Suplicas de La Manana PDF
Suplicas de La Manana PDF
Suplicas de La Manana PDF
Ijubá:
dar
Iba
Iba:
respeto
solemne
y
reverencia,
dar
homenaje…etc
Mo
Jubá:
yo
doy
iba
En
la
Religión
yoruba
es
obligatorio
dar
Iba
previo
al
comienzo
de
los
ritos
y
los
rezos.
Cada
vez
que
un
rito
a
Òrisá,
Irunmole,
Ancestros,
Etc.
Se
lleva
a
cabo
en
una
reunión
de
personas
se
debe
cantar
Iba
antes
de
comenzar,
es
un
modo
de
dar
reconocimiento
a
los
presentes
y
acto
de
ofrecer
respeto
a
los
colegas,
semejantes
y
mayores
en
la
religión
que
están
presentes.
Es
importante
destacar
que
cantar
Iba
a
Olódùmaré,
Irunmole,
Órisá,
ancestros
y
a
los
presentes
es
una
forma
correcta
de
contar
con
el
apoyo
y
las
bendiciones
para
lograr
una
buena
conexión
con
las
fuerzas
de
la
naturaleza.
Olódùmaré
(Creador)
es
el
ser
supremo
en
la
religión
yoruba
y
es
a
el
a
quien
se
dirigen
todas
las
Oraciones.
Por
lo
tanto
es
importante
que
al
rezar
se
le
debe
incluir,
ya
que
es
digno
de
atención
cuado
se
canta
Iba.
No
existe
un
formato
estándar
para
los
rezos
en
la
religión
yoruba,
es
una
practica
que
se
amolda
de
acuerdo
a
las
enseñanzas
recibidas
por
el
alumno,
varían
también
según
el
conocimiento
y
el
ritual
Iba
Iba
Olódùmaré,
Oba
a
te
rere
k´aye
Mi
reverencia
a
Olódùmaré,
el
que
gobierna
todo
sobre
el
universo
Iba
Orí
La
representación
de
mi
Destino
Iba
Òrúnmìlà
Eleri
Ipin
Mi
reverencia
a
Òrúnmìlà
testigo
del
destino
humano
y
de
la
creación
Iba
Ilé
Ogeere
a
f´okó
ejé
ri
Mi
reverencia
a
la
madre
tierra
Iba
Irúnmole
ojukotun
Mi
reverencia
a
los
200
Irunmole
a
la
derecha
de
Olódùmaré
1
Iba
Irúnmole
ojukosin
Mi
reverencia
a
los
200
Irunmole
al
la
izquierda
de
Olódùmaré
Iba
okanle
ni
Irínwo
Irunmole
Mi
reverencia
a
los
401
Irunmole
que
viajan
alternativamente
entre
el
cielo
y
la
tierra.
Iba
Akodá
Mi
reverencia
a
Akodá
(primer
alumno
de
Ifá)
Iba
Asedá
Mi
reverencia
a
Asedá
(primer
alumno
de
Ifá)
Iba
àwon
Iyá,
afín
jú
eye
Mi
reverencia
a
las
madres,
las
bellas
aves
(brujas)
Iba
Egúngún
(Eegun)
Ilé
Mi
reverencia
a
los
antepasados
Iba
Olúwo
Mi
reverencia
a
…….(Nombre
de
La
persona
que
le
inició
en
Ifá)
Iba
Babá
Ifá
Mi
reverencia
a……..(Nombre
de
la
persona
que
le
enseña
Ifá)
Iba
Babá
Mi
reverencia
a
mi
padre
Iba
Yeyé
Mi
reverencia
a
mi
Madre
Mi
reverencia
a
mi
Cónyuge,
mis
hijos,
a
mi
familia
consanguínea
y
religiosa.
Iba
gbogbo
Awo
aye
Mi
reverencia
a
todos
los
Bábálawos
e
Iyanifa
del
mundo
entero
Iba
gbogbo
Olorisa
aye
Mi
reverencia
a
todos
los
adoradores
de
Òrisá
en
el
mundo
Iba
gbogbo
Iyanifa
aye
Mi
reverencia
a
todas
Iyanifa
del
mundo
2
Iba
tó
tó
tó
mo
juba
Mi
modesta
reverencia,
mi
modesto
respeto,
rindo
homenaje.
Ase,
Ase,
Ase
o
3
SÚPLICAS
EN
LA
MAÑANA:
(1) Ejiogbe:
dar
alabanzas:
(antes
de
hacer
los
siguientes
dos
rezos
debemos
dar
alabanzas
a
Olodumare
y
todas
nuestras
deidades)
Él,
quien
escucha
las
suplicas
de
la
gente
y
acepta
sus
suplicas
Él,
quien
escucha
las
suplicas
de
la
gente
y
aprueba
sus
suplicas
Él,
quien
le
habla
a
la
gente
y
se
asegura
de
que
la
conversación
es
completamente
absorbida
Él,
quien
escucha
las
suplicas
de
la
gente
y
acepta
sus
suplicas
es
el
nombre
de
Ifá
(Òrúnmìlà)
Él,
quien
escucha
las
suplicas
de
la
gente
y
aprueba
sus
suplicas
es
el
nombre
de
Èsù-‐Òdàrà
Él,
quien
le
habla
a
la
gente
y
se
asegura
de
que
la
conversación
es
completamente
absorbida
es
el
nombre
de
Órisá-‐nlá
Órisá-‐nlá,
tu
eres
quien
moldea
a
los
seres
humanos
La
persona
que
nos
moldea,
no
puede
fallar
al
inculcarnos
ideas
La
rana
rayada
es
la
que
convoca
la
lluvia
La
rana
toro
es
la
que
convoca
al
diluvio
Lo
que
sea
que
la
raíz
del
árbol
de
ákàréjúpón
le
dice
a
la
tierra
es
aceptado
Lo
que
sea
que
la
gran
rata
le
dice
a
la
tierra,
es
lo
que
la
tierra
acepta
y
aprueba
Todo
lo
que
te
digo
Ifá
Por
favor
acéptalo
y
apruébalo.
Ase,
Ase,
Ase
o
4
(B)
ÓGÚNDÁ
ÓWÓNRÍN:
El
océano
esta
lleno
hasta
el
borde
La
laguna
esta
llena
hasta
su
máxima
capacidad
Olowa
va
con
Owa
Alásán
va
con
Asán,
El
Awo
de
la
cima
de
la
roca
Los
ancianos
pensaron
en
el
asunto
Y
se
dieron
cuenta
de
que
ya
no
era
favorable
Ellos
usaron
sus
bigotes
para
cubrir
sus
caras
Y
extendieron
sus
barbas
firmemente
sobre
sus
pechos
Estas
fueron
las
declaraciones
de
Ifá
a
Ísése
(tradicionalismo)
A
cada
cabeza
del
culto
de
Oró
en
Ilé-‐Ifé
¿Qué
es
nuestros
Ísése?
Olódùmaré
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
Nuestro
Orí
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
Nuestra
Madre
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
Nuestro
Padre
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
El
órgano
genital
masculino
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
El
órgano
genital
femenino
es
nuestro
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
Por
favor
permítenos
apaciguar
a
Ísése
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
5
Ísése
es
el
padre
de
todo
Étútú
(apaciguamiento
a
las
Iyami)
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
El
Ísése
del
linaje
de
tu
madre
El
Ísése
del
linaje
de
tu
padre
Deja
que
todos
ellos
den
su
aprobación
para
este
Ebo
(ó
Suplicas)
Es
a
Ísése
que
debemos
apaciguar
Antes
de
apaciguar
a
cualquier
Órisá
Ase,
Ase,
Ase
o
(2)
Òsé
Ògúndá:
(antes
de
hacer
los
siguientes
dos
versos
debemos
dar
gracias
por
todo
lo
que
tenemos,
salud,
familia,
cosas
materiales,
empleo
etc.…)
Òrúnmìlà
dice:
permítenos
ser
agradecidos
Yo
digo
necesitamos
ser
agradecidos
Les
pidieron
a
las
Ratas
que
fueran
agradecidas
Las
Ratas
preguntaron
¿Por
qué?
Òrúnmìlà
respondió:
que
era
por
el
alimento
y
la
bebida
gratuita,
el
cual
las
Ratas
disfrutan
Las
Ratas
dijeron
que
no
era
necesario
ser
agradecidas
Las
consecuencias
de
esta
ingratitud
llevaron
a
la
muerte
sin
gloria
a
las
Ratas
Òrúnmìlà
dice:
permítenos
ser
agradecidos
Yo
digo
necesitamos
ser
agradecidos
Les
pidieron
a
los
Peces
que
fueran
agradecidos
Los
Peces
preguntaron
¿Por
qué?
Òrúnmìlà
respondió:
que
era
por
el
alimento
y
la
bebida
gratuita,
el
cual
los
peces
disfrutan.
Los
Peces
dijeron
que
no
era
necesario
ser
agradecidos
Las
consecuencias
de
esta
ingratitud
llevaron
a
la
muerte
sin
gloria
a
los
Peces
Òrúnmìlà
dice:
permítenos
ser
agradecidos
Yo
digo
necesitamos
ser
agradecidos
Les
pidieron
a
las
Aves
que
fueran
agradecidas
6
Las
Aves
preguntaron
¿Por
qué?
Òrúnmìlà
respondió:
que
era
por
el
alimento
y
la
bebida
gratuita,
el
cual
los
Aves
disfrutan
Las
Aves
dijeron
que
no
era
necesario
ser
agradecidas
Las
consecuencias
de
esta
ingratitud
llevaron
a
la
muerte
sin
gloria
de
las
Aves
Òrúnmìlà
dice:
permítenos
ser
agradecidos
Yo
digo
necesitamos
ser
agradecidos
Les
pidieron
a
las
Bestias
que
fueran
agradecidas
Las
Bestias
preguntaron
¿Por
qué?
Òrúnmìlà
respondió:
que
era
por
el
alimento
y
la
bebida,
el
cual
los
Bestias
disfrutan
Las
Bestias
dijeron
que
no
era
necesario
ser
agradecidas
Las
consecuencias
de
esta
ingratitud
llevaron
a
la
muerte
sin
gloria
de
las
Bestias
Òrúnmìlà
dice:
permítenos
ser
agradecidos
Yo
digo
necesitamos
ser
agradecidos
Les
pidieron
a
los
Seres
Humanos
que
fueran
agradecidos
Los
Seres
humanos
preguntaron
¿Por
qué?
Òrúnmìlà
respondió:
que
era
por
el
alimento
y
la
bebida
gratuita,
el
cual
los
Seres
humanos
disfrutan
Solo
los
seres
humanos
dijeron
que
era
necesario
ser
agradecidos
Ifá,
yo
he
venido
a
mostrar
mi
gratitud
Si
alguien
muestra
benevolencia
Es
necesario
mostrar
gratitud
Yo
he
venido
a
mostrar
mi
propia
gratitud.
Ase,
Ase,
Ase
o
(B)
Òtùrá
ìrètè:
Mostrar
gratitud
ante
la
gratitud
es
el
awo
de
toda
gratitud
Mostrar
benevolencia
ante
la
benevolencia
es
el
awo
de
toda
benevolencia
Quienquiera
que
no
muestre
gratitud
por
la
benevolencia
de
ayer
Esa
persona
no
recibirá
la
gratificación
de
hoy
Esas
fueran
las
declaraciones
de
Ifá
a
los
401
Irunmole
Cuando
iban
a
casarse
con
Ope
(La
gratitud)
La
hija
de
Òrisà
Gbowuji
(Óbátálá)
También
declararon
lo
mismo
a
Òrúnmìlà
7
Cuando
iba
a
casarse
con
Ope
La
hija
de
Òrisà
Gbowuji
Yo
estoy
agradecido,
Yo
recibí
mi
gratificación
Yo
estoy
agradecido
por
el
favor
de
ayer
Yo
recibiré
la
gratificación
de
hoy
Òtùra
ìrètè,
Yo
estoy
muy
agradecido
Ase,
Ase,
Ase
o
Realizar
el
Canto
del
verso
Ifa
Òtùrá
ìrètè:
Awaaa
dupeee
Awaaa
gbureee
Awaaa
dupeeooo
Awaaa
gbureee
Aaa
dupe
anao
a
ogbore
tonegbo
Olodumare
(luego
cambiamos
la
palabra
Olodumare
por
Ori,
después
por
Irunmole,
Eegun
Oosa,
etc)
Traducción:
Hemos
venido
para
demostrar
nuestra
gratitud,
Hemos
venido
para
recibir
nuestras
bendiciones,
Hemos
venido
para
demostrar
nuestra
gratitud,
Hemos
venido
para
recibir
nuestras
bendiciones,
Demostramos
gratitud
por
todos
los
favores
de
ayer,
Estamos
seguros
que
recibiremos
las
bendición
de
hoy
_________________.
(2) Òsé
ìrètè
(Bile):
(aquí
nos
arrodillamos
para
pedir
perdón
por
cada
cosa
mala
que
hayamos
pensado,
dicho
ó
hecho
en
el
pasados,
con
verdadero
arrepentimiento)
En
la
selva
profunda
encontramos
a
Ogun
Y
en
la
profunda
planicie
encontramos
a
Ija
Òrúnmìlà
dijo
eso
cuando
la
muerte
estaba
saqueando
el
mundo
El
procuro
una
gran
puerta
de
hierro
Y
la
uso
para
asegurar
su
Akapo
dentro
de
su
casa
Cuando
la
muerte
ya
había
pasado
8
El
Akapo
declaro
que
todo
el
agradecimiento
y
los
elogios
eran
para
Ogun,
el
gran
guerrero
Òrúnmìlà
lamento
que
luego
de
extenderle
un
favor
a
alguien
El
que
esa
persona
le
muestre
gratitud
a
alguien
mas
puede
ser
muy
doloroso
En
la
selva
profunda
encontramos
a
Ogun
Y
en
la
profunda
planicie
encontramos
a
Ija
Òrúnmìlà
dijo
eso
cuando
la
muerte
estaba
saqueando
el
mundo
El
procuro
una
gran
puerta
de
hierro
Y
la
uso
para
asegurar
su
Akapo
dentro
de
su
casa
Cuando
la
muerte
ya
había
pasado
El
Akapo
declaro
que
todo
el
agradecimiento
y
los
elogios
eran
para
Óbátálá
el
gran
rey
que
vive
en
la
tierra
de
Iranje
Òrúnmìlà
lamento
que
luego
de
extenderle
un
favor
a
alguien
El
que
esa
persona
le
muestre
gratitud
a
alguien
mas
puede
ser
muy
doloroso
En
la
selva
profunda
encontramos
a
Ogun
Y
en
la
profunda
planicie
encontramos
a
Ija
Òrúnmìlà
dijo
eso
cuando
la
muerte
estaba
saqueando
el
mundo
El
procuro
una
gran
puerta
de
hierro
Y
la
uso
para
asegurar
su
Akapo
dentro
de
su
casa
Cuando
la
muerte
ya
había
pasado
El
Akapo
declaro
que
todo
el
agradecimiento
y
los
elogios
eran
para
Òrisá
Oko,
el
anciano
en
la
tierra
de
Irawo
Òrúnmìlà
lamento
que
luego
de
extenderle
un
favor
a
alguien
El
que
esa
persona
le
muestre
gratitud
a
alguien
mas
puede
ser
muy
doloroso
Ifá,
por
favor
ven
y
empapanos
con
tus
favores
Nosotros
no
le
daremos
nuestros
elogios
y
gracias
a
alguien
mas
Tu
eres
a
quien
nosotros
elogiaremos
y
agradeceremos
Òrúnmìlà,
dijo
que
era
momento
para
pedir
perdón
por
nuestras
ofensas
Yo
respondí
que
era
momento
para
una
reverencia
sensata
Òrúnmìlà
respondió
que
cuando
un
sacerdote
de
Ogun
despierta
Bien
sea
que
haya
ofendido
a
Ogun
o
no,
permítanle
arrodillarse
y
suplicar
por
perdón
Y
hacer
una
reverencia
sensata
Òrúnmìlà
dijo
que
cuando
un
sacerdote
de
Óbátálá
despierta
Bien
sea
que
haya
ofendido
a
Óbátálá
o
no,
déjenlo
arrodillarse
y
suplicar
por
perdón
9
Y
hacer
una
reverencia
sensata
Òrúnmìlà
dijo
que
cuando
su
discípulo
se
despierta
Bien
sea
que
haya
ofendido
o
no,
déjenlo
arrodillarse
y
suplicar
por
perdón
Y
hacer
una
reverencia
sensata
Ifá,
te
estamos
rogando
hoy
Poseedor
de
abundante
aceite
de
palma
Quien
nunca
consumirá
aceite
de
semilla
de
palma
Ifá,
te
estamos
rogando
hoy
Poseedor
de
abundante
carne
Quien
nunca
consumirá
huesos
Las
ofensas
que
cometimos
abiertamente,
por
favor
perdónanos
Las
ofensas
que
cometimos
secretamente,
por
favor
perdónanos
Las
ofensas
de
nuestro
linaje
materno,
por
favor
perdónanos
Las
ofensas
de
nuestro
linaje
paterno,
por
favor
perdónanos
Las
ofensas
que
cometimos
para
implicar
a
otros,
por
favor
perdónanos
Las
ofensas
que
otros
cometieron
para
implicarnos
a
nosotros,
por
favor
perdónanos
Ifá,
por
favor
ayúdanos
a
rogarle
a
Olódùmaré
Para
que
perdones
nuestras
ofensas
Ose
le
esta
rogando
a
Ìrètè
Un
niño
nunca
le
rogara
a
su
padre
para
que
su
padre
se
niegue
a
aceptar
Ifá,
por
favor
no
pelees
con
nosotros
Los
ingredientes
usados
para
alimentar
a
Ikin
nunca
pueden
pelear
con
el
Ikin
Aquí
viene
Ebure,
el
awo
de
la
mediación
y
el
perdón
Cuando
Ifá
encuentra
a
un
buen
Awo
La
palma
sagrada,
Ifá,
seguramente
perdonara
nuestras
varias
ofensas
Ase,
Ase,
Ase
o
(B)
Ìròsùn
Étútú
(Ìròsùn
Oturupon):
Ñame
machacado
sin
sopa
puede
ser
difícil
de
consumir
Esta
fue
la
declaración
de
Ifá
a
Étútú
(la
propiciación)
El
hijo
de
Agbonniregun
(otro
nombre
de
Òrúnmìlà)
Él,
cuya
actitud
no
fue
aceptable
10
Él,
que
estaba
lleno
de
mal
carácter
Él,
cuya
mala
actitud
le
ha
frustrado
venir
a
los
dominios
de
Ifá
Ahora,
hemos
venido
a
pedir
en
nombre
de
Étútú
Padre,
por
favor
se
paciente
Y
perdona
esta
provocación
Hemos
venido
a
rogar
en
nombre
de
Étútú
Òrúnmìlà
respondió
que
aquellos
de
ustedes
que
vienen
a
pedir
en
nombre
de
Étútú
Aquellos
que
están
rogando
en
nombre
de
Étútú
¿Cuantos
niños
tiene
Ifá,
que
arrojaría
afuera?
Aquellos
que
ruegan
en
nombre
de
Étútú
Ase,
Ase,
Ase
o
(3) Ogbé
Alara
(Ogbé
Òtùrá):
(Antes
de
comenzar
a
rezar
debemos
pedir
por
las
cosas
que
necesitamos,
por
ejemplo,
salud,
Longevidad,
esposa
o
esposo,
hijos,
dinero,
un
mejor
empleo,
etc.)
Òrúnmìlà
dice
que
es
tiempo
de
dormir
Yo
repito,
es
tiempo
de
dormir
Cuando
el
día
cayó
Yo
me
encontré
Òrúnmìlà
en
la
decimo
sexta
habitación
Donde
él
cubrió
su
cabeza
con
un
traje
ondeante
lleno
de
piojos
Él
se
había
puesto
un
vestido
lleno
de
manchas
de
sangre
Él
estaba
roncando
pesadamente
Le
dijeron
que
un
delegado
de
su
discípulo
había
llegado
Òrúnmìlà
pregunto
que
había
traído
el
delegado
Ellos
respondieron
que
había
traído
dos
ratas,
veloces
al
correr
Òrúnmìlà
respondió
que
esas
no
eran
suficientes
para
despertarlo
Òrúnmìlà
dice
que
es
tiempo
de
dormir
Yo
repito,
es
tiempo
de
dormir
Cuando
el
día
cayó
Yo
me
encontré
Òrúnmìlà
en
la
decimo
sexta
habitación
Donde
él
cubrió
su
cabeza
con
un
traje
ondeante
lleno
de
piojos
Él
se
había
puesto
un
vestido
lleno
de
manchas
de
sangre
Él
estaba
roncando
pesadamente
11
Le
dijeron
que
un
delegado
de
su
discípulo
había
llegado
Òrúnmìlà
pregunto
que
había
traído
el
delegado
Ellos
respondieron
que
él
trajo
dos
Peces,
agraciados
al
nadar
Òrúnmìlà
respondió
que
esos
no
eran
suficientes
para
despertarlo
Òrúnmìlà
dice
que
es
tiempo
de
dormir
Yo
repito,
es
tiempo
de
dormir
Cuando
el
día
cayó
Yo
me
encontré
Òrúnmìlà
en
la
decimo
sexta
habitación
Donde
él
cubrió
su
cabeza
con
un
traje
ondeante
lleno
de
piojos
Él
se
había
puesto
un
vestido
lleno
de
manchas
de
sangre
Él
estaba
roncando
pesadamente
Le
dijeron
que
un
delegado
de
su
discípulo
había
llegado
Òrúnmìlà
pregunto
que
había
traído
el
delegado
Ellos
respondieron
que
él
trajo
dos
Aves,
veloces
al
volar
Òrúnmìlà
respondió
que
esas
no
eran
suficientes
para
despertarlo
Òrúnmìlà
dice
que
es
tiempo
de
dormir
Yo
repito,
es
tiempo
de
dormir
Cuando
el
día
cayó
Yo
me
encontré
Òrúnmìlà
en
la
decimosexta
habitación
Donde
él
cubrió
su
cabeza
con
un
traje
ondeante
lleno
de
piojos
Él
se
había
puesto
un
vestido
lleno
de
manchas
de
sangre
Él
estaba
roncando
pesadamente
Le
dijeron
que
un
delegado
de
su
discípulo
había
llegado
Òrúnmìlà
pregunto
que
había
traído
el
delegado
Ellos
respondieron
que
él
trajo
dos
Cabras,
con
grandes
hígados
Òrúnmìlà
respondió
que
esas
no
eran
suficientes
para
despertarlo
Yo
admito
mi
ignorancia,
por
favor
edúcame,
Mòtún
Akárábá
Yo
me
escondí
en
la
parte
delantera
de
tu
traje
y
sobreviví,
Mòtún
Akárábá
La
mascarada
portadora
del
muñeco
quien
golpea
el
tambor
Agbà
repetidamente
para
ejecutar
rituales
La
mascarada
portadora
del
muñeco
quien
golpea
el
tambor
Agbà
repetidamente
para
ejecutar
rituales
por
los
niños
Tú
eres
el
líder
Nosotros
somos
los
seguidores
Los
líderes
son
aquellos
que
muestran
a
sus
seguidores
sabiduría
Òrúnmìlà
le
pidió
al
discípulo
que
consiguiera
pimienta
de
lagarto
(Atááre)
Que
buscara
nuez
de
Kola
(obi
abata)
y
nuez
de
Kola
amarga
(Orogbo)
12
Que
buscara
licor
(Oti)
El
Akàpó
busco
la
pimienta
de
lagarto
Él
busco
la
nuez
del
Kola
y
la
nuez
de
Kola
amarga
Él
busco
el
licor
Òrúnmìlà
dijo
eso
es
correcto
Es
ahora
que
estoy
totalmente
despierto
Ifá
cuando
éstas
totalmente
despierto
Por
favor
míreme
con
compasión
Es
con
ojos
de
compasión
que
las
estrellas
celestiales
miran
a
las
estrellas
que
están
debajo
Ifá,
cuando
estés
totalmente
despierto
Por
favor
míreme
con
tus
ojos
los
cuales
ayudan
a
las
personas
adquirir
riqueza
Es
con
ojos
de
compasión
que
las
estrellas
celestiales
miran
a
las
estrellas
que
están
debajo
Ifá,
cuando
estés
totalmente
despierto
Por
favor
mírame
con
tus
ojos
los
cuales
ayudan
a
asegurar
una
esposa
Es
con
buenos
ojos
que
una
esposa
acostumbra
mirar
a
su
hombre
Ifá,
cuando
estés
totalmente
despierto
Por
favor
mírame
con
tus
ojos
los
cuales
ayudan
a
la
gente
a
dar
luz
a
muchos
niños
Es
con
buenos
ojos
que
un
niño
acostumbra
a
mirar
a
un
plato
bien
decorado
Mas
adelante,
no
muy
lejos
Únete
a
mi
en
el
medio
de
todo
el
Iré
en
la
vida.
Ase,
Ase,
Ase
o
(B)
Ofun
Méji:
El
Rey
que
moldea
a
los
seres
humanos
El
Rey
que
moldea
el
destino
humano
El
Rey
que
apoya
y
asiste
a
los
seres
humanos
El
Rey
quien
moldea
el
carácter
humano
El
Rey
que
moldea
a
los
seres
humanos
es
el
nombre
dado
a
Òrisánlá
El
Rey
que
moldea
el
destino
humano
es
el
nombre
dado
a
Òrúnmìlà
El
Rey
que
apoya
y
asiste
a
los
seres
humanos
es
el
nombre
dado
a
nuestro
Orí
El
Rey
que
moldea
el
carácter
humano
es
el
nombre
dado
a
Ólódúmaré
¡Ofun
Mejí!
Yo
te
llamo
por
tu
formula
la
cual
es
conocida
como
"Yéepa
Odù"
13
Ustedes
son
quienes
ayudan
a
organizar
la
vida
de
uno
para
que
la
vida
de
uno
sea
fructífera.
Ustedes
son
quienes
ayudan
a
organizar
la
vida
de
uno
para
que
la
vida
de
uno
sea
recompensante.
Vengan
y
ayúdenme
a
organizar
mi
vida
Para
que
sea
bendecida
con
riqueza
Para
que
sea
bendecida
con
hijos
Para
que
sea
bendecida
con
todas
las
cosas
buenas
de
la
vida
Es
imposible
ver
la
profundidad
del
océano
No
permitas
que
el
mundo
vea
maldad
dentro
de
mí
No
permitan
que
sea
desgraciado
Es
imposible
ver
la
profundidad
de
una
laguna
Todo
lo
que
estoy
haciendo
No
permitas
a
los
seres
humanos
sacar
a
la
luz
maldad
en
mí
¡Ofun-‐Mejí!
Yo
te
llamo
por
tu
formula
que
es
conocida
como
"Yéepa
Odù"
Por
favor
permita
que
mis
asunto
sean
fructíferos
y
recompensantes
en
mi
vida
por
siempre
y
para
siempre.
Ase,
Ase,
Ase
o
(4) Ose
Òtùrá:
(estas
dos
estrofas
de
Ifá
que
siguen
son
para
despedir
nuestras
súplicas
ya
que
Ose
Otura
es
el
encargado
por
Olodumare
de
llevar
nuestras
Oraciones
al
Cielo)
Diminutos
son
los
pies
de
Túbú
La
raya
de
un
camaleón
no
es
lo
suficientemente
grande
para
ser
usada
como
un
sombrero
Si
hubiese
sido
suficientemente
grande
para
ser
usada
como
un
sombrero
Me
la
hubiese
llevado
a
casa
y
adornado
mi
cabeza
con
ella
Estas
fueron
las
declaraciones
de
Ifá
a
Awúrelá
Cuando
iba
a
una
misión
espiritual
a
la
tierra
de
ijébú
14
llamamos
a
la
vendedora
de
fríjoles
y
le
damos
dinero
llamamos
a
la
vendedora
de
sal
y
la
hacemos
rica
llamamos
a
Awúrelá
con
respeto
en
la
tierra
de
Ijébú
Osé
Awúrela,
es
un
buen
Awo.
Ase,
Ase,
Ase
o
(B)
Ose
Òtùrá:
El
árbol
de
Apá
es
ese,
el
cual
se
queda
en
la
granja
y
golpea
el
tambor
de
Kósó
El
árbol
de
Irókó
de
la
tierra
salvaje
es
ese,
el
cual
cuando
ha
caído,
muestra
signos
de
aflicción
La
palma
sagrada
brota
16
frondas
de
palma
Yo
soy
un
buen
herrero
Yo
diseño
un
buen
azadón
el
cual
puede
ser
usado
para
alardear
entre
los
colegas
herreros
Estas
fueron
las
declaraciones
de
Ifá
a
los
habitantes
de
Ibádán
Aquellos
que
después
de
comer
caracoles
para
su
satisfacción
Usaron
sus
conchas
para
preparar
harina
de
Éko
para
sus
niños
Talétalé
el
Awo
de
Onísakí,
el
Rey
del
pueblo
Sakí
Fue
quien
consultó
Ifá
para
Onísakí
Descendencia
de
los
adoradores
de
Ogún
los
cuales
no
pueden
diseñar
un
colmillo
Y
un
herrero
no
sabe
como
confeccionar
cuentas
Ellos
fueron
los
que
consultaron
lfá
para
ellos
en
el
pueblo
de
Ílorin
Ellos
no
reconocían
el
valor
de
ofrecer
ebo
Ellos
no
creían
en
ofrecer
Étútú
Ellos
estaban
sufriendo
muertes
tontas
en
multitudes
Todos
estos
asuntos
son
suficientes
para
deliberaciones
seria
Esta
fue
la
declaración
de
Ifá
para
ellos
en
Abeokuta,
bajo
la
roca
de
Olúmo
Calabazas
rotas
no
son
fáciles
de
usar
para
llevar
Ebo
Estas
fueron
las
declaraciones
de
lfá
para
Tété
Quien
actuaría
como
la
madre
de
Osé-‐Túrá
Es
el
lre
de
la
riqueza
lo
que
estamos
buscando
El
cual
no
hemos
sido
capaces
de
asegurar,
Ifá
Es
el
lre
de
un
buen
cónyuge
lo
que
estamos
buscando
El
cual
no
hemos
sido
capaces
de
asegurar,
Ifá
Es
el
Iré
de
los
hijos
lo
que
estamos
buscando
15
El
cual
no
hemos
sido
capaces
de
asegurar,
Ifá
Es
el
lre
de
larga
vida
lo
que
estamos
buscando
El
cual
no
hemos
sido
capaces
de
asegurar,
Ifá
Es
el
beneficio
de
todo
el
Ire
en
la
vida
lo
que
estamos
buscando
El
cual
no
hemos
sido
capaces
de
asegurar,
Ifá
Ósé
Eléruwa,
(Osé-‐
Túrá)
tu
eres
la
descendencia
del
Jefe
de
Óke-‐Àpá
Ifá,
tu
has
escuchado
Edú,
tu
has
escuchado
desde
el
cielo
Osé
Awúrela,
tu
lo
has
escuchado
todo
Aquí
viene
Aséwélé,
la
madre
tierra
igualmente
está
escuchando
El
Awo
ha
alcanzado
ahora
la
etapa
donde
la
madre
tierra
esta
escuchando
y
aceptando
la
suplica
del
Awo
¡Tóó!
ESIN!
Que
asi
sea!
Seguramente
asi
será
Ase,
Ase,
Ase
o
Cantos
complementarios:
Ase
orisa
lenu
mi
o,
Ase
orisa
lenu
mi,
gbogbo
ohun
ti
mo,
ba
mama
nwi
o,
Irunmole
o
gba,
Ifa
o
gba
o,
Ase
Orisa
lenu
mi
Traducción:
Deja
que
el
Ase
de
los
Orisa
manifieste
en
mi
boca,
Deja
que
el
Ase
de
los
Orisas
manifieste
en
mi
boca,
Todo
lo
que
estoy
diciendo
(mis
rezos),
Los
Irunmoles
los
aceptaran,
Ifa
también
los
aceptara,
Deja
que
el
Ase
de
los
Orisa
manifieste
en
mi
boca
16
Bi
mo
duro,
Ti
mo
sure
Bi
mo
gbere,
Ti
mo
sure
Bi
mo
kunle,
Ti
mo
sure
Bi
mo
joko
o,
Ti
mo
sure
Ire
ti
mo
su
Ori
ti
gbo
Traducción:
Si
me
paro
para
rezar
Si
me
agacho
para
rezar
Si
me
arrodillo
para
rezar
Si
me
siento
para
rezar
Todos
mis
rezos
serán
escuchados
por
Ori
Ori
eni
la
wure
eni
o,
Ori
eni
la
wure
eni,
Moji
lowuro
mufi
owo
muri,
Ori
eni
la
wure
eni
Traducción:
La
cabeza
de
uno
es
el
amuleto
de
uno
para
tener
éxito
La
cabeza
de
uno
es
el
amuleto
de
uno
para
tener
éxito
Cuando
me
levanto
por
la
mañana
sostengo
mi
cabeza
La
cabeza
de
uno
es
el
amuleto
de
uno
para
tener
éxito
Gbogbo
ire
ti
a
su,
Ifa
o
gbo
l'orun,
Ati
iba
ti
a
ju,
Ifa
o
gbo
l'orun,
Ose-‐Awurela,
Ifa
ti
gbo
Traducción:
Todos
los
rezos
que
ofrecemos
Ifa,
tu
los
escuchas
en
el
cielo
Todas
las
reverencias
que
ofrecemos
Ifa,
tu
los
escuchas
en
el
cielo
Ose-‐Awurela,
Ifa
tu
haz
escuchado
todo
lo
que
hemos
dicho.
17
18