel más bajo,
únicamente un LED (B) se ilumina en amarillo.
2 La iluminancia aumenta pulsando la tecla (C).
– Cuando la iluminancia está en su nivel máximo,
todos los LED (B) se iluminan en amarillo.
En el modo de luz ambiente (Endo light), el entorno – El LED (B) en la tecla se enciende en azul.
del campo de operación se puede iluminar para
– La lámpara ahora se encuentra en el modo de
procedimientos mínimamente invasivos. En este
luz ambiente.
modo de iluminación, la iluminancia es
significativamente más baja que en el modo de
iluminación de quirófano. La iluminancia no puede Apagar el modo de luz ambiente
adaptarse en el modo de luz ambiente.
012
1 Pulsar cualquier tecla (A) para apagar la luz
B ambiente.
NOTA
Pulsar la tecla (A) y mantenerla pulsada durante al
menos 2 segundos solo sirve si se va a cambiar
del modo de iluminación de quirófano al modo de
luz ambiente (Endo light).
Al cambiar del modo standby al modo de luz
ambiente (Endo light), pulsar la tecla (A) como de
costumbre.
B
A
013
1 Pulsar cualquier tecla (A) para apagar la luz
ambiente.
– La lámpara ahora se encuentra en el modo de
013
iluminación de quirófano.
ADVERTENCIA NOTA
Respetar siempre la regulación sobre higiene ¡Seguir estrictamente las instrucciones de uso del
del hospital cuando se manipulen fabricante del desinfectante!
dispositivos que estén contaminados con
fluidos corporales. A fin de seleccionar el producto apropiado,
observar siempre las instrucciones de uso del
fabricante del desinfectante así como sus
ADVERTENCIA
especificaciones.
Riesgo de daños en el dispositivo y lesiones
personales Utilizar para la desinfección únicamente
disolventes del grupo de desinfectantes de
Es obligatorio limpiar y desinfectar el
superficie.
dispositivo y los accesorios con un
procedimiento validado. Por motivos de compatibilidad de materiales, los
disolventes apropiados son aquellos en base a:
NOTA – aldehídos
Para evitar el riesgo de infecciones para el
– compuestos que liberan oxígeno
personal del hospital y los pacientes, siempre
limpiar y desinfectar el dispositivo después de
cada uso.
PRECAUCIÓN
Limpiar y desinfectar las lámparas y los
accesorios conforme a las instrucciones de uso
correspondientes.
Algunos componentes están compuestos por
materiales sensibles a ciertos líquidos de
desinfección. Seguir las recomendaciones de
este capítulo.
NOTA
No utilizar detergentes abrasivos para la limpieza.
Reprocesamiento
PRECAUCIÓN
Limpieza y desinfección manuales Daños en la lámpara de quirófano
Muchos materiales son sensibles a ciertas
La desinfección manual debe llevarse a cabo soluciones orgánicas específicas, que a veces se
preferiblemente con desinfectantes en base utilizan para la limpieza y la desinfección (p.ej.,
a aldehídos o compuestos de amoníaco fenoles, compuestos que liberan halógenos,
cuaternarios. ácidos orgánicos fuertes, etc.).
Observe las listas específicas de cada país sobre Si la lámpara se expone a esta clase de
desinfectantes. La lista de la German Association sustancias, pueden producirse daños que no son
for Applied Hygiene (Asociación Alemana para la visibles de manera inmediata.
Higiene Aplicada, VAH) se aplica en los países de
habla alemana.
La composición del desinfectante es
responsabilidad del fabricante y puede cambiar
con el tiempo.
Observe estrictamente la información del
fabricante sobre el desinfectante.
Procedimiento de reprocesamiento
015
soporte tubular
Carrito Acero con z Dräger recomienda limpiar el cristal inferior con
recubrimiento de polvo un paño suave y sin pelusas frotando
radialmente de adentro hacia fuera.
NOTA
Utilizar únicamente los desinfectantes
recomendados por el fabricante de desinfectante
para el uso con los materiales citados.
Desinfección/limpieza de la empuñadura
del soporte tubular
A
B
068
Inspección visual
A
B
016
1 Agarrar la empuñadura esterilizable (A).
2 Mantener presionado el botón (B) situado en el
extremo inferior de la empuñadura y retirar la
empuñadura esterilizable.
Desinfección manual
La desinfección manual debe llevarse a cabo
preferiblemente con desinfectantes en base
a aldehídos o compuestos de amoníaco
cuaternarios.
Observe las listas específicas de cada país sobre
desinfectantes. La lista de la German Association
for Applied Hygiene (Asociación Alemana para la
Higiene Aplicada, VAH) se aplica en los países de
habla alemana.
La composición del desinfectante es
responsabilidad del fabricante y puede cambiar
con el tiempo.
Observe estrictamente la información del
fabricante sobre el desinfectante.
Esterilización
NOTA
Los procedimientos de desinfección basados en
sustancias activas fuertemente alcalinas (es decir,
con un valor del pH superior a 9) pueden provocar
un mayor desgaste del material de la empuñadura
esterilizable y, por consiguiente, una reducción de
la vida útil.
NOTA
Las esterilizaciones y uso frecuentes causan
desgaste en la empuñadura esterilizable.
En caso de fatiga del material, como agrietamiento
y/o decoloración, es preciso cambiar la
empuñadura esterilizable.
Solución de fallos
Supply mains
20
Emergency power
21
Output voltage
22
Initialize in progress
23 24
Contact service
25
30
Initialize system
90 1
78
System number A
31
2 34
56
1
EF0 2
CD
345
32
System number B
AB
67
89
036
A
B
D
C
036
Mantenimiento
Vista general
PRECAUCIÓN
Desinfectar y limpiar el dispositivo o piezas de
este antes de cualquier medida de mantenimiento
y también antes de devolver el dispositivo médico
para su reparación.
PRECAUCIÓN
Peligro de descarga eléctrica
¡Los usuarios no deben retirar la cubierta del
cabezal de la lámpara! Los trabajos de
mantenimiento deben ser realizados por personal
de servicio técnico o expertos.
Concepto Definición
Mantenimiento Mantener el funcionamiento de un dispositivo médico tomando las medidas
apropiadas
Inspección Evaluación del estado actual del dispositivo médico
Mantenimiento Mantener el funcionamiento de un dispositivo médico tomando medidas periódicas
preventivo tal y como se describen
Reparación Recuperar el funcionamiento del dispositivo médico después de la avería de una
función del dispositivo
A 033
Inspección
Controles de seguridad
.
C
B
018
020
z La fuerza de frenado se puede ajustar en la
junta (A) y en la junta intermedia (B).
017
A
021
019
1 Retirar la cubierta del cabezal de la lámpara.
1 Aflojar el tornillo de fijación (A) completamente.
2 Ajustar la fuerza de frenado de la junta con el
tornillo de fijación (A). 2 Ajustar la fuerza de frenado de modo que el
cabezal de la lámpara quede estable en
Giro en sentido de las agujas del reloj: mayor
cualquier posición y no se mueva por sí mismo.
fuerza de frenado
Giro en sentido de las agujas del reloj: mayor
Giro en sentido contrario a las agujas del reloj:
fuerza de frenado
menor fuerza de frenado
Giro en sentido contrario a las agujas del reloj:
Utilizar una llave Allen (tamaño 4 mm).
menor fuerza de frenado
3 Volver a insertar la cubierta en el cabezal de la
Utilizar una llave Allen (tamaño 4 mm).
lámpara.
NOTA
NOTA
Ajustar la fuerza de frenado al nivel más bajo
Ajustar la fuerza de frenado al nivel más bajo
posible y tan alto como sea necesario.
posible y tan alto como sea necesario.
Mantenimiento preventivo
PRECAUCIÓN
Este dispositivo debe ser inspeccionado y
mantenido en los intervalos especificados por el
fabricante.
PRECAUCIÓN
Riesgo de daños en el dispositivo o lesiones
personales
La sustitución incorrecta de la batería puede
provocar temperaturas excesivas, fuego y
explosiones.
La batería solamente debe ser sustituida por
expertos.
Reparación
Eliminación
Eliminación de baterías
Aceptación y entrega
Polaris 100/200
Una vez finalizados los trabajos de instalación – si se cumple la capacidad funcional total de los
o mantenimiento, el sistema tiene que ser sistemas.
comprobado y aceptado por expertos.
Los resultados de la inspección deben
Se recomienda que esta tarea sea realizada por documentarse por escrito.
DrägerService.
Después de la aceptación, el sistema es entregado
Estas pruebas determinan en perfecto estado de funcionamiento a su
propietario junto con la documentación
– si se cumplen con los requisitos de seguridad
correspondiente. La entrega se realiza mediante
necesarios para proteger al paciente y al
acta de protocolo por escrito.
personal, y
A continuación, el personal debe ser instruido en el
uso del sistema.
Características técnicas
Información general
Emisiones electromagnéticas
Entorno electromagnético
El dispositivo médico se ha diseñado para el uso en
un entorno electromagnético tal y como se
especifica a continuación. El usuario tiene que
asegurar su uso en tales entornos.
Inmunidad electromagnética
PEIRP máx. (W) 150 kHz a 2,5 GHz Todas las demás Ejemplos
frecuencias
0,03 0,32 m (1,05 pies) 0,96 m (3,15 pies) p. ej., WLAN 5250 / 5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 pies) 1,75 m (5,74 pies) p. ej., WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 pies) 2,28 m (7,48 pies) p. ej., Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 pies) 2,47 m (8,10 pies) p. ej., WLAN 5250 (fuera de Europa)
0,25 0,92 m (3,02 pies) 2,76 m (9,06 pies) p. ej., móviles UMTS
0,41 1,18 m (3,87 pies) 3,53 m (11,58 pies) p. ej., dispositivos DECT
0,82 1,67 m (5,48 pies) 5,00 m (16,40 pies) p. ej., RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 pies) 5,52 m (18,11 pies) p. ej., WLAN 5600 (fuera de Europa)
1,64 2,36 m (7,74 pies) 7,07 m (23,20 pies) p. ej., GSM 1800 / GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 pies) 10,00 m (32,81 pies) p. ej., móviles GSM 900, RFID
868 MHz
Polaris 100/200
24 V (CC)
I máx. = 5,8 A
P máx. = 140 W
Tensión de salida <= 32 V (CC)
I máx. = 5 A
P máx. = 120 W
Suministro de energía al componente de conexión a la red eléctrica de 24 V
Suministro de energía primario 24 V (CA) / 50 Hz/60 Hz
I máx. = 7,9 A
P máx. = 190 VA
Suministro de energía secundario 24 V (CC)
(suministro de emergencia) I máx. = 5,8 A
P máx. = 140 W
Tensión de salida <= 32 V (CC)
I máx. = 5 A
P máx. = 120 W
1) Las bombillas pierden el 20 % de su rendimiento lumínico después de 30000 horas.
Normativas cumplidas
IEC 60601-1-1 Equipo electromédico – Parte 1-1: Requisitos
generales para seguridad, norma colateral:
Requisitos de seguridad para sistemas
electromédicos
IEC 60601-2-41 Equipo electromédico – Parte 2-41: Requisitos
específicos para la seguridad básica y el
rendimiento fundamental de luminarias para
cirugía y diagnóstico
IEC 60601-1-2 Equipo electromédico – Parte 1-2: Requisitos
generales para seguridad básica y rendimiento
fundamental - norma colateral: Compatibilidad
electromagnética – Requisitos y pruebas
IEC 60364-7-710/VDE 0100-710 Instalaciones eléctricas en edificios – Parte 7-710:
Requisitos para instalaciones o ubicaciones
especiales - emplazamientos médicos
Clasificación según la directiva comunitaria Clase I
93/42/CEE, anexo IX
Código UMDNS
Universal Medical Device Nomenclature System 12-282
(nomenclatura para dispositivos médicos)
aprox. 540 mm
aprox. 730 mm
063
064
Lista de accesorios
Designación Nº de pedido
Para todas las versiones de lámpara
Empuñadura esterilizable (juego de 2 empuñaduras) G92099
1)
Adaptador de empuñadura para fundas desechables de lámparas (opcional) de 31146895
Covidien
Adaptador de empuñadura1) para fundas desechables de pantalla (opcional) de 31146894
Covidien
Para Polaris 100/200 Mobile
Cable de conexión equipotencial (longitud 3,2 m) 8301348
Para cámara MedView
Mando a distancia de la cámara MedView G24003
1) No incluido en el alcance de suministro de la norma IEC 60601-2-41.
NOTA
Si se utilizan los adaptadores de empuñadura para
fundas desechables, deben pedirse directamente
a Covidien las fundas desechables
correspondientes.
Índice
A L
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Lámpara de quirófano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Ajuste de la altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Lista de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Luz ambiente (Endo light) . . . . . . . . . . . . . . . . 15
B
M
Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Brazo basculante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Mando a distancia de la cámara MedView . . . . 20
Mando de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 38
C Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Cable de conexión equipotencial . . . . . . . . . 26, 28
Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 P
Comprobaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . 63
Contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Panel de control de la lámpara . . . . . . . 20, 38, 40
Posicionamiento del sistema de luz . . . . . . . . . 33
D
S
Datos técnicos de la lámpara . . . . . . . . . . . . . . 79
Declaración CEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Seguridad del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Desconexión de todos los polos . . . . . . . . . 10, 60 Seguridad funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
E Sistema de brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Solución de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Soporte cardánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Empuñadura esterilizable . . . . . . . . . . . . . . 29, 85 Suministro de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Empuñadura integrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Suministro de energía primario . . . . . . . . . 20, 22
Endo light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Suministro de energía secundario . . . . . . . . . . 22
Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Suministro de tensión secundario (suministro de
emergencia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
F
T
Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Fuerza de frenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Tecla de standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Tope de altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
I U
Iluminancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Indicador de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Información de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 V
Irradiancia máxima total . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Irradiancia total, máximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Versiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Directiva 93/42/CEE
relativa a los productos sanitarios
Fabricante
Dräger Medical GmbH
Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
Alemania
+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80
http://www.draeger.com
9052840 – GA 6932.170 es
© Dräger Medical GmbH
Edición/Edition: 6 – 2015-01
(Edición/Edition: 1 – 2010-11)
Dräger se reserva el derecho a realizar
modificaciones en el dispositivo sin previo aviso.
A partir de agosto de 2015:
Dräger Medical GmbH
cambia a
Drägerwerk AG & Co. KGaA