Enseñanza Lengua Extranjera

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 115

SINOPSIS

Normalmente durante la enseñanza de una lengua extranjera (L2) los profesores se preocupan y
se ocupan más de la corrección de las vocales y consonantes que de los elementos suprasegmentales
—entonación, acento y ritmo—. Incluso la corrección de lo suprasegmental puede estar ausente del
salón de clase, de los métodos y hasta de los contenidos de los cursos.
Sabemos que la transferencia de la entonación de la lengua materna en la producción de
discursos orales en la L2 es natural durante las primeras etapas de su aprendizaje. No obstante, cuando
no se enseña o no se corrige oportunamente lo suprasegmental, los estudiantes pueden provocar
malentendidos en las interacciones orales por no entonar de manera adecuada.
Para paliar este problema, el profesor de una L2 debe considerar dos puntos: debe estar
convencido de que la entonación es inherente a la cadena hablada y forma parte de la competencia
lingüística del estudiante: y, además, debe comprender mejor qué es la entonación y cómo puede
corregirse. Para lograrlo es necesario conocer lo que proponen las investigaciones actuales sobre la
adquisición de la entonación de una L2, en particular, del francés por hispanohablantes.
Esta tesis puede aportar luz a esta problemática, ya que actualmente son pocos los estudios que
se han dedicado a abordar la adquisición de la entonación del francés como L2 por hispanohablantes.
Mi investigación podría ser de utilidad a los profesores de francés como L2 para que puedan elaborar
propuestas didácticas más rigurosas, para que comprendan un poco más sobre la adquisición de
patrones entonativos de una L2 y sobre todo, para que adviertan los fenómenos que ocurren cuando dos
sistemas lingüísticos, con patrones entonativos particulares, entran en conflicto en la enseñanza de una
lengua.
En esta investigación se ofrecen datos sobre las dimensiones fonéticas y fonológicas de la
adquisición de la entonación del francés como L2 en oraciones interrogativas totales y absolutas. El
propósito es hacer una descripción de la producción de oraciones interrogativas por estudiantes
hispanohablantes en dos aspectos: el tipo y el lugar del acento tonal.
Este es un estudio exploratorio que busca encontrar patrones fonéticos de la entonación en tres
etapas de la interlengua —niveles básicos, intermedios y avanzados— de 30 estudiantes
hispanohablantes de francés como L2 de la Ciudad de México. El corpus se ha compilado mediante la
lectura y producción espontánea de oraciones interrogativas totales y parciales. Para su análisis se ha
utilizado el programa Praat propuesto por Boersma y Weenink versión 4.5.16 (2007), y el Modelo

1
Métrico-Autosegmental (Ladd, 1996; Pierrehumbert, 1980) como propuesta teórica para el análisis de
la entonación.
La tesis está dividida en seis capítulos. En el capítulo 1 se expone el planteamiento del
problema, así como su justificación y objetivos. Se explica el por qué hacer un estudio exploratorio de
esta naturaleza así como la delimitación del objeto de estudio.
En el capítulo 2 se exponen brevemente las principales teorías que brindan explicaciones sobre
la adquisición de habilidades fonéticas y el desarrollo de la interlengua en el aprendizaje de una L2. En
este capítulo se definen los planteamientos que permiten hablar de la influencia del sistema fonético de
la L1 en la L2 —o la transferencia de patrones fonéticos—; y se ofrece un resumen de los principales
trabajos que se han dedicado al estudio de la adquisición de la entonación de una L2.
En el capítulo 3 se presentan brevemente las características acústicas y perceptivas de la
entonación, los parámetros que la forman y sus valores fonológicos. Se hace un análisis contrastivo de
las particularidades de la entonación del francés y el español así como los patrones de acentuación de
ambas lenguas.
Dado que el estudio de la entonación y de su presentación en la cadena hablada puede hacerse
desde varios enfoques o marcos teóricos, en el capítulo 4 se explica y se justifica el modelo que en esta
investigación se utilizó: el Modelo Métrico-Autosegmental. En este capítulo se describe el objetivo y la
metodología, y se plantea la definición del objeto de estudio de este modelo: los acentos tonales y los
tonos de frontera.
En el capítulo 5 se expone la metodología que se utilizó en este estudio. Se explica cómo fue
compilado el corpus para el análisis de oraciones interrogativas en francés, la formación de los grupos
de la interlengua y el corpus que sirvió de modelo con el cual se contrastaron las realizaciones fonéticas
de los estudiantes. Se explican además cómo fue analizado el corpus y los parámetros acústicos que
fueron tomados en cuenta, así como los criterios para comprender los datos obtenidos por el analizador
de voz Praat.
En el capítulo 6 se presenta el resumen del análisis del corpus. Se hace una descripción de los
patrones fonéticos que permanecen constantes en la interlengua así como de los que evolucionan
cuando los informantes han tenido mayor contacto con la L2.
Finalmente se exponen las conclusiones a las que se llegó en esta investigación. También se
presenta un análisis sobre los fenómenos que pueden ocurrir en estas etapas de aprendizaje del francés
como L2 en relación con la producción de oraciones interrogativas. Dichas conclusiones pueden ser la
base de futuras investigaciones que complementen y amplíen este tema.

2
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN

1.1 JUSTIFICACIÓN

La adquisición de la entonación de una lengua extranjera (L2) ha sido estudiada por varios
especialistas (Renard, 1971; Landercy & Renard, 1977; Lothe, 1995; Freland-Ricard, 1996a; Pateli,
2003; Jenkins, 2004) y, como es sabido, en la expresión oral la entonación no se reduce a un simple
conjunto de tonos y melodías de la frecuencia fundamental (F0). La entonación permite la expresión de
ideas con matices muy finos. Por la entonación no sólo se transmiten contenidos léxico-morfológicos y
sintácticos, sino también actitudes y una infinidad de sentimientos como el enojo, la alegría o la duda.
Esto hace que la entonación sea un medio importante de expresión no sólo lingüística, sino que abarca
también el ámbito pragmático.
La enseñanza de la entonación en una clase de L2 es muy importante en el aprendizaje de la
fonética de esa lengua. Por eso el profesor, además de conocer la función de los fonemas y los
mecanismos de pronunciación de los sonidos de esa lengua, también debe profundizar sus
conocimientos en la enseñanza de los elementos prosódicos, ya que son los que permiten variar la
calidad del tono y la intensidad del acento para formar parte de un sistema complejo de significados
sociales y lingüísticos (Dalton & Seildhofer, 2000).
Un tema que ha preocupado a muchos especialistas es un hecho obvio y conocido: la influencia
del sistema fonológico de la lengua materna (L1) en la L2. Basta con recordar el significado de la
palabra hebrea shibboleth, que designa una frase o una palabra que no puede ser pronunciada más que
por los miembros de un grupo dado. Ya desde las épocas bíblicas, se daba cuenta de tal hecho:

Y los Galaditas tomaron los vados del Jordán á Efraim; y era que, cuando
alguno de los de Efraim que había huído, decía, ¿pasaré? los de Galad le
preguntaban: ¿Eres tú Efrateo? Si él respondía No, entonces le decían:
Ahora pues, di Shiboleth. Y él decía Siboleth, porque no podía pronunciar
de aquella suerte. Entonces le echaban mano, y le degollaban junto á los
vados del Jordán. Y murieron entonces de los de Efraim cuarenta y dos mil
(Jueces 12: 5-6)

3
Es claro que la mayor parte de los estudios en adquisición de una segunda lengua abordan el
tema de la influencia de la L1 en en la adquisición de los segmentos de la L2; y en menor medida, se ha
estudiado la influencia de la lengua materna en la L2 para la adquisición de patrones entonativos. No
obstante, existen especialistas como Landercy & Renard (1977), Leather (1987), Lothe (1995),
Archibald (1993) Guimbretière (2000), Chun (2002), Cortés (2002) y Derwing & Munro (2005) que
han aportado explicaciones del fenómeno y sugieren que la adquisición de la entonación de una L2
debe ser estudiada con más atención.
Sabemos que cada lengua tiene patrones de entonación particulares que guardan una estrecha
relación con factores léxicos, sintácticos y semánticos del sistema lingüístico en cuestión. En cada
sistema lingüístico, la entonación puede diferenciar significados a nivel léxico —lenguas tonales como
el chino o el tailandés— o también puede diferenciar expresiones y significados a nivel de frase —
lenguas entonativas como el francés y el español. La entonación en cada sistema lingüístico guarda
también una estrecha relación con el ritmo, el acento y la duración vocálica. Así como cada lengua
tiene un inventario de fonemas y sonidos; también tiene su propio inventario de prosodemas1 y en
particular, de tonemas2. Eso explica por qué para adquirir las particularidades de la entonación de una
L2 se necesita de un proceso largo y complejo.
Por ejemplo, en francés y en español, el contorno de la entonación puede estar vinculado a
hechos sintácticos o pragmáticos. Otro ejemplo es el caso de las oraciones interrogativas absolutas con
inversión del sujeto en francés y que están ausentes en español para ilustrar el primer caso. En este tipo
de estructuras sintácticas está asociado a un contorno entonativo ligeramente ascendente al final de
frase, pero con un ascenso del tono mucho más alto en la cima de la altura de la inversión. Obsérvese el
siguiente ejemplo de Léon (1971):
Francés Español
Contorno Est-elle chez vous ?

elle

est
*
vous?

chez

1
El término prosodema designa aquí el acento, el ritmo y la entonación que en la fonología suprasegmental los han
considerado como fonemas suprasegmentales.
2
Utilizo el término tonema para definir las diferentes realizaciones del tono anclado al núcleo silábico. Esto lo explicaré con
mayor detalle en el capítulo 3.

4
Otro ejemplo de estas particularidades de la entonación lo ocupan las oraciones cuyas curvas
melódicas están vinculadas a hechos pragmáticos, como la expresión de la cortesía en español. En
español por ejemplo, el contorno final de la oración ¿Cuánto le debo? es descendente, dado que la
palabra interrogativa cuánto indica una pregunta, por lo que un ascenso del tono al final sería
redundante. No obstante, esta oración puede ser realizada con un contorno ascendente para expresar
cortesía (Quilis, 1997; Cantero, 2002). El ascenso del tono en este tipo de preguntas está ausente en
francés —al menos ausente del inventario que han expuesto los especialistas que han estudiado la
entonación en francés como Delattre (1981), Léon (1971), Cristo (2004), Hirst (1998), Lacheret-Dujour
& Beaugendre (1999), Poiré (2003).
Ahora bien, las oraciones interrogativas no son solamente utilizadas para obtener una respuesta.
Este tipo de oraciones puede tener valores semánticos diversos. Baste observar cómo cambia la
melodía de la misma oración ¿Cuánto le debo? cuando queremos expresar con ella una duda, una
ironía, una sorpresa o una amenaza. Para poder lograrlo, es necesario un medio de expresión como la
entonación: nadie podría expresar estos hechos sin una entonación apropiada.
En este sentido, un hablante de una L2 debe saber que estos contornos entonativos pueden ser
diferentes de su L1 y en consecuencia, es necesario que tenga un buen desempeño a nivel prosódico
para no provocar malentendidos en una interacción oral. El hablante de una L2 debe estar consciente
que además de pronunciar correctamente las vocales y consonantes, también debe tener una buena
competencia prosódica. Debemos tomar en cuenta que “la mayoría de los nativos somos tolerantes con
las faltas de pronunciación de los sonidos por parte de los extranjeros [… pero] solemos ser menos
comprensivos cuando [los extranjeros] no entonan de manera convencional”. (Cortés, 2002:69)
Así, sabemos que la transferencia de la entonación de la lengua materna en la producción de
discursos orales en la L2 es natural durante las primeras etapas de su aprendizaje. No obstante, cuando
no se enseña o no se corrige oportunamente lo suprasegmental, los estudiantes pueden provocar
malentendidos en las interacciones orales por no entonar de manera adecuada. Para paliar este
problema, el profesor de una L2 debe recordar que la entonación es inherente a la cadena hablada y que
ésta forma parte de la competencia lingüística del estudiante. Por otro lado, debe comprender mejor qué
es la entonación —su forma y su función. Solo a través de la comprensión de la entonación —su
función en la lengua— y de los parámetros que forman su concreción fónica y perceptiva —tono,
intensidad o duración— podrá crearse una metodología mucho más rigurosa para la corrección de lo
suprasegmental en la clase de una L2.
Para lograr este objetivo, se debe contar con un análisis previo sobre la adquisición de la
entonación del francés como L2 en estudiantes hispanohablantes. Es decir, se necesitan estudios que
5
arrojen pistas sobre qué fenómenos podrían darse cuando dos sistemas de entonación —el de la L1 y el
de la L2— entran en conflicto en el aprendizaje.
De aquí nació el interés de realizar este trabajo de investigación. la actualidad no existen
estudios que formulen hipótesis sobre cómo se comporta el sistema de entonación de la interlengua de
estudiantes hispanohablantes de la Ciudad de México cuando aprenden el francés como L2. Mi análisis
sobre la interlengua de patrones entonativos en estudiantes del francés podría ser la base de propuestas
didácticas más sólidas y rigurosas en materia de enseñanza y corrección fonética en la clase de lenguas
y más particularmente, en materia de entonación.

1.2 OBJETIVOS
Este estudio exploratorio busca hacer una descripción de la interlengua de la entonación del
francés como L2 en estudiantes hispanohablantes de la Ciudad de México. En particular, el trabajo se
centra en los patrones entonativos de oraciones interrogativas de la interlengua de los hispanohablantes
que aprenden francés como L2. El objetivo general es el siguiente:

• Hacer una descripción de patrones entonativos de la interlengua en estudiantes


hispanohablantes de la Ciudad de México que aprenden el francés como L2 en tres
etapas del aprendizaje.

Los objetivos particulares de este estudio son tres:

o Descubrir si existen patrones entonativos propios de la interlengua que


permanecen constantes en diferentes etapas del aprendizaje de alumnos del
francés como L2 y qué relación guardan con la sintaxis y la entonación.

• Identificar qué fenómenos fonéticos pueden ocurrir cuando dos sistema con patrones
entonativos distintos entran en contacto.
• Determinar si la entonación del español de la Ciudad de México influye en la
producción de oraciones interrogativas en francés.

Para la delimitación del estudio, me restringí a la producción de oraciones interrogativas en


francés. Elegí la entonación de oraciones interrogativas dado que, según la literatura, existen

6
particularidades de la entonación en francés que no son las mismas que en español y que en principio,
podrían representar dificultades en el aprendizaje de la L2. Por otra parte, decidí hacer un estudio
transversal con tres grupos de estudiantes que representaron tres etapas de aprendizaje diferentes:
alumnos principiantes, intermedios y avanzados. El propósito era encontrar una relación de variables
entre el tiempo de aprendizaje y la competencia prosódica en este tipo de oraciones. Finalmente, dado
que para estudiar la entonación los parámetros son numerosos —duración, intensidad, tono, etc.— y
que pueden cambiar en función del marco teórico que se adopte, he decidido limitar el objeto de
estudio al propuesto por el Modelo Métrico-Autosegmental, el cual se limita al lugar y tipo de acentos
tonales3 que pueden realizarse en la cadena hablada.
Por otra parte, la sílaba en este estudio será considerada como el elemento base de la prosodia.
Por eso investigué la entonación a partir de la prominencia o no de la sílaba en el enunciado y sus
contornos. Se descartarán entonces otros temas relacionados con la entonación como la duración o la
intensidad.

CAPÍTULO 2. LA ADQUISICIÓN DE LA ENTONACIÓN DE UNA L2

2. 1 LA INTERLENGUA

He mencionado que es natural que en las primeras etapas de la adquisición de una L2, los
estudiantes adapten los sonidos de su L1 para producir los nuevos sonidos. Autores como Gussenhoven
& Jacobs (1998:38) afirman que “los hablantes interpretarán la pronunciación de las palabras de la
lengua extranjera en términos de los elementos fonológicos de su propia lengua”. Este hecho ya había
sido señalado desde Troubetzkoy (1949), quien afirmaba que un hablante usa su L1 como filtro para
3
M referiré más detalladamente a este concepto en el capítulo4.

7
analizar lo que escucha en la L2. Esto lo conduce a adaptar el sistema fonológico de su L1 para la
pronunciación de los sonidos de la L2:
El sistema fonológico de una lengua es similar a una criba a través de la cual pasa todo lo
que es dicho. Solo se quedan en la criba las marcas fónicas pertinentes para individualizar
los fonemas […] El hombre se apropia del sistema de su lengua materna. Pero si escucha
hablar otra lengua, emplea involuntariamente la criba fonológica de su lengua materna que
le es familiar para el análisis de lo que escucha […] Los sonidos de la lengua extranjera
reciben una interpretación fonológicamente inexacta, puesto que se hacen pasar por la criba
fonológica de su propia lengua. (Troubetzkoy, 1957: 54)

El caso de la influencia de la entonación de la L1 sobre la L2 no es la excepción. Sabemos que


en las primeras etapas de aprendizaje de una L2, los estudiantes expresan sus ideas con la entonación
de su L1 Con el paso del tiempo pueden producir patrones de entonación mucho más apropiados a
situaciones de comunicación más complejas —aunque debemos señalar que en algunos casos, muchos
estudiantes no logran tal competencia prosódica. Así, la influencia de la L1 es evidente en las
realizaciones fonéticas de aspectos suprasegmentales como el acento, tono, ritmo entre otros (Odlin,
1989: 117). Ahora bien, cuando adaptamos sonidos de nuestra L1 para producir sonidos nuevos —o
distintos—, dado que el sistema fónico no corresponde a ninguna de las dos lenguas se le considera una
interlengua.
El término interlengua fue acuñado por Selinker (1971), vocablo sobre el cual se ha abundado
sobre todo en la bibliografía relacionada con la adquisición de una L2. La idea nuclear de Selinker es
definir un sistema lingüístico que no es la L1 ni la L2. Este sistema lingüístico es individual y está
regido por sus propias reglas —es decir es un sistema estructurado—; es dinámico, continuo y está en
constante evolución. La interlengua es un sistema donde el error es evidencia de lo que el estudiante
está adquiriendo. En la interlengua, los estudiantes producen oraciones que no son las mismas que
produciría un nativohablante de la L2. Así la interlengua estaría determinada por cinco procesos que
rigen su función: 1) transferencia lingüística; 2) transferencia de instrucción; 3) estrategias de
aprendizaje de la L2; 4) estrategias de comunicación de la L2 y; 5) hipergeneralización del material
lingüístico de la L1.
Más tarde, este término fue definido por Corder (1981) como idyosincratic dialect o transitional
competence —aludiendo al término chomskiano de competencia. Corder enfatiza la idea de que el
estudiante posee un cierto cuerpo de conocimientos en constante cambio y que subyace a los
enunciados producidos (Corder, 1981: 67). Para Corder, este sistema lingüístico es dinámico y de
complejidad creciente. Para realizar el segundo objetivo de este proyecto, me baso en las

8
singularidades de la interlengua según estos autores. En mi investigación —de acuerdo con Corder—
planteo la interlengua como un sistema propio que no es la L1 ni la L2, dinámico y evolutivo, que da
cuenta de las etapas del desarrollo de un sistema lingüístico que no es la L1 y que se aproxima a la L2.
Este concepto ayudará a entender los fenómenos que ocurren en relación con la adquisición de patrones
entonativos de una L2.

2.2 LA INFLUENCIA DE LA ENTONACIÓN DE LA L2: EVIDENCIAS EMPÍRICAS

Desde una perspectiva del bilingüismo social, Weinreich en 1953 empezó a acuñar el término
transferencia fónica con los bilingües, aludiendo a que dicho fenómeno tiene lugar cuando el hablante,
al entrar en contacto con dos lenguas, identifica un fonema de la L2 con uno de la L1:

The problem of phonic interference concerns the manner in which a speaker perceives and
reproduces the sounds of one language, which might be designated secondary, in terms of
another, to be called primary [donde la lengua primaria no necesariamente es la lengua
materna]. Interference arises when a bilingual identifies a phoneme of the secondary system
with one in the primary system and, in reproducing it, subjects it to the phonic rules of the
primary language. (Weinreich, 1968: 14)

No obstante, es en el área de la psicolingüística experimental y en el área del aprendizaje donde


tiene sus orígenes. Osgood en 1953 propone las bases de la interferencia en el aprendizaje de una L2.
Utilizó el término de interferencia (o transferencia) para explicar el aprendizaje de cualquier actividad,
pero su planteamiento fue utilizado para la construcción de una teoría que se explicará más adelante
(cap. x). Este autor entendía por transferencia “[…] la influencia de una actividad precedente en el
aprendizaje de una tarea determinada” (Osgood, 1971: 694). Este autor consideraba que los efectos de
la transferencia en el aprendizaje pueden ser de dos tipos. La transferencia positiva sería aquella que
facilita el aprendizaje; y la negativa, aquélla que estorba o interfiere. La idea de Osgood es explicar por
qué existe una transferencia (positiva o negativa) en el aprendizaje humano. Su teoría yace en la idea de
que existe un modelo de competencia (dinámico) en donde lo aprendido compite con los nuevos
estímulos recibidos en una nueva tarea. Así, cuando un estudiante hace generalizaciones sobre cómo
resolver una tarea y cae en el error, se fortalece la transferencia negativa. En el caso contrario, cuando
el estudiante tiene aciertos, se fortalece la transferencia positiva.
9
En este contexto, se construyó una teoría que incluyó las bases de la transferencia del
aprendizaje para la adquisición de una L2: la teoría del Análisis Contrastivo (AC). A partir de las
consideraciones de Osgood, surge la idea de crear un modelo basado en una premisa conductista sobre
el aprendizaje de una lengua que consiste en la adquisición de hábitos mediante un estímulo y
respuesta. Así, el aprendizaje de una L2 estaría influenciado directamente por los hábitos de aprendizaje
que el estudiante ha desarrollado al adquirir su L1: “what is learned in school will be relevant in later
life; successive steps in a course will be asssociated through transfer from earlier in other skills”.
(James, 1980:11)
En el AC, se propone que el estudiante debe eliminar un hábito de la L1 para adquirir uno
nuevo. En este proceso, los estudiantes tenderán a utilizar hábitos de su L1 al aprender una L2 y
cometerán errores al intentar a adaptar estructuras de su L1 en la L2. En este sentido, el término de
interferencia estaba asociado a los errores: “interference errors are a reflection of the surface-structure
discrepancies between L1 and L2”. (James, 1980: 175)
El precursor del AC fue Lado. Este autor relaciona el término transferencia al hecho evidente
de que los estudiantes adaptan estructuras fonéticas, sintácticas o lexico-morfológicas de su L1 en la
L2. Lado incluso va más allá. En 1957 propone que la transferencia está regida por un mecanismo de
diferencia y similitud. Este mecanismo establece que los estudiantes adquirirán fácilmente los
elementos de la L2 que son similares a su L1 e, inversamente, los elementos más difíciles de adquirir
de la L2 son aquéllos que son diferentes en su L1:

We assume that the student who comes in contact with a foreign language will find some
features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to
this native language will be simple for him, and those elements that are different will be
difficult. (Lado, 1957: 2)

El AC se regía por el principio de comparar dos sistemas lingüísticos para conocer las
semejanzas y diferencias. Se pretendía descubrir aquellos elementos que facilitarían o dificultarían el
aprendizaje de una L2. El objetivo último era poder planificar la enseñanza de la L2, en función de
dichas predicciones. El AC incluía una versión débil —que pretendía analizar y explicar los errores de
los estudiantes a través de similitudes y diferencias— y una versión fuerte —predecía errores en la
adquisición de una L2 en función de un análisis contrastivo previo.
Aunque con el AC se realizaron una gran cantidad de trabajos de gramáticas contrastivas, esta
teoría recibió fuertes críticas por no poder predecir errores de manera sistemática a través de un

10
mecanismo de comparación. El modelo podía predecir errores pero éstos no se producían de manera
sistemática e, inversamente, donde el modelo predecía errores, estos no ocurrían. El modelo fue
criticado también porque los errores no siempre se debían a la interferencia, además de que muchos de
los errores de los estudiantes también eran observables en los hablantes nativos durante el aprendiaaje
de su lengua materna. Esto contradecía el planteamiento de que los errores se debían exclusivamente a
la transferencia. A pesar de las críticas, el AC fue la base para que los estudios se centraran en el
alumno. Además, el AC constituyó el cimiento de las propuestas relacionadas con el Análisis de
Errores (AE) y la Interlengua.
El AE se postuló más tarde, en 1963. Su precursor fue Corder, quien —apegándose al principio
chomskiano de la predisposición innata para adquirir la lengua—establece que se puede comprender
cómo los hablantes adquieren una L2 si se explican las diferencias de ambos procesos. En ese sentido,
Corder establecía que se puede hacer un paralelismo entre las secuencias en que un niño adquiere su L1
y un adulto una L2. Aunque Corder piensa que son dos procesos diferentes, en ambos los errores son
inevitables. En este sentido, “los errores de los hablantes pueden dar evidencia del sistema lingüístico
que están usando —en este caso la L2”. (Corder, 1981: 10)
Corder consideraba que los errores, en cuanto parte del proceso de aprendizaje de una L2, tenían
similitudes con los errores del niño. Sugería que los errores en las primeras etapas de la vida son
evidencia de un proceso de adquisición de la L1. Esta idea le hizo plantear que los errores del
estudiante que aprende una L2 son, de igual forma, evidencia de un proceso de adquisición. De aquí
surgió la idea de sistematizar los errores para explicar el proceso de adquisición de la L2.
Para Corder, la transferencia no era simplemente la influencia de la L1 en la L2 que se
evidenciaba en los errores. Así, en el AE se propuso explicar que los errores de la interlengua no eran
necesariamente debidos a la L1, sino a otras estrategias a las que recurre el hablante, como la
sobregeneralización de las reglas, a las faltas —cuando el hablante conoce y ha adquirido la regla pero
se ha equivocado en el nivel de la actuación propuesto por Chomsky—, entre otros.
El AE así se proponía a sistematizar los errores de la interlengua a través de categorías y
descripciones y explicar la fuente de los mismos. No obstante, una debilidad del AE es que las
categorías para describir y clasificar los errores no fueron lo suficientemente sistemáticas y no siempre
se podía explicar la fuente del error. Por otra parte, el AE se centró en estudiar los errores pero olvidó
estudiar los aciertos. Las ventajas del AE fueron las de tomar en cuenta un sistema dinámico en el que
se evidenciaban los errores que Corder llamó idiosyncratic dialects (Corder, 1981: 15) o más bien
conocido como interlengua.

11
A estas ideas, se agrega la definición de transferencia propuesta por Selinker, quien sugiere la
idea de “two-choice schema”, en donde el hablante de una L2 está obligado a utilizar una estructura 1 o
una estrctura 2. Así, para Selinker4:
language transfer may be operationally defined as a process occurring from the native to
the foreign language if frequency analysis shows that statistically significant trend in the
speaker’s native language appears toward one of these two alternatives, which is then
paralleled by a significant trend toward the same alternative in the speaker’s interlanguage
behavior, i. e., in this attempted production of the foreign language sentences, phonetic
features, phonetic sequences, etc. (Selinker, 1983:50).

Como podemos ver, el término transferencia se refiere al hecho de que los hablantes transfieren
elementos de su L1 a la L2. Gass (1983), se apoya en la idea de un proceso general, en el cual el
aprendizaje de una tarea A afectará subsecuentemente el aprendizaje de la tarea B. Con esta idea, Gass
define la transferencia así:

language transfer is […] considered as a subset of this more general process, incorporating
the view that patterns of the NL (of all levels linguistics structure), including both forms
and functions of elements, are superimposed on the patterns learned in second language.
(Gass, 1983: 70)

Otros autores como Wode (1981), mencionan que la transferencia no es un mecanismo de


simple sustitución de los elementos de la L1 en la interlengua. Este autor considera que existen
categorías preceptuales que son más importantes y que lo no similar no es lo más fácil de adquirir, sino
que también lo similar es difícil de adquirir. Wode rescata la idea de que en el proceso de adquisición
de una L2 existen secuencias de desarrollo comunes a los estudiantes, y la influencia de la L1 puede
verse en diferentes etapas. Aunque la idea de Wode se basa en la evidencia empírica de la transferencia
de estructuras fonéticas a nivel segmental, rescato la idea de que la transferencia en los patrones
entonativos es un proceso similar —véanse el artículo propuesto por de Bot (1986)—, y que dicha
influencia puede verse en diversas etapas de la interlengua.
La mayor parte de los estudios sobre influencia —o transferencia— de la L1 que han optado por
estudiar la interlengua, han oscilado en relación con la adquisición de los fonemas, morfemas o
aspectos sintácticos. En menor medida se ha estudiado la influencia de la entonación de la L1 en la L2.

4
Selinker en la publicación del artículo Interlanguage (1974), definió otro tipo de transferencias además de las lingüística:
las de entrenamiento. Éstas serán mencionadas más tarde pero para fines de este proyecto, no serán discutidas.

12
Varias pueden ser las razones. Los análisis contrastivos que daban cuenta de este hecho ya tenían serios
problemas que había señalado en su tiempo de Bot (1986): a) por un lado no existen estudios de
descripciones completas de los sistemas entonativos de las lenguas como se ha hecho con los
segmentos —pues la mayor parte han sido estudios vinculados a la entonación y su relación con la
sintaxis y pocos son los vinculados a la entonación y la pragmática— y b) al comparar dos sistemas
entonativos de dos lenguas, el marco teórico empleado por los investigadores no siempre coincide. De
ahí que los análisis y resultados son divergentes tanto en la manera de delimitar los parámetros de la
entonación como en la forma de estudiarlos o incluso de denotarlos5.
Además de este problema, los estudios sobre la adquisición de la entonación han sido
enmarcados en su mayoría en el análisis de errores de la percepción y la producción. Este fenómeno,
sin embargo, no se ha podido estudiar enmarcado en teorías más elaboradas como la Hipótesis
Diferencial de Marcación propuesta por Eckman (2004); o en posturas generativistas como lo proponía
Bolinger en 1971 (citado por de Bot, 1986); o incluso enmarcadas en teorías más recientes como la
Teoría de la Optimidad (Prince & Smolensky, 1993) que han explicado la adquisición de los segmentos
una L2 pero no de patrones suprasegmentales.
A pesar de estos problemas, hay algunos trabajos que sustentan la influencia de aspectos
suprasegmentales de la L1 en la L2. Los estudios de Leather (1983), Strange (1995) y Chun (2002) han
demostrado que la influencia de la entonación de la L1 en la L2 está determinada en gran medida por la
manera en cómo los hablantes perciben y aprenden a distinguir los patrones rítmicos, los contornos
melódicos y los lugares de acentuación de la L2. Estos autores han afirmado que los estudiantes que
logran mejorar la producción de patrones entonativos de la L2 han sido expuestos a ejercicios de
instrucción formal de la percepción de la entonación y a ejercicios que buscan a aprender a distinguir
dichos patrones entonativos de la L2.
Por otra parte, existen estudios que han explicado cómo influye la entonación de la L1 en la L2,
como es el caso de la investigación hecha por Freland-Ricard (1996b). En este estudio se constató que
existe una influencia del ritmo de la L1 en italianos, españoles y alemanes al pronunciar frases en
francés. Al analizar varias frases pronunciadas en francés por estos estudiantes en un analizador de voz,
Freland-Ricard constató que la duración y el corte silábico de la L1 de cada uno de los hablantes
influyeron en la producción oral de dichas frases en francés.
Otros estudios que han explicado la influencia de la prosodia de la L1 en la L2 han sido los de
Guaïtella (1996), quien ha analizado la producción oral de estudiantes de diferentes nacionalidades para

5
Cfr. Prieto (2002) quien hace un estudio sobre las diferentes metodologías para describir los sistemas entonativos de las
lenguas y las notaciones para describir las curvas entonativas de los enunciados.

13
conocer en qué lugar de la frase producen el acento. Otras investigaciones vinculadas a este mismo
fenómeno son las de Delais-Roussarie (2000) y Sauzet (2004), quienes han analizado la producción
prosódica de estudiantes extranjeros del francés para describir el corte silábico y los patrones rítmicos
de su interlengua.
Cortés (2003), en el mismo sentido, ha brindado algunas explicaciones sobre la influencia de la
acentuación del chino en la producción de oraciones en español por estudiantes taiwaneses en el habla
espontánea. Destaca que la influencia de la acentuación del chino se ve reflejada en la producción oral
en español por estos estudiantes.
Ya en materia de la influencia propiamente de la entonación de la L1 en la L2, Cortés (2004) ha
realizado análisis acústicos de la influencia de la entonación del chino en la producción de oraciones en
español, destacando que la influencia de la L1 tiene lugar en los contornos melódicos más complicados,
—como las curvas entonativas de enunciados enfáticos en oraciones interrogativas. Otros autores como
Ramírez (2005) y Ramírez & Romero (2005) han estudiado la influencia del tono y el acento tonal del
español en estudiantes de inglés como L2. Estos autores han analizado cómo los estudiantes transfieren
patrones de la entonación de su L1 —el español— en interacciones pragmáticas en inglés en
expresiones de certeza o en preguntas enfáticas, lo que provoca malentendidos con nativohablantes.
Los estudiantes de una L2 no tienen suficiente competencia en esa lengua, y poseen poco
conocimiento de la entonación para escoger la melodía apropiada para expresar un mensaje en
contextos lingüísticos, situacionales o pragmáticos particulares. Los no nativohablantes tienden a
generalizar ciertas elecciones prosódicas a contextos en los que requerirían diferentes realizaciones.
Esta revisión teórica nos permite destacar dos puntos. Por un lado, podemos afirmar que, de
acuerdo con la teoría de la influencia6 y la interlengua, durante el contacto entre dos lenguas —la L1 y
una L2 que se adquiere— pueden existir marcas entonativas de la L1 que se presentan en la interlengua
y que están en constante evolución.
Por otra parte, estas marcas, condicionadas por los patrones entonativos de la L1, no
necesariamente pueden explicarse en términos de similitud y de diferencia entre ambos sistemas como
se proponía en el AC —lo similar no es forzosamente lo más fácil de adquirir. Me apoyo en la hipótesis
de Wode para conjeturar que los patrones entonativos similares entre francés y español no son
necesariamente los más fáciles de adquirir. No obstante, esta hipótesis puede ser descartada. Podemos
conjeturar que los estudiantes producen patrones entonativos que no dependen necesariamente de la
influencia total de la L1 en la L2, sino de un sistema propio y particular, de la llamada interlengua.
6
Como podemos ver, los términos influencia y transferencia se han utilizado indistintamente. Para los fines de este
proyecto, los términos influencia e interferencia serán tomados como sinónimos.

14
Finalmente, la revisión de estos estudios nos explica cómo la entonación de la L1 influye en la
adquisición de una L2, pero es necesario describir con mayor exactitud qué elementos de la entonación
se transfieren de la L1 a la L2, cuándo y cómo tienen lugar en la interlengua y qué razones pueden
darse a esta influencia. Este estudio pretende aportar más datos sobre estas interrogantes para así
formular la siguiente hipótesis: existe un sistema aproximativo de la interlengua en la entonación de los
hispanohablantes al producir oraciones en francés que estaría constreñido por parámetros de la
entonación como la tonicidad, los campos entonativos y las flexiones tonales; así como el acento tonal
y la duración. En particular, los parámetros que me interesan son el lugar y el tipo de acentos tonales.

CAPÍTULO 3. LA ENTONACIÓN EN ESPAÑOL Y EN FRANCÉS

3.1 CARACTERÍSTICAS FÍSICAS, ACÚSTICAS Y PERCEPTIVAS DE LA ENTONACIÓN

Por entonación se pueden entender muchas cosas. Decir “Hoy es domingo” como afirmación,
no es lo mismo que decir “¡Hoy es domingo!” con admiración; y tampoco es lo mismo decir “¿Hoy es
domingo”?, si esperamos una respuesta. El oyente puede interpretar cada uno de estos enunciados de
varias maneras. ¿Qué es, entonces, la entonación? ¿La melodía de los enunciados? ¿Una propiedad
fonológica? ¿Se articula de la misma manera que los segmentos?
Para aclarar estas interrogantes, podemos empezar con una definición desde el punto de vista
articulatorio. La articulación de la entonación se ha asociado principalmente a la vibración de las
cuerdas vocales. Al vibrar las cuerdas , producimos lo que llamamos tono. El tono que se produce con
el número de vibraciones de las cuerdas vocales en un lapso de tiempo es lo que el oyente percibe
como un tono —alto o bajo. No obstante, varios autores (Gussenhoven, 2004; Ladefoged, 1993; Quilis,
1981) concuerdan en señalar que en la articulación de la entonación también se encuentran
involucradas la duración y la intensidad. Estos tres elementos —tono, duración e intensidad— son
indisociables y guardan una estrecha relación entre sí.
Para producir la entonación el hablante puede manipular el control del aire que proviene de los
pulmones, además de hacer vibrar las cuerdas vocales en la glotis. De acuerdo con la Teoría
mioelástica (según Quilis, 1981), las cuerdas vocales se aproximan gracias al movimiento de los
músculos laríngeos. Este autor nos señala que el movimiento de vibración se origina y se mantiene

15
por medio de una alternancia rápida de fuerzas en direcciones opuestas. El número de vibraciones
de las cuerdas vocales depende de una serie de factores interdependientes: de la masa de la parte
vibratoria de las cuerdas vocales, de la tensión de la misma, del área de la glotis durante el ciclo, del
valor de la presión infraglótica y de la amortiguación de las cuerdas vocales.
Podemos decir que el tono se produce con la vibración de las cuerdas vocales. La expiración del
aire que proviene de los pulmones, hace que las cuerdas en la glotis vibren a cierta frecuencia.
Ladefoged (1996) menciona que la tensión de las cuerdas vocales es el factor fisiológico más
importante para la producción del tono: una intensidad más fuerte —producida por la expulsión del aire
— en las sílabas acentuadas incrementa la vibración de las cuerdas vocales, lo que hace que
escuchemos estas sílabas con un tono más alto —punto que discutiremos más tarde. En suma, la
entonación, aunque esté vinculada con la intensidad o la duración, se produce esencialmente con la
vibración de las cuerdas vocales que produce el tono.
La entonación también puede explicarse desde el punto de vista acústico. Hemos mencionado
que está vinculada a la duración, la intensidad, e incluso, de acuerdo con Cantero (2002), a la estructura
de los armónicos o el timbre de las vocales. Quilis (1981) afirma que de todos estos elementos, el
índice más importante de la función de la entonación para el oyente es el tono —que se traduce en la
vibración de las cuerdas vocales. No obstante este autor menciona que éste no es el único indicador ya
que en el lenguaje cuchicheado —donde no hay alturas tonales o no hay, por así decirlo, tono—, el
oyente puede interpretar la información a través del acento y de la duración.
Siguiendo las mismas ideas de Quilis (1981) y Gussenhoven (2004), podríamos decir que la
impresión auditiva que percibimos de la frecuencia cero (F0) es lo que se denomina tonía, tono o altura
tonal. El tono es lo que el oyente identifica como las frecuencias de las ondas sonoras en fracción de
segundo.
Ladefoged (1993) menciona que el tono está relacionado con la cantidad de vibraciones por segundo
de las cuerdas vocales. Un sonido con un tono alto es aquél donde hay un número de vibraciones de las
cuerdas vocales mayor que el de un sonido con un tono bajo. Frecuencia es “el término técnico para
las propiedades acústicas del sonido […], es el número completo de repeticiones (ciclos) de variaciones
en la presión del aire que ocurren durante un segundo”. (Ladefoged, 1993: 186). Esto es, al vibrar las
cuerdas vocales, éstas producen un patrón de vibraciones —mismo número de repeticiones de la onda
sonora— que pueden ser medidas en ciclos por segundo. A esta medida se le llamará Frecuencia
Fundamental o F0. Veamos el siguiente diagrama para ilustrar este hecho.

16
Figura 1. Sección de la onda sonora de las vibraciones al producir la vocal [o] grabado por mi propia voz.

En la Figura 1 se pueden observar las ondas sonoras correspondientes a la pronunciación de la


vocal [o] a través de los picos y valles que son registrados por las vibraciones de las cuerdas vocales
por una voz masculina. Estas vibraciones corresponden a la apertura y el cierre de las cuerdas vocales:
cada vez que se abren y se cierran se registran ciclos de la onda sonora que se identifican por los valles
y los picos. En la zona sombreada podemos observar el número de vibraciones de las cuerdas vocales
que ocurren durante un ciclo o periodo. En este caso, este ciclo se compone de cuatro picos y se

17
identifica por el patrón de las oscilaciones de los picos y valles: existe un pico máximo seguido de otros
tres picos menos altos que el primero. Se observa nuevamente una altura máxima de otro pico que
formaría parte de otro ciclo. Ahora bien, este ciclo ocurre durante un periodo, que es de 6.72 ms.
Durante el primer periodo —o ciclo— podemos observar que existen 4 picos que forman el patrón.
Luego, para poder obtener la F0, como la hemos definido —el número de periodos por segundo—,
debemos dividir 1,000 (ms) entre 6.72 ms —que es el tiempo en que ocurre el primer periodo—. Así
obtenemos que la F0 de la vocal [o] es de 148 Hertz. Esta unidad de medición es el número de
vibraciones por segundo.
Ahora bien, lo que hemos definido es el tono de las vocales. No obstante, debemos recordar que
en la cadena hablada las vocales forman parte de una estructura mayor que es la sílaba. La vocal es
generalmente el núcleo de esta sílaba, y este núcleo podría estar rodeado de una o varias consonantes
—salvo aquellas sílabas, claro está, que están compuestas solamente por la vocal. En este caso, el tono
o altura tonal se podría alcanzar también en las consonantes que componen esta sílaba. Aunque
generalmente la altura tonal se alcanza en la vocal, Rocca (1999) menciona que en el caso de las sílabas
cuya coda la forman consonantes nasales, la mayor altura tonal se alcanza en las consonantes y no
necesariamente en el núcleo.
Hemos dicho que existen otros parámetros que, además del tono, están ligados a la entonación.
como la intensidad y la duración. El primero es un parámetro acústico cuya correlación lingüística se
ha asociado con el acento. El segundo se ha correlacionado con el ritmo. Aunque acento ritmo y
entonación están estrechamente relacionados, no son lo mismo.
El acento, como comúnmente lo han definido algunos especialistas (Gussenhoven, 2004; Rossi,
1999; Quilis, 1997) es una propiedad léxica que correspondería en su correlación acústica a la
intensidad del sonido. La intensidad es un índice que en principio brinda al oyente la posibilidad de
identificar las sílabas puestas en relieve en el enunciado o en la palabra. No obstante, el lugar que
ocupa el acento está vinculado con la altura tonal. Es decir, las sílabas acentuadas generalmente vienen
acompañadas de alturas tonales que pueden servir de indicadores al oyente. Esta correlación entre
intensidad y altura tonal se muestra en la siguiente figura:
“Là on disait que la DHEA”
,! I ∃) zΚ + Ι la ∃ % ! σ Ι !

F0: altura tonal.

Decibeles: intensidad

18
Figura 2. Análisis de la intensidad y las frecuencias del enunciado “Là on disait que la DHEA” grabado por una mujer francesa.

El enunciado en francés LÀ on disAIT que la DÉ ash e A (fig. 2) indica que las sílabas que
llevan el acento o prominencia (Là, ait y Dé) alcanzan los decibeles más altos —mayor intensidad,
como muestra la línea continua. Pero también observamos que los picos tonales —señalados con la
línea discontinua— alcanzan la mayor altura en estas sílabas acentuadas. No obstante, la sílaba final del
enunciado muestra que el pico tonal sube mientras que la intensidad baja. Esto ocurre porque no
siempre existe una correspondencia entre intensidad-tono. Lo que debemos destacar es que existe una
intuición equivocada al afirmar que las sílabas acentuadas tienen mayor intensidad. En principio, en
este enunciado la sílaba correspondiente a A en la palabra DHEA debería alcanzar la mayor intensidad;
no obstante, es la que presenta menos. Lo que es más, en esta sílaba el único indicador de la
continuidad de la frase es el tono que se mantiene elevado. Esto permite al oyente identificar que el
enunciado no ha terminado.
Este último punto es el que nos permitiría afirmar que una de las mejores maneras de estudiar la
entonación sería desde el punto de vista perceptivo, ya que si los cambios de tonos, pausas, o
intensidades en el enunciado provocan un cambio de significado o aportan información al oyente, nos
podría indicar que la entonación forma parte del sistema lingüístico. La entonación puede ser estudiada
según Martin (1985) desde una noción fonológica en la cual la rejilla métrica y el esquema acentual
han aportado mucho sobre la percepción de la entonación.
Al igual que desde el punto de vista acústico, existen muchas maneras de estudiar la percepción
de la entonación. Martin (1985), por ejemplo, se basa en la percepción de la música de la frase,
tomando la sílaba acentuada como punto de partida. Este autor considera primero la fuerza relativa de
cada acento, dando a cada sílaba un grado determinado. Veamos el ejemplo brindado por este autor:

Françoise l’a connu il y a dix ans en Afrique


0 3 0 0 2 0 0 0 3 0 0 1

En este ejemplo, la secuencia 3231 o esquema acentual define una estructura 7. Este esquema
nos permite identificar la jerarquía de cada sílaba acentuada en el enunciado. Como podemos observar,

7
Dado que en francés el acento no siempre se encuentra en una unidad gramatical en particular como pueden ser la frase o
palabra y puesto que el acento varía de lugar de un enunciado —o palabras— al otro, utilizo el término estructura acentual
al grupo de sílabas que son susceptibles de tener un acento.

19
las sílabas marcadas con 3 indicarían al oyente el término de los dos primeros grupos de sílabas que
contienen una sílaba acentuada. Esto es, en este enunciado, hay dos grupos de sílabas, [Françoise] y [l’a
connu il y a dix ans], que terminan con una sílaba acentuada cada uno: -çoise y –ans. La sílaba marcada
como 2 en el segundo grupo de sílabas representaría un acento de énfasis cuya función sería el poner en
relieve una información que el oyente interpreta como relevante. La sílaba marcada con 1 en el tercer
grupo de sílabas, [en Afrique], indicaría el final del enunciado. Por último, las sílabas marcadas con 0
son sílabas inacentuadas.
Como podemos observar, el criterio para segmentar este enunciado en tres grupos de sílabas fue
la marcación de un límite con la sílaba acentuada. En otras palabras, cada sílaba acentuada marcaría el
límite de un grupo de sílabas. Este grupo es lo que Léon (1964), Carton (1974) y la mayor parte de
especialistas han llamado en francés grupo rítmico —si lo que se toma en cuenta es el ritmo— o grupo
acentual —si se toma en cuenta el acento8. El grupo rítmico o acentual sería entonces el grupo de
sílabas que termina con una sílaba acentuada. Ahora bien, los tres grupos rítmicos están formados a su
vez por un grupo de sílabas que tienen una sílaba acentuada que al mismo tiempo, tiene un cambio
tonal: un ascenso en los dos primeros grupos y un descenso en el tercero. Estos grupos rítmicos forman
todo el enunciado que llamaremos groupe de souffle —el término empleado en francés— o grupo
fónico. Así, este grupo fónico sería todo el sintagma que está limitado por una pausa (Carton, 1974: 72-
73).
Como podemos ver, el método empleado por Martin involucra dos parámetros: la sílaba
acentuada y el tono asociado a dicha sílaba. El enunciado y su esquema acentual están segmentados por
las sílabas acentuadas que marcan grupos acentuales, y el tono ascendente o descendente.
Antes de hacer un esbozo sobre la función de la entonación, debo aclarar que existen muchos
factores a los cuales está ligada. Por una parte, de acuerdo con Di Cristo (1982), la entonación puede
variar según la modalidad de la frase —su estructura—: por el estado anímico del locutor, la cantidad
relativa de la información brindada por las diferentes unidades semánticas de la frase, la presencia de
acentos lexico-morfológicos, el sexo y a las características individuales del locutor o a la naturaleza de
las unidades segmentales (vocales y consonantes). Esto, de acuerdo con Gussenhoven (2002) y Kent &
Read (2002) tendrá repercusiones en sus propiedades acústicas. En consecuencia, es necesario, al
menos para fines de esta investigación, mencionar estos factores, ya que repercutieron en el análisis
acústico de mi objeto de estudio.

8
A partir de este momento, opto por utilizar el término grupo acentual dado que denota el fenómeno de la sílaba acentuada
que es de nuestro interés.

20
Los parámetros en Hz, —unidad en que se mide la F0 que representa la entonación— no serán
los mismos para las mujeres que para los hombres. De acuerdo con Gussenhoven (2002) —y como es
obvio— las mujeres alcanzan tonos mucho más altos debido a las condiciones anatómicas de su tracto
vocal, fenómeno que no ocurre con los varones. Así, los intervalos en que ocurren los cambios tonales
para las mujeres serán entre 100 y 500 Hz, mientras que los de los hombres serán entre 75 y 300 Hz.
Dicho de otra manera, las mujeres logran vibrar con más frecuencia las cuerdas vocales que los
hombres en el mismo lapso de tiempo debido a que las cuerdas vocales de la mujer son de menor
longitud que las del hombre.
Existen por otra parte otros factores que hacen que la entonación varíe como la claridad del
discurso. Según Kent & Read (2002), el discurso claro —cuando el hablante habla con claridad para
hacerse entender— es más lento que el discurso conversacional, ya que en este último pueden haber
pausas entre las palabras o prolongaciones más largas de algunos sonidos. Esto será importante para el
análisis acústico de los núcleos silábicos, ya que muchas veces en el discurso conversacional las
vocales pueden modificarse o perder algunas propiedades acústicas que las distinguen.

3.2 CARÁCTER FONOLÓGICO DE LA ENTONACIÓN

El punto de vista más polémico para definir la entonación es sin duda el fonológico. Partiendo
de lo anterior nos formulamos la siguiente pregunta: ¿la entonación forma parte del sistema lingüístico
o pertenece al habla? Para fines de este trabajo, no abundaremos ni haremos una reflexión teórica sobre
esta cuestión. No obstante, sí ofreceremos algunos ejemplos que nos den algunas pistas sobre su
carácter fonológico y sistémico.
La entonación, al igual que los otros componentes del sistema lingüístico —fonológico,
morfosintáctico o semántico— forma parte del sistema de reglas de la lengua. Veamos el siguiente
ejemplo mencionado por Carton (1979): “Il a lancé le caillou si bien qu’il a frappé l’arbre.” Se trata de
una oración ambigua. La entonación es el único componente que puede desambiguarla: una pausa entre
“Il a lancé le caillou” y “si bien qu’il a frappé l’arbre” (“Lanzó la piedra y en consecuencia le pegó al
árbol”) daría un sentido diferente que si ésta se diera entre “Il a lancé le caillou si bien” y “qu’il a
frappé l’arbre” (“Lanzó la piedra tan bien que le pegó al árbol”). Algo similar ocurre en español:
“Algunos, inquietos, preguntaban por él” es diferente de “Algunos inquietos preguntaban por él”.
Como observamos, estos enunciados son distintos por las pausas y por la entonación (Quilis,
1981:423). La entonación es el único elemento que cumple con la función de marcar dos estructuras
21
semánticamente distintas. Esta función distintiva de la entonación nos hace pensar en su pertenencia al
sistema. @ra
Otra función distintiva de la entonación es la que se presenta en oraciones interrogativas sin
marcas sintácticas que cumplan esta función. Comparemos los enunciados “Tu vas au cinéma” y “Tu
vas au cinéma?”. La única manera de distinguir si es una afirmación o es una pregunta es a través de la
entonación. En el primer ejemplo, el final del enunciado es realizado con un tono descendente, mientras
que en el segundo el tono ascendente es el que permite al oyente saber si es una pregunta o afirmación.
También lo es en el caso de las oraciones explicativas y especificativas. Compárense los
enunciados que brinda Quilis (1981: 422-423): “Los alumnos que viven lejos llegan tarde” frente a
“Los alumnos, que viven lejos, llegan tarde”. La entonación es la única manera de saber si se trata de
una causa o bien, de una especificidad del sujeto oracional. Este fenómeno ocurre normalmente con
todo el tipo de oraciones parentéticas.
Por otra parte, la entonación también ha sido vinculada con la pragmática. Algunos autores han
señalado que mediante la entonación se expresan sentimientos y actitudes del hablante. Así, el
enunciado “¿Tendría la bondad de entregarle esta carta?” podría manifestar cortesía, enojo o una
orden en función de la entonación que quiera expresar el hablante (Navarro, 1974:135).
Otros autores han afirmado que la entonación es modalizador del discurso y permite expresar la
información nueva y conocida. Este es el caso en el enunciado “Mi hermano viene de Alemania
mañana.” (Hualde, 2003:166). La entonación de este enunciado será diferente en función de la
pregunta que se haga. Así, si alguien pregunta “¿Quién viene de Alemania?”, la curva tonal será
diferente a si alguien pregunta “¿De dónde viene tu hermano?”; y a su vez, será diferente si alguien
pregunta “¿Cuándo viene tu hermano?”. Para responder a cada una de estas preguntas, el hablante hará
uso del énfasis de la información nueva y la conocida por el oyente, de tal suerte que es la entonación
el único medio de poder expresar esta información nueva y la conocida.
Por último, la entonación también es un medio que ayuda a identificar a los hablantes como
miembros de diferentes grupos sociales (Chun, 2002). En este nivel, según Quilis (1981), la entonación
estaría en el nivel del habla y no de la lengua siguiendo la dicotomía de Saussure. Así, la entonación es
un medio que informa sobre el grupos social del hablante y es a través de ésta que los miembros de un
grupo se sienten identificados. Comparemos por ejemplo, el caso de la entonación de los hablantes del
barrio de Tepito de la Ciudad de México y del resto de los habitantes de esta ciudad o de otras
ciudades.

22
3.3 PATRONES DE ACENTUACIÓN EN FRANCÉS Y ESPAÑOL

Para brindar un análisis contrastivo entre la entonación del objeto de estudio que en esta
investigación abordé, es necesario recordar que existen varios parámetros para estudiarla. Para fines de
delimitación del objeto de estudio, decidí estudiar la entonación a través de la estructura acentual.
Aunque dicho análisis lo detallaré en el capítulo 3, en este apartado expongo un análisis contrastivo que
está vinculado a los patrones de acentuación en francés y en español que brindan características
particulares en la entonación de oraciones interrogativas.
Habíamos mencionado que dentro de los parámetros que componen a la entonación se
encontraban el tono, la intensidad y la duración; y cuya correlación son la entonación, el acento y el
ritmo. Mientras que para el tono y la duración podríamos encontrar que existe una definición aceptada
por los especialistas —la duración vinculada al tiempo de la sílaba y el tono al número de vibraciones
de las cuerdas vocales—, la relación entre acento e intensidad es polémica. No obstante, podemos
enumerar ciertas características más o menos aceptadas por la mayoría de los lingüistas.
El acento y su correlación fonética más próxima, la intensidad puede estudiarse también desde
el punto de vista acústico y fonológico. Para definir el acento, debemos remarcar que éste tiene lugar
sólo en una estructura mayor que las consonantes o las vocales: la sílaba. Así, para poder definirlo, es
necesario caracterizarlo con la noción de sílaba acentuada. La sílaba acentuada sería entonces, aquélla
que es pronunciada con mayor intensidad provocada por la fuerza del aire que sale de los pulmones —
característica acústica y articulatoria—. Esta intensidad sirve de índice al oyente para identificar la
sílaba que es más prominente en la palabra o en el enunciado diferenciándolas de las sílabas que no son
acentuadas. De aquí que el acento, desde el punto de vista de mayor intensidad, esté siempre anclado a
la estructura silábica y su función sería la de establecer un contraste en cada palabra entre la sílaba
acentuada y las sílabas inacentuadas. (Garde, 1968, Ladefoged, 1996, Quilis, 1981 Rocca, 1999).
Desde el punto de vista fonológico, el acento serviría para diferenciar unidades lingüísticas a
nivel léxico, las cuales cambian de significado por la prominencia de la sílaba. El acento colocado en la
primera sílaba en la palabra PERmit en inglés es lo que permite diferenciarlo del sustantivo permiso del
verbo perMIT —permitir—, en donde el acento se encuentra colocado en la segunda sílaba. En
español, el acento colocado en la primera sílaba de la palabra CÉlebre se refiere al adjetivo, mientras
que colocado en la segunda sílaba ceLEbre se refiere al verbo en presente del subjuntivo conjugado en
la primera o tercera persona del singular y; colocado en la última sílaba celeBRÉ se refiere al verbo en
pretérito conjugado en la primera persona del singular. El inglés como el español son lenguas de acento
23
libre, es decir, son sistemas donde la prominencia de la sílaba puede contrastar significados y el acento
sería una propiedad morfológica.
Los acentos en español se pueden clasificar en oxítonos, paroxítonos y proparoxítonos. Los
primeros se clasifican por encontrarse siempre en la última sílaba (también llamadas palabras agudas):
arroz, país, sabor entre otras. Las paroxítonas —o graves— son aquéllas donde el acento se encuentra
en la penúltima sílaba: palanqueta, automóvil, parque entre otras. Finalmente, las proparoxítonas son
aquellas donde el acento se encuentra en la antepenúltima sílaba: miércoles, espléndido, cardúmenes
entre otras. Según Quilis (1981), la mayor parte de las palabras en español son graves o paroxítonas.
Al contrario, existen lenguas con acento fijo como el francés. En esta lengua romance la
presencia del acento en el sintagma sirve para delimitar unidades sintácticas pero no para contrastar
significados, como es el caso del inglés y el español que hemos mencionado anteriormente. En francés,
el acento siempre se encuentra al final de sílaba plena de una palabra léxica, es por eso que se le
considera como una lengua de acento de grupo o de palabra (Lacheret-Dujour & Beaugenre, 1999).
Así, al pronunciar la palabra manteau, la sílaba acentuada se encontraría en –teau. Pero al agregar un
sintagma como bleu a la derecha, entonces el acento en la frase manteau bleu yacería en bleu. Y si
agregáramos el sintagma foncé nuevamente a la derecha, entonces la sílaba acentuada recaería en –cé.
Este ejemplo lo muestro a continuación, las sílabas en negritas y mayúsculas indicarían las sílabas
acentuadas:

man.TEAU man.teau.BLEU man.teau.bleu.fon.CÉ

En este ejemplo, el acento sólo cumpliría la función de delimitar la frontera sintáctica indicando
el fin del sintagma. El francés es una lengua de acento de grupo, es decir, el acento generalmente se
realiza al final del grupo acentual9. Los estudios más tradicionales (Garde, 1968; Léon, 1971; Rossi
1999) han afirmado que el acento en francés siempre se encuentra al final de la sílaba de la última
palabra de un grupo acentual. Ahora bien, de acuerdo con Di Cristo (1998), el acento en francés tiene
tres generalidades:

1. Principio de “Accentuabilidad”10: Es el principio que selecciona las piezas léxicas (que


generalmente son palabras) que son acentuables. De aquí que se descarte el encontrar palabras
función como le, la, les, un, une acentuadas, salvo cuando se encuentran al final del sintagma
9
V. pp 22.
10
La traducción es mía. En la obra original se utiliza el término accentogénéité y con este término, Di Cristo se refiere a las
unidades que son acentuables.

24
por cualidades sintácticas del tipo “Prends-le !”, “Regarde-la !”, Achètes-en un ! En estos
casos, dado que la posición de estas palabras función es la última, éstas serán acentuables11.
2. El principio de agrupamiento especifica que el grupo accentual está constituido por una palabra
acentuable y por pro/en-clíticos adyacentes gobernados por el mismo principio.
3. El principio de cabeza a la derecha designa el acento a la última sílaba de la construcción
formada. Es decir, el acento siempre es colocado a la derecha del sintagma.

El grupo acentual en francés no siempre corresponde a una sola pieza léxica, pero cuando
comprende varias, sólo la última que lleva el acento es una sílaba final completa. Se ha discutido si el
acento es independiente de la estructura sintáctica y que más bien está gobernado por mantener ritmo
en los enunciados —corte silábico que crea los grupos acentuales—. Lo que es cierto es que la
determinación sintáctica del acento se dirige a un sincretismo entre acento y entonación. Así el final de
la sílaba del grupo acentual es también el punto donde el contorno entonativo será realizado cuando el
grupo acentual está al final del enunciado. Este sincretismo, junto con el carácter no distintivo del
acento del francés, ha hecho que autores tomen el punto de vista extremo de que el francés es una
lengua sin acento (Di Cristo, 1998).
Decimos que el acento en francés se realiza generalmente a final del grupo acentual porque esto
no siempre puede ser así. Es decir, existe otro acento que Beaugendre & Lacheret-Dujour (1999),
Charaudeau (1995) y Di Cristo (1998) han definido como acento secundario. De acuerdo con estos
autores, el acento secundario es aquél que no ocurre al final del grupo acentual y que es opcional. Estos
autores coinciden con la idea de que el acento secundario ocurre en la primera sílaba de una palabra de
contenido. Así, el acento que se realiza al final de grupo acentual y el que hemos caracterizado hasta
este momento sería el acento primario: es la sílaba prominente al final del grupo acentual. Por otra
parte, el acento secundario —o inicial no enfático— puede ser interpretado como un acento rítmico que
tiende a generalizarse a diferentes estilos de habla del francés contemporáneo. En el ejemplo siguiente,
Gussenhoven (2004:253) describe este hecho: “Una expresión como “enfant adoptif” puede ser
pronunciada como enFANT ADopTIF, o enFANT adopTIF, o ENfant adopTIF, pero no ??ENfant
ADopTIF o ??enfant ADopTIF”
El acento secundario no debe confundirse con el acento de énfasis (León, 1969), que es un
acento de intensificación y que puede ocurrir en el mismo lugar que el acento secundario. El acento de

11
Este fenómeno lo describe Delais-Roussaire (2002), al mencionar que, si por razones sintácticas un enclítico es la frontera
de una unidad sintáctica, éste es acentuado. Así, en el enunciado Je le comprends, la sílaba acentuada es –prends, pero en el
enuncidado Comprends-le, el enclítico sería la sílaba acentuada.

25
énfasis es un acento que le permite al hablante poner en relieve una información. Si tomamos como
ejemplo el enunciado “Mon chat s’appelle Minou”, de acuerdo a lo que hemos expuesto, el acento
primario pondría en relieve la sílba –nou que marco en mayúsculas y negritas: “Mon chat s’appelle
MiNOU”. No obstante, la palabra chat podría tener un acento de énfasis que también marco en
mayúsculas: “Mon CHAT s’appelle MiNOU”. En este último enunciado, el acento sobre la palabra
chat permite al oyente distinguir que es el gato al que se pone mayor énfasis en el enunciado y no a la
palabra Minou, que igualmente podría pronunciarse con énfasis.
Según Di Cristo y Hirst (1998), la acentuación en francés estaría entonces comprendida: por una
prominencia inicial —opcional— que se encontraría dentro de un grupo acentual, particularmente en
la sílaba inicial de cada palabra y cuya realización fonética es el acento secundario y; por una
prominencia final —obligatoria— que estaría en la forma de un grupo acentual en la sílaba final de
cada palabra.
En relación a la realización del acento primario, éste se da por indicadores temporales. Es decir,
la sílaba final acentuada es más larga y, por otra parte, la siguiente sílaba no acentuada es ligeramente
más corta que las anteriores. De cualquier forma, el principal indicador del acento en francés es la
prominencia del tono. Di Cristo (1998) llama Unidad Tonal —Tonal Unit— a lo que hemos definido
como grupo acentual, y Unidad Entonativa a lo que hemos definido como el conjunto de grupos
acentuales: grupo fónico12.
Podemos resumir entonces que la gran diferencia entre el acento en español y el acento en
francés es su carácter distintivo en el primero y su carácter demarcativo en el segundo. Así, en francés a
diferencia de las otras lenguas romances —y como lo hemos mencionado— el acento no distingue
significados; caso contrario en español. Este hecho lo atribuyen Beaugendre & Lacheret-Dujour (1999)
y Charaudeau (1995) a que en latín, la duración y el acento eran rasgos distintivos que el español
conservó, pero que el francés perdió.
En suma, la realización del acento en francés —el primario en este estudio— puede depender de
variables sintácticas —límite de sintagmas, de palabras—, o rítmicas —grupos acentuales—. Por ello,
es difícil definir la unidad gramatical en la cual es realizado el acento, puesto que no hay una sola
categoría sintáctica que sea acentuable, aunque sí podemos afirmar con seguridad qué categorías
gramaticales lo son.

12
En el capítulo 4, lo que Di Cristo llama Unidad Tonal —o lo que hemos llamado hasta aquí grupo acentual—, será
definido como frase acentual y la Unidad Entonativa —o grupo fónico—, será llamado Frase Entonativa. Esto para
respetar la terminología del marco del Modelo Métrico-Autosegmental. En el capítulo 4 defino los criterios que permiten
identificar estas unidades como elementos prosódicos y no acentuales propiamente.

26
3.4 LA ENTONACIÓN EN ORACIONES INTERROGATIVAS EN FRANCÉS Y ESPAÑOL

En el apartado anterior mencionamos algunas de las grandes diferencias de los patrones de


acentuación en francés y en español. Resta hacer un análisis contrastivo de la entonación en las
oraciones interrogativas que he seleccionado como objeto de estudio y su relación que guardan con los
patrones de acentuación antes señalados.
Antes de hacer un resumen sobre las diferencias de entonación en este tipo de oraciones, debo
señalar el problema que surgió al realizar un análisis contrastivo en la literatura consultada para este
punto. Por una parte, los teóricos que han estudiado la entonación y que han propuesto una lista de
patrones de entonación en francés y en español no lo han hecho de la misma manera dado que han
adoptado marcos teóricos distintos. Baste con mencionar a uno de los primeros especialistas en
entonación como Delattre (1967) quien formuló una tipología de 10 entonaciones de base del francés y
que tradicionalmente, ha sido la base de muchos estudios en materia de entonación que han planteado
una descripción de la entonación en francés13. En su estudio, Delattre intentó definir los patrones
fonológicos de la entonación del francés con sus variantes fonéticas a través de una rejilla de 4 niveles
como se muestra en el siguiente ejemplo:

__________________________
__________________________
Qui les vend? __________________________ 4-1
__________________________

__________________________
__________________________
C’est bien toi ? __________________________ 2-4+
__________________________

13
Cfr. Post (2002), quien hace una revisión de los marcos teóricos adoptados para el análisis de la entonación en francés.

27
En este ejemplo se especifica el contorno entonativo de dos oraciones interrogativas: la primera
parcial y la segunda absoluta. Como podemos ver, el problema que representa adoptar un análisis por
niveles es que el contorno entonativo es holístico en las oraciones. Esto es, pareciera que la curva
melódica está superpuesta a la oración sin tomar en cuenta algún parámetro sintáctico o morfológico
bien, a alguna unidad definida que pueda ser identificada con claridad. El principal problema de un
enfoque holístico como este es que no podemos vincular la entonación a unidades definidas y claras
para estudiar la entonación y tampoco nos brinda principios que nos permitan identificar el tipo de
contorno melódico que deba asociarse a las oraciones.
En español, Quilis (1981) propone un análisis por niveles similar al de Delattre. Comparemos
dos oraciones del tipo ¿Cuándo viene? y Cuando viene. En este caso, este autor brinda el siguiente
análisis:

2 1 2 1 1 1 2 1
/kuáNdo biéne 
/ /kuaNdo biéne/

La única manera de distinguir ambas oraciones es a través de la entonación. Ahora bien, el


análisis, a diferencia de Delattre, está basado en la sílaba tónica o portadora de acento. Así, se denota
con un 2 las sílabas acentuadas y con un 1 las sílabas que no tienen acento. En conclusión, Quilis
propone para este ejemplo los prosodemas /2 1 2 1/ ~ /1 1 2 1/ que en principio, corresponderían a los
fonemas en la fonología segmental. El gran problema de este análisis es que los prosodemas aquí en
cuestión no podrían oponerse por un solo rasgo distintivo como se puede observar. Tampoco queda
claro si estos prosodemas tendrían sus correspondientes alóprosodemas —o lo que correspondería a los
alófonos—. Todo ha sido tema de discusión. Aunque aquí no pretendo hacer una discusión teórica al
respecto, lo que es importante señalar es la dificultad de realizar un análisis contrastivo de la
entonación cuando en la literatura se han adoptado distintos marcos teóricos para su análisis.
Dadas estas circunstancias, he optado por hacer un análisis contrastivo que estuviera ligado a
dos fenómenos en particular y que son inherentes a la entonación: la sílaba acentuada por un lado y la
sintaxis por el otro. Para resolver el problema de este análisis contrastivo, he decidido hacer primero un
análisis contrastivo de los patrones de acentuación que difieren en francés y en español y que ya he
aclarado en el punto anterior. Para poder continuar con el análisis, decidí contrastar lo que en sintaxis
es distinto en ambas lenguas. Los argumentos son los siguientes:
1. Las definiciones de la oración incluyen el factor entonativo en su constitución
(Hirst & DiCristo, 1998; Gussenhoven, 2002, Quilis, 1981).

28
2. Las reglas gramaticales que originan estructuras sintácticas particulares tienen
una concretización en la cadena hablada por la entonación. Es decir, existen
significados diferentes a nivel de la frase que se originan por medio de la
entonación: cuando las oraciones interrogativas no tienen ninguna marca
sintáctica que indique al oyente que se trata de una pregunta sólo pueden
distinguirse de las afirmativas por medio de la entonación —compárese viene
de ¿viene?
3. Las oraciones de este tipo tienen patrones de acentuación distintos en ambas
lenguas por lo que hemos explicado en el punto anterior.

Así, de acuerdo con Charaudeau (1995), Léon (1964), Alarcos (1994) y Quilis (1981), la
entonación en las oraciones interrogativas en francés y español es similar cuando no existe una
partícula interrogativa que marque si es una interrogación al oyente, como los siguientes ejemplos, en
donde las sílabas finales son portadoras de una subida del tono. Un ascenso del tono, que denotaré con
“H” a partir de ahora, indicaría al oyente una prominencia de la sílaba para indicar la intención de una
pregunta, dado que la oración está desprovista de otra marca sintáctica que lo indique:

¿Hablas francés? Tu parles français ?

H H

Ahora bien, dentro de las particularidades del español, Cantero (2002) menciona que en el caso
de las frases interrogativas el contorno de la inflexión final de la última sílaba puede ser ascendente o
descendente. Las frases interrogativas presentan una subida de tono en la última sílaba cuando en la
oración no hay partícula o marca sintáctica que marque que es una interrogación, mientras que las
oraciones que presentan una partícula o marca sintáctica presentan una bajada de tono el la última
sílaba, pues una inflexión final ascendente —o subida de tono— lo haría redundante. Así, las siguientes
oraciones presentarían el mismo contorno descendente al final de sílaba que denoto con “L” a partir de
este momento:

¿Cómo es posible? Siempre es posible

L L
29
En español, no obstante, existen oraciones interrogativas realizadas con una subida de tono al
final de sílaba aún cuando éstas presentan una partícula o marca sintáctica. Cantero (2002) explica que
este hecho se debe a fines pragmáticos: dichos enunciados implican una expresión de cortesía. Es el
caso de la siguiente oración: ¿Cuánto le debo? Dicha oración se realiza con un tono descendente al
final por contar con una marca sintáctica. No obstante puede ser realizado con una subida del tono al
final para indicar que el hablante está preguntando con un tono cortés. Este hecho está ausente del
francés, ya que todas las preguntas que cuentan con una partícula interrogativa, es ésta la que lleva la
prominencia y generalmente son realizadas con un tono descendente. Aún cuando un ascenso al final
de la interrogación pueda presentarse, de acuerdo a la literatura consultada, éste no es menor que el
alcanzado en la partícula interrogativa —este fenómeno lo discutiré en el capítulo 6—. Los siguientes
ejemplos resumen estas realizaciones:

¿Cuánto le debo? ¿Cuánto le debo? Combien je vous dois ? Combien je vous dois ?*

L H L H

Un tercer caso lo ocupan el pronombre o el adverbio interrogativo que pueden funcionar, por sí
solos, como un grupo fónico. La realización de estos pronombres o adverbios pueden realizarse con
una bajada del tono si el enunciado expresado sobre el cual se va realizar la pregunta, le falta un
complemento de lugar, tiempo, cantidad, modo. O bien, pueden presentar una subida del tono si el
enunciado sobre el que se va realizar la pregunta tiene complemento, pero éste no se ha oído bien o
constituye una sorpresa o una duda para el interlocutor. Este hecho, en el caso de francés, no está
registrado y al parecer, estos pronombres adverbios siempre son realizados con un tono ascendente.

Me voy mañana…….. ¿Dónde? Me voy mañana a Paris… ¿Dónde?

L H
En el caso de las interrogaciones ratificadas, donde se forman dos grupos fónicos, en donde el
primero se trata de una afirmación seguido de un segundo que se compone de una palabra interrogativa
como ¿no? o ¿verdad? En este tipo de oraciones en español, el primer grupo fónico presenta una
bajada de tono al final y una subida del tono en el segundo grupo fónico. Este hecho es similar en

30
francés, aunque no idéntico. Como veremos en el capítulo 6, en francés la prominencia se alcanza en la
sílaba precedente a la palabra non. Los siguientes ejemplos resumen este hecho:
Te gusta ¿no? Tu l’aimes non ?

L H L H H

Otro caso lo ocupan la entonación de las frases interrogativa disyuntivas o dobles, donde se
alcanza una subida del tono en la primera parte del sintagma que indica la disyuntiva, mientras que en
la segunda parte del sintagma presenta un descenso. Tanto en francés como en español, ambas
estructuras presentan estas características. Vemos los siguientes ejemplos:
¿Fue Pedro o Enrique? C’est Pierre ou Henri ?

H L H L

En el caso del francés, las particularidades en la entonación de las frases interrogativas son
similares en ciertos sentidos, pero con matices que se explican a continuación. Hasta el momento, los
ejemplos brindados han sido similitudes que existen en francés y español —aunque como veremos en
el capítulo 4 y 6, aún en este tipo de oraciones, en un análisis más pormenorizado existen más
diferencias—. No obstante, hay algunas particularidades que distinguen la entonación de las oraciones
en francés y en español debido a propiedades sintácticas que son distintas en ambas lenguas. Una de
ellas es la mencionada por Léon (1971). Este autor propone que un tono ascendente al final de este tipo
de oraciones existe si se cumplen dos condiciones: que sea corta como en 1) y que tenga la forma
afirmativa como en 2):

1) Vous êtes français ? 2) Vous mangez du poulet ?

H H
Otro caso lo ocupan las preguntas bajo la forma con inversión. En este tipo de preguntas, el
contorno entonativos final es ascendente, no obstante un ascenso del tono mayor al descendente se
alcanza en el pronombre sujeto invertido. Esto es, el pronombre invertido siempre presenta una cima
tonal superior al ascenso tonal final. Esta diferencia de cima tonal la describo así: con mayúsculas
indico la mayor altura tonal del enunciado y en minúsculas la que presenta un ascenso menos alto:
31
Est-ELLE chez vous ?

H H

Como podemos observar, la inversión sintáctica, al menos en el español de la Ciudad de


México, no es frecuente, pues es raro encontrar una frase del tipo ¿Está ella en su casa?14 En el caso
de las formas con palabra interrogativa en francés, León (1971) destaca aquéllas donde existe un
adverbio y pronombre, en cuyo caso la cima de la altura está sobre el adverbio y el final de la oración
sube ligeramente. Comparemos los siguientes ejemplos —la diferencia de alturas tonales la denoto de
la misma manera que el ejemplo anterior—:
ComMENT l’avez-vous rencontré ? ¿Cómo lo conoció?

H H L

En este ejemplo, no coloco una prominencia tonal sobre la primera sílaba acentuada en español
CÓmo porque como he mencionado, la prominencia tonal más alta se alcanza en la última sílaba y no
en la primera. También, he decido colocar el tono L al final de la oración por tener una palabra
interrogativa. Esto no descarta la posibilidad de encontrar una altura tonal mayor en la sílaba Có- ni
tampoco que el final de la oración sea realizada con un tono H si se busca repetir la respuesta. Lo que
podemos observar es que en francés la prominencia tonal se alcanza en la última sílaba de la partícula
interrogativa. Lo mismo sucede con otras partículas como est-ce que y qu’est-ce que, en donde la cima
de la altura tonal es más prominente sobre la palabra que en ambos casos; aunque también puede estar
sobre la palabra est, dejando al final de la frase un ligero ascenso. Es el caso de los siguientes ejemplos:
Est-ce QUE vous venez ce soir ? EST-ce que vous venez ce soir ?

H H H H

Qu’est-ce QUE vous allez dîner ? Qu’EST-ce que vous allez dîner ?

H H H H

14
Debo precisar que un enunciado del tipo ¿Está María en su casa? es posible, pero es menos frecuente encontrar un
enunciado en donde el pronombre personal esté invertido.

32
Confrontando a Alarcos (1994) y Dubois & Dubois-Charlier (1970), en español y francés
existen también otro tipo de oraciones interrogativas cuya sintaxis es similar, pero que en materia de
entonación, este tipo de oraciones diferiría de acuerdo a variaciones fonéticas propias de cada sistema.
Es el caso por ejemplo, de oraciones interrogativas parciales —es decir, aquellas en las que se espera
una respuesta distinta a un sí o un no— largas con 2 o 3 grupos acentuales. Tomemos el caso de una
oración de este tipo en español: ¿Cuándo vino Pedro a entregar estas pinturas? De acuerdo con la
tipología sintáctica brindada por Dubois & Dubois-Charlier (1970), el equivalente de esta oración en
francés podría tener cuatro estructuras sintácticas diferentes:

a) Quand Pierre est-il venu remettre ces tableaux ?


b) Quand est-ce que Pierre est venu remettre ces tableaux ?
c) Il est venu quand Pierre remettre ces tableaux ?
d) Pierre, il est venu quand remettre ces tableaux ?

Debemos observar que el tipo de estructura sintáctica en cualquiera de los cuatro ejemplos está
ausente del español. Así, en a) el sujeto de la oración se encuentra invertido añadiendo un pronombre
después del verbo, un hecho que no se registra en la gramática del español. En b) se presenta el
sintagma est-ce que que no tendría ningún equivalente en español. En el caso c), el orden de las
palabras, en particular de la palabra interrogativa quand después del sujeto oracional, es diferente del
español. Finalmente en d) la tematización sobre Pierre y el lugar que ocupa quand después del sujeto
oracional también es inexistente del español.
Ahora bien, con estas estructuras sintácticas se forman diferentes grupos acentuales, debido a
las propiedades entonativas del francés que ya hemos mencionado. Estos grupos acentuales brindan
contornos entonativos propios del francés, los cuales podrían ser los siguientes15:
a) Quand Pierre est-il venu remettre ces tableaux ?
30

15
Los contornos corresponden a la producción de estas oraciones por un nativohablante del francés:

33
H H H L

b) Quand est-ce que Pierre est venu remettre ces tableaux ?


30

H H H H L

30
c) Il est venu quand Pierre remettre ces tableaux ?

H H H H

30 d) Pierre, il est venu quand remettre ces tableaux ?

P
Quand est-ce que 34
H H H H

Ahora bien, si comparamos la oración en español ¿Cuándo vino Pedro a entregar estas
pinturas?, esta podría tener los patrones entonativos siguientes si tomamos sólo los dos grupos fónicos
que pueden formarse:

30 e) ¿Cuándo vino Pedro a entregar esas pinturas?


f)

H H

f) ¿Cuándo vino Pedro a entregar esas pinturas?

30

H do L

vi
no
Contrastando los enunciados en francés y en español, podemos percatarnos que los patrones
entonativos —en particular las cimas tonales que se logran en estos enunciados— difieren en dos
aspectos. El primero es el número de picos tonales. Recordemos que en francés el número de picos

cuan 35
tonales está correlacionado con cada fin de grupo acentual en la oración, luego hay tantos picos tonales
como grupos acentuales. Así podemos ver que en las oraciones en francés hay cuatro cimas tonales.
Esto no se observa en las dos realizaciones del español donde se observan sólo dos inflexiones tonales:
una subida en la primera sílaba y en el caso e), otro ascenso al final de frase y en el caso f) un descenso.
El segundo es el lugar que ocupan estos picos tonales. Como aclaré en el punto 3.3, la sílaba
acentuada está ligada también a una cima tonal y a más fuerza pulmonar. Luego, el lugar que ocupen
en la oración estas sílabas acentuadas —que en español dependen de la propiedad morfológica y léxica
de la palabra—provoca un cambio en la curva melódica debido a las inflexiones tonales con las que
están correlacionadas. Hemos mencionado que en español el acento paroxítono es el más frecuente,
mientras que en francés, el acento es siempre de grupo —marca fin de sintagmas—. Esto implica que la
curva melódica esté condicionada por el lugar que ocupan estos puntos de inflexión tonal que están
ligados a las sílabas acentuadas.
Además de estas dos diferencias, debemos agregar que el lugar de los picos tonales en español
son de una naturaleza muy particular. Como se puede observar en e) y f), las cimas tonales no ocurren
necesariamente en el mismo lugar que las sílabas acentuadas que son portadoras de los acentos
léxicos16 de las palabras —hecho que no ocurre necesariamente en francés—. Si observamos con
atención estas oraciones y particularmente la palabra cuándo, cuyo acento léxico se encuentra en la
primera sílaba —CUÁNdo— y que en principio, debería presentar la cima tonal más alta; podemos
constatar que la cima tonal se alcanza en la postónica –do. Este fenómeno, de acuerdo con Hualde
(2003) es un fenómeno muy particular de lenguas como el español y el inglés y que se ha denotado
como acentos bitonales. Esto es, cuando el descenso o el ascenso no se alcanza en la sílaba portadora
del acento léxico, sino en la pretónica o postónica de esta sílaba, se habla de un acento bitonal.
En los dibujos e) y f) he colocado la notación H sobre primera sílaba y no sobre la segunda, que
es donde se alcanza el pico más alto, porque aún no he explicado cómo analizar este hecho fónico. No
obstante, este es el punto más importante para presentar un modelo que nos permita dar cuenta de esta
particularidad que será explicada en el siguiente capítulo. Hasta este punto, he brindado un análisis
contrastivo somero entre las diferencias de la entonación de oraciones interrogativas en español y
francés vinculado a la sintaxis. No obstante, como mencioné al principio de este capítulo, el análisis de
la entonación puede hacerse desde distintos enfoques y modelos. En este análisis contrastivo he
considerado a la sintaxis y a las propiedades de la sílaba tónica en ambas lenguas para dar cuenta de las
diferencias de patrones entonativos en ambas lenguas. En el siguiente capítulo explicaré el modelo que

16
Empleo el término acento léxico para denotar la propiedad morfológica de la palabra que brinda una prominencia a una
sílaba en particular.

36
empleé para analizar el objeto de estudio de esta investigación que permite agrupar tanto la sintaxis
como las propiedades léxicas de estos sistemas.

CAPÍTULO 4. EL MODELO MÉTRICO-AUTOSEGMENTAL PARA EL


ESTUDIO DE LA ENTONACIÓN

4.1 ELECCIÓN DEL MODELO

Como habíamos mencionado, en materia de entonación, no hay mucho consenso por parte de
los lingüistas que se han dado a la tarea de plantear el número suficiente y discreto de los contornos
entonativos de una lengua, al menos en lo que concierne a francés y español. Tanto el número de
contornos como el tipo de rasgos entonativos son a veces, muy variados y distintos. Esto se debe al
marco teórico al que los lingüistas recurren para estudiar la entonación. Así por ejemplo, tenemos el
caso la visión europeísta que nace en la escuela Británica cuyos representantes en francés han sido
Hirst & Di Cristo (1998) y que han propuesto el análisis de configuraciones. Por otra parte, existe la
corriente de la escuela americana cuyo representante ha sido Pike (1945) que propone el análisis por
niveles.
En esta investigación elegí utilizar el Modelo Métrico-Autosegmental (MMA) por tres razones.
En primer lugar, este modelo es reciente —fue propuesto por primera vez por Pierrehumbert (1980) en
su tesis doctoral para el análisis de la entonación del inglés y posteriormente, el modelo fue mejorado
por Ladd (1996)— y los estudios que se han hecho para el análisis de la entonación en francés y en
español han tenido una gran aceptación por los lingüistas (Gussenhoven, 2002; Hualde, 2003; Post,
2002; Poiré, 2003). En segundo lugar, el modelo busca una representación fonológica —una
representación abstracta— para la entonación —al menos así se ha utilizado para hacer el inventario
fonológico de la entonación en inglés (Pierrehumbert, 1980; Prieto, 2003)— y también busca reglas de
implementación fonética (Prieto, 2003). Esto permite no solamente estudiar la entonación desde sus
valores fonológicos —sus funciones distintivas—, sino también sus realizaciones fonéticas
—concretización en la curva melódica— que son el principal interés en esta investigación. Dicho de

37
otra forma, el modelo se ajusta al objeto de estudio que en esta investigación me propuse: el lugar y
tipo de acentos tonales en diversas etapas de la interlengua.
Como habíamos mencionado en el capítulo 2, los parámetros para estudiar la entonación pueden
ser varios. En esta investigación me propuse hacer una descripción de los acentos tonales vinculados a
las sílabas tónicas en diversas etapas de la interlengua y el MMA permite estudiar estas unidades de
análisis en sus realizaciones fonéticas. Por último, este modelo permite estudiar los fenómenos
suprasegmentales vinculándolos a los segmentos, pero con independencia. Esto es, aún cuando hemos
dicho que la entonación esta vinculada a un acento léxico y en consecuencia al núcleo silábico en
cuestión —en particular a los segmentos vocálicos— el fenómeno como tal es independiente del tipo
de segmento. Este modelo me permite analizar entonces los patrones entonativos independientemente
del tipo de segmento, sílaba o palabra que componga el sintagma. Así, con este modelo podemos
conocer a priori el contorno entonativo de la oración en una representación abstracta y estudiar sus
variaciones fonéticas independientemente de los segmentos.
Este modelo se basa en dos teorías principales. Retoma por un lado la teoría fonológica
autosegemental (Goldsmith, 1979), la cual postulaba: a) una independencia entre la entonación y los
segmentos —la entonación se estudia como un fenómeno lingüístico propio y no depende de las
vocales y consonantes— y b) una representación abstracta de la entonación con unidades discretas
como H y L, donde H representaría un tono alto —High— y L un tono bajo —Low—. En la teoría
autosegmental se habla de los “rasgos suprasegmentales” los cuales, de manera similar a los rasgos
que definen al fonema y sirven para oponerlo a otro fonema, sirven para contrastar dos o más contornos
entonativos. En esta teoría, los rasgos suprasegmentales tienen un estatus independiente de los
segmentos y se consideraban a los tonos H y L como elementos primitivos fonológicos —o el
equivalente de rasgos para el fonema— que están agrupados en los segmentos pero son independientes
de éstos.
Así, los primitivos H y L están asignados en nivel autosegmental específico. Este nivel de
análisis es diferente del nivel donde representamos los segmentos. Es decir, el nivel de estudio ya no es
propiamente supra-segmental, el cual consideraba a la entonación como un nivel que se encontraba por
encima de los segmentos, como un elemento lingüístico que se sobreponía holísticamente a las vocales
y consonantes que forman la cadena hablada.
Este nivel autónomo donde se encuentran H y L se llamará nivel tonal y H y L serán los tonos.
Los rasgos suprasegmentales para definir los contornos entonativos se dará al asignar a las sílabas
acentuadas un fenómeno que definiremos más tarde y que por el momento llamaremos acentos tonales
simples —H y L— o bien acentos tonales complejos —HL, LH, HLH, etc. —. Al igual que con los
38
rasgos que definen al fonema, los acentos tonales —simples y complejos— se integran a la estructura
por líneas de avocación: H, L, HL, LH, etc. se vinculan a la estructura ‘autorizada’ de llevar esta
asociación. Esta estructura autorizada será la sílaba acentuada, la cual puede estar formada por
consonantes, vocales o la combinación de ambas. Estrictamente hablando, los acentos tonales se
asocian a la vocal nuclear de la sílaba acentuada (Gussenhoven, 2004). Así lo han hecho Ávila (2003;
2007), Butragueño (2004), Kaminskaïa (2005), Post (2002) y Jun & Fourgeron (2002).
Por otra parte, este modelo se basa en la fonología métrica iniciada por Lieberman & Prince
(1973) en donde se daba cuenta de la prominencia relativa de las sílabas. Habíamos mencionado que
uno de los indicadores más importantes para la percepción del acento es la subida de la F0. La
explicación de este efecto del tono es que en muchos contextos, uno de los cuales es cuando la palabra
es pronunciada aisladamente, la sílaba acentuada contiene un acento tonal simple o complejo. Las
sílabas acentuadas servirán entonces para localizar los tonos que provocan inflexiones tonales
—subidas o bajadas del tono— lo que da forma a la curva melódica (Rocca, 1999).

4.2 PRINCIPIOS DEL MODELO

4.2.1 PRINCIPIO DE PROMINENCIA: ANCLAJE A LA SÍLABA ACENTUABLE

Para entender la operatividad del modelo, primero debemos tener claro cómo identificar a la
sílaba acentuable —es decir, debemos reconocer a la sílaba autorizada de llevar un acento tonal— y por
otra parte, debemos definir qué es un acento tonal. Para el primer punto, debemos recordar que la sílaba
acentuada es, generalmente, la “autorizada” a llevar un acento tonal. Esto se debe a que, de acuerdo a lo
que he expuesto en el capítulo 2, la sílaba acentuada —portadora de un acento dinámico o de intensidad
por las propiedades léxicas y morfológicas (Navarro, 1944: 25) implica, generalmente, un cambio de
tono—.
Ahora bien, no debemos olvidar que una sílaba acentuada —portadora de un acento dinámico o
de intensidad— no implica necesariamente un cambio de tono. No obstante, en el MMA, se asocia la
sílaba acentuable a la sílaba acentuada, portadora de un acento dinámico.
Para el segundo punto, debemos tener claro que no se considerará acento dinámico —stress— y
acento tonal como sinónimos. El primero se refiere a la definición clásica de Navarro (1944) para
39
distinguir al acento de intensidad que se realiza en la sílaba que por propiedades morfológicas o léxicas
es más prominente que el resto de las sílabas. El acento tonal se realiza generalmente en la sílaba
acentuada y se caracteriza por un cambio de tono. Es decir, en la teoría autosegmental, a ciertas sílabas
acentuadas se les conoce como portadoras de acentos tonales. El acento tonal es entonces definido
como el rasgo local de un contorno tonal —normalmente llamado cambio tonal y que a menudo
involucra un mínimo o máximo local—, el cual indica que la sílaba con la cual está asociada es
prominente en el enunciado (Ladd, 1996). Pero esta definición debe diferenciarse de lo que
comúnmente se entiende por acento dinámico que debe ser considerado como una “propiedad léxica
abstracta de sílabas individuales” (Bolinger, 1958). Es decir, el acento tonal es una realización de la F 0
en la sílaba acentuada pero ésta no es necesariamente la sílaba que lleva el acento léxico. Esto lo
ejemplificamos en el capítulo 317.
El acento tonal es, en suma, la prominencia de una sílaba en el enunciado por una subida del
tono. Si una palabra es prominente en el enunciado, esta prominencia es realizada como un acento tonal
en la sílaba acentuada de la palabra y el acento dinámico es tratado como un rasgo separado de la
organización fonológica de los enunciados (Ladd, 1996).
Veamos un ejemplo de esta discusión en español para diferenciar el acento dinámico del acento
tonal. Las palabras término y termino se distinguen por acentuarse de dos maneras —acento dinámico
—:

1. TÉRmino (sustantivo)
2. terMIno (verbo)

En 1 y 2, vemos en mayúsculas las sílabas que llevan el acento dinámico —stress—. Este acento
es una propiedad de la palabra —propiedad morfológica—, que en este caso, tiene una función
distintiva: distinguir el sustantivo del verbo. Ahora bien, veamos los dibujos de las realizaciones
fonéticas de estas palabras en oraciones declarativas. La línea inferior gruesa en azul representa la F0 y
la línea superior delgada los dB. :

17
Para distinguir este fenómeno, Ávila (2003:333) utiliza el término sílaba tónica para distinguir a la sílaba portadora de un
ascenso tonal —o de un acento tonal en palabras del MMA— y sílaba acentuada para distinguir a la sílaba portadora de un
acento dinámico aunque no implique necesariamente un acento tonal.

40
Como se pueden observar en los dibujos, la sílaba tér en la primera palabra y mi en la segunda,
son las portadoras de mayor prominencia tanto en dB como en la F 0. Si la correlación del acento
dinámico y acento tonal se dan en una mayor intensidad (dB) y mayor altura tonal (F0)
respectivamente, es cuando decimos que el acento dinámico y acento tonal se realizan en la misma
sílaba. Es decir, acento dinámico y acento tonal coinciden en la misma sílaba. Esta sílaba es por lo
tanto, portadora del acento tonal alto que denotaré como H. Ahora bien, veamos lo que sucede cuando
estas mismas palabras son pronunciadas en una interrogación:

41
En estos dos últimos ejemplos podemos observar que la prominencia de la F 0 de las mismas
sílabas en cuestión no corresponde a una mayor prominencia de en dB. La máxima altura tonal se
alcanza en ambos casos, en la sílaba –no. Es en estos casos cuando decimos que el acento dinámico y
acento tonal no son la misma cosa. Esto Pierrehumbert lo menciona en su tesis doctoral:

“Con Fry, se creía que la F0 era vista como un transmisor del acento: Mayor acento,
mayor la F0 (o el movimiento). En el marco teórico del [MMA], la relación de la F0 y el
acento no es directa. Más aún. Una palabra con un patrón de acento dado, podría tener
diferentes contornos de la F0, en función del patrón de entonación que haya sido usado.
Un patrón de la F0 dado podría ser compatible con más de un resultado en relación con
el lugar del acento, si más de una suposición sobre dónde está localizado el acento fuera
consistente con un análisis para el contorno bien formado de la entonación”.
(Pierrehumbert, 1980: 130)

Es importante aclarar otro hecho. Si ya hemos identificado la sílaba portadora de un acento


tonal, ésta no es necesariamente la sílaba con mayor prominencia en la F0. Es decir, debemos distinguir
qué sílabas son portadoras de un acento dinámico y enseguida, ver si su materialización física es
efectivamente una subida en la F0. Este hecho no implica que existan otras sílabas cuya subida de la F0
sea mayor de la sílaba portadora del acento tonal y que no sean necesariamente sílabas acentuadas. Es
por ello que debemos distinguir las sílabas acentuadas portadoras de una subida en la F 0 de aquéllas
cuya subida es mayor pero no son sílabas acentuadas. Este hecho se debe a que se ha demostrado que
existen sílabas acentuadas cuya curva de la F0 es descendente.
Esta diferencia entre acento tonal y acento léxico es una de las bases para el modelo AM, ya que
por primera vez se separan las representaciones fonológicas de sus realizaciones fonéticas. Así, se
llama Métrico por analizar esta relación entre prominencia de la sílaba y acento tonal; y se llama
Autosegmental porque propone una teoría fonológica de los tonos que no dependen de los segmentos
poniéndolos en un nivel independiente: una capa de un conjunto de constituyentes prosódicos
jerárquicamente organizado, en los cuales los tonos están organizados en acentos tonales y tonos de
frontera.

42
Lo más novedoso del modelo MA es el concepto del “objetivo” fonético que es diferente del
tono fonológico, y la separación importante de las representaciones fonológicas de las
implementaciones fonéticas que conllevan. La idea nació en la necesidad de hacer independientes los
tonos de los fonemas. Así, en este modelo debemos considerar que un contorno entonativo tiene dos
estructuras: una morfológica la cual identifica morfemas y así brinda el significado del contorno; y otra
fonológica la cual brinda sus tonos.
Ahora bien, uno de los principios de este modelo es anclar los contornos entonativos a la sílaba
prominente, y particularmente, a su núcleo. Esto es porque los tonos entonativos aparecen, al menos
cerca de las sílabas acentuadas. El anclaje a la sílaba es uno de los principios de este modelo. En el
caso del español, el anclaje se hace a la sílaba con acento dinámico y posteriormente se considera su
prominencia en el enunciado (Ávila, 2003; Butragueño, 2004; Hualde, 2003).
En el caso del francés, el anclaje se hace de manera diferente. Esto por la discusión que hemos
hecho sobre el estatus fonológico del acento en francés. Para localizar la sílaba acentuada y poder
lograr la asociación de los acentos tonales en francés, se hará con la sílaba que marca el fin de una
unidad sintáctica (Post, 2002; Poiré, 2003; Kaminskaïa, 2005; Jun & Furgeron, 2002). Esto lo detallaré
en los siguientes puntos.
Para poder definir así todas las sílabas acentuadas es necesario hacerlo a partir de su
transcripción ortográfica. Esto significa que debe considerarse primero las consideraciones métricas de
acentuación de la lengua que refleje las propiedades sintácticas —para el francés— o semánticas —
para el español— y en seguida considerar sus patrones entonativos. A continuación propongo un
ejemplo para determinar la prominencia de la sílaba primero en español y enseguida en francés.
De acuerdo con Prieto (2002), se identifican previamente las sílabas con acento léxico, se
localizan las sílabas acentuables en el enunciado y los posibles puntos de anclaje de los acentos tonales.
Así, antes de interpretar la curva de la F0, se deben notar las sílabas con acento dinámico, sólo así
podremos decidir si éstas tienen prominencia tonal o no en el enunciado. Por ejemplo, para contrastar
los contornos entonativos de los enunciados 1) Las personas, que se visten de azul, son mis amigos de
2) Las personas que se visten de azul son mis amigos, primero debemos distinguir las sílabas con
acento dinámico. Debemos destacar que quedan fuera de este análisis las palabras función, sólo se
considerarán las palabras de contenido con acento dinámico y bisilábicas. Marco en negritas las sílabas
en cuestión y con el diacrítico estrella * el acento dinámico en 1 y 2:
1) Las personas que se visten de azul son mis amigos
* * * *

43
2) Las personas que se visten de azul son mis amigos
* * * *

Ahora bien, como el español es una lengua entonativa y no tonal, debemos considerar aquéllas
sílabas en 1 y 2 que son susceptibles de portar un acento tonal. De acuerdo con Ladd (1996) y
Pierrehumbert (1980), los tonos (T) pueden representarse con los diacríticos H, L, HL, LH entre otros.
Ahora, estos tonos, al estar anclados a una sílaba —generalmente acentuada en el nivel morfosintáctico
— pueden notarse con el diacrítico T*, así, el diacrítico T* señala que la sílaba que lleva el acento
dinámico es portadora de un acento tonal. En este caso, T son los primitivos tonales que pueden ser H,
L, HL, LH, etc. Así, T* será llamado de ahora en adelante, como acento tonal y esta notación será a
partir de ahora la que utilizaré para hablar de los acentos tonales—. Retomando 1 y 2, la representación
sería como sigue:

1) Las personas, que se visten de azul, son mis amigos


T* T* T*

2) Las personas que se visten de azul son mis amigos


T* T*

He propuesto hasta el momento, un ejemplo del anclaje de la sílaba en una lengua como el
español, pero, ¿qué ocurre en una lengua como el francés cuyo acento no tiene función semántica sino
demarcativa de la sintaxis? En francés se ha aceptado que la última sílaba de una palabra plena —con
significado y exceptuando a las palabras función como preposiciones o artículos— está acentuada (Di
Cristo, 1998; Rossi, 1999; Léon, 1971). Esto implica que el anclaje a la sílaba en francés está asociada
a una sílaba fuerte métricamente en la frontera de una unidad prosódica (Jun & Fourgeron, 2002).
Ahora bien, de acuerdo a lo definido en el capítulo 3, el acento en francés que determina las fronteras
de unidades sintácticas esta constreñido por los grupos acentuales que caracterizan al francés. No
obstante, debemos discutir varios puntos sobre la acentuación en francés.
Recordemos que en francés existen varios tipos de acentos: uno obligatorio —el de final de
grupo acentual— y otros opcionales —el secundario y el de énfasis—. Jun &Fourgeron (2002)
proponen que estos últimos deben ser replanteados en el MMA debido a su carácter inestable: a veces
puede realizarse y otras veces no, además que el lugar donde se realizan puede variar en función de la
velocidad del hablante o intención que se le quiera dar al enunciado.
44
No obstante, el acento obligatorio sí es un punto de anclaje, dado que existen principios rítmicos
que lo gobiernan y que nos permiten identificarlo. Ahora, dado que en francés el acento sólo marca fin
de unidades sintácticas, el anclaje debe obedecer a lo que Delais-Roussaire (2000) llama découpage
syllabique —corte silábico—. El modelo presentado por Delais-Roussaire (2002), Gussenhoven (2002)
y Rocca (1999) obedece primero a establecer claramente los lugares de los acentos y considerar sus
realizaciones prosódicas que pueden obedecer a reglas sintácticas o a reglas rítmicas en una rejilla
métrica. Así, esto se representaría en el siguiente esquema de un sintagma formado por seis sílabas de
la palabra Le petit carroussel:

Nivel 2 *
Nivel 1 * *
Nivel 0 * * * * * *
lΙ p ti ka θu sΚl
Ι

Como podemos observar, el nivel 0 representa todas las sílabas que podrían tener el acento
obligatorio. En el nivel 1 descartamos aquellas que no lo pueden tener y destaco con el asterisco
estrella las posibilidades que restan: -ti y sel. Finalmente, en el nivel 2, identifico la sílaba prominente
“sel” distinguiendola como tónica del resto de las sílabas que forman el grupo acentual. Esta sílaba la
identifico en gris. Para las palabras plenas, la identificación es automática: se trata de la última sílaba
ortográfica aún cuando al escucharla no sea prominente. Existe sin embargo, otra posibilidad de la
schwa realizada a final de palabra plena que puede ser portadora del acento tónico. Comparemos el
cuadro anterior con el sintagma Le petit ministre. En este caso, de acuerdo a los patrones de
acentuación del francés, la última sílaba de la palabra ministre puede ser [nistπ] o bien [tθ Ι ] si la
schwa es pronunciada. Así, podríamos tener dos posibilidades para identificar la sílaba prominente:

Nivel 2 *
Nivel 1 * *
Nivel 0 * * * * *
lΙ p ti mi nist (Ι Nivel 2 *
Nivel 1 * *
Ι θ )
Nivel 0 * * * * * *
lΙ p ti mi nist (Ι
Ι θ )

45
En el primer cuadro, hablaríamos de un sintagma de 5 sílabas puesto que la schwa no sería
pronunciada, en cuyo caso la sílba nistr(e) sería la prominente. No obstante, podría ser la sílaba tre la
prominente. Esto depende si el hablante pronuncia o no la shwa en función de su posición. Si esta vocal
queda en posición tónica como final de frase, como sería el caso C’est le ministre, entonces es
generalmente pronunciada. No obstante, si esta vocal no tiene una posición tónica como en el caso
C’est un ministre ambitieux, la schwa no será pronunciada. Dado que la vocal e en francés es inestable,
este fenómeno quedará fuera de mi análisis y la sílaba prominente será siempre aquella que no esté
formada por esta vocal. Para efectos del análisis, es importante no obstante, señalar que la schwa puede
ser el núcleo de una sílaba tónica. Tampoco quedará para fines del análisis la posición del acento
secundario y de énfasis que pueden o no realizarse.
En suma, para identificar la prominencia de la sílaba en francés, tomaré en cuenta la última
sílaba de palabra plena a final de grupo acentual. Esto obedecerá a las reglas que he expuesto en el
capítulo 3. Resta mencionar que al igual que en español, una vez identificadas las sílabas susceptibles
de llevar un acento tonal, debemos asociar el tono (T) que puede tener.

4.2.2 TIPOLOGÍA DE ACENTOS TONALES

Una vez diferenciados los acentos tonales de los dinámicos, debemos utilizar una denominación
para saber qué tipo de acento tonal es pertinente. Como mencionamos anteriormente, en el Modelo
AM, el acento tonal puede tener una inflexión simple, H o L, o bien compleja, HL, LH, etc. De acuerdo
con Butragueño (2003), Sosa (1999) y Hualde (2003), en español los primeros son acentos
monotonales y los segundos bitonales. La diferencia de este tipo de acentos es la siguiente. El español
puede ocurrir que la sílaba con prominencia léxica alcanza una altura tonal mayor o menor en otra
sílaba —pretónica o postónica—. Veamos el ejemplo que muestra Prieto (2003):

46
Por propiedades morfosintácticas del español, en la palabra hermano, la sílaba con acento léxico
yacería en –ma. En principio, debería ser en esta sílaba donde se alcanza la mayor altura tonal. No
obstante, como podemos ver en la gráfica, la altura tonal se alcanza en la postónica –no18. Este hecho es
un ejemplo de acentos bitonales que es denotado de la siguiente manera: L*+H. El asterisco sobre L
indica que la sílaba tónica es concretizada con un valle y que la altura tonal (+H) se alcanza en la
postónica. Es algo similar en la palabra Alemania. Aquí, nuevamente en la sílaba tónica –ma no se
alcanza la mayor altura tonal, sino en la postónica –nia. Este hecho también es denotado como L*+H.
El hecho de describir estos acentos bitonales es fonológicamente pertinente para identificar la
información nueva y vieja. Según Hualde (2003), los acentos bitonales en español son muy frecuentes
y pertinentes para describir hechos pragmáticos. Así, cuando se responde a la pregunta “¿Cuándo viene
tu hermano?”, la información nueva se expresa con estos acentos bitonales que el oyente interpretaría
como la información puesta en relieve.
Finalmente, retomando los ejemplos 1 y 2 y de acuerdo con lo expuesto, la tipología de los
acentos tonales junto con sus gráficas sería la siguiente:
1) Las personas que se visten de azul son mis amigos

H*+L H* H*+L

18
Este hecho ya lo había comentado en el capítulo 3.

47
30

2) Las personas que se visten de azul son mis amigos

H* H+L*

30

48
Esta tipología ha sido propuesta también para lenguas como el inglés, en cuyo caso
Pierrehumbert (1980) y Ladd (1996) han desarrollado esta teoría. En el caso de francés, los estudios de
Post (2002) y Jun & Fourgeron (2002) han hecho un inventario del acento parisino y se han detectado
seis variantes de acentos tonales. No obstante, este punto no será desarrollado dado que actualmente no
se ha podido establecer con claridad la tipología en francés. Esto no será, no obstante, un impedimento
para utilizar este modelo para analizar nuestro objeto de estudio.

4.2.3 FRASE ENTONATIVA Y TONOS DE FRONTERA

Una vez que hemos identificado las sílabas susceptibles de portar un acento tonal, debemos
decidir cuáles de ellas denotan el fin de una estructura mayor a la que nos hemos referido como grupo
fónico. En el análisis entonativos, esta estructura mayor que comprende una pausa entre dos
enunciados, en el modelo MMA se llamará frase entonativa (FE). Esto es, los contornos entonativos
que pueden ser realizados a final de un sintagma para indicar el fin de una estructura prosódica. Estas
estructuras mayores serán denotadas con el diacrítico T%. Los acentos asociados en a las sílabas de
final de sintagma serán llamados tonos de frontera. Ilustremos este ejemplo en el siguiente esquema
para identificar esta estructura mayor:

[………..σ…………]

H* L%

En este esquema hipotético, señalamos con la sigma σ la sílaba portadora de acento tonal y que
se le ha asociado el acento H. Esto tiene su realización fonética con una subida de la F0. Al final de la
figura se denota con L% el tono de frontera que marca el límite de la FE marcada entre corchetes. A
este tono de frontera se le ha asociado el acento L. Su realización fonética es una bajada de la F0. Si

49
retomemos los dos ejemplos anteriores en español, el análisis con esta denotación que designa los
acentos tonales y la frase entonativa —con su tono de frontera— sería de la forma siguiente:

1) [ Las personas ] [ que se visten de azul ] [ son mis amigos ]

H+L* L% H*H% H+L* L%

2) [ Las personas que se visten de azul ] [ son mis amigos ]

H*H% H+L* L%

Como podemos ver, en la oración 1, he marcado tres FE que distingo entre corchetes. Estas FE
se distinguen por ser grupos de sílabas que forman cada uno de ellos, un grupo fónico: existe una pausa
comprendida entre ellos. Al final de los corchetes he asociado un tono de frontera con el diacrítico %.
Esto indica, en la oración 1, una oración parentética —mis amigos visten de azul en ese momento—,
mientras que en la oración 2 indicaría una oración explicativa —las personas que tengan preferencia
por el color azul para vestirse serán mis amigos—. Los ejemplos 1 y 2 podrían considerarse cada uno
como una oración. No obstante, en el MMA, en la oración 1, se han distinguido tres frases entonativos
mientras que en 2 sólo dos.
En francés, la adaptación del MMA para identificar la FE es diferente. En francés, al interior de
esta FE existen estructuras menores —sintagmas que dividiré entre llaves— que denotan una
estructura inferior que autores como Jun & Fourgeron (2002) han llamado frase acentual (FA). Esta
frase acentual es el constituyente prosódico que sigue de un constituyente más complejo que es la frase
entonativa. La FA es aquélla que está segmentada por un tono H o L al final que distingue un grupo
acentual. Recordemos que en francés, los patrones de acentuación son distintos del español. Dadas
estas condiciones, he decidido adoptar el modelo de Jun & Fourgeron para asociar los grupos
acentuales en francés a las frases acentuales, y el grupo fónico a la frase entonativa.
Esta frase acentual termina también con un tono que indica el fin de la estructura sintáctica —lo
que llamamos en el capítulo 3 acento obligatorio—. Ahora bien, una frase entonativa puede estar
formada de varias frases acentuales; luego la última sílaba de la última frase acentual es también el
final de la frase entonativa. En consecuencia, puede ocurrir que si el último acento tonal de la última
frase acentual se encuentra al final de ésta, entonces este acento tonal será el mismo tono de frontera
50
Este es el caso de francés, cuya prominencia de las sílabas siempre se encuentra al final de la frase
acentual. Esto no es así, sin embargo, en español, donde el tono de frontera puede no coincidir con el
último acento tonal de la última frase acentual. Esto lo ilustro con el siguiente esquema hipotético:

Español Francés
[ σσσ σσσ σσσ ] [ { σσσ } { σσσ } { σσσ } ]

T* T* T* T% T* T* T* T%

Como podemos observar, en español, el tono de frontera está denotado con T% y no es


necesariamente el acento tonal de la FE marcada entre corchetes. En francés, el tono de frontera será
siempre el último acento tonal de la última FA, marcadas entre llaves, por eso he decidido unir T* y T
% con una misma línea.
Veamos este análisis aplicado a un ejemplo en francés. Si tomamos una oración como “Le petit
chat maiule doucement” podremos observar que la frase entonativa es la estructura prosódica que
compone todo el sintagma y que encierro entre corchetes:

[Le petit chat miaule doucement]

En palabras de Léon (1971), Quilis (1981) o Navarro (1974), es lo que se conoce como grupo
fónico, es decir, el segmento del discurso que ocurre entre dos pausas o que en su correlación acústica,
de acuerdo con Kent & Read (2002) se interpreta como pausas, cambios de duración en los segmentos
y ajustes en el tono que marcan fines de unidades lingüísticas. Al interior de esta frase entonativa no
hay pausas, no obstante podemos encontrar dos frases acentuales que denoto con llaves. Ahora bien,
estas frases acentuales están marcadas, como lo he aclarado, por el acento primario que denoto con H*
o L*. Finalmente, el tono de frontera de la frase entonativa es el mismo del tono de la última FA y que
denoto con L%:

[ {Le petit chat} {miaule doucement} ]

H* L* L%

51
Lo que indicamos en este ejemplo es lo siguiente. Por un lado, vemos que la sílaba que tiene
prominencia en el primer sintagma Le petit chat noir corresponde a –noir. En este caso, el acento tonal
que le corresponde está notado con H*, que indica que ésta lleva un tono alto. Por otro lado, en el
segundo sintagma, miaule doucement, la sílaba con prominencia es –ment, que en este caso el tono
asociado es L. Ahora bien, el tono de frontera está denotado con L%, que indica que el contorno
entonativo final se realiza con un tono descendente. Éste último denota que se trata de una oración
declarativa o afirmativa. Enseguida se muestra la realización fonética:

L e p e t i ch at m i a u l e d ou c e ment
Figura 3. F0 del enunciado “Le petit chat miaule doucement” grabado por un nativohablante del francés

Ahora bien, ¿qué ocurriría si este mismo enunciado fuera una interrogación? La denotación de
este contorno entonativo sería :
[{Le petit chat} {miaule doucement}]

H* H* H%

52
Y en cuyo caso, la realización fonética estaría dada por la siguiente gráfica:

L e p t i ch a t m i a u l e d ou c e m e nt ?
Figura 4. F0 del enunciado “Le petit chat miaule doucement?” grabado por un nativohablante del francés

Para definir entonces la frase entonativa en francés, siguiendo la propuesta de Jun & Fougeron
(2002), debemos considerar primero el grupo fónico, entendido como el grupo de sintagmas
comprendidos por dos pausas. Esta estructura mayor a su vez está constituida por sintagmas menos
complejos —que hemos llamado frases acentuales—, que son constituyentes entonativos más bajos.
Las frases acentuales son identificadas por los grupos acentuales que ya hemos definido en el capítulo
3. Las frases acentuales están marcadas por el acento primario u obligatorio. En su análisis, estos
autores proponen la tipología /LHiLH*/, donde H* es la sílaba que lleva el acento primario y Hi la
sílaba que lleva el acento secundario —o de énfasis—. L se refiere a las sílabas que preceden a Hi y H*
respectivamente. Como ya lo he mencionado, el lugar y la realización de Hi no es constante, por lo que
está fuera del análisis de esta investigación.
Lo que sí es de nuestro interés son los tonos marcados en las frases acentuales y el tono de
frontera de la frase entonativa —H% o L%— . Debemos considerar que hay sólo patrones, pero no es
una regla que se cumpla al cien por ciento. La mayor parte de las veces, las fronteras finales de una
frase entonativa están marcadas con un movimiento ascendente marcado como LH*, donde el tono L es
realizado ya sea en la misma sílaba que tiene el H* o en la sílaba que la precede inmediatamente. Esto
se resume en el siguiente modelo que tomo de Jun & Fourgeron (2002):

IP

53
AP (AP)

(Wf) (Wf) (Wc) (Wc)

σ… σ σ σ… σσ ә

LHi LH* %

IP Intonative Phrase Wc content Word


AP Accentual Phrase σ Syllabe
Wf function Word % IP boundary tone

Este es el MMA adaptado al francés y el cual asocia los tonos a las sílabas. Vamos a utilizar
este modelo para hacer un análisis de los patrones entonativos de un sistema fonológico que cambia,
que evoluciona en nuestro análisis.
Como se observa, este modelo da cuenta de fenómenos que no puedo incluir en mi análisis de
esta investigación. Uno de ellos, como se observa en este modelo, es el tono inicial LHi que marca la
frontera inicial de una FA. Este tono no está unido a una sílaba en particular porque su posición varía.
No obstante, sí está anclado al constituyente de frontera de la FA. Esto implica que LHi es una
propiedad de la frase. La posición de Hi depende de las características de las palabras al igual que el
tono L que precede a Hi, el cual también es opcional. Dado que los mismos Jun & Fourgeron plantean
que se debe analizar con mayor profundidad el status fonológico de estos tonos, he decidido no
analizarlos en esta investigación.
Lo que es más importante para mis objetivos es el análisis de tono de la frontera derecha, que
está marcada por un ascenso representado por LH*. Este tiene una doble asociación —con la línea
vertical y la línea curva—. Con la curva marca la frontera de la FA, pero también H* está asociado a la
última sílaba acentuada de la última palabra contenido de la FA. Así, H* refleja la mayor prominencia
de la sílaba en una FA y al mismo tiempo su función demarcativa. Este LH* es lo que vamos a
considerar como acento tonal, ya que parte del tono que está asociado a la sílaba acentuada y a nivel de
la frase. Ahora, la realización del tono L es más variable y no está asociado a ninguna sílaba en
particular. Normalmente es realizado en la sílaba anterior inmediata a aquélla que tiene el H* o dicho

54
en otras palabras, la penúltima sílaba de la FA, pero llega a suceder que también es realizado en la
misma sílaba final de esta frase junto con el tono H*.
La FE—denotada en el modelo como IP— tiene una jerarquía mayor a la FA, es el
constituyente prosódico más alto definido por la entonación. Esto es el fragmento de discurso dicho
entre dos pausas. Una frase entonativa puede tener una o más frases acentuales. Está marcada por un
tono de frontera de frase final y que será representado por H% o L%. Este tono es realizado en la
última sílaba de la frase y es opcionalmente seguido de una pausa. No hay un tono de frontera de una
IP y en todo caso es atribuido al tono de frontera inicial de la primera FA que hemos definido como
LHi. Cuando una FA es el último constituyente de una FE, la sílaba final de la primera es también la
sílaba final de la última. Así, el patrón de entonación que tendrá en la superficie la sílaba final de una
frase entonativa será LHiLL%., HiLL% o LHiLH%. La interacción que pueda tener el acento tonal
final de una frase entonativa y el tono de frontera debe modificarse en función del inventario que
tengamos de los tonos de frontera de la frase entonativa. Esto no está muy avanzado porque no se sabe
qué significados tengan en francés.
CAPÍTULO 5. METODOLOGÍA

5.1 SUJETOS DE ESTUDIO

Dado que mis objetivos planteados en esta investigación no abarcan el variacionismo


sociolingüístico, sino una descripción de una interlengua cambiante, decidí recopilar un corpus de 30
estudiantes hispanohablantes, nativos de la Ciudad de México que estudian francés como lengua
extranjera en medio universitario, sin tomar en cuenta variables como el sexo o estrato social.
Como mi estudio es transversal, tomé como parámetro para clasificar a los estudiantes en
principiantes, intermedios y avanzados el número de horas aproximadas al que han estado expuestos al
momento de la realización del estudio. Aquí debo aclarar que el número de horas son aproximadas
porque corresponden al número de horas-clase que los alumnos han recibido en formación
universitaria. Los informantes son 25 estudiantes de universidad que cursaban, al momento de recabar
los datos, los niveles 3°, 5° y 10° de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (FESA) y 5 estudiantes
del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjera (CELE) que cursaban el 6° nivel de francés; ambas
instancias de la Universidad Nacional Autónoma de México. Estoy consciente que esto es relativo,

55
dado que el tiempo en el que los alumnos están expuestos a la instrucción formal del francés puede
variar en función del número de horas extra que se emplean fuera del salón de clase. No obstante, el
tomar como parámetro el número de horas que han cursado, al menos oficialmente, es una manera
válida para poder calcular esta variable.
Así, para diseñar los grupos, decidí escoger aleatoriamente 10 estudiantes que al momento del
levantamiento de los datos cursaban el tercer nivel de la FESA —esto significa que al menos ya habían
cursado oficialmente dos niveles en esta instancia, lo que representan 100 horas cursadas
aproximadamente. Para el segundo grupo, escogí aleatoriamente 10 estudiantes que cursaban el quinto
nivel del la FESA —que representarían aproximadamente 200 horas cursadas— y finalmente, para el
tercer grupo que representaría los estudiantes avanzados, tomé como parámetro los alumnos que
cursaban el 10° nivel de esta facultad —que representarían al menos, en cualquiera de estos niveles,
400 horas cursadas). Dado que la cantidad de alumnos fue insuficiente para completar el corpus al
momento de realizar el estudio, completé este grupo con cinco estudiantes del CELE que cursaban el
6° Nivel. Escogí este nivel dado que, de acuerdo con los planes de estudio de esta institución, los
alumnos que han cursado los cinco primeros niveles, han tenido un mínimo de 450 horas cursadas.
La formación de estos tres grupos representa mi estudio transversal y que a partir de ahora, los
llamo grupo A, B y C respectivamente. A continuación, detallo la distribución de las edades y tiempo
de estudio de francés de cada uno de los grupos:
Grupo A: Estudiantes con 100 horas cursadas de francés (principiantes):

Antecede
ntes de Edades
Núme
Sexo Edad estudios Observaciones
ro
del
francés
1 23 No
2 21 No
3 H 23 No
4 22 No
Un año en la
5 19 Sí preparatoria.
Seis meses en escuela
6 25 Sí privada.
7 18 No
F
8 25 No
9 26 No
10 22 No

56
Mínima 18
Máxim
a 26
Media 22.4
Median
a 22.5
Moda 23

Grupo B: Estudiantes con 200 horas cursadas de francés (intermedios):


Edades
Antecede Mínima 15
ntes de
Númer Máxim
Sexo Edad estudios Observaciones
o a 24
del
francés Media 19.8
Dos años en escuela Median
1 18 Sí particular. a 20
2 24 No Moda 20
3 M 15 Sí Dos años y medio FESA.
4 20 No
Dos años en la
5 19 Sí preparatoria.
Un año en la Alianza
6 18 Sí Francesa.
7 21 No
8 F 23 No
Dos años en la FES Grupo C: Estudiantes
9 20 Sí Acatlán con 400 horas cursadas
Tres años en la
10 20 Sí secundaria. de francés (avanzados):

Edades
Antecede
ntes de Mínima 19
Inform Máxim
Sexo Edad estudios Observaciones
ante a 43
de
francés 26.
1 37 No Media 4
Median
2 22 No
a 23
3 M 43 No
Moda 21
4 26 No
Dos años en escuela
5 24 Si privada.
6 19 Si Dos años en preparatoria.
7 21 Si Dos años en preparatoria.
Un año en escuela
8 F 20 Si privada.
Siete años en escuela
9 31 Si privada.
10 21 Si Dos años en preparatoria.

57
En los tres grupos la elección fue aleatoria en edad y lugar de residencia. Pero no lo fue en la
lengua materna ya que escogí alumnos que tuvieran como lengua materna el español para evitar casos
de bilingüismo. También mantuve el equilibrio de género en cada uno de los grupos —fueron
seleccionados cinco hombres y cinco mujeres—. La mayoría de los estudiantes se encontraba en
promedio, entre los 19 y 27 años de edad al momento del levantamiento de los datos, estudiando una
licenciatura en la UNAM. Estos tres grupos de informantes formaron parte del corpus y representan los
sujetos de estudio propiamente, ya que representan una muestra de la interlengua de los estudiantes
hispanohablantes.

5.2 GRUPO DE REFERENCIA

5.2.1 GRUPO MODELO 1: NATIVOHABLANTES

Como este estudio es contrastivo, necesité compilar otro corpus más pequeño con el cual pude
comparar los patrones fonológicos de la interlengua de los estudiantes. Este corpus se compiló, en
parte, con dos nativohablantes del francés. El primer informante es un hombre nacido en la ciudad de
Dijon, de 52 años de edad y de formación universitaria. Se desenvuelve como asistente de informática
en París desde 20 años. El segundo informante es una mujer parisina de 52 años. Cuenta con una
formación universitaria y se desenvuelve como empleada de oficina. Ninguno de los informantes
asume dominar una lengua extranjera, sino sólo tener conocimientos básicos del inglés y el español.
Estos informantes, al momento de levantar el corpus, se encontraban de viaje en México, por lo que no
contaban con un tiempo de residencia en México.
Decidí que los informantes del Grupo Modelo 1 (que denotaré GM1 a partir de ahora) no
tuvieran una formación lingüística para evitar la posibilidad de sesgar el estudio al momento de
levantar los datos. No obstante, dado que el grupo modelo con el cual contrasté los resultados sólo es
una muestra muy pequeña de dos personas, debí compilar otro corpus para complementar el grupo
modelo y esto lo explico en el siguiente punto.

58
5.2.2 GRUPO MODELO 2: CORPUS COMPILADO DE MATERIALES DIDÁCTICOS

Un segundo grupo modelo (al cual me referiré a partir de ahora como GM2) lo conformaron
materiales didácticos que actualmente están destinados a la enseñanza del francés como lengua
extranjera y particularmente, la corrección fonética. Estos materiales fueron los siguientes:

1. Barféty & Beaujouin, (2004). Compréhension orale Niveau A1, Paris : CLÉ-International.
Esta obra está destinada a desarrollar habilidades de comprensión oral en francés para
alumnos principiantes. El libro ofrece diversos documentos orales en los cuales se exponen
situaciones de comunicación diversas como la compra de objetos, la indicación de una
dirección, la reservación de un hotel, etc.
2. León, M. (2003) Exercices systématiques de prononciation française, Paris : Hachette. Esta
obra tiene como objetivo realizar ejercicios de pronunciación francesa para estudiantes
extranjeros. En este libro se presenta un apartado dedicado a la corrección de la entonación
y particularmente, a la entonación de oraciones interrogativas.
3. Martins & Mabilat (2004). Sons et intonations, Paris : Didier. Este material pedagógico está
dirigido a los alumnos de francés como L2 que buscan mejorar la pronunciación de
consonantes, vocales y entonación. Se presentan varios ejercicios como modelos y de
discriminación auditiva.

Estas obras cuentan con un disco compacto que me sirvió para compilar las oraciones
interrogativas de mi análisis y los criterios para compilar el corpus fueron dos:

1. Que la oración fuera exactamente a la misma que propuse para mi objeto de estudio.
2. Que la oración entrara dentro de la tipología sintáctica que elaboré aunque no fuera
exactamente la misma.

Elegir estas obras me permitió confirmar que el corpus obtenido por los nativohablantes no
varía con lo propuesto en obras dedicadas a la enseñanza del francés. Por otra parte, es un criterio
legítimo el tomar como grupo modelo la entonación de obras destinadas a la enseñanza del francés
dado que su elaboración ha sido muy bien cuidada en materia de pronunciación. Esto es, los
documentos orales ofrecidos en estas obras son de excelente calidad en materia de pronunciación. Dado
59
que estas obras pretenden alcanzar un público mundial —son exportadas a todo el mundo— es natural
pensar que la entonación de los documentos orales ofrecidos es una entonación estándar que se apega al
francés estándar, máxime cuando se trata de obras consagradas a la corrección de la fonética. Debo
mencionar que en algunos casos, no se pudo compilar oraciones interrogativas que cumplieran con este
criterio, por lo que en algunos casos, el análisis contrastivo sólo se hizo con el GM1.

5.3 DISEÑO DE LAS PRUEBAS

5.3.1 CUESTIONARIO: PERFIL DE LOS INFORMANTES

Una vez que establecí los criterios para elegir los informantes y obtener el corpus, diseñé un
cuestionario (V. Anexo A) con el fin de establecer las variables dependientes de los individuos. El
cuestionario consistía en 14 preguntas que se reagrupan en los siguientes bloques:

A) Sobre el informante: edad, sexo, nivel de estudio, lengua materna, ciudad natal,
tiempo de residencia en la ciudad natal, ciudad donde vive actualmente, tiempo de
residencia en la ciudad donde vive actualmente.
B) Sobre los estudios de francés: escuela donde actualmente estudia francés, nivel en
que se encuentra al momento del estudio, presentó o no examen de colocación,
antecedentes de estudios de francés, tiempo de haber estudiado francés, cálculo de
horas aproximadas
C) Sobre las variables de otra lengua extranjera: ha estudiado otra lengua extranjera,
estudia una lengua extranjera actualmente.

Sobre el perfil de los estudiantes me interesó dar un seguimiento a las variables de edad y sexo,
por lo que el corpus se levantó en el rango de los 19 y 26 años en su mayoría así como la mitad la
compusieron hombres y mujeres. Aunque en este estudio no es de orden sociolingüístico, fue
importante saber si los informantes habían nacido en la Ciudad de México así como controlar el
espacio geográfico de residencia, que en este caso, fue el norte de la Ciudad, comprendiendo la zona
conurbana de Naucalpan y Tlanepantla, así como la delegación de Azcapotzalco. También me aseguré
60
de escoger informantes cuyo tiempo de residencia haya sido siempre en esta zona de la Ciudad. Esto
con el fin de evitar colectar datos de informantes que pudieran haber residido en la zona norte del país
como Chihuahua o Sonora. Con esto, se controló una posible influencia de la entonación que no
correspondiera a la zona geográfica elegida.
En cuanto a los estudios en francés, fue menester saber si los informantes habían tenido ya
instrucción formal del francés. Con ello se pudo identificar si el tiempo de instrucción en el pasado los
informantes, aún habiendo sido clasificados a priori en cualquiera de los tres grupos, podría ser una
variable importante para la descripción fonética de la interlengua.
Finalmente, sobre las variables del domino de otra L2, pude confirmar si la instrucción formal
de ésta influyó en los patrones entonativos de la interlengua. Debo destacar que esta variable no la
contemplo en mi análisis para fines de delimitación, aunque no descarto la posibilidad que exista una
influencia de una tercera lengua extranjera en la adquisición de una segunda.
La recolección de estos datos sirvió para dos fines. El primero fue la descripción de la muestra,
para lo cual utilicé la medida de tendencia central media. El segundo fue establecer una relación entre
el resultado de las pruebas aplicadas a los informantes y algunas variables obtenidas en el cuestionario,
en particular, para saber si el número de horas de aprendizaje —que es el objetivo primordial de la tesis
— se relaciona con los patrones de la entonación de la interlengua.

5.3.2 PRUEBA DE LECTURA

Para compilar mi corpus, diseñé una prueba de lectura de ocho oraciones en voz alta (V. Anexo
B). En cada una de las oraciones se planteó una situación de comunicación para que el informante
pudiera imaginar un contexto en el cual pudiera expresar dicho enunciado de la manera más natural. De
acuerdo con los primeros estudios del análisis de estructuras entonativas como León & Martin (1961),
la mejor manera de obtener un corpus en el que se pretende estudiar la entonación es a través de la
expresión espontánea. No obstante, puede ocurrir que en la producción espontánea —al no ser
controlada— no se puedan obtener las estructuras que son de nuestro interés. Como en mi
investigación, el objeto de estudio es de ciertas estructuras entonativas y sintácticas —V. Infra—, el
método de la lectura en voz alta fue el más apropiado para cierto tipo. Ahora bien, dado que la lectura
en voz alta no siempre es la mejor manera de obtener un corpus con patrones entonativos de manera
61
natural, de acuerdo con León & Martins (1961), esto puede mejorarse cuando se plantea una situación
de comunicación al informante.
De esa manera, la prueba consistió en la lectura de las ocho situaciones de comunicación en la
cual el informante debía pronunciar el enunciado que corresponde a una tipología de ocho oraciones
interrogativas. Esta tipología corresponde a un análisis contrastivo de las obras de Alarcos (1994),
Baylon, Ch. & P. Fabre, (1995), Charaudeau, et al. (1994) y Dubois & Dubois-Charlier (1970). De
acuerdo a lo expuesto en el capítulo 3, decidí compilar oraciones interrogativas en cuya sintaxis y
patrones de acentuación en francés y español son distintos. Estas a su vez quedaron agrupadas en dos
grupos: cuatro oraciones interrogativas totales —cuya respuesta exige un sí o un no— y cuatro
oraciones interrogativas parciales. A su vez, en cada uno de estos grupos, las oraciones corresponden a
la siguiente tipología sintáctica:

I. ORACIONES INTERROGATIVAS TOTALES


1. Con inversión del sujeto del tipo êtes-vous français?
2. Con la partícula est-ce que del tipo « Est-ce que vous aimez le cinéma? »
3. Con tematización del tipo « Le professeur de français, tu le connais? »
4. Disyuntivas del tipo « Tu aimes le cinéma, non? »
II. ORACIONES INTERROGATIVAS PARCIALES
5. Dobles del tipo « Tu veux du vin ou de la bière ? »
6. Con un grupo rítmico (entre tres y seis sílabas) del tipo «Comment vont tes affaires ?”
7. Con dos grupos rítmicos (entre seis y siete sílabas en cada grupo) del tipo «Qui est votre
acteur favori que vous aimez le plus ?»
8. Con tres grupos rítmicos (entre tres y seis sílabas en cada grupo) del tipo «Paul,
pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu que maman t’a offert ? »

En esta prueba, cada informante leyó dos veces cada una de las situaciones y la respectiva
oración que las acompañaba. Así, se grabaron 24 enunciados por cada informante para compilar un
total de 720 enunciados grabados por los sujetos de estudio. Por otra parte, esta misma prueba se aplicó
a los grupos modelos formados por los nativohablantes del francés. De igual manera, se grabó dos
veces la prueba para cada informante. Se obtuvo así un corpus de dieciséis enunciados para el GM1.

5.3.3 PRUEBA DE EXPRESIÓN ORAL SEMI-CONTROLADA

62
Una segunda prueba consistió en un ejercicio de producción oral semicontrolada (V. Anexo C).
En ésta, se les planteó a los informantes la siguiente situación: un turista había extraviado su mochila y
se acercaba a un policía para explicarle este hecho; éste a su vez debía hacerle preguntas para
completar un formulario. Cada informante tomó el rol de un(a) policía en Paris y el objetivo de la
prueba consistió en interrogar al turista —en este caso yo tomé el rol de turista— para completar un
formulario.
El objetivo de esta prueba fue el obtener producciones orales espontáneas para seleccionar
enunciados interrogativos espontáneos que no fueron obtenidos por medio de la lectura. Enseguida, una
vez seleccionados los enunciados interrogativos, se analizaron aquellos que se clasificaban en la
tipología mencionada en el punto anterior. Una vez compilados los enunciados espontáneos, analicé sus
realizaciones fonéticas contrastándolas con los enunciados leídos. Debo destacar en esta parte que,
dado que aunque la producción oral fue controlada, la espontaneidad del ejercicio no permitió obtener
el mismo número de oraciones interrogativas en la tipología mencionada de manera equilibrada, ni
tampoco se pudo compilar oraciones que tuvieran las propiedades sintácticas de nuestro interés en
todos los informantes. Debido a estas características, el corpus de producción oral espontánea se tomó
sólo como un corpus de referencia del análisis acústico de las oraciones leídas. Esto ayudó a confirmar
las variaciones fónicas que los informantes realizaron en las pruebas leídas.

5.4 PROCEDIMIENTO PARA LA COMPILACIÓN DE LOS DATOS

5.4.1 GRABACIÓN DE LAS PRUEBAS Y EDICIÓN DE LOS MATERIALES DIDÁCTICOS

La grabación de las pruebas se realizó en un espacio cerrado dentro de las instalaciones del
Centro de Enseñanza de Idiomas de la FESA y del CELE. Utilicé el programa Praat propuesto por
Boersma y Weenink versión 4.5.16 (2007) para la grabación de dichas pruebas. Durante las pruebas, se
procuró que los informantes se sintieran cómodos para lograr que la lectura del texto fuera de lo más
natural posible. El informante tenía la oportunidad de decir, durante la aplicación, si la lectura del
enunciado le parecía apropiada; en caso contrario, se grababa nuevamente. Esto permitió que los
informantes leyeran las oraciones de manera más natural y disminuir el factor de timidez.
63
Por otra parte, la edición de los materiales didácticos para la compilación del corpus del Grupo
Modelo 2 se llevó de manera manual a través del programa de edición de voz McFunSoft Audio Studio
versión 2.8.5. Se seleccionaron los enunciados registrados en los discos compactos y posteriormente
fueron analizados con el programa Praat.

5.4.2 ANÁLISIS ABSTRACTO Y ACÚSTICO DEL CORPUS

Realicé primero un análisis teórico de las ocho oraciones que escogí para este estudio con el
MMA. Esto es, primero establecí qué sílabas eran susceptibles de ser portadoras de un acento
obligatorio y qué acento tonal se le podría asociar —análisis teórico. Enseguida, confronté sus
realizaciones fonéticas para corroborar este análisis —análisis acústico.
Para realizar una comparación del corpus de los Grupos Modelo y de los informantes seguí dos
etapas. Por un lado, propuse un patrón de realización en superficie de las oraciones del corpus de los
Grupos Modelo para mantener una constante. Enseguida, realicé el mismo análisis con el corpus de los
Grupos de Informantes de la prueba controlada. Finalmente, comparé las mismas unidades de análisis
entre ambos grupos.
Recurrí al corpus de la prueba semicontrolada para confirmar los patrones entonativos de los
grupos de los informantes sólo para corroborar mis conclusiones en el análisis. Para ello, analicé las
frases que mantenían las propiedades sintácticas en la tipología de oraciones que propongo, aún cuando
el número de sílabas y grupos acentuales no eran idénticos.
Así establecidas las unidades de análisis, edité el corpus eliminando los fragmentos de discuros
y silencios innecesarios. Enseguida, se procedió a analizar el corpus con el Programa Praat de la
siguiente manera:

• Los enunciados producidos por hombres fueron analizados en Praat entre el rango de 75 a
300 Hz y, el de las mujeres entre 100 y 500 Hz. Esto para evitar que el análisis por la
computadora omitiera cambios tonales importantes debido a las características acústicas de
los Hz entre los hombres y en las mujeres (Martínez 2007; Gussenhoven, 2002)
• El análisis acústico de los enunciados consistió en separar en rejillas métricas la frase
entonativa por: frases acentuables, sílabas y núcleos silábicos —en particular, me interesé
por la vocal que forma el núcleo silábico—. El primer nivel representó la segmentación de
64
la frase entonativa en frases acentuables, el segundo la segmentación por sílabas y el tercero
por segmentos para localizar el núcleo silábico. En el caso de los núcleos silábicos
compuestos por una aproximante y una vocal, se consideraron ambos segmentos como
núcleo silábico —así, en el caso de la última sílaba de la palabra pourriez [θ je] se
consideró como núcleo los segmentos [je]—. En el siguiente dibujo muestro un ejemplo de
la segmentación de la frase Est-que ton frère est-là ? en los tres niveles.

• Enseguida se tomó la media de las frecuencias en Hz en cada uno de los núcleos silábicos.
De a cuerdo con Martínez (2007), la mejor manera de medir las frecuencias de las sílabas
con acento tonal es calculando su núcleo silábico, que normalmente en francés son vocales.
El programa Praat establece automáticamente la media de estas frecuencias de los núcleos
silábicos que han sido segmentados por el usuario. Estos datos se vaciaron a una hoja de
cálculo para registrar dichas medias por cada uno de los núcleos silábicos.
• Para disminuir el riesgo de variabilidad individual o bien, de analizar información que no
sea relevante, recurrí a la estilización o normalización mediante la diferencia de semitonos
(Martínez, 2007). Esta estilización permite centrar nuestra atención en las diferencias en
semitonos en relación con un valor fijo: la media de los Hz de los núcleos silábicos en todas
las frases. Para llevar a cabo esta estilización, apliqué el cálculo de la siguiente fórmula St
= (12/log102) (log10 (F1/F2/]), propuesta por Nootebom (1997: 645). En este caso, F1 y F2
son las medias de las dos frecuencias donde queremos calcular la diferencia en semitonos.

65
En mi caso, F1 fue la media de la frecuencia en Hz en todos los núcleos silábicos y F2 en
los núcleos silábicos en cuestión19. El cálculo en semitonos también me permitió comparar
las diferencias en ascensos y descensos entre hombres y mujeres a pesar de sus cualidades
acústicas que son diferentes —esto lo mencioné en el capítulo 3. Esto es, el cálculo en
semitonos me permitió comparar los registros de movimientos de tono aún cuando las
propiedades hertzianas entre hombres y mujeres son distintas. Con este método, disminuyó
el riesgo de variabilidad individual por género.
• Una vez obtenidas las medias de las frecuencias en Hz de las sílabas en semitonos, analicé
los cambios que existen entre las sílabas tonales, la tipología de estas de acuerdo con el
Modelo Métrico-Autosegmental, y el lugar en el que fueron realizados. Comparé los
resultados de los grupos de sujetos de estudio para hacer, en una primera fase, la descripción
de la interlengua por cada grupo. Enseguida, comparé estos patrones con los informantes de
los grupos modelos para hacer un análisis contrastivo. Para brindar una descripción más útil
para el lector, grafiqué cada uno de los patrones entonativos de los enunciados por grupos
de interlengua en semitonos e hice tablas donde registré el lugar y tipo de acento tonal en el
corpus.
• Para describir los patrones entonativos por grupos, utilicé la media como prueba estadística.
Esto me permitió graficar cuánto los informantes se agrupan y se dispersan en función de la
oración pronunciada.

19
Martínez (2007) comenta que dadas las propiedades acústicas de la F0 del hombre y la mujer, la diferencia en Hz no
corresponde necesariamente a cambios de percepción para el oído humano. Supongamos así que un hombre produce una
serie de sonidos cuyos Hz adoptan los siguientes valores: 100, 125, 150 a 175. La diferencia entre estos cambios de 25 Hz.
Aplicando la fórmula de estilización, obtenemos que los valores en semitonos serían: 0, 3.86, 7.02 y 9.69. Esto implica que
una subida de 50 Hz implica un cambio de 7.02 semitonos. Ahora bien, supongamos el caso de una mujer que produce una
serie de sonidos cuyos promedios Hz adoptan estos valores: 200, 250, 300 y 350. La diferencia entre uno y otro es de 50 Hz,
lo que nos llevaría a pensar que sería un cambio similar como en los hombres. No obstante, si aplicamos la fórmula de
estilización veremos que los valores en semitonos serían los siguientes: 0, 3.86, 7.02 y 9,69. Esto quiere decir que una
subida de 50Hz en las mujeres implica solo un cambio de 3,86 semitonos mientras que en los hombres implica 7.02. Esto
implica que para que una mujer alcance las mismas elevaciones que un hombre, debe subir el tono por arriba de los 300 Hz.
Esto tiene implicaciones importantes en la percepción auditiva, pues es así como percibimos los cambios en el tono.

66
CAPÍTULO 6. ANÁLISIS DE LOS DATOS

6.1 ESTRUCTURA PROFUNDA DE LAS ORACIONES INTERROGATIVAS CON EL MODELO MÉTRICO-AUTOSEGMENTAL

De acuerdo a lo planteado en el Capítulo 4, el análisis del corpus de las oraciones interrogativas


leídas obedecería a los siguientes criterios. Entre corchetes separo la frase entonativa (FE). Entre llaves
segmento las frases acentuables (FA). El tono de frontera que denotaré como TF será indicado al final
de la FE. Con el símbolo σ indico las sílabas que componen la FE anclándola siempre a la vocal que
compone su núcleo. Marco en negritas la sílaba susceptible de portar un acento tonal. Finalmente, de
acuerdo con la tipología de los acentos tonales discutidos en el capítulo 4 los indico como H*, L*; y los
tonos de frontera con H% o L%. El lugar que ocupan estos acentos obedece a los criterios que explico
en el Capítulo 3 sobre las particularidades de la entonación en francés.

67
Oración 1. Pourriez-vous m’aider ? La primera frase compilada en el corpus corresponde a
una inversión sintáctica típica del francés de 4 sílabas totales. Pongo H* para indicar la cima en el
pronombre sujeto invertido y un ascenso H* en la última frase acentual. Al mismo tiempo coloco un
tono H% —precedido de un tono L— que indica una pregunta. Debemos recordar que la cima del H%
es menor a aquélla del pronombre sujeto invertido. De acuerdo con el Modelo Métrico-Autosegmental,
el análisis de la estructura profunda sería de esta manera:

Número de FE 1
1. Pourriez-vous m’aider ? Sílabas totales 5

σ σ σ σ σ FA1 H*
Acento
[{Pourriez-vous} {m’aider ?}] en
FA2 H*
H* H*LH%
Acento en TF LH%

Oración 2. Est-que ton frère est là ? Coloco el acento H* sobre la partícula que la cual indica
la mayor prominencia de la oración. El tono de la segunda frase acentual que corresponde al mismo
tono de frontera coloco LH*H%. La cima del tono de frontera, al igual que la frase anterior, es menor
que en la partícula que.

Número de FE 1
2. Est-ce que ton frère est là ? Sílabas totales 6

FA1 H*
Acento
σ σ σ σ σ σ en
FA2 H*
[{est-ce que} {ton frère est là ?}]
Acento en TF LH%
H* H*LH%

Frase 3. Et les copains, tu les vois beaucoup. Esta frase es una oración interrogativa con
tematización. Esta deberá ser analizada como dos grupos fónicos y en consecuencia, con dos frases
entonativas. La primera Et les copains pone en relieve información nueva que denoto con H*LH%. La
segunda frase entonativa —antecedida por una breve pausa— tu les vois beaucoup correspondería a la

68
oración interrogativa con el rema. Tanto el acento tonal de esta frases como sus respectivos tonos de
fronteras lo denoto como H*LH%.

Número de FE 2
3. Et les copains, tu les vois beaucoup ? Sílabas totales 9

FA1 L*
σ σ σ σ σ σ σ σ σ Acento
en
[{Et les copains}] [{tu les vois beaucoup?}] FA2 H*

H*LH% H*LH% Acento en TF LH%

Oración 4. Elle est belle non ? Esta oración se caracteriza por ser una disyuntiva donde la
intención es afirmar que el sujeto en cuestión —elle— tiene la cualidad de ser bella. Así un acento
ascendente sobre la sílaba belle marcaría esta intención. No obstante, la palabra non también podría ser
portadora de un acento ascendente porque está al final del sintagma. Así, debemos tomar en cuenta que
en esta frase entonativa existen dos prominencias dadas las características semánticas de la oración. Por
un lado, la pregunta elle est belle la denoto con H* que marca una interrogación, seguida de la partícula
non ? que también marca una interrogación con H*. Ahora bien, dadas las características de la
acentuación en francés (Di Cristo, 1998), una colisión entre acentos es imposible en francés. Dado que
belle y non son dos sílabas susceptibles de tener un acento con prominencia H, pero dado que no puede
haber colisión de acentos en francés, he decidido formular el siguiente análisis:

Número de FE 1
4. Elle est belle non ? Sílabas totales 4
σ σ σ σ
FA HH*
[{elle est belle non}] Acento
en
HH*H%
Acento en TF H%

Con HH* denoto que la sílaba portadora de la prominencia —en este caso non— esta precedida
de otra sílaba con prominencia H y no L, como el patrón típico del francés. No obstante, no las separo
69
como dos frases entonativas dado que no hay pause entre ambos sintagmas y lo considero como una
sola FE.

Oración 5. Vous préférez du pain ou des croissants ? Dividí esta disyuntiva en dos frases
acentuales. La primera está acotada por un tono ascendente y la segunda por un tono descendente.

Número de FE 1
5. Vous préférez du pain ou des croissants ? Sílabas totales 10
σ σ σσ σ σ σ σ σ σ
FA1 H*
[{vous préférez du pain} {ou des croissants}] Acento
en
FA2 L*
H* L*LL%
Acento en TF L%

Oración 6. C’est combien le café, s’il vous plaît ? En la primera frase acentual, de acuerdo con
Léon (1971), su la palabra interrogativa se encuentra en medio, en este caso la palabra combien, ésta
lleva la prominencia, hasta llegar al final le café, en cuyo caso podría llevar una cima ascendente o
descendente. Normalmente, de acuerdo con este autor, el tono es ascendente, pero puede haber
excepciones. Lo que es cierto, es que la prominencia se lleva a cabo en la palabra interrogativa. Ahora
bien, la segunda frase acentual, dado que forma parte de la pregunta, llevaría un tono ascendente. El
análisis que propongo lo muestro a continuación:

Número de FE 1
6. C’est combien le café, s’il vous plaît ? Sílabas totales 9
σ σ σ σ σσ σ σ σ
FA1 H*
[{c’est combien le café} {s’il vous plaît}] Acento
en
FA2 H*
H* H*LH%
Acento en TF H%

Oración 7. Qui appelles-tu si tu as un problème ? Esta oración de 9 sílabas totales fue dividida
en dos frases acentuales. La primera correspondería a una frase parcial con inversión del sujeto y el
tono asociado es H*. La segunda frase acentual al ser una condicional, llevaría un tono L* y LL%
como tono de frontera.

70
Número de FE 1
7. Qui appelles-tu si tu as un problème ? Sílabas totales 9
σσ σ σ σ σ σ σ σ σ
FA1 H*
[{qui appelles-tu} {si tu as un problème}] Acento
en
FA2 H*
H* H*LH%
Acento en TF LH%

Frase 8. Pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu que maman t’a offert ? Cuatro FA componen
esta oración que divido entre corchetes. En esta oración típica, el acento al final de las primeras dos
frases acentuales correspondería a un H para marcar la continuidad de la oración. Al final, coloco el
acento L* dado que la oración contiene la partícula pourquoi, lo que haría el tono ascendente al final de
oración redundante para marcar una pregunta.

Número de FE 1
8. Pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu que maman t’a offert ? Sílabas totales 16

σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ σ FA1 H*
Acento
[{pourquoi}{tu n’as pas porté}{le pull bleu}{que maman t’a offert}] en FA2 H*

FA3 H*
H* H* H* H*LH%
FA4 H*

Acento en TF LH%

6.2 ESTRUCTURA SUPERFICIAL DE LAS ORACIONES INTERROGATIVAS

6.2.1 REALIZACIONES FONÉTICAS DE LOS GRUPOS MODELOS

71
Las realizaciones fonéticas entre los grupos modelos fueron las siguientes. En la oración 1 se
confirma lo siguiente. La cima sobre el pronombre sujeto invertido es mayor al tono de frontera. En el
caso de los informantes del grupo modelo 1, no hubo diferencias de sexo. En el caso de dos oraciones
analizadas de la misma manera en Praat, se cumple que la prominencia de ambas frases acentuales es
ascendente. Aquí muestro la media de las sílabas en Hz y en semitonos del caso de la informante del
grupo Modelo 1:

"Pourriez-vous m'aider": voz femenina del grupo modelo

3.00
2.36
2.00 1.72
1.00
Semitonos

0.00 0.17

-1.00
-2.00 -1.83

-3.00 -3.02
-4.00
Pu rriez vous m'ai der?
Sílabas

No obstante, en el análisis del Grupo Modelo 2, los resultados no fueron los esperados. En 3
oraciones con las mismas propiedades sintácticas y mismo número de sílabas, la prominencia del
enunciado se alcanza en la última sílaba acentuada que forma parte del tono de frontera. Esto, en
principio, no se adapta del todo a lo propuesto por Léon (1971), quien dice que la cima de la frase se
alcanza en el pronombre sujeto invertido. Aquí muestro la gráfica de la frases Avez-vous la clé ? y
Voulez-vous du lait ?dichos por una mujer:

Entonación en oraciones con inversión del sujeto


Semitonos

4.00
3.00 a lait ?
vez
2.00
1.00 vous
0.00
-1.00 la clé ?
vou lez
-2.00 vous
-3.00 du
-4.00
-5.00 1 2 3 4 5

Avez-vous la clé? 0.30 0.59 -0.55 -4.18 3.07


Voulez-vous du lait ? 0.75 1.35 -0.40 -2.05 0.16
Sílabas

72
Intuyo que para las frases con inversión del sujeto, existen dos posibilidades en los contornos
fonéticos. Por un lado, si la prominencia tiene lugar en el pronombre sujeto invertido, entonces ocurre
un descenso en el tono de frontera como en el caso de la voz masculina. Al contrario, si existe un
descenso en el pronombre invertido, entonces, la cima se alcanza en el tono de frontera. Aclaro que
estos dos contornos serán los patrones que tomaré para contrastar los grupos modelo y los grupos de
informantes. Estos contornos serán:
a) {Pourriez-vous} {m’aider}

L* H*LH%
b) {Pourriez-vous} {m’aider}

H* L*LL%

En el caso de la frase con la partícula est-ce que, se comprueba la prominencia sobre la sílaba
que de la primera frase acentual, seguida del tono de frontera LH% que es a su vez, el tono H* en la
segunda frase acentual. Así lo corroboro en el análisis de los grupos modelo. En la tabla siguiente, se
muestra los valores en semitonos de la frase Est-ce que ton frère est là ?:
Grupo Frase 2 Sílabas en semitonos
Modelo Est-ce que ton Frère est là ?
1 François 4.02 6.40 -0.08 -3.87 -7.38 -2.95
Carole 1.70 3.58 0.84 -0.33 -2.69 -4.29

Esto también se corrobora en el corpus analizado del Grupo Modelo 2. En el siguiente gráfico
podemos ver la prominencia de la partícula que y el tono final de la segunda frase acentual H* que a su
vez, es el tono de frontera LH%:

73
"Est-ce que son fils est parti": voz femenina del grupo modelo 2

6.00

4.00 4.30
3.03
2.00 que
Semitonos

est
0.00 -0.29 -0.09
1 2 3 4 5 6 7 -1.26
-2.00 son fils
-3.10 ti ?
-4.00 -4.24
est
par
-6.00
Sílabas

En relación con la oración interrogativa con tematización, esta se dividió en dos frases
entonativas. El patrón en los grupos modelo respetó la propuesta del análisis del Modelo Métrico-
Autosegmental. La realización fonética en los grupos modelos fue constante con tono de frontera de
ambas frases entonativas. Así lo muestro en los siguientes gráficos:

Frase Entonativa 1: "Et les copains"


6.00
4.00
Semitonos

2.00
0.00
-2.00
-4.00
-6.00
Et les co pains

Francois -1.51 -0.75 -1.97 3.63


Mujer GM2 -1.89 -1.20 -0.95 3.49
Mélanie -3.30 -0.06 1.27 1.67

Frase Entonativa 2: "tu les vois beaucoup ? "

15.00
Semitonos

10.00

5.00

0.00

-5.00
tu les vois beau coup

François -2.34 -4.16 -4.13 -3.52 9.55


Didier 1.00 -1.63 -3.08 -1.26 4.05
Mélanie -2.62 -3.32 -2.99 -1.60 7.72
Sílabas

74
Aquí debo aclarar que tono de frontera LL% en la primera FE —al menos cuando
sintácticamente existe una tematización— puede ser realizado con este tono de frontera. En el análisis
de otra informante nativohablante femenina — no formó parte del corpus de los grupos modelo—, el
tono en la primera frase entonativa presente un descenso, como se muestra en el siguiente gráfico:

Frase Entonativa 1 "Et les copains ?" por voz femenina


8.00
Semitonos

6.00 6.31
4.00

2.00

0.00 0.53
-2.00

-4.00 -3.58
-6.00 -5.78
-8.00

Et les co pains
Sílabas

Frase Entonativa 2 "tu les vois beaucoup ?" por voz femenina
6.00
5.00 5.17
4.00
Semitonos

3.00
2.00
1.00
0.00 -0.31
-1.00
-1.45
-2.00 -2.34 -2.29
-3.00
tu les vois beau coup
Sílabas
El tono de frontera de la primera frase entonativa, como se observa en la gráfica y de acuerdo a
mis datos, es HL%. Esta diferencia del tono tiene diferencias pragmáticas. De acuerdo a un pequeño
test que apliqué sobre la misma oración con las dos entonaciones diferentes a dos nativohablantes, la
intención del locutor al subir el tono en la primera frase entonativa —es el caso de corpus de los
grupos modelo— es distinta cuando se presenta un descenso —es el caso de esta otra informante—.
Así, el tono LH% —que es el tono que corresponde a la propuesta con el Modelo Métrico-
Autosegmental, indicaría una interrogación: el interlocutor quiere obtener como respuesta sí o no.
Ahora bien, la misma frase marcada con el tono HL% en la primera frase entonativa indicaría que la
intención del interlocutor no es saber una respuesta, sino una confirmación. Esto es, el emisor, al bajar

75
el tono en la primera frase entonativa, indicaría al interlocutor que la respuesta la conoce y sólo quiere
obtener una confirmación.
Ante tales circunstancias, agregué al corpus del grupo modelo 2 el análisis de la frase Et ma
mère, vous l’avez bien connue ? (¿Y a mi mamá, la conoció bien?) Esta frase indicaría con el adverbio
bien que el emisor quiere obtener como respuesta sí o no. Lo único que necesita saber es si su
interlocutor la conoció bien. De aquí que la respuesta podría ser sí la conocí bien, o no la conocí bien,
pero no se espera como respuesta sí, la conocí. Esta hipótesis se confirma en mis datos. En los
siguientes gráficos, se puede observar que la primera frase entonativa mantiene el tono de frontera LL
%, mientras que la segunda frase entonativa, el tono de frontera conserva el tono HH%.

Frase Entonativa 1: "Et ma mère": voz femenina del grupo modelo 2

6.00

4.00 4.22

2.00 et
Semitonos

0.48
0.00
-2.00
-4.00 ma
-6.00 -6.28
-8.00
Sílabas mère

Frase Entonativa 2: "vous l'avez bien connue?": voz femenina del grupo
modelo 2

6.00
4.87
4.00 3.98
Semitonos

2.00

0.00
-0.71
-2.00
-2.97 -2.97
-4.00
-4.48
-6.00 vous l'a vez bien co nnue
Sílabas

76
Aquí debo aclarar que la segunda frase entonativa no mantiene el tono LL% como lo muestra en
las gráficas en semitonos. Si observamos el gráfico en Praat, vemos que la curva tonal alcanza un ligero
ascenso en la sílaba nnue:

Ascenso
de la F0

Esto se debe a que no necesariamente la sílaba anclada a la prominencia tonal tiene una
correlación directa con la curva de la F0. Esto también puede deberse a factores pragmáticos. Como
observamos, la cima se lleva a cabo en la sílaba bien, que puede indicar al interlocutor el foco de la
oración. Esto es por la intención del emisor que he explicado. Así, confirmo entonces que el tono de la
primera frase entonativa cuando la intención es una interrogación y no una confirmación, será LH%.
Debo aclarar también que la situación que se planteó a los informantes al momento de pronunciar dicha
oración fue la siguiente —V. Anexo B—:
“Tu amigo te platica que vive en una casa de tres recámaras con dos compañeros. Te dice que
cada uno tiene su propia recámara, que todos tienen actividades diferentes y que están muy ocupados.
Quieres saber si tu amigo ve frecuentemente a sus compañeros y le haces la siguiente pregunta:”
Dada la situación de comunicación, la intención de los informantes es obtener como respuesta
un sí o un no con el tono LH% en la primera frase entonativa. Mientras que con un tono LL%,
significaría una confirmación.
De la frase disyuntiva elle est belle non ? se observa el patrón propuesto en el análisis de
superficie profunda. Aquí debemos discutir que la prominencia en non es menor a la que se alcanza en
elle. Se confirma entonces el acento HH* en esta sílaba. Ahora, a pesar de que el paso de belle a non
de acuerdo a la gráfica pareciera ser descenso, no lo considero así por el siguiente argumento: la
pretónica de belle —en este caso la palabra est— no alcanza la prominencia de non. Como se puede
observar en el gráfico, est se sitúa en los -2.01 semitonos para la voz masculina y en -1.61 semitonos
para la voz femenina. Mientras que la palabra non alcanza 0.60 y -1.19 semitonos respectivamente. En
ambos casos, non es prominente respecto a las pretónicas de belle:
77
Frase Entonativa: "Elle est belle non?"

5.00
4.53
4.00 4.08

3.00
2.00
Semitonos

1.00
0.60 François
0.00
Carole
-1.00 -1.19
-1.61
-2.00 -2.01
-2.69
-3.00
-3.68
-4.00
-5.00
Sílabas

Si comparamos este fenómeno con la F0 del caso del informante masculino, vemos que belle es
la más prominente en la curva, pero non también alcanza un ascenso sobre las demás, pero nunca es
más prominente que belle. En el siguiente dibujo, marco con una línea horizontal punteada sobre la
palabra non para comparar su altura sobre las otras y para mostrar el ascenso en el tono de frontera:

78
Esto se comprueba en el GM2. En la curva melódica en la frase Pour mettre des antennes de
radio non? Se observa que la prominencia de non no alcanza la altura de –dio que es la portadora de la
prominencia de todo el enunciado: 263Hz alcanza la sílaba jo y la sílaba –non alcanzan los 132 Hz.

30

La realización de la frase Vous préférez du pain ou des croissants ? mantuvo los patrones
propuestos en el análisis profundo. Aquí debo comentar que en el caso de voz femenina del Grupo

79
Modelo 1 se observo una prominencia sobre la postónica de la palabra pain. Esto puede ser debido, de
acuerdo con lo que mencionan Kent & Read (2002), a la influencia de la velocidad con la que fue
pronunciada la oración. El contacto de la vocal de la palabra ou pudo asimilar el tono elevado de la
palabra pain que le antecede. Es por ello que en la gráfica, la cima se alcanza también en la primera
sílaba de la segunda frase acentual. Este hecho no es, sin embargo, significativo para fines del estudio,
ya que nuestro interés son los tonos de frontera y los acentos tonales en las frases acentuales. Aquí se
observan las gráficas en semitonos de los tres informantes modelos:

Mujer GM1
Frase Entonativa "Vous préférez du pain ou des croissants? " Hombre GM1
Mujer GM1
7.00

5.00

3.44
3.00
2.54
2.53 2.72
2.37
2.00 2.11
1.68 1.84
1.26 1.21
1.00
Semitonos

0.19 0.36
-0.01 -0.24 -0.19
-0.29 -0.35
-0.61 -0.71
-1.00 -0.98 -0.93
-1.11
-1.93 -1.86
-2.38
-3.00
-3.77 -3.86
-4.34
-4.73
-5.00

vous pré fé rez du pain ou des croi ssants


-7.00
Sílabas

En relación con la frase C’est combien le café s’il vous plaît ? debemos discutir varios puntos.
El primero es que efectivamente la prominencia de la primera frase acentual recae en la palabra
interrogativa combien. La prominencia en mis datos se coloca en la segunda sílaba bien en los dos
grupos modelo. En el caso de la voz femenina del grupo modelo 2, la prominencia se alcanza incluso
en la postónica le. Estos datos concuerdan con lo que plantea Léon (1971) sobre la cima tonal que,
invariablemente del tono de frontera, siempre presenta una prominencia por encima del enunciado.
Como se puede ver en la siguiente gráfica,Frase
el tono de la primera
Entonativa: FA es H*,
"C'est combien pero
le café no alcanza
s'il vous plaît ?" la cima de
la palabra interrogativa combien. En el caso de la segunda frase acentual s’il vous plaît, es claro que en
6.00 hay una subida de tono en la sílaba plaît. Con esto confirmo que la prominencia en
los tres informantes
4.00
combien es H* 2.00
y el tono de la segunda frase acentual y tono de frontera es H*LH%. Aquí muestro la
Semitonos

gráfica de semitonos
0.00 del corpus del grupo modelo:
-2.00
-4.00
-6.00
C'est com bien le ca fé s'il vous plaìt
Hom bre GM1 -0.24 3.21 4.31 -1.13 -3.44 -2.11 1.04 -4.06 0.55
Mujer GM1 -2.19 0.20 3.73 803.56 -0.24 0.89 -1.86 -3.49 -2.14
Mujer GM2 0.07 0.98 0.98 2.44 -1.56 -0.60 1.36 -3.20 -1.15
Sílabas
En el análisis de la frase Qui appelles-tu si tu as un problème ?, los informantes realizaron el
contorno respetado por la situación planteada. No obstante, la misma oración puede tener dos contornos
diferentes. El contorno entonativo descendente —grabado por otro informante nativohablante que no
conformaba parte del corpus— muestra en la siguiente gráfica cómo la prominencia de las sílabas

30
resultaron ser distintas del GM1:

H* L* L*HL%

30
Voz femenina de una nativohablante del francés
k

81
H* H* H* LH%

Voz masculina del grupo modelo 2.

Por un lado, podemos observar que en ambos ejemplos, la prominencia de la primera FA se


alcanza en la sílaba qui. No obstante, el tono sobre tu es descendente en el primer caso y ascendente en
el segundo. Lo mismo ocurre con el tono de frontera: en el primer caso es descendente y en el segundo
ascendente.
Esto puede deberse al contexto de comunicación en que se enuncia esta oración. Por un lado, el
contorno descendente corresponde a la producción de dicha oración sin contexto 20, mientras que el
contorno del GM1 corresponde a la producción de la misma oración de acuerdo a esta situación —V.
Anexo B—:
Tienes un hijo de ocho años. Lo dejas solo en casa. Le dices que en caso de un problema, debe
hablar por teléfono a papá. Tu hijo parece comprender pero quieres asegurarte de que realmente
entendió. Le preguntas entonces a quién le debe hablar por teléfono si hay un problema.
Enseguida de estas instrucciones, los informantes leían en voz alta la pregunta. Este contexto de
comunicación nos haría pensar en las siguientes hipótesis que explicarían las diferencias en las
prominencias:

1. La prominencia en qui en ambos lados mantiene el foco del enunciado, puesto que es
la palabra interrogativa la que lleva la prominencia —Léon (1971) y según lo hemos
conformado en los análisis anteriores— y además, es el foco de principal del

20
Durante el piloteo de la prueba, realicé la grabación de las mismas oraciones sin contextos por otros nativohablantes. Este
registro no se tenía contemplado para la investigación. No obstante, al percatarme de este contorno dispar, decidí someterlo
a escrutinio de los nativohablantes para temer parámetros válidos al momento de hacer el análisis contrastivo con los grupos
de la interlengua.

82
enunciado —la intención del locutor al hacer esta pregunta es saber quién es la
persona a la que debe llamarse por teléfono—.
2. El descenso escalonado en el caso de la voz femenina tendría como intención el
realizar la pregunta por primera vez, suponiendo un contexto en el que el interlocutor
no conoce todavía la intención de la pregunta. El ascenso en la voz femenina tendría
como intención señalar al interlocutor que dicha pregunta había sido ya enunciada y
que sólo quiere confirmar la respuesta, es decir, el emisor sabe la respuesta del
interlocutor, no obstante, necesita una confirmación.

Estas suposiciones las propongo a partir de un pequeño test que realicé de esta pregunta a dos
nativohablantes del francés que no formaron parte del Grupo Modelo. En ambos casos, coincidieron en
que la intención de la pregunta de la voz femenina es conocer la respuesta y en el caso de la voz
masculina la confirmación. Al parecer, al momento de levantar los datos, la mujer realizó un patrón
entonativo con el objetivo de hacer una interrogación y la intención es conocer el nombre de la persona
en cuestión, mientras que el hombre intenta expresar preocupación por saber si el interlocutor conoce la
respuesta. Como la curva melódica de la voz femenina del grupo modelo resultó distinta del patrón,
compilé el mismo enunciado por otra informante nativohablante. Con este análisis confirmé que el
contorno entonativos de acuerdo a la situación planteada se ajustaba a la curva entonativa de la voz
masculina. Aquí muestro las gráficas de la voz masculina del GM1 y la curva de otro informante
femenino realizando un descenso:

Frase Entonativa "Qui appelles-tu si tu as un problème?"

8.00

6.00

4.00
Semitonos

2.00

0.00

-2.00

-4.00

-6.00
Qui ap pelles tu si tu as un pro blème ?
Hombre GM1 3.61 1.41 -3.70 1.22 1.36 0.91 -1.37 -2.75 -3.20 1.00
Voz femenia Nativa del francés 6.73 5.64 1.92 0.20 -2.13 -1.63 -2.86 -3.98 -3.29 -5.05
Sílabas con valores en semitonos

Para el análisis contrastivo de los Grupos Modelo y los Informantes de esta oración, consideré
los patrones entonativos propuestos en el análisis teórico. Debo señalar que no pude compilar una

83
oración similar en el Grupo Modelo 2 dado que encontrar una oración con las mismas características
sintácticas en los mismos contextos de comunicación resultó difícil.
Finalmente, en el análisis acústico de la oración Paul, pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu
que maman t’a offert? las realizaciones fonéticas fueron las siguientes:

Frase entonativa: "Pourquoi tu n'as pas porté le pull bleu que maman t'a offert?"

9.00
8.00
7.00
Semitonos

6.00
5.00
4.00
3.00
2.00
1.00
0.00
-1.00
-2.00
-3.00
-4.00
-5.00
-6.00 of
Pour quoi tu n'as pas por té le pull bleu que ma man t'a fert
François 3.79 8.49 7.36 -0.36 -1.10 -2.79 -0.83 -1.32 -2.41 0.16 -0.67 -3.34 -2.94 -3.84 -5.53 -1.71
Carole 0.77 6.97 -0.51 1.93 1.07 -0.05 2.37 -0.07 -0.77 2.13 0.04 -2.32 -2.74 -3.35 -4.92 -4.48
Sílabas

Como podemos observar en la gráfica, se mantiene el tono H sobre las últimas sílabas de las
palabras pourquoi, porté, bleu, offert. Podemos observar también que la máxima altura tonal se alcanza
en la última sílaba de la primera palabra interrogativa pourquoi descendiendo sucesivamente hasta la
última sílaba de la frase entonativa -fert. Otro punto que debemos remarcar es que las sílabas que
preceden a las portadoras de un tono H siempre contienen un valle.

6.2.2 REALIZACIONES FONÉTICAS DE LOS GRUPOS DE INFORMANTES: PATRONES DE LA INTERLENGUA

La descripción fonética de las curvas melódicas, materia fónica, podría dar algunas pistas de la
evolución fonológica de los grupos de la interlengua. No es, sino a través de la concretización fónica
que podemos hablar del sistema fonológico de una lengua que está en evolución. Los datos que brindo
en esta investigación, al parecer, nos puede hablar de una evolución natural de la lengua a medida que
los estudiantes están expuestos a la instrucción formal.
84
El análisis del corpus de los grupos de informantes A, B y C se realizó en agrupamiento y no
distinguí el género, ya que no estoy realizando un estudio de variación lingüística. Los resultados que
presento a continuación se presentan en relación con el corte de las frases acentuales, analizando
siempre la prominencia de las sílabas en cada uno de los grupos. En el siguiente cuadro indico los
contornos más frecuentes que se presentaron en la primera frase acentual y el tono de frontera de la
oración Pourriez-vous m’aider ?

FA1 FA2 y TF
vous -der
Acento H* L* H*LH% L*HL% L*LL%
Contorno
melódico
Grupo A 5 5 6 1 3
Grupo B 5 5 6 0 4
Grupo C 10 0 6 0 4
Tabla 1 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 1 (inversión del sujeto)

Lo que observamos en la realización de esta frase es que se muestra un claro cambio de


tipología de acentos tonales colocados en el pronombre sujeto invertido –vous. Lo que observamos en
la tabla es que mientras la mitad de los informantes de los grupos A y B realiza contornos descendentes
en el pronombre sujeto invertido, éste contorno desaparece completamente del grupo C. Esto es, al
parecer, los informantes en etapas finales de adquisición del francés —o al menos después de 400 horas
mínimo— realizan un contorno ascendente siempre en el pronombre invertido. Esto es un indicador
para confirmar que entre mayor tiempo estén los estudiantes expuestos a la instrucción formal del
francés, sus realizaciones fonéticas se asemejan más al patrón de los nativohablantes.
En relación con el tono de frontera, al parecer, la constante en los tres grupos es el ascendente.
Aunque existe un 33% de informantes (11 estudiantes) que realiza un contorno descendente al final.
En el caso de las frases orales espontáneas, del un total de 6 frases compiladas —dos del grupo
A y 4 del grupo C, el contorno en la inversión del sujeto mantuvo un tono H*, mientras que el tono de
frontera fue siempre LH%, en todas ellas. La siguiente tabla muestra el análisis de estas realizaciones,
en gris distingo las frases entonativas realizadas en la expresión oral espontánea:

85
IGA A vez vous une di rec tion i ci
Semitonos -3.42 -1.49 4.03 -0.92 -0.92 -1.62 2.90 -2.09 1.87
Semitonos H* H* H*LH%

En relación con el análisis de la realización fonética de la frase 2, los resultados en los grupos
fueron consistentes en los tres grupos. La prominencia sobre la sílaba que se conservó en los tres
grupos. El tono de frontera fue igual de regular, —el mismo tono de la frase acentual—, mantuvo
también un ascenso en los tres grupos.

FA1 FA2 y TF
que là ?
LH* HL* H*LH% L*HL%
Contorno
melódico
GA 9 1 9 1
GB 10 0 10 0
GC 10 0 10 0
Tabla 2 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 2 ("est-ce que")

De esta oración podemos concluir que los estudiantes, desde las primeras etapas de la
adquisición, pueden colocar un contorno melódico apropiado al sintagma est-ce que, aún cuando este
no es frecuente en la L1 —una frase del tipo ¿es que tu hermano está en casa?, es poco frecuente.
Aunado a los resultados que encontré en el análisis de las oraciones espontáneas, se confirma la
hipótesis de que la prominencia sobre la palabra que es natural y siempre será constante. El contorno
ascendente sobre là, aún cuando mis datos confirman que la cima supera en prominencia a que, es
natural. No obstante, debemos remarcar esta particularidad. De los tres grupos, sólo cinco informantes
realizaron un mayor ascenso sobre là que sobre la partícula que. De éstos, uno pertenecía al Grupo C.
Esto nos lleva a plantear que, aún cuando un ascenso alcanza una cúspide sobre la sílaba là en las
primeras etapas de aprendizaje, éste fenómeno desaparece en los grupos con mayor tiempo de estudio
de la lengua. Esto es, los contornos entonativos de los alumnos que han tenido más tiempo en el
aprendizaje del francés se ajustan a los patrones de los nativohablantes. Esta variación de los grupos

86
principiantes, claro está, no es tan significativa ni tan importante, dado que el tono de frontera
finalmente se realiza con un tono alto, lo que indica claramente que se trata de una interrogación.
Otra oración que no mostró prácticamente ninguna diferencia con los grupos modelo, fue la
oración con tematización Et les copains, tu les vois beaucoup ? Las realizaciones fonéticas de la
primera frase entonativa resultaron casi idénticas en los tres grupos. Por un lado, los informantes
optaron, en la mayor parte de los grupos, por hacer un ascenso en la primera frase entonativa y pocos
mantuvieron un descenso. En relación con la última frase, el tono de frontera es bastante similar al
patrón de los nativohablantes, ya que la mayor parte mantuvo un tono descendente. Como podemos
observar en la siguiente tabla, las diferencias de contornos no fueron significativas entre los grupos.

Frase entonativa 1 : Frase entonativa 2 :


et les copains tu les vois beaucoup ?
Tono de frontera y de Tono de frontera y de
frase acentual frase acentual
H*LH% HL% H*LH% L*HL%
Contorno
melódico

GA 8 2 9 1
GB 10 0 10 0
GC 8 2 10 0
Tabla 3 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 3 (tematización)

De acuerdo con el cuadro anterior, los resultados del análisis parecen indicar que los estudiantes
hispanohablantes parecen enfocar el tono ascendente para marcar una interrogación en la última sílaba
de las frases acentuales, reduciendo así la prominencia de otras sílabas. El análisis de las realizaciones
fónicas sugiere que un tono descendente en este tipo de oraciones es prácticamente nulo, ya que los
registros de tonos ascendentes se reducen de 1 a 0 en tonos descendentes al final de la frase acentual.
De hecho, los únicos contornos con descendencia son más frecuentes en los grupos de estudiantes
principiantes, desapareciendo en las etapas posteriores del aprendizaje. Las siguientes gráficas son un
claro ejemplo de este patrón en este tipo de oraciones:

87
ETAPAS TEMPRANAS DE LA ADQUISICIÓN
GRUPO A: Frase Entonativa 1 "Et les copains" GR UPO A: Frase Entonativa 2 "tu les vois beaucoup ?"

5.00 AH-V
AH-V 8.00
4.00
AH-R AH-R
3.00 6.00
AH-L AH-L

Semitonos
2.00 4.00
Semitonos

1.00 AH-A AH-A


0.00
2.00
AH-S AH-S
-1.00
AM-E
0.00
-2.00 AM-E
AM-G -2.00
-3.00 AM-G
-4.00 AM-T -4.00
AM-T
Et les co pains AM-V tu les vois beau coup
Sílaba s AM-A AM-V
Sílabas
AM-A

ETAPAS INTERMEDIAS DE LA ADQUISICIÓN


Grupo B : Frase Entonativa 1 "Et les copains" GRUPO B: Frase Entonativa 2 "tu les vois beaucoup ?"

4.00 BH-A
6.00
BH-A BH-D
3.00
BH-D 4.00
2.00 BH-E

Semitonos
BH-E 2.00
BH-I
Semitonos

1.00 BH-I
0.00
0.00 BH-M BH-M
BM-B
-2.00
-1.00 BM-B
BM-E -4.00
-2.00 BM-E
BM-F -6.00
-3.00 BM-J BM-F
Et les co pains tu les vois beau coup
BM-P BM-J
Sílabas Sílabas
BM-P

ETAPAS FINALES DE LA ADQUISICIÓN


Grupo C: Frase Entonativa 1 "Et les copains" GRUPO C: Frase Entonativa 2 "tu les vois beaucoup ?"

8.00
8.00 CH-A1
CH-A1
6.00 6.00 CH-A2
CH-A2
4.00 4.00 CH-J1
Semitonos

CH-J1
2.00
Semitonos

2.00 CH-J2 CH-J2


0.00 CH-S 0.00 CH-S
-2.00
CM-M1 -2.00 CM-M1
CM-M2
-4.00 CM-M2
-4.00 CM-N
-6.00
-6.00 CM-R CM-N
Et les co pains tu les vois beau coup
CM-Z CM-R
Sílabas Sílabas CM-Z

88
Podemos observar que el alineamiento ascendente en los dos sintagmas de esta oración
permanece siempre ascendente en la mayor parte de los casos. Incluso, los pocos casos de las etapas
tempranas, donde la prominencia de la sílaba se encuentra en sílabas precedentes al tono de frontera,
desaparecen prácticamente en los alumnos intermedios y avanzados.
En el análisis de la oración cuatro, al contrario de las anteriores, observé contornos fonéticos
distintos en el tono de frontera. Por un lado, el análisis muestra que el acento tonal en esta oración en la
mayoría de los informantes, está marcado como H*. No obstante, la tipología en el tono de frontera no
fue el mismo. Por una parte, un informante de los niveles principiantes y otro de los intermedios
expresaron un contorno similar al Grupo Modelo; mientras que en los niveles avanzados, se eleva a tres
informantes.
El tono más frecuente en los grupos intermedios y avanzados fue realizado como LH%, es
decir, la pretónica no alcanza una cima, dejando sólo un tono alto en el tono de frontera. Seguido de
este tono de frontera, le sigue un HH%, que fue realizado por dos informantes de los grupos
principiantes y dos de los intermedios y tres de los avanzados. En este tono, los informantes
mantuvieron un ascenso de la pretónica a non, marcando un ascenso escalonado.
La tipología de los tonos de frontera en cada uno de los grupos de la interlengua tuvo una
evolución interesante como se muestra a continuación. En el siguiente cuadro muestro la distribución
de los contornos del acento tonal en la frase acentual y el tono de frontera que denota el
comportamiento de las sílabas precedentes:

Prominencia de la sílaba non ?


En frase acentual En tono de frontera
Tipología acentos tonales Tipología tonos de frontera
Contornos L* H* HH% hH% LH% LL% HL%
melódicos

GA 5 5 2 1 4 1 2
GB 1 9 2 1 6 1 0
GC 3 7 3 3 1 1 2
Tabla 4 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 4 (doble)

En el cuadro anterior podemos observar que la realización de los acentos tonales similar a los
nativohablantes evoluciona a medida que los estudiantes tienen mayor contacto de estudio con la
lengua. Por una parte, vemos que en las primeras etapas de aprendizaje, los estudiantes que realizan
89
contornos descendentes es significativo: la mitad de ellos no alcanza una cima ascendente en non
marcándolo como una oración afirmativa. Esto sucedió aún cuando la situación de comunicación
sugería realizar un tono ascendente y en las dos repeticiones en que fueron grabadas dichas oraciones..
No obstante, el número de descensos en esta sílaba disminuye en un más de un 60% en los Grupos B y
C.
Por otro lado debemos notar que el contorno más repetido en los tres grupos es LH% (11
frecuencias), seguido del contorno HH% y sólo 4 informantes realizaron un contorno hH%. Como
observamos en la tabla, la mayor parte de los estudiantes que realizan el contorno hH% se encuentran
en el grupo C. Esto parece indicar que el acomodamiento del mayor ascenso sobre la sílaba belle en
lugar de non está relacionado con el tiempo de estudio del francés. Por otra parte, también debemos
observar que el contorno descendente disminuye en la mayor parte de los informantes. Este hecho se
resume en las siguientes gráficas:

ETAPAS TEMPRANAS DE LA ADQUISICIÓN

Grupo A: "Elle est belle non?"


4.00

3.00
AH-V
2.00 AH-R
AH-L
1.00 AH-A
Sílabas

AH-S
0.00
AM-E
-1.00 AM-G
AM-T
-2.00 AM-V
AM-A
-3.00

-4.00
Elle est belle non?
Semitonos
Grupo B: "Elle est belle non?"

4.00

3.00

2.00
Semitonos

BH-A
1.00 BH-D
BH-E
0.00 BH-I
BH-M
-1.00 BM-B
ETAPAS INTERMEDIAS DE LA ADQUISICIÓN BM-E
-2.00 BM-F
90 BM-J
-3.00 BM-P
Elle est belle non?
Sílabas
ETAPAS FINALES DE LA ADQUISICIÓN

Grupo C: "Elle est belle non?"


8.00

6.00

4.00
CH-A1
2.00 CH-A2
CH-J1
Semitonos

0.00 CH-J2
CH-S
-2.00 CM-M1
CM-M2
-4.00 CM-N
CM-R
-6.00 CM-Z

-8.00

-10.00
Elle est belle non?
Sílabas
En relación con los contornos realizados en la oración 5, los resultados del análisis muestran
que los contornos fueron muy similares en los tres grupos, independientemente del tiempo de
instrucción formal. Es decir, las cimas tonales, el tipo de inflexión tonal así como el lugar en la sílaba
fueron prácticamente idénticos en los tres grupos. En la siguiente tabla muestro los resultados de este
análisis:

91
FA1 FA2 y TF
pain -Saints
H* L* H*LH% L*HL%
Contorno
melódico

GA 8 2 3 7
GB 10 0 3 7
GC 10 0 0 10
Tabla 5 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la Frase 5 (disyuntiva)

Lo mismo ocurre con las oraciones interrogativas dobles. Los informantes, al parecer,
indistintamente, parecen realizar los contornos adecuados desde las primeras etapas del aprendizaje.
Los resultados parecen indicar que el peso melódico que le atribuyen los informantes al final de la
primera frase es ascendente y descendente al final.
La oración seis c’est combién le café, s’il vous plaît ? al presentar ya las particularidades de su
realización fonética en los grupos modelos, decidí enfocar la atención en la prominencia de la palabra
combien en la frase acentual {c’est combién le café} para observar el comportamiento de la
prominencia en la palabra combien. Así, el análisis fue sobre el ascenso o descenso de la sílaba com a
bien. Enseguida, observé la prominencia de la palabra café en la misma frase acentual. Finalmente,
realicé un inventario del tono de frontera de dicha oración. Los resultados obtenidos son los siguientes:

FA1 FA2 y TF
-bien -fé plaît
H* L* H* L* H*LH% L*HL%
Contorno
melódico

GA 1 9 9 1 7 3
GB 1 9 9 1 9 1
GC 7 3 8 2 9 1
Tabla 6 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 6 (un grupo fónico)

Lo que podemos observar en la tabla, es un patrón que refleja un acomodamiento del lugar de
los acentos tonales. Los datos obtenidos en el análisis de la frase 6 muestran cómo la prominencia de la
palabra combien se acomoda en la última sílaba en las últimas etapas de aprendizaje, mientras que en

92
los niveles principiantes e intermedios, la prominencia permanece en la primera sílaba. Esto lo muestro
en las siguientes gráficas. En líneas punteadas se representan los contornos donde la prominencia tiene
lugar en la sílaba com¸ mientras que la líneas continuas indican los informantes que realizaron una
prominencia sobre la sílaba bien en los tres grupos:

Grupo A: Prominencia de la palabra "combien"

6.00
5.00
AH-V
4.00
AH-R
3.00
Semitonos

AH-L
2.00 AH-A
1.00 AH-S
0.00 AM-E
-1.00 AM-G
-2.00 AM-T
-3.00 AM-V
C'est com bien AM-A
Sílabas

Grupo B: Contorno de la palabra "combien"

6.00 BH-A
5.00 BH-D
BH-E
4.00 BH-I
3.00 BH-M
Semitonos

2.00 BM-B
BM-E
1.00 BM-F
0.00 BM-J
BM-P
-1.00
-2.00
C'est com bien
Sílabas

Grupo C: Contorno de la prominencia "combien"

6.00

4.00 CH-A1
Semitonos

2.00 CH-A2
CH-J1
0.00 CH-J2
CH-S
-2.00 CM-M1
-4.00 CM-M2
CM-N
-6.00 CM-R
C'est com bien CM-Z

Sílabas

93
En cuanto a la realización de la frase siete Qui appelles-tu si tu as un problème?, los resultados
fueron poco consistentes. Esto se debe a la realización poco consistente de los contornos H*LH% y
L*HL% que indican una confirmación, en el caso del primero, y una interrogación, en el caso del
segundo. Dado que la intención del ejercicio planteado a los informantes era obtener una confirmación
—este punto lo discutí en el análisis de los grupos modelos— y dado que la lectura de las frases tuvo
lugar en dos ocasiones, decidí tomar como parámetro la segunda frase pronunciada durante el
levantamiento de datos. Esto permitió reducir el riesgo de levantar un corpus de enunciados donde el
interlocutor pretendiera hacer una interrogación y no una confirmación.
La prominencia de la palabra interrogativa qui en la primera frase acentual se analizó en función
de su prominencia con la postónica. Esto es, escribo H* sobre qui si la sílaba es más prominente que la
postónica. En caso contrario, escribo L* cuando la postónica es más prominente que qui. El final de la
primera frase acentual, tu, fue analizada como en los enunciados anteriores. Esto es, propongo H*
cuando tu alcanza un tono ascendente y L* cuando se presenta un tono descendente. En el caso del tono
de frontera, omito anclar un ascenso a la central [ә] cuando fue pronunciada y este criterio lo justifico
en la metodología. El tono de frontera que se le asoció a esta oración siguió los mismos criterios que he
planteado. En el siguiente cuadro muestro los resultados de este análisis:

FA1 FA2 y TF
Qui tu -blèm(e)
H* L* H* L H*LH% L*HL%
Contorno
melódico

GA 3 7 3 7 7 3
GB 3 7 4 6 8 2
GC 5 5 5 5 6 4
Tabla 7 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 7 (dos grupos fónicos)

Finalmente, sobre el análisis de la última frase Pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu que
maman t’a offert ? debo aclarar dos puntos. Por una parte, esta oración no fue segmentada con el
mismo número de frases acentuales —o grupos rítmicos— por los informantes. En el grupo A, cuatro
informantes encontraron dificultades al momento de leer una oración con varios grupos rítmicos
anidados, lo que ocasionó que al grabar los datos no se segmentara la frase de manera adecuada. Por
otra parte, los grupos B y C, debido a la mayor fluidez que los informantes del grupo A, segmentaron la
oración en ocasiones en dos grupos acentuales y en ocasiones en tres. Esto es, los informantes optaron

94
por hacer alguna de las siguientes segmentaciones —marco con * aquéllas que no obedecen a una
segmentación apropiada—:

{pourquoi} {tu n’as pas} {porté} {le pull bleu} {que maman t’a offert}*
{pourquoi tu n’as pas} {porté} {le pull bleu que} {maman t’a} {offert}*
{pourquoi tu n’as pas porté} {le pull} {bleu} {que maman t’a offert}*
{pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu} {que maman t’a offert}
{pourquoi tu n’as pas porté} {le pull bleu} {que maman t’a offert}

Por esta razón, sólo consideré en el análisis las oraciones que contenían el mismo corte de
grupos rítmicos y que se ajustaran al patrón de los informantes del grupo modelo. El caso de las frases
marcadas con estrella, son errores que los informantes hicieron al momento de leer las oraciones —esto
se presentó más en el grupo A—. El caso de las otras segmentaciones son correctas, y esto se debe, de
acuerdo con lo que ha mencionado Roussaire (2002), a que en francés, los grupos rítmicos pueden
variar de acuerdo con la fluidez o el foco que el emisor quiera darle a alguna de las palabras contenido
de la oración.
El análisis de esta oración debe tomarse con reserva, ya que el número de informantes que
realizaron el mismo número de grupos acentuales fue inequitativo en los tres grupos. Por ello, sólo
tomé aquellas oraciones que cumplieran con las características mencionadas en el análisis de la
superficie profunda. Así, el número de frases analizadas de esta oración fue como sigue:
1. Grupo A: 6 informantes
2. Grupo B: 5 informantes
3. Grupo C: 3 informantes.

El resultado del análisis de esta parte del corpus fue estable en los tres grupos en la primera
frase acentual, ya que se ajusta a los patrones fonéticos en cuanto al acento tonal en la sílaba -quoi. Los
acentos tonales de la segunda y tercera frases acentuales, no obstante, difieren. En cuanto al tono de
frontera, al parecer, la mayoría de los informantes opta por hacer un ascenso. No obstante, esto debe ser
considerado, ya que el número de informantes se redujo esto no garantiza que el tono de frontera
siempre se realice con un tono ascendente. Los resultados globales los muestro en la siguiente tabla:

95
FA1 FA2 FA3 FA4 y TF
-quoi -té -bleu -ffert
L*LL%
Contorno L*
H* L* H* L*
melódico H* H*LH%

GA 6 0 4 2 3 3 4 2
GB 5 0 1 4 1 4 3 2
GC 3 0 2 1 2 1 1 2
Tabla 8 Realizaciones de acentos tonales y tonos de frontera en la oración 8 (tres grupos fónicos)

6.3 ANÁLISIS DE LOS PATRONES ENTONATIVOS DE LA INTERLENGUA

De acuerdo con los datos que obtuve en mi análisis, las oraciones que no representaron
problemas significativos, esto es, que se ajustan a los patrones de los nativohablantes y a la propuesta
del análisis del Modelo Métrico-Autosegmental, son las oraciones 1, 2, 3 y 5. Las oraciones realizadas
con el sintagma est-ce que, las disyuntivas marcadas con la palabra ou —o de opción— y las oraciones
con más de tres grupos rítmicos, de acuerdo con el análisis, no representaron ninguna diferencia
significativa para los tres grupos de sujetos de estudio.
En relación con las oraciones con la inversión del sujeto, el 93% de los sujetos mantuvieron
alguno de los contornos apegados al grupo modelo —esto lo detallo en el punto 6.4— Las oraciones
que contenían el sintagma est-ce que, fueron realizados con el mismo contorno en el 97% de los sujetos
de estudio. Por otra parte, las disyuntivas en la prueba de lectura tampoco representaron una dificultad
aparente, ya que el ascenso sobre la palabra ou así como el descenso en el tono de frontera fue
realizado por el 73% de los informantes respectivamente. En cuanto a la frase 5, la tematización
tampoco fue un problema para los informantes, dado que el 83% de los informantes se pegaron a los
patrones de los nativohablantes. La siguiente gráfica resume las frases del corpus que no representaron
diferencias significativas para los informantes. Estos datos corresponden únicamente al número de
informantes que realizaron contornos melódicos similares —acentos tonales similares en frases
acentuables y tonos de frontera— al análisis del corpus de los grupos modelos:

96
Contornos de los estudiantes similares a los patrones
10

8
informantes

Frase 1
Número de

6
Frase 2
4 Frase 3
Frase 5
2

0
GA GB GC
Grupos de la Interlengua
Como podemos observar, los contornos entonativos de las oraciones con inversión del sujeto y
aquéllas con el sintagma est-ce que no representaron ningún problema en ninguno de los grupos de la
interlengua. Las oraciones interrogativas disyuntivas, al parecer, presentaron dificultades para los
alumnos principiantes, pero esta diferencia fue disminuyendo en los grupos intermedios y avanzados.
El caso de la oración 3 el contorno melódico en la mayor parte de los estudiantes se ajusta al patrón.
Sólo cinco estudiantes en total no realizaron el contorno de ascenso en ambas FE, pero al parecer, esto
no es significativo. De esta oración es necesario mencionar que los informantes que no se apegaron al
contorno de los grupos modelos, 4 de ellos realizaron el siguiente contorno (la primera letra de las
etiquetas que propongo para identificar a los informantes corresponde al grupo de la interlengua, la
segunda al sexo, y la tercera al nombre del informante):

Frase Entonativa 1 "Et les copains" en descenso

4.00
3.00
2.00
1.00 AM-G
Semitonos

0.00 AM-A
-1.00 CM-N
-2.00 CM-Z
-3.00
-4.00
-5.00
Et les co pains
Sílabas

97
Frase Entonativa 2 "tu les vois beaucoup?" en ascenso

7.00
6.00
5.00
4.00
AM-G
3.00
Semitonos

2.00 AM-A
1.00 CM-N
0.00
CM-Z
-1.00
-2.00
-3.00
-4.00
tu les vois beau coup
Sílabas

Como podemos observar en la gráfica, estos cuatro informantes optaron por realizar un
descenso en la primera frase entonativa LL%. Este contorno es similar al analizado por el informante
del grupo modelo cuya intención, con un tono de frontera LL%, es confirmar un hecho y no hacer
propiamente una interrogación —esta hipótesis la he aclarado en el punto 6.1—. No obstante, podemos
observar que los cuatro informantes alcanzan una cima en la sílaba les, con lo que la curva no es del
todo similar a la del grupo modelo.
¿Qué implicaciones tendría el realizar un contorno en descenso en esta frase entonativa por los
informantes? En principio, un tono de frontera en descenso indicaría, como lo he mencionado en el
análisis del grupo modelo, que la intención de los informantes no es obtener una interrogación, sino una
confirmación de un hecho: anticipan que el interlocutor no ve frecuentemente a sus compañeros y
busca sólo asegurar esta idea. No obstante, la cima en el artículo les cambia el contorno. La mejor
manera de poder aclarar esta duda es exponer estas cuatro frases a un grupo de nativohablantes para
saber si este contorno melódico indica alguna de estas hipótesis:

a) los emisores indican una interrogación y el descenso no es importante


b) los emisores indican una confirmación de un hecho y el descenso es importante

Probar la hipótesis a) implicaría que un descenso en la frase entonativa 1 no implica


necesariamente un cambio de intención de interrogación y confirmación. Restaría por asegurar que la
condición para probar esta hipótesis es la realización de una cima en la sílaba les y no contradecir con
la hipótesis del punto 6.1: un descenso en la primera frase entonativa indica una confirmación. Probar

98
la hipótesis b) implicaría que un descenso es muy importante, ya que esto indicaría la confirmación de
un hecho, aún cuando se realice la prominencia en una sílaba anterior, en este caso, les. Por cuestiones
de limitación del estudio, y dado que sólo son cuatro informantes quienes realizaron este contorno, no
realicé esta prueba. No obstante, este análisis parece pertinente para probarse en un estudio posterior
puesto que los cuatro informantes realizaron el mismo contorno y han puesto en relieve la misma
sílaba.
Las oraciones que presentaron contornos distintos al patrón fueron las frases 4, 6, 7 y 8. Debo
aclarar que el criterio para comparar el contorno de estas frases fue el mismo que el planteado para el
análisis del corpus modelo. Como podemos observar, a medida que los informantes han tenido más
tiempo de exposición de instrucción formal en la lengua, el número de contornos distintos al patrón
disminuye. En la siguiente tabla enlisto las frases cuyos contornos difirieron de los informantes del
grupo modelo:

Contornos de los estudiantes diferentes de los patrones

10
Número de informantes

8
Frase 4
6 Frase 6
4 Frase 7
Frase 8
2

0
GA GB GC
Grupos de la Intrlengua

La oración con el mayor número de contornos es la frase disyuntiva non. Como lo había
mencionado en el punto 6.3, el tono de frontera hH%, que es el que corresponde al análisis de los
grupos modelos, sólo fue realizado por el 17% de los informantes. El tono de frontera que más fue
realizado fue HH% seguido por el tono LH%. En cualquiera de los tres tonos de frontera, es claro que
los informantes marcaban una interrogación con un tono ascendente, no obstante, sus realizaciones son
distintas en los tres grupos. Si comparamos esta variante fónica con el patrón de los grupos modelos,
podemos observar que los informantes realizan contornos cercanos a los nativohablantes pero no con la

99
exactitud que en algunos estudiantes sí se logra. En la siguiente gráfica muestro la curva de los
estudiantes que se acercaron al modelo. La línea continua indica el patrón del nativohablante, las
punteadas indica la curva melódica de los informantes que se acercaron al patrón:

Frase Entonativa: "Elle est belle non?"


6.00

4.00

2.00
Semitonos

0.00

-2.00

-4.00

-6.00
Sílabas

En el análisis de la frase 6, la gran diferencia se mantuvo en el ascenso de la sílaba com, y no en


fé. Esto lo realizaron el 70% de los informantes —ver el punto 6.2—. En cuanto al ascenso de la
segunda frase acentual y del tono de frontera, éste se mantuvo constante en los tres grupos. Los
ascensos en cada uno de los grupos fueron más o menos constantes, indicando la mayoría de ellos
(83%) con un ascenso en el sintagma s’il vous plaît. La gráfica anterior nos indica que el número de
informantes que mantiene un ascenso en com- y un descenso en bien, disminuye considerablemente en
el grupo C. Lo mismo ocurre con los descensos en el sintagma s’il vous plaît, que disminuyen en el
grupo C. La diferencia de la prominencia en la sílaba com, no parece tener ninguna implicación en el
cambio de significado del enunciado, a diferencia de la oración 3. Lo único que mostraría esta cima es
una marca de los patrones entonativos de la L1.
La oración 7, a diferencia de la anterior, mantuvo inconsistencias en todos los grupos. ¿En qué
consistieron estas diferencias? Las más importantes fueron los acentos de la primera frase acentual y el
tono de frontera. Como he mencionado, esta frase podría tener dos contornos: el primero de ellos —dos
ascensos— implicaría una confirmación; el segundo —dos descensos— implicaría una interrogación.
Cinco informantes tuvieron contornos similares a la interrogación —dos descensos en la primera frase
acentual y en el tono de frontera— y ocho mantuvieron contornos similares a una confirmación —dos
ascensos—.En los siguientes dos esquemas, muestro un ejemplo de cada uno de los grupos que
mantuvieron estos dos contornos :

100
Contorno 1 "Ascenso-Ascenso": Confirmación.

5.00
4.00
Qui
3.00
2.00
Semitonos

ap tu si blème ?
1.00 tu
0.00
-1.00
as
-2.00
-3.00 un
pro
-4.00 pelles
-5.00

Sílabas

Hombre GM1 Informante GA Informante GB Informante GC

Contorno 2 "Descenso-Descenso": Interrogación

8.00
Qui
6.00
ap 3
2
4.00 2 3
1
Semitonos

2.00 1 4
pelles
0.00 tu
4
5
5
-2.00 tu
6 7 8
si 6 8
as 9
pro 10
-4.00 un 9 10
blème ?
-6.00
Sílabas

Mujer GM1 Informante GA Informante GB Informante Grupo C

Los 17 restantes mantuvieron de manera irregular un H*, L*HL% (ascenso-descenso) y un L*,


H*LH% (descenso-ascenso). Al igual que la oración 3, esta debería ser expuesta al escrutinio de la
percepción de los nativohablantes para confirmar, si efectivamente, dichos contornos tienen
implicaciones semánticas o pragmáticas distintas. En el siguiente esquema, tomo un ejemplo de un
ascenso-descenso y de un contorno descenso-ascenso de dos informantes del grupo B y C:

101
Contornos distintos del GM

7.00 tu

5.00 pelles
Qui ap
3.00
Semitonos

1.00 blème ?
Qui ap tu
pelles un
-1.00 tu as
si pro
-3.00 as
un
tu si blème ?
-5.00

-7.00
Sílaas

Informante GC: Descenso-Ascenso Informante GB: Ascenso-Descenso

Finalmente, en relación con la oración 8, como lo había mencionado, los informantes


segmentaron los grupos rítmicos de distintas maneras. Para fines del estudio, sólo represento algunas de
las segmentaciones que corresponden al patrón del Grupo Modelo (8 informantes se ajustan al patrón y
6 no corresponden al patrón).
En la siguiente gráfica podemos observar, en líneas punteadas, los ascensos del Grupo de
Informantes que se asemejan al contorno del enunciado: H*, H*, H*, H*LH% en línea continua, de la
voz masculina del GM1:

Contornos similares al GM
10.00
8.00 quoi
tu
6.00
4.00
Semitonos

Pour
2.00
0.00 n'as bleu
pas té le que
-2.00 ffert
por pull man
-4.00 ma t'a
-6.00 o
-8.00
Sílabas

Los otros seis informantes que no se ajustan al patrón propuesto realizaron estos contornos:
a) H*, H*, H*, L*LL% (dos informantes del grupo A y C)
b) H*, L*, L*, L*LL% (dos informantes del grupo A y C)
102
c) H*, H*, L*, H*HL% (un informante del grupo B)
d) H*, L*, H*, L*HL% (un informante del grupo B)

Estos contornos los represento en línea punteada en la siguiente gráfica. La línea continua es el
patrón de la voz masculina del GM1 que sirve de parámetro para comparar las curvas melódicas de los
informantes:

Contornos distintos del GM


quoi
8.00
tu
6.00

4.00 Pour
Semitonos

2.00

0.00 bleu
n'as que
pas té
le ffert
-2.00
por pull
ma man
-4.00 t'a

o
-6.00
Sílabas

Estos contornos, al igual que el análisis que propongo en esta tesis, son únicamente un
modelo de descripción fonética. Es importante señalar que no aseguro si estas curvas tienen
importancia en la percepción de los nativohablantes. Sólo a través de un escrutinio de percepción
auditiva por nativohablantes podrá confirmar si la pertinencia de estos contornos es significativa para el
oyente. En el siguiente haré un análisis de los patrones de la entonación de los informantes que nos
servirán de parámetro para concluir y brindar posibles hipótesis de una evolución de la interlengua en
materia de entonación.

103
CONCLUSIONES

En relación con los objetivos particulares que planté al inicio, brindaré un resumen breve sobre
los hallazgos más importantes que arroja esta investigación. A continuación expongo una discusión
sobre los tres ejes que guiaron el estudio.
En relación con el primer objetivo particular que me planteé al inicio de la investigación, los
datos nos permiten suponer que los patrones entonativos de los estudiantes están en constante
evolución en correlación con el tiempo de estudio al que están expuestos. Por un lado, el lugar en el
que se realizan los acentos tonales y donde se alcanza la prominencia tonal del enunciado se acomoda
en el lugar adecuado de acuerdo a las propiedades sintácticas del francés a medida que los estudiantes
han tenido mayor tiempo de instrucción formal de francés. Los resultados obtenidos en el análisis de la
frase 6, nos hace suponer que este alineamiento en el enunciado es natural. Como lo he expuesto, al
parecer, el número de estudiantes que realizan una prominencia sobre la primera sílaba de la palabra
combien es considerable en los grupos avanzados que en los principiantes e intermedios. Esto nos
permite suponer que el colocar la prominencia en la sílaba adecuada podría ocurrir sólo hasta después
de cierto tiempo de exposición al francés.
Otro ejemplo que nos permite hablar de esta evolución es el análisis de la oración 4. La
tipología de los acentos tonales y de frontera me permite suponer que la prominencia de la sílaba
apropiada, de acuerdo con los Grupos Modelo, también está en constante evolución. De acuerdo con
los datos expuestos, los estudiantes realizan una mayor prominencia en la sílaba pretónica a non.
Durante esta evolución de la interlengua, los tipos de acentos tonales que pueden realizarse pueden
tener distintas formas. No obstante, si analizamos el número de frecuencias del tipo de acento tonal que
más realizaron los estudiantes por cada grupo, podemos observar que éstas cambian a medida que los
estudiantes tienen mayor contacto con la lengua. Esto es, el contorno más realizado por los estudiantes
no es el mismo en cada etapa de la interlengua. Esto nos llevaría que en las etapas tempranas del
aprendizaje de francés, los estudiantes realizan un contorno que va sufriendo cambios hasta llegar al
patrón. Este paso hipotético podría ilustrarse de la siguiente manera:

Etapa temprana Etapa intermedia Etapa final


(?)

104
Ahora bien, de suponer que la prominencia se da la sílaba apropiada y con el acento tonal
parecido al Grupo Modelo, debemos cuestionarnos si esta evolución se da de manera natural aún
cuando en la instrucción formal de esta lengua no existan ejercicios dedicados a la enseñanza o
corrección de los patrones prosódicos del francés. Es el caso de las oraciones invertidas
sintácticamente. Como lo observamos en el análisis de la oración 1, a medida que los estudiantes tienen
mayor tiempo de exposición al francés, mayor es el número de frecuencias que se ajustan al modelo
patrón. Al parecer, los estudiantes en las primeras etapas de aprendizaje, al afrontarse a una oración con
sintaxis que es poco frecuente en el español, y aún poco frecuente en la enseñanza del francés en las
primeras etapas, ponen en relieve sílabas o prominencias que comúnmente no hacen los
nativohablantes. Esto va disminuyendo considerablemente en los estudiantes avanzados. Esto nos
permite suponer que las prominencias de las sílabas, es en cierta medida, inevitable.
En relación con el segundo objetivo planteado, podemos afirmar, con los resultados del análisis
de todo el corpus, que el contorno ascendente para las preguntas es el que se realiza más en todos los
grupos, y aún cuando los patrones de acentuación entre la L1 y la L2 entran en juego, los estudiantes
prefieren los ascensos para marcar interrogaciones. No obstante, como lo vimos en las oraciones con
tematización y aquéllas que buscan una confirmación y no tanto una interrogación, los informantes
realizan contornos que aparentemente no están registrados en el inventario del francés.
Esto nos podría dar pistas sobre las representaciones que los alumnos tienen de los ascensos y
descensos de una lengua que tienen implicaciones pragmáticas. Los estudiantes confirman con el tono
de ascenso, pero podríamos suponer —a pesar de que el número de estudiantes que realizaron
contornos distintos— que pueden existir otros contornos para expresar lo mismo. Como lo había
aclarado en el capítulo 6, esto debe probarse con el escrutinio de la percepción de estos contornos por
nativohablantes y así saber si dichos contornos tienen implicaciones semánticas y pragmáticas.
Aún cuando el español es una lengua cuya acentuación morfológica es grave, al parecer, los
patrones de acentuación en francés se respetan, en la mayor parte de las oraciones analizadas —al
menos en la tipología propuesta en esta investigación. Esto nos haría suponer que cuando dos sistemas
con patrones de acentuación distintos —la L1 y la L2— se afrontan los hispanohablantes recurren al
tono ascendente dado que un ascenso indica, en las lenguas romances, una pregunta. No obstante, las
prominencias y las alturas de las sílabas portadoras de acentos tonales no siempre se ajustan al modelo.
Aunque en este estudio las oraciones que fueron analizadas en el corpus no se enfocaron en sus
implicaciones pragmáticas —preguntar para ironizar, preguntar para reclamar, preguntar para dudar—,
esta parte no debe olvidarse para un estudio posterior. Queda abierta la posibilidad de suponer que las
alturas de las sílabas prominentes, no provocan ningún malentendido o un cambio de interpretación en
105
los nativohablantes siempre que sean puestas en relieve las sílabas adecuadas. Aquí me refiero a los
resultados obtenidos en la frase 1, cuya cima se presenta tanto en el pronombre sujeto invertido como
al final de la oración, con la diferencia que los hispanohablantes prefieren que la subida del tono sea
mayor al final de frase. Esto, de acuerdo al análisis, representaría en principio, sólo variantes fónicas.
En relación con el tercer objetivo planteado, ¿podemos afirmar si estas variantes fónicas en
materia de entonación se deben a la influencia de la L1? De acuerdo a lo que hemos expuesto en el
capítulo 2, los estudiantes adoptan patrones fonológicos de su L1 cuando aprenden una L2, y la
concretización fonética de esta adaptación se debería ver reflejada en nuestro análisis. Al parecer, un
reflejo de la entonación del español se vio reflejada en la producción de la oración 4 y la oración 7.
Así, según Ávila (2003), en el caso de la oración 4, la curva ascendente de los enunciados
interrogativos en español debería verse reflejada, sino en todas, al menos en la mayor parte de las
realizaciones fónicas de los estudiantes principiantes, y en menor medida, en los estudiantes avanzados,
al momento de realizar oraciones interrogativas . De acuerdo con los datos obtenidos, los estudiantes
optaron por realizar tonos mucho más pronunciados en oraciones interrogativas absolutas que en las
parciales. En francés, la prominencia de las sílabas dobles es menor, no obstante, la mayor parte de los
estudiantes optaron por realizar un tono más ascendente como lo harían en su L1. Esto va
disminuyendo a medida que su interlengua evoluciona más hacia los patrones de la L2. De acuerdo con
los estudios de Ávila (2003) y Sosa (1999), la mayor parte de las realizaciones del español mexicano en
oraciones interrogativas absolutas es muy frecuente encontrar un ascenso H% en el tono de frontera.
Por otra parte, el descenso que algunos estudiantes realizaron en la oración 7 podría deberse a
un reflejo de la L1. Tanto Ávila (2003) como Sosa (1999) coinciden que en las construcciones
interrogativas parciales, un tono bajo L% es frecuente en este tipo de oraciones. De acuerdo con Ávila
(2003: 351), “[en el español mexicano cuando] se expresa un auténtico desconocimiento de la respuesta
por parte del emisor, además de un genuino interés por conocerla” existe un contorno descendente.
Esto nos hace suponer que los hispanohablantes no realizan un contorno ascendente, como los Grupos
Modelo, dado que en su L1, este contorno es poco frecuente en este tipo de construcciones.
Otra transferencia de la L1 se halla en los contornos entonativos de la oración 6, donde la calca
del español de la palabra CUÁNto, orilla a los estudiantes a poner énfasis en la primera sílaba y no en la
última. Esto, al igual que el ejemplo anterior, disminuye a medida que la interlengua avanza. En suma,
podemos decir que los informantes recurren siempre a un tono ascendente más importante para
expresar una oración interrogativa parcial, aún cuando en su L1 y en la L2 que se está adquiriendo, este
ascenso es menor. No obstante, es necesario hacer un análisis más profundo de este corpus sobre la
prominencia de la sílaba.
106
Con el análisis de la oración 8, podemos asegurar que los hispanohablantes mantienen un
control al segmentar los grupos rítmicos similares al Grupo Modelo en la mayoría de los casos, y que
las prominencias son las adecuadas, en la mayor parte del tipo de oraciones aquí propuestas. No
obstante, la segmentación se vuelve más complicada a medida que el número de frases acentuales
aumenta.
Estas conclusiones responden a la caracterización de realizaciones fonéticas de los parámetros
acústicos de la entonación. No obstante, esta investigación debe ser completada con las implicaciones
que estas variantes fónicas tienen en una interacción oral. Esto es, es necesario conocer sus
implicaciones en una conversación oral y saber si estas variantes son importantes para el oído del
nativohablante.
Finalmente, este estudio puede ser la base de las siguientes propuestas didácticas: al parecer, no
es necesario realizar ejercicios que busquen corregir rasgos prosódicos de las oraciones interrogativas,
al menos no la tipología de las oraciones interrogativas absolutas aquí estudiada. No obstante, debemos
observar que la prominencia de la sílaba sí puede ser mejorada con ejercicios que busquen explicar a
los estudiantes cuál es la sílaba portadora de carga tonal. Esto con el fin de mejorar la entonación de
este tipo de oraciones en las primeras etapas de aprendizaje y alentar a los estudiantes realizar
contornos entonativos más parecidos a los nativohablantes.
El problema podría presentarse cuando las interrogaciones tienen detrás factores pragmáticos:
confirmar o interrogar. Por otro lado, este estudio podría ser la base de discusiones con mayores
implicaciones que se dirigen a la propuesta de actividades que busquen la corrección de la prominencia
de la sílaba y cómo enseñar al alumno a “entonar” correctamente. Este estudio muestra las
realizaciones fonéticas en la interlengua. Resta el desafío de descubrir cómo orientar a los alumnos a
realizar prominencias adecuadas con ejercicios apropiados, comprensibles y didácticos.

107
BIBLIOGRAFÌA

ALARCOS, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.


ARCHIBALD, J. & YOUNG-SCHOLTEN M. (2003). The second language segment revisited. Second
Language Research, 19,3, 163-167.
ÁVILA, S. (2003). La entonación del enunciado interrogativo en el español de la Ciudad de México. En
E. Herrera y P. Martín. La tonía. Dimensiones fonéticas y fonológicas. México: COLMEX.
ÁVILA, S. et al. (2007). Dos conceptos centrales en entonología: tono normal y campo entonativo. El
Colegio de México. http://lef.colmex.mx/principal.htm. Noviembre de 2007.
BARFÉTY & BEAUJOUIN, (2004). Compréhension orale Niveau A1, Paris : CLÉ-International.
BOERSMA, P. & J. A. GIEURUT. (1999). Optimality theory in phonological acquisition. Journal
of Speech, Language, and Hearing Research, 42, 1482-1298.
BOLINGER, D. (1958). A theory of pitch accent in English. Word, 14:109–149.
CANTERO, F. (2002). Teoría y análisis de la entonación. Barcelona: Edicions de la Universitat de
Barcelona.
CARTON, F. (1974). Introduction à la phonétique du français. Paris: Bordas Études 303.
CHARAUDEAU, P., B. Darbord & B. Pottier (1994). Grammaire explicative de l’espagnol. Tours :
Nathan.
CHUN, D. M. (2002). Discourse intonation in L2. From theory and research to practice. Amsterdam: J.
Benjamins.
CORDER, S. P. (1981). Error analysis and Interlanguage. Londres: Oxford University Press.
CORTÉS, M. (2002). Didáctica de la entonación: una asignatura pendiente. Didáctica (Lengua y
Literatura), 14, 65-75.
_________ (2003). Producción y adquisición de la acentuación española en el habla espontánea: el
caso de los estudiantes taiwaneses. Estudios de Fonética Experimental, 12, 91-103.
_________ (2004). Análisis acústico de la producción de la entonación española por parte de
sinohablantes. Estudios de Fonética Experimental, 13, 79-110.
DALTON, CH. & B. Seildhofer. (2000). Pronunciation [3ª ed.]. Oxford: Oxford University Press.
DE ANGELIS, G. & Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the
multilingual mind. En J. Cenoz, (et al.), (Eds.). Crosslinguistic influence in third language
acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
DE BOT, K. (1986). The Transfer of intonation and the Missing data Base. En Kellerman E. & M. S.

108
Smith. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York : Pergamon
Institute of English.

DELAIS-ROUSSARIE, E. (2000). Vers une nouvelle approche de la structure prosodique. Langue


Française, 126, 92-112.
DELATTRE, P. (1981). Studies in comparative phonetics (English, German, Spanish and French).
Heidelberg: J. Cross.
DERWIN, T. & J. Munro (2005). Second Language Accent and Pronunciation Teaching: A Research
Based Approach. TESOL, 39, 379-397.
DI CRISTO, A. (1982), Prolégomènes à l’étude de l’intonation. Micromélodie. Editions du Cantre
National de la Recherche Scientifique, Paris
DI CRISTO, A. (1998). Intonation in French. En Hurst D. & A. Di Cristo, Intonation Systems. A survey
of Twenty Language. Cambridge: Cambridge University Press.
DUBOIS, J. & F. DUBOIS-CHARLIER. (1970). Éléments de linguistique française : syntaxe. Paris :
Librairie Larousse.
ECKMAN, F. R. (2004). From phonemic difference to constraint rankings. SSLA, 26, 513-549.

FERLAND-RICARD, M. (1996a). Mal formés ou mal informés ? Revue de Phonétique Appliquée,


118/119, 93-112.
________ (1996b). Organisation temporelle et rythmique chez les apprenants étrangers. Étude
multilingue. Revue de Phonétique Appliquée. 118/119, 61-91.
GARDE, P. (1968). L’accent. Paris: Presses Universitaires de France.
GAS, S. (1983). Language Transfer in Language Learning. Massachusetts: Newbury House.
GOLDSMITH, J. (1979). Auto segmental phonology. Nueva York: Garland.
KATELLA, I. (1996). Analyze prosodique des hésitations vocales : propositions pour un modèle
rythmique. Revue de Phonétique Appliquée, 118/119, 113-138.
GUIMBRETIÈRE, E. (2000). L’enseignement de la phonétique : état des lieux entre tradition et modernité.
Mélanges CRAPEL, 25, 153-168.
GUSSENHOVEN, C. (2004). The phonology of tone and intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
__________(2002). Phonology of intonation. Glot International, 9/10, 271-284.
GUSSENHOVEN, C. & H. Jacobs. (1998). Understanding phonology. Londres: Arnold.
HUALDE, J. I. (2003). El modelo métrico y autosegmental. En Prieto, P. (Ed.) Teorías de la
entonación, Madrid: Editorial Ariel.
109
LÉON, P. & LÉON, M. (1964). Introduction à la phonétique corrective. Collection le Français dans le monde,
BELC, Hachette y Larousse : 1971.
LEÓN, M. (2003) Exercices systématiques de prononciation française, Paris : Hachette.
MARTINS & MABILAT (2004). Sons et intonations, Paris : Didier.
JAMES, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
JENKINS, J. (2004). Research in teaching pronunciation and intonation. Annual Review of Applied
Linguistics, 24, 109-125.
JUN, S. A. & FOURGERON, C. (2002). Realizations of accentual phrase in French Intonation. Probe 14,
147-172.
KENT R. D & READ, Ch. (2002). The acoustic Analysis of Speech. Singular Publishing Company:
Madison.
KAMINSKAÎA, S. (2005). Une étude compare d’un contour de continuité en français de France et du
Québec. Actas del Congreso Anual de la Asociación Canadiense de Lingüística.
LACHERET-DUJOUR, A. & F. BEAUGENDRE. (1999). La prosodie du français. Paris : CNRS.
LADEFOGED, P. (1993). A course in phonetics.(3a ed.). New York: HBJ.
LADD, (1996). Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
LADO, R. (1957). Linguistics Across cultures. Michigan : Ann Arbor.
LANDERCY, A. & R. Renard. (1977). Éléments de phonétique. Bruxelles: Didier.
LEATHER, J. (1983). Second-language pronunciation learning and teaching. Language Teaching, 16,
198-219.
__________ (1987). F0 pattern inference in the perceptual acquisition of second language tone. En A.
James & J. Leather (Eds.). Sound patterns in second language acquisition. Dordrecht: Foris.
LÉON, P. (1971). Introduction à la phonétique corrective. Belc: Hachette-Larousse.
LÉON, P. & MARTINS, Ph. (1969). Prolégomènes à l’Étude des Structures Intonatives. Paris : Didier.
LIBERMAN, M. & A. PRINCE (1977). On stress and linguistic rhythm. Linguistic Inquiry,
8, 249–336.
LOTHE, E. (1995). Enseigner l’oral en interaction : percevoir, écouter, comprendre. Paris: Hachette.
MARTIN, P. (2003). Configuraciones circunflejas en la entonación del español mexicano. RFE, 84,
347-373.
MARTIN, PH. (2004). Intonation de la phrase dans les langues romanes : l’exception du français. Langue
Française, 1850, 36-55.
MARTÍNEZ, E. (2007). Análisis espectrográfico de los sonidos del habla. Barcelona: Ariel.
NAVARRO, T. (1974). Manual de entonación española. Madrid: Ediciones Guadarrama.

110
NOOTEBOOM, S. (1997). The prosody of speech: Melody and Rythym. En The Handbook of Phonetic
Sciences. Eds. Hardcasltle J. W. & Laver J. Oxford: Blackwell.
ODLIN, T. (1989). Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning. New York:
Cambridge University Press.
PATELI, M. (2003). Phonétique et formation continue, Le français dans le monde, 386, 32-38.
PIERREHUMBERT, J. (1980). The phonology and phonetics of English intonation. Tesis de
Doctorado, MIT.
PIKE, K. (1945). The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan.
POIRÉ, F. (2003). Le codage de la prosodie dans le cadre du PFC. En Fonética del Francés
Contemporáneo : http://www.projet-pfc.net/. Noviembre de 2004.
POST, B. (2002). French Tonal Structures. Speech Prosody, Abril 11-12. En
http://www.iscspeech.org/archive. Junio de 2008.
PRIETO, P. (2003). Teorías de la entonación. En Prieto, P. (Ed.). Teorías de la entonación. Madrid:
Editorial Ariel.
PRINCE, A. & P. SMOLENSKY. (1993). Optimality theory: Constraint interaction in generative grammar.
New Brunswick, NJ: Rutgers Centre of Cognitive Science, Rutgers University.
QUILIS, A. (1997). Curso de fonética española para estudiantes anglo-americanos. [1ª ed. 1967]
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RAMÍREZ, D. (2005). The nature of pattering of native and non-native intonation in the expression of
certainty and uncertainty: Pragmatic effects. Journal of pragmatics, 37, 2086-2115.
RAMÍREZ, D. & ROMERO, J. (2005). The pragmatic function of intonation in L2 discourse: English tag
questions used by Spanish speakers. Intercultural Pragmatics, 2-2, 151-168.
RENARD, R. (1971). Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique. Paris: Didier.
ROCCA, I. (1999). A course in phonology. Oxford: Oxford University Press.
ROSSI, M. (1999). L’intonation. Le système du français: description et modélisation. Paris : Ophrys.
SOSA, J. M. (1999). La entonación del español: su estructura fónica, variabilidad y diactología.
SAUZET, P. (2004). La singularité phonologique du français. Langue française, 1850, 14-33.
SELINKER, L. (1974). Interlanguage. En J. C. Richards (Ed.). Error analysis. Perspectives on Second
Language Acquisition. Londres: Longman.
_________ (1983). Language Transfer. En S. Gass & L. Selinker (Eds.). Language Transfer in
Language Learning. Rowley: Newbury House Publishers Inc.
STRANGE, W. (Ed.). (1995). Speech perception and linguistic experience. Issus in Cross-Language
Research, Baltimore: York Press.
111
TROUBETZKOY, N. S. (1949). Principes de phonologie. Paris: Klinckieck.
WEINREICH, U. (1953). Language in contact. New York : Linguistic Circle of New York.

112
ANEXO A
CUESTIONARIO

Datos personales

Instrucciones: Pon una cruz en la opción correspondiente y completa con la información que se te
pide en las líneas.
Nombre: _______________________________________________________________________
Fecha de aplicación: _______________________________________________________________
1. Lengua Materna: Español Otra: ____________________
2. Sexo: M F
3. Nivel de estudios: Secundaria Bachillerato Licenciatura o más
4. Edad: ____ años.
5. Ciudad de origen: _________________________
6. Tiempo de residencia en la ciudad de origen: _________________ (años).
7. Ciudad o municipio donde vives actualmente: Naucalpan D.F. Otro: _________________
8. Tiempo de residencia en el lugar actual: ______________________ (años).
9. Escuela donde estudias actualmente el francés:
FES-Acatlán Otra: ________________
10. Nivel de francés que cursas actualmente: 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11. ¿Entraste por examen de colocación? Sí No
12. ¿Ya habías tenido estudios de francés? Sí No
Si sí, ¿por cuánto tiempo aproximadamente?
______________________________________
¿Dónde? : En la preparatoria En una escuela privada:
______________________
¿Cuántos días a la semana tomabas francés?
_________________________________________
¿Cuántas horas duraba cada clase?
__________________________________________________
13. ¿Has estudiado otra lengua extranjera? Sí No
¿Cuál(es)? Inglés Otra: ___________________
14. ¿Actualmente estudias otra lengua extranjera a parte del francés? Sí No
113
¿Cuál? Inglés Otra: __________________
ANEXO B
Lectura de frases

Instrucciones. Lee cada situación que se te presenta en silencio. Después deberás leer los enunciados
en negritas en voz baja y, luego una vez más, en voz alta.

Situación 1
Tu es un touriste à Paris. Tu veux savoir comment arriver au Musée du Louvre. Tu vois un homme. Tu
l’abordes et tu lui demandes s’il peut t’aider en disant la phrase suivante :

Excusez-moi Monsieur, pourriez-vous m’aider? Je cherche le Musée du Louvre.

Situación 2
Tu téléphones à ton meilleur ami Paul. Le téléphone sonne mais c’est son frère Alain qui répond. Tu
veux savoir si ton ami est là et lui poses la question suivante :

Allô, bonjour Alain, est-ce que ton frère est là ?

Situación 3
Ton ami te raconte qu’il habite dans une maison à trois chambres avec deux amis. Il te dit que chacun a
sa propre chambre et que tout le monde a des activités différentes et qu’ils sont très occupés. Tu veux
savoir si ton ami voit souvent ses copains et tu lui poses la question suivante :

Et les copains, tu les vois beaucoup ?

Situación 4
Tu es avec un ami dans le couloir de la faculté. Une fille très belle passe devant vous. Vous la regardez
tous les deux et tu lui poses la question suivante:

Cette fille là-bas, elle est belle, non?

Situación 5
Tu travailles comme garçon dans un restaurant. Deux personnes s’installent et ils passent commande.
Tu prends note de ce qu’ils veulent mais tu oublies de demander s’ils veulent du pain ou des croissants.
Alors, tu retournes à la table et tu leur poses la question suivante :

Excusez-moi Messieurs, vous préférez du pain ou des croissants ?

Situación 6
Tu as bu un café dans un bistrot. Tu appelles le garçon pour savoir combien tu dois payer. Le garçon
arrive et tu lui poses la question suivante :

Monsieur, c’est combien le café, s’il vous plaît ?

114
Situación 7
Tu as un enfant de 8 ans. Tu le laisses tout seul à la maison. Tu lui dis que s’il y a un problème, il doit
téléphoner à papa. Ton fils semble comprendre mais tu veux t’assurer qu’il a compris. Alors, tu lui
demandes à qui faut-il téléphoner s’il y a un problème avec la question suivante :

Qui appelles-tu, si tu as un problème ?

Situación 8
Ta mère a offert un pull bleu à ton frère Paul le jour de son anniversaire. Ton frère a promis de le porter
ce soir, pour le dîner. A table, tu vois que ton frère n’a pas porté le pull bleu. Tu veux savoir pourquoi il
n’a pas porté le pull bleu et tu lui poses la question suivante :

Paul, pourquoi tu n’as pas porté le pull bleu que maman t’a offert ?

Juego de roles

Instrucciones: En el siguiente diálogo, vas a imaginar que eres un policía en Francia. Una turista
perdió su bolsa y se acerca a ti para explicarte este hecho. La saludas y debes hacerle preguntas para
poder completar el formulario de extravío. Antes de empezar la grabación, puedes ensayar un poco con
el aplicador.

FICHE D’OBJETS PERDUS

Nom: _____________________________________
Prénom: __________________________________
Nationalité: _______________________________
Âge: ______________________________________
Adresse : _________________________________

Lieu où il a perdu son sac:


___________________________________________________________
Heure : _____________________________
Caractéristiques du sac : ____________________________________________
Couleur : _________________________________________
Taille : Grand / Moyen / Petit

Objets à l’intérieur du sac :


_________________________________________________________

Explication brève des évènements :

115

También podría gustarte