Suplicas de La Manana PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

IJUBÁ

 
 
Ijubá:    dar  Iba  
Iba:  respeto  solemne  y  reverencia,  dar  homenaje…etc  
Mo  Jubá:  yo  doy  iba  
 
En  la  Religión  yoruba  es  obligatorio  dar  Iba  previo  al  comienzo  de  los  ritos  y  los  
rezos.  Cada    vez  que  un  rito  a  Òrisá,  Irunmole,  Ancestros,  Etc.  Se  lleva  a  cabo  en  
una  reunión  de  personas  se  debe  cantar  Iba  antes  de  comenzar,  es  un  modo  de  
dar   reconocimiento   a   los   presentes   y   acto   de   ofrecer   respeto   a   los   colegas,  
semejantes  y  mayores  en  la  religión  que  están  presentes.  
 
Es   importante   destacar   que   cantar   Iba   a   Olódùmaré,   Irunmole,   Órisá,   ancestros   y  
a   los   presentes   es   una   forma   correcta   de   contar   con   el   apoyo   y   las   bendiciones  
para  lograr  una  buena  conexión  con  las  fuerzas  de  la  naturaleza.  
 
Olódùmaré  (Creador)  es  el  ser  supremo  en  la  religión  yoruba  y  es  a  el  a  quien  se  
dirigen   todas   las   Oraciones.   Por   lo   tanto   es   importante   que   al   rezar   se   le   debe  
incluir,  ya  que  es  digno  de  atención  cuado  se  canta  Iba.  
 
No   existe   un   formato   estándar   para   los   rezos   en   la   religión   yoruba,   es   una  
practica   que   se   amolda   de   acuerdo   a   las   enseñanzas   recibidas   por   el   alumno,  
varían  también  según  el  conocimiento  y  el  ritual  
 
 
 
Iba  
 
Iba  Olódùmaré,  Oba  a  te  rere  k´aye  
Mi  reverencia  a  Olódùmaré,  el  que  gobierna  todo  sobre  el  universo  
 
Iba  Orí  
La  representación  de  mi  Destino  
 
Iba  Òrúnmìlà  Eleri  Ipin  
Mi  reverencia  a  Òrúnmìlà  testigo  del  destino  humano  y  de  la  creación  
 
Iba  Ilé  Ogeere  a  f´okó  ejé  ri  
Mi  reverencia  a  la  madre  tierra  
 
Iba  Irúnmole  ojukotun  
Mi  reverencia  a  los  200  Irunmole  a  la  derecha  de  Olódùmaré  

1
 
Iba  Irúnmole  ojukosin  
Mi  reverencia  a  los  200  Irunmole  al  la  izquierda  de  Olódùmaré  
 
Iba  okanle  ni  Irínwo  Irunmole  
Mi  reverencia  a  los  401  Irunmole  que  viajan  alternativamente  entre  el  cielo  y  la  
tierra.  
 
Iba  Akodá  
Mi  reverencia  a  Akodá  (primer  alumno  de  Ifá)  
 
Iba  Asedá  
Mi  reverencia  a  Asedá  (primer  alumno  de  Ifá)  
 
Iba  àwon  Iyá,  afín  jú  eye  
Mi  reverencia  a  las  madres,  las  bellas  aves  (brujas)  
 
Iba  Egúngún  (Eegun)  Ilé    
Mi  reverencia  a  los  antepasados    
 
Iba  Olúwo  
Mi  reverencia  a  …….(Nombre  de  La  persona  que  le  inició  en  Ifá)  
 
Iba  Babá  Ifá  
Mi  reverencia  a……..(Nombre  de  la  persona  que  le  enseña  Ifá)  
 
Iba  Babá  
Mi  reverencia  a  mi  padre  
 
Iba  Yeyé  
Mi  reverencia  a  mi  Madre  
 
Mi  reverencia  a  mi  Cónyuge,  mis  hijos,  a  mi  familia  consanguínea  y  religiosa.  
 
Iba  gbogbo  Awo  aye    
Mi  reverencia  a  todos  los  Bábálawos  e  Iyanifa  del  mundo  entero  
 
Iba  gbogbo  Olorisa    aye    
Mi  reverencia  a  todos  los  adoradores  de  Òrisá  en  el  mundo  
 
Iba  gbogbo  Iyanifa  aye    
Mi  reverencia  a  todas  Iyanifa  del  mundo  

2
 
Iba  tó  tó  tó  mo  juba  
Mi  modesta  reverencia,  mi  modesto  respeto,  rindo  homenaje.  
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3
SÚPLICAS  EN  LA  MAÑANA:  
 
(1) Ejiogbe:  
 
dar   alabanzas:   (antes   de   hacer   los   siguientes   dos   rezos   debemos   dar  
alabanzas  a  Olodumare  y  todas  nuestras  deidades)  
 
 
Él,  quien  escucha  las  suplicas  de  la  gente  y  acepta  sus  suplicas  
Él,  quien  escucha  las  suplicas  de  la  gente  y  aprueba  sus  suplicas  
Él,   quien   le   habla   a   la   gente   y   se   asegura   de   que   la   conversación   es  
completamente  absorbida  
Él,  quien  escucha  las  suplicas  de  la  gente  y  acepta  sus  suplicas  es  el  nombre  de  Ifá  
(Òrúnmìlà)  
Él,  quien  escucha  las  suplicas  de  la  gente  y  aprueba  sus  suplicas  es  el  nombre  de  
Èsù-­‐Òdàrà  
Él,   quien   le   habla   a   la   gente   y   se   asegura   de   que   la   conversación   es  
completamente  absorbida  es  el  nombre  de  Órisá-­‐nlá  
Órisá-­‐nlá,  tu  eres  quien  moldea  a  los  seres  humanos  
La  persona  que  nos  moldea,  no  puede  fallar  al  inculcarnos  ideas    
La  rana  rayada  es  la  que  convoca  la  lluvia  
La  rana  toro  es  la  que  convoca  al  diluvio  
Lo  que  sea  que  la    raíz  del  árbol  de  ákàréjúpón  le  dice  a  la  tierra  es  aceptado  
Lo  que  sea  que  la  gran  rata  le  dice  a  la  tierra,  es  lo  que    la  tierra  acepta  y  aprueba  
Todo  lo  que  te  digo  Ifá  
Por  favor  acéptalo  y  apruébalo.    
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
 
 
 

4
(B)  ÓGÚNDÁ  ÓWÓNRÍN:    
 
El  océano  esta  lleno  hasta  el  borde  
La  laguna  esta  llena  hasta  su  máxima  capacidad  
Olowa  va  con  Owa  
Alásán  va  con  Asán,  El  Awo  de  la  cima  de  la  roca  
Los  ancianos    pensaron  en  el  asunto  
Y  se  dieron  cuenta  de  que  ya  no  era  favorable  
Ellos  usaron  sus  bigotes  para  cubrir  sus  caras  
Y  extendieron  sus  barbas  firmemente  sobre  sus  pechos  
Estas  fueron  las  declaraciones  de  Ifá  a  Ísése  (tradicionalismo)  
A  cada  cabeza  del  culto  de  Oró  en  Ilé-­‐Ifé  
 
¿Qué  es  nuestros  Ísése?  
 
Olódùmaré  es  nuestro  Ísése    
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
Nuestro  Orí  es  nuestro  Ísése    
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
Nuestra  Madre  es  nuestro  Ísése    
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
Nuestro  Padre  es  nuestro  Ísése    
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
El  órgano  genital  masculino  es  nuestro  Ísése  
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
El  órgano  genital  femenino  es  nuestro  Ísése  
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
Por  favor  permítenos  apaciguar  a  Ísése  
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  

5
 
Ísése  es  el  padre  de  todo  Étútú  (apaciguamiento  a  las  Iyami)    
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
El  Ísése  del  linaje  de  tu  madre  
El  Ísése  del  linaje  de  tu  padre  
Deja  que  todos  ellos  den  su  aprobación  para  este  Ebo  (ó  Suplicas)  
Es  a  Ísése  que  debemos  apaciguar  
Antes  de  apaciguar  a  cualquier  Órisá  
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
 
(2)  Òsé  Ògúndá:    
 
(antes  de  hacer  los  siguientes  dos  versos  debemos  dar  gracias  por  todo  lo  
que  tenemos,  salud,  familia,  cosas  materiales,  empleo  etc.…)  
 
Òrúnmìlà  dice:  permítenos  ser  agradecidos    
Yo  digo  necesitamos  ser  agradecidos  
Les  pidieron  a  las  Ratas  que  fueran  agradecidas  
Las  Ratas  preguntaron  ¿Por  qué?  
Òrúnmìlà  respondió:  que  era  por  el  alimento  y  la  bebida  gratuita,  el  cual  las  Ratas  
disfrutan  
Las  Ratas  dijeron  que  no  era  necesario  ser  agradecidas    
Las  consecuencias  de  esta  ingratitud  llevaron  a  la  muerte  sin  gloria  a  las  Ratas  
 
Òrúnmìlà  dice:  permítenos  ser  agradecidos    
Yo  digo  necesitamos  ser  agradecidos  
Les  pidieron  a  los  Peces  que  fueran  agradecidos  
Los  Peces  preguntaron  ¿Por  qué?  
Òrúnmìlà  respondió:  que  era  por  el  alimento  y  la  bebida  gratuita,  el  cual  los  peces  
disfrutan.  
Los  Peces  dijeron  que  no  era  necesario  ser  agradecidos    
Las  consecuencias  de  esta  ingratitud  llevaron  a  la  muerte  sin  gloria  a  los  Peces  
 
Òrúnmìlà  dice:  permítenos  ser  agradecidos    
Yo  digo  necesitamos  ser  agradecidos  
Les  pidieron  a  las  Aves  que  fueran  agradecidas  

6
Las  Aves  preguntaron  ¿Por  qué?  
Òrúnmìlà   respondió:   que   era   por   el   alimento   y   la   bebida   gratuita,   el   cual   los   Aves  
disfrutan  
Las  Aves  dijeron  que  no  era  necesario  ser  agradecidas    
Las  consecuencias  de  esta  ingratitud  llevaron  a  la  muerte  sin  gloria  de  las  Aves    
 
Òrúnmìlà  dice:  permítenos  ser  agradecidos    
Yo  digo  necesitamos  ser  agradecidos  
Les  pidieron  a  las  Bestias  que  fueran  agradecidas  
Las  Bestias  preguntaron  ¿Por  qué?  
Òrúnmìlà   respondió:   que   era   por   el   alimento   y   la   bebida,   el   cual   los   Bestias    
disfrutan  
Las  Bestias  dijeron  que  no  era  necesario  ser  agradecidas    
Las  consecuencias  de  esta  ingratitud  llevaron  a  la  muerte  sin  gloria  de  las  Bestias  
 
 
Òrúnmìlà  dice:  permítenos  ser  agradecidos    
Yo  digo  necesitamos  ser  agradecidos  
Les  pidieron  a  los  Seres  Humanos  que  fueran  agradecidos  
Los  Seres  humanos  preguntaron  ¿Por  qué?  
Òrúnmìlà  respondió:  que  era  por  el  alimento  y  la  bebida  gratuita,  el  cual  los  Seres  
humanos  disfrutan  
Solo  los  seres  humanos  dijeron  que  era  necesario  ser  agradecidos    
   
Ifá,  yo  he  venido  a  mostrar  mi  gratitud    
Si  alguien  muestra  benevolencia    
Es  necesario  mostrar  gratitud  
Yo  he  venido  a  mostrar  mi  propia  gratitud.  
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
(B)  Òtùrá  ìrètè:    
Mostrar  gratitud  ante  la  gratitud  es  el  awo  de  toda  gratitud    
Mostrar  benevolencia  ante  la  benevolencia  es  el  awo  de  toda  benevolencia  
Quienquiera  que  no  muestre  gratitud  por  la  benevolencia  de  ayer    
Esa  persona  no  recibirá  la  gratificación  de  hoy    
Esas  fueran  las  declaraciones  de  Ifá  a  los  401  Irunmole  
Cuando  iban  a  casarse  con  Ope  (La  gratitud)      
La  hija  de  Òrisà  Gbowuji  (Óbátálá)  
También  declararon  lo  mismo  a  Òrúnmìlà  

7
Cuando  iba  a  casarse  con  Ope  
La  hija  de  Òrisà  Gbowuji    
 
Yo  estoy  agradecido,  Yo  recibí  mi  gratificación  
Yo  estoy  agradecido  por  el  favor  de  ayer  
Yo  recibiré  la  gratificación  de  hoy  
Òtùra  ìrètè,  Yo  estoy  muy  agradecido  
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
Realizar  el  Canto  del  verso  Ifa  Òtùrá  ìrètè:  
Awaaa  dupeee  
Awaaa  gbureee  
Awaaa  dupeeooo  
Awaaa  gbureee  
Aaa  dupe  anao  a  ogbore  tonegbo  Olodumare  
(luego   cambiamos   la   palabra   Olodumare   por   Ori,   después   por   Irunmole,  
Eegun  Oosa,  etc)  
 
Traducción:    
Hemos  venido  para  demostrar  nuestra  gratitud,    
Hemos  venido  para  recibir  nuestras  bendiciones,    
Hemos  venido  para  demostrar  nuestra  gratitud,    
Hemos  venido  para  recibir  nuestras  bendiciones,    
Demostramos  gratitud  por  todos  los  favores  de  ayer,    
Estamos   seguros   que   recibiremos   las   bendición   de   hoy   _________________.  
 
 
 
(2) Òsé  ìrètè  (Bile):    
 
(aquí   nos   arrodillamos   para   pedir   perdón   por   cada   cosa   mala   que  
hayamos   pensado,   dicho   ó   hecho   en   el   pasados,   con   verdadero  
arrepentimiento)  
 
En  la  selva  profunda  encontramos  a  Ogun    
Y  en  la  profunda  planicie  encontramos  a  Ija  
Òrúnmìlà  dijo  eso  cuando  la  muerte  estaba  saqueando  el  mundo  
El  procuro  una  gran  puerta  de  hierro    
Y  la  uso  para  asegurar  su  Akapo  dentro  de  su  casa  
Cuando  la  muerte  ya  había  pasado  

8
El   Akapo   declaro   que   todo   el   agradecimiento   y   los   elogios   eran   para   Ogun,   el  
gran  guerrero  
Òrúnmìlà  lamento  que  luego  de  extenderle  un  favor  a  alguien    
El  que  esa  persona  le  muestre  gratitud  a  alguien  mas  puede  ser  muy  doloroso    
 
En  la  selva  profunda  encontramos  a  Ogun    
Y  en  la  profunda  planicie  encontramos  a  Ija  
Òrúnmìlà  dijo  eso  cuando  la  muerte  estaba  saqueando  el  mundo  
El  procuro  una  gran  puerta  de  hierro    
Y  la  uso  para  asegurar  su  Akapo  dentro  de  su  casa  
Cuando  la  muerte  ya  había  pasado  
El  Akapo  declaro  que  todo  el  agradecimiento  y  los  elogios  eran  para  Óbátálá  el  
gran  rey  que  vive  en  la  tierra  de  Iranje  
Òrúnmìlà  lamento  que  luego  de  extenderle  un  favor  a  alguien    
El  que  esa  persona  le  muestre  gratitud  a  alguien  mas  puede  ser  muy  doloroso    
 
 
En  la  selva  profunda  encontramos  a  Ogun    
Y  en  la  profunda  planicie  encontramos  a  Ija  
Òrúnmìlà  dijo  eso  cuando  la  muerte  estaba  saqueando  el  mundo  
El  procuro  una  gran  puerta  de  hierro    
Y  la  uso  para  asegurar  su  Akapo  dentro  de  su  casa  
Cuando  la  muerte  ya  había  pasado  
El  Akapo  declaro  que  todo  el  agradecimiento  y  los  elogios  eran  para  Òrisá  Oko,  
el  anciano  en  la  tierra  de  Irawo  
Òrúnmìlà  lamento  que  luego  de  extenderle  un  favor  a  alguien    
El  que  esa  persona  le  muestre  gratitud  a  alguien  mas  puede  ser  muy  doloroso    
 
Ifá,  por  favor  ven  y  empapanos  con  tus  favores  
Nosotros  no  le  daremos  nuestros  elogios  y  gracias  a  alguien  mas  
Tu  eres  a  quien  nosotros  elogiaremos  y  agradeceremos    
Òrúnmìlà,  dijo  que  era  momento  para  pedir  perdón  por  nuestras  ofensas  
Yo  respondí  que  era  momento  para  una  reverencia  sensata    
 
Òrúnmìlà  respondió  que  cuando  un  sacerdote  de  Ogun  despierta      
Bien   sea   que   haya   ofendido   a   Ogun   o   no,   permítanle   arrodillarse   y   suplicar   por  
perdón  
Y  hacer  una  reverencia  sensata  
 
Òrúnmìlà  dijo  que  cuando  un  sacerdote  de  Óbátálá    despierta      
Bien   sea   que   haya   ofendido   a   Óbátálá   o   no,   déjenlo   arrodillarse   y   suplicar   por  
perdón  

9
Y  hacer  una  reverencia  sensata  
 
Òrúnmìlà  dijo  que  cuando  su  discípulo  se  despierta      
Bien  sea  que  haya  ofendido  o  no,  déjenlo  arrodillarse  y  suplicar  por  perdón  
Y  hacer  una  reverencia  sensata  
 
Ifá,  te  estamos  rogando  hoy  
Poseedor  de  abundante  aceite  de  palma    
Quien  nunca  consumirá  aceite  de  semilla  de  palma  
 
Ifá,  te  estamos  rogando  hoy  
Poseedor  de  abundante  carne  
Quien  nunca  consumirá  huesos  
 
Las  ofensas  que  cometimos  abiertamente,  por  favor  perdónanos  
Las  ofensas  que  cometimos  secretamente,  por  favor  perdónanos  
Las  ofensas  de  nuestro  linaje  materno,  por  favor  perdónanos    
Las  ofensas  de  nuestro  linaje  paterno,  por  favor  perdónanos  
Las  ofensas  que  cometimos  para  implicar  a  otros,  por  favor  perdónanos  
Las   ofensas   que   otros   cometieron   para   implicarnos   a   nosotros,   por   favor  
perdónanos  
 
Ifá,  por  favor  ayúdanos  a  rogarle  a  Olódùmaré  
Para  que  perdones  nuestras  ofensas    
Ose  le  esta  rogando  a  Ìrètè  
Un  niño  nunca  le  rogara  a  su  padre  para  que  su  padre  se  niegue  a  aceptar  
 
Ifá,  por  favor  no  pelees  con  nosotros  
Los  ingredientes  usados  para  alimentar  a  Ikin  nunca  pueden  pelear  con  el  Ikin  
Aquí  viene  Ebure,  el  awo  de  la  mediación  y  el  perdón  
Cuando  Ifá  encuentra  a  un  buen  Awo  
La  palma  sagrada,  Ifá,  seguramente  perdonara  nuestras  varias  ofensas    
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
(B)  Ìròsùn  Étútú  (Ìròsùn  Oturupon):        
 
Ñame  machacado  sin  sopa  puede  ser  difícil  de  consumir  
Esta  fue  la  declaración  de  Ifá  a  Étútú  (la  propiciación)    
El  hijo  de  Agbonniregun  (otro  nombre  de  Òrúnmìlà)  
Él,  cuya  actitud  no  fue  aceptable  

10
Él,  que  estaba  lleno  de  mal  carácter  
Él,  cuya  mala  actitud  le  ha  frustrado  venir  a  los  dominios  de  Ifá  
Ahora,  hemos  venido  a  pedir  en  nombre  de  Étútú    
Padre,  por  favor  se  paciente  
Y  perdona  esta  provocación    
Hemos  venido  a  rogar  en  nombre  de  Étútú    
Òrúnmìlà   respondió   que   aquellos   de   ustedes   que   vienen   a   pedir   en   nombre   de  
Étútú    
 Aquellos  que  están  rogando  en  nombre  de  Étútú    
¿Cuantos  niños  tiene  Ifá,  que  arrojaría  afuera?  
Aquellos  que  ruegan  en  nombre  de  Étútú    
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
 
(3) Ogbé  Alara  (Ogbé  Òtùrá):    
 
(Antes   de   comenzar   a   rezar   debemos   pedir   por   las   cosas   que  
necesitamos,   por   ejemplo,     salud,     Longevidad,   esposa   o   esposo,   hijos,  
dinero,  un  mejor  empleo,  etc.)  
 
Òrúnmìlà  dice  que  es  tiempo  de  dormir      
Yo  repito,  es  tiempo  de  dormir      
Cuando  el  día  cayó      
Yo  me  encontré  Òrúnmìlà  en  la  decimo  sexta  habitación        
Donde  él  cubrió  su  cabeza  con  un  traje  ondeante  lleno  de  piojos      
Él  se  había  puesto  un  vestido  lleno  de  manchas  de  sangre      
Él  estaba  roncando  pesadamente      
Le    dijeron  que  un  delegado  de  su  discípulo  había    llegado      
Òrúnmìlà  pregunto  que  había  traído  el  delegado        
Ellos  respondieron  que  había  traído  dos  ratas,  veloces  al    correr      
Òrúnmìlà  respondió  que  esas  no  eran  suficientes  para  despertarlo      
 
Òrúnmìlà  dice  que  es  tiempo  de  dormir      
Yo  repito,  es  tiempo  de  dormir      
Cuando  el  día  cayó      
Yo  me  encontré  Òrúnmìlà  en  la  decimo  sexta  habitación        
Donde  él  cubrió  su  cabeza  con  un  traje  ondeante  lleno  de  piojos      
Él  se  había  puesto  un  vestido  lleno  de  manchas  de  sangre      
Él  estaba  roncando  pesadamente      

11
Le    dijeron  que  un  delegado  de  su  discípulo  había  llegado      
Òrúnmìlà  pregunto  que  había  traído  el  delegado        
Ellos  respondieron  que  él  trajo  dos  Peces,  agraciados  al    nadar      
Òrúnmìlà  respondió  que  esos  no  eran  suficientes  para  despertarlo      
 
Òrúnmìlà  dice  que  es  tiempo  de  dormir      
Yo  repito,  es  tiempo  de  dormir      
Cuando  el  día  cayó      
Yo  me  encontré  Òrúnmìlà  en  la  decimo  sexta  habitación        
Donde  él  cubrió  su  cabeza  con  un  traje  ondeante  lleno  de  piojos      
Él  se  había  puesto  un  vestido  lleno  de  manchas  de  sangre      
Él  estaba  roncando  pesadamente      
Le    dijeron  que  un  delegado  de  su  discípulo  había  llegado      
Òrúnmìlà  pregunto  que  había  traído  el  delegado        
Ellos  respondieron  que  él  trajo  dos  Aves,  veloces  al  volar      
Òrúnmìlà  respondió  que  esas  no  eran  suficientes  para  despertarlo      
 
Òrúnmìlà  dice  que  es  tiempo  de  dormir      
Yo  repito,  es  tiempo  de  dormir      
Cuando  el  día  cayó      
Yo  me  encontré  Òrúnmìlà  en  la  decimosexta  habitación        
Donde  él  cubrió  su  cabeza  con  un  traje  ondeante  lleno  de  piojos      
Él  se  había  puesto  un  vestido  lleno  de  manchas  de  sangre      
Él  estaba  roncando  pesadamente      
Le    dijeron  que  un  delegado  de  su  discípulo  había  llegado      
Òrúnmìlà  pregunto  que  había  traído  el  delegado        
Ellos  respondieron  que  él  trajo  dos  Cabras,  con  grandes  hígados      
Òrúnmìlà  respondió  que  esas  no  eran  suficientes  para  despertarlo  
 
Yo  admito  mi  ignorancia,  por  favor  edúcame,  Mòtún  Akárábá      
Yo  me  escondí  en  la  parte  delantera  de  tu  traje  y  sobreviví,  Mòtún  Akárábá      
 
La  mascarada  portadora  del  muñeco  quien  golpea  el  tambor  Agbà  repetidamente  
para  ejecutar  rituales        
La  mascarada  portadora  del  muñeco  quien  golpea  el  tambor  Agbà  repetidamente  
para  ejecutar  rituales  por  los  niños  
     
Tú  eres  el  líder      
Nosotros  somos  los  seguidores      
Los  líderes  son  aquellos  que  muestran  a  sus  seguidores  sabiduría        
Òrúnmìlà  le  pidió  al  discípulo  que  consiguiera  pimienta  de  lagarto  (Atááre)      
Que  buscara  nuez  de  Kola  (obi  abata)  y  nuez  de  Kola  amarga  (Orogbo)  

12
Que  buscara  licor  (Oti)      
El  Akàpó  busco  la  pimienta  de  lagarto      
Él  busco  la  nuez  del  Kola  y  la  nuez  de  Kola  amarga    
Él  busco  el  licor      
Òrúnmìlà  dijo  eso  es  correcto      
Es  ahora  que  estoy  totalmente  despierto  
     
Ifá  cuando  éstas  totalmente  despierto      
Por  favor  míreme  con  compasión      
Es   con   ojos   de   compasión   que   las   estrellas   celestiales   miran   a   las   estrellas   que  
están  debajo  
Ifá,  cuando  estés  totalmente  despierto      
Por  favor  míreme  con  tus  ojos  los  cuales  ayudan  a  las  personas  adquirir  riqueza      
Es   con   ojos   de   compasión   que   las   estrellas   celestiales   miran   a   las   estrellas   que  
están  debajo  
Ifá,  cuando  estés  totalmente  despierto      
Por  favor  mírame  con  tus  ojos  los  cuales  ayudan  a  asegurar  una  esposa  
Es  con  buenos  ojos  que  una  esposa  acostumbra  mirar  a  su  hombre  
Ifá,  cuando  estés  totalmente  despierto      
Por   favor   mírame   con   tus   ojos   los   cuales   ayudan   a   la   gente   a   dar   luz   a   muchos  
niños  
Es  con  buenos  ojos  que  un  niño  acostumbra  a  mirar  a  un  plato  bien  decorado  
Mas  adelante,  no  muy  lejos    
Únete  a  mi  en  el  medio  de  todo  el  Iré  en  la  vida.      
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
(B)  Ofun  Méji:      
 
El  Rey  que  moldea  a  los  seres  humanos  
El  Rey  que  moldea  el  destino  humano  
El  Rey  que  apoya  y  asiste  a  los  seres  humanos  
El  Rey  quien  moldea  el  carácter  humano  
El  Rey  que  moldea  a  los  seres  humanos  es  el  nombre  dado  a  Òrisánlá  
El  Rey  que  moldea  el  destino  humano  es  el  nombre  dado  a  Òrúnmìlà  
El  Rey  que  apoya  y  asiste  a  los  seres  humanos  es  el  nombre  dado  a  nuestro  Orí    
El  Rey  que  moldea  el  carácter  humano  es  el  nombre  dado  a    Ólódúmaré  
 
¡Ofun  Mejí!  Yo  te  llamo  por  tu  formula  la  cual  es  conocida  como  "Yéepa  Odù"  
 

13
Ustedes  son  quienes  ayudan  a  organizar  la  vida  de  uno  para  que  la  vida  de  uno  
sea  fructífera.  
 
Ustedes  son  quienes  ayudan  a  organizar  la  vida  de  uno  para  que  la  vida  de  uno  
sea  recompensante.  
 
Vengan  y  ayúdenme  a  organizar  mi  vida  
Para  que  sea  bendecida  con  riqueza  
Para  que  sea  bendecida  con  hijos  
Para  que  sea  bendecida  con  todas  las  cosas  buenas  de  la  vida  
 
Es  imposible  ver  la  profundidad  del  océano  
No  permitas  que  el  mundo  vea  maldad  dentro  de  mí  
No  permitan  que  sea  desgraciado  
 
Es  imposible  ver  la  profundidad  de  una  laguna  
Todo  lo  que  estoy  haciendo  
No  permitas  a  los  seres  humanos  sacar  a  la  luz  maldad  en  mí  
 
¡Ofun-­‐Mejí!  Yo  te  llamo  por  tu  formula  que  es  conocida  como  "Yéepa  Odù"  
Por  favor  permita  que  mis  asunto  sean  fructíferos  y  recompensantes  en  mi  vida  
por  siempre  y  para  siempre.  
 
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
 
 
(4) Ose  Òtùrá:    
 
(estas  dos  estrofas  de  Ifá  que  siguen  son  para  despedir  nuestras  súplicas  
ya   que   Ose   Otura   es   el   encargado   por   Olodumare   de   llevar   nuestras  
Oraciones  al  Cielo)  
 
Diminutos  son  los  pies  de  Túbú  
La   raya   de   un   camaleón   no   es   lo   suficientemente   grande   para   ser   usada   como   un  
sombrero    
Si  hubiese  sido  suficientemente  grande  para  ser  usada  como  un  sombrero  
Me  la  hubiese    llevado  a  casa  y  adornado  mi  cabeza  con  ella  
Estas  fueron  las  declaraciones  de  Ifá  a  Awúrelá  
Cuando  iba  a  una  misión  espiritual  a  la  tierra  de  ijébú    

14
llamamos  a  la  vendedora  de  fríjoles  y  le  damos  dinero    
llamamos  a  la  vendedora  de  sal  y  la  hacemos  rica    
llamamos  a  Awúrelá  con  respeto  en  la  tierra  de  Ijébú  
Osé  Awúrela,  es  un  buen  Awo.    
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
(B)  Ose  Òtùrá:  
 
El  árbol  de  Apá  es  ese,  el  cual  se  queda  en  la  granja  y  golpea  el  tambor  de  Kósó  
El   árbol   de   Irókó   de   la   tierra   salvaje   es   ese,   el   cual   cuando   ha   caído,   muestra  
signos  de  aflicción  
La  palma  sagrada  brota  16  frondas  de  palma  
Yo  soy  un  buen  herrero  
Yo  diseño  un  buen  azadón  el  cual  puede  ser  usado  para  alardear  entre  los  colegas  
herreros  
Estas  fueron  las  declaraciones  de  Ifá  a  los  habitantes  de  Ibádán    
Aquellos  que  después  de  comer  caracoles  para  su  satisfacción    
Usaron  sus  conchas  para  preparar  harina  de  Éko  para  sus  niños  
 
Talétalé  el  Awo  de  Onísakí,  el  Rey  del  pueblo  Sakí  
Fue  quien  consultó  Ifá  para  Onísakí  
Descendencia   de   los   adoradores   de   Ogún   los   cuales   no   pueden   diseñar   un  
colmillo    
Y  un  herrero  no  sabe  como  confeccionar  cuentas  
Ellos  fueron  los  que  consultaron  lfá  para  ellos  en  el  pueblo  de  Ílorin  
 
Ellos  no  reconocían  el  valor  de  ofrecer  ebo  
Ellos  no  creían  en  ofrecer  Étútú  
Ellos  estaban  sufriendo  muertes  tontas  en  multitudes  
Todos  estos  asuntos  son  suficientes  para  deliberaciones  seria  
Esta  fue  la  declaración  de  Ifá  para  ellos  en  Abeokuta,  bajo  la  roca  de  Olúmo  
Calabazas  rotas  no  son  fáciles  de  usar  para  llevar  Ebo    
Estas  fueron  las  declaraciones  de  lfá  para  Tété  
Quien  actuaría  como  la  madre  de  Osé-­‐Túrá  
 
Es  el  lre  de  la  riqueza  lo  que  estamos  buscando  
El  cual  no  hemos  sido  capaces  de  asegurar,  Ifá    
Es  el  lre  de  un  buen  cónyuge  lo  que  estamos  buscando  
El  cual  no  hemos  sido  capaces  de  asegurar,  Ifá  
Es  el  Iré  de  los  hijos  lo  que  estamos  buscando  

15
El  cual  no  hemos  sido  capaces  de  asegurar,  Ifá  
Es  el  lre  de  larga  vida  lo  que  estamos  buscando  
El  cual  no  hemos  sido  capaces  de  asegurar,  Ifá  
Es  el  beneficio  de  todo  el  Ire  en  la  vida  lo  que  estamos  buscando  
El  cual  no  hemos  sido  capaces  de  asegurar,  Ifá  
 
Ósé  Eléruwa,  (Osé-­‐  Túrá)  tu  eres  la  descendencia  del  Jefe  de  Óke-­‐Àpá  
Ifá,  tu  has  escuchado  
Edú,  tu  has  escuchado  desde  el  cielo  
Osé  Awúrela,  tu  lo  has  escuchado  todo  
 
Aquí  viene  Aséwélé,  la  madre  tierra  igualmente  está  escuchando  
El   Awo   ha   alcanzado   ahora   la   etapa   donde   la   madre   tierra   esta   escuchando   y    
aceptando  la  suplica  del  Awo  
¡Tóó!    ESIN!  Que  asi  sea!    Seguramente  asi  será  
 
 
Ase,  Ase,  Ase  o  
 
 
Cantos  complementarios:  
 
Ase  orisa  lenu  mi  o,    
Ase  orisa  lenu  mi,    
gbogbo  ohun  ti  mo,    
ba  mama  nwi  o,    
Irunmole  o  gba,  Ifa  o  gba  o,    
Ase  Orisa  lenu  mi  
 
 
Traducción:  
Deja  que  el  Ase  de  los  Orisa  manifieste  en  mi  boca,    
Deja  que  el  Ase  de  los  Orisas  manifieste  en  mi  boca,    
Todo  lo  que  estoy  diciendo  (mis  rezos),    
Los  Irunmoles  los  aceptaran,    
Ifa  también  los  aceptara,    
Deja  que  el  Ase  de  los  Orisa  manifieste  en  mi  boca  
 
 
 
 
 

16
Bi  mo  duro,  Ti  mo  sure  
Bi  mo  gbere,  Ti  mo  sure  
Bi  mo  kunle,  Ti  mo  sure  
Bi  mo  joko  o,  Ti  mo  sure  
Ire  ti  mo  su  Ori  ti  gbo  
 
 
Traducción:  
 
Si  me  paro  para  rezar  
Si  me  agacho  para  rezar  
Si  me  arrodillo  para  rezar  
Si  me  siento  para  rezar  
Todos  mis  rezos  serán  escuchados  por  Ori  
 
 
Ori  eni  la  wure  eni  o,    
Ori  eni  la  wure  eni,    
Moji  lowuro  mufi  owo  muri,    
Ori  eni  la  wure  eni  
 
Traducción:  
La  cabeza  de  uno  es  el  amuleto  de  uno  para  tener  éxito  
La  cabeza  de  uno  es  el  amuleto  de  uno  para  tener  éxito  
Cuando  me  levanto  por  la  mañana  sostengo    mi  cabeza  
La  cabeza  de  uno  es  el  amuleto  de  uno  para  tener  éxito  
 
 
Gbogbo  ire  ti  a  su,    
Ifa  o  gbo  l'orun,    
Ati  iba  ti  a  ju,    
Ifa  o  gbo  l'orun,    
Ose-­‐Awurela,  Ifa  ti  gbo  
 
Traducción:  
 
Todos  los  rezos  que  ofrecemos  Ifa,  
 tu  los  escuchas  en  el  cielo  
Todas  las  reverencias  que  ofrecemos  Ifa,  
 tu  los  escuchas  en  el  cielo  
Ose-­‐Awurela,  Ifa  tu  haz  escuchado  todo  lo  que  hemos  dicho.  
 

17
 

18

También podría gustarte