Rele de Flujo MR

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 40

Relé de protección RS

Instrucciones de Servicio 59/08 ES


© Todos los derechos reservados por Maschinenfabrik Reinhausen
Queda prohibida cualquier reproducción o copia de este documento, así como la utilización y divulgación de su
contenido, a no ser que se autorice expresamente.
Las infracciones conllevan una indemnización por daños. Reservados todos los derechos para casos de registro
de patente, modelo de utilidad y diseño industrial.
Es posible que tras la redacción de la siguiente documentación se hayan producido modificaciones en el
producto.
Nos reservamos expresamente el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos así como en la
construcción del aparato y en el volumen de entrega.
Las informaciones proporcionadas y los acuerdos establecidos durante la tramitación de las ofertas y los
pedidos en curso son siempre vinculantes.
Las instrucciones de servicio originales han sido redactadas en alemán.
Índice

Índice
1 Introducción ....................................................................................................................... 5
1.1 Validez ................................................................................................................................................ 5
1.2 Fabricante ........................................................................................................................................... 5
1.3 Derechos de modificación reservados ................................................................................................ 5
1.4 Integridad ............................................................................................................................................ 6
1.5 Otra documentación obligatoria .......................................................................................................... 6
1.6 Lugar de almacenamiento .................................................................................................................. 6
1.7 Convenciones de representación ....................................................................................................... 6
1.7.1 Abreviaturas utilizadas ......................................................................................................................................... 6
1.7.2 Símbolos utilizados .............................................................................................................................................. 7
1.7.3 Advertencias ........................................................................................................................................................ 8
1.7.4 Informaciones ...................................................................................................................................................... 9

2 Seguridad ......................................................................................................................... 10
2.1 Información general sobre seguridad ............................................................................................... 10
2.2 Uso adecuado ................................................................................................................................... 10
2.3 Uso inadecuado ................................................................................................................................ 10
2.4 Cualificación del personal ................................................................................................................. 11
2.5 Obligación de diligencia del usuario ................................................................................................. 11
2.6 Equipo de protección personal ......................................................................................................... 11

3 Descripción del producto ................................................................................................ 13


3.1 Descripción de la función .................................................................................................................. 13
3.2 Características de potencia .............................................................................................................. 13
3.3 Volumen de entrega .......................................................................................................................... 13
3.4 Diseño/Versiones .............................................................................................................................. 14

4 Embalaje, transporte y almacenamiento ....................................................................... 16


4.1 Embalaje ........................................................................................................................................... 16
4.1.1 Utilización ........................................................................................................................................................... 16
4.1.2 Adecuación ........................................................................................................................................................ 16
4.1.3 Señalizaciones ................................................................................................................................................... 16
4.2 Transporte, recepción y tratamiento de los envíos ........................................................................... 17
4.3 Almacenar envíos ............................................................................................................................. 18
4.4 Desembalar los envíos y controlar que no presenten daños de transporte ...................................... 19

5 Secado del transformador .............................................................................................. 20


5.1 Secado del transformador en el horno .............................................................................................. 20

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 3


Índice

5.2 Secado del transformador en la cuba del transformador .................................................................. 20

6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería ............................................. 21


6.1 Comprobación del funcionamiento del relé de protección ................................................................ 21
6.2 Montaje del relé de protección en la tubería ..................................................................................... 23
6.3 Conexión eléctrica del relé de protección ......................................................................................... 26

7 Puesta en servicio del transformador ............................................................................ 33


7.1 Puesta en servicio del transformador (RS 2001, 2001/V, 2001/H, 2001/E, 2001/5, 2001/R, 2003) ...
33
7.2 Puesta en servicio del transformador (RS 2004) .............................................................................. 33

8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador .... 35
8.1 Clapeta en posición SERVICIO ........................................................................................................ 35
8.2 Clapeta en posición DESCONEXION ............................................................................................... 36
8.3 Nueva puesta en servicio del transformador .................................................................................... 36

9 Datos técnicos ................................................................................................................. 37

10 Ejecuciones especiales ................................................................................................... 38


10.1 Relé de protección con contacto inversor CO .................................................................................. 38
10.2 Relé de protección con varios tubos de conmutación magnéticos de gas protector ........................ 38

4 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


1 Introducción

1 Introducción
Esta documentación técnica incluye descripciones detalladas para montar,
conectar, poner en servicio y controlar el producto de forma segura y correc-
ta.

Al mismo tiempo también incluye las indicaciones de seguridad así como in-
dicaciones generales acerca del producto.

Esta documentación técnica está exclusivamente dirigida a personal espe-


cializado con la autorización y formación necesarias.

1.1 Validez
Esta documentación técnica es válida para los siguientes tipos del relé de
protección RS:
▪ RS 2001 (modelo estándar)
▪ RS 2001/V (juntas en Viton)
▪ RS 2001/H (para conservadores de aceite altos)
▪ RS 2001/E (protección contra sacudidas elevada)
▪ RS 2001/5 (grado de protección IP55)
▪ RS 2001/R (mirilla adicional)
▪ RS 2003 (versión Canadá)
▪ RS 2004 (versión Canadá con retorno automático)

1.2 Fabricante
El fabricante del producto es:

Maschinenfabrik Reinhausen GmbH

Falkensteinstraße 8
93059 Regensburg
Tel.: (+49) 9 41/40 90-0
Fax: (+49) 9 41/40 90-7001
E-Mail: [email protected]

En caso necesario puede obtener más informaciones sobre el producto y


ediciones de esta documentación técnica en esta dirección.

1.3 Derechos de modificación reservados


La información contenida en esta documentación técnica corresponde a las
especificaciones técnicas disponibles en el momento de la impresión. Las
modificaciones importantes se tendrán en cuenta en una nueva edición de
la documentación técnica.

El número de documento y el número de versión de esta documentación


técnica se indican en el pie de página.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 5


1 Introducción

1.4 Integridad
Esta documentación técnica solo se considera completa junto con la docu-
mentación obligatoria correspondiente.

1.5 Otra documentación obligatoria


Además de esta documentación técnica, es válida la siguiente documenta-
ción obligatoria:
▪ hojas adjuntas
▪ dibujo acotado

Tenga en cuenta además las leyes, normas y directivas válidas en general


así como la normativa sobre prevención de accidentes y sobre protección
del medio ambiente del respectivo país de uso.

1.6 Lugar de almacenamiento


Tanto esta documentación técnica como todos los documentos aplicables
deben guardarse al alcance de la mano y ser accesibles en todo momento
para su posterior uso.

1.7 Convenciones de representación


Este apartado incluye un sinóptico de las abreviaturas, los símbolos y los
realces de texto utilizados.

1.7.1 Abreviaturas utilizadas


Abreviatu- Significado
ra
°C Centígrados
A Amperios
CA Corriente alterna
CO Change-over (inversor)
CC Corriente continua
es decir es decir
Hz Hercios
IEC International Electrotechnical Commission (Comisión Elec-
trotécnica Internacional)
IP Ingress protection (protección frente a penetración)
kA/m Kiloamperios por metro
Kg Kilogramos
m2 Metros cuadrados
m/s Metros por segundo
mA Miliamperios

6 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


1 Introducción

Abreviatu- Significado
ra
mm Milímetros
MR Maschinenfabrik Reinhausen
NC Normally closed (normalmente cerrado) (contacto de aper-
tura)
Nm Newtonmetros
NO Normally open (normalmente abierto) (contacto de cierre)
NPT National Pipe Thread (Rosca americana cónica)
V Voltios
VA Voltamperios
W Vatios
p. ej. por ejemplo
Tabla 1: Abreviaturas utilizadas

1.7.2 Símbolos utilizados


Símbolo Significado
ancho de llave

par de torsión

cantidad y tipo del material de fijación utilizado

llenar con aceite

cortar, seccionar

limpiar

comprobación visual

Tabla 2: Símbolos utilizados

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 7


1 Introducción

1.7.3 Advertencias
Las señales de advertencia de la presente documentación técnica aparecen
siguiendo el siguiente modelo:

ADVERTENCIA
Tipo y origen del peligro
Consecuencias
► Medida
► Medida

Se utilizan las siguientes palabras indicativas:


Palabra in- Nivel de peligro Consecuencias en caso de
dicativa inobservancia
Peligro riesgo inminente muerte o lesiones corporales
graves
Advertencia posible riesgo muerte o lesiones corporales
graves
Cuidado posible situación de ries- lesiones corporales leves
go
Indicación posible situación de ries- daños materiales
go
Tabla 3: Palabras indicativas en advertencias

Se advierte de los peligros con los siguientes pictogramas:


Pictograma Significado
Peligro

Tensión eléctrica peligrosa

Peligro de incendio

8 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


1 Introducción

Pictograma Significado
Peligro de vuelco

Tabla 4: Pictogramas en advertencias

1.7.4 Informaciones
Las informaciones sirven para facilitar y comprender mejor procesos concre-
tos. En esta documentación técnica estas informaciones se estructuran se-
gún el siguiente modelo:

Información importante.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 9


2 Seguridad

2 Seguridad

2.1 Información general sobre seguridad


La documentación técnica incluye descripciones detalladas para montar, co-
nectar, poner en servicio y controlar el producto de forma segura y correcta.
▪ Lea la documentación técnica atentamente para familiarizarse con el
producto.
▪ Tenga especialmente en cuenta la información contenida en este capí-
tulo.

2.2 Uso adecuado


Tanto el producto como los dispositivos suministrados y las herramientas
especiales cumplen la legislación, las normativas y las normas vigentes en
el momento del suministro, sobre todo los requisitos de seguridad y los re-
quisitos de salud pertinentes.

Siempre que se realice un uso adecuado y se cumplan los requisitos y las


condiciones citados en esta documentación técnica así como las adverten-
cias de esta documentación técnica y las colocadas en el producto se evita-
rán riesgos para las personas, los bienes materiales y el medio ambiente.
Esto rige para toda la vida útil, desde el suministro pasando por el montaje y
el servicio hasta el desmontaje y la eliminación.

El sistema de aseguramiento de calidad de la empresa garantiza un comple-


to estándar de calidad, especialmente en lo que se refiere a la observancia
de los requisitos en materia de salud y seguridad.

Por uso adecuado se entiende lo siguiente:


▪ el producto debe ponerse en servicio según esta documentación técni-
ca y según las condiciones de suministro acordadas y los datos técni-
cos
▪ los dispositivos y las herramientas especiales suministrados deben utili-
zarse exclusivamente para el objetivo previsto y de acuerdo con las de-
terminaciones de esta documentación técnica
▪ el producto debe utilizarse para el transformador que sirve de base al
pedido

2.3 Uso inadecuado


Por uso inadecuado se entiende un uso del producto distinto al descrito en
el apartado Uso adecuado.

La empresa Maschinenfabrik Reinhausen no asume ningún tipo de respon-


sabilidad por aquellos daños derivados de un uso no autorizado o no ade-
cuado del producto. Las modificaciones inadecuadas en el producto sin con-
sultar a Maschinenfabrik Reinhausen pueden provocar daños en las perso-
nas, daños materiales así como averías de funcionamiento.

10 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


2 Seguridad

2.4 Cualificación del personal


El producto está previsto exclusivamente para el uso en instalaciones y dis-
positivos de ingeniería eléctrica en los que personal especializado y con la
debida formación lleva a cabo los trabajos necesarios. El personal especiali-
zado son personas familiarizadas con la instalación, el montaje, la puesta en
servicio y el funcionamiento de este tipo de productos.

2.5 Obligación de diligencia del usuario


Para evitar accidentes, fallos y averías, así como efectos inadmisibles sobre
el medio ambiente, la persona responsable del transporte, montaje, servicio,
mantenimiento y eliminación del producto o de sus componentes deberá
asegurarse de lo siguiente:
▪ Observar todas las señales de advertencia y de peligro.
▪ Instruir al personal periódicamente sobre todas las cuestiones pertinen-
tes relacionadas con la seguridad laboral, las instrucciones de servicio y
sobre todo las indicaciones de seguridad incluidas en las mismas.
▪ Guardar siempre al alcance de la mano del personal las normativas e
instrucciones de servicio para un trabajo seguro así como las indicacio-
nes correspondientes para el comportamiento en caso de accidente e
incendio y dado el caso colgarlas en los centros de trabajo.
▪ Poner en servicio el producto solo en estado correcto y apto para fun-
cionar y controlar periódicamente sobre todo los dispositivos de seguri-
dad para asegurarse de que funcionan correctamente.
▪ Utilizar únicamente los repuestos así como los lubricantes y materiales
adicionales para la producción autorizados por el fabricante.
▪ Tener en cuenta las condiciones de servicio y los requisitos del lugar de
instalación.
▪ Poner a disposición todos los aparatos necesarios así como los equipa-
mientos de protección personal necesarios para la actividad en cues-
tión.
▪ Cumplir los ciclos de mantenimiento prescritos y las normativas corres-
pondientes.
▪ Encargar el montaje, la conexión eléctrica y la puesta en servicio del
producto únicamente a personal cualificado y formado según esta docu-
mentación técnica.
▪ El usuario debe garantizar el uso adecuado del producto.

2.6 Equipo de protección personal


Durante el trabajo es necesario llevar un equipo de protección personal para
reducir los riesgos para la salud.
▪ Durante el trabajo, es preciso llevar siempre el equipo de protección ne-
cesario para el trabajo en cuestión.
▪ Observar las advertencias sobre el equipo de protección personal colo-
cadas en el área de trabajo.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 11


2 Seguridad

Equipo para trabajos en


general
Ropa de protección de trabajo
Ropa de trabajo ajustada, con poca resis-
tencia a la rotura, con mangas ajustadas y
sin partes salientes. Sirve principalmente
para evitar quedarse enganchado en las
piezas móviles de la máquina.
No llevar anillos, cadenas u otro tipo de jo-
yas.
Calzado de seguridad
Para proteger de la caída de piezas pesa-
das y no resbalarse en superficies resba-
ladizas.

Tabla 5: Equipo de protección que debe utilizarse principalmente

Utilizar en caso de condi- En condiciones ambientales especiales


ciones ambientales espe- se precisa equipo de protección espe-
ciales cial.
La elección del mismo dependerá del
entorno.
Gafas de protección
Para proteger los ojos de piezas que pue-
dan salir disparadas o de salpicaduras de
líquido.

Casco de protección
Para proteger de piezas o materiales que
puedan caer o salir disparados.

Protección auditiva
Para proteger de posibles daños en los oí-
dos.

Tabla 6: Equipo de protección que debe utilizarse en condiciones ambientales espe-


ciales

12 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


3 Descripción del producto

3 Descripción del producto


En este capítulo encontrará un sinóptico sobre el diseño y el modo de fun-
cionamiento del producto.

3.1 Descripción de la función


El relé de protección está previsto para proteger el cambiador de tomas bajo
carga y el transformador en caso de un desperfecto en el recipiente de acei-
te del ruptor o en el recipiente del selector de carga. El relé reacciona cuan-
do, debido a un fallo, la velocidad del flujo de aceite entre la cabeza del
cambiador de tomas bajo carga y el conservador de aceite sobrepasa el va-
lor establecido. El flujo de aceite actúa sobre la clapeta y la hace bascular a
la posición DESCONEXIÓN. Esto hace que se accione el contacto en los tu-
bos de conmutación magnéticos de gas protector, se disparen los interrupto-
res de potencia y se desconecte el transformador.

El relé de protección es parte constitutiva de un cambiador de tomas bajo


carga en aceite, y responde en sus características a la publicación IEC
60214-1, en su versión vigente. Por lo tanto forma parte del volumen de su-
ministro de nuestra entrega.

Conmutaciones del ruptor que se efectúan bajo potencia de conmutación


nominal o bajo sobrecarga admisible no conducen al disparo del relé de
protección.

El relé de protección reacciona al flujo de aceite y no a la acumulación de


gas en el relé de protección. El relé de protección no precisa purga de aire
durante el llenado de aceite del transformador. La acumulación de gas en el
relé de protección es normal.

3.2 Características de potencia


El producto se caracteriza especialmente por las siguientes propiedades:
▪ resistencia al vacío
▪ rango de temperatura elevado
▪ gran alcance de la potencia de conmutación eléctrica de los contactos
de conmutación
▪ elevada resistencia al aislamiento
▪ elevada rigidez dieléctrica contra tierra

3.3 Volumen de entrega


El producto viene embalado de manera que está protegido contra la hume-
dad y se suministra de la siguiente manera:
▪ relé de protección

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 13


3 Descripción del producto

▪ instrucciones de servicio
▪ hojas adjuntas
▪ dibujo acotado

Tener en cuenta lo siguiente:


▪ Comprobar la integridad de la remesa, basándose en los documentos
de expedición.
▪ Los componentes deben almacenarse en un lugar seco hasta su mon-
taje.
▪ El producto debe conservarse empaquetado en su protección hermética
y solo se debe extraer poco antes de su montaje.

3.4 Diseño/Versiones
Vista frontal

Figura 1: RS 2001

1 Mirilla

Vista posterior

Figura 2: RS 2001

1 Tapón roscado 3 Ventilación para caja de bor-


nes
2 Placa de identificación

14 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


3 Descripción del producto

El relé de protección RS 2001/R dispone de una mirilla adicional en la parte


posterior.

Vista desde arriba

Figura 3: RS 2001

1 Junta 7 Prensacables
2 Cable de puesta a tierra 8 Cubierta de protección
3 Tapa de la caja de bornes 9 Tapón roscado
4 Pulsador de prueba SERVI- 10 Bornes de conexión
CIO (reposición)
5 Tornillo de cabeza ranurada 11 Tornillo cilíndrico para cone-
xión de conductor protector
6 Pulsador de prueba DESCO-
NEXIÓN (disparo de prueba)

El relé de protección RS 2003 y RS 2004 tiene un adaptador 1/2"-14NPT en


lugar de un prensacables (posición 7).

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 15


4 Embalaje, transporte y almacenamiento

4 Embalaje, transporte y almacenamiento

4.1 Embalaje

4.1.1 Utilización
La finalidad del embalaje es la protección de la mercancía embalada duran-
te el trayecto de transporte así como al cargarla y descargarla y durante los
períodos de almacenamiento para que no pueda modificarse de ningún mo-
do (perjudicial). El embalaje debe proteger el bien empaquetado frente a
cargas de transporte admisibles como sacudidas, golpes, humedad (lluvia,
nieve, agua condensada).

El embalaje también impide que el producto se desplace de la posición ad-


mitida dentro del embalaje. Para poder transportar el bien empaquetado de
forma segura, de acuerdo con la normativa y de forma rentable, este debe
prepararse listo para el envío antes del propio embalaje.

4.1.2 Adecuación
El embalaje es adecuado para
▪ todos los tipos de transporte convencionales
▪ soportar una carga de apilado de 1000 kg/m2 superficie de cubierta

Este producto está embalado en una caja de madera resistente. Esta garan-
tiza que el envío se realice en la posición de transporte prevista y que ningu-
no de sus componentes entre en contacto con la superficie de carga del me-
dio de transporte o con el suelo.

El material embalado está estabilizado dentro de la caja para evitar que se


desplace de posición.

4.1.3 Señalizaciones
El embalaje cuenta con una signatura con advertencias para el transporte
seguro y el almacenamiento adecuado. Para el envío (mercancías no peli-
grosas) se aplican los siguientes símbolos gráficos. Estos símbolos deben
tenerse en cuenta de forma imprescindible.

Proteger de la humedad Arriba Frágil

Figura 4: Símbolos gráficos válidos para el envío

16 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


4 Embalaje, transporte y almacenamiento

4.2 Transporte, recepción y tratamiento de los envíos

ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves!
¡Peligro por carga que se vuelca o se cae!
► Solo el personal instruido y autorizado podrá seleccionar los topes para
sujetar la carga.
► No colocarse bajo la carga en suspensión.
► Utilizar medios de transporte y dispositivos de elevación que presenten
una capacidad de carga > 500 kg.

AVISO
¡Daños en el material embalado!
¡Daños a causa de carga que se vuelca o se cae!
► Solo el personal instruido y autorizado podrá seleccionar los topes para
sujetar la carga.
► Utilizar medios de transporte y dispositivos de elevación que presenten
una capacidad de carga > 500 kg.

Además de las solicitaciones de oscilación y las solicitaciones de impacto,


durante el transporte debe contarse también con que pueden existir solicita-
ciones de choque. Con el fin de excluir posibles daños, debe evitarse la caí-
da, la inclinación, el vuelco y el rebote.

En caso de que la caja se caiga de una determinada altura (p. ej. porque se
rompa uno de los topes) o sin frenarse, debe contarse con que se dañará en
cualquier caso independientemente del peso.

Antes de la aceptación (confirmación de recepción), el destinatario deberá


controlar lo siguiente en todos los envíos suministrados:
▪ que esté completo conforme al albarán y
▪ que no presente daños externos de ningún tipo.

Los controles se deben realizar tras descargar la caja, cuando se pueda ac-
ceder a la caja o al contenedor de transporte desde todos los lados.

Daños visibles Si al recibir el envío detecta algún daño de transporte externo visible, proce-
da como se indica a continuación:
▪ Anote en los documentos de transporte los daños de transporte detec-
tados y deje que el transportista los firme.
▪ En caso de daños graves, pérdida total y costes por daños elevados in-
forme inmediatamente al departamento de ventas de Maschinenfabrik
Reinhausen y a la aseguradora responsable.
▪ Tras su detección procure no volver a modificar el estado de daños y
guarde asimismo el material de embalaje hasta que se tome la decisión

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 17


4 Embalaje, transporte y almacenamiento

sobre una inspección por parte de la empresa transportista o la asegu-


radora de transporte.
▪ Haga constar en el acta con la empresa de transporte implicada el caso
de siniestro a su debido tiempo. ¡Esto es indispensable para solicitar
una compensación por daños!
▪ Si es posible, fotografíe los daños del embalaje y el producto embalado.
Esto también se aplica para fenómenos de corrosión en el paquete a
causa de la humedad que haya penetrado (lluvia, nieve, agua conden-
sada).
▪ Nombre los componente dañados.

Daños ocultos En caso de daños no aparentes, es decir, daños que solo pueden apreciar-
se una vez recibida y desembalada la entrega (daños ocultos), proceda co-
mo se indica a continuación:
▪ Contacte al posible causante del daño de inmediato telefónicamente y
por escrito haciendo hincapié en su responsabilidad y elabore un regis-
tro de los daños.
▪ Tenga en cuenta los plazos válidos para ello en el correspondiente
país. A continuación, informe de ello en el plazo estipulado.

En el caso de daños no visibles, es difícil hacer responsable a la empresa


de transporte (u otros causantes de los daños). Por motivos técnicos del se-
guro, un caso de daños de este tipo con perspectivas de prosperar solo po-
drá resolverse si se ha detallado expresamente en las condiciones de segu-
ro.

4.3 Almacenar envíos


El producto embalado se puede almacenar en el exterior siempre y cuando
se respeten las siguientes estipulaciones.

Al seleccionar y preparar el lugar de almacenaje deberán cumplirse los si-


guientes requisitos:
▪ El material almacenado debe estar protegido contra la humedad (inun-
dación, nieve derretida y hielo), la suciedad, plagas como ratas, rato-
nes, termitas etc., así como contra un acceso no autorizado.
▪ Colocación de las cajas para protegerlas frente a la humedad del suelo
y para una mejor ventilación sobre tablones y maderas escuadradas.
▪ Base con suficiente capacidad de carga.
▪ Caminos de acceso libres.

Controlar periódicamente el producto almacenado, y, adicionalmente, des-


pués de vendavales, fuertes lluvias, abundante nieve, etc., tomar las medi-
das adecuadas.

18 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


4 Embalaje, transporte y almacenamiento

4.4 Desembalar los envíos y controlar que no presenten daños


de transporte
▪ Siempre que sea posible, transportar la caja embalada hasta el lugar
donde se realizará el montaje del producto.
▪ Al desembalar el producto comprobar su estado.
▪ Comprobar la integridad del producto embalado basándose en los do-
cumentos de expedición.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 19


5 Secado del transformador

5 Secado del transformador

5.1 Secado del transformador en el horno


Tenga en cuenta la siguiente indicación si seca el transformador en el hor-
no.

AVISO
¡Daños en el relé de protección, el cambiador de tomas bajo
carga y el transformador!
Si el relé de protección se seca en el horno, esto puede provocar daños en
el relé de protección y por lo tanto influir negativamente en el correcto fun-
cionamiento del relé de protección.
► No secar el relé de protección en el horno.

5.2 Secado del transformador en la cuba del transformador


Si seca el transformador en la cuba del transformador, el relé de protección
puede permanecer montado en el cambiador de tomas bajo carga durante
el secado.

20 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

6 Montaje y conexión del relé de protección en la tu-


bería
Realice siempre todas las pruebas del transformador con el relé de protec-
ción montado y conectado.

6.1 Comprobación del funcionamiento del relé de protección


Compruebe el funcionamiento del relé de protección antes de montarlo en la
tubería entre la cabeza del cambiador de tomas bajo carga y el conservador
de aceite.
1. Abrir la caja de bornes.

Figura 5: Relé de protección con caja de bornes abierta

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 21


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

AVISO
¡Daños en el relé de protección!
¡Daños en el relé de protección a causa de un manejo inadecuado!
► Nunca accionar ambos pulsadores de prueba simultáneamente.

2. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN.


ð La clapeta está inclinada. El signo de posición aparece en el centro
de la mirilla.

Figura 6: Posición Off

3. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO.


ð La clapeta quedará en posición vertical.

Figura 7: Posición Servicio

22 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

4. Cerrar la caja de bornes.

Figura 8: Tapa de la caja de bornes

Las posiciones de contacto correspondientes para la comprobación del paso


eléctrico pueden deducirse en el dibujo acotado suministrado.

6.2 Montaje del relé de protección en la tubería


Para montar el relé de protección en la tubería deben cumplirse los siguien-
tes requisitos:
▪ La tubería del relé de protección hacia el conservador de aceite debe
tenderse con una inclinación mínima del 2 % para asegurar la libre eva-
cuación de los gases de la conmutación.
▪ El diámetro interior de la tubería de ser de como mínimo 25 mm.
▪ La intensidad de campo magnética (pasos, barras colectoras, etc.) debe
ser de < 20 kA/m.
▪ Montar el relé de protección de forma que esté bien apoyado y sin osci-
laciones.
▪ Los pulsadores de prueba deben hallarse arriba.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 23


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

▪ La flecha indicadora de la tapa de la caja de bornes se debe dirigir ha-


cia el conservador de aceite del cambiador de tomas bajo carga.
▪ Montar el relé de protección de forma que sea fácilmente accesible para
futuros trabajos de mantenimiento.

Figura 9: Tubería con una inclinación mínima del 2 %

Figura 10: Relé de protección con pulsador de prueba hacia arriba

24 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

Figura 11: La flecha indicadora mira hacia el conservador de aceite del cambiador de
tomas bajo carga

1. Montar el relé de protección horizontalmente en la tubería entre la cabe-


za del cambiador de tomas bajo carga y el conservador de aceite, lo
más cerca posible de la cabeza del cambiador de tomas bajo carga, te-
niendo en cuenta los puntos indicados anteriormente.
2. Instalar una llave de paso entre el relé de protección y el conservador
de aceite con un mínimo de 25 mm de ancho nominal.

Figura 12: Llave de paso

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 25


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

6.3 Conexión eléctrica del relé de protección


El tubo de conmutación magnético de gas protector del relé de protección
se suministra en el modelo estándar como contacto de apertura o bien como
contacto de cierre. También se suministran otras variantes de contacto co-
mo ejecuciones especiales que se representan en el dibujo acotado sumi-
nistrado.
1. Insertar el prensacables (RS 2001, 2001/V, 2001/H, 2001/E, 2001/5,
2001/R) o el adaptador (RS 2003 y RS 2004) en el agujero roscado, el
que presente una posición más favorable.

Figura 13: Boquilla de paso

2. Cerrar el agujero roscado libre con un tapón roscado MR.

Figura 14: Tapón roscado

26 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

3. Abrir la caja de bornes.

Figura 15: Caja de bornes

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 27


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

4. Soltar el tornillo, quitar la tapa de la caja de bornes y extraer la cubierta


de protección.

Figura 16: Tapa de la caja de bornes y cubierta de protección

28 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

5. Introducir el cable a través del prensacables en el relé de protección.


Procurar que la atornilladura sea correcta y que el prensacables sea es-
tanco.

Figura 17: Boquilla de paso

ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves!
¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves a causa de una cone-
xión eléctrica del relé de protección inadecuada!
► Insertar el relé de protección en el circuito de disparo de los interrupto-
res de potencia del transformador a proteger, de modo que los interrup-
tores de potencia desconecten inmediatamente el transformador al ac-
cionarse el relé de protección dejándolo sin tensión.
► No se permiten sistemas en los que solamente se emite una señal de
alarma.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 29


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

6. Conectar las líneas eléctricas en bornes de conexión.

Figura 18: Líneas eléctricas

7. Conectar el conductor de tierra en el tornillo cilíndrico.

Figura 19: Conductor de tierra

30 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

8. Colocar la cubierta de protección.

Figura 20: Cubierta de protección

9. Fijar la tapa de la caja de bornes.

Figura 21: Tapa de la caja de bornes

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 31


6 Montaje y conexión del relé de protección en la tubería

10. Cerrar la caja de bornes.

Figura 22: Tapa de la caja de bornes

32 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


7 Puesta en servicio del transformador

7 Puesta en servicio del transformador

7.1 Puesta en servicio del transformador (RS 2001, 2001/V,


2001/H, 2001/E, 2001/5, 2001/R, 2003)
ü Compruebe que el relé de protección funciona correctamente antes de
poner en servicio el transformador:
1. Poner a tierra el transformador en el lado de tensión superior e inferior.
Asegurarse de que no se elimine la puesta a tierra preventiva y de se-
guridad del transformador durante la comprobación.
2. Asegurarse de que durante la comprobación el transformador perma-
nezca sin tensión.
3. Proteger el dispositivo automático de extinción de incendios.
4. Abrir la caja de bornes del relé de protección.
5. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN.
6. Abandonar la zona de peligro del transformador.
7. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador no pue-
da cerrarse.
ð Prueba de protección pasiva
8. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO.
9. Abandonar la zona de peligro del transformador.
10. Cerrar el interruptor de potencia del transformador estando los seccio-
nadores abiertos y el transformador puesto a tierra en todos los lados.
11. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN.
12. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador está
abierto.
ð Prueba de protección activa.
13. Accionar el pulsador de prueba SERVICIO para restaurar el relé de pro-
tección.
ð Una vez haya comprobado que el relé de protección funciona correcta-
mente, puede poner en servicio el transformador.

7.2 Puesta en servicio del transformador (RS 2004)


ü Compruebe que el relé de protección funciona correctamente antes de
poner en servicio el transformador:
1. Asegurarse de que la clapeta se halla en la posición SERVICIO.
2. Abandonar la zona de peligro del transformador.
3. Cerrar el interruptor de potencia del transformador estando los seccio-
nadores abiertos y el transformador puesto a tierra en todos los lados.
4. Accionar el pulsador de prueba DESCONEXIÓN.
5. Asegurarse de que el interruptor de potencia del transformador está
abierto

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 33


7 Puesta en servicio del transformador

ð Prueba de protección activa


ð Una vez haya comprobado que el relé de protección funciona correcta-
mente, puede poner en servicio el transformador.

34 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador

8 Excitación del relé de protección y nueva puesta


en servicio del transformador
ADVERTENCIA
¡Peligro de muerte y de lesiones corporales graves!
¡Peligro de muerte y peligro de heridas corporales graves a causa de una
comprobación insuficiente del cambiador de tomas bajo carga y del trans-
formador!
► Cuando el relé de protección ha reaccionado, es indispensable revisar
el cambiador de tomas bajo carga y el transformador. Para ello debe
desmontarse el cuerpo insertable del ruptor o el cuerpo insertable del
selector de carga.
► No volver a poner el cambiador de tomas bajo carga en servicio hasta
haberse asegurado de que no existan daños en el cambiador de tomas
bajo carga y en el transformador.

Cuando el funcionamiento del relé de protección ha provocado un disparo


de los interruptores de potencia, proceder tal y como se indica a continua-
ción:
1. Determinar el momento del disparo.
2. Determinar la posición de servicio del cambiador de tomas bajo carga.
3. Bloquear por precaución el accionamiento a motor disparando el guar-
damotor de modo que se evite un cambio de toma del cambiador de to-
mas bajo carga causada por un control remoto.
4. Comprobar la tapa de la cabeza del cambiador de tomas bajo carga. Si
existe una fuga de aceite, cerrar inmediatamente la válvula de cierre del
conservador de aceite.
5. Comprobar si la clapeta del relé de protección está en posición DES-
CONEXIÓN o en posición SERVICIO.

8.1 Clapeta en posición SERVICIO


Si la clapeta está en posición SERVICIO puede haberse producido un fallo
en el circuito de disparo. En este caso, comprobar el circuito de disparo. Si
de este modo no puede aclarar el motivo del disparo del relé de protección,
deberá desmontarse y comprobarse [► 36] imprescindiblemente el cuerpo
insertable del ruptor o el cuerpo insertable del selector de carga según las
instrucciones de servicio correspondientes del cambiador de tomas bajo car-
ga.

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 35


8 Excitación del relé de protección y nueva puesta en servicio del transformador

8.2 Clapeta en posición DESCONEXION


Procure que en el relé de protección RS 2004 tras el disparo la clapeta no
permanezca en la posición DESCONEXIÓN a causa del mecanismo de re-
posición. Si la causa del disparo del relé de protección RS 2004 no es un
fallo en el circuito de disparo, proceder como en RS 2004 según se descri-
be a continuación.

Si la clapeta se halla en la posición DESCONEXIÓN, proceder según se in-


dica a continuación:
1. Asegurarse de que el transformador no se ponga en servicio bajo nin-
gún concepto.
2. Desmontar y comprobar el cuerpo insertable del ruptor según las ins-
trucciones de servicio correspondientes del cambiador de tomas bajo
carga.
3. Ponerse en contacto con Maschinenfabrik Reinhausen y comunicar los
siguientes puntos:
▪ Número de serie del relé de protección y del cambiador de tomas bajo
carga.
▪ ¿Cuál era la carga del transformador en el momento del disparo?
▪ ¿Se ha ejecutado una maniobra del cambiador de tomas bajo carga in-
mediatamente antes o durante el disparo?
▪ ¿Han reaccionado en el momento del disparo otros dispositivos de pro-
tección del transformador?
▪ ¿Se estaban realizando acciones de conmutación en la red en el mo-
mento del disparo?
▪ ¿Se han registrado sobretensiones en el momento del disparo?

8.3 Nueva puesta en servicio del transformador


Una vez haya establecido y solucionado la causa de la excitación del relé de
protección, puede volver a poner en servicio el transformador:
1. Asegurarse de que la clapeta se halla en la posición SERVICIO.
2. Poner en servicio el transformador.

36 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


9 Datos técnicos

9 Datos técnicos
Datos técnicos generales

Caja Modelo a la intemperie


Tipo de protección IP 54
Mando del relé de protección Clapeta con orificio
Peso aprox. 3,5 kg
Velocidad del flujo de aceite de las 0,65 m/s
variantes disponibles al excitarse 1,20 m/s
(20 °C de temperatura del aceite)
3,00 m/s
4,80 m/s
Tabla 7: Datos técnicos generales

Interruptor de disparo

El relé de protección puede suministrarse con un tubo de conmutación mag-


nético de gas protector contacto de cierre NO o con contacto de apertura
NC (véase el dibujo acotado suministrado).

También se suministran [► 38] otras variantes de contacto como modelos


especiales.

Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protec-


tor contacto de cierre NO o contacto de apertura NC

Capacidad de ruptura CA 1,2 VA…400 VA


Capacidad de ruptura CC 1,2 W…250 W
Tensión de conmutación máxima 250 V
CA/CC 24 V
Tensión de conmutación mínima
CA/CC
Corriente de conmutación máxima 2A
CA/CC 4,8 mA con 250 V
Corriente de conmutación mínima
CA/CC
Ensayo con tensión alterna Entre todas las conexiones que
conducen tensión y las partes
puestas a tierra: como mínimo
2500 V, 50 Hz, duración de la prue-
ba 1 minuto
Entre los contactos abiertos: como
mínimo 2000 V, 50 Hz, duración de
la prueba 1 minuto
Tabla 8: Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector
contacto de cierre NO o contacto de apertura NC

© Maschinenfabrik Reinhausen 2012 59/08 ES RS 37


10 Ejecuciones especiales

10 Ejecuciones especiales

10.1 Relé de protección con contacto inversor CO


El relé de protección puede suministrarse con un tubo de conmutación mag-
nético de gas protector, inversor CO (variante 3) (véase el dibujo acotado
suministrado).

Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protec-


tor inversor CO

Capacidad de ruptura CA 1,2 VA…200 VA


Capacidad de ruptura CC 1,2 W…130 W
Tensión de conmutación máxima 250 V
CA/CC 24 V
Tensión de conmutación mínima
CA/CC
Corriente de conmutación máxima 1A
CA/CC 4,8 mA con 250 V
Corriente de conmutación mínima
CA/CC
Ensayo con tensión alterna Entre todas las conexiones que
conducen tensión y las partes
puestas a tierra: como mínimo
2500 V, 50 Hz, duración de la prue-
ba 1 minuto
Entre los contactos abiertos: como
mínimo 1150 V, 50 Hz, duración de
la prueba 1 minuto
Tabla 9: Datos eléctricos para tubos de conmutación magnéticos de gas protector in-
versor CO

10.2 Relé de protección con varios tubos de conmutación mag-


néticos de gas protector
El relé de protección puede suministrarse opcionalmente con varios tubos
de conmutación magnéticos de gas protector independientes entre sí. Estos
pueden actuar como contactos de cierre NO o bien como contactos de aper-
tura NC y están separados entre sí de forma galvánica (véase el dibujo aco-
tado suministrado).

Datos eléctricos como tubos de conmutación magnéticos de gas protector


contacto de cierre NO y contacto de apertura NC [► 37].

38 RS 59/08 ES © Maschinenfabrik Reinhausen 2012


MR worldwide
Australia Malaysia
Reinhausen Australia Pty. Ltd. Reinhausen Asia-Pacific Sdn. Bhd
Ground Floor Level 11 Chulan Tower
6-10 Geeves Avenue No. 3 Jalan Conlay
Rockdale N. S. W. 2216 50450 Kuala Lumpur
Phone: +61 2 9556 2133 Phone: +60 3 2142 6481
Fax: +61 2 9597 1339 Fax: +60 3 2142 6422
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]

Brazil P.R.C. (China)


MR do Brasil Indústria Mecánica Ltda. MR China Ltd. (MRT)
Av. Elias Yazbek, 465 开德贸易(上海)有限公司
CEP: 06803-000 中国上海浦东新区浦东南路 360 号
Embu - São Paulo 新上海国际大厦 4 楼 E 座
Phone: +55 11 4785 2150 邮编: 200120
Fax: +55 11 4785 2185 电话:+ 86 21 61634588
E-Mail: [email protected] 传真:+ 86 21 61634582
邮箱:[email protected]
Canada [email protected]
Reinhausen Canada Inc.
3755, rue Java, Suite 180 Russian Federation
Brossard, Québec J4Y 0E4 OOO MR
Phone: +1 514 370 5377 Naberezhnaya Akademika Tupoleva
Fax: +1 450 659 3092 15, Bld. 2 ("Tupolev Plaza")
E-Mail: [email protected] 105005 Moscow
Phone: +7 495 980 89 67
India Fax: +7 495 980 89 67
Easun-MR Tap Changers Ltd. E-Mail: [email protected]
612, CTH Road
Tiruninravur, Chennai 602 024 South Africa
Phone: +91 44 26300883 Reinhausen South Africa (Pty) Ltd.
Fax: +91 44 26390881 No. 15, Third Street, Booysens Reserve
E-Mail: [email protected] Johannesburg
Phone: +27 11 8352077
Indonesia Fax: +27 11 8353806
Pt. Reinhausen Indonesia E-Mail: [email protected]
German Center, Suite 6310,
Jl. Kapt. Subijanto Dj. South Korea
BSD City, Tangerang Reinhausen Korea Ltd.
Phone: +62 21 5315-3183 21st floor, Standard Chartered Bank Bldg.,
Fax: +62 21 5315-3184 47, Chongro, Chongro-gu,
E-Mail: [email protected] Seoul 110-702
Phone: +82 2 767 4909
Iran Fax: +82 2 736 0049
Iran Transfo After Sales Services Co. E-Mail: [email protected]
Zanjan, Industrial Township No. 1 (Aliabad)
Corner of Morad Str. U.S.A.
Postal Code 4533144551 Reinhausen Manufacturing Inc.
E-Mail: [email protected] 2549 North 9th Avenue
Humboldt, TN 38343
Italy Phone: +1 731 784 7681
Reinhausen Italia S.r.l. Fax: +1 731 784 7682
Via Alserio, 16 E-Mail: [email protected]
20159 Milano
Phone: +39 02 6943471 United Arab Emirates
Fax: +39 02 69434766 Reinhausen Middle East FZE
E-Mail: [email protected] Dubai Airport Freezone, Building Phase 6
3rd floor, Office No. 6EB, 341 Dubai
Japan Phone: +971 4 2368 451
MR Japan Corporation Fax: +971 4 2368 225
German Industry Park Email: [email protected]
1-18-2 Hakusan, Midori-ku
Yokohama 226-0006
Phone: +81 45 929 5728
Fax: +81 45 929 5741

Luxembourg
Reinhausen Luxembourg S.A.
72, Rue de Prés
L-7333 Steinsel
Phone: +352 27 3347 1
Fax: +352 27 3347 99
E-Mail: [email protected]

Maschinenfabrik Reinhausen GmbH +49 (0)941 4090-0 www.reinhausen.com


Falkensteinstrasse 8 +49(0)941 4090-7001
93059 Regensburg [email protected]

59/08 ES ▪ 04/12 ▪ F0015306

También podría gustarte