Cruz o Madero de Tormento
Cruz o Madero de Tormento
Cruz o Madero de Tormento
Hay quienes critican esta última traducción. Quizá piensan que, al no usar
la palabra tradicional, se está negando de alguna manera el sacrificio
expiatorio o redentor de Jesús. Pueden estar tranquilos los críticos: sea que
se use la palabra cruz o madero de tormento, el hecho es el mismo, que
Jesucristo entregó su vida como rescate por la humanidad.
Sin embargo, la palabra latina crux tenía un significado más amplio que la
española cruz.
Por ejemplo, el Oxford Latin Dictionary editado por P. G. W. Glare (Oxford
At The Clarendon Press, 1982, reprinted 2000), uno los mejores diccionarios
latín-inglés disponible, define así esta palabra:
En español dice:
1 Cualquier estructura de madera en la cual los criminales eran expuestos a
muerte, una cruz (sts. también, una estaca para empalar).
b (en varias frases denota crucifixión o empalamiento; ver también crucifijo).