Cruz o Madero de Tormento

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 13

Cruz o madero de tormento

Lunes, 10 de octubre de 2016


Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor
traducción al español?
La inmensa mayoría de las traducciones al español que conozco usan la
palabra española cruz para referirse al instrumento de ejecución donde
murió Jesucristo. Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová,
abreviada TNM) usa las palabras madero de tormento.

Hay quienes critican esta última traducción. Quizá piensan que, al no usar
la palabra tradicional, se está negando de alguna manera el sacrificio
expiatorio o redentor de Jesús. Pueden estar tranquilos los críticos: sea que
se use la palabra cruz o madero de tormento, el hecho es el mismo, que
Jesucristo entregó su vida como rescate por la humanidad.

Ahora bien, ¿cuál de estas dos opciones de traducción es la más exacta? A


esta pregunta vamos a intentar dar una respuesta objetiva a lo largo de esta
entrada.
La primera referencia en los evangelios a cruz o madero de tormento se
halla en Mateo 10:38, cuando Jesús les da instrucciones a sus doce
discípulos para enviarlos a predicar a las ovejas perdidas de la casa de
Israel. Entonces les dice (tomo la cita de TNM):
Y cualquiera que no acepta su madero de tormento y sigue en pos de mí no
es digno de mí.
La palabra que se ha vertido madero de tormento es staurós (σταυρός,
#4716) y también la encontramos en los siguientes lugares del NT:
Mateo 16:24; 27:32, 40,42;
Marcos 8:34; 15:21, 30,32;
Lucas 9:23; 14:27; 23:26;
Juan 19:17, 19, 25,31;
1Corintios 1:17, 18;
Gálatas 5:11; 6:12,14;
Efesios 2:16;
Filipenses 2:8; 3:18;
Colosenses 1:20; 2:14; Hebreos 12:2.

El verbo correspondiente, stauróo (σταυρόω, #4717):


Fijar o clavar a un madero de tormento,
se encuentra en los siguientes lugares:
Mateo 20:19; 23:34; 26:2; 27:22, 23, 26, 31, 35,38; 28:5;
Marcos 15:13, 14, 15, 20, 24, 25,27; 16:6;
Lucas 23:21(×2), 23,33; 24:7,20;
Juan 19:6(×3), 10,15(×2),16,18,20,23,41;
Hechos 2:36; 4:10;
1Corintios 1:13,23; 2:2,8;
2Corintios 13:4;
Gálatas 3:1; 5:24; 6:14;
Revelación (Apocalipsis) 11:8.

La Nueva Concordancia Strong exhaustiva (Caribe, Miami, 2002) define


así el nombre staurós y el verbo stauróo:

El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo


Testamento por Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino,
Estella, 2ª edición 2016) detalla así las diversas acepciones
de staurós y stauróo:
El Diccionario exegético del Nuevo Testamento, II por Horst
Balz y Gerhard Schneider(Eds.) (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2002; pág.
1477) describía así el significado de staurós:

El Diccionario Manual Griego-Español (Vox, Barcelona, 18ª edición,


reimpresión de julio de 1999) define así estas palabras:
El Diccionario Ilustrado de la Biblia (Caribe, Miami, 1977) define así las
palabrasCruz, Crucifixión:

El Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (Libros


Desafío, 2002) define así la palabra griega staurós (σταυρός):

No hay dudas, pues, del significado académico de las palabras


griegas staurós y stauróo. Podemos afirmar entonces que la traducción que
ofrece TNM es erudita, exacta y precisa.
¿Por qué las demás traducciones usan las
palabras cruz y crucificar?

La respuesta, otra vez, hay que buscarla en la tradición recibida de


la Vulgata de Jerónimo.
Cuando este traductor encontró la palabra staurós en el texto griego del
NT, naturalmente entendió a lo que se refería:
al método de tortura y ejecución que habían usado los
soldados romanos contra Jesús.
¿Cómo tradujo staurós?
Pues por su palabra equivalente en latín: crux.
Ahora bien, la palabra latina crux no tiene idéntico valor semántico o
significado que la española cruz.
La más conocida acepción actual de la palabra española cruz en un contexto
religioso sería la que ofrece el DLE:

“Patíbulo formado por un madero hincado verticalmente y atravesado


en su parte superior por otro más corto, en los cuales se clavaban o
sujetaban las manos y pies de los condenados a este suplicio.”
Es decir, la típica imagen de la "cruz de Cristo" transmitida en obras de arte
desde hace muchos siglos, como este "Cristo crucificado" pintado por
Velázquez en 1632:

Sin embargo, la palabra latina crux tenía un significado más amplio que la
española cruz.
Por ejemplo, el Oxford Latin Dictionary editado por P. G. W. Glare (Oxford
At The Clarendon Press, 1982, reprinted 2000), uno los mejores diccionarios
latín-inglés disponible, define así esta palabra:
En español dice:
1 Cualquier estructura de madera en la cual los criminales eran expuestos a
muerte, una cruz (sts. también, una estaca para empalar).
b (en varias frases denota crucifixión o empalamiento; ver también crucifijo).

Veamos también la definición del sustantivo crux y otros vocablos latinos


derivados según el Diccionario por raíces del Latín y de las voces
derivadas por Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao,
2006; págs. 144-5):
Es muy interesante constatar como el diccionario del Dr. Segura Munguía,
uno de los mejores diccionarios académicos latín-español disponible, ofrece
como acepción de crux las palabras "palo del tormento", sinónimas de las
usadas por TNM para traducir staurós: "madero de tormento".

Se puede afirmar entonces que en el latín de los primeros siglos de nuestra


era, la palabra crux se refería a cualquier instrumento de madera en el que
se torturaba o ejecutaba a alguien, sin definir con exactitud su forma
concreta. Podía referirse a un simple tronco de árbol o a un palo o madero
de tormento.

La realidad es que no sabemos cuál era la forma exacta


del staurós o crux donde Jesucristo fue ejecutado. El periódico de
Murcia La Verdad del 17-04-2014, en sus págs. 57 a 59, publicó un
interesante artículo sobre esta cuestión. Este presentó dibujos con algunas
formas posibles de la crux en el s. I:
Dicho artículo también indicó que había varias teorías sobre la manera
como habían clavado las manos de Cristo al madero:
El artículo incluye una foto de una verdadera evidencia arqueológica de
cómo se efectuaban las ejecuciones en el staurós o crux en esa época. Se
trata del tobillo atravesado por un clavo que apareció en un osario de
Jerusalén en 1968. Se describe este hallazgo en un ensayo de R. D. Barnett
titulado La Biblia y la arqueología, publicado en la pág. LXXXIX de la edición
de 1979 de la Sagrada Biblia por Francisco Cantera y Manuel Iglesias
(BAC, Madrid, 1979). Pueden leerlo a partir de la 5ª línea:
Esta es la foto que se puede ver en el artículo de La Verdad del hallazgo
descrito arriba:
Apoya también esta forma de clavar al madero el reciente descubrimiento en
el norte de Italia del esqueleto de una persona en el que se aprecia una
lesión circular y transversal en su calcáneo (hueso del talón), compatible
con el tobillo atravesado por un clavo mencionado arriba (El País, edición
digital del 30 de mayo de 2018; Archaeological and Anthropological
Sciences, edición digital del 12 de abril de 2018).

Es curioso que esta manera de clavar al reo al madero de tormento sea la


menos conocida, cuando se trata de la única de la que hay pruebas
evidentes y palpables.

Podemos concluir, entonces, que nadie sabe con absoluta seguridad la


forma del madero de tormento en el que Jesús entregó su vida por la
humanidad. Pero que es posible, por los restos de Givat ha Mivtar, que
Jesucristo hubiera sido fijado a un staurós o crux simplex, es decir, un
simple madero o palo hincado en el suelo. Y que le hubieran clavado las dos
manos con uno o dos clavos, y los pies, uno a cada lado del
madero,con sendos clavos.

La TNM da a staurós el significado más literal, el de un palo o madero de


tormento en el que se fija o clava el reo. Su traducción es muy precisa y en
armonía con lo que se sabe arqueológicamente sobre las ejecuciones del
primer siglo de nuestra era. De esta manera también se evita usar la palabra
española cruz que, con el paso de los siglos, ha llegado ha tener en
castellano un significado ligado a imágenes y símbolos religiosos usados en
algunas religiones no cristianas y también en ciertas denominaciones de la
cristiandad.

Así explicó esta cuestión el helenista W. E. Vine en la definición


del nombre staurós delDiccionario Expositivo de palabras del Antiguo y
del Nuevo Testamento exhaustivo (Caribe, 1999, impresión 5/2001; en la
1ª columna, pág. 220 del Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo
Testamento):

Publicado por JMV en 17:10:00


Enviar por correo electrónico

También podría gustarte